All language subtitles for Young.Rock.S03E08.Going.Heavy.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,507 --> 00:00:07,510 {\an8}‫"(جيلجم)، سنة ٢٠٣٣‬ ‫منزل رئيسة الوزراء"‬ 2 00:00:09,053 --> 00:00:12,848 {\an8}‫- (راندل)، صباح الخير‬ ‫- لقد استيقظت للتو‬ 3 00:00:13,140 --> 00:00:15,142 {\an8}‫يبدو أنك كنت في مكانك طوال الليل‬ ‫منذ آخر مرة تحدثنا فيها‬ 4 00:00:15,267 --> 00:00:16,936 {\an8}‫لم أرد أن يفوتني شيء آخر!‬ 5 00:00:17,061 --> 00:00:19,355 ‫لست متحمساً حقاً‬ ‫لقراءة ذلك الجزء من مقالتي‬ 6 00:00:19,480 --> 00:00:23,275 ‫الذي أكتب فيه عن نومي العميق‬ ‫بينما أصبحت أنت ورئيسة الوزراء صديقين‬ 7 00:00:23,401 --> 00:00:25,861 {\an8}‫فاتك أكثر من صداقتنا وحسب‬ 8 00:00:25,986 --> 00:00:28,197 {\an8}‫لأنها وافقت على سماع ما سأقوله‬ ‫بشأن صفقة القهوة‬ 9 00:00:28,322 --> 00:00:31,617 {\an8}‫- وقالت إننا سنناقش ذلك اليوم‬ ‫- ربما لست مناسباً للصحافة الجادة‬ 10 00:00:31,826 --> 00:00:35,037 {\an8}‫ربما أنتمي إلى مكتب‬ ‫والتحدث إلى كلب بولدوغ فرنسي اسمه (تشيز)‬ 11 00:00:35,162 --> 00:00:37,081 ‫- من؟‬ ‫- بحقك، ألا تشاهد برنامجي حقاً؟‬ 12 00:00:37,206 --> 00:00:38,749 ‫لمَ سأكذب بشأن ذلك؟‬ 13 00:00:38,874 --> 00:00:40,292 {\an8}‫(دوين)، أنا آسفة جداً‬ 14 00:00:40,418 --> 00:00:44,004 {\an8}‫ولكن يؤسفني أن نقاشنا عن القهوة‬ ‫سيتم تأجيله إلى وقت لاحق‬ 15 00:00:44,130 --> 00:00:47,925 ‫"احترموا خيارنا! إنه جبلنا، إنه صوتنا!"‬ 16 00:00:48,050 --> 00:00:50,386 ‫- "احترموا..."‬ ‫- لمَ الاعتراض؟‬ 17 00:00:51,053 --> 00:00:54,724 {\an8}‫أجرينا استفتاءً عاماً‬ ‫لإعادة تسمية أطول جبل في (جيلجم)‬ 18 00:00:54,849 --> 00:00:57,143 ‫والذي كان يُسمى (قمة آكلي لحوم البشر)‬ 19 00:00:57,268 --> 00:01:01,188 {\an8}‫بسبب مأساة شنيعة‬ ‫شملت فريقنا المحلي لكرة القدم‬ 20 00:01:01,313 --> 00:01:03,858 {\an8}‫بعدما ساءت رحلة مسير لبناء الفريق‬ 21 00:01:04,650 --> 00:01:07,361 ‫- أجل، كنت سأغير ذلك الاسم أيضاً‬ ‫- وذلك ما حاولنا فعله‬ 22 00:01:07,486 --> 00:01:10,030 {\an8}‫استلمنا مقترحات من مواطنينا لبعض الأسماء‬ 23 00:01:10,156 --> 00:01:11,741 {\an8}‫وثم أجرينا تصويتاً‬ 24 00:01:11,866 --> 00:01:17,079 {\an8}‫انتهى ذلك التصويت الآن‬ ‫ويبدو أن الشعب غاضب مني‬ 25 00:01:17,204 --> 00:01:20,040 ‫لأني لم أصدّق على اختيارهم للاسم الجديد‬ 26 00:01:20,166 --> 00:01:22,793 {\an8}‫- وما هو؟‬ ‫- جبل "(بيلي)، هلا ترافقني إلى الحفلة الراقصة"‬ 27 00:01:22,918 --> 00:01:24,587 {\an8}‫"أنا (ماريا)"‬ 28 00:01:24,712 --> 00:01:28,632 ‫اقترحته فتاة بسن الـ١١‬ ‫وفاز بأصوات كثيرة‬ 29 00:01:28,758 --> 00:01:31,093 ‫يُفترض بي الاهتمام بالشعب، صحيح؟‬ 30 00:01:31,260 --> 00:01:35,431 {\an8}‫وأتخذ القرارات التي قد تكون أحياناً‬ ‫صعبة جداً عليهم لاتخاذها وحدهم‬ 31 00:01:35,973 --> 00:01:38,976 {\an8}‫عانيت في علاقتي مع العامة أيضاً‬ 32 00:01:39,226 --> 00:01:42,730 ‫وخاصة في بداية مسيرتي المهنية‬ ‫عندما أصبح اسم (ذا روك) مألوفاً...‬ 33 00:01:43,063 --> 00:01:44,607 {\an8}‫- "في البداية، كانت الأمور رائعة"‬ ‫- "سنة ١٩٩٨"‬ 34 00:01:44,732 --> 00:01:47,651 ‫"كنت أتصرف على سجيتي‬ ‫وكانت شعبيتي في ازدياد"‬ 35 00:01:47,777 --> 00:01:49,278 ‫"ولذا استغل (فينس) شعبيتي المتزايدة"‬ 36 00:01:49,403 --> 00:01:52,239 ‫"لخلق توتر بسيط في (أمة السيطرة)"‬ 37 00:01:52,364 --> 00:01:53,866 ‫هذا ما يشعر به (ذا روك) يا (فاروق)‬ 38 00:01:53,991 --> 00:01:56,786 ‫أنتم أعظم شيء‬ ‫من بعد اختراع عجة بياض البيض‬ 39 00:01:56,911 --> 00:01:58,579 ‫ولذلك سيقدّم (ذا روك) هذا لك...‬ 40 00:01:58,704 --> 00:02:02,124 {\an8}‫"كنت قد اشتريت لزملائي‬ ‫في (أمة السيطرة) ساعات (روليكس)"‬ 41 00:02:02,666 --> 00:02:04,835 {\an8}‫"ولكن كانت لدي هدية مميزة لـ(فاروق)"‬ 42 00:02:05,169 --> 00:02:06,796 {\an8}‫هيا، هيا، أرها للعالم‬ 43 00:02:06,921 --> 00:02:08,714 ‫لمَ لا تلتف و...