All language subtitles for the.witness.for.the.prosecution.2016.part.2.hdtv.x264-deadpool.ettv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,734 --> 00:00:05,734 LEGENDA SOLO TRX DEZEMBRO DE 2016 2 00:00:07,000 --> 00:00:13,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 3 00:01:19,555 --> 00:01:24,835 THE WITNESS FOR THE PROSECUTION PART 01/02 4 00:03:05,770 --> 00:03:07,910 Mimi! 5 00:03:15,490 --> 00:03:17,649 Pires? 6 00:03:17,650 --> 00:03:19,809 Ele ainda está lá embaixo? 7 00:03:19,810 --> 00:03:22,009 Está. 8 00:03:22,010 --> 00:03:24,710 E há muita bagunça para eu limpar. 9 00:03:28,650 --> 00:03:30,190 Emily? 10 00:03:31,170 --> 00:03:32,449 Emily! 11 00:03:32,450 --> 00:03:34,210 Livre-se dele para mim. 12 00:03:40,810 --> 00:03:42,529 Vou sair esta noite. 13 00:03:42,530 --> 00:03:44,910 Por que não pode ficar satisfeita? 14 00:03:49,170 --> 00:03:52,329 Venha então, Sr. Freddy. A festa acabou. Venha. 15 00:03:52,330 --> 00:03:54,129 Para fora. 16 00:03:55,890 --> 00:03:57,529 Vamos, iniciantes no palco. 17 00:03:57,530 --> 00:03:58,689 Não enrolem. 18 00:03:58,690 --> 00:04:02,089 Peitos e sorrisos. Peitos e sorrisos. 19 00:04:02,090 --> 00:04:04,470 Vamos, mexam-se. 20 00:04:11,850 --> 00:04:14,609 Abaixem a voz. Mantenham o papo mais baixo. 21 00:04:14,610 --> 00:04:17,470 Uma garota precisa fazer o que precisa fazer. 22 00:04:20,010 --> 00:04:23,929 Olá, belas. Olá, meninas. 23 00:04:23,930 --> 00:04:26,649 Sempre é minha favorita. Dê-nos um beijo, Romaine. 24 00:04:26,650 --> 00:04:28,009 Como quiser. 25 00:04:28,010 --> 00:04:30,369 Dora, Dora, sabe que adoro você. 26 00:04:30,370 --> 00:04:33,510 -E você, também, querido. -Não muito apertado. Cuidado. 27 00:04:37,730 --> 00:04:39,313 Estão prontos para você agora, Srta Moffat. 28 00:04:39,316 --> 00:04:41,000 Tudo certo. 29 00:04:44,930 --> 00:04:47,030 Silêncio, por favor. 30 00:04:52,370 --> 00:04:54,410 Aguardando. 31 00:05:10,050 --> 00:05:12,670 Concentrem-se Pareçam animadas. 32 00:05:47,130 --> 00:05:49,710 -Quer alguma coisa, madame? -Não. 33 00:06:02,930 --> 00:06:05,150 Boa noite, Sra. French. 34 00:06:23,370 --> 00:06:25,609 Desculpe-me. 35 00:06:25,610 --> 00:06:27,249 Idiota. 36 00:06:27,250 --> 00:06:28,729 Prendeu no meu vestido. 37 00:06:28,730 --> 00:06:30,980 Dei-lhe uma chance, pois senti pena de você. 38 00:06:30,984 --> 00:06:33,790 -Não foi minha culpa. -Ninguém se importa. Fora. 39 00:06:33,930 --> 00:06:35,129 Limpe isto! 40 00:06:51,530 --> 00:06:53,529 Gostou da sua noite, madame? 41 00:06:53,530 --> 00:06:54,969 Entre, então. 42 00:06:54,970 --> 00:06:58,009 Este é o Sr. Vole. Foi muito gentil em me trazer em casa. 43 00:06:58,010 --> 00:07:00,249 -Há bastante gelo? -Sim, madame. 44 00:07:00,250 --> 00:07:02,809 Tomará uma bebida, Sr. Vole. Pegue seu casaco. 45 00:07:20,210 --> 00:07:22,510 Provavelmente melhor que se vá agora. 46 00:07:23,290 --> 00:07:27,330 Sr. Vole? Venha conhecer Mimi. 47 00:07:42,170 --> 00:07:43,760 Ela gosta de você. 48 00:07:45,290 --> 00:07:49,409 Então, depois da debacle com os pratos e copos, 49 00:07:49,410 --> 00:07:51,040 o que vai fazer? 50 00:07:52,050 --> 00:07:55,649 Não sei. Tentar encontrar outra coisa. 51 00:07:55,650 --> 00:07:57,769 Poderia trabalhar para mim. 52 00:07:57,770 --> 00:07:59,765 Como motorista? Posso fazer isto. 53 00:08:00,610 --> 00:08:03,049 Era muito bom com motores no Exército. 54 00:08:03,050 --> 00:08:04,529 Não. 55 00:08:04,530 --> 00:08:06,830 Dirijo meu próprio carro. 56 00:08:08,690 --> 00:08:11,105 Não precisava mesmo 57 00:08:11,110 --> 00:08:14,650 que me trouxesse para casa. 58 00:08:14,653 --> 00:08:16,510 Foi um ardil. 59 00:08:17,610 --> 00:08:19,769 Um ardil? 60 00:08:19,770 --> 00:08:23,110 Pode segurar minha bebida, por favor, Leonard? 61 00:08:27,490 --> 00:08:29,870 É mesmo muito bonito, não? 62 00:08:30,930 --> 00:08:33,935 -Não penso assim. -Cuidado com as bebidas. 63 00:08:34,890 --> 00:08:37,889 Não quero que derramem. 64 00:08:37,890 --> 00:08:41,449 Quando se é uma mulher de certa idade, 65 00:08:41,450 --> 00:08:45,444 fica-se sujeito a todos tipos de sermões tediosos 66 00:08:45,448 --> 00:08:47,969 sobre o que se deve e não se deve ser. 67 00:08:47,970 --> 00:08:49,907 Supostamente não devo ter 68 00:08:49,991 --> 00:08:52,610 mais necessidades especiais, desejos, 69 00:08:52,645 --> 00:08:54,169 ou apetites. 70 00:08:54,170 --> 00:08:56,929 Meus fogos deveriam estar apagados. 71 00:08:56,930 --> 00:08:59,910 Mas ardem descontrolados. 72 00:09:00,650 --> 00:09:02,409 Você entende? 73 00:09:02,410 --> 00:09:04,337 Não quero ser rude, mas acho que pode 74 00:09:04,341 --> 00:09:06,533 -estar um pouco bêbada. -Ou dizem-me 75 00:09:06,537 --> 00:09:08,249 para encontrar um homem da minha idade. 76 00:09:08,250 --> 00:09:11,409 Ou mais velhos. Um falso velho coronel. 