Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,734 --> 00:00:05,734
LEGENDA SOLO TRX
DEZEMBRO DE 2016
2
00:00:07,000 --> 00:00:13,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
3
00:01:19,555 --> 00:01:24,835
THE WITNESS FOR THE PROSECUTION
PART 01/02
4
00:03:05,770 --> 00:03:07,910
Mimi!
5
00:03:15,490 --> 00:03:17,649
Pires?
6
00:03:17,650 --> 00:03:19,809
Ele ainda está lá
embaixo?
7
00:03:19,810 --> 00:03:22,009
Está.
8
00:03:22,010 --> 00:03:24,710
E há muita bagunça
para eu limpar.
9
00:03:28,650 --> 00:03:30,190
Emily?
10
00:03:31,170 --> 00:03:32,449
Emily!
11
00:03:32,450 --> 00:03:34,210
Livre-se dele para mim.
12
00:03:40,810 --> 00:03:42,529
Vou sair esta noite.
13
00:03:42,530 --> 00:03:44,910
Por que não pode
ficar satisfeita?
14
00:03:49,170 --> 00:03:52,329
Venha então, Sr. Freddy.
A festa acabou. Venha.
15
00:03:52,330 --> 00:03:54,129
Para fora.
16
00:03:55,890 --> 00:03:57,529
Vamos, iniciantes no palco.
17
00:03:57,530 --> 00:03:58,689
Não enrolem.
18
00:03:58,690 --> 00:04:02,089
Peitos e sorrisos.
Peitos e sorrisos.
19
00:04:02,090 --> 00:04:04,470
Vamos, mexam-se.
20
00:04:11,850 --> 00:04:14,609
Abaixem a voz.
Mantenham o papo mais baixo.
21
00:04:14,610 --> 00:04:17,470
Uma garota precisa fazer
o que precisa fazer.
22
00:04:20,010 --> 00:04:23,929
Olá, belas.
Olá, meninas.
23
00:04:23,930 --> 00:04:26,649
Sempre é minha favorita.
Dê-nos um beijo, Romaine.
24
00:04:26,650 --> 00:04:28,009
Como quiser.
25
00:04:28,010 --> 00:04:30,369
Dora, Dora, sabe que
adoro você.
26
00:04:30,370 --> 00:04:33,510
-E você, também, querido.
-Não muito apertado. Cuidado.
27
00:04:37,730 --> 00:04:39,313
Estão prontos para você
agora, Srta Moffat.
28
00:04:39,316 --> 00:04:41,000
Tudo certo.
29
00:04:44,930 --> 00:04:47,030
Silêncio, por favor.
30
00:04:52,370 --> 00:04:54,410
Aguardando.
31
00:05:10,050 --> 00:05:12,670
Concentrem-se
Pareçam animadas.
32
00:05:47,130 --> 00:05:49,710
-Quer alguma coisa, madame?
-Não.
33
00:06:02,930 --> 00:06:05,150
Boa noite, Sra. French.
34
00:06:23,370 --> 00:06:25,609
Desculpe-me.
35
00:06:25,610 --> 00:06:27,249
Idiota.
36
00:06:27,250 --> 00:06:28,729
Prendeu no meu vestido.
37
00:06:28,730 --> 00:06:30,980
Dei-lhe uma chance,
pois senti pena de você.
38
00:06:30,984 --> 00:06:33,790
-Não foi minha culpa.
-Ninguém se importa. Fora.
39
00:06:33,930 --> 00:06:35,129
Limpe isto!
40
00:06:51,530 --> 00:06:53,529
Gostou da sua noite,
madame?
41
00:06:53,530 --> 00:06:54,969
Entre, então.
42
00:06:54,970 --> 00:06:58,009
Este é o Sr. Vole. Foi muito
gentil em me trazer em casa.
43
00:06:58,010 --> 00:07:00,249
-Há bastante gelo?
-Sim, madame.
44
00:07:00,250 --> 00:07:02,809
Tomará uma bebida, Sr. Vole.
Pegue seu casaco.
45
00:07:20,210 --> 00:07:22,510
Provavelmente melhor
que se vá agora.
46
00:07:23,290 --> 00:07:27,330
Sr. Vole?
Venha conhecer Mimi.
47
00:07:42,170 --> 00:07:43,760
Ela gosta de você.
48
00:07:45,290 --> 00:07:49,409
Então, depois da debacle
com os pratos e copos,
49
00:07:49,410 --> 00:07:51,040
o que vai fazer?
50
00:07:52,050 --> 00:07:55,649
Não sei. Tentar
encontrar outra coisa.
51
00:07:55,650 --> 00:07:57,769
Poderia trabalhar para mim.
52
00:07:57,770 --> 00:07:59,765
Como motorista?
Posso fazer isto.
53
00:08:00,610 --> 00:08:03,049
Era muito bom com motores
no Exército.
54
00:08:03,050 --> 00:08:04,529
Não.
55
00:08:04,530 --> 00:08:06,830
Dirijo meu próprio carro.
56
00:08:08,690 --> 00:08:11,105
Não precisava mesmo
57
00:08:11,110 --> 00:08:14,650
que me trouxesse
para casa.
58
00:08:14,653 --> 00:08:16,510
Foi um ardil.
59
00:08:17,610 --> 00:08:19,769
Um ardil?
60
00:08:19,770 --> 00:08:23,110
Pode segurar minha bebida,
por favor, Leonard?
61
00:08:27,490 --> 00:08:29,870
É mesmo muito bonito, não?
62
00:08:30,930 --> 00:08:33,935
-Não penso assim.
-Cuidado com as bebidas.
63
00:08:34,890 --> 00:08:37,889
Não quero que derramem.
64
00:08:37,890 --> 00:08:41,449
Quando se é uma mulher
de certa idade,
65
00:08:41,450 --> 00:08:45,444
fica-se sujeito a todos
tipos de sermões tediosos
66
00:08:45,448 --> 00:08:47,969
sobre o que se deve
e não se deve ser.
67
00:08:47,970 --> 00:08:49,907
Supostamente não devo ter
68
00:08:49,991 --> 00:08:52,610
mais necessidades especiais,
desejos,
69
00:08:52,645 --> 00:08:54,169
ou apetites.
70
00:08:54,170 --> 00:08:56,929
Meus fogos deveriam
estar apagados.
71
00:08:56,930 --> 00:08:59,910
Mas ardem descontrolados.
72
00:09:00,650 --> 00:09:02,409
Você entende?
73
00:09:02,410 --> 00:09:04,337
Não quero ser rude, mas
acho que pode
74
00:09:04,341 --> 00:09:06,533
-estar um pouco bêbada.
-Ou dizem-me
75
00:09:06,537 --> 00:09:08,249
para encontrar
um homem da minha idade.
76
00:09:08,250 --> 00:09:11,409
Ou mais velhos.
Um falso velho coronel.