‬ 44 00:02:13,594 --> 00:02:17,139 {\an8}‫"كم أحببت تلك الزاوية‬ ‫كانت خطتي للنجاح بسيطة..."‬ 45 00:02:17,264 --> 00:02:19,767 ‫"إن وثقت بحدسي ستحدث لي أمور جيدة"‬ 46 00:02:19,892 --> 00:02:22,853 ‫عجباً يا فتى!‬ ‫لم أسمع هتافاً كذلك منذ سنوات‬ 47 00:02:22,978 --> 00:02:24,855 {\an8}‫- شكراً يا صديقي‬ ‫- "كانت حقبة العدوانية في بدايتها"‬ 48 00:02:24,980 --> 00:02:27,900 {\an8}‫"في (دبليو دبليو إف)‬ ‫كانت أعداد الجماهير كبيرة في أرجاء البلد"‬ 49 00:02:28,025 --> 00:02:29,652 {\an8}‫"وكان المصارعون الرئيسيون متحمسين"‬ 50 00:02:29,777 --> 00:02:33,614 {\an8}‫- ارقد بسلام‬ ‫- "(أندرتيكر)"‬ 51 00:02:34,532 --> 00:02:37,785 {\an8}‫- لدي كلمتان لك، "تباً لك!"‬ ‫- "(تريبل إتش)"‬ 52 00:02:38,410 --> 00:02:41,121 {\an8}‫- لا تملك الجرأة الكافية لتهزمني!‬ ‫- "(شينا)"‬ 53 00:02:41,455 --> 00:02:45,709 {\an8}‫وتلك هي الكلمة الأخيرة‬ ‫لأن (ستون كولد) قال ذلك!‬ 54 00:02:45,835 --> 00:02:49,964 {\an8}‫- أنا (تشاد فروست)‬ ‫- "انتظر، من هو (تشاد فروست)؟"‬ 55 00:02:50,089 --> 00:02:54,260 {\an8}‫"في تلك الفترة، كانا (تشاد) و(ستون كولد)‬ ‫أكبر نجمين في الـ(دبليو دبليو إف)"‬ 56 00:02:54,385 --> 00:02:59,223 {\an8}‫"حقاً؟ لأني أعرف الجميع من تلك الحقبة‬ ‫ولكني لا أتذكر رؤية (تشاد فروست)"‬ 57 00:02:59,348 --> 00:03:01,433 {\an8}‫- "سأتطرق إلى ذلك ولكن أولاً..."‬ ‫- (روك)‬ 58 00:03:01,559 --> 00:03:03,269 ‫سنذهب لشرب بعض الجعة‬ ‫هل تريد الانضمام إلينا؟‬ 59 00:03:03,394 --> 00:03:06,272 {\an8}‫لا، أحب الاستيقاظ في البلدة التالية‬ ‫التي علي أن أصارع فيها‬ 60 00:03:06,397 --> 00:03:08,816 {\an8}‫أعدك بأنك ستستيقظ في البلدة التالية‬ 61 00:03:08,941 --> 00:03:10,943 {\an8}‫ولكنك قد لا تعرف كيف وصلت إلى هناك‬ 62 00:03:12,570 --> 00:03:15,114 ‫"جولات القيادة في وقت متأخر من الليل‬ ‫إلى البلدة التالية في جدولي"‬ 63 00:03:15,239 --> 00:03:17,408 ‫"منحتني الوقت للتحدث إلى عائلتي"‬ 64 00:03:19,159 --> 00:03:22,246 ‫هل ترين كيف تضيف الوسادات بعض الألوان‬ ‫وتدعم الظهر؟‬ 65 00:03:22,371 --> 00:03:24,331 ‫- أجل‬ ‫- أمي، أيمكنك أن تردي؟‬ 66 00:03:24,456 --> 00:03:27,209 ‫لا أجيب الهاتف‬ ‫في منازل الأشخاص الآخرين‬ 67 00:03:32,756 --> 00:03:34,216 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً، أبي‬ 68 00:03:34,341 --> 00:03:39,179 ‫(ديوي)! عرض رائع الليلة!‬ ‫هل ستخرج مع أصدقائك؟‬ 69 00:03:39,305 --> 00:03:41,932 ‫لا، أقود السيارة إلى (ألباكركي)‬ ‫من أجل مباراة الغد‬ 70 00:03:42,057 --> 00:03:43,475 ‫لا تجعل العمل محور حياتك يا بني!‬ 71 00:03:43,601 --> 00:03:45,102 ‫احرص على قضاء بعض الوقت الممتع‬ ‫مع أصدقائك!‬ 72 00:03:45,227 --> 00:03:47,438 ‫أمي، أنت تعرفين كم عملي تنافسي‬ 73 00:03:47,688 --> 00:03:50,566 ‫هؤلاء الرجال بارعون جداً‬ ‫ويجب أن أفصل نفسي عن المجموعة‬ 74 00:03:50,691 --> 00:03:53,861 ‫ذلك تفكير ذكي، غرفة تبديل الملابس‬ ‫قد تكون مثل عش أفعى إن لم تكن حذراً‬ 75 00:03:53,986 --> 00:03:56,155 ‫- بل جحر كوبرا‬ ‫- "لا أقصد الإهانة"‬ 76 00:03:56,280 --> 00:03:59,158 ‫ولكن هذه حقبة مختلفة‬ ‫وعاملني هؤلاء الرجال بشكل جيد‬ 77 00:03:59,283 --> 00:04:02,494 ‫لأن الأفاعي بارعة في الهجمات الصامتة يا بني‬ 78 00:04:02,620 --> 00:04:06,165 ‫رقصة الكوبرا خدعت الكثير من الفئران يا (ديوي)‬ 79 00:04:06,290 --> 00:04:08,918 ‫ما يحاولان قوله لك‬ ‫هو ألاّ تقلق من المصارعين الآخرين‬ 80 00:04:09,084 --> 00:04:13,714 ‫- بل افعل ما تبرع فيه وستنجح‬ ‫- أجل، سأحاول...‬ 81 00:04:18,010 --> 00:04:19,386 ‫سأعاود الاتصال بكم‬ 82 00:04:22,014 --> 00:04:23,933 ‫سيارة جميلة‬ 83 00:04:24,058 --> 00:04:27,269 ‫- شكراً‬ ‫- ينبغي لك أن تتعلم قيادتها!