77 00:09:11,410 --> 00:09:13,373 Ouvir suas histórias de guerra, 78 00:09:13,376 --> 00:09:16,489 fingir estar absorta em todas suas palavras. 79 00:09:16,490 --> 00:09:19,190 E não gosto de velhos, Leonard! 80 00:09:20,850 --> 00:09:22,990 Gosto de jovens. 81 00:09:24,770 --> 00:09:26,456 Gosto de sua companhia. 82 00:09:28,330 --> 00:09:30,390 Gosto de sua pele. 83 00:09:32,090 --> 00:09:34,849 Gosto de seus músculos, 84 00:09:34,850 --> 00:09:36,630 seu cheiro, 85 00:09:37,370 --> 00:09:40,533 seu brilho, seu vigor, seu volume 86 00:09:41,570 --> 00:09:44,110 e sua elasticidade. 87 00:09:48,650 --> 00:09:50,470 Gosto de olhar. 88 00:10:01,570 --> 00:10:03,750 £ 5 seriam 89 00:10:04,890 --> 00:10:06,630 aceitáveis? 90 00:10:47,850 --> 00:10:49,889 Não sei o que devo fazer. 91 00:10:49,890 --> 00:10:54,030 Só faça o que faria normalmente, Leonard. 92 00:11:11,450 --> 00:11:13,510 -Boa noite. -Boa noite. 93 00:11:16,450 --> 00:11:18,510 Vamos levá-la para casa. 94 00:11:21,050 --> 00:11:22,770 Boa noite, Srta. 95 00:11:34,130 --> 00:11:36,750 Só dê um momento, querido, sim? 96 00:11:43,050 --> 00:11:46,609 Só preciso estalar os dedos e você está fora daqui. 97 00:11:46,610 --> 00:11:49,449 Então tire os olhos dele, ouviu? 98 00:11:49,450 --> 00:11:52,030 Fique bem longe. 99 00:11:56,130 --> 00:11:57,765 Arrogante cadela alemã. 100 00:11:57,768 --> 00:12:01,030 Sou austríaca, Christine. Não alemã. Austríaca. 101 00:12:01,930 --> 00:12:03,320 Há uma diferença. 102 00:12:03,325 --> 00:12:05,649 Não pode me chamar de Christine. 103 00:12:05,650 --> 00:12:08,420 Você é só corista. Eu sou a estrela. 104 00:12:09,090 --> 00:12:11,590 Você me chama de Srta Moffat. 105 00:12:17,290 --> 00:12:19,550 -Quem é ela? -Ninguém! 106 00:12:24,050 --> 00:12:26,489 Venha me ver amanhã. 107 00:12:26,490 --> 00:12:29,310 Almoçaremos e daremos uma volta. 108 00:12:40,330 --> 00:12:42,449 Ela fica entediada muito rapidamente. 109 00:12:42,450 --> 00:12:45,630 Dou-lhe duas semanas, no máximo, e então estará acabado. 110 00:12:48,690 --> 00:12:51,090 Sua cara! 111 00:12:51,130 --> 00:12:53,089 Sua carinha engraçada! 112 00:12:53,090 --> 00:12:55,230 Que ranzinza! 113 00:15:15,090 --> 00:15:16,830 Srta Mclntyre? 114 00:15:17,610 --> 00:15:19,710 Srta Mclntyre? 115 00:15:21,890 --> 00:15:24,089 Vamos levar o corpo agora. 116 00:15:24,090 --> 00:15:27,150 Virá conosco para prestar seu depoimento. 117 00:15:28,050 --> 00:15:29,969 Eu já disse quem foi. 118 00:15:29,970 --> 00:15:32,969 Ele estava aqui, eu o vi sair. Era ele, eu o vi. 119 00:15:32,970 --> 00:15:35,049 Por que não o pegaram ainda? 120 00:15:35,050 --> 00:15:38,345 Foi ele. Foi ele! Ele estava aqui! 121 00:15:38,550 --> 00:15:42,650 Dei seu endereço! Foi ele. Foi Leonard Vole! 122 00:15:51,410 --> 00:15:53,310 Assassino miserável! 123 00:16:16,330 --> 00:16:17,950 Vejo você esta noite? 124 00:16:19,130 --> 00:16:20,790 Espero que sim. 125 00:17:01,650 --> 00:17:03,249 Vamos, então. 126 00:17:11,650 --> 00:17:13,169 Estes são seus, senhor. 127 00:17:23,970 --> 00:17:27,830 Bom dia, Sr. Nelish. Chamo-me John Mayhew. Eu... 128 00:17:29,730 --> 00:17:33,089 Sr. Nelish? 129 00:17:38,290 --> 00:17:41,289 Bom dia, senhor. 130 00:17:45,450 --> 00:17:47,249 Bom dia, Sr. Vole. 131 00:17:47,250 --> 00:17:50,009 Chamo-me John Mayhew. Estou aqui para oferecer meus serviços 132 00:17:50,010 --> 00:17:52,682 -como seu advogado. -Sim! Sim, por favor. 133 00:17:52,686 --> 00:17:55,230 Não entendo. Dizem que fui eu e não fui eu, juro. 134 00:17:55,234 --> 00:17:56,237 Juro que não fui eu. 135 00:17:56,240 --> 00:17:57,850 Meus honorários iniciais são 10 xelins. 136 00:17:57,853 --> 00:17:59,676 Não tenho dinheiro. Não tenho nenhum dinheiro, 137 00:17:59,680 --> 00:18:02,970 mas, olhe, tenho isto. Por favor! Ela me deu. 138 00:18:03,490 --> 00:18:05,049 Pegue isto. 139 00:18:05,050 --> 00:18:07,605 -Aqui. Pode usar isto? -Saia da frente. Para trás. 140 00:18:07,610 --> 00:18:08,809 Por favor! 141 00:18:09,310 --> 00:18:11,765 Claro que é você na espreita aqui. 142 00:18:11,770 --> 00:18:13,620 -Onde vai levá-lo? -Audiência. 143 00:18:13,970 --> 00:18:15,780 Mas precisarei de tempo com meu cliente 144 00:18:15,784 --> 00:18:16,815 para verificar os fatos. 145 00:18:16,850 --> 00:18:19,210 Estes são os fatos. Estou acordado a toda a noite, 146 00:18:19,214 --> 00:18:21,535 -o corpo nem está frio... -Posso ter um momento. 147 00:18:21,540 --> 00:18:24,489 ...e o Comissário e a imprensa estão nas minhas costas. 148 00:18:24,490 --> 00:18:26,895 Detetive Breem, só um minuto, por favor! 149 00:18:27,000 --> 00:18:29,729 Detetive Breem, líder da investigação. 150 00:18:29,730 --> 00:18:32,129 Soletra-se com dois "E", sim? Dois "E". 151 00:18:32,130 --> 00:18:33,975 Estou farto de vocês entenderem errado. 152 00:18:34,010 --> 00:18:35,730 -Sr. Breem, pode..? -Dois "E". 153 00:18:35,734 --> 00:18:38,369 Por que o Comissário está tão interessado? 