77
00:09:11,410 --> 00:09:13,373
Ouvir suas histórias de guerra,
78
00:09:13,376 --> 00:09:16,489
fingir estar absorta
em todas suas palavras.
79
00:09:16,490 --> 00:09:19,190
E não gosto de velhos,
Leonard!
80
00:09:20,850 --> 00:09:22,990
Gosto de jovens.
81
00:09:24,770 --> 00:09:26,456
Gosto de sua companhia.
82
00:09:28,330 --> 00:09:30,390
Gosto de sua pele.
83
00:09:32,090 --> 00:09:34,849
Gosto de seus músculos,
84
00:09:34,850 --> 00:09:36,630
seu cheiro,
85
00:09:37,370 --> 00:09:40,533
seu brilho, seu vigor,
seu volume
86
00:09:41,570 --> 00:09:44,110
e sua elasticidade.
87
00:09:48,650 --> 00:09:50,470
Gosto de olhar.
88
00:10:01,570 --> 00:10:03,750
£ 5 seriam
89
00:10:04,890 --> 00:10:06,630
aceitáveis?
90
00:10:47,850 --> 00:10:49,889
Não sei o que devo fazer.
91
00:10:49,890 --> 00:10:54,030
Só faça o que faria
normalmente, Leonard.
92
00:11:11,450 --> 00:11:13,510
-Boa noite.
-Boa noite.
93
00:11:16,450 --> 00:11:18,510
Vamos levá-la para casa.
94
00:11:21,050 --> 00:11:22,770
Boa noite, Srta.
95
00:11:34,130 --> 00:11:36,750
Só dê um momento,
querido, sim?
96
00:11:43,050 --> 00:11:46,609
Só preciso estalar os dedos
e você está fora daqui.
97
00:11:46,610 --> 00:11:49,449
Então tire os olhos dele,
ouviu?
98
00:11:49,450 --> 00:11:52,030
Fique bem longe.
99
00:11:56,130 --> 00:11:57,765
Arrogante cadela alemã.
100
00:11:57,768 --> 00:12:01,030
Sou austríaca, Christine.
Não alemã. Austríaca.
101
00:12:01,930 --> 00:12:03,320
Há uma diferença.
102
00:12:03,325 --> 00:12:05,649
Não pode me chamar
de Christine.
103
00:12:05,650 --> 00:12:08,420
Você é só corista.
Eu sou a estrela.
104
00:12:09,090 --> 00:12:11,590
Você me chama de Srta Moffat.
105
00:12:17,290 --> 00:12:19,550
-Quem é ela?
-Ninguém!
106
00:12:24,050 --> 00:12:26,489
Venha me ver amanhã.
107
00:12:26,490 --> 00:12:29,310
Almoçaremos e daremos
uma volta.
108
00:12:40,330 --> 00:12:42,449
Ela fica entediada
muito rapidamente.
109
00:12:42,450 --> 00:12:45,630
Dou-lhe duas semanas, no máximo,
e então estará acabado.
110
00:12:48,690 --> 00:12:51,090
Sua cara!
111
00:12:51,130 --> 00:12:53,089
Sua carinha engraçada!
112
00:12:53,090 --> 00:12:55,230
Que ranzinza!
113
00:15:15,090 --> 00:15:16,830
Srta Mclntyre?
114
00:15:17,610 --> 00:15:19,710
Srta Mclntyre?
115
00:15:21,890 --> 00:15:24,089
Vamos levar o corpo agora.
116
00:15:24,090 --> 00:15:27,150
Virá conosco para
prestar seu depoimento.
117
00:15:28,050 --> 00:15:29,969
Eu já disse quem foi.
118
00:15:29,970 --> 00:15:32,969
Ele estava aqui, eu o vi sair.
Era ele, eu o vi.
119
00:15:32,970 --> 00:15:35,049
Por que não
o pegaram ainda?
120
00:15:35,050 --> 00:15:38,345
Foi ele. Foi ele!
Ele estava aqui!
121
00:15:38,550 --> 00:15:42,650
Dei seu endereço! Foi ele.
Foi Leonard Vole!
122
00:15:51,410 --> 00:15:53,310
Assassino miserável!
123
00:16:16,330 --> 00:16:17,950
Vejo você esta noite?
124
00:16:19,130 --> 00:16:20,790
Espero que sim.
125
00:17:01,650 --> 00:17:03,249
Vamos, então.
126
00:17:11,650 --> 00:17:13,169
Estes são seus, senhor.
127
00:17:23,970 --> 00:17:27,830
Bom dia, Sr. Nelish.
Chamo-me John Mayhew. Eu...
128
00:17:29,730 --> 00:17:33,089
Sr. Nelish?
129
00:17:38,290 --> 00:17:41,289
Bom dia, senhor.
130
00:17:45,450 --> 00:17:47,249
Bom dia, Sr. Vole.
131
00:17:47,250 --> 00:17:50,009
Chamo-me John Mayhew. Estou
aqui para oferecer meus serviços
132
00:17:50,010 --> 00:17:52,682
-como seu advogado.
-Sim! Sim, por favor.
133
00:17:52,686 --> 00:17:55,230
Não entendo. Dizem que
fui eu e não fui eu, juro.
134
00:17:55,234 --> 00:17:56,237
Juro que não fui eu.
135
00:17:56,240 --> 00:17:57,850
Meus honorários iniciais
são 10 xelins.
136
00:17:57,853 --> 00:17:59,676
Não tenho dinheiro.
Não tenho nenhum dinheiro,
137
00:17:59,680 --> 00:18:02,970
mas, olhe, tenho isto.
Por favor! Ela me deu.
138
00:18:03,490 --> 00:18:05,049
Pegue isto.
139
00:18:05,050 --> 00:18:07,605
-Aqui. Pode usar isto?
-Saia da frente. Para trás.
140
00:18:07,610 --> 00:18:08,809
Por favor!
141
00:18:09,310 --> 00:18:11,765
Claro que é você na
espreita aqui.
142
00:18:11,770 --> 00:18:13,620
-Onde vai levá-lo?
-Audiência.
143
00:18:13,970 --> 00:18:15,780
Mas precisarei de tempo
com meu cliente
144
00:18:15,784 --> 00:18:16,815
para verificar os fatos.
145
00:18:16,850 --> 00:18:19,210
Estes são os fatos.
Estou acordado a toda a noite,
146
00:18:19,214 --> 00:18:21,535
-o corpo nem está frio...
-Posso ter um momento.
147
00:18:21,540 --> 00:18:24,489
...e o Comissário e a imprensa
estão nas minhas costas.
148
00:18:24,490 --> 00:18:26,895
Detetive Breem,
só um minuto, por favor!
149
00:18:27,000 --> 00:18:29,729
Detetive Breem,
líder da investigação.
150
00:18:29,730 --> 00:18:32,129
Soletra-se com dois "E", sim?