‬ 84 00:04:34,568 --> 00:04:35,945 ‫جملة جيدة‬ 85 00:04:37,889 --> 00:04:39,641 ‫"أحد الجوانب الجديدة لحقبة العدوانية"‬ 86 00:04:39,766 --> 00:04:44,229 ‫"هو أن (دبليو دبليو إف) بدأت بتعيين مؤلفين‬ ‫للمساعدة في التوصيفات السردية مثل (براين)..."‬ 87 00:04:44,354 --> 00:04:46,273 ‫أعرف أنك لطالما ساندت (تريبل إتش)‬ 88 00:04:46,398 --> 00:04:49,859 ‫ولكني أتساءل إن لم يكن ينبغي لنا‬ ‫التفرقة بينكما قليلاً...‬ 89 00:04:49,985 --> 00:04:53,655 ‫لا، شكراً، حبنا رابطة لا يمكن كسرها‬ 90 00:04:53,780 --> 00:04:57,701 ‫وأنا سعيد جداً من أجلكما‬ ‫ولكني أتساءل، من أجل السرد...‬ 91 00:04:58,243 --> 00:05:02,998 ‫قلت إن رابطتنا لا يمكن كسرها‬ 92 00:05:03,123 --> 00:05:05,000 ‫هل ستقبلين ارتداء قبعة مضحكة؟‬ 93 00:05:06,376 --> 00:05:08,169 ‫ترفضين ذلك أيضاً، حسناً‬ 94 00:05:09,713 --> 00:05:13,174 ‫"أغلب الرجال كانوا متشككين من طلب المساعدة‬ ‫من أي شخص لم يكن مصارعاً سابقاً"‬ 95 00:05:13,300 --> 00:05:15,427 ‫"ولكني كنت أقبل مساعدة أي شخص‬ ‫لديه أفكار جيدة"‬ 96 00:05:15,552 --> 00:05:17,971 ‫"ولذلك كان (براين) سلاحي السري"‬ 97 00:05:18,096 --> 00:05:19,472 ‫- مرحباً يا رجل‬ ‫- مرحباً‬ 98 00:05:19,806 --> 00:05:21,683 ‫- هل لديك شيء من أجلي؟‬ ‫- أجل!‬ 99 00:05:21,808 --> 00:05:24,728 ‫(فينس) يريد زيادة التنافس بينك‬ ‫وبين (تريبل إتش) في عرض ترويجي الليلة‬ 100 00:05:24,853 --> 00:05:27,856 ‫- ها قد أتى الرجل المذكور‬ ‫- إنه طاقم (التوأمين)‬ 101 00:05:27,981 --> 00:05:30,358 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت ضخم وهو قصير‬ 102 00:05:30,483 --> 00:05:31,985 ‫- نكتة تستحق التفكير فيها‬ ‫- أخالفك الرأي‬ 103 00:05:32,110 --> 00:05:34,195 ‫- ارتفاعي معتدل في الحقيقة‬ ‫- ليس حقاً‬ 104 00:05:34,446 --> 00:05:36,489 ‫حسناً! ما الذي تريدان فعله‬ ‫في عرضكما الترويجي الليلة؟‬ 105 00:05:36,615 --> 00:05:38,950 ‫الأمر سهل، سأهينك بمدى هوسك بنفسك‬ 106 00:05:39,075 --> 00:05:41,494 ‫يعجبني ذلك، كنا نميل إلى ذلك‬ ‫مع (أمة السيطرة) سلفاً‬ 107 00:05:41,620 --> 00:05:43,163 ‫ولدي هذه الفكرة‬ 108 00:05:43,330 --> 00:05:46,082 ‫مساء أمس استدرجني رجل على الطريق بإطراء‬ 109 00:05:46,207 --> 00:05:47,959 ‫ومن ثم فاجأني بإهانة‬ 110 00:05:48,084 --> 00:05:50,670 ‫سأهينك وثم ستهينني ونخرج‬ 111 00:05:52,339 --> 00:05:53,715 ‫- (براين)‬ ‫- أجل‬ 112 00:05:53,840 --> 00:05:56,718 ‫ما الشيء الذي أستطيع استدراجه به لتدميره؟‬ 113 00:05:57,636 --> 00:06:02,766 ‫هل لاحظت طريقة كلامه‬ ‫في العروض الترويجية؟‬ 114 00:06:04,934 --> 00:06:07,354 ‫انظروا إلى (ذا روك)‬ 115 00:06:08,021 --> 00:06:11,316 ‫إنه راض عن نفسه‬ 116 00:06:11,816 --> 00:06:14,861 ‫طبع اسمه على مؤخرته!‬ 117 00:06:15,862 --> 00:06:17,238 ‫أتعرف يا (تريبل إتش)؟‬ 118 00:06:17,572 --> 00:06:20,617 ‫لذلك السبب يلقبونك بالقاتل الدماغي‬ 119 00:06:20,784 --> 00:06:23,411 ‫لأنك لا تغفل عن أي تفصيل‬ 120 00:06:23,536 --> 00:06:27,165 ‫ولكن بمناسبة التحدث عن المؤخرات‬ ‫هل مؤخرتك بخير؟‬ 121 00:06:27,290 --> 00:06:31,753 ‫لأنك تبدو مصاباً بالإمساك‬ ‫كل مرة تتحدث فيها‬ 122 00:06:32,962 --> 00:06:36,341 ‫"كان بإمكاني إنهاء دوري هناك‬ ‫ولكن حدسي أخبرني بالمتابعة"‬ 123 00:06:37,092 --> 00:06:43,765 ‫الليلة، أنا الفائز‬ 124 00:06:43,890 --> 00:06:47,227 ‫وخلال الـ٢٠ دقيقة التالية‬ 125 00:06:47,352 --> 00:06:55,527 ‫سأتحدث بهذه الطريقة‬ ‫من دون أن أقول شيئاً مهماً!‬ 126 00:07:05,245 --> 00:07:06,663 ‫(بات)، ليس سيئاً، صحيح؟‬ 127 00:07:06,788 --> 00:07:09,290 ‫أجل، (تريبل إتش) يتحدث بطريقة غريبة‬ ‫ولكن اسمع...‬ 128 00:07:09,958 --> 00:07:11,918 ‫تأخرت دقيقة في ذلك العرض‬ 129 00:07:12,043 --> 00:07:14,504 ‫- يجب أن تلتزم بالوقت يا (ديوي)‬ ‫- أجل يا سيدي‬ 130 00:07:15,130 --> 00:07:16,506 ‫ما هذا؟