154 00:18:38,370 --> 00:18:40,369 Não se trata de uma piranha barata 155 00:18:40,370 --> 00:18:42,369 espancada até a morte num beco. 156 00:18:42,370 --> 00:18:45,500 Esta é uma senhora rica. Uma senhora da sociedade. 157 00:18:45,505 --> 00:18:48,950 Seus miolos estão espalhados na parede. 158 00:18:49,090 --> 00:18:50,849 Vole foi visto saindo da casa, 159 00:18:50,850 --> 00:18:54,009 o corpo descoberto momentos depois, o sangue ainda fumegando. 160 00:18:54,010 --> 00:18:55,889 Para onde a levaram? 161 00:18:55,890 --> 00:18:59,049 Ela está no necrotério, esperando o legista. 162 00:18:59,050 --> 00:19:01,849 Preciso estar com ela. Ela precisa ser lavada. 163 00:19:01,850 --> 00:19:03,929 -Posso deixar seu cabelo bonito. -Não. Não. 164 00:19:03,930 --> 00:19:06,849 Eles farão tudo isto. Entre e sente-se. Ela está em boas mãos. 165 00:19:06,850 --> 00:19:11,009 Não, preciso fazer isto. Preciso fazer isto! Ela é minha dama! 166 00:19:11,010 --> 00:19:15,700 Eu cuido dela! Eu cuido dela, não estranhos! 167 00:19:16,010 --> 00:19:18,373 Nada de estranhos cuidando dela, 168 00:19:18,376 --> 00:19:21,790 olhando e cutucando ela! Ela é minha! 169 00:19:22,370 --> 00:19:24,808 -Sente-se, madame, acalme-se. -Precisa de mim, ela é minha! 170 00:19:24,843 --> 00:19:26,780 -Ela é minha! -Faça uma xícara de chá, por Deus. 171 00:19:29,570 --> 00:19:32,529 A criada. Ela a encontrou. 172 00:19:32,530 --> 00:19:35,689 -Uma confusão. -Quero ler seu depoimento. 173 00:19:35,690 --> 00:19:37,750 Ai está. Divirta-se. 174 00:19:39,530 --> 00:19:42,449 Seu rapaz é um aventureiro inútil. 175 00:19:42,450 --> 00:19:44,929 Não tem onde cair morto. 176 00:19:44,930 --> 00:19:46,249 Encontra a Sra. Emily French 177 00:19:46,250 --> 00:19:49,649 e, embora a criada não diga, estou certo que que há bastante... 178 00:19:49,650 --> 00:19:53,310 Ela lhe compra roupas, sapatos, o que ele quiser. 179 00:19:54,010 --> 00:19:58,250 Em três meses, faz seu testamento, nomeando-o legatário. 180 00:19:59,210 --> 00:20:01,489 Não faz dele um assassino. 181 00:20:01,490 --> 00:20:04,169 Bem, ele queimou uma camisa na lareira. 182 00:20:04,170 --> 00:20:08,289 Digo, quem queima uma camisa, salvo se tiver algo para esconder? 183 00:20:08,290 --> 00:20:09,790 Como sangue. 184 00:20:10,610 --> 00:20:14,249 Ele abriu seu crânio como uma lata de pêssegos 185 00:20:14,250 --> 00:20:16,290 e será enforcado por isto. 186 00:20:25,530 --> 00:20:29,889 A acusação mostrará que, em 28 de outubro de 1923, 187 00:20:29,890 --> 00:20:31,969 aproximadamente às 9:30, 188 00:20:31,970 --> 00:20:34,399 Leonard Vole, de Goldhawk Road, Londres, 189 00:20:34,405 --> 00:20:36,720 assassinou a Sra. Emily French 190 00:20:36,724 --> 00:20:38,220 -Estava em casa. -na sua casa em Holland Park. 191 00:20:38,224 --> 00:20:40,729 Eu estava em casa às 9:30. Posso provar! 192 00:20:40,730 --> 00:20:44,609 Há elementos neste caso que inequivocamente indicam 193 00:20:44,610 --> 00:20:48,449 cálculo malicioso e premeditação e, como tal, 194 00:20:48,450 --> 00:20:51,089 a Promotoria pede julgamento com júri, 195 00:20:51,090 --> 00:20:54,510 onde pediremos uma sentença capital. 196 00:20:55,290 --> 00:20:58,510 Minha esposa. Romaine. Eu estava com ela. 197 00:21:00,290 --> 00:21:01,765 Estava com ela! 198 00:21:01,980 --> 00:21:04,814 Ela pode dizer e tudo isto pode acabar. 199 00:21:04,849 --> 00:21:07,649 Qual era sua relação com a Sra. French? 200 00:21:07,650 --> 00:21:09,940 Amigável. Somos amigos. Eu sou... 201 00:21:10,610 --> 00:21:12,329 Era seu companheiro. 202 00:21:12,330 --> 00:21:15,230 -Houve intimidades? -Intimidades? 203 00:21:16,170 --> 00:21:18,249 Relações sexuais, Sr. Vole. 204 00:21:18,250 --> 00:21:20,549 Não. Não. Claro que não! 205 00:21:22,330 --> 00:21:26,070 Sabia que o testamento nomeia você como seu único beneficiário? 206 00:21:27,890 --> 00:21:30,110 Não, não tinha idéia. 207 00:21:31,570 --> 00:21:34,369 Então, você a visitou em casa naquela noite. 208 00:21:34,370 --> 00:21:35,929 Por que me pergunta isto? 209 00:21:35,930 --> 00:21:39,409 Já disse que estava em casa com Romaine às 9:30. 210 00:21:39,410 --> 00:21:42,449 Céus, ela não sabe nada disto! 211 00:21:42,450 --> 00:21:44,449 Ouça, pode dizer-lhe que sinto muito? 212 00:21:44,450 --> 00:21:45,969 Diga-lhe que sinto muitíssimo. 213 00:21:45,973 --> 00:21:48,375 Sr. Vole, esposas não podem falar nem a favor 214 00:21:48,378 --> 00:21:51,187 ou contra seus maridos no tribunal. 215 00:21:51,222 --> 00:21:53,996 Esposas não valem nada, inúteis. 216 00:21:54,000 --> 00:21:57,445 Não, mas não somos casados, não corretamente. 217 00:21:57,448 --> 00:21:59,489 Chamamo-nos de marido e mulher. Ela usa o meu nome, 218 00:21:59,490 --> 00:22:00,969 mas não somos casados. 219 00:22:00,970 --> 00:22:03,150 Por favor! 