Dois "E".
151
00:18:32,130 --> 00:18:33,975
Estou farto de vocês
entenderem errado.
152
00:18:34,010 --> 00:18:35,730
-Sr. Breem, pode..?
-Dois "E".
153
00:18:35,734 --> 00:18:38,369
Por que o Comissário está
tão interessado?
154
00:18:38,370 --> 00:18:40,369
Não se trata de uma
piranha barata
155
00:18:40,370 --> 00:18:42,369
espancada até a morte
num beco.
156
00:18:42,370 --> 00:18:45,500
Esta é uma senhora rica.
Uma senhora da sociedade.
157
00:18:45,505 --> 00:18:48,950
Seus miolos estão espalhados
na parede.
158
00:18:49,090 --> 00:18:50,849
Vole foi visto saindo da casa,
159
00:18:50,850 --> 00:18:54,009
o corpo descoberto momentos
depois, o sangue ainda fumegando.
160
00:18:54,010 --> 00:18:55,889
Para onde a levaram?
161
00:18:55,890 --> 00:18:59,049
Ela está no necrotério,
esperando o legista.
162
00:18:59,050 --> 00:19:01,849
Preciso estar com ela.
Ela precisa ser lavada.
163
00:19:01,850 --> 00:19:03,929
-Posso deixar seu cabelo bonito.
-Não. Não.
164
00:19:03,930 --> 00:19:06,849
Eles farão tudo isto. Entre
e sente-se. Ela está em boas mãos.
165
00:19:06,850 --> 00:19:11,009
Não, preciso fazer isto. Preciso
fazer isto! Ela é minha dama!
166
00:19:11,010 --> 00:19:15,700
Eu cuido dela! Eu cuido
dela, não estranhos!
167
00:19:16,010 --> 00:19:18,373
Nada de estranhos
cuidando dela,
168
00:19:18,376 --> 00:19:21,790
olhando e cutucando ela!
Ela é minha!
169
00:19:22,370 --> 00:19:24,808
-Sente-se, madame, acalme-se.
-Precisa de mim, ela é minha!
170
00:19:24,843 --> 00:19:26,780
-Ela é minha!
-Faça uma xícara de chá, por Deus.
171
00:19:29,570 --> 00:19:32,529
A criada.
Ela a encontrou.
172
00:19:32,530 --> 00:19:35,689
-Uma confusão.
-Quero ler seu depoimento.
173
00:19:35,690 --> 00:19:37,750
Ai está. Divirta-se.
174
00:19:39,530 --> 00:19:42,449
Seu rapaz é um aventureiro
inútil.
175
00:19:42,450 --> 00:19:44,929
Não tem onde cair morto.
176
00:19:44,930 --> 00:19:46,249
Encontra a Sra. Emily French
177
00:19:46,250 --> 00:19:49,649
e, embora a criada não diga,
estou certo que que há bastante...
178
00:19:49,650 --> 00:19:53,310
Ela lhe compra roupas,
sapatos, o que ele quiser.
179
00:19:54,010 --> 00:19:58,250
Em três meses, faz seu testamento,
nomeando-o legatário.
180
00:19:59,210 --> 00:20:01,489
Não faz dele um assassino.
181
00:20:01,490 --> 00:20:04,169
Bem, ele queimou
uma camisa na lareira.
182
00:20:04,170 --> 00:20:08,289
Digo, quem queima uma camisa,
salvo se tiver algo para esconder?
183
00:20:08,290 --> 00:20:09,790
Como sangue.
184
00:20:10,610 --> 00:20:14,249
Ele abriu seu crânio
como uma lata de pêssegos
185
00:20:14,250 --> 00:20:16,290
e será enforcado por isto.
186
00:20:25,530 --> 00:20:29,889
A acusação mostrará que,
em 28 de outubro de 1923,
187
00:20:29,890 --> 00:20:31,969
aproximadamente às 9:30,
188
00:20:31,970 --> 00:20:34,399
Leonard Vole, de Goldhawk
Road, Londres,
189
00:20:34,405 --> 00:20:36,720
assassinou a Sra. Emily French
190
00:20:36,724 --> 00:20:38,220
-Estava em casa.
-na sua casa em Holland Park.
191
00:20:38,224 --> 00:20:40,729
Eu estava em casa às 9:30.
Posso provar!
192
00:20:40,730 --> 00:20:44,609
Há elementos neste caso
que inequivocamente indicam
193
00:20:44,610 --> 00:20:48,449
cálculo malicioso e
premeditação e, como tal,
194
00:20:48,450 --> 00:20:51,089
a Promotoria pede
julgamento com júri,
195
00:20:51,090 --> 00:20:54,510
onde pediremos
uma sentença capital.
196
00:20:55,290 --> 00:20:58,510
Minha esposa. Romaine.
Eu estava com ela.
197
00:21:00,290 --> 00:21:01,765
Estava com ela!
198
00:21:01,980 --> 00:21:04,814
Ela pode dizer
e tudo isto pode acabar.
199
00:21:04,849 --> 00:21:07,649
Qual era sua relação
com a Sra. French?
200
00:21:07,650 --> 00:21:09,940
Amigável. Somos amigos.
Eu sou...
201
00:21:10,610 --> 00:21:12,329
Era seu companheiro.
202
00:21:12,330 --> 00:21:15,230
-Houve intimidades?
-Intimidades?
203
00:21:16,170 --> 00:21:18,249
Relações sexuais, Sr. Vole.
204
00:21:18,250 --> 00:21:20,549
Não. Não. Claro que não!
205
00:21:22,330 --> 00:21:26,070
Sabia que o testamento nomeia
você como seu único beneficiário?
206
00:21:27,890 --> 00:21:30,110
Não, não tinha idéia.
207
00:21:31,570 --> 00:21:34,369
Então, você a visitou em
casa naquela noite.
208
00:21:34,370 --> 00:21:35,929
Por que me pergunta isto?
209
00:21:35,930 --> 00:21:39,409
Já disse que estava em
casa com Romaine às 9:30.
210
00:21:39,410 --> 00:21:42,449
Céus, ela não sabe
nada disto!
211
00:21:42,450 --> 00:21:44,449
Ouça, pode dizer-lhe
que sinto muito?
212
00:21:44,450 --> 00:21:45,969
Diga-lhe que sinto muitíssimo.
213
00:21:45,973 --> 00:21:48,375
Sr. Vole, esposas não podem
falar nem a favor
214
00:21:48,378 --> 00:21:51,187
ou contra seus maridos
no tribunal.
215
00:21:51,222 --> 00:21:53,996
Esposas não valem nada,
inúteis.
216
00:21:54,000 --> 00:21:57,445
Não, mas não somos casados,
não corretamente.
217
00:21:57,448 --> 00:21:59,489
Chamamo-nos de marido
e mulher. Ela usa o meu nome,
218
00:21:59,490 --> 00:22:00,969
mas não somos casados.