‬ 131 00:07:16,923 --> 00:07:19,926 ‫كان عليك أن تهينني‬ ‫لا أن تسخر مني لفترة طويلة‬ 132 00:07:20,051 --> 00:07:23,096 ‫- جعلت الجمهور يهتف لنا‬ ‫- بل كان يهتف لك‬ 133 00:07:23,221 --> 00:07:25,098 ‫أنت متعجرف رأسك كبير!‬ 134 00:07:25,223 --> 00:07:28,268 ‫عندما تهتم بنفسك فقط‬ ‫لا شخص سيود العمل معك‬ 135 00:07:28,435 --> 00:07:32,021 ‫ولذا لمَ لا تأخذ جملك المضحكة‬ ‫وتضعها في مؤخرتك؟‬ 136 00:07:33,565 --> 00:07:34,941 ‫لا أفهم يا رجل‬ 137 00:07:35,275 --> 00:07:37,444 ‫أقلده ويهتف الجمهور لنا‬ 138 00:07:37,569 --> 00:07:40,780 ‫ولكن (هانتر) يتذمر من ذلك‬ ‫ويقول إني أهتم بنفسي فقط‬ 139 00:07:41,114 --> 00:07:42,699 ‫اسمع يا رجل، أنت تحقق نجاحاً‬ 140 00:07:42,824 --> 00:07:45,785 ‫- ترى الشركة أنك قد تصبح نجماً‬ ‫- إذاً ما المشكلة؟‬ 141 00:07:45,910 --> 00:07:49,122 ‫عندما ينجح شخص ما‬ ‫على شخص آخر أن يسقط‬ 142 00:07:49,706 --> 00:07:53,418 ‫كلما سعيت خلف العظمة‬ ‫كلما اضطررت لحماية نفسك‬ 143 00:07:53,543 --> 00:07:57,797 ‫- جحر الأفعى‬ ‫- بل جحر الكوبرا وعش الأفعى‬ 144 00:07:57,922 --> 00:08:00,675 ‫لمَ تحصل الكوبرا على جحر‬ ‫بينما تحصل الأفعى على عش؟‬ 145 00:08:00,800 --> 00:08:03,219 ‫إن كنت محظوظاً‬ ‫لن تضطر لمعرفة السبب أبداً‬ 146 00:08:03,344 --> 00:08:06,765 ‫هل تناولت الـ(تشيميتشانغا) بأسلوب (براين)؟‬ ‫بوضع الكاتشب عليها‬ 147 00:08:06,890 --> 00:08:08,683 ‫هل وضع الكاتشب على كل شيء‬ ‫يُعتبر أسلوب (براين)؟‬ 148 00:08:08,808 --> 00:08:10,185 ‫وأيضاً على المعكرونة‬ 149 00:08:10,643 --> 00:08:12,687 ‫- يا إلهي‬ ‫- حسناً، استمعوا إلي‬ 150 00:08:13,188 --> 00:08:14,981 ‫لدي إعلان‬ 151 00:08:15,523 --> 00:08:19,569 ‫لسوء الحظ، أصاب (تشاد فروست) ركبته‬ ‫وسيأخذ إجازة لـ٦ أشهر‬ 152 00:08:20,069 --> 00:08:21,988 ‫إنها ضربة ساحقة للمصارعين الرئيسيين‬ ‫ولذا يجب أن تعمل بقية الشركة بجد‬ 153 00:08:22,113 --> 00:08:24,199 ‫إلى أن يتعافى‬ 154 00:08:24,324 --> 00:08:26,451 ‫أعتقد أن هذه الطريقة الوحيدة‬ ‫التي سأحصل فيها على إجازة!‬ 155 00:08:30,955 --> 00:08:33,958 ‫- اصمد يا (تشاد)‬ ‫- لا، سأكون بخير‬ 156 00:08:35,585 --> 00:08:38,004 ‫- تابع العمل الممتاز يا (روك)‬ ‫- أشكرك يا صديقي‬ 157 00:08:38,129 --> 00:08:39,506 ‫لك ذلك‬ 158 00:08:40,423 --> 00:08:43,968 ‫- ذلك صعب، عرض (تشاد) أساسي‬ ‫- أجل، بالتأكيد‬ 159 00:08:44,093 --> 00:08:47,847 ‫ولكن (تشاد فروست) و(ستون كولد)‬ ‫أكبر نجمين في الشركة‬ 160 00:08:47,972 --> 00:08:51,267 ‫وبما أنه منسحب الآن‬ ‫ستكون هناك فجوة كبيرة في القمة‬ 161 00:08:51,392 --> 00:08:53,186 ‫وسيود (فينس) ملأها بشخص ما‬ 162 00:08:57,982 --> 00:09:00,485 ‫أريد أن أكون ذلك الشخص‬ ‫ما الذي يجب أن أفعله؟‬ 163 00:09:00,610 --> 00:09:03,988 ‫قدم العروض وأبهر (فينس)‬ ‫واجعل اختياره لك أمراً لا يمكن إنكاره‬ 164 00:09:04,113 --> 00:09:07,742 ‫"بالرغم من أن (فاروق) حذرني إلاّ أن حدسي‬ ‫أخبرني بالانتقال إلى المستوى التالي"‬ 165 00:09:12,053 --> 00:09:13,763 ‫"كنت (ذا روك) بشكل كامل سلفاً"‬ 166 00:09:13,889 --> 00:09:19,603 ‫"(ذا روك) يقول إن (كليفلاند) مملة"‬ 167 00:09:20,145 --> 00:09:22,314 ‫"وبمساعدة (براين)‬ ‫انتقلت إلى أعلى مستوى"‬ 168 00:09:22,439 --> 00:09:24,816 ‫"قاعة المشاهير"‬ 169 00:09:25,233 --> 00:09:28,653 ‫"(ذا روك) يجب أن يقول، تباً"‬ 170 00:09:28,778 --> 00:09:30,864 ‫"استغلينا حبي للموسيقى الريفية"‬ 171 00:09:30,989 --> 00:09:36,077 ‫"لأن (كليفلاند) لا تعرف الروك‬ ‫وذلك سيئ جداً"‬ 172 00:09:38,872 --> 00:09:41,708 ‫"اختبرت حدود المصارع اللئيم"‬ 173 00:09:41,958 --> 00:09:44,169 ‫(تيمي)، يسرني وجودك هنا‬ 174 00:09:44,294 --> 00:09:46,087 ‫أخبر (ذا روك) عن شعورك‬ 175 00:09:46,296 --> 00:09:49,215 ‫- ذلك يجعلني...‬ ‫- شعورك غير مهم!