All language subtitles for stavros-1-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,327 --> 00:00:15,320 Argumento e Realiza��o 2 00:00:18,327 --> 00:00:22,320 STAVROS 2 3 00:00:25,327 --> 00:00:28,319 Sabe que � uma pessoa muito simp�tica? � casada? 4 00:00:28,527 --> 00:00:30,518 N�o, n�o! 5 00:00:30,727 --> 00:00:34,720 Com o meu feitio, prefiro ficar sozinha e n�o aborrecer ningu�m. 6 00:00:36,327 --> 00:00:39,319 Vive com a sua fam�lia? - lnfelizmente n�o tenho fam�lia! 7 00:00:39,527 --> 00:00:41,518 Vivo sozinha. 8 00:00:41,727 --> 00:00:44,321 Ou�a, a hist�ria da minha vida � um drama. 9 00:00:45,327 --> 00:00:48,319 Preferia n�o estragar-lhe a refei��o com as minhas tristezas. 10 00:00:49,327 --> 00:00:53,320 N�o se preocupe. Tenho apenas curiosidade em conhecer a sua hist�ria. 11 00:00:53,527 --> 00:00:57,520 O meu pai e o meu irm�o morreram num acidente de carro quando tinha 2 anos. 12 00:01:01,327 --> 00:01:04,319 Pouco depois a minha m�e sofreu um derrame cerebral terr�vel. 13 00:01:06,327 --> 00:01:09,319 Est� internada num hosp�cio h� mais de 30 anos. 14 00:01:10,327 --> 00:01:13,319 Chega-lhe? - Minha nossa! lsso � terr�vel! 15 00:01:13,527 --> 00:01:16,325 Quem olhou por si quandoera pequena? 16 00:01:16,527 --> 00:01:18,518 Por sorte, tamb�m eu tive o meu anjo da guarda! 17 00:01:18,727 --> 00:01:20,718 Quem era? 18 00:01:21,327 --> 00:01:25,320 Um parente afastado da minha m�e, de quem nunca conheci sequer o nome! 19 00:01:26,327 --> 00:01:29,319 Olhou sempre por n�s. Depois da minha m�e ter recuperado, 20 00:01:29,527 --> 00:01:31,518 fui internada num col�gio de freiras. 21 00:01:32,327 --> 00:01:34,318 Quando atingi a maioridade, 22 00:01:34,527 --> 00:01:36,518 fui contactada por uma institui��o banc�ria, 23 00:01:36,727 --> 00:01:40,322 dizendo-me que algu�m tinha colocado � minha disposi��o 24 00:01:40,527 --> 00:01:43,519 uma pens�o vital�cia suficiente para sobreviver 25 00:01:43,727 --> 00:01:46,719 e para pagar a mensalidade do hosp�cio onde a minha m�e estava internada. 26 00:01:47,327 --> 00:01:50,319 E teve oportunidade de conhecer o seu benfeitor? 27 00:01:50,527 --> 00:01:52,518 Nunca me foi poss�vel conhec�-lo. 28 00:01:52,727 --> 00:01:55,719 A �nica refer�ncia que tinha era a entidade banc�ria 29 00:01:55,927 --> 00:01:58,919 onde tinha deixado as instru��es para a minha pens�o vital�cia. 30 00:01:59,127 --> 00:02:01,322 Mas sempre que tentei obter algumas informa��es, 31 00:02:01,527 --> 00:02:05,315 foi-me sempre dito que tinha recebido ordens expressas 32 00:02:05,527 --> 00:02:07,518 para manter o total anonimato. 33 00:02:07,727 --> 00:02:10,321 Agora chega de falar da minha vida privada. 34 00:02:11,327 --> 00:02:14,319 Creio que estamos aqui para falar de trabalho. 35 00:02:14,527 --> 00:02:17,519 Sabe, j� me tinha esquecido disso por completo! 36 00:02:18,327 --> 00:02:22,320 A minha empresa encarregou-me de contact�-la, 37 00:02:22,527 --> 00:02:24,324 o que para mim foi uma grande honra, 38 00:02:25,327 --> 00:02:28,319 pois considero-a como uma das melhores jornalistas que existe, 39 00:02:28,527 --> 00:02:32,520 para lhe transmitir os parab�ns mais sinceros pela sua transmiss�o, 40 00:02:32,727 --> 00:02:36,322 e para lhe dar uma not�cia que ir� certamente dar-lhe um grande prazer. 41 00:02:37,327 --> 00:02:40,319 O sr.Stavros... em pessoa... 42 00:02:41,327 --> 00:02:45,320 ... deseja encontrar-se consigo para lhe conceder uma entrevista. 43 00:02:45,527 --> 00:02:48,519 Chegar� a 15 de Dezembro para o lan�amento de ''Gl�ria e Sucesso''. 44 00:02:48,727 --> 00:02:51,321 E diz-me isso dessa forma? - Como queria que lho dissesse? 45 00:02:51,527 --> 00:02:55,315 Espero que n�o esteja a brincar comigo! - N�o me atreveria a tal, sra.Strato! 46 00:02:55,527 --> 00:02:58,519 Sabe que o grande chefe n�o concede uma entrevista h� mais de 30 anos? 47 00:03:00,327 --> 00:03:04,320 Claro que sei! Como v�, afinal n�o tem t�o pouca sorte como isso! 48 00:03:05,327 --> 00:03:08,319 Ele chegar� a Roma, no seu avi�o particular, pelas 20h30. 49 00:03:09,327 --> 00:03:11,318 Dever� ir ter ao Pal�cio da �pera por volta das 21h. 50 00:03:12,327 --> 00:03:15,319 Mas saiba que dever� respeitar algumas disposi��es. 51 00:03:15,527 --> 00:03:18,325 Nada de c�maras de filmar, nada de fotografias. 52 00:03:18,527 --> 00:03:22,520 Foram-lhe concedidos apenas 30 minutos, e nem um segundo mais! 53 00:03:23,327 --> 00:03:25,318 Estou a come�ar a ach�-lo muito simp�tico. 54 00:03:26,327 --> 00:03:30,320 Antes n�o se esque�a de ir buscar a autoriza��o, �s 20h no meu escrit�rio. 55 00:03:30,527 --> 00:03:33,325 Esteja descansado. Serei pontual. 56 00:03:33,527 --> 00:03:35,518 Muito pontual. 57 00:03:37,000 --> 00:03:43,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.SubtitleDB.org 58 00:03:44,327 --> 00:03:48,320 Ol�, mam�! Como est�s, minha querida? 59 00:03:50,327 --> 00:03:52,318 Hoje � o dia mais feliz da minha vida, mam�! 60 00:03:52,527 --> 00:03:55,325 H� anos que esperava por este momento! 61 00:03:56,327 --> 00:03:59,319 Pensa s�! Vou ter a honra de o encontrar pessoalmente... 62 00:04:00,327 --> 00:04:02,318 O sr.Stavros Mintas! 63 00:04:04,327 --> 00:04:08,320 Desculpa! Devo estar a incomodar-te! 64 00:04:11,327 --> 00:04:13,318 Mam�... 65 00:04:13,527 --> 00:04:17,520 ... queria tanto que pudesses partilhar comigo esta alegria! 66 00:04:20,327 --> 00:04:22,318 Gosto muito de ti, mam�! 67 00:04:24,327 --> 00:04:26,318 Gosto muito de ti! 68 00:04:37,327 --> 00:04:40,319 Especial Stavros 69 00:04:40,527 --> 00:04:43,519 Conduzido em Est�dio por 70 00:04:45,327 --> 00:04:48,319 Antes de dar in�cio � segunda parte do ''Especial Stavros'', 71 00:04:48,527 --> 00:04:51,519 Queria agradecer-lhes pela prefer�ncia que concederam a esta transmiss�o 72 00:04:51,727 --> 00:04:53,718 na semana passada. 73 00:04:53,927 --> 00:04:56,316 Fomos seguidos por cerca de 13 milh�es de telespectadores, 74 00:04:56,527 --> 00:04:58,518 com um share de audi�ncia de 48 por cento, 75 00:04:58,727 --> 00:05:02,720 o que colocou o ''Especial Stavros'' como a emiss�o mais seguida do ano. 76 00:05:03,327 --> 00:05:07,320 Um resultado incr�vel, que os seus autores nunca teriam imaginado. 77 00:05:07,527 --> 00:05:09,518 Agrade�o muito. 78 00:05:09,727 --> 00:05:12,719 Como j� vos havia dito a semana passada, 79 00:05:12,927 --> 00:05:15,919 estamos nas v�speras da primeira edi��o de ''Gl�ria e Sucesso''. 80 00:05:16,127 --> 00:05:19,324 O manifesta��o com fins humanit�rios � qual, como sabem, Stavros aderiu, 81 00:05:19,527 --> 00:05:22,519 tendo enviado um cart�o de visita de 10 milh�es de d�lares, 82 00:05:22,727 --> 00:05:25,321 para ajudar � reconstru��o do Kosovo. 83 00:05:26,327 --> 00:05:29,319 A chegada a lt�lia do homem mais rico do mundo, 84 00:05:29,527 --> 00:05:33,315 assumo um aspecto de acontecimento hist�rico por duas raz�es especiais: 85 00:05:33,527 --> 00:05:36,325 em primeiro lugar, o facto de Stavros aparecer em p�blico, 86 00:05:36,527 --> 00:05:40,315 ap�s quase trinta anos de ex�lio, na sua bel�ssima ilha do Pac�fico. 87 00:05:41,327 --> 00:05:44,319 Em segundo lugar, o facto de entrar no seu pa�s de origem, 88 00:05:44,527 --> 00:05:46,518 ap�s quase quarenta anos de aus�ncia. 89 00:05:47,327 --> 00:05:51,320 Obviamente, toda a redac��o est� a trabalhar muito no sentido de obter 90 00:05:51,527 --> 00:05:54,519 uma entrevista em exclusivo, com o nosso mais ilustre concidad�o. 91 00:05:54,727 --> 00:05:56,718 Ficando a aguardar os futuros acontecimentos, 92 00:05:56,927 --> 00:06:00,317 come�aremos j� a emitir esta segunda emiss�o de ''Especial Stavros'', 93 00:06:00,527 --> 00:06:03,519 que espero venha contribuir para clarificar alguns dos aspectos 94 00:06:03,727 --> 00:06:07,322 da extraordin�ria vida de um dos homens mais interessantes 95 00:06:07,527 --> 00:06:09,518 do nosso s�culo. 96 00:06:11,327 --> 00:06:15,320 Especial Stavros 97 00:06:16,327 --> 00:06:20,320 Queres submergir num mundo de frescura e bem-estar? 