220 00:22:08,250 --> 00:22:10,449 Vá vê-la. 221 00:22:10,450 --> 00:22:12,710 Pergunte-lhe e ela lhe dirá. 222 00:22:13,850 --> 00:22:15,929 E onde a encontro? 223 00:22:31,690 --> 00:22:34,227 Bernie. não sabe bater? 224 00:22:34,232 --> 00:22:36,790 Viu a edição vespertina? 225 00:22:38,290 --> 00:22:40,960 Não é seu amigo? 226 00:22:42,970 --> 00:22:45,769 A gerência ficará encantada. 227 00:22:45,770 --> 00:22:48,799 Nada como um escândalo para encher a casa. 228 00:22:59,050 --> 00:23:02,590 Evening Standard! Leia tudo sobre isto! 229 00:23:10,890 --> 00:23:13,009 -Boa noite. -Boa noite. 230 00:23:13,010 --> 00:23:16,289 Pode, por favor, garantir que a Srta Vole receba este cartão? 231 00:23:16,290 --> 00:23:18,018 Diga que a encontrarei depois do espetáculo. 232 00:23:18,022 --> 00:23:19,551 Certo. 233 00:23:20,930 --> 00:23:22,350 Uma entrada? 234 00:23:22,355 --> 00:23:24,086 Ouça, de todo modo, onde você esteve, Willy? 235 00:23:24,090 --> 00:23:26,569 Pescando no final do cais. 236 00:23:26,570 --> 00:23:29,949 -Sim. Peguei caranguejos. -Pegou caranguejos, seu imbecil! 237 00:23:33,903 --> 00:23:36,369 -Agora ouça aqui. - Pare de brincar. 238 00:23:36,370 --> 00:23:38,569 Amo você. Amo... 239 00:23:38,570 --> 00:23:41,049 -Dê um beijo. -Não. 240 00:23:41,050 --> 00:23:43,209 O que é preciso para que me beije? 241 00:23:43,210 --> 00:23:44,559 Clorofórmio! 242 00:23:45,930 --> 00:23:47,569 -Vou dar-lhe um beijo. -Vai? 243 00:23:47,570 --> 00:23:50,449 -Sim. Faça beicinho. -Insolente! 244 00:26:02,810 --> 00:26:04,350 Vejo você no saguão. 245 00:26:46,530 --> 00:26:48,110 Sr. Mayhew? 246 00:26:49,050 --> 00:26:50,630 Sr. Mayhew? 247 00:26:52,850 --> 00:26:54,770 Sou Romaine Vole. 248 00:26:56,850 --> 00:26:59,389 Claro. 249 00:27:02,090 --> 00:27:06,750 Ela e Leonard eram amantes? Acho melhor ser direto. 250 00:27:08,850 --> 00:27:11,169 Eram? O jornal sugeriu que sim. 251 00:27:11,170 --> 00:27:13,009 Bem, são os jornais. 252 00:27:13,010 --> 00:27:14,390 Ele diz que não. 253 00:27:18,570 --> 00:27:22,209 Com seu depoimento de que estava com você às 9:30. 254 00:27:22,210 --> 00:27:23,929 Ele estava comigo. 255 00:27:23,930 --> 00:27:25,690 Às 9:30. 256 00:27:26,410 --> 00:27:29,369 Eu saí às 10:30. 257 00:27:29,370 --> 00:27:32,249 Estava ficando perto do teatro, 258 00:27:32,250 --> 00:27:35,249 pois ensaiávamos uma nova rotina pela manhã. 259 00:27:35,250 --> 00:27:38,889 Cheguei nos meus aposentos cerca da meia-noite. 260 00:27:38,890 --> 00:27:42,715 Não vi ninguém até de manhã. Todos tinham ido dormir. 261 00:27:47,050 --> 00:27:48,809 Desta vez, na noite passada, 262 00:27:48,810 --> 00:27:52,080 disse a Leonard que o veria em alguns dias e agora... 263 00:27:52,115 --> 00:27:53,750 Vai demorar? 264 00:27:55,730 --> 00:27:58,489 Dora, esta é uma conversa particular. 265 00:27:58,490 --> 00:28:00,809 Não seja assim. 266 00:28:00,810 --> 00:28:02,635 Foi ele? 267 00:28:03,490 --> 00:28:04,950 Não. 268 00:28:06,290 --> 00:28:09,889 Devo dizer que é ruim quando seu bonitão apaga outra garota 269 00:28:09,910 --> 00:28:12,037 de perna tortas, mas quando é uma coroa 270 00:28:12,040 --> 00:28:13,671 o dobro de sua idade... 271 00:28:14,530 --> 00:28:17,714 Bem, vai mesmo doer. 272 00:28:18,810 --> 00:28:21,969 Quisera Christine estivesse aqui para ver. 273 00:28:21,970 --> 00:28:24,040 Como ela iria rir! 274 00:28:33,130 --> 00:28:35,249 Eu sou popular. 275 00:28:35,250 --> 00:28:37,465 -Quem é Christine? -A Srta Moffat. 276 00:28:37,570 --> 00:28:40,430 A garota que costumava sentar-se na lua atrás de mim. 277 00:28:41,330 --> 00:28:44,129 Também não gostava de mim. 278 00:28:44,130 --> 00:28:46,849 Leonard deve estar tão assustado. 279 00:28:46,850 --> 00:28:48,169 Srta Vole. 280 00:28:48,170 --> 00:28:49,720 Srta Heilger. Talvez deva me chamar 281 00:28:49,723 --> 00:28:51,850 de Srta Heilger a partir de agora. 282 00:28:51,885 --> 00:28:54,049 Srta Heilger. 283 00:28:54,050 --> 00:28:57,369 Buscarei uma opinião, 284 00:28:57,370 --> 00:28:59,529 mas 285 00:28:59,530 --> 00:29:03,350 deve se preparar para ouvir algumas coisas difíceis. 286 00:29:07,330 --> 00:29:09,390 Que eles eram amantes. 287 00:29:13,170 --> 00:29:15,809 Bem, 288 00:29:15,810 --> 00:29:19,990 estou muito acostumada com dificuldades, Sr. Mayhew. 289 00:29:21,610 --> 00:29:23,550 Como você, eu acho. 290 00:29:38,690 --> 00:29:40,470 Estou em casa. 291 00:30:42,890 --> 00:30:45,089 Então, se pudesse nos dizer o que aconteceu 292 00:30:45,090 --> 00:30:47,689 na noite do assassinato desde o início. 293 00:30:47,690 --> 00:30:50,249 Tinha ido numa reunião na minha igreja. 294 00:30:50,250 --> 00:30:51,885 Fazemos pacotes para os necessitados. 295 00:30:51,888 --> 00:30:53,730 Cobertores, suéteres para crianças. 296 00:30:53,765 --> 00:30:55,729 E ela sabia então. 297 00:30:55,730 --> 00:30:57,689 Sabia sobre ele. 298 00:30:57,690 --> 00:31:01,049 Tudo o que dizia para ela estava certo e agora tinha prova. 