‬ 176 00:09:50,842 --> 00:09:52,636 ‫"وثم كانت هناك الجمل المشهورة"‬ 177 00:09:52,844 --> 00:09:55,680 ‫"كان لدى الكثيرون جملة مشهورة‬ ‫أو ربما جملتين مشهورتين"‬ 178 00:09:56,014 --> 00:10:01,686 ‫- "ولكني فكرت، لمَ علي وضع حدود لنفسي؟"‬ ‫- وغد حقير!‬ 179 00:10:01,811 --> 00:10:07,692 ‫أخيراً، عاد (ذا روك) إلى (ممفيس)‬ 180 00:10:07,859 --> 00:10:10,987 ‫اعرف دورك واصمت!‬ 181 00:10:11,112 --> 00:10:13,782 ‫- أمام الملايين...‬ ‫- والملايين...‬ 182 00:10:13,907 --> 00:10:16,034 ‫وملايين المعجبين بـ(ذا روك)‬ 183 00:10:16,159 --> 00:10:19,245 ‫إن كنت تشم‬ 184 00:10:19,371 --> 00:10:22,582 ‫ما يطهوه (ذا روك)!‬ 185 00:10:27,420 --> 00:10:29,673 ‫(دوين)، لقد تأخرت مجدداً‬ 186 00:10:30,006 --> 00:10:33,093 ‫لا أحب عندما يفسد الناس توقيت العرض‬ 187 00:10:33,218 --> 00:10:35,679 ‫- فذلك يفسد كل الجدول‬ ‫- بالطبع، سأعمل على تحسين ذلك‬ 188 00:10:35,804 --> 00:10:38,848 ‫جيد، اقترب موعد (سمر سلام)‬ 189 00:10:39,766 --> 00:10:41,935 ‫أنا أفكر في تنسيق مصارعة لك‬ ‫ضد (تريبل إتش)‬ 190 00:10:42,060 --> 00:10:43,603 ‫- في مباراة سلم‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 191 00:10:43,728 --> 00:10:47,190 ‫أجل، ستكون مصارعتكما قبل الحدث الرئيسي‬ 192 00:10:47,357 --> 00:10:49,734 ‫حظى (ستون كلود) بذلك الدور‬ ‫السنة الماضية في (سمر سلام)‬ 193 00:10:49,859 --> 00:10:52,404 ‫وهذه السنة ترأس (راسلمانيا)‬ 194 00:10:52,570 --> 00:10:55,740 ‫- هذا مذهل، شكراً لك!‬ ‫- ولكني لن أقبل بالتأخير‬ 195 00:10:56,825 --> 00:11:01,037 ‫- وخاصة مع الإشاعات التي أسمعها...‬ ‫- إشاعات؟ أية إشاعات؟‬ 196 00:11:01,162 --> 00:11:05,875 ‫لا تقلق، ليس أمراً مهماً‬ ‫إنها لحظتك المهمة وسينظر الكثيرون إليك‬ 197 00:11:06,001 --> 00:11:09,295 ‫أريد التأكد من أنك ستتحمل‬ ‫ذلك النوع من الاهتمام كما أريد‬ 198 00:11:09,462 --> 00:11:11,256 ‫لن أقبل بالتعجرف‬ 199 00:11:11,840 --> 00:11:14,009 ‫صحيح، التعجرف...‬ 200 00:11:14,134 --> 00:11:16,594 ‫"اتضح أن الأفاعي لم تكن تحاول تسميمي"‬ 201 00:11:16,845 --> 00:11:20,557 ‫"بل كانت تسمم (فينس)‬ ‫ولذلك ذهبت لمواجهة الثعبان"‬ 202 00:11:23,518 --> 00:11:25,311 ‫أنهيت اتصالاً مع زوجتي للتو‬ 203 00:11:25,770 --> 00:11:27,397 ‫الديدان القرنية أكلت نباتات الطماطم مجدداً‬ 204 00:11:27,522 --> 00:11:28,982 ‫العثة أكلت إحدى ياقاتي العالية‬ 205 00:11:29,107 --> 00:11:30,900 ‫(هانتر)، دعنا نتحدث‬ 206 00:11:32,485 --> 00:11:33,862 ‫هل أنا في ورطة؟‬ 207 00:11:35,280 --> 00:11:38,491 ‫أهكذا ستتصرف؟‬ ‫سترد الصاع لأني متعجرف؟‬ 208 00:11:38,616 --> 00:11:41,077 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- لم تتحمل ما جرى في الحلبة‬ 209 00:11:41,202 --> 00:11:43,580 ‫فذهبت تشكو لـ(فينس) من وراء ظهري كالأطفال؟‬ 210 00:11:43,705 --> 00:11:47,792 ‫مهلاً! لم أشكُ شيئاً لأحد، لا سيما (فينس)‬ 211 00:11:48,209 --> 00:11:50,170 ‫عليك استطلاع الحقيقة‬ 212 00:11:54,382 --> 00:11:56,468 ‫- بئساً! لقد أنكر (تريبل إتش) كل شيء‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 213 00:11:56,593 --> 00:11:59,429 ‫كان هو من تحدث عني بسوء لـ(فينس)‬ ‫من وراء ظهري‬ 214 00:11:59,763 --> 00:12:03,266 ‫وقال له إن رأسي كبير أو شيء من هذا القبيل‬ ‫وهذا صحيح فعلياً‬ 215 00:12:03,391 --> 00:12:05,810 ‫- لكن حجم رأس مناسب لحجم جسدي‬ ‫- لم يكن هو الفاعل‬ 216 00:12:05,935 --> 00:12:08,396 ‫أعلم ذلك لأنني كنت موجوداً‬ ‫وقت حصول ذلك‬ 217 00:12:08,730 --> 00:12:10,940 ‫اسمع، كل ما أقوله لك هو إن (روك) ليس مستعداً‬ 218 00:12:11,399 --> 00:12:13,777 ‫أعني، إنه يظن نفسه أفضل من الجميع‬ ‫والآخرون لا يثقون به...