All language subtitles for The.Barbarian.and.the.Geisha.1958.720p.BRRip.x264-x0r

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,620 --> 00:00:27,620 Wszystkie zdj臋cia do tego filmu powsta艂y w Japonii. 2 00:00:27,620 --> 00:00:36,620 Jest to historia Townsend'a Harris'a. Ameryka艅skiego konsula generalnego, kt贸ry w roku 1856, jako pierwszy zagraniczny dyplomata wszed艂 do zakazanego imperium. 3 00:00:36,620 --> 00:00:47,620 R贸wnie偶 jest to historia pi臋knej m艂odej gejszy Okichi, o tym jakie miejsce zajmowa艂a w 偶yciu Harrisa. 4 00:00:55,290 --> 00:00:59,280 Zacz臋艂o si臋 to w nocy w czasie festiwalu Oban... 5 00:00:59,580 --> 00:01:03,390 w ma艂ej wiosce rybackiej Shimoda. 6 00:01:05,210 --> 00:01:08,250 Raz w roku, zapraszamy duchy 7 00:01:08,340 --> 00:01:11,960 naszych zmar艂ych przodk贸w, aby do艂膮czy艂y do naszego 艣wi臋ta. 8 00:01:13,090 --> 00:01:16,100 To stary i weso艂y zwyczaj. 9 00:01:17,060 --> 00:01:20,340 By艂o sporo rado艣ci i sporo sake. 10 00:02:14,110 --> 00:02:19,190 Nazywam si臋 Okichi. To te偶 jest moja historia. 11 00:04:17,690 --> 00:04:19,980 "Barbarzy艅ca i Gejsza" 12 00:04:21,530 --> 00:04:24,400 Czarny statek oznacza艂 niebezpiecze艅stwo. Cudzoziemcy zagra偶ali naszym wybrze偶om. 13 00:04:25,660 --> 00:04:28,660 Wys艂ano pos艂a艅ca, aby ostrzeg艂 gubernatora. 14 00:04:34,330 --> 00:04:37,450 Baron Tamura by艂 gubernatorem Shimody... 15 00:04:38,380 --> 00:04:40,170 i moim dobroczy艅c膮. 16 00:04:41,460 --> 00:04:45,630 On zap艂aci艂 za moje szkolenie na gejsz臋. 17 00:05:37,890 --> 00:05:40,460 Statek mia艂 zarzucon膮 kotwic臋 ca艂膮 noc. 18 00:05:41,810 --> 00:05:45,560 O wschodzie s艂o艅ca, nieznajomi zbli偶yli si臋. 19 00:06:16,680 --> 00:06:19,380 On m贸wi 偶e zabrania zej艣cia na l膮d. 20 00:06:19,850 --> 00:06:22,170 Masz nakaz powrotu na statek... 21 00:06:22,270 --> 00:06:26,100 podnie艣 kotwic臋, opu艣膰 t臋 zatok臋 i wszystkie japo艅skie morza. 22 00:06:26,190 --> 00:06:27,850 Czyj nakaz? 23 00:06:33,490 --> 00:06:35,440 Gubernator Shimody, sir. 24 00:06:36,240 --> 00:06:40,530 Powiedz mu, 偶e jestem konsulem generalnym Japonii z USA. 25 00:06:40,620 --> 00:06:43,900 Powiedz, 偶e jestem tu zgodnie z umow膮 zawart膮... 26 00:06:44,000 --> 00:06:47,830 z jego Szogunem i komandorem Perry dwa lata temu. 27 00:07:16,320 --> 00:07:20,150 Twierdzi, 偶e nie ma 偶adnej umowy, kt贸ra pozwala艂aby ci zej艣膰 na l膮d. 28 00:07:22,660 --> 00:07:23,770 Powiedz mu, 偶e wejd臋 na l膮d. 29 00:08:20,380 --> 00:08:22,370 Powiedz mu, 偶e to przywitanie. 30 00:08:26,140 --> 00:08:27,760 M贸wi g艂o艣nym g艂osem. 31 00:08:30,930 --> 00:08:32,130 Townsend Harris. 32 00:08:34,690 --> 00:08:39,350 Jestem Saemon-No-Kami Tamura, gubernator prefektury Shimoda. 33 00:08:39,780 --> 00:08:43,990 Czy wiesz, wasza ekscelencjo, o umowie mi臋dzy naszymi krajami... 34 00:08:44,070 --> 00:08:48,320 kt贸ra m贸wi, "Konsul powinien rezydowa膰 w Shimoda... 