98 00:06:20,527 --> 00:06:23,519 Experimenta a suave fragr�ncia do gel de banho Ranieri. 99 00:06:23,727 --> 00:06:25,718 N�o conseguir�s deixar de us�-lo... 100 00:06:25,927 --> 00:06:29,920 Especial Stavros 101 00:06:30,327 --> 00:06:33,319 Cheguei a Roma no final dos anos cinquenta, 102 00:06:33,527 --> 00:06:37,520 para responder a um an�ncio de uma empresa de produ��es cinematogr�ficas. 103 00:06:37,727 --> 00:06:40,719 Eles procuravam uma mulher, com as minhas caracter�sticas, 104 00:06:40,927 --> 00:06:44,317 para desempenhar o papel de Paulina Bonaparte, no filme ''Napole�o''. 105 00:06:45,327 --> 00:06:48,319 Apresentei-me no escrit�rio de um velho agente de casting, 106 00:06:48,527 --> 00:06:51,519 e fui escolhida entre uma centena de candidatas. 107 00:06:52,327 --> 00:06:56,320 Foi nessa altura que conheci Stavros, no seu grande escrit�rio da Piaza Navona. 108 00:06:57,327 --> 00:06:59,318 Ent�o, o que acha? 109 00:06:59,527 --> 00:07:03,315 N�o a acha perfeita para interpretar o papel de Paulina Bonaparte? 110 00:07:04,327 --> 00:07:08,320 Sabe, voc� � o homem que mais odeio no mundo, sem ofensa, devo dizer. 111 00:07:08,527 --> 00:07:12,520 Mas devo dizer que tem um talento extraordin�rio para fazer castings. 112 00:07:13,327 --> 00:07:16,319 Gostava de interpretar o papel de Paulina Bonaparte? 113 00:07:16,527 --> 00:07:18,518 Est� a brincar, sr.Stavros? 114 00:07:19,327 --> 00:07:21,318 N�o, n�o estou a brincar! 115 00:07:21,527 --> 00:07:24,325 Mas j� tem alguma experi�ncia de representa��o? 116 00:07:25,327 --> 00:07:28,319 Quanto a isso n�o h� problema algum. Garanto-lhe que � muito boa! 117 00:07:29,327 --> 00:07:32,319 Ent�o ser� voc� a nossa Paulina Bonaparte. 118 00:07:33,327 --> 00:07:36,319 Dei in�cio � rodagem daquele filme com uma enorme emo��o. 119 00:07:36,527 --> 00:07:39,519 Actuava ao lado daquela que, mais tarde, viria a ser 120 00:07:39,727 --> 00:07:41,718 a grande M�nica Foster. 121 00:07:42,327 --> 00:07:45,319 Espero que esteja a brincar! Viu a express�o da M�nica? 122 00:07:45,527 --> 00:07:47,518 Claro! - E chama a isso representar? 123 00:07:47,727 --> 00:07:50,719 Se v�o representar assim todo o filme, mais vale pararmos! 124 00:07:50,927 --> 00:07:52,918 Eu achei a cena muito boa! 125 00:07:53,127 --> 00:07:55,322 Estou-me nas tintas para aquilo que voc� pensa! 126 00:07:55,527 --> 00:07:59,520 Se lhe digo que M�nica Foster representa mal, deve refazer a cena... 127 00:08:00,327 --> 00:08:03,524 N�o sei porqu�, mas Stavros n�o suportava a presen�a de M�nica. 128 00:08:03,727 --> 00:08:05,718 E sempre que ela filmava uma cena, 129 00:08:05,927 --> 00:08:08,919 entrava logo em grandes discuss�es com o realizador. 130 00:08:09,327 --> 00:08:12,319 Gosta das flores? - Muito! 131 00:08:13,327 --> 00:08:17,320 Eu tamb�m. Quer em casa quer no escrit�rio exijo que sejam frescas. 132 00:08:17,527 --> 00:08:19,518 O seu perfume acompanha a minha vida. 133 00:08:19,727 --> 00:08:22,719 Nunca imaginei que um homem de neg�cio, como o senhor, 134 00:08:22,927 --> 00:08:24,918 pudesse sentir tanto amor pela natureza. 135 00:08:25,327 --> 00:08:27,318 Teria cometido um erro muito vulgar. 136 00:08:27,527 --> 00:08:29,518 Temos de ver sempre al�m das apar�ncias. 137 00:08:29,727 --> 00:08:31,718 O que me diria se a convidasse a descobrir 138 00:08:31,927 --> 00:08:33,918 outras facetas ocultas do meu car�cter? 139 00:08:34,327 --> 00:08:36,318 Sentia-me particularmente atra�da por aquele homem. 140 00:08:36,527 --> 00:08:39,519 Ele tinha uma do�ura e uma sensibilidade fora do normal. 141 00:08:40,327 --> 00:08:42,318 Entre n�s nasceu uma rela��o, 142 00:08:42,527 --> 00:08:45,519 que foi logo relatada em todos os jornais da �poca. 143 00:08:46,327 --> 00:08:48,318 Este restaurante � fant�stico! 144 00:08:48,527 --> 00:08:51,519 H� muito tempo que n�o comia uma carne t�o boa! 145 00:08:51,727 --> 00:08:53,718 Temos de c� voltar! 146 00:08:53,927 --> 00:08:55,918 Os teus desejos s�o ordens para mim, meu amor! 147 00:08:56,127 --> 00:09:00,120 Bom dia! N�o me tinhas dito que vinhas comer com a nossa Paulina Bonaparte! 148 00:09:00,327 --> 00:09:03,319 Poderias, pelo menos, ter a delicadeza de ma apresentar! 149 00:09:03,527 --> 00:09:06,519 Muito prazer. Sou Hans Helmut. - Madalena Ruta. 150 00:09:09,327 --> 00:09:11,318 Devo dizer-lhe que � ainda mais bela do que imaginava. 151 00:09:11,527 --> 00:09:14,325 S� espero n�o ter violado a vossa intimidade. 152 00:09:14,527 --> 00:09:16,518 Se o fiz, pe�o-lhes desculpa. 153 00:09:16,727 --> 00:09:19,321 Desejo-lhes um excelente resto de jantar. 154 00:09:20,327 --> 00:09:23,319 At� � pr�xima! - At� � pr�xima! 155 00:09:24,327 --> 00:09:27,319 Como � que ele sabia da exist�ncia de Paulina Bonaparte? 156 00:09:27,527 --> 00:09:31,520 Ele � meu s�cio, e deve ter visto uma foto tua no escrit�rio. 157 00:09:32,327 --> 00:09:34,318 Nunca me tinhas dito que tinhas um s�cio. 158 00:09:34,527 --> 00:09:38,315 Foi uma sorte para ti ele n�o estar no escrit�rio quando foste prestar provas, 159 00:09:38,527 --> 00:09:42,315 sen�o t�-lo-ias conhecido certamente. 160 00:09:42,527 --> 00:09:45,325 Pela forma como falas, n�o me parece que gostes muito dele. 161 00:09:45,527 --> 00:09:49,520 Esquece isso. Talvez um dia te conte muitas coisas a seu respeito. 162 00:09:49,727 --> 00:09:51,718 Nessa altura compreender�s. 163 00:09:51,927 --> 00:09:54,316 N�o posso esconder que me sentia muito atra�da pelo s�cio de Stavros. 164 00:09:54,527 --> 00:09:58,520 Apesar da sua presen�a causar em mim um sentimento de receio e medo. 165 00:09:59,327 --> 00:10:01,318 Apesar de continuar apaixonada pelo Stavros, 166 00:10:01,527 --> 00:10:04,519 a inconsci�ncia e o �mpeto dos meus vinte anos 167 00:10:04,727 --> 00:10:08,322 levaram-me a cometer um acto o qual nunca deveria ter cometido. 168 00:10:09,327 --> 00:10:12,319 Durante a festa organizada para a estreia do filme ''Napole�o'', 169 00:10:12,527 --> 00:10:15,519 o seu s�cio n�o tirava os olhos de cima de mim, 170 00:10:15,727 --> 00:10:17,319 e cortejava-me de uma forma tal, 171 00:10:17,527 --> 00:10:20,325 que me deixava bastante incomodada. 172 00:10:20,527 --> 00:10:24,315 Enquanto decorria a recep��o, fomos para tr�s de um espelho falso, 173 00:10:25,327 --> 00:10:29,320 o que nos permitia controla toda a situa��o, sem sermos vistos. 174 00:15:16,327 --> 00:15:20,320 N�o sei como � que Stavros veio a descobrir a minha trai��o. 175 00:15:21,327 --> 00:15:25,320 Ou algu�m nos viu... ou ent�o talvez tenha sido intui��o sua. 176 00:15:25,527 --> 00:15:29,315 O facto � que a sua reac��o foi terr�vel e descontrolada. 177 00:15:30,327 --> 00:15:33,319 Comportaste-te como uma verdadeira puta, como uma mulher da rua! 178 00:15:33,527 --> 00:15:35,518 S� uma prostituta poderia fazer o que fizeste! 179 00:15:35,727 --> 00:15:39,720 Agora pega em tudo o que � teu e desaparece para sempre da minha vida! 180 00:15:39,927 --> 00:15:42,919 Entendido? �s uma puta, e pertences estar num bordel! 181 00:15:43,327 --> 00:15:47,320 Ficara sozinha. Perdera o homem que amava e o meu trabalho. 182 00:15:48,327 --> 00:15:51,319 E foi ent�o que, desesperada, recorri a Helmut, 183 00:15:51,527 --> 00:15:54,519 que, no fundo, fora a causa de todos os meus problemas. 184 00:15:56,327 --> 00:16:00,320 P�s-me fora de casa. Agora n�o me resta mais nada. 185 00:16:00,527 --> 00:16:03,325 Perdi o dinheiro... o trabalho... 