‬ 219 00:12:13,902 --> 00:12:16,696 ‫ولست متأكداً مما إذا كان أهلاً للمركز الأول‬ 220 00:12:16,946 --> 00:12:20,492 ‫أقدر لك إخباري بهذا‬ ‫فأنا يهمني رأي أفضل رجالي‬ 221 00:12:25,246 --> 00:12:28,458 ‫حجمي أصغر بكثير من سائر الرجال‬ ‫فينسى الناس وجودي هناك‬ 222 00:12:28,583 --> 00:12:31,795 ‫"فهمت الآن! لم يكن (تشاد فروست)‬ ‫مصارعاً حقيقياً، بل كان اسماً مستعاراً"‬ 223 00:12:31,920 --> 00:12:35,715 ‫"هذا صحيح، اتضح أن ذلك الرجل لم يكن صديقاً‬ ‫وسأكتفي بقولي هذا"‬ 224 00:12:35,840 --> 00:12:40,386 ‫"سيتحمس الناس كثيراً إزاء الكشف عن هوية‬ ‫(تشاد فروست) الحقيقية في مدوناتي للمصارعة"‬ 225 00:12:40,512 --> 00:12:42,931 ‫عجباً! (تشاد فروست)؟‬ 226 00:12:43,056 --> 00:12:46,351 ‫لقد ابتسم في وجهي وصافحني ونظر إلي في‬ ‫عيني، وأقدم على هذه الفعلة بالرغم من ذلك؟‬ 227 00:12:46,476 --> 00:12:47,894 ‫أجل، لم يسعني تصديق ذلك أيضاً‬ 228 00:12:48,019 --> 00:12:50,855 ‫كان أبي محقاً... عش الأفعى‬ 229 00:12:51,564 --> 00:12:53,483 ‫أخبرتك! أخبريه‬ 230 00:12:53,608 --> 00:12:55,485 ‫- عرين الكوبرا‬ ‫- "أجل"‬ 231 00:12:55,610 --> 00:12:58,738 ‫ولدي الآن نزال تصنيف مع رجل‬ ‫أهنته دون سبب‬ 232 00:12:58,863 --> 00:13:02,367 ‫كيف يفترض بي أن أثبت لـ(فينس) جدارتي‬ ‫وأنا أعمل مع رجل لا يثق بي؟‬ 233 00:13:02,492 --> 00:13:04,410 ‫أنت تتمتع بحدس قوي‬ 234 00:13:04,536 --> 00:13:08,081 ‫لكن يجب أن يعلم الرجل‬ ‫حالما تدخل الحلبة وتتبع حدسك‬ 235 00:13:08,206 --> 00:13:09,666 ‫سيكون حدسك معك‬ 236 00:13:09,791 --> 00:13:12,252 ‫"إذا فعلت ذلك، ستكسب ثقته"‬ 237 00:13:12,585 --> 00:13:16,673 ‫"تذاكر (ماديسون سكوير جاردن)‬ ‫بيعت بالكامل منذ أشهر"‬ 238 00:13:17,173 --> 00:13:20,844 ‫- "هذه الدورة السنوية العاشرة لـ(سمر سلام)!"‬ ‫- "قاهر (ستون كولد)!"‬ 239 00:13:20,969 --> 00:13:22,428 ‫"(ذا روك) ضد (تريبل إتش)"‬ 240 00:13:22,554 --> 00:13:24,889 ‫"نزال تصنيف لبطولة القارات"‬ 241 00:13:25,014 --> 00:13:26,391 ‫"(ماديسون سكوير غاردن)"‬ 242 00:13:30,353 --> 00:13:32,730 ‫مرحباً يا صاح، هيا بنا‬ 243 00:13:35,233 --> 00:13:39,070 ‫"مع تردد كلام أبي في رأسي‬ ‫علمت ما وجب عليّ فعله"‬ 244 00:13:39,195 --> 00:13:42,448 ‫لديك ٢٠ دقيقة يا (دوي)‬ ‫حمّس الأجواء‬ 245 00:13:46,161 --> 00:13:48,496 ‫- حان وقت الاستعراض‬ ‫- "يقول (ذا روك)..."‬ 246 00:13:50,540 --> 00:13:53,626 ‫"إليكم أسس هذه المباراة يا رفاق‬ ‫إن كنتم تشاهدون نزال تصنيف للمرة الأولى"‬ 247 00:13:53,751 --> 00:13:55,753 ‫- "حركات التثبيت والإخضاع ممنوعة"‬ ‫- "حقائق عن السلم الثنائي"‬ 248 00:13:56,129 --> 00:14:01,050 ‫"سيكون حزام بطولة القارات‬ ‫معلقاً بالأداة المعلقة فوق الحلبة"‬ 249 00:14:01,176 --> 00:14:03,970 ‫"ولا يمكن الوصول إليه إلا بواسطة السلم"‬ 250 00:14:04,095 --> 00:14:08,308 ‫"وبالطبع، سيكون الفوز حليف‬ ‫أول رجل يصل إلى الحزام"‬ 251 00:14:08,641 --> 00:14:10,018 ‫- حسناً‬ ‫- "الحكم"‬ 252 00:14:10,143 --> 00:14:12,562 ‫حسناً، دقوا جرس البدء، هيا بنا‬ 253 00:14:18,260 --> 00:14:22,515 ‫"أروع رياضيين شابين في (دبليو دبليو إف)‬ ‫سيتباهيان بمهاراتهما هنا"‬ 254 00:14:22,640 --> 00:14:25,017 ‫"عبر القنوات ذات الاشتراك المدفوع‬ ‫في مهرجان (سمر سلام)"‬ 255 00:14:31,160 --> 00:14:36,373 ‫"لقد أطاح بـ(ذا روك)‬ ‫و(تريبل إتش) في طريقه إلى السلم"‬ 256 00:14:41,128 --> 00:14:42,713 ‫"(تريبل إتش) يهاجم!"‬ 257 00:14:42,838 --> 00:14:44,381 ‫"عجباً!"‬ 258 00:14:45,549 --> 00:14:47,217 ‫"وها قد عاود الكرّة"‬ 259 00:14:49,219 --> 00:14:52,389 ‫"والآن يريد كرسياً‬ ‫أليس في الحلبة ما يكفي من الفولاذ؟"‬ 260 00:14:57,436 --> 00:14:59,855 ‫"طرقه كأنه مسمار في سكة حديدية!"‬ 261 00:15:01,940 --> 00:15:03,901 ‫"ألقى بـ(روك) خارجاً"‬ 262 00:15:05,319 --> 00:15:07,029 ‫"ماذا سيفعل الآن؟"