35 00:08:48,410 --> 00:08:51,360 kiedy jedno z pa艅stw tego za偶膮da"? 36 00:08:51,830 --> 00:08:55,870 Nie jedno. Oba. "Gdy oba pa艅stwa tego za偶膮daj膮." 37 00:08:56,080 --> 00:08:59,290 Je艣li tak to po japo艅sku odczytali艣cie... 38 00:08:59,670 --> 00:09:04,000 b艂膮d zosta艂 pope艂niony w t艂umaczeniu albo celowa zmiana. 39 00:09:04,970 --> 00:09:09,010 Zapoznam moich prze艂o偶onych w Edo z t膮 opini膮. 40 00:09:09,640 --> 00:09:12,090 - Tymczasem... - Tymczasem, 偶膮dam kwater... 41 00:09:12,180 --> 00:09:16,720 dla pana Heusken, mojego t艂umacza, 3 chi艅skich s艂u偶膮cych, i dla siebie. 42 00:09:17,100 --> 00:09:19,640 Musi by膰 zrozumiane, 偶e przyjmuj臋 pana... 43 00:09:19,730 --> 00:09:21,640 tylko jako prywatn膮 osob臋. 44 00:09:21,980 --> 00:09:25,020 Zostanie odnotowana twoja odmowa... 45 00:09:25,110 --> 00:09:28,280 uznania mojego statusu Ameryka艅skiego Konsula. 46 00:09:31,320 --> 00:09:32,400 Za mn膮. 47 00:10:27,210 --> 00:10:29,580 Mi艂e miejsce na poch贸wek. 48 00:10:29,670 --> 00:10:32,590 Przynajmniej b臋dziemy mieli cichych s膮siad贸w. 49 00:11:08,460 --> 00:11:10,620 To najlepsze co mamy do zaoferowania. 50 00:11:15,010 --> 00:11:20,080 Dwa lata temu, komandor Perry zosta艂 dopuszczony do 艣wi臋tych mur贸w Edo. 51 00:11:20,970 --> 00:11:25,300 Od tamtej pory, nasz kraj zosta艂 poszarpany przez trz臋sienia ziemi i tajfuny. 52 00:11:26,140 --> 00:11:29,810 Stracili艣my domy, uprawy, ukochanych. 53 00:11:32,270 --> 00:11:34,310 Niekt贸rzy ignoranci wierz膮... 54 00:11:34,490 --> 00:11:37,150 偶e te katastrofy to ostrze偶enia od Bog贸w... 55 00:11:37,240 --> 00:11:41,820 偶eby nie zmienia膰 naszych staro偶ytnych zwyczaj贸w, tylko 偶y膰 jak przedtem. 56 00:11:43,790 --> 00:11:48,110 Nikt nie pozostaje taki, jaki by艂, ani 偶aden kraj. 57 00:11:49,960 --> 00:11:51,500 Mo偶e by膰. 58 00:12:06,310 --> 00:12:09,220 Nie ma jak w domu. 59 00:12:25,080 --> 00:12:26,360 Oto powiewa, panowie. 60 00:12:28,000 --> 00:12:30,200 Pierwszy raz w tym imperium. 61 00:13:31,220 --> 00:13:35,390 My艣l臋, panie Harris, niech pan podniesie wej艣cie, albo obetnie sobie nogi. 62 00:13:57,750 --> 00:14:00,700 Gubernator m贸wi, 偶e musisz zdj膮膰 flag臋. 63 00:14:04,420 --> 00:14:05,750 Dobrze. 64 00:14:37,200 --> 00:14:38,860 M贸wi, 偶e ma wi臋cej nie powiewa膰. 65 00:14:40,160 --> 00:14:42,320 Powiedz mu, 偶e b臋dzie. 66 00:14:43,290 --> 00:14:46,580 W czasie 艣wiat, naszych i ich... 67 00:14:47,750 --> 00:14:50,130 i z pewnych innych okazji... 68 00:14:50,220 --> 00:14:53,580 takich jak przyp艂ywanie i odp艂ywanie naszych statk贸w. 69 00:15:00,430 --> 00:15:04,020 Unika膰 Amerykan贸w, nic im nie sprzedawa膰. 70 00:15:05,100 --> 00:15:06,980 Baron Tamura rozkaza艂; 71 00:15:08,270 --> 00:15:10,600 "Harris-san musi zosta膰 zmuszony do odjazdu". 72 00:15:12,700 --> 00:15:17,690 Nie ma miejsca w Japonii dla obcokrajowc贸w. To barbarzy艅cy. 