219
00:22:00,970 --> 00:22:03,150
Por favor!
220
00:22:08,250 --> 00:22:10,449
Vá vê-la.
221
00:22:10,450 --> 00:22:12,710
Pergunte-lhe e
ela lhe dirá.
222
00:22:13,850 --> 00:22:15,929
E onde a encontro?
223
00:22:31,690 --> 00:22:34,227
Bernie. não sabe bater?
224
00:22:34,232 --> 00:22:36,790
Viu a edição vespertina?
225
00:22:38,290 --> 00:22:40,960
Não é seu amigo?
226
00:22:42,970 --> 00:22:45,769
A gerência ficará encantada.
227
00:22:45,770 --> 00:22:48,799
Nada como um escândalo
para encher a casa.
228
00:22:59,050 --> 00:23:02,590
Evening Standard!
Leia tudo sobre isto!
229
00:23:10,890 --> 00:23:13,009
-Boa noite.
-Boa noite.
230
00:23:13,010 --> 00:23:16,289
Pode, por favor, garantir que
a Srta Vole receba este cartão?
231
00:23:16,290 --> 00:23:18,018
Diga que a encontrarei
depois do espetáculo.
232
00:23:18,022 --> 00:23:19,551
Certo.
233
00:23:20,930 --> 00:23:22,350
Uma entrada?
234
00:23:22,355 --> 00:23:24,086
Ouça, de todo modo,
onde você esteve, Willy?
235
00:23:24,090 --> 00:23:26,569
Pescando no final do cais.
236
00:23:26,570 --> 00:23:29,949
-Sim. Peguei caranguejos.
-Pegou caranguejos, seu imbecil!
237
00:23:33,903 --> 00:23:36,369
-Agora ouça aqui.
- Pare de brincar.
238
00:23:36,370 --> 00:23:38,569
Amo você. Amo...
239
00:23:38,570 --> 00:23:41,049
-Dê um beijo.
-Não.
240
00:23:41,050 --> 00:23:43,209
O que é preciso para
que me beije?
241
00:23:43,210 --> 00:23:44,559
Clorofórmio!
242
00:23:45,930 --> 00:23:47,569
-Vou dar-lhe um beijo.
-Vai?
243
00:23:47,570 --> 00:23:50,449
-Sim. Faça beicinho.
-Insolente!
244
00:26:02,810 --> 00:26:04,350
Vejo você no saguão.
245
00:26:46,530 --> 00:26:48,110
Sr. Mayhew?
246
00:26:49,050 --> 00:26:50,630
Sr. Mayhew?
247
00:26:52,850 --> 00:26:54,770
Sou Romaine Vole.
248
00:26:56,850 --> 00:26:59,389
Claro.
249
00:27:02,090 --> 00:27:06,750
Ela e Leonard eram amantes?
Acho melhor ser direto.
250
00:27:08,850 --> 00:27:11,169
Eram?
O jornal sugeriu que sim.
251
00:27:11,170 --> 00:27:13,009
Bem, são os jornais.
252
00:27:13,010 --> 00:27:14,390
Ele diz que não.
253
00:27:18,570 --> 00:27:22,209
Com seu depoimento de que
estava com você às 9:30.
254
00:27:22,210 --> 00:27:23,929
Ele estava comigo.
255
00:27:23,930 --> 00:27:25,690
Às 9:30.
256
00:27:26,410 --> 00:27:29,369
Eu saí às 10:30.
257
00:27:29,370 --> 00:27:32,249
Estava ficando perto do teatro,
258
00:27:32,250 --> 00:27:35,249
pois ensaiávamos uma nova
rotina pela manhã.
259
00:27:35,250 --> 00:27:38,889
Cheguei nos meus aposentos
cerca da meia-noite.
260
00:27:38,890 --> 00:27:42,715
Não vi ninguém até de manhã.
Todos tinham ido dormir.
261
00:27:47,050 --> 00:27:48,809
Desta vez, na noite passada,
262
00:27:48,810 --> 00:27:52,080
disse a Leonard que o veria
em alguns dias e agora...
263
00:27:52,115 --> 00:27:53,750
Vai demorar?
264
00:27:55,730 --> 00:27:58,489
Dora, esta é uma conversa
particular.
265
00:27:58,490 --> 00:28:00,809
Não seja assim.
266
00:28:00,810 --> 00:28:02,635
Foi ele?
267
00:28:03,490 --> 00:28:04,950
Não.
268
00:28:06,290 --> 00:28:09,889
Devo dizer que é ruim quando seu
bonitão apaga outra garota
269
00:28:09,910 --> 00:28:12,037
de perna tortas, mas quando
é uma coroa
270
00:28:12,040 --> 00:28:13,671
o dobro de sua idade...
271
00:28:14,530 --> 00:28:17,714
Bem, vai mesmo doer.
272
00:28:18,810 --> 00:28:21,969
Quisera Christine estivesse
aqui para ver.
273
00:28:21,970 --> 00:28:24,040
Como ela iria rir!
274
00:28:33,130 --> 00:28:35,249
Eu sou popular.
275
00:28:35,250 --> 00:28:37,465
-Quem é Christine?
-A Srta Moffat.
276
00:28:37,570 --> 00:28:40,430
A garota que costumava
sentar-se na lua atrás de mim.
277
00:28:41,330 --> 00:28:44,129
Também não gostava
de mim.
278
00:28:44,130 --> 00:28:46,849
Leonard deve estar
tão assustado.
279
00:28:46,850 --> 00:28:48,169
Srta Vole.
280
00:28:48,170 --> 00:28:49,720
Srta Heilger. Talvez deva
me chamar
281
00:28:49,723 --> 00:28:51,850
de Srta Heilger
a partir de agora.
282
00:28:51,885 --> 00:28:54,049
Srta Heilger.
283
00:28:54,050 --> 00:28:57,369
Buscarei uma opinião,
284
00:28:57,370 --> 00:28:59,529
mas
285
00:28:59,530 --> 00:29:03,350
deve se preparar para
ouvir algumas coisas difíceis.
286
00:29:07,330 --> 00:29:09,390
Que eles eram amantes.
287
00:29:13,170 --> 00:29:15,809
Bem,
288
00:29:15,810 --> 00:29:19,990
estou muito acostumada com
dificuldades, Sr. Mayhew.
289
00:29:21,610 --> 00:29:23,550
Como você, eu acho.
290
00:29:38,690 --> 00:29:40,470
Estou em casa.
291
00:30:42,890 --> 00:30:45,089
Então, se pudesse nos
dizer o que aconteceu
292
00:30:45,090 --> 00:30:47,689
na noite do assassinato
desde o início.
293
00:30:47,690 --> 00:30:50,249
Tinha ido numa reunião
na minha igreja.
294
00:30:50,250 --> 00:30:51,885
Fazemos pacotes para
os necessitados.