‬ 263 00:15:08,489 --> 00:15:10,866 ‫"يبدو أن لديه نوايا شريرة بصراحة"‬ 264 00:15:16,079 --> 00:15:17,873 ‫"كنت عازماً على أن أبيّن لـ(تريبل إتش)"‬ 265 00:15:17,998 --> 00:15:20,626 ‫"بأنني مستعد لوضع جسدي‬ ‫على المحك من أجله"‬ 266 00:15:20,751 --> 00:15:24,963 ‫"والعمل بالتعاون معه وعمل كل ما يلزم‬ ‫لإنهاء هذا النزال على نحو يرضي المعجبين"‬ 267 00:15:27,257 --> 00:15:29,384 ‫استخدمت الصباغة؟ ما هدفك؟‬ 268 00:15:29,551 --> 00:15:33,013 ‫ليس لدي هدف‬ ‫الأمر لا يتعلق بي، بل بكلينا‬ 269 00:15:35,808 --> 00:15:37,351 {\an8}‫"الحضيض"‬ 270 00:15:41,063 --> 00:15:43,148 ‫"أرجو أن يكون قد تأثر بكلامي"‬ 271 00:15:43,774 --> 00:15:45,150 ‫"(هيلميزلي) يهاجم (ذا روك)"‬ 272 00:15:45,275 --> 00:15:49,238 ‫- "النزال يحتدم يا (جاي آر)!"‬ ‫- "وجّه (تريبل إتش) لكمة بيده اليمنى"‬ 273 00:15:52,741 --> 00:15:55,702 ‫"يضع (هيلميزلي) السلم الآن في مكانه"‬ 274 00:16:01,834 --> 00:16:04,169 ‫"لقد صعد، إنه ليس متماسكاً"‬ 275 00:16:08,549 --> 00:16:12,553 ‫"هذان الشابان القويان ينهكان بعضهما الآخر"‬ 276 00:16:16,056 --> 00:16:17,641 ‫حسناً، جيد‬ 277 00:16:18,600 --> 00:16:20,269 ‫قل لهما بأن يتوقفا‬ 278 00:16:20,394 --> 00:16:22,688 ‫أحسنتما صنعاً أيها الشابان‬ ‫حان وقت المغادرة الآن‬ 279 00:16:25,065 --> 00:16:28,944 ‫"شعرت بأن الجمهور لم يصل إلى ذروة‬ ‫الحماس بعد، بل كان يريد المزيد"‬ 280 00:16:30,654 --> 00:16:33,490 ‫ليس بعد، لا يزال لدينا المزيد من العمل‬ 281 00:16:35,284 --> 00:16:36,743 ‫هل تثق بي؟‬ 282 00:16:36,869 --> 00:16:39,621 ‫ليس تماماً، لكن لنفعل هذا‬ 283 00:16:39,913 --> 00:16:43,333 ‫"يا له من نزال منهك جسدياً!"‬ 284 00:16:43,458 --> 00:16:48,672 ‫"إنهما يشرّحان بعضهما الآخر‬ ‫في نزال التصنيف هذا في (سمر سلام)"‬ 285 00:16:48,797 --> 00:16:50,924 ‫تباً! طلبت منك أن ينهيا القتال!‬ 286 00:16:57,639 --> 00:17:01,351 ‫"الحضيض! يا للهول!‬ ‫لقد بلغ الحضيض للتو!"‬ 287 00:17:01,643 --> 00:17:04,938 ‫بجدية يا (روك)، أنقل لك هذا‬ ‫من (فينس) مباشرة، حان الوقت لإنهاء النزال‬ 288 00:17:05,147 --> 00:17:06,648 ‫عليك بمجاراتي يا (مايك)‬ 289 00:17:06,899 --> 00:17:08,275 ‫اذهب!‬ 290 00:17:09,234 --> 00:17:12,487 ‫- "أنت لها الآن يا (روك)"!‬ ‫- "(هيلميزلي) يتلوى ألماً"‬ 291 00:17:15,949 --> 00:17:17,743 ‫"كم يمكن لهذين البشريين التحمل أكثر..."‬ 292 00:17:17,868 --> 00:17:19,286 ‫"لا، هذا محال! هذا محال!"‬ 293 00:17:21,038 --> 00:17:22,956 ‫"هل لك أن تتصور كم هذا مؤلم!"‬ 294 00:17:23,123 --> 00:17:26,835 ‫"مهلاً! سيوجه له ضربة الكوع الختامية‬ ‫في وجهه! أجل!"‬ 295 00:17:26,960 --> 00:17:28,629 ‫"أنت تمزح!"‬ 296 00:17:33,926 --> 00:17:38,555 ‫"أجل! يا لها من ضربة مقيتة!"‬ 297 00:17:39,514 --> 00:17:44,019 ‫"ضربة الكوع الختامية! كم هي مذهلة!‬ ‫لقد وجهها إلى قلب (هيلميزلي) مباشرة"‬ 298 00:17:46,063 --> 00:17:49,900 ‫"نظراً لحماس الجمهور‬ ‫كنت لتظن أن السقف سينهار"‬ 299 00:17:50,609 --> 00:17:52,027 ‫حسناً‬ 300 00:17:52,945 --> 00:17:54,488 ‫أعتقد أن الوقت قد حان‬ 301 00:18:21,139 --> 00:18:26,144 ‫"نهض (هيلميزلي) مرة أخرى على ساق واحدة‬ ‫وبالكاد يستطيع الارتكاز على ركبته اليمنى"‬ 302 00:18:27,020 --> 00:18:29,940 ‫"إنه على بعد سنتيمترات"‬ 303 00:18:36,029 --> 00:18:37,614 ‫- "انظروا إلى هذه الضربات!"‬ ‫- "عجباً!"‬ 304 00:18:37,739 --> 00:18:39,658 ‫"لكمات قوية جداً باليد اليمنى"‬ 305 00:18:41,284 --> 00:18:44,246 ‫"بصراحة في حال فوز (روك)...‬ ‫لقد جاءت (شينا)"‬ 306 00:18:45,330 --> 00:18:50,961 ‫"يا لها من فوضى!‬ ‫لقد وجهت (شينا) ضربة غادرة! أين الحكم؟"‬ 307 00:18:53,005 --> 00:18:54,506 ‫"يبحث (هيلميزلي) عن الحزام الذهبي!"‬ 308 00:18:54,631 --> 00:18:57,426 ‫"انهض يا (روك)! انهض يا (روك)!"‬ 309 00:18:57,551 --> 00:18:59,428 ‫"لقد حصل عليه! أجل!"‬ 310 00:19:00,554 --> 00:19:02,931 ‫"لقد فعلها! لقد نجح (تريبل إتش)!"