299 00:31:01,050 --> 00:31:05,089 -Ele já é casado! -Está mentindo! Está mentindo. 300 00:31:05,090 --> 00:31:07,409 Eu o segui! Perguntei a sua senhoria! 301 00:31:07,410 --> 00:31:09,209 Sr. e Sra. Vole! 302 00:31:09,210 --> 00:31:12,629 Está dizendo que brigou com sua patroa sobre Leonard Vole? 303 00:31:12,632 --> 00:31:14,400 Não! Nunca! 304 00:31:14,403 --> 00:31:15,817 Nunca levantaria minha voz, muito menos 305 00:31:15,820 --> 00:31:17,530 minha mão para ela. Conheço meu lugar, 306 00:31:17,533 --> 00:31:19,550 ao contrário de outras. 307 00:31:21,930 --> 00:31:25,369 Fiquei depois da reunião na igreja, empacotei as caixas. 308 00:31:25,370 --> 00:31:26,609 Sozinha? 309 00:31:26,610 --> 00:31:29,849 As outras senhoras tinham família para quem voltar. 310 00:31:29,850 --> 00:31:32,809 E deixei a Sra. French com seu jantar numa bandeja. 311 00:31:32,810 --> 00:31:36,030 Queria uma noite tranquila, depois de toda a confusão. 312 00:31:37,330 --> 00:31:39,689 Então estava sozinha. 313 00:31:39,690 --> 00:31:41,750 Com Mimi, o gato. 314 00:31:44,290 --> 00:31:46,990 Tranquei a igreja e voltei para casa. 315 00:32:00,970 --> 00:32:02,710 Madame? 316 00:32:06,450 --> 00:32:08,969 Madame! 317 00:32:10,210 --> 00:32:11,889 Madame. 318 00:32:11,890 --> 00:32:14,270 Madame! 319 00:32:29,370 --> 00:32:32,206 E Vole sabia que a Sra. French 320 00:32:32,210 --> 00:32:34,169 fizera o testamento a seu favor. 321 00:32:34,204 --> 00:32:36,129 Você ouviu ela mesma dizer-lhe. 322 00:32:36,130 --> 00:32:40,075 E agora ela sabia que ele vivia com esta outra mulher 323 00:32:40,080 --> 00:32:41,429 como marido e mulher. 324 00:32:41,432 --> 00:32:43,079 Deve ter-lhe dito que era o fim. 325 00:32:43,083 --> 00:32:45,769 Ele fora descoberto. Sem mais dinheiro. 326 00:32:45,770 --> 00:32:48,329 E então ele fez isto com ela. 327 00:32:48,330 --> 00:32:52,590 Ele seduziu a Sra. French? 328 00:33:28,330 --> 00:33:30,689 Ele tinha controle sobre ela. 329 00:33:30,690 --> 00:33:32,709 Sabia desde do momento em que ele entrou. 330 00:33:32,770 --> 00:33:35,310 O chapéu e o casaco do Sr Vole, Janet. 331 00:33:54,650 --> 00:33:56,555 Não deve espiar. 332 00:33:59,010 --> 00:34:01,889 Você não manda em mim. 333 00:34:01,890 --> 00:34:03,838 Ela vai se cansar de você. 334 00:34:06,170 --> 00:34:08,288 E se ela se cansar de você primeiro? 335 00:34:08,330 --> 00:34:10,070 Pense nisto. 336 00:34:12,770 --> 00:34:14,729 Um sujeito muito desagradável. 337 00:34:14,730 --> 00:34:16,970 Um vigarista. Carregando seu fedor. 338 00:34:18,250 --> 00:34:19,809 Ele ficou entre nós. 339 00:34:21,210 --> 00:34:24,009 Tente não ser tão vingativa. 340 00:34:24,010 --> 00:34:26,609 Não quer que o júri pense que tem alguma 341 00:34:26,610 --> 00:34:30,020 vingança contra ele. Precisa ser mais imparcial. 342 00:34:30,024 --> 00:34:32,009 Quero que saibam exatamente como ele é! 343 00:34:32,010 --> 00:34:33,129 Quero que seja enforcado! 344 00:34:33,133 --> 00:34:37,110 Então devemos escolher suas palavras com cuidado. 345 00:34:38,770 --> 00:34:40,630 Você entende? 346 00:34:48,010 --> 00:34:50,929 Direi como me diz para contar. 347 00:34:50,930 --> 00:34:53,750 Qualquer coisa que coloque uma corda no seu pescoço. 348 00:35:03,570 --> 00:35:05,390 Sinto muito! 349 00:35:07,290 --> 00:35:09,729 -Sinto muitíssimo! -Chega disto. 350 00:35:27,330 --> 00:35:29,729 Por favor, eu... 351 00:35:29,730 --> 00:35:32,985 Trouxe estes cigarros para ele. 352 00:35:36,290 --> 00:35:39,210 Ele ficará feliz por ter visto você. 353 00:35:42,410 --> 00:35:45,590 Diga que ele é tudo em que penso. 354 00:35:56,410 --> 00:35:59,209 £ 5 por sua companhia 355 00:35:59,210 --> 00:36:01,470 e ela lhe pagou outras quantias. 356 00:36:05,530 --> 00:36:08,910 Mas não foi só sua companhia, foi? 357 00:36:11,490 --> 00:36:13,287 Se mentir sobre isso, 358 00:36:13,490 --> 00:36:16,831 o júri imaginará sobre o que mais está mentindo. 359 00:36:19,730 --> 00:36:22,169 Não quero que Romaine saiba. 360 00:36:22,170 --> 00:36:24,249 Ela adivinhou. 361 00:36:24,250 --> 00:36:25,889 Mas, 362 00:36:25,890 --> 00:36:29,950 ela veio ver você e comprou estes cigarros. 363 00:36:37,690 --> 00:36:40,555 Não era o mesmo, sabe. 364 00:36:40,730 --> 00:36:42,750 Com Emily. 365 00:36:43,690 --> 00:36:47,095 Não era como ser infiel. Não era amor. 366 00:36:48,450 --> 00:36:51,049 -E não podia dizer não? -O que ela teria pensado? 367 00:36:51,050 --> 00:36:53,809 Teria acabado, não? 368 00:36:53,810 --> 00:36:56,000 Sem mais dinheiro. Sem mais presentes. 369 00:36:56,005 --> 00:36:59,009 -Você parece a polícia. - Pareço a Promotoria. 370 00:36:59,010 --> 00:37:01,569 Pois é o que vão dizer. 