295
00:30:51,888 --> 00:30:53,730
Cobertores, suéteres
para crianças.
296
00:30:53,765 --> 00:30:55,729
E ela sabia então.
297
00:30:55,730 --> 00:30:57,689
Sabia sobre ele.
298
00:30:57,690 --> 00:31:01,049
Tudo o que dizia para ela
estava certo e agora tinha prova.
299
00:31:01,050 --> 00:31:05,089
-Ele já é casado!
-Está mentindo! Está mentindo.
300
00:31:05,090 --> 00:31:07,409
Eu o segui! Perguntei
a sua senhoria!
301
00:31:07,410 --> 00:31:09,209
Sr. e Sra. Vole!
302
00:31:09,210 --> 00:31:12,629
Está dizendo que brigou com
sua patroa sobre Leonard Vole?
303
00:31:12,632 --> 00:31:14,400
Não! Nunca!
304
00:31:14,403 --> 00:31:15,817
Nunca levantaria minha voz,
muito menos
305
00:31:15,820 --> 00:31:17,530
minha mão para ela.
Conheço meu lugar,
306
00:31:17,533 --> 00:31:19,550
ao contrário de outras.
307
00:31:21,930 --> 00:31:25,369
Fiquei depois da reunião
na igreja, empacotei as caixas.
308
00:31:25,370 --> 00:31:26,609
Sozinha?
309
00:31:26,610 --> 00:31:29,849
As outras senhoras tinham
família para quem voltar.
310
00:31:29,850 --> 00:31:32,809
E deixei a Sra. French com
seu jantar numa bandeja.
311
00:31:32,810 --> 00:31:36,030
Queria uma noite tranquila,
depois de toda a confusão.
312
00:31:37,330 --> 00:31:39,689
Então estava sozinha.
313
00:31:39,690 --> 00:31:41,750
Com Mimi, o gato.
314
00:31:44,290 --> 00:31:46,990
Tranquei a igreja e
voltei para casa.
315
00:32:00,970 --> 00:32:02,710
Madame?
316
00:32:06,450 --> 00:32:08,969
Madame!
317
00:32:10,210 --> 00:32:11,889
Madame.
318
00:32:11,890 --> 00:32:14,270
Madame!
319
00:32:29,370 --> 00:32:32,206
E Vole sabia que a Sra. French
320
00:32:32,210 --> 00:32:34,169
fizera o testamento
a seu favor.
321
00:32:34,204 --> 00:32:36,129
Você ouviu ela mesma
dizer-lhe.
322
00:32:36,130 --> 00:32:40,075
E agora ela sabia que ele vivia
com esta outra mulher
323
00:32:40,080 --> 00:32:41,429
como marido e mulher.
324
00:32:41,432 --> 00:32:43,079
Deve ter-lhe dito
que era o fim.
325
00:32:43,083 --> 00:32:45,769
Ele fora descoberto.
Sem mais dinheiro.
326
00:32:45,770 --> 00:32:48,329
E então ele fez isto com ela.
327
00:32:48,330 --> 00:32:52,590
Ele seduziu a Sra. French?
328
00:33:28,330 --> 00:33:30,689
Ele tinha controle
sobre ela.
329
00:33:30,690 --> 00:33:32,709
Sabia desde do momento
em que ele entrou.
330
00:33:32,770 --> 00:33:35,310
O chapéu e o casaco
do Sr Vole, Janet.
331
00:33:54,650 --> 00:33:56,555
Não deve espiar.
332
00:33:59,010 --> 00:34:01,889
Você não manda em mim.
333
00:34:01,890 --> 00:34:03,838
Ela vai se cansar
de você.
334
00:34:06,170 --> 00:34:08,288
E se ela se cansar de
você primeiro?
335
00:34:08,330 --> 00:34:10,070
Pense nisto.
336
00:34:12,770 --> 00:34:14,729
Um sujeito muito
desagradável.
337
00:34:14,730 --> 00:34:16,970
Um vigarista.
Carregando seu fedor.
338
00:34:18,250 --> 00:34:19,809
Ele ficou entre nós.
339
00:34:21,210 --> 00:34:24,009
Tente não ser tão vingativa.
340
00:34:24,010 --> 00:34:26,609
Não quer que o júri
pense que tem alguma
341
00:34:26,610 --> 00:34:30,020
vingança contra ele.
Precisa ser mais imparcial.
342
00:34:30,024 --> 00:34:32,009
Quero que saibam
exatamente como ele é!
343
00:34:32,010 --> 00:34:33,129
Quero que seja enforcado!
344
00:34:33,133 --> 00:34:37,110
Então devemos escolher
suas palavras com cuidado.
345
00:34:38,770 --> 00:34:40,630
Você entende?
346
00:34:48,010 --> 00:34:50,929
Direi como me diz
para contar.
347
00:34:50,930 --> 00:34:53,750
Qualquer coisa que coloque
uma corda no seu pescoço.
348
00:35:03,570 --> 00:35:05,390
Sinto muito!
349
00:35:07,290 --> 00:35:09,729
-Sinto muitíssimo!
-Chega disto.
350
00:35:27,330 --> 00:35:29,729
Por favor, eu...
351
00:35:29,730 --> 00:35:32,985
Trouxe estes cigarros
para ele.
352
00:35:36,290 --> 00:35:39,210
Ele ficará feliz
por ter visto você.
353
00:35:42,410 --> 00:35:45,590
Diga que ele é tudo
em que penso.
354
00:35:56,410 --> 00:35:59,209
£ 5 por sua companhia
355
00:35:59,210 --> 00:36:01,470
e ela lhe pagou
outras quantias.
356
00:36:05,530 --> 00:36:08,910
Mas não foi só
sua companhia, foi?
357
00:36:11,490 --> 00:36:13,287
Se mentir sobre isso,
358
00:36:13,490 --> 00:36:16,831
o júri imaginará sobre
o que mais está mentindo.
359
00:36:19,730 --> 00:36:22,169
Não quero que Romaine
saiba.
360
00:36:22,170 --> 00:36:24,249
Ela adivinhou.
361
00:36:24,250 --> 00:36:25,889
Mas,
362
00:36:25,890 --> 00:36:29,950
ela veio ver você e
comprou estes cigarros.
363
00:36:37,690 --> 00:36:40,555
Não era o mesmo, sabe.
364
00:36:40,730 --> 00:36:42,750
Com Emily.
365
00:36:43,690 --> 00:36:47,095
Não era como ser infiel.
Não era amor.
366
00:36:48,450 --> 00:36:51,049
-E não podia dizer não?
-O que ela teria pensado?
367
00:36:51,050 --> 00:36:53,809
Teria acabado, não?
368
00:36:53,810 --> 00:36:56,000
Sem mais dinheiro.
Sem mais presentes.
369
00:36:56,005 --> 00:36:59,009
-Você parece a polícia.