186 00:16:04,327 --> 00:16:06,318 Ajuda-me, Hans. Tu podes faz�-lo. 187 00:16:07,327 --> 00:16:10,319 Lamento muito, mas creio que a tua carreira de actriz tenha terminado. 188 00:16:11,327 --> 00:16:15,320 Apesar de ser seu s�cio, n�o aceitar� que voltes a trabalhar connosco. 189 00:16:17,327 --> 00:16:20,319 Fui uma est�pida. Dei cabo da minha vida! 190 00:16:20,527 --> 00:16:24,315 O que vou fazer agora? - Talvez tenha uma solu��o. 191 00:16:24,527 --> 00:16:27,519 Sou propriet�rio de uma escola dirigida por freiras. 192 00:16:27,727 --> 00:16:30,719 A velha directora teve de retirar-se por problemas de sa�de. 193 00:16:30,927 --> 00:16:33,316 Posso falar com a madre superiora, 194 00:16:33,527 --> 00:16:37,315 mas n�o te posso garantir que ela aceite a minha recomenda��o. 195 00:16:37,527 --> 00:16:41,520 Mas n�o tenho experi�ncia alguma de gerir uma escola. O que teria de fazer? 196 00:16:41,727 --> 00:16:45,322 � muito simples. �s uma mulher inteligente e aprenderias depressa. 197 00:16:46,327 --> 00:16:50,320 Se conseguires ficar com o lugar, um dia ter�s de fazer algo por mim. 198 00:16:51,327 --> 00:16:54,319 Que queres dizer com isso? N�o estou a entender! 199 00:16:54,527 --> 00:16:57,519 Perceber�s quando chegar o momento. 200 00:16:57,727 --> 00:16:59,718 Mas, n�o te esque�as que se n�o fizeres o que te pedir, 201 00:16:59,927 --> 00:17:02,919 deixar�s de poder contar com a minha ajuda. 202 00:17:03,127 --> 00:17:07,120 N�o percebi bem o que Helmut queria dizer com o seu discurso. 203 00:17:07,327 --> 00:17:11,320 Mas aceitei a proposta, apesar daquele trabalho n�o me atrair muito. 204 00:17:12,327 --> 00:17:15,319 Tinha conhecido o luxo e as riquezas do cinema, 205 00:17:16,327 --> 00:17:20,320 e certamente n�o me agradava a ideia de estar empregada num col�gio. 206 00:17:20,527 --> 00:17:24,315 Mas, por outro lado, n�o me restava outra possibilidade de sobreviv�ncia. 207 00:17:24,527 --> 00:17:28,520 J� devem estar a par da minha anterior experi�ncia como actriz de cinema. 208 00:17:29,327 --> 00:17:32,319 Este trabalho � muito diferente de tudo o que j� fiz antes. 209 00:17:33,327 --> 00:17:35,318 Mas digo-vos desde j�, 210 00:17:36,327 --> 00:17:39,319 que a partir da agora, tentarei n�o pensar no meu passado, 211 00:17:39,527 --> 00:17:42,519 para vos poder dedicar todo o meu tempo. 212 00:17:42,727 --> 00:17:46,322 Acima de ser a vossa directora, desejo ser vossa amiga. 213 00:17:46,527 --> 00:17:50,315 Mas exijo respeito. lsso � algo muito importante. 214 00:17:51,327 --> 00:17:53,318 Sei que n�o est�o aqui por op��o, 215 00:17:53,527 --> 00:17:56,519 mas porque vos foi imposto pela autoridade judicial. 216 00:17:56,727 --> 00:18:00,322 Sei que � dif�cil, mas n�o se esque�am de que est�o num col�gio, 217 00:18:01,327 --> 00:18:04,319 por isso, temos todos de respeitar regras. 218 00:18:04,527 --> 00:18:06,518 E, para o fazer, preciso da vossa ajuda. 219 00:18:07,327 --> 00:18:11,320 Em breve percebi o conte�do do discurso de Helmut no restaurante. 220 00:18:11,527 --> 00:18:14,325 As jovens daquela col�gio estavam todas a ser exploradas, 221 00:18:14,527 --> 00:18:17,325 num enorme neg�cio de prostitui��o, 222 00:18:17,527 --> 00:18:19,518 que era controlado por ele, 223 00:18:19,727 --> 00:18:22,719 e do qual eu me tornara c�mplice inconscientemente. 224 00:18:22,927 --> 00:18:26,317 Todos os pedidos de Helmut deviam ser satisfeitos. 225 00:18:27,327 --> 00:18:29,318 Caso contr�rio, ficaria sem trabalho 226 00:18:29,527 --> 00:18:33,520 e seria obrigada a regressar � pobreza da qual eu partira. 227 00:18:34,327 --> 00:18:36,318 Recordo-me que um dia contactou-me, 228 00:18:36,527 --> 00:18:39,519 pedindo-me que acompanhasse duas das colegiais, 229 00:18:39,727 --> 00:18:41,718 � rica resid�ncia de um Xeque �rabe. 230 00:18:42,327 --> 00:18:45,319 E dev�amos satisfazer todos os seus pedidos. 231 00:20:14,327 --> 00:20:18,320 A primeira experi�ncia, com aquele xeque �rabe, foi terr�vel, 232 00:20:18,527 --> 00:20:21,325 quer para mim, quer para as raparigas. 233 00:20:21,527 --> 00:20:25,315 Mas todos os desejos de Helmut deviam ser satisfeitos. 234 00:21:04,327 --> 00:21:06,318 Agora masturba-me... 235 00:21:09,327 --> 00:21:11,318 lsso mesmo... 236 00:21:19,327 --> 00:21:21,318 Chupa-a... 237 00:21:42,327 --> 00:21:45,319 Masturba-me e olha-me nos olhos! Olha para mim! 238 00:21:50,327 --> 00:21:52,318 Mais depressa! 239 00:21:53,327 --> 00:21:55,318 Mete-a na boca! 240 00:24:31,327 --> 00:24:33,318 Aquela situa��o durou alguns meses. 241 00:24:33,527 --> 00:24:36,325 As mi�das continuavam a prostituir-se, 242 00:24:36,527 --> 00:24:40,520 at� ao dia em que o porteiro da escola veio falar comigo, no meu escrit�rio. 243 00:24:40,727 --> 00:24:44,720 Disse-me ter apanhado uma das raparigas a tentar sair � noite. 244 00:24:45,327 --> 00:24:47,318 Eu fingi ficar surpreendida, 245 00:24:47,527 --> 00:24:50,325 e tive que colocar o ar mais s�rio que consegui, 246 00:24:50,527 --> 00:24:53,519 para a poder repreender quanto �quilo que tentara fazer. 247 00:24:54,327 --> 00:24:57,319 Alguns dias depois a pol�cia apareceu no col�gio, 248 00:24:57,527 --> 00:25:01,520 e fui presa, acusada de colabora��o na prostitui��o. 249 00:25:02,327 --> 00:25:04,318 Uma das raparigas do col�gio, denunciara tudo, 250 00:25:04,527 --> 00:25:06,518 com a cumplicidade do motorista de Helmut. 251 00:25:07,327 --> 00:25:11,320 A escola foi fechada. No processo, fui condenada a dois anos de cadeia. 252 00:25:12,327 --> 00:25:14,318 Stavros foi absolvido. 253 00:25:14,527 --> 00:25:17,325 Eu, obviamente, testemunhei a seu favor. 254 00:25:18,327 --> 00:25:20,318 Esta � a minha hist�ria. 255 00:25:21,327 --> 00:25:25,320 Especial Stavros 256 00:25:28,327 --> 00:25:31,319 Bastam duas ta�as e uma garrafa de champanhe Salieri... 257 00:25:31,527 --> 00:25:33,518 ... para ceder � tenta��o... 258 00:25:35,327 --> 00:25:39,320 Especial Stavros 259 00:25:41,327 --> 00:25:45,320 Conheci Stavros no in�cio de 1940. 260 00:25:46,327 --> 00:25:49,319 Ele trabalhava como mo�o de estrebaria nos est�bulos do tio. 261 00:25:50,327 --> 00:25:54,320 Era um jovem bom e simp�tico, apesar de ser muito pobre. 262 00:25:56,327 --> 00:25:59,319 N�o escondo que estava loucamente apaixonada por ele. 263 00:26:01,327 --> 00:26:03,318 Era frequente ir ter com ele... 264 00:26:03,527 --> 00:26:06,519 ... tentando atrair a sua aten��o para mim. 265 00:26:07,327 --> 00:26:10,319 Mas ele estava noivo de uma grande amiga minha, 266 00:26:10,527 --> 00:26:13,519 e n�o queria saber de mim para nada. 267 00:26:16,327 --> 00:26:18,318 O que est�s a fazer? 268 00:26:19,327 --> 00:26:21,318 Estou a trabalhar! Porqu�? N�o se nota? 269 00:26:21,527 --> 00:26:24,519 Vinha perguntar-te se amanh� queres ir comigo � festa 270 00:26:24,727 --> 00:26:26,718 que organizaram na aldeia. 271 00:26:26,927 --> 00:26:30,317 N�o, obrigado. Amanh� tenho um encontro com a Ana. 272 00:26:30,527 --> 00:26:33,519 N�o me parece que ela queira ir. N�o sei... veremos. 273 00:26:33,727 --> 00:26:35,718 Agora ainda tenho muito que fazer. 274 00:26:35,927 --> 00:26:37,918 N�o me apetece pensar no que farei amanh�. 275 00:26:38,127 --> 00:26:40,118 Se decidirmos ir, encontrar-nos-emos l�. 276 00:26:40,327 --> 00:26:42,318 Est� bem. Ent�o, vou andando. Adeus. - Adeus! 277 00:26:44,327 --> 00:26:46,318 Bom dia! - Bom dia! Como est�? 278 00:26:46,527 --> 00:26:48,518 Bem. E o senhor? 279 00:26:48,727 --> 00:26:50,718 Poderia estar melhor, mas n�o me posso queixar. 280 00:26:51,327 --> 00:26:53,318 Tamb�m vai � festa da aldeia amanh�? 281 00:26:53,527 --> 00:26:56,519 Esperamos o ano inteiro pela chegada deste dia, como poderia faltar! 282 00:26:57,327 --> 00:26:59,318 Ent�o, vemo-nos amanh�! - Adeus! 