371 00:37:01,570 --> 00:37:04,535 Que você estava se dando muito bem. 372 00:37:04,538 --> 00:37:07,089 Por isso que não contou à Sra. French sobre Romaine, 373 00:37:07,090 --> 00:37:10,350 pois isto teria sido o fim. 374 00:37:10,355 --> 00:37:13,449 Fim de sua ótima vida como um homem mantido, 375 00:37:13,450 --> 00:37:15,155 como um cafetão, uma sanguessuga. 376 00:37:15,160 --> 00:37:19,049 Ela me fazia comer de sua mão como um cachorro. 377 00:37:19,050 --> 00:37:21,849 Minha ótima vida? 378 00:37:21,850 --> 00:37:23,829 Era trabalho, era o que era. 379 00:37:23,834 --> 00:37:26,025 Então por que continuou voltando? 380 00:37:31,210 --> 00:37:32,790 Janet. 381 00:37:33,770 --> 00:37:35,929 Srta Mclntyre. 382 00:37:35,930 --> 00:37:39,009 Ficava me dizendo que Emily ficaria entediada, 383 00:37:39,010 --> 00:37:40,249 me chutaria, 384 00:37:40,250 --> 00:37:42,330 e fiquei esperando isto acontecer. 385 00:37:43,003 --> 00:37:45,215 A saída mais fácil. 386 00:37:45,250 --> 00:37:47,169 Ninguém ficaria chateado. 387 00:37:47,170 --> 00:37:50,315 Se Emily não ficasse chateada e nos separássemos amigos 388 00:37:50,320 --> 00:37:52,529 então talvez me recomendaria como motorista 389 00:37:52,530 --> 00:37:54,449 ou mecânico ou algo assim. 390 00:37:54,450 --> 00:37:58,289 Mas ela nunca me chutou, então simplesmente continuou. 391 00:37:58,290 --> 00:38:01,127 -Você se dava com a Srta Mclntyre? -Ela não me suportava. 392 00:38:01,130 --> 00:38:04,030 - Por quê? - Porque sou comum, Sr. Mayhew. 393 00:38:09,050 --> 00:38:11,626 -Por que queimou a camisa? -Estava rasgada. 394 00:38:12,690 --> 00:38:15,065 Não podia ser remendada. Coloquei no fogo. 395 00:38:15,070 --> 00:38:16,640 Não pensei duas vezes sobre isto. 396 00:38:16,930 --> 00:38:19,729 O que disse a Romaine sobre o dinheiro. 397 00:38:19,730 --> 00:38:22,809 De onde vinha o dinheiro, as roupas novas? 398 00:38:22,810 --> 00:38:26,729 Disse que arrumei um emprego vendendo aspiradores de pó. 399 00:38:26,730 --> 00:38:29,009 Que ficaria ausente algumas vezes. 400 00:38:29,010 --> 00:38:30,950 Então você mentiu. 401 00:38:31,930 --> 00:38:33,809 Realmente não trabalhava. 402 00:38:33,810 --> 00:38:37,089 Nada estável. Não conseguia me firmar em nada. 403 00:38:37,090 --> 00:38:38,595 Não desde o Exército. 404 00:38:38,600 --> 00:38:41,571 Não desde que tudo acabou e voltei para casa. 405 00:38:42,570 --> 00:38:44,289 Romaine pagava por tudo, 406 00:38:44,290 --> 00:38:47,569 então ficou orgulhosa por me dar tão bem no meu trabalho. 407 00:38:47,570 --> 00:38:49,750 E eu gostava que tivesse orgulho de mim. 408 00:38:52,690 --> 00:38:55,270 Deus, o que fiz a ela? 409 00:38:59,290 --> 00:39:01,750 Como vou compensá-la? 410 00:39:05,010 --> 00:39:07,569 Tudo no que fiquei pensando era 411 00:39:07,570 --> 00:39:11,870 ser correto e ganhar um trabalho dirigindo carros. 412 00:39:13,330 --> 00:39:16,430 Aprendi motores no Exército. Sou bom com eles. 413 00:39:17,690 --> 00:39:19,650 É tudo o que queria. 414 00:39:28,450 --> 00:39:31,000 Meu garoto adorava motores. 415 00:39:32,130 --> 00:39:33,670 Louco por eles. 416 00:39:35,570 --> 00:39:38,870 O Exército o ensinou, como você. 417 00:39:43,490 --> 00:39:45,110 Ele não voltou para casa. 418 00:39:47,690 --> 00:39:51,449 Foi-se na véspera de seu 17º aniversário. 419 00:39:51,450 --> 00:39:53,230 Gás. 420 00:39:59,930 --> 00:40:02,450 Pensamos que teríamos mais, não? 421 00:40:05,170 --> 00:40:07,720 Pensei que todos voltaríamos heróis para casa. 422 00:40:10,610 --> 00:40:13,370 Morando numa casa com rosas em volta da porta. 423 00:40:14,570 --> 00:40:17,470 Três refeições por dia com molho extra. 424 00:40:20,650 --> 00:40:22,430 O trabalho que quisesse. 425 00:40:23,290 --> 00:40:25,590 Dinheiro caindo dos seus bolsos. 426 00:40:28,330 --> 00:40:31,790 Acaba tendo um preço como um pedaço de carne. 427 00:40:34,610 --> 00:40:37,830 E acaba aceitando para pagar o aluguel. 428 00:40:47,050 --> 00:40:49,230 Nunca machuquei Emily. 429 00:40:50,730 --> 00:40:54,330 E juro que não sabia nada sobre o testamento. 430 00:40:57,210 --> 00:40:59,290 Acredito em você, Leonard. 431 00:41:01,970 --> 00:41:03,790 Acredito em você. 432 00:41:58,010 --> 00:42:02,790 O jovem Sr. Vole deve ser dotado como um garanhão. 433 00:42:04,250 --> 00:42:06,860 Nunca deixa de me surpreender como as senhoras podem 434 00:42:06,865 --> 00:42:10,820 ficar loucas 435 00:42:10,824 --> 00:42:14,345 se um homem é até meio-hábil neste maldito departamento. 436 00:42:17,050 --> 00:42:20,609 A criada o abomina. Ciúmes, provavelmente. 437 00:42:20,613 --> 00:42:22,620 Bem, há algo sobre Janet Mclntyre. 438 00:42:22,624 --> 00:42:23,975 Algo não está certo. 439 00:42:24,010 --> 00:42:27,449 É muito possessiva com a Sra. French. 440 00:42:27,450 --> 00:42:29,769 Minha senhora, fica dizendo. 441 00:42:29,770 --> 00:42:31,049 Ela é minha. 442 00:42:31,050 --> 00:42:32,745 É como criados falam. 443 00:42:32,750 --> 00:42:35,575 Minha senhora. Meu cavalheiro. 