- Pareço a Promotoria.
370
00:36:59,010 --> 00:37:01,569
Pois é o que vão dizer.
371
00:37:01,570 --> 00:37:04,535
Que você estava
se dando muito bem.
372
00:37:04,538 --> 00:37:07,089
Por isso que não contou
à Sra. French sobre Romaine,
373
00:37:07,090 --> 00:37:10,350
pois isto teria sido o fim.
374
00:37:10,355 --> 00:37:13,449
Fim de sua ótima vida como
um homem mantido,
375
00:37:13,450 --> 00:37:15,155
como um cafetão,
uma sanguessuga.
376
00:37:15,160 --> 00:37:19,049
Ela me fazia comer de
sua mão como um cachorro.
377
00:37:19,050 --> 00:37:21,849
Minha ótima vida?
378
00:37:21,850 --> 00:37:23,829
Era trabalho,
era o que era.
379
00:37:23,834 --> 00:37:26,025
Então por que
continuou voltando?
380
00:37:31,210 --> 00:37:32,790
Janet.
381
00:37:33,770 --> 00:37:35,929
Srta Mclntyre.
382
00:37:35,930 --> 00:37:39,009
Ficava me dizendo que
Emily ficaria entediada,
383
00:37:39,010 --> 00:37:40,249
me chutaria,
384
00:37:40,250 --> 00:37:42,330
e fiquei esperando
isto acontecer.
385
00:37:43,003 --> 00:37:45,215
A saída mais fácil.
386
00:37:45,250 --> 00:37:47,169
Ninguém ficaria chateado.
387
00:37:47,170 --> 00:37:50,315
Se Emily não ficasse chateada
e nos separássemos amigos
388
00:37:50,320 --> 00:37:52,529
então talvez me recomendaria
como motorista
389
00:37:52,530 --> 00:37:54,449
ou mecânico ou algo assim.
390
00:37:54,450 --> 00:37:58,289
Mas ela nunca me chutou,
então simplesmente continuou.
391
00:37:58,290 --> 00:38:01,127
-Você se dava com a Srta Mclntyre?
-Ela não me suportava.
392
00:38:01,130 --> 00:38:04,030
- Por quê?
- Porque sou comum, Sr. Mayhew.
393
00:38:09,050 --> 00:38:11,626
-Por que queimou a camisa?
-Estava rasgada.
394
00:38:12,690 --> 00:38:15,065
Não podia ser remendada.
Coloquei no fogo.
395
00:38:15,070 --> 00:38:16,640
Não pensei duas vezes
sobre isto.
396
00:38:16,930 --> 00:38:19,729
O que disse a Romaine
sobre o dinheiro.
397
00:38:19,730 --> 00:38:22,809
De onde vinha o dinheiro,
as roupas novas?
398
00:38:22,810 --> 00:38:26,729
Disse que arrumei um emprego
vendendo aspiradores de pó.
399
00:38:26,730 --> 00:38:29,009
Que ficaria ausente
algumas vezes.
400
00:38:29,010 --> 00:38:30,950
Então você mentiu.
401
00:38:31,930 --> 00:38:33,809
Realmente não trabalhava.
402
00:38:33,810 --> 00:38:37,089
Nada estável. Não conseguia
me firmar em nada.
403
00:38:37,090 --> 00:38:38,595
Não desde o Exército.
404
00:38:38,600 --> 00:38:41,571
Não desde que tudo acabou
e voltei para casa.
405
00:38:42,570 --> 00:38:44,289
Romaine pagava por tudo,
406
00:38:44,290 --> 00:38:47,569
então ficou orgulhosa por me
dar tão bem no meu trabalho.
407
00:38:47,570 --> 00:38:49,750
E eu gostava que
tivesse orgulho de mim.
408
00:38:52,690 --> 00:38:55,270
Deus, o que fiz a ela?
409
00:38:59,290 --> 00:39:01,750
Como vou compensá-la?
410
00:39:05,010 --> 00:39:07,569
Tudo no que fiquei
pensando era
411
00:39:07,570 --> 00:39:11,870
ser correto e ganhar
um trabalho dirigindo carros.
412
00:39:13,330 --> 00:39:16,430
Aprendi motores no Exército.
Sou bom com eles.
413
00:39:17,690 --> 00:39:19,650
É tudo o que queria.
414
00:39:28,450 --> 00:39:31,000
Meu garoto adorava motores.
415
00:39:32,130 --> 00:39:33,670
Louco por eles.
416
00:39:35,570 --> 00:39:38,870
O Exército o ensinou,
como você.
417
00:39:43,490 --> 00:39:45,110
Ele não voltou para casa.
418
00:39:47,690 --> 00:39:51,449
Foi-se na véspera de seu
17º aniversário.
419
00:39:51,450 --> 00:39:53,230
Gás.
420
00:39:59,930 --> 00:40:02,450
Pensamos que teríamos
mais, não?
421
00:40:05,170 --> 00:40:07,720
Pensei que todos voltaríamos
heróis para casa.
422
00:40:10,610 --> 00:40:13,370
Morando numa casa com rosas
em volta da porta.
423
00:40:14,570 --> 00:40:17,470
Três refeições por dia
com molho extra.
424
00:40:20,650 --> 00:40:22,430
O trabalho que quisesse.
425
00:40:23,290 --> 00:40:25,590
Dinheiro caindo dos
seus bolsos.
426
00:40:28,330 --> 00:40:31,790
Acaba tendo um preço
como um pedaço de carne.
427
00:40:34,610 --> 00:40:37,830
E acaba aceitando
para pagar o aluguel.
428
00:40:47,050 --> 00:40:49,230
Nunca machuquei Emily.
429
00:40:50,730 --> 00:40:54,330
E juro que não sabia
nada sobre o testamento.
430
00:40:57,210 --> 00:40:59,290
Acredito em você,
Leonard.
431
00:41:01,970 --> 00:41:03,790
Acredito em você.
432
00:41:58,010 --> 00:42:02,790
O jovem Sr. Vole deve ser
dotado como um garanhão.
433
00:42:04,250 --> 00:42:06,860
Nunca deixa de me surpreender
como as senhoras podem
434
00:42:06,865 --> 00:42:10,820
ficar loucas
435
00:42:10,824 --> 00:42:14,345
se um homem é até meio-hábil
neste maldito departamento.
436
00:42:17,050 --> 00:42:20,609
A criada o abomina.
Ciúmes, provavelmente.
437
00:42:20,613 --> 00:42:22,620
Bem, há algo sobre
Janet Mclntyre.
438
00:42:22,624 --> 00:42:23,975
Algo não está certo.
439
00:42:24,010 --> 00:42:27,449
É muito possessiva
com a Sra. French.
440
00:42:27,450 --> 00:42:29,769
Minha senhora,
fica dizendo.
441
00:42:29,770 --> 00:42:31,049
Ela é minha.