73 00:15:46,520 --> 00:15:48,810 - Panie Harris. - Wasza ekscelencjo. 74 00:15:50,320 --> 00:15:54,260 Chc臋 zaprotestowa膰 z powodu w jaki ja oraz moi domownicy jeste艣my traktowani. 75 00:15:55,190 --> 00:15:56,770 Nie mo偶emy nawet kupi膰 jedzenia na targu. 76 00:15:57,860 --> 00:16:01,070 Mo偶esz kupowa膰 od ka偶dego, kto ci sprzeda. 77 00:16:01,370 --> 00:16:03,990 Ktokolwiek to zrobi odpowie przed twoim samurajem? 78 00:16:05,040 --> 00:16:08,120 Nie masz pozycji, 偶eby sk艂ada膰 protest, panie Harris. 79 00:16:09,210 --> 00:16:11,000 Nie masz tu powa偶ania. 80 00:16:11,460 --> 00:16:15,670 Wasza ekscelencjo, sko艅czmy te bzdury o moim oficjalnym istnieniu. 81 00:16:16,840 --> 00:16:20,670 Je艣li twoja wersja umowy mi臋dzy naszymi krajami jest poprawna... 82 00:16:20,970 --> 00:16:24,750 to by艂by to uk艂ad z kt贸rym mo偶na si臋 zgodzi膰, je艣li si臋 zgodzimy. 83 00:16:25,390 --> 00:16:28,310 Czy rozs膮dny cz艂owiek podpisa艂by takie pogmatwane procedury? 84 00:16:28,940 --> 00:16:30,390 Jakiekolwiek s膮 warunki... 85 00:16:30,480 --> 00:16:34,060 umowa zosta艂a zawarta pod gro藕b膮 broni komandora Perry. 86 00:16:35,400 --> 00:16:36,940 Taka umowa nie liczy si臋. 87 00:16:38,110 --> 00:16:40,730 Zapomnia艂e艣 dlaczego komandor Perry przyby艂? 88 00:16:41,910 --> 00:16:44,740 Poniewa偶 rozbitkowie ze statku zostali 艣ci臋ci... 89 00:16:44,870 --> 00:16:48,200 i dlatego 偶e 偶aden statek nie m贸g艂 dobi膰 do Japo艅skiego portu, nawet po wod臋. 90 00:16:49,080 --> 00:16:51,290 Chcemy 偶eby zostawiono nas w spokoju. 91 00:16:52,210 --> 00:16:56,460 Wasza ekscelencjo, wasz kraj le偶y na skrzy偶owaniu 艣wiata. 92 00:16:57,460 --> 00:17:02,170 Z zachodu i wschodu, ludzie potrzebuj膮 tej drogi. 93 00:17:03,340 --> 00:17:06,260 Je艣li, przez twoje pragnienie izolacji... 94 00:17:06,970 --> 00:17:10,420 odm贸wisz im bezpiecznego i pokojowego ruchu... 95 00:17:11,640 --> 00:17:15,510 艣wiat potraktuje Japoni臋, tak jak potraktowaliby grup臋 bandyt贸w... 96 00:17:15,610 --> 00:17:16,680 atakuj膮c膮 autostrad臋. 97 00:17:19,070 --> 00:17:23,360 Prawdziwy Japo艅czyk, wola艂by zobaczy膰 sw贸j kraj gin膮cy w p艂omieniach... 98 00:17:24,070 --> 00:17:28,020 i zgin膮膰 z nim, ni偶 widzie膰, jak jest kaleczony przez cudzoziemc贸w... 99 00:17:28,660 --> 00:17:30,120 i powoli gnije. 100 00:17:31,200 --> 00:17:34,660 Wasza ekscelencjo, fanatycy s膮 w ka偶dym kraju. 101 00:17:36,130 --> 00:17:39,910 Ale gdyby wi臋kszo艣膰 twego rz膮du nie by艂a rozs膮dna... 102 00:17:40,000 --> 00:17:41,580 To by mnie tu nie by艂o. 103 00:17:42,470 --> 00:17:45,090 W nadziei, 偶e spotkam si臋 z nimi oko w oko... 104 00:17:45,340 --> 00:17:47,670 wr臋czam ci oficjalny list... 105 00:17:48,100 --> 00:17:50,720 do przekazania Jego Wysoko艣ci Szogunowi... 106 00:17:51,390 --> 00:17:56,350 uni偶enie prosz膮c, aby moja pozycja konsula zosta艂a potwierdzona. 