283 00:27:10,327 --> 00:27:12,318 Stavros foi � festa com a minha amiga Ana, 284 00:27:12,527 --> 00:27:16,315 e dan�ou todo o tempo com ela, sem nunca olhar sequer para mim! 285 00:27:29,327 --> 00:27:31,318 Estava furiosa. Sentia-me devorada pelos ci�mes. 286 00:27:31,527 --> 00:27:34,519 Tinha de fazer alguma coisa para p�r fim �quela rela��o. 287 00:27:34,727 --> 00:27:37,719 Pouco tempo depois, apresentou-se-me a ocasi�o ideal. 288 00:27:37,927 --> 00:27:39,918 Queria pedir-te um favor. - Fala. 289 00:27:40,327 --> 00:27:43,319 O meu pai est� muito mal... 290 00:27:43,527 --> 00:27:46,519 ... e para trat�-lo s�o precisos medicamentos. 291 00:27:47,327 --> 00:27:51,320 No mercado negro pediram-me 50 liras. 292 00:27:51,527 --> 00:27:55,520 A �nica pessoa que me pode emprestar o dinheiro, � o tio do Stavros. 293 00:27:56,327 --> 00:27:58,318 Se ele estiver disposto a ajudar-me, 294 00:27:58,527 --> 00:28:01,519 posso deixar-lhe, como garantia, um anel... 295 00:28:01,727 --> 00:28:03,718 ... que a minha m�e me deixou. 296 00:28:04,327 --> 00:28:07,319 Vale, pelo menos, dez vezes mais! � muito bonito! 297 00:28:08,327 --> 00:28:11,319 Porque mo dizes a mim e n�o falas directamente com ele? 298 00:28:11,527 --> 00:28:13,518 N�o. Aquele homem � um porco. 299 00:28:14,327 --> 00:28:18,320 J� uma vez tentei pedir-lhe um favor e ele tentou meter-me as m�os em cima! 300 00:28:19,327 --> 00:28:23,320 Se Stavros viesse a saber disso, at� seria capaz de me matar! 301 00:28:23,527 --> 00:28:26,519 N�o te preocupes. Amanh� irei eu falar com ele. 302 00:28:26,727 --> 00:28:30,322 Porque quiseste ver-me? - Desejava falar consigo. 303 00:28:30,527 --> 00:28:34,315 Trata-se de um favor muito importante, que a Ana me pediu que lhe pedisse. 304 00:28:34,527 --> 00:28:37,519 E porque vieste tu? A Ana n�o tem l�ngua para falar? 305 00:28:38,327 --> 00:28:42,320 lnfelizmente, ela tem o pai muito mal, e n�o lhe foi poss�vel vir. 306 00:28:42,527 --> 00:28:44,518 E do que se trata? 307 00:28:44,727 --> 00:28:47,321 Ela precisa de comprar medicamentos para o pai. 308 00:28:47,527 --> 00:28:51,520 Ele precisa mesmo deles! No mercado negro pediram-lhe 50 liras! 309 00:28:52,327 --> 00:28:54,318 Se lhe pudesse emprestar esse dinheiro, 310 00:28:54,527 --> 00:28:56,518 ela podia dar-lhe como garantia um anel de valor. 311 00:28:56,727 --> 00:28:58,718 Passei uma vida a trabalhar sem parar! 312 00:28:58,927 --> 00:29:01,919 Fa�o grandes sacrif�cios para poupar uma lira que seja! 313 00:29:02,127 --> 00:29:04,322 Sinceramente, n�o sei o que me possa interessar um anel! 314 00:29:04,527 --> 00:29:08,315 Mas o anel s� serviria de garantia! Garantia de qu�? 315 00:29:08,527 --> 00:29:12,520 Conhe�o bem a fam�lia da Ana e sei que nunca me poderia devolver o dinheiro! 316 00:29:13,327 --> 00:29:17,320 Mas se a Ana quer que lhe empreste algo, sabe o que tem de fazer. 317 00:29:18,327 --> 00:29:21,319 E tu tens de ajud�-la! 318 00:29:21,527 --> 00:29:24,325 Diz-me, o que te disse ele? Trouxeste o anel? 319 00:29:24,527 --> 00:29:27,325 Sim, tenho-o aqui. O que achas? 320 00:29:28,327 --> 00:29:30,318 � muito bonito. 321 00:29:31,327 --> 00:29:34,319 lnfelizmente, s� isto n�o chega. Ele quer tamb�m outra coisa. 322 00:29:35,327 --> 00:29:38,319 O que quer mais aquele porco? Tenta imaginar. 323 00:29:38,527 --> 00:29:41,325 Sacana! Nunca ter� aquilo que quer! 324 00:29:42,327 --> 00:29:46,320 Para comprares os medicamentos, a �nica hip�tese � pedires-lhe o dinheiro. 325 00:29:47,327 --> 00:29:50,319 Por outro lado, n�o passa de um velho. 326 00:29:50,527 --> 00:29:53,519 Ouve bem o que te digo de fazeres e n�o te tocar� nem com um dedo. 327 00:29:53,727 --> 00:29:56,719 Eu depois trato de lhe acalmar os seus calores. 328 00:29:56,927 --> 00:29:59,316 Fica descansada, n�o te preocupes. E farias isso por mim? 329 00:30:00,327 --> 00:30:02,318 Para que servem as amigas? 330 00:30:02,527 --> 00:30:05,325 No dia seguinte encontrei o Stavros... 331 00:30:06,327 --> 00:30:10,320 ... e fingi confiar-lhe tudo o que acontecera no noite anterior, 332 00:30:11,327 --> 00:30:14,319 indicando-lhe o local do encontro, 333 00:30:15,327 --> 00:30:18,319 para lhe demonstrar a veracidade da minha vers�o. 334 00:30:20,327 --> 00:30:23,319 Aquilo que me contas n�o pode ser verdade! N�o acredito! 335 00:30:23,527 --> 00:30:27,520 Ela h� muito que tem rela��es sexuais com o teu tio por causa de dinheiro. 336 00:30:27,727 --> 00:30:29,718 Neste momento ele est� cansado, 337 00:30:29,927 --> 00:30:33,317 e pediu-me que para lhe emprestar o dinheiro, tamb�m eu me juntasse a eles. 338 00:30:33,527 --> 00:30:37,520 Foi o que a Ana me disse! N�o � poss�vel! lsso � mentira! 339 00:30:38,327 --> 00:30:42,320 Porque olhas tanto para este anel! Chega aqui, quero beijar-te! 340 00:30:46,327 --> 00:30:50,320 Esta n�o vale nada! Se querem o dinheiro, tens de ser tu a divertir-me! 341 00:35:01,327 --> 00:35:04,319 No dia seguinte, quando fui at� aos est�bulos, 342 00:35:04,527 --> 00:35:08,315 para ver a reac��o de Stavros, encontrei o cad�ver do tio dele. 343 00:35:09,327 --> 00:35:11,318 S� ent�o comecei a dar-me conta 344 00:35:12,327 --> 00:35:16,320 daquilo que a minha inconsci�ncia provocara. 345 00:35:16,527 --> 00:35:18,518 Nunca mais vi Stavros. 346 00:35:18,727 --> 00:35:21,719 Carrego, desde aquele dia, um enorme remorso na minha consci�ncia. 347 00:35:22,327 --> 00:35:24,318 Com vergonha daquilo que fizera, 348 00:35:24,527 --> 00:35:27,325 nunca mais quis ver a minha amiga. 349 00:35:28,327 --> 00:35:31,319 E fechei-me num sil�ncio que durou at� ao dia de hoje. 350 00:35:32,327 --> 00:35:35,319 O facto de ter falado, talvez me tenha ajudado, 351 00:35:36,327 --> 00:35:38,318 a tornar mais suport�vel a minha dor, 352 00:35:38,527 --> 00:35:41,519 que carrego dentro de mim h� quase cinquenta anos. 353 00:35:45,327 --> 00:35:49,320 Especial Stavros 354 00:35:51,327 --> 00:35:54,319 Nas vinhas de Asni�res existem uvas muito apreciadas, 355 00:35:54,527 --> 00:35:56,518 com as quais � feito um vinho �nico: 356 00:35:56,727 --> 00:35:59,719 Colmax, o teu vinho para sempre! 357 00:36:00,327 --> 00:36:04,320 Especial Stavros 358 00:36:06,327 --> 00:36:09,319 conheci Stavros em Outubro de 1940. 359 00:36:10,327 --> 00:36:14,320 Na altura decidira partir para Fran�a, por motivos pol�ticos. 360 00:36:15,327 --> 00:36:18,319 Pouco depois rebentava a Segunda Guerra Mundial. 361 00:36:19,327 --> 00:36:22,319 Recordo que o conheci no carro que fazia a carreira 362 00:36:22,527 --> 00:36:25,519 de Cabo de Orlando at� � esta��o de Reggio Calabria, 363 00:36:25,727 --> 00:36:29,720 de onde partia um comboio que me levaria at� � fronteira com Fran�a. 364 00:36:31,327 --> 00:36:34,319 Vamos fazer uma pequena pausa de 20 minutos e partimos logo em seguida! 365 00:36:34,527 --> 00:36:38,520 H� aqui perto um restaurante. Quem quiser comer algo, pode seguir-me. 366 00:36:48,327 --> 00:36:50,318 Pareces encantado a olhar para esse anel! 367 00:36:51,327 --> 00:36:53,318 Deixa-me em paz! N�o me apetece falar! 368 00:36:53,527 --> 00:36:56,519 Onde vais? J� disse para me deixares em paz! 369 00:36:56,727 --> 00:36:58,718 ''J� disse para me deixares em paz!'' 370 00:37:00,327 --> 00:37:02,318 Como consegues imitar assim a minha voz? 371 00:37:02,527 --> 00:37:06,315 � um dom. Oferece-me um cigarro. 372 00:37:07,327 --> 00:37:10,319 lmagina que estava prestes a pedir-te um cigarro! 373 00:37:10,527 --> 00:37:13,519 N�o tenho dinheiro nem para comprar um peda�o de p�o. 374 00:37:13,727 --> 00:37:15,718 lmagina s�! Um cigarro! 375 00:37:16,327 --> 00:37:19,319 Estamos bem lixados! Espera-nos um brilhante futuro, meu amigo! 376 00:37:19,527 --> 00:37:21,518 Sim, tamb�m penso a mesma coisa. 