‬ 311 00:19:03,056 --> 00:19:06,852 ‫"بطل القارات"‬ 312 00:19:06,977 --> 00:19:09,479 ‫"(تريبل إتش)!"‬ 313 00:19:09,813 --> 00:19:12,858 ‫"يا له من نزال قدمه كلا الرجلان!"‬ 314 00:19:13,775 --> 00:19:17,279 ‫"لكن (تريبل إتش) فعلها، على ركبة واحدة!"‬ 315 00:19:17,612 --> 00:19:19,614 ‫"عجباً! لقد فعلها!"‬ 316 00:19:20,574 --> 00:19:22,034 ‫أسدِ لي خدمة‬ 317 00:19:22,868 --> 00:19:25,871 ‫اخرج خروجاً استعراضياً‬ ‫سأبقى مستلقياً هنا لبعض الوقت‬ 318 00:19:26,413 --> 00:19:28,248 ‫شكراً على الإخراج يا (سبيلبيرغ)‬ 319 00:19:29,291 --> 00:19:32,794 ‫"رغم أنني كسبت ود (تريبل إتش)‬ ‫وتجاوزت الوقت بمدة كبيرة"‬ 320 00:19:32,919 --> 00:19:35,839 ‫"إلا أن حدسي أنبأني بالبقاء مستلقياً هناك‬ ‫متقبلاً الهزيمة"‬ 321 00:19:36,798 --> 00:19:39,092 ‫"ثم حصل شيء مذهل"‬ 322 00:19:39,760 --> 00:19:41,178 ‫"تعاطف المشجعون معي"‬ 323 00:19:41,303 --> 00:19:45,640 ‫(روكي)! (روكي)! (روكي)!‬ 324 00:19:45,766 --> 00:19:48,685 ‫"أخذوا يرددون اسمي‬ ‫كأنني كنت محبوب الجماهير"‬ 325 00:19:48,810 --> 00:19:52,397 ‫(روكي)! (روكي)! (روكي)!‬ 326 00:19:52,522 --> 00:19:56,026 ‫- "وكانت تلك اللحظة التي لن أنساها يوماً"‬ ‫- (روكي)! (روكي)! (روكي)!‬ 327 00:19:57,986 --> 00:20:00,072 ‫ما الذي فعلتَه هناك؟‬ 328 00:20:00,197 --> 00:20:04,201 ‫عشرون دقيقة تعني ٢٠ دقيقة بالتحديد!‬ 329 00:20:04,743 --> 00:20:07,287 ‫جهز (ستون كولد) و(تيكر) للنزال‬ 330 00:20:08,497 --> 00:20:10,457 ‫أعتذر على مواصلة النزال أيها الرئيس‬ 331 00:20:10,624 --> 00:20:12,709 ‫- أعلم ما ستقوله...‬ ‫- (دوين)، كان ذلك...‬ 332 00:20:14,419 --> 00:20:16,004 ‫رائعاً‬ 333 00:20:16,421 --> 00:20:20,926 ‫"برهنت لـ(فنس) أنني أستطيع أن أكون نجم‬ ‫(دبليو دبليو إف) الكبير القادم بجوار (أوستن)"‬ 334 00:20:21,051 --> 00:20:23,762 ‫"لكن ذلك النزال بيّن لي ولـ(فينس) شيئاً آخر"‬ 335 00:20:23,887 --> 00:20:26,306 ‫"كان المشجعون مستعدين‬ ‫لأن يصبح (روك) المصارع المحبوب"‬ 336 00:20:26,431 --> 00:20:30,602 ‫"ومن شأن ذلك بدء المرحلة الملحمية التالية‬ ‫في مسيرتي الرياضية"‬ 337 00:20:31,311 --> 00:20:33,855 ‫سيكون لدى كل شخص رأي‬ ‫بخصوص طريقتي في العمل‬ 338 00:20:33,980 --> 00:20:37,275 ‫لكن بقائي صادقاً مع نفسي‬ ‫حتى وإن كان يعني ذلك إزعاج بعض الأطراف‬ 339 00:20:37,400 --> 00:20:39,820 ‫لطالما كان سر نجاحي‬ 340 00:20:39,945 --> 00:20:42,656 ‫- لقد وثقت بحدسك‬ ‫- أجل، تماماً‬ 341 00:20:42,781 --> 00:20:45,200 ‫ولطالما جنى ذلك ثماره‬ 342 00:20:45,534 --> 00:20:48,411 ‫لا أستطيع السماح لهم بتسمية ذلك الجبل‬ 343 00:20:48,537 --> 00:20:51,123 ‫ها قد فهمت‬ ‫لقد تحدث حدسك‬ 344 00:20:51,540 --> 00:20:56,169 ‫حسناً، أستأذنك الآن‬ ‫إذ علي الذهاب وكتابة مسودة لبياني‬ 345 00:20:56,294 --> 00:20:57,754 ‫- يبدو هذا جيداً‬ ‫- شكراً يا (دوين)‬ 346 00:20:57,879 --> 00:20:59,548 ‫- على الرحب يا دولة رئيسة الوزراء‬ ‫- حسناً‬ 347 00:20:59,673 --> 00:21:01,299 {\an8}‫- على الرحب‬ ‫- حسناً‬ 348 00:21:04,177 --> 00:21:07,264 {\an8}‫كان ذلك لطيفاً، ظننت أنك ستطرح‬ ‫مسألة الصفقة التجارية في النهاية‬ 349 00:21:07,389 --> 00:21:10,433 {\an8}‫لا، لم أشعر بأن ذلك كان صائباً‬ ‫وعلي أن أصغي لحدسي‬ 350 00:21:10,600 --> 00:21:12,477 {\an8}‫ستسنح لي الفرصة‬ 351 00:21:12,853 --> 00:21:16,273 {\an8}‫حذارِ من عشب السلطعون‬ ‫فهو يتحين الفرص لأذية الكواحل المكشوفة‬ 352 00:21:22,404 --> 00:21:25,907 {\an8}‫وقفت في المرجة وأنا قلق بشأن‬ ‫عشب السلطعون‬ 353 00:21:26,283 --> 00:21:27,993 {\an8}‫كيف وصل بي الحال إلى هنا؟‬ 354 00:21:28,118 --> 00:21:29,893 {\an8}‫- شغلي (توكينغ هيدز)‬ ‫- "تشغيل..."‬ 355 00:21:29,953 --> 00:21:33,666 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 41955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.