107 00:18:11,910 --> 00:18:13,450 Tamura mia艂 k艂opot. 108 00:18:14,540 --> 00:18:16,660 Skomunikowa艂 si臋 z Edo. 109 00:18:18,670 --> 00:18:21,830 W stolicy by艂o wielkie niezdecydowanie... 110 00:18:21,920 --> 00:18:25,500 mi臋dzy tymi, kt贸rzy chcieli by Japonia otworzy艂a si臋 na inne kraje... 111 00:18:26,720 --> 00:18:28,710 a tymi, kt贸rzy byli przeciwni. 112 00:18:30,970 --> 00:18:32,960 Wreszcie, nadesz艂a wiadomo艣膰. 113 00:18:37,770 --> 00:18:40,090 Do czasu podj臋cia decyzji... 114 00:18:40,600 --> 00:18:44,930 Tamura zosta艂 pouczony do pozostawienia Harris'a w Shimoda. 115 00:18:46,440 --> 00:18:48,100 I zapewni膰 mu rado艣膰. 116 00:18:51,700 --> 00:18:55,030 - Znowu peklowana wieprzowina? - Tylko to zosta艂o, sir. 117 00:18:56,240 --> 00:18:58,530 Nasz kolega Tamura dopilnowa艂 tego. 118 00:19:00,580 --> 00:19:03,070 Wybacz, 偶e pytam, panie Harris, ale... 119 00:19:04,250 --> 00:19:07,830 masz wrog贸w w Departamencie Stanu, 偶e tu ci臋 trzymaj膮? 120 00:19:08,130 --> 00:19:11,710 Wr臋cz przeciwnie. Dostanie tej posady to wielki zaszczyt. 121 00:19:12,590 --> 00:19:17,090 A siedz膮cy na przeciwko ciebie, Henry, jedz膮cy boczek i suchary... 122 00:19:17,720 --> 00:19:20,840 to pose艂 nadzwyczajny od Prezydenta Pierce'a. 123 00:19:22,020 --> 00:19:24,770 C贸偶, nie do ko艅ca marnujemy czas, sir. 124 00:19:25,060 --> 00:19:26,560 Wyremontowali艣my ten dom... 125 00:19:27,190 --> 00:19:30,520 nauczyli艣my si臋 czego艣 o ich rolnictwie, wietrze, pogodzie. 126 00:19:30,690 --> 00:19:33,100 Ale nie przyjecha艂em tu, 偶eby by膰 stolarzem... 127 00:19:33,780 --> 00:19:36,950 czy 偶eby zbiera膰 informacje dla Departamentu Rolnictwa. 128 00:19:37,240 --> 00:19:40,490 Moje instrukcje od Prezydenta Pierce by艂y, cytuj臋: 129 00:19:41,120 --> 00:19:43,910 - "Rozwa偶y膰 z Cesarzem"... - Pan wybaczy. 130 00:19:44,000 --> 00:19:46,410 - Szogunem, nie Cesarzem. - Dobra. 131 00:19:46,500 --> 00:19:48,990 "Rozwa偶y膰 z Szogunem Japonii... 132 00:19:49,090 --> 00:19:52,750 temat ich wej艣cia do wolnej wsp贸lnoty narod贸w." 133 00:19:53,220 --> 00:19:55,340 Rozwa偶a膰? 134 00:19:56,430 --> 00:19:58,750 Nawet nie zdo艂a艂em si臋 do niego zbli偶y膰. 135 00:19:58,850 --> 00:20:02,350 A Tamura blokuje. Nie wys艂a艂 mojego po艣wiadczenia do Edo... 136 00:20:02,430 --> 00:20:05,640 - I nie ma takiego zamiaru. - Ale to trudna posada, sir. 137 00:20:05,730 --> 00:20:08,890 - Trzeba by膰 cierpliwym. - Cierpliwo艣膰 nie sprowadzi nam komandora Perry... 138 00:20:08,980 --> 00:20:13,360 ani okr臋tu wojennego na wsparcie. Byli艣my cierpliwi 5 miesi臋cy. 139 00:20:14,240 --> 00:20:18,650 Jeste艣my daleko na uboczu, nie mo偶emy wys艂a膰, ani dosta膰 wiadomo艣ci z Waszyngtonu. 140 00:20:19,450 --> 00:20:21,770 Zaczynam si臋 zastanawia膰 czy im zale偶y. 141 00:20:23,700 --> 00:20:25,860 Sam, daj m贸j p艂aszcz. 142 00:20:26,080 --> 00:20:28,700 Panie Harris, nie robi艂bym nic pochopnie. 