377 00:37:22,327 --> 00:37:25,319 Nem eu nem o Stavros t�nhamos um tost�o que fosse nos bolsos. 378 00:37:26,327 --> 00:37:29,319 Rapidamente percebemos que se quer�amos chegar a Fran�a, 379 00:37:29,527 --> 00:37:31,518 t�nhamos de inventar alguma coisa. 380 00:37:32,327 --> 00:37:36,320 Fixei-me em duas pessoas que tinham ficado connosco no autocarro. 381 00:37:36,527 --> 00:37:40,520 Pareciam ser pessoas abastadas e isso deu-me logo uma ideia. 382 00:37:42,327 --> 00:37:45,319 Diz? Talvez tenha arranjado dinheiro. 383 00:37:45,527 --> 00:37:47,518 Onde? Olha para ali! 384 00:37:47,727 --> 00:37:51,720 Aproximei-me deles e usando a minha simpatia, travei logo amizade com eles. 385 00:37:52,327 --> 00:37:55,319 Soube que o velho era o sogro da rapariga, 386 00:37:55,527 --> 00:37:59,315 e percebi logo que a ela, n�o lhe era indiferente os encantos de Stavros. 387 00:38:00,327 --> 00:38:02,318 Assim, partilh�mos o trabalho. 388 00:38:03,327 --> 00:38:06,319 Agora olha para a esquerda... N�o deixes de olhar... 389 00:38:06,527 --> 00:38:09,325 ... Agora fecha os olhos... isso mesmo... 390 00:38:09,527 --> 00:38:12,519 ... isso... muito bem... 391 00:38:16,327 --> 00:38:20,320 Mantenha os olhos fechados e poderei ajud�-lo a resolver os seus problemas. 392 00:38:21,527 --> 00:38:25,520 lsso mesmo... s� mais um pouco assim... 393 00:38:29,327 --> 00:38:32,319 Sabe que sou psic�logo?... 394 00:38:35,327 --> 00:38:37,318 lsso mesmo... assim... 395 00:38:38,327 --> 00:38:40,318 Dormir... 396 00:38:43,327 --> 00:38:47,320 Vejo que o senhor � um homem muito introvertido! 397 00:38:48,327 --> 00:38:51,319 E cheio de uma profunda tristeza... 398 00:38:54,327 --> 00:38:57,319 Agora vamos tentar dormir mais um pouco... 399 00:38:58,327 --> 00:39:01,319 ... um pouco mais... lsso mesmo... Muito bem... 400 00:39:04,327 --> 00:39:06,318 lsso mesmo... muito bem... 401 00:39:59,327 --> 00:40:03,320 Feche os olhos um pouco mais, por favor! 402 00:40:55,327 --> 00:40:59,320 Tem de entender que s� poder� abrir os olhos quando eu lho disser. 403 00:40:59,527 --> 00:41:02,519 Se quer curar-se, deve fazer tudo o que eu disser. 404 00:41:27,327 --> 00:41:29,318 Conseguimos arranjar o dinheiro necess�rio 405 00:41:29,527 --> 00:41:31,527 para prosseguir com a viagem com algum sucesso. 406 00:41:31,527 --> 00:41:35,520 Conseguimos chegar a Fran�a, onde os nossos caminhos se separaram. 407 00:41:35,727 --> 00:41:39,720 Voltei a v�-lo muitos anos depois da guerra, na sua casa de Roma. 408 00:41:40,327 --> 00:41:42,318 Recordo-me de que estava tamb�m presente 409 00:41:42,527 --> 00:41:45,519 um seu amigo franc�s, que estivera com ele num grupo de militar. 410 00:41:46,327 --> 00:41:49,319 Stavros era j� um importante produtor cinematogr�fico. 411 00:41:49,527 --> 00:41:52,519 Ofereceu-me para trabalhar na sua empresa como secret�rio. 412 00:41:53,327 --> 00:41:55,318 Aceitei de imediato a sua proposta, 413 00:41:55,527 --> 00:41:58,519 pois encontrava-me numa situa��o econ�mica desesperada. 414 00:41:59,327 --> 00:42:02,319 Naquela altura, ele tinha uma rela��o com uma mulher lind�ssima, 415 00:42:02,527 --> 00:42:04,518 mas que tinha perdido a vista quando era nova. 416 00:42:05,327 --> 00:42:07,318 Sei que �s muito bom a imitar vozes. Sim, sou. 417 00:42:07,527 --> 00:42:09,518 Queria pedir-te um favor. 418 00:42:09,727 --> 00:42:11,718 Aviso-te j� que n�o podes recusar-te, 419 00:42:11,927 --> 00:42:14,316 sen�o vais acabar no meio da rua, 420 00:42:14,527 --> 00:42:16,518 considerando que tamb�m trabalhas gra�as a mim. 421 00:42:17,327 --> 00:42:21,320 Creio nunca te ter recusado algum favor. Do que se trata? 422 00:42:22,327 --> 00:42:24,318 Do Stavros. Stavros? 423 00:42:24,527 --> 00:42:26,518 Ele vai estar ausente por alguns dias, 424 00:42:26,727 --> 00:42:29,719 e eu gostaria de me encontrar com a sua mulher. 425 00:42:29,927 --> 00:42:31,918 Mas para isso preciso que fa�as de banda sonora. 426 00:42:32,127 --> 00:42:35,324 Que lhe fa�a de banda sonora? N�o consigo entender! 427 00:42:35,527 --> 00:42:38,325 Quero dizer que ter�s de imitar a voz de Stavros. 428 00:42:38,527 --> 00:42:42,315 lmitar o Stavros! Quero brincar com a mulher dele! 429 00:42:43,327 --> 00:42:47,320 Queres enganar a mulher dele? Ela � cega! 430 00:42:47,527 --> 00:42:50,325 Claro! Mas n�o � nenhum imbecil! 431 00:42:51,327 --> 00:42:54,319 Ela perceberia logo esta palha�ada! 432 00:42:55,327 --> 00:42:59,320 Al�m disso, eu nunca traio um amigo! Nunca! 433 00:43:00,327 --> 00:43:04,320 Se fizeres o que te disser, ela n�o vai perceber nada. 434 00:43:05,327 --> 00:43:07,318 E n�o te esque�as de uma coisa. 435 00:43:07,527 --> 00:43:09,518 Sou s�cio de Stavros com 50% do capital. 436 00:43:09,727 --> 00:43:13,322 E em qualquer momento posso decidir despedir-te. 437 00:43:14,327 --> 00:43:18,320 Agora pensa bem, mas pensa depressa, antes que seja tarde demais. 438 00:43:20,327 --> 00:43:22,318 Compreendo! 439 00:43:23,327 --> 00:43:26,319 Muito bem... eu fa�o isso. 440 00:43:27,327 --> 00:43:30,319 Fui obrigado a aceitar aquela chantagem, 441 00:43:30,527 --> 00:43:32,518 e pouco tempo depois tamb�m percebi que as jovens 442 00:43:32,727 --> 00:43:34,718 que vinham prestar provas para entrar nos filmes, 443 00:43:34,927 --> 00:43:37,919 tamb�m eram obrigadas a obedecer aos seus pedidos. 444 00:46:01,327 --> 00:46:04,319 Vamos, mexe essa rata! Vamos, mexe-te! 445 00:47:01,327 --> 00:47:05,320 Mant�m essa boca aberta, �ndiazinha! lsso mesmo! 446 00:47:11,327 --> 00:47:15,320 Uns tempos depois, Stavros ausentou-se de Roma por alguns dias, 447 00:47:15,527 --> 00:47:18,519 e o sr.Helmut quis p�r ent�o em pr�tica o seu projecto. 448 00:47:23,327 --> 00:47:26,319 Boa noite. Minha nossa, assustaste-me! 449 00:47:27,327 --> 00:47:29,318 Mas n�o devias voltar s� depois de amanh�. 450 00:47:30,327 --> 00:47:33,319 N�o me foi poss�vel! O que queres dizer? 451 00:47:33,527 --> 00:47:36,325 Aproxima-te de mim, querido. Porque me falas de t�o longe? 452 00:47:37,327 --> 00:47:40,319 Vim com dois homens... Vieste com dois homens? 453 00:47:40,527 --> 00:47:44,520 Podias ter-me avisado! Agora trazes gente para c� sem me avisar antes? 454 00:47:45,327 --> 00:47:49,320 N�o pude. Tenta entender, meu amor. Aconteceu uma coisa terr�vel! 455 00:47:49,527 --> 00:47:51,518 Se prometeres ficar calma, conto-te tudo. 456 00:47:51,727 --> 00:47:54,719 Mas, por favor, tenta n�o te enervar! 457 00:47:54,927 --> 00:47:57,919 Um homem aproxima-se de mim e aponta-me uma arma, 458 00:47:58,127 --> 00:48:00,118 amea�ando-me de me matar! Minha nossa! 459 00:48:00,327 --> 00:48:03,319 Porqu�? O que queria ele? O que queria ele?... 460 00:48:04,327 --> 00:48:07,319 Eu tinha parado na auto-estrada para p�r gasolina. 461 00:48:07,527 --> 00:48:10,519 Depois chegaram mais dois e assaltaram-me! 462 00:48:11,327 --> 00:48:14,319 Um deles, amea�ando-me, obrigou-me a traz�-lo at� aqui! 463 00:48:15,327 --> 00:48:18,319 Obrigaram-me a abrir o cofre e levaram tudo! Tudo!! 464 00:48:18,527 --> 00:48:20,518 Se levaram tudo, porque n�o se v�o embora? 465 00:48:20,727 --> 00:48:22,718 D�-lhes as minhas j�ias, mas obriga-os a sair! 466 00:48:22,927 --> 00:48:25,316 Sim, j� as levaram, mas isso n�o � tudo... 467 00:48:25,527 --> 00:48:27,518 Ent�o o que querem eles de n�s ainda? 468 00:48:27,727 --> 00:48:29,718 Querem mais! O qu�? 469 00:48:29,927 --> 00:48:32,316 Ouve, querida... Estou a ficar farta! 470 00:48:32,527 --> 00:48:35,519 V� se te acalmas! Est� a aproximar-se de ti um homem. 471 00:48:35,727 --> 00:48:38,321 Porque se aproxima ele de mim? Tenta acalmar-te! 472 00:48:38,527 --> 00:48:42,520 � uma quest�o de vida ou de morte! Eles s�o capazes de nos matar! 