442
00:42:31,050 --> 00:42:32,745
É como criados falam.
443
00:42:32,750 --> 00:42:35,575
Minha senhora.
Meu cavalheiro.
444
00:42:35,610 --> 00:42:37,670
Nunca conheci um criado
ou criada
445
00:42:37,675 --> 00:42:40,022
que não fosse irracionalmente
possessivo.
446
00:42:40,057 --> 00:42:42,369
Mas isto pode
minar seu depoimento.
447
00:42:42,370 --> 00:42:45,209
Nunca estou muito interessado
criados inconvenientes.
448
00:42:45,210 --> 00:42:47,609
Faz-nos parecer
intimidadores.
449
00:42:47,610 --> 00:42:51,689
E se isto já não fosse
bem desesperado,
450
00:42:51,690 --> 00:42:53,810
a única testemunha
da defesa
451
00:42:53,814 --> 00:42:56,111
é uma atriz de Viena.
452
00:42:57,650 --> 00:43:01,009
Romaine Heilger não é
o que você esperaria.
453
00:43:01,010 --> 00:43:04,510
Quando o tribunal ouvir "atriz",
vão pensar "prostituta".
454
00:43:05,650 --> 00:43:07,649
Quando ouvirem
"Viena"...
455
00:43:07,650 --> 00:43:10,150
Bem, todos nós sabemos
o que pensarão então.
456
00:43:10,890 --> 00:43:13,809
A Srta Heilger será
uma testemunha impressionante.
457
00:43:13,810 --> 00:43:15,409
Ela é contida.
458
00:43:15,410 --> 00:43:17,169
Composta. Digna.
459
00:43:17,170 --> 00:43:19,950
Bem, há uma primeira vez.
460
00:43:20,250 --> 00:43:22,929
E esta revista em
que ela está...
461
00:43:22,930 --> 00:43:27,649
O que é? Toda sexo
e coxas e gritos?
462
00:43:27,650 --> 00:43:30,369
É bem antiquada, na verdade.
463
00:43:30,370 --> 00:43:32,249
Canções. Danças.
464
00:43:32,250 --> 00:43:34,489
Quadros divertidos.
465
00:43:34,490 --> 00:43:36,670
Deixaria sua esposa ver?
466
00:43:37,530 --> 00:43:38,609
Sim.
467
00:43:40,290 --> 00:43:43,809
Não há que possa tomar
para isto? É bem irritante.
468
00:43:45,330 --> 00:43:47,100
Desculpe-me, Sir Charles.
469
00:43:47,200 --> 00:43:50,445
Dano do gás. Não há nada
a ser feito sobre isto.
470
00:43:50,450 --> 00:43:52,049
Entendo.
471
00:43:52,250 --> 00:43:53,750
Bem, não importa.
472
00:43:55,010 --> 00:43:56,529
Isto não é para mim,
Mayhew.
473
00:44:01,930 --> 00:44:04,655
O espólio da Sra. French inclui
474
00:44:04,660 --> 00:44:07,890
um saldo em dinheiro
de £ 185 mil,
475
00:44:07,925 --> 00:44:10,529
uma casa em Holland Park,
476
00:44:10,530 --> 00:44:14,529
peles, jóias, arte,
antiguidades,
477
00:44:14,530 --> 00:44:16,849
um automóvel Hispano-Suiza,
478
00:44:16,850 --> 00:44:18,595
ações e quotas em,
entre outras coisas,
479
00:44:18,600 --> 00:44:21,990
máquinas de costura,
telefones e mineração.
480
00:44:49,650 --> 00:44:53,785
Bernie! Guarde isto!
481
00:47:55,130 --> 00:47:56,750
Você gosta?
482
00:47:57,930 --> 00:48:00,295
As pessoas na rua falam
sobre você.
483
00:48:00,700 --> 00:48:02,991
Sobre seu caso.
484
00:48:04,970 --> 00:48:06,409
Na loja, quando entrei,
485
00:48:06,410 --> 00:48:08,849
todos apontavam coisas
para mim,
486
00:48:08,850 --> 00:48:11,030
onde seu nome estava escrito.
487
00:48:14,250 --> 00:48:16,590
Todos querem saber
se foi ele.
488
00:48:18,010 --> 00:48:19,990
Diga-lhes que não.
489
00:48:21,010 --> 00:48:22,750
Direi.
490
00:48:27,010 --> 00:48:29,190
Linda como uma pintura.
491
00:48:46,090 --> 00:48:49,629
As pessoas vão ouvir.
Os vizinhos!
492
00:49:05,690 --> 00:49:07,049
Desculpe.
493
00:49:09,170 --> 00:49:11,950
-Sinto muito.
-Não importa.
494
00:49:16,610 --> 00:49:18,710
Não importa.
495
00:49:36,010 --> 00:49:37,689
O tribunal está em sessão.
496
00:49:37,690 --> 00:49:41,030
Juiz Greville Parris presidindo.
Todos de pé.
497
00:49:56,610 --> 00:49:58,230
Tragam-no.
498
00:50:21,010 --> 00:50:23,345
Leonard Vole,
você é acusado
499
00:50:23,348 --> 00:50:25,705
do assassinato
da Sra. Emily French.
500
00:50:25,710 --> 00:50:27,405
Como se declara?
501
00:50:28,050 --> 00:50:29,449
Inocente.
502
00:50:29,450 --> 00:50:31,230
Fale mais alto!
503
00:50:34,810 --> 00:50:36,710
Inocente.
504
00:50:37,250 --> 00:50:39,929
Ouvirei as declarações iniciais.
505
00:50:39,930 --> 00:50:42,310
Sir Hugo Meredith
pela Promotoria.
506
00:50:46,370 --> 00:50:48,449
Olhando para ele,
ali de pé,
507
00:50:48,450 --> 00:50:51,439
pensaria que não havia
nada em Leonard Vole, não?
508
00:50:52,120 --> 00:50:54,450
Absolutamente nada.
509
00:50:54,610 --> 00:50:57,369
Mas Leonard Vole é
um dissimulador.
510
00:50:57,370 --> 00:51:00,409
Uma fraude. Um ladrão.
Um mentiroso.
511
00:51:00,410 --> 00:51:03,155
Mentiu para a Sra. Emily French.
512
00:51:03,159 --> 00:51:06,609
Uma viúva rica, indulgente,
generosa.
513
00:51:06,610 --> 00:51:08,369
Uma mulher solitária,
514
00:51:08,370 --> 00:51:12,049
suscetível a seus falsos encantos.
515
00:51:12,050 --> 00:51:14,609
Estava tão apaixonada
por ele,
516
00:51:14,610 --> 00:51:17,529
que mudou seu testamento
em seu favor
517
00:51:17,530 --> 00:51:20,209
e contou-lhe.