143 00:20:30,960 --> 00:20:34,210 Zjad艂em tak膮 ilo艣膰 boczku, jak膮 zamierza艂em. 144 00:20:41,720 --> 00:20:43,380 Nasz pierwszy go艣膰. 145 00:21:23,470 --> 00:21:24,930 Co jest, Henry? 146 00:21:25,050 --> 00:21:28,010 Od gubernatora. Zaproszenie na obiad. 147 00:21:28,470 --> 00:21:32,090 Panie po艣le, jutro wieczorem, nie b臋dzie boczku. 148 00:22:11,770 --> 00:22:14,010 Chc膮 ci pokaza膰 zabawy gejsz. 149 00:22:21,230 --> 00:22:22,350 Dobrze. 150 00:22:42,500 --> 00:22:46,170 Jestem wdzi臋czny Waszej Ekscelencji za wspania艂膮 zabaw臋. 151 00:22:47,470 --> 00:22:50,340 Jak mniemam, 艣wi臋tujesz uznanie... 152 00:22:50,430 --> 00:22:52,500 pierwszego Ameryka艅skiego Konsula. 153 00:22:52,970 --> 00:22:56,510 Nie by艂o wie艣ci z Edo w sprawie pana statusu, panie Harris. 154 00:22:57,440 --> 00:22:59,180 To czemu zawdzi臋czam ten zaszczyt? 155 00:22:59,770 --> 00:23:03,220 Mam wsp贸艂czucie dla samotnego m臋偶czyzny w obcym kraju. 156 00:23:04,070 --> 00:23:07,900 Sam, tak. Ale s膮 ze mn膮 dusze miliona Amerykan贸w. 157 00:23:08,740 --> 00:23:11,530 Wasza Ekscelencjo, je艣li wie艣ci szybko nie dotr膮... 158 00:23:12,030 --> 00:23:14,610 mog臋 si臋 pokusi膰 o wyjazd do Edo, aby je zdoby膰. 159 00:23:14,870 --> 00:23:16,860 Nie przedostaniesz si臋 przez barier臋. 160 00:23:16,950 --> 00:23:21,700 Za bram膮 Zakazanego Miasta s膮 czaszki wielu nieproszonych go艣ci. 161 00:23:23,040 --> 00:23:28,170 Przemierzy艂em tysi膮ce mil morskich i sztorm贸w 偶eby tu dotrze膰. 162 00:23:28,670 --> 00:23:33,000 My艣lisz, 偶e kilka czaszek odstraszy艂oby mnie od przej艣cia kolejnych stu mil? 163 00:25:51,440 --> 00:25:53,230 Spytaj j膮 co tu robi o tej godzinie. 164 00:26:21,840 --> 00:26:24,710 - I? - Nasz przyjaciel Tamura j膮 przys艂a艂. 165 00:26:25,220 --> 00:26:29,170 Ona tu jest po to, 偶eby nasze istnienie by艂o mniej dokuczliwe. 166 00:26:30,390 --> 00:26:32,800 Podzi臋kuj, i ode艣lij j膮 do domu. 167 00:26:36,690 --> 00:26:40,140 Zaczekaj. Mo偶e si臋 przyda膰. 168 00:26:41,360 --> 00:26:45,650 Gubernator chce pozna膰 nas, a my chcemy pozna膰 Japoni臋. 169 00:26:46,530 --> 00:26:49,780 Ten pok贸j z ty艂u, mo偶e tam zamieszka膰. Powiedz, 偶e mo偶e zosta膰. 170 00:26:49,870 --> 00:26:53,070 A potem powiedz, 偶eby podnios艂a g艂ow臋. 171 00:27:41,420 --> 00:27:43,490 Czeka艂am na odg艂os jego krok贸w... 172 00:27:44,130 --> 00:27:46,830 na otwarcie drzwi przez olbrzyma. 173 00:27:48,880 --> 00:27:54,010 Moje serce bi艂o w przera偶eniu, ale by艂a cisza. 174 00:28:32,470 --> 00:28:35,140 To by艂 dom pe艂en tajemnic. 175 00:29:36,650 --> 00:29:38,650 Po艣pieszy艂am do Barona Tamury. 176 00:29:39,360 --> 00:29:42,570 Opowiedzia艂am o nasionach i muszlach. 177 00:29:42,990 --> 00:29:46,580 Machina, kt贸ra sprawia艂a 偶e wia艂 wiatr mog艂a sprowadzi膰 tajfun. 178 00:29:47,540 --> 00:29:50,870 B艂aga艂am, 偶eby pozwoli艂 mi wr贸ci膰 do domu gejsz. 