473 00:48:43,327 --> 00:48:46,319 Entendeste? Agora n�o te mexas, por favor! 474 00:48:47,327 --> 00:48:50,319 Fica calma... Sossega... O que quer esse sacana? 475 00:48:52,327 --> 00:48:55,319 N�o podes fazer mais nada... Porque me est� ele a tocar? 476 00:48:55,527 --> 00:48:57,518 Por favor, tenta fazer qualquer coisa! 477 00:48:57,727 --> 00:48:59,718 N�o posso fazer nada! 478 00:48:59,927 --> 00:49:03,317 Amas-me, n�o � verdade?... N�o queres que me aconte�a alguma coisa... 479 00:49:03,527 --> 00:49:06,325 Recorda-te que o outro me est� a amea�ar com uma arma! 480 00:49:10,327 --> 00:49:13,319 Deixa-o fazer o que quer, meu amor... N�o te preocupes... 481 00:49:17,327 --> 00:49:20,319 Sei que � algo terr�vel... mas fomos obrigados a isto... 482 00:49:21,327 --> 00:49:23,318 Compreendo que n�o seja f�cil para ti... 483 00:49:26,327 --> 00:49:28,318 ... mas ver�s com em breve ter� terminado. 484 00:49:31,327 --> 00:49:33,318 Deixa-o fazer o que quer, querida... 485 00:49:36,327 --> 00:49:38,318 lsso... 486 00:49:40,327 --> 00:49:43,319 O mais importante de tudo � que n�o te mexas. 487 00:49:50,327 --> 00:49:52,318 Ver�s que n�o te far� mal. 488 00:49:53,327 --> 00:49:56,319 Tem calma, querida. Se ficares calma, ver�s que n�o te acontece nada. 489 00:49:57,327 --> 00:49:59,318 Ver�s que depressa tudo ter� terminado. 490 00:50:00,327 --> 00:50:02,318 Deves faz�-lo para salvar as nossas vidas. 491 00:50:06,327 --> 00:50:11,321 Estes tipos n�o t�m medo de nada. S�o capazes de qualquer coisa. 492 00:50:11,527 --> 00:50:14,325 lsso, deixa que te beije... lsso, deixa que ele o fa�a. 493 00:50:15,327 --> 00:50:17,318 Deixa que o fa�a... 494 00:50:18,327 --> 00:50:20,318 lsso mesmo. 495 00:51:00,327 --> 00:51:03,319 Tem de fazer boa cara, neste jogo t�o nojento. 496 00:51:04,327 --> 00:51:06,318 Fazes-me sofrer, mas deves continuar! 497 00:51:07,327 --> 00:51:10,319 � isto que eles querem, por isso n�o pares! Continua! 498 00:51:12,327 --> 00:51:16,320 Sinto-me enlouquecer... estou a enlouquecer... 499 00:51:17,327 --> 00:51:19,318 lsto � terr�vel!... 500 00:52:01,327 --> 00:52:03,318 Agora j� chega! 501 00:52:08,327 --> 00:52:11,319 lmporta-se de parar? Vamos acabar com isto! 502 00:53:34,327 --> 00:53:37,319 Todos podemos errar na vida, e eu cometi o mais grave dos erros. 503 00:53:38,327 --> 00:53:42,320 Se Stavros ouvir esta entrevista, apenas lhe queria dizer uma coisa. 504 00:53:43,327 --> 00:53:45,318 Apesar de j� terem passado mais de 40 anos, 505 00:53:45,527 --> 00:53:48,325 pe�o-te desculpa por todo o mal que te fiz. 506 00:53:50,327 --> 00:53:54,320 Especial Stavros 507 00:53:57,327 --> 00:54:01,320 Na �ltima parte de ''Especial Stavros'', que ir� para o ar para a semana, 508 00:54:01,527 --> 00:54:04,519 esperamos poder oferecer-lhe o t�o esperado momento da verdade. 509 00:54:05,327 --> 00:54:08,319 Todos os testemunhos que escutaram at� ao momento, 510 00:54:08,527 --> 00:54:12,520 poder�o ser desmentidos ou confirmados pelo interessado. 511 00:54:13,327 --> 00:54:16,319 Desde que ele aceite falar perante as nossas c�maras. 512 00:54:17,327 --> 00:54:19,318 Seja como for, 513 00:54:19,527 --> 00:54:23,520 mais uma vez deixem que vos agrade�a a prefer�ncia dada a esta emiss�o. 514 00:54:24,327 --> 00:54:27,319 Marco convosco mais um encontro para a �ltima parte de ''Especial Stavros'', 515 00:54:28,327 --> 00:54:32,320 despedindo-me cordialmente de todos. A vossa Antonella Strado. 516 00:54:33,327 --> 00:54:36,319 Adeus e at� para a semana. 517 00:54:55,327 --> 00:54:57,318 Entra! 518 00:55:00,327 --> 00:55:03,319 � a sra.Strato! Manda-a entrar. 519 00:55:03,527 --> 00:55:07,520 N�o quero que nos incomodem. Queira entrar, por favor. 520 00:55:10,327 --> 00:55:12,318 Boa noite. Ol�! 521 00:55:12,527 --> 00:55:14,518 Queira sentar-se, por favor. Obrigada. 522 00:55:15,327 --> 00:55:18,319 Vejo que � uma pessoa muito pontual. 523 00:55:18,527 --> 00:55:20,518 Sim, sou por h�bito pontual. 524 00:55:21,327 --> 00:55:25,320 Ontem � tarde, no restaurante, n�o me apercebi que fosse t�o esbelta. 525 00:55:26,327 --> 00:55:28,318 Como faz para se manter sempre em forma? 526 00:55:29,327 --> 00:55:31,318 Procuro cuidar da minha alimenta��o 527 00:55:31,527 --> 00:55:34,519 e pratico o meu desporto preferido, que � a dan�a. 528 00:55:34,727 --> 00:55:36,718 Tem sorte por arranjar tempo para isso. 529 00:55:36,927 --> 00:55:40,317 Eu fumo imenso e n�o arranjo tempo livre para praticar desporto. 530 00:55:41,327 --> 00:55:44,319 � apenas uma quest�o de vontade. Acha mesmo? 531 00:55:44,527 --> 00:55:48,315 Quando come�ar a ter os primeiro problemas card�acos, perceber� isso. 532 00:55:48,527 --> 00:55:50,518 Foi muito simp�tico o que me disse. 533 00:55:50,727 --> 00:55:53,719 Mas tamb�m eu devo dar-lhe uma m� not�cia. 534 00:55:54,327 --> 00:55:57,319 Espero que n�o tenha nada a ver com a minha entrevista. 535 00:55:58,327 --> 00:56:00,318 Sim, trata-se precisamente disso. 536 00:56:00,527 --> 00:56:04,520 A Stavros lncorporation n�o gostou nada de uma das suas entrevistas. 537 00:56:05,327 --> 00:56:08,319 Em particular, aquela que foi feita com aquele que se dizia ser 538 00:56:08,527 --> 00:56:12,315 ter sido no passado o secret�rio pessoal do sr.Stavros. 539 00:56:12,527 --> 00:56:16,520 Ele n�o afirmava s�-lo. Ele foi mesmo o secret�rio de Stavros. 540 00:56:16,727 --> 00:56:18,718 lsso � o que ele diz. 541 00:56:19,327 --> 00:56:21,318 Antes de deixar ir para o ar as minhas entrevistas, 542 00:56:21,527 --> 00:56:23,518 tenho por h�bito proceder a investiga��es muito precisas. 543 00:56:24,327 --> 00:56:28,320 N�o quero discutir. Apenas lhe estou a transmitir o que me disseram. 544 00:56:29,327 --> 00:56:33,320 As declara��es sobre o assalto �quele idoso no autocarro, 545 00:56:33,527 --> 00:56:37,315 n�o agradaram nada. Assim, deixaram nas minhas m�os tomar uma decis�o 546 00:56:37,527 --> 00:56:39,518 sobre a quest�o de lhe dar cr�dito ou n�o. 547 00:56:40,327 --> 00:56:42,318 O que pretende dizer com isso? 548 00:56:42,527 --> 00:56:46,315 Quero dizer que deixaram inteiramente nas minhas m�os 549 00:56:46,527 --> 00:56:48,518 dar-lhe cr�dito ou n�o. 550 00:56:48,727 --> 00:56:51,321 Ent�o espero que n�o haja qualquer problema. 551 00:56:51,527 --> 00:56:55,315 Como j� tive oportunidade de lhe dizer, sou um homem muito curioso. 552 00:56:56,327 --> 00:57:00,320 Gostaria de satisfazer uma das minhas curiosidades antes de credit�-la. 553 00:57:01,327 --> 00:57:04,319 Caso possa, tentarei ser-lhe �til. 554 00:57:05,327 --> 00:57:07,318 Ent�o diga-me o que deseja! 555 00:57:07,527 --> 00:57:11,315 Como pratica a dan�a, gostaria muito de poder v�-la dan�ar. 556 00:57:13,327 --> 00:57:15,318 Caro senhor, eu sou jornalista... 557 00:57:15,527 --> 00:57:18,325 ... e n�o bailarina profissional. 558 00:57:19,327 --> 00:57:23,320 E se, tal como pressinto, pretende mais alguma coisa depois da dan�a... 559 00:57:25,327 --> 00:57:29,320 ... ent�o posso dizer-lhe que pode enfiar no cu a sua credita��o. 560 00:57:30,327 --> 00:57:33,319 E satisfa�a a sua curiosidade com uma puta qualquer, 561 00:57:33,527 --> 00:57:36,519 desde que encontre alguma disposta a estar consigo! 562 00:57:43,327 --> 00:57:45,318 Sim, quem fala? O sr.Stavros deseja saber 563 00:57:46,327 --> 00:57:50,320 se a sra. Strato passou a� para levantar a sua autoriza��o. 564 00:57:50,527 --> 00:57:54,315 Ela devia vir hoje ao meu escrit�rio busc�-la, mas n�o apareceu. 565 00:57:54,527 --> 00:57:57,519 Tente localiz�-la. Com certeza. Farei todos os poss�veis. 566 00:57:57,727 --> 00:57:59,718 N�o se esque�a, pois � muito importante. 567 00:58:00,327 --> 00:58:02,318 Esteja descansado. Eu tratarei de contact�-la. 568 00:58:02,527 --> 00:58:04,518 Adeus! 