444 00:42:35,610 --> 00:42:37,670 Nunca conheci um criado ou criada 445 00:42:37,675 --> 00:42:40,022 que não fosse irracionalmente possessivo. 446 00:42:40,057 --> 00:42:42,369 Mas isto pode minar seu depoimento. 447 00:42:42,370 --> 00:42:45,209 Nunca estou muito interessado criados inconvenientes. 448 00:42:45,210 --> 00:42:47,609 Faz-nos parecer intimidadores. 449 00:42:47,610 --> 00:42:51,689 E se isto já não fosse bem desesperado, 450 00:42:51,690 --> 00:42:53,810 a única testemunha da defesa 451 00:42:53,814 --> 00:42:56,111 é uma atriz de Viena. 452 00:42:57,650 --> 00:43:01,009 Romaine Heilger não é o que você esperaria. 453 00:43:01,010 --> 00:43:04,510 Quando o tribunal ouvir "atriz", vão pensar "prostituta". 454 00:43:05,650 --> 00:43:07,649 Quando ouvirem "Viena"... 455 00:43:07,650 --> 00:43:10,150 Bem, todos nós sabemos o que pensarão então. 456 00:43:10,890 --> 00:43:13,809 A Srta Heilger será uma testemunha impressionante. 457 00:43:13,810 --> 00:43:15,409 Ela é contida. 458 00:43:15,410 --> 00:43:17,169 Composta. Digna. 459 00:43:17,170 --> 00:43:19,950 Bem, há uma primeira vez. 460 00:43:20,250 --> 00:43:22,929 E esta revista em que ela está... 461 00:43:22,930 --> 00:43:27,649 O que é? Toda sexo e coxas e gritos? 462 00:43:27,650 --> 00:43:30,369 É bem antiquada, na verdade. 463 00:43:30,370 --> 00:43:32,249 Canções. Danças. 464 00:43:32,250 --> 00:43:34,489 Quadros divertidos. 465 00:43:34,490 --> 00:43:36,670 Deixaria sua esposa ver? 466 00:43:37,530 --> 00:43:38,609 Sim. 467 00:43:40,290 --> 00:43:43,809 Não há que possa tomar para isto? É bem irritante. 468 00:43:45,330 --> 00:43:47,100 Desculpe-me, Sir Charles. 469 00:43:47,200 --> 00:43:50,445 Dano do gás. Não há nada a ser feito sobre isto. 470 00:43:50,450 --> 00:43:52,049 Entendo. 471 00:43:52,250 --> 00:43:53,750 Bem, não importa. 472 00:43:55,010 --> 00:43:56,529 Isto não é para mim, Mayhew. 473 00:44:01,930 --> 00:44:04,655 O espólio da Sra. French inclui 474 00:44:04,660 --> 00:44:07,890 um saldo em dinheiro de £ 185 mil, 475 00:44:07,925 --> 00:44:10,529 uma casa em Holland Park, 476 00:44:10,530 --> 00:44:14,529 peles, jóias, arte, antiguidades, 477 00:44:14,530 --> 00:44:16,849 um automóvel Hispano-Suiza, 478 00:44:16,850 --> 00:44:18,595 ações e quotas em, entre outras coisas, 479 00:44:18,600 --> 00:44:21,990 máquinas de costura, telefones e mineração. 480 00:44:49,650 --> 00:44:53,785 Bernie! Guarde isto! 481 00:47:55,130 --> 00:47:56,750 Você gosta? 482 00:47:57,930 --> 00:48:00,295 As pessoas na rua falam sobre você. 483 00:48:00,700 --> 00:48:02,991 Sobre seu caso. 484 00:48:04,970 --> 00:48:06,409 Na loja, quando entrei, 485 00:48:06,410 --> 00:48:08,849 todos apontavam coisas para mim, 486 00:48:08,850 --> 00:48:11,030 onde seu nome estava escrito. 487 00:48:14,250 --> 00:48:16,590 Todos querem saber se foi ele. 488 00:48:18,010 --> 00:48:19,990 Diga-lhes que não. 489 00:48:21,010 --> 00:48:22,750 Direi. 490 00:48:27,010 --> 00:48:29,190 Linda como uma pintura. 491 00:48:46,090 --> 00:48:49,629 As pessoas vão ouvir. Os vizinhos! 492 00:49:05,690 --> 00:49:07,049 Desculpe. 493 00:49:09,170 --> 00:49:11,950 -Sinto muito. -Não importa. 494 00:49:16,610 --> 00:49:18,710 Não importa. 495 00:49:36,010 --> 00:49:37,689 O tribunal está em sessão. 496 00:49:37,690 --> 00:49:41,030 Juiz Greville Parris presidindo. Todos de pé. 497 00:49:56,610 --> 00:49:58,230 Tragam-no. 498 00:50:21,010 --> 00:50:23,345 Leonard Vole, você é acusado 499 00:50:23,348 --> 00:50:25,705 do assassinato da Sra. Emily French. 500 00:50:25,710 --> 00:50:27,405 Como se declara? 501 00:50:28,050 --> 00:50:29,449 Inocente. 502 00:50:29,450 --> 00:50:31,230 Fale mais alto! 503 00:50:34,810 --> 00:50:36,710 Inocente. 504 00:50:37,250 --> 00:50:39,929 Ouvirei as declarações iniciais. 505 00:50:39,930 --> 00:50:42,310 Sir Hugo Meredith pela Promotoria. 506 00:50:46,370 --> 00:50:48,449 Olhando para ele, ali de pé, 507 00:50:48,450 --> 00:50:51,439 pensaria que não havia nada em Leonard Vole, não? 508 00:50:52,120 --> 00:50:54,450 Absolutamente nada. 509 00:50:54,610 --> 00:50:57,369 Mas Leonard Vole é um dissimulador. 510 00:50:57,370 --> 00:51:00,409 Uma fraude. Um ladrão. Um mentiroso. 511 00:51:00,410 --> 00:51:03,155 Mentiu para a Sra. Emily French. 512 00:51:03,159 --> 00:51:06,609 Uma viúva rica, indulgente, generosa. 513 00:51:06,610 --> 00:51:08,369 Uma mulher solitária, 514 00:51:08,370 --> 00:51:12,049 suscetível a seus falsos encantos. 515 00:51:12,050 --> 00:51:14,609 Estava tão apaixonada por ele, 516 00:51:14,610 --> 00:51:17,529 que mudou seu testamento em seu favor 517 00:51:17,530 --> 00:51:20,209 e contou-lhe. 518 00:51:20,210 --> 00:51:23,449 E quando tudo desabou, 519 00:51:23,450 --> 00:51:26,085 quando a Sra. French descobriu a desprezível verdade, 520 00:51:26,090 --> 00:51:28,055 ele a matou! 