179 00:29:52,040 --> 00:29:57,170 Ale Baron si臋 rozgniewa艂. Powiedzia艂, 偶e jestem niem膮dra. 180 00:29:58,510 --> 00:30:01,260 Nie ma machiny, kt贸ra sprowadza tajfuny. 181 00:30:02,350 --> 00:30:05,050 To Harris-san by艂 niebezpieczny. 182 00:30:06,350 --> 00:30:08,970 Barbarzy艅ca planowa艂 na nas najazd. 183 00:30:10,600 --> 00:30:15,060 Moim obowi膮zkiem by艂o wr贸ci膰. By艂am gejsz膮. 184 00:30:16,530 --> 00:30:18,020 Zna艂am m臋偶czyzn. 185 00:30:19,400 --> 00:30:22,900 Mia艂am zadowala膰 Harris'a pod ka偶dym wzgl臋dem... 186 00:30:22,990 --> 00:30:25,150 i obserwowa膰 ka偶dy jego krok. 187 00:30:47,470 --> 00:30:49,460 Urodzi艂a si臋 w Shimoda? 188 00:30:54,980 --> 00:30:57,850 Nie, jest z wioski na drodze do Edo. 189 00:30:58,230 --> 00:31:00,640 Kolejna wie艣niaczka sprzedana do domu gejsz. 190 00:31:01,530 --> 00:31:02,640 Sprzedana? 191 00:31:11,540 --> 00:31:14,660 Mia艂a 14 lat, biedna rodzina. 192 00:31:15,370 --> 00:31:17,370 P贸藕niej mog艂a im pom贸c... 193 00:31:17,460 --> 00:31:20,960 jak jaki艣 facet zap艂aci艂 jej "poduszkowe", jak to m贸wi膮. 194 00:31:23,300 --> 00:31:24,760 Ma siostry? 195 00:31:33,310 --> 00:31:35,980 Jej siostry zosta艂y zwr贸cone bogom. 196 00:31:44,190 --> 00:31:47,280 Ma szcz臋艣cie, 偶e urodzi艂a si臋 w roku, kiedy zbiory ry偶u by艂y dobre. 197 00:32:09,130 --> 00:32:14,210 Wiesz, Henry, widzia艂em atrakcyjne tancerki z Syjamu... 198 00:32:15,100 --> 00:32:17,420 艣piewaj膮ce dziewczyny z Chin... 199 00:32:18,020 --> 00:32:21,520 ale chyba wol臋 gejsze z Japonii. 200 00:32:22,610 --> 00:32:24,430 Zgadzam si臋, sir. 201 00:32:26,230 --> 00:32:27,890 Upij臋 si臋. 202 00:32:34,780 --> 00:32:37,950 Pyta czy mo偶e wykona膰 ma艂膮 magiczn膮 sztuczk臋... 203 00:32:38,040 --> 00:32:39,780 dla czcigodnego konsula. 204 00:32:40,710 --> 00:32:42,410 Niech zaczyna. 205 00:32:56,140 --> 00:32:57,340 Bardzo dobrze. 206 00:32:59,680 --> 00:33:01,680 Te偶 co艣 ci poka偶臋. 207 00:33:02,730 --> 00:33:03,840 To jest dolar 208 00:33:05,480 --> 00:33:06,970 Nie, dolar. 209 00:33:07,610 --> 00:33:09,270 Nie wymawiaj膮 "L" sir. 210 00:33:09,360 --> 00:33:13,110 Wymawiaj膮. Ameryka艅ski dolar. 211 00:33:17,410 --> 00:33:20,990 Obawiam si臋, 偶e b臋dziemy musieli popracowa膰 nad jej angielskim, Henry. 212 00:33:21,080 --> 00:33:23,750 Patrz uwa偶nie, nie mam nic w r臋kawach. 213 00:33:33,590 --> 00:33:36,380 Podoba艂o si臋? Jest tw贸j. 214 00:33:42,470 --> 00:33:43,590 Co? 215 00:33:43,980 --> 00:33:47,560 Pyta czy orze艂 na dolar贸wce jest jednym z naszych bog贸w. 216 00:33:49,400 --> 00:33:53,020 Nie zupe艂nie, ale jest pot臋偶ny. 217 00:33:53,990 --> 00:33:55,180 I da si臋 z nim negocjowa膰. 218 00:34:00,530 --> 00:34:02,740 Chce 偶eby艣 to powt贸rzy艂, sir. 219 00:34:02,830 --> 00:34:06,110 M贸j pierwszy sukces w Japonii. 220 00:34:06,960 --> 00:34:08,410 Patrz uwa偶nie. 221 00:34:14,590 --> 00:34:16,550 Nie, tutaj. 