569 00:58:10,327 --> 00:58:14,320 Boa tarde! Chegaram hoje flores lind�ssimas para a sua m�e! 570 00:58:14,527 --> 00:58:16,518 Mas n�o sabemos quem lhas mandou. 571 00:58:18,327 --> 00:58:21,319 Agora tamb�m recebe rosas de admiradores secretos? 572 00:58:24,327 --> 00:58:26,318 Mam�... 573 00:58:26,527 --> 00:58:29,519 O teu mundo deve ser bem melhor daquele em que eu vivo. 574 00:58:30,327 --> 00:58:32,318 H� anos que esperava por este momento, 575 00:58:32,527 --> 00:58:36,315 mas a pulhice daquele nojento deitou tudo a perder num instante. 576 00:58:37,327 --> 00:58:41,320 Na verdade, n�o tenho sorte. N�o sei como tu eras quando jovem, mas... 577 00:58:41,527 --> 00:58:44,519 ... eu sou incapaz de aceitar uma chantagem... 578 00:58:45,327 --> 00:58:47,318 ... seja de quem for! Vai... 579 00:58:47,527 --> 00:58:49,518 O que disseste, mam�? 580 00:58:50,327 --> 00:58:52,318 Vai... 581 01:01:08,327 --> 01:01:11,319 Olha-me nos olhos enquanto me chupas a verga. 582 01:01:45,327 --> 01:01:47,318 N�o pares de olhar para mim! 583 01:01:49,327 --> 01:01:52,319 N�o deves desviar os teus olhos dos meus, nem por um segundo! 584 01:01:53,327 --> 01:01:56,319 Fico cheio de tes�o ao foder-te enquanto me olhas! 585 01:02:23,327 --> 01:02:26,319 Querias armar-te em senhora de car�cter, mas gostas de verga! 586 01:02:27,327 --> 01:02:29,318 N�o pares de olhar para mim, mula! 587 01:05:59,327 --> 01:06:01,318 Perd�o. � a sra.Strato? Sim, sou. 588 01:06:01,527 --> 01:06:03,518 Queira acompanhar-me, por favor. Com certeza. 589 01:06:07,327 --> 01:06:09,318 A sra.Strato est� aqui. Posso mand�-la entrar? 590 01:06:09,527 --> 01:06:13,315 Que entre imediatamente. Queira entrar, por favor. 591 01:06:21,327 --> 01:06:23,318 Boa noite. 592 01:06:25,327 --> 01:06:28,319 � um grande prazer para mim poder conhec�-la, sra.Strato. 593 01:06:28,527 --> 01:06:30,518 Queira sentar-se, por favor. 594 01:06:33,327 --> 01:06:37,320 Sinto-me feliz por ter vindo. � para mim uma honra, sr.Stavros. 595 01:06:37,527 --> 01:06:40,325 lmagino o que lhe deve ter custado este encontro. 596 01:06:40,527 --> 01:06:44,315 J� dei ordens para despedir aquele porco do departamento de imprensa. 597 01:06:44,527 --> 01:06:48,315 Pe�o-lhe desculpa em seu nome e em nome da empresa que represento. 598 01:06:48,527 --> 01:06:51,519 lnfelizmente, vivemos num mundo de desavergonhados, 599 01:06:51,727 --> 01:06:54,321 e nem eu consigo livrar-me deles! 600 01:06:54,527 --> 01:06:58,315 Deseja tomar alguma coisa? N�o, obrigada. 601 01:06:58,527 --> 01:07:01,325 Vejo que est� nervosa. Ponha-se � vontade. 602 01:07:02,327 --> 01:07:04,318 Recordo-lhe que apenas temos meia hora. 603 01:07:05,327 --> 01:07:08,319 lmporta-se que tome notas enquanto me vai respondendo? 604 01:07:08,527 --> 01:07:10,518 Esteja � vontade. 605 01:07:10,727 --> 01:07:12,718 Em primeiro lugar gostaria de saber 606 01:07:12,927 --> 01:07:15,919 quais os motivos que o levaram a sair de lt�lia antes da guerra? 607 01:07:16,127 --> 01:07:18,322 Na altura, cometi uma grande loucura, 608 01:07:18,527 --> 01:07:21,519 provocada por um grande amor, que n�o mais esquecerei em toda a vida. 609 01:07:22,327 --> 01:07:24,318 Alguma vez amou algu�m? 610 01:07:24,527 --> 01:07:27,519 A �nica pessoa de quem gosto loucamente � da minha m�e. 611 01:07:27,727 --> 01:07:31,720 Ent�o sabe o que isso significa. Faria qualquer coisa pela sua m�e, n�o �? 612 01:07:33,327 --> 01:07:35,318 Eu, que nunca tive uma fam�lia, 613 01:07:35,527 --> 01:07:38,519 entreguei toda a minha vida nas m�os de uma mulher. 614 01:07:39,327 --> 01:07:43,320 Os meus pais eram de origem grega, e emigraram para lt�lia em 1915, 615 01:07:43,527 --> 01:07:46,325 tendo-se estabelecido na Sic�lia. 616 01:07:46,527 --> 01:07:48,518 Quatro anos depois decidiram trazer-me ao mundo. 617 01:07:49,327 --> 01:07:51,318 �ramos uma fam�lia muito pobre. 618 01:07:52,327 --> 01:07:56,320 Quando eu tinha oito anos, os meus pais morreram com tuberculose. 619 01:07:57,327 --> 01:08:01,320 Fui criado por um irm�o do meu pai, que se divertia a tratar-me como um escravo. 620 01:08:02,327 --> 01:08:05,319 Tinha cerca de 20 anos quando conheci a Ana. 621 01:08:05,527 --> 01:08:07,518 T�nhamos uma rela��o maravilhosa. 622 01:08:07,727 --> 01:08:11,322 E ela conseguia dar-me o amor que a vida sempre me negara. 623 01:08:12,327 --> 01:08:16,320 lnfelizmente, mais uma vez, o destino escolhera para mim outro caminho. 624 01:08:16,527 --> 01:08:20,315 Quero l� saber da porcaria deste anel! Vem c� que quero beijar-te! 625 01:08:25,327 --> 01:08:27,318 O meu mundo desabara, 626 01:08:27,527 --> 01:08:30,519 por isso decidi acabar com a vida daquele porco do meu tio. 627 01:08:44,327 --> 01:08:47,319 Naquela altura, o meu tio era muito importante na aldeia. 628 01:08:47,527 --> 01:08:50,519 Na �poca, matar um fascista significava a morte. 629 01:08:50,727 --> 01:08:52,718 Assim decidi fugir para Fran�a. 630 01:08:52,927 --> 01:08:56,317 O que se passou durante a viagem j� lhe foi contado em pormenor 631 01:08:56,527 --> 01:08:58,518 pelo meu ex-secret�rio. 632 01:08:59,327 --> 01:09:02,319 Cheguei a Paris e comecei a fazer pequenos trabalhos. 633 01:09:03,327 --> 01:09:05,318 Apenas tentava sobreviver. 634 01:09:05,527 --> 01:09:09,520 At� ao dia em que as tropas nazis invadiram a Fran�a. 635 01:09:10,327 --> 01:09:14,320 Foi ent�o que decidi p�r-me ao servi�o do grupo de combatentes da liberta��o. 636 01:09:15,327 --> 01:09:18,319 N�o se tratou propriamente de um acto de hero�smo. 637 01:09:18,527 --> 01:09:20,518 Afinal n�o tinha nada a perder. 638 01:09:20,727 --> 01:09:24,720 E considerando que na altura os alem�es eram aliados dos italianos, 639 01:09:25,327 --> 01:09:28,319 a extradi��o pelo homic�dio do meu tio seria mais do que certa. 640 01:09:30,327 --> 01:09:33,319 Foi precisamente numa miss�o que consistia em recuperar 641 01:09:33,527 --> 01:09:35,518 um carregamento de obras de arte, 642 01:09:36,327 --> 01:09:39,319 que o destino mudou inesperadamente a minha vida. 643 01:09:41,327 --> 01:09:43,318 Olha o que encontrei no cami�o. 644 01:09:43,527 --> 01:09:46,325 Mas tens de me prometer que guardas segredo. 645 01:09:46,527 --> 01:09:48,518 Claro! 646 01:09:50,327 --> 01:09:53,319 Nenhum dos outros o deve saber. 647 01:09:55,327 --> 01:09:58,319 Todo aquele ouro deveria valer o equivalente 648 01:09:58,527 --> 01:10:00,518 a dois milh�es de liras actuais. 649 01:10:01,327 --> 01:10:04,319 Eu e o sargento Duhem n�o pens�mos duas vezes. 650 01:10:04,527 --> 01:10:07,519 Apesar de estarmos conscientes de estar a cometer um acto ilegal, 651 01:10:07,727 --> 01:10:10,321 decidimos esconder aquela caixa, 652 01:10:10,527 --> 01:10:13,519 com o prop�sito de voltar para a recuperar no final da guerra. 653 01:10:14,327 --> 01:10:18,320 lnfelizmente, o meu companheiro perdeu a vida durante um ataque. 654 01:10:19,327 --> 01:10:22,319 Poucos meses ap�s o final da guerra, voltei para recuperar aquele ouro. 655 01:10:22,527 --> 01:10:24,518 Com o dinheiro que obtive com a sua venda, 656 01:10:24,727 --> 01:10:27,321 decidi investir no mundo do cinema, 657 01:10:27,527 --> 01:10:29,518 que estava na �poca em plena expans�o. 658 01:10:29,727 --> 01:10:32,719 Durante anos, os neg�cios foram de vento em poupa, 659 01:10:33,327 --> 01:10:35,318 at� ao dia em que... 660 01:10:36,327 --> 01:10:39,319 Diga-me, porque raz�o quis encontrar-se comigo? 661 01:10:40,327 --> 01:10:42,318 O motivo � muito claro e simples. 662 01:10:42,527 --> 01:10:45,519 O senhor � dos poucos sobreviventes do grupo de resistentes �guilla, 663 01:10:45,727 --> 01:10:48,321 e o �nico que enriqueceu ap�s a guerra. 664 01:10:48,527 --> 01:10:50,527 Os outros n�o passam todos de pobretanas. 