518
00:51:20,210 --> 00:51:23,449
E quando tudo desabou,
519
00:51:23,450 --> 00:51:26,085
quando a Sra. French descobriu
a desprezível verdade,
520
00:51:26,090 --> 00:51:28,055
ele a matou!
521
00:51:28,090 --> 00:51:30,809
Ele a espancou até a morte!
522
00:51:30,810 --> 00:51:34,449
Uma mulher indefesa
em sua própria casa.
523
00:51:34,450 --> 00:51:38,214
E então, ele foi para
casa e ele foi dormir.
524
00:51:38,218 --> 00:51:42,790
Quando foi preso, dormia
como um bebê.
525
00:51:43,770 --> 00:51:47,969
Esta abominação depravada
é um assassino a sangue frio
526
00:51:47,970 --> 00:51:51,530
e só o castigo mais
duro satisfará.
527
00:51:54,690 --> 00:51:57,790
Sir Charles Carter
pela defesa.
528
00:52:00,290 --> 00:52:04,600
Senhores do júri,
Leonard Vole é culpado.
529
00:52:05,450 --> 00:52:07,390
É culpado de mentir.
530
00:52:08,090 --> 00:52:10,809
É culpado de levar
uma vida dupla.
531
00:52:10,810 --> 00:52:14,249
É culpado de desfrutar
de presentes e mimos.
532
00:52:14,250 --> 00:52:16,849
É culpado de falta
de bom senso.
533
00:52:16,850 --> 00:52:20,150
Mas não é culpado de
assassinato.
534
00:52:21,490 --> 00:52:24,690
Leonard Vole não matou Emily
French. Não pode ter matado.
535
00:52:24,695 --> 00:52:25,849
Ele não estava lá.
536
00:52:25,850 --> 00:52:28,205
E, apesar da palpitante e
grandiosa retórica
537
00:52:28,208 --> 00:52:31,055
de meu amigo erudito
538
00:52:31,090 --> 00:52:35,089
ele negligencia a lei básica
da física.
539
00:52:35,090 --> 00:52:38,289
Um homem não pode estar em
dois lugares ao mesmo tempo.
540
00:52:38,290 --> 00:52:40,369
É impossível.
541
00:52:40,370 --> 00:52:44,209
Leonard Vole foi um jovem tolo.
542
00:52:44,210 --> 00:52:48,489
Não é enfaticamente
um assassino.
543
00:52:48,490 --> 00:52:52,490
E vocês vão declará-lo
inocente da acusação.
544
00:52:52,530 --> 00:52:55,907
Ouvirei testemunhas
da Promotoria
545
00:52:55,910 --> 00:52:57,575
às dez horas amanhã cedo.
546
00:52:57,610 --> 00:53:00,440
-Sessão suspensa.
-Todos de pé.
547
00:53:03,250 --> 00:53:05,049
Só tem alguns minutos.
548
00:53:05,050 --> 00:53:07,770
Só quero vê-lo.
549
00:53:09,970 --> 00:53:13,609
Bem, precisamos que nada
seja dito que induza a testemunha.
550
00:53:31,410 --> 00:53:32,950
Romaine, eu...
551
00:53:34,730 --> 00:53:36,790
Eu não sei o que dizer.
552
00:53:39,170 --> 00:53:41,790
Não sei o que dizer
para melhorar isto.
553
00:53:44,170 --> 00:53:45,870
Eu fiz...
554
00:53:51,770 --> 00:53:53,750
Leonard.
555
00:54:00,650 --> 00:54:02,390
Morra.
556
00:54:07,130 --> 00:54:09,169
Romaine!
557
00:54:09,170 --> 00:54:10,254
Romaine!
558
00:54:10,257 --> 00:54:12,890
Testemunha da acusação
agora. Para trás.
559
00:54:12,925 --> 00:54:14,529
Fique para trás.
560
00:54:14,530 --> 00:54:16,809
-Romaine!
- Espere! Por favor, espere.
561
00:54:16,810 --> 00:54:19,409
Ele não estava lá quando disse
que estava. Voltou mais tarde.
562
00:54:19,410 --> 00:54:21,809
Muito mais tarde.
E adivinha?
563
00:54:21,810 --> 00:54:24,159
Estava coberto de sangue.
564
00:54:26,090 --> 00:54:29,980
Ei, Mayhew. Seu garoto?
565
00:54:32,090 --> 00:54:35,168
Por que está fazendo isto?
Por favor!
566
00:54:58,490 --> 00:55:00,310
Não devia estar aqui.
567
00:55:02,850 --> 00:55:03,929
Por quê?
568
00:55:03,930 --> 00:55:06,449
Porque a justiça precisa
ser atendida.
569
00:55:06,450 --> 00:55:09,049
Disse-me que ele estava
com você às 9:30.
570
00:55:09,050 --> 00:55:10,649
Não, você disse isto, John.
571
00:55:10,650 --> 00:55:14,470
Só disse que estava
comigo e ele estava.
572
00:55:15,250 --> 00:55:17,609
Mas não até mais tarde.
573
00:55:17,610 --> 00:55:19,130
Você está mentindo.
574
00:55:20,570 --> 00:55:23,169
-Isto é vingança.
-Preciso ir trabalhar.
575
00:55:27,890 --> 00:55:30,350
Está me machucando,
Sr. Mayhew.
576
00:55:31,850 --> 00:55:34,390
Está mandando ele
para a forca
577
00:55:35,830 --> 00:55:38,510
e ele ama você.
578
00:55:45,850 --> 00:55:47,870
Você é um romântico.
579
00:55:50,330 --> 00:55:52,969
Claro que é.
580
00:55:52,970 --> 00:55:54,890
Chorando por uma canção
sentimental.
581
00:55:54,895 --> 00:55:58,490
Chorando e chorando como
seu coração fosse partir.
582
00:56:00,290 --> 00:56:01,860
Não, é muito pior do que isto.
583
00:56:01,865 --> 00:56:04,750
Está chorando e chorando
como se seu coração partido
584
00:56:05,000 --> 00:56:07,150
pudesse se curar.
585
00:56:11,690 --> 00:56:13,809
Como se
586
00:56:13,810 --> 00:56:15,510
houvesse esperança.
587
00:56:16,970 --> 00:56:19,750
Como se houvesse mesmo
uma coisa como o amor.
588
00:56:34,090 --> 00:56:37,470
Tem a aparência de
um homem culpado, John.
589
00:56:38,490 --> 00:56:41,590
E o torna muito fácil
de magoar.
590
00:56:46,010 --> 00:56:48,430
Vá para casa.
591
00:56:49,410 --> 00:56:51,030
Escândalo da década!
592
00:56:52,130 --> 00:56:55,360
Vedete vira a mesa
em seu amante assassino!
593
00:58:56,058 --> 00:59:01,058
LEGENDA SOLO TRX
DEZEMBRO DE 2016
594
00:59:02,305 --> 00:59:08,281
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
40609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.