222 00:34:31,230 --> 00:34:33,980 Z艂o艣liwo艣膰 wobec cudzoziemc贸w ros艂a. 223 00:34:34,980 --> 00:34:36,940 Stale byli n臋kani. 224 00:35:50,760 --> 00:35:54,510 Henry, zabierzesz Okichi do domu? 225 00:37:49,670 --> 00:37:50,790 M贸j kapelusz. 226 00:37:51,800 --> 00:37:55,460 Niech sobie we藕mie, Henry. I tak ci nie pasowa艂. 227 00:38:03,230 --> 00:38:06,350 - Szcz臋艣liwy wypadek. - Jak to? 228 00:38:06,770 --> 00:38:10,060 Jakby noga ci si臋 nie po艣lizgn臋艂a, m贸g艂by艣 uszkodzi膰 tego ma艂ego. 229 00:38:10,150 --> 00:38:11,180 Prosz臋. 230 00:38:12,650 --> 00:38:13,770 Dzi臋kuj臋. 231 00:38:16,320 --> 00:38:19,410 - Dobrze? - Tak, w rzeczy samej. 232 00:38:23,160 --> 00:38:25,400 Jeste艣 w dobrych r臋kach. 233 00:38:28,040 --> 00:38:31,820 - Te偶 "tak, w rzeczy samej"? - Tak, w rzeczy samej. 234 00:38:41,350 --> 00:38:44,600 Kobiety z wioski by艂y przeciwko mnie. 235 00:38:45,430 --> 00:38:49,350 Dla nich, by艂am konkubin膮 Harris'a. 236 00:38:50,980 --> 00:38:53,650 Nie mog艂am si臋 z nimi k膮pa膰. 237 00:39:18,590 --> 00:39:22,840 "Prostym j臋zykiem, panie Sekretarzu, wal臋 g艂ow膮 w kamienny mur. 238 00:39:23,340 --> 00:39:27,090 "Do tej pory, nie mo偶emy skontaktowa膰 si臋 z Szogunem. 239 00:39:27,260 --> 00:39:31,430 "Wygl膮da na to, 偶e s膮 niezdecydowani i w og贸le si臋 tym nie przejmuj膮. 240 00:39:33,230 --> 00:39:36,060 Nie zamierzam si臋 podda膰. 241 00:39:37,860 --> 00:39:40,560 Ale czuj臋, 偶e mo偶e min膮膰 troch臋 czasu... 242 00:39:41,030 --> 00:39:46,150 zanim zdam raport o post臋pach. B臋d臋 was informowa艂." 243 00:39:46,700 --> 00:39:48,860 Podpisz "z powa偶aniem". 244 00:39:52,290 --> 00:39:55,240 To cudowne, co ona potrafi zrobi膰 z kwiatami. 245 00:39:59,340 --> 00:40:00,420 Panie Harris. 246 00:40:01,380 --> 00:40:02,410 Panie Harris. 247 00:40:10,140 --> 00:40:11,970 Przynie艣 flag臋, Henry. 248 00:40:37,210 --> 00:40:39,000 Uszanowanie, Wasza Ekscelencjo. 249 00:40:39,170 --> 00:40:42,120 Panie Harris, musi pan zdj膮膰 flag臋. 250 00:40:44,130 --> 00:40:48,510 Flaga jest znakiem dla tego statku, 偶e jest tu konsul gotowy na jego przyj臋cie. 251 00:40:48,840 --> 00:40:51,760 Musz臋 powtarza膰? Nie ma tu 偶adnego konsula. 252 00:40:52,890 --> 00:40:56,890 Shimoda jest zamkni臋ta i strze偶ona. Statek nie mo偶e dobi膰 do brzegu. 253 00:40:57,390 --> 00:41:00,730 Jak chcesz go przyj膮膰, zdejmij flag臋. 254 00:41:02,360 --> 00:41:05,060 Armaty s膮 na艂adowane, panie Harris. 255 00:43:32,460 --> 00:43:36,080 Ahoy, wys艂anniku! Witaj! 256 00:43:37,090 --> 00:43:40,420 Harris! Harris, Ameryka艅ski konsul! 257 00:43:40,720 --> 00:43:45,090 Nie zbli偶aj si臋, sir. Nie zbli偶aj. Mamy choler臋 na pok艂adzie. 258 00:43:46,600 --> 00:43:48,920 Czemu nie wywiesi艂e艣 偶贸艂tej flagi? 259 00:43:49,060 --> 00:43:51,510 Polecia艂a za burt臋 razem z buntownikiem. 260 00:43:51,600 --> 00:43:56,480 - Macie tu lekarza? - Nie. Nie ma lekarza. 