665 01:10:50,527 --> 01:10:54,315 O que quer dizer com isso? Como conhece o grupo �guilla? 666 01:10:54,527 --> 01:10:57,519 Eu fazia parte das for�as alem�s que estavam em Fran�a, 667 01:10:57,727 --> 01:10:59,718 e ap�s o desembarque das for�as aliadas, 668 01:10:59,927 --> 01:11:03,920 a minha companhia recebeu ordens para transportar para a Alemanha, 669 01:11:04,127 --> 01:11:07,119 um carregamento de obras de arte roubadas em alguns museus franceses. 670 01:11:07,327 --> 01:11:10,319 Fomos atacados pelo grupo �guilla. 671 01:11:10,527 --> 01:11:14,520 Eu fui feito prisioneiro e parte daquele carregamento desapareceu. 672 01:11:15,327 --> 01:11:19,320 E depois? Creio que na �poca n�o and�vamos a brincar. 673 01:11:20,327 --> 01:11:22,318 Se bem me recordo, est�vamos em guerra. 674 01:11:22,527 --> 01:11:25,325 Claro que est�vamos em guerra, mas a guerra tem as suas regras, 675 01:11:25,527 --> 01:11:27,518 e aquele carregamento desapareceu. 676 01:11:27,727 --> 01:11:29,718 Foi restitu�do ao comando das for�as aliadas. 677 01:11:29,927 --> 01:11:33,920 Mais propriamente ao General Carl Williams. Mas estava incompleto. 678 01:11:34,127 --> 01:11:36,322 Faltava uma caixa com lingotes de ouro. 679 01:11:37,327 --> 01:11:39,318 N�o entendo o que me est� a dizer, 680 01:11:39,527 --> 01:11:42,519 mas pe�o-lhe que saia imediatamente do meu escrit�rio. 681 01:11:42,727 --> 01:11:44,718 N�o temos mais nada a dizer um ao outro. 682 01:11:45,327 --> 01:11:47,318 Como queira. 683 01:11:47,527 --> 01:11:51,520 Saiba que ainda tenho comigo a ordem de transporte relativa ao carregamento. 684 01:11:51,727 --> 01:11:53,718 E as autoridades franceses ficariam muito satisfeitas 685 01:11:53,927 --> 01:11:55,918 por poderem investigar o desaparecimento daquele ouro! 686 01:11:56,327 --> 01:12:00,320 E creio que tamb�m o fisco ficaria particularmente satisfeito ao saber 687 01:12:00,527 --> 01:12:03,519 como p�de dar in�cio a uma actividade deste tipo, 688 01:12:03,727 --> 01:12:07,720 considerando que antes da guerra, voc� n�o passava de um pobre desgra�ado. 689 01:12:08,327 --> 01:12:10,318 O que deseja? 690 01:12:11,327 --> 01:12:13,318 Sossegue, n�o quero dinheiro. 691 01:12:14,327 --> 01:12:18,320 Sei que dirige uma empresa de grande capacidade. � um �ptimo gerente. 692 01:12:19,327 --> 01:12:23,320 Creio que 50% me chegariam. Creio ser uma proposta honesta. 693 01:12:23,527 --> 01:12:25,518 Creio n�o ter exagerado. N�o concorda? 694 01:12:25,727 --> 01:12:27,718 Aquele homem entrou na minha vida de forma prepotente. 695 01:12:27,927 --> 01:12:29,918 E foi para mim o in�cio de um per�odo obscuro, 696 01:12:30,127 --> 01:12:32,322 do qual j� conhece todos os pormenores. 697 01:12:32,527 --> 01:12:35,519 Voltou a ver, ap�s a guerra, a mulher que amava? 698 01:12:35,727 --> 01:12:39,322 Em 1960, regressei pela primeira vez a Sic�lia. 699 01:12:39,527 --> 01:12:43,520 Era um homem rico. A primeira coisa que me ocorreu foi telefonar-lhe. 700 01:12:44,327 --> 01:12:48,320 Consegui o seu n�mero sem problemas e encontr�mo-nos numa pra�a da aldeia. 701 01:12:50,327 --> 01:12:53,319 Passaram-se quase 20 anos e a mim parece-me que foi um dia. 702 01:12:54,327 --> 01:12:56,318 lnfelizmente mudou tanta coisa, meu amor. 703 01:12:57,327 --> 01:13:00,319 Tens raz�o, mas o amor que sinto por ti n�o mudou. 704 01:13:00,527 --> 01:13:02,518 Esse n�o morrer� nunca. 705 01:13:04,327 --> 01:13:08,320 Esperei-te durante tantos anos. Foste-te embora e deixaste-me sozinha. 706 01:13:08,527 --> 01:13:10,518 Tive de refazer a minha vida. 707 01:13:10,727 --> 01:13:13,719 Tenho um filho e um marido de quem gosto muito. 708 01:13:13,927 --> 01:13:17,317 Mas e as nossas promessas e projectos? O que ser� do nosso amor? 709 01:13:23,327 --> 01:13:25,318 Amo-te e sempre te amei. 710 01:13:26,327 --> 01:13:28,318 Querida, trouxe-te isto de volta. Toma. 711 01:13:30,327 --> 01:13:33,319 Agora mais ningu�m to conseguir� roubar. 712 01:13:35,327 --> 01:13:37,318 Deix�mo-nos arrastar pelo �xtase. 713 01:13:38,327 --> 01:13:42,320 Daquele nosso encontro foi concebida uma lind�ssima menina. 714 01:13:43,327 --> 01:13:46,319 Ela preferiu atribuir a paternidade ao marido. 715 01:13:46,527 --> 01:13:50,315 Deveria ser um segredo nosso que nos manteria unidos at� � eternidade. 716 01:13:51,327 --> 01:13:55,320 Mas foi tamb�m nessa altura que o destino volta a escolher outro caminho. 717 01:13:56,327 --> 01:13:59,319 Toma este anel! �s um porco, um sacana! N�o quero voltar a ver-te! 718 01:13:59,527 --> 01:14:01,518 Trata-se apenas de um erro judicial. Deixa que te explique! 719 01:14:01,727 --> 01:14:05,322 N�o tens nada a explicar! Desaparece da minha vida! N�o quero ver-te mais! 720 01:14:05,527 --> 01:14:07,518 N�o, espera! 721 01:14:08,327 --> 01:14:10,318 Lera nos jornais de esc�ndalos 722 01:14:10,527 --> 01:14:14,315 que me encontrava indirectamente relacionado com Hans Helmut. 723 01:14:14,527 --> 01:14:16,518 Para continuar a viver serenamente, 724 01:14:16,727 --> 01:14:20,322 vi-me sempre obrigado a perdoar as incorrec��es daquele homem. 725 01:14:20,527 --> 01:14:23,519 Mas havia uma coisa que ele nunca devia ter feito na vida. 726 01:14:24,327 --> 01:14:26,318 Destruir a minha rela��o com a Ana. 727 01:14:27,527 --> 01:14:29,518 lsso eu nunca seria capaz de lhe perdoar. 728 01:14:37,327 --> 01:14:41,320 A partir da� decidi retirar-me para um isolamento total, 729 01:14:41,527 --> 01:14:43,518 pensando unicamente nos meus neg�cios. 730 01:14:44,327 --> 01:14:47,319 Hoje sou o homem mais rico do mundo, 731 01:14:47,527 --> 01:14:50,519 mas percebi que a felicidade n�o tem pre�o. 732 01:14:51,327 --> 01:14:54,319 E voltou a ver a sua filha? 733 01:14:55,327 --> 01:14:57,318 Ela � hoje uma personagem muito famosa, 734 01:14:57,527 --> 01:15:00,519 e costumo v�-la com frequ�ncia na televis�o. 735 01:15:01,327 --> 01:15:03,318 E a mulher que amava? 736 01:15:03,527 --> 01:15:05,518 A mulher que eu amo. 737 01:15:05,727 --> 01:15:09,322 lnfelizmente ela teve muito menos sorte do que eu. 738 01:15:09,527 --> 01:15:12,325 O seu marido e o seu filho tiveram um acidente, 739 01:15:12,527 --> 01:15:14,518 tendo morrido ambos. 740 01:15:14,727 --> 01:15:18,720 Pouco tempo depois, ela sofreu um derrame cerebral, 741 01:15:18,927 --> 01:15:22,920 que a obrigou a viver prostrada, numa total invalidez. 742 01:15:23,327 --> 01:15:26,319 Porque nunca foi v�-la? 743 01:15:26,527 --> 01:15:29,325 Porque n�o teria servido de nada. 744 01:15:29,527 --> 01:15:31,518 Prefiro recordar-me dela como era dantes. 745 01:15:31,727 --> 01:15:34,719 Mas sempre olhei por ela e pela minha filha. 746 01:15:35,327 --> 01:15:37,318 Eu sei disso. 747 01:15:37,527 --> 01:15:40,519 Algumas pessoas disseram-me que tem a sua m�e muito doente. 748 01:15:41,327 --> 01:15:45,320 Poderia fazer-me um favor? Claro. 749 01:15:49,327 --> 01:15:51,318 Tome isto. Ver� que a far� feliz. 750 01:15:53,327 --> 01:15:56,319 Mas limpe as suas l�grimas, minha senhora. 751 01:15:57,327 --> 01:15:59,318 A vida nem sempre � assim t�o triste. 752 01:15:59,527 --> 01:16:02,519 Deve aprender a enfrent�-la com optimismo. 753 01:16:03,327 --> 01:16:06,319 Fa�a-o e n�o se arrepender� nunca. 754 01:16:10,327 --> 01:16:12,318 Hoje est� um dia maravilhoso. 755 01:16:25,327 --> 01:16:28,319 Ontem algu�m me pediu que te desse isto. 756 01:16:38,327 --> 01:16:40,318 Ele nunca deixou de te amar... 757 01:16:43,327 --> 01:16:46,319 ... e nunca te esquecer�. 758 01:16:51,327 --> 01:16:55,320 Legendas Cross_eYe 759 01:18:24,327 --> 01:18:28,320 FlM 760 01:18:29,305 --> 01:18:35,838 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do % url% 67689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.