521 00:51:28,090 --> 00:51:30,809 Ele a espancou até a morte! 522 00:51:30,810 --> 00:51:34,449 Uma mulher indefesa em sua própria casa. 523 00:51:34,450 --> 00:51:38,214 E então, ele foi para casa e ele foi dormir. 524 00:51:38,218 --> 00:51:42,790 Quando foi preso, dormia como um bebê. 525 00:51:43,770 --> 00:51:47,969 Esta abominação depravada é um assassino a sangue frio 526 00:51:47,970 --> 00:51:51,530 e só o castigo mais duro satisfará. 527 00:51:54,690 --> 00:51:57,790 Sir Charles Carter pela defesa. 528 00:52:00,290 --> 00:52:04,600 Senhores do júri, Leonard Vole é culpado. 529 00:52:05,450 --> 00:52:07,390 É culpado de mentir. 530 00:52:08,090 --> 00:52:10,809 É culpado de levar uma vida dupla. 531 00:52:10,810 --> 00:52:14,249 É culpado de desfrutar de presentes e mimos. 532 00:52:14,250 --> 00:52:16,849 É culpado de falta de bom senso. 533 00:52:16,850 --> 00:52:20,150 Mas não é culpado de assassinato. 534 00:52:21,490 --> 00:52:24,690 Leonard Vole não matou Emily French. Não pode ter matado. 535 00:52:24,695 --> 00:52:25,849 Ele não estava lá. 536 00:52:25,850 --> 00:52:28,205 E, apesar da palpitante e grandiosa retórica 537 00:52:28,208 --> 00:52:31,055 de meu amigo erudito 538 00:52:31,090 --> 00:52:35,089 ele negligencia a lei básica da física. 539 00:52:35,090 --> 00:52:38,289 Um homem não pode estar em dois lugares ao mesmo tempo. 540 00:52:38,290 --> 00:52:40,369 É impossível. 541 00:52:40,370 --> 00:52:44,209 Leonard Vole foi um jovem tolo. 542 00:52:44,210 --> 00:52:48,489 Não é enfaticamente um assassino. 543 00:52:48,490 --> 00:52:52,490 E vocês vão declará-lo inocente da acusação. 544 00:52:52,530 --> 00:52:55,907 Ouvirei testemunhas da Promotoria 545 00:52:55,910 --> 00:52:57,575 às dez horas amanhã cedo. 546 00:52:57,610 --> 00:53:00,440 -Sessão suspensa. -Todos de pé. 547 00:53:03,250 --> 00:53:05,049 Só tem alguns minutos. 548 00:53:05,050 --> 00:53:07,770 Só quero vê-lo. 549 00:53:09,970 --> 00:53:13,609 Bem, precisamos que nada seja dito que induza a testemunha. 550 00:53:31,410 --> 00:53:32,950 Romaine, eu... 551 00:53:34,730 --> 00:53:36,790 Eu não sei o que dizer. 552 00:53:39,170 --> 00:53:41,790 Não sei o que dizer para melhorar isto. 553 00:53:44,170 --> 00:53:45,870 Eu fiz... 554 00:53:51,770 --> 00:53:53,750 Leonard. 555 00:54:00,650 --> 00:54:02,390 Morra. 556 00:54:07,130 --> 00:54:09,169 Romaine! 557 00:54:09,170 --> 00:54:10,254 Romaine! 558 00:54:10,257 --> 00:54:12,890 Testemunha da acusação agora. Para trás. 559 00:54:12,925 --> 00:54:14,529 Fique para trás. 560 00:54:14,530 --> 00:54:16,809 -Romaine! - Espere! Por favor, espere. 561 00:54:16,810 --> 00:54:19,409 Ele não estava lá quando disse que estava. Voltou mais tarde. 562 00:54:19,410 --> 00:54:21,809 Muito mais tarde. E adivinha? 563 00:54:21,810 --> 00:54:24,159 Estava coberto de sangue. 564 00:54:26,090 --> 00:54:29,980 Ei, Mayhew. Seu garoto? 565 00:54:32,090 --> 00:54:35,168 Por que está fazendo isto? Por favor! 566 00:54:58,490 --> 00:55:00,310 Não devia estar aqui. 567 00:55:02,850 --> 00:55:03,929 Por quê? 568 00:55:03,930 --> 00:55:06,449 Porque a justiça precisa ser atendida. 569 00:55:06,450 --> 00:55:09,049 Disse-me que ele estava com você às 9:30. 570 00:55:09,050 --> 00:55:10,649 Não, você disse isto, John. 571 00:55:10,650 --> 00:55:14,470 Só disse que estava comigo e ele estava. 572 00:55:15,250 --> 00:55:17,609 Mas não até mais tarde. 573 00:55:17,610 --> 00:55:19,130 Você está mentindo. 574 00:55:20,570 --> 00:55:23,169 -Isto é vingança. -Preciso ir trabalhar. 575 00:55:27,890 --> 00:55:30,350 Está me machucando, Sr. Mayhew. 576 00:55:31,850 --> 00:55:34,390 Está mandando ele para a forca 577 00:55:35,830 --> 00:55:38,510 e ele ama você. 578 00:55:45,850 --> 00:55:47,870 Você é um romântico. 579 00:55:50,330 --> 00:55:52,969 Claro que é. 580 00:55:52,970 --> 00:55:54,890 Chorando por uma canção sentimental. 581 00:55:54,895 --> 00:55:58,490 Chorando e chorando como seu coração fosse partir. 582 00:56:00,290 --> 00:56:01,860 Não, é muito pior do que isto. 583 00:56:01,865 --> 00:56:04,750 Está chorando e chorando como se seu coração partido 584 00:56:05,000 --> 00:56:07,150 pudesse se curar. 585 00:56:11,690 --> 00:56:13,809 Como se 586 00:56:13,810 --> 00:56:15,510 houvesse esperança. 587 00:56:16,970 --> 00:56:19,750 Como se houvesse mesmo uma coisa como o amor. 588 00:56:34,090 --> 00:56:37,470 Tem a aparência de um homem culpado, John. 589 00:56:38,490 --> 00:56:41,590 E o torna muito fácil de magoar. 590 00:56:46,010 --> 00:56:48,430 Vá para casa. 591 00:56:49,410 --> 00:56:51,030 Escândalo da década! 592 00:56:52,130 --> 00:56:55,360 Vedete vira a mesa em seu amante assassino! 593 00:58:56,058 --> 00:59:01,058 LEGENDA SOLO TRX DEZEMBRO DE 2016 594 00:59:02,305 --> 00:59:08,281 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 40609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.