261 00:43:56,940 --> 00:44:01,070 Niech B贸g nam pomo偶e. Mamy trzech martwych i 5 chorych... 262 00:44:01,320 --> 00:44:03,690 i 9 dni do Hong Kongu. 263 00:44:04,530 --> 00:44:07,070 Stawia膰 偶agle, podnie艣膰 kotwic臋. 264 00:44:09,080 --> 00:44:12,860 Ma pan bro艅, sir? Zastrzel ich! Nie mog膮 dotrze膰 do brzegu! 265 00:44:13,250 --> 00:44:17,250 Wracajcie! Wracajcie. Niech was szlag, wracajcie! 266 00:44:19,090 --> 00:44:22,920 Tam na l膮dzie, nie dotykajcie ich! 267 00:44:23,010 --> 00:44:25,250 Nie dotykajcie ich! 268 00:44:25,970 --> 00:44:28,260 Maj膮 chorob臋! 269 00:44:28,390 --> 00:44:31,010 Nie podchodzi膰 do tych 偶eglarzy. 270 00:44:31,100 --> 00:44:34,880 Nie zbli偶ajcie si臋. Maj膮 ci臋偶k膮 chorob臋. 271 00:44:34,980 --> 00:44:38,010 Nie zbli偶ajcie si臋 do nich. 272 00:44:38,150 --> 00:44:40,930 Nie rozumiecie? 273 00:44:50,740 --> 00:44:52,240 Cholera. 274 00:44:53,450 --> 00:44:56,410 Ogarn臋艂a ca艂膮 wie艣 jak wielki po偶ar 275 00:44:57,420 --> 00:45:02,620 Prawie ka偶dego dotkn臋艂a. Chorzy byli wsz臋dzie. 276 00:46:00,980 --> 00:46:03,220 Harris-san zrobi艂 wszystko co m贸g艂... 277 00:46:04,060 --> 00:46:06,900 ale walczy艂 z chorob膮 po swojemu. 278 00:46:08,150 --> 00:46:11,320 Moi ludzie walczyli swoimi starymi sposobami. 279 00:46:11,400 --> 00:46:16,070 Modlitw膮, 艣piewem, i papierowym obliczem czerwonego demona choroby. 280 00:46:42,230 --> 00:46:47,050 Zmarli byli piecz臋towani w beczkach, byli paleni na 艣wi臋tych ziemiach. 281 00:47:15,260 --> 00:47:18,260 Harris-san pracowa艂 dzie艅 i noc... 282 00:47:19,050 --> 00:47:22,300 ale nowy spos贸b by艂 tak s艂aby, jak stary spos贸b. 283 00:47:23,770 --> 00:47:27,100 Demon 艣mierci chodzi艂 od drzwi do drzwi. 284 00:47:55,250 --> 00:47:57,410 Panie Harris. 285 00:48:27,410 --> 00:48:29,400 Wybacz, Harris-san. 286 00:48:40,880 --> 00:48:42,790 Co s膮dzisz, sir? 287 00:48:42,880 --> 00:48:45,260 Nie wiele wiemy na temat cholery, Henry. 288 00:48:47,850 --> 00:48:52,220 Wiemy, 偶e tylko ogie艅 i mr贸z j膮 zabija. 289 00:48:57,270 --> 00:48:59,940 I tylko B贸g mo偶e sprowadzi膰 mr贸z. 290 00:49:12,870 --> 00:49:16,790 Przet艂umacz mu, Henry, tylko ogie艅 mo偶e ich ocali膰. 291 00:49:20,500 --> 00:49:21,960 Zabierz go st膮d! 292 00:50:47,170 --> 00:50:50,090 Czy nie do艣膰 ju偶 smutku sprowadzi艂e艣 na moich ludzi? 293 00:50:50,170 --> 00:50:52,300 Musisz pali膰 ich domy? 294 00:50:52,380 --> 00:50:55,010 Damy im pieni膮dze na budow臋 nowych. 295 00:50:55,090 --> 00:50:57,170 Jeste艣 szale艅cem. 296 00:50:57,260 --> 00:51:01,840 To jedyny spos贸b, 偶eby zatrzyma膰 choler臋. Ognie艅. Higiena. 297 00:51:08,770 --> 00:51:10,600 Powiedzia艂, 偶e jeste艣my ich wi臋藕niami. 298 00:51:10,690 --> 00:51:13,690 Jak si臋 oprzemy, zabij膮 nas. 299 00:51:13,780 --> 00:51:16,320 Zostaniemy odes艂ani do domu pierwszym statkiem. 300 00:51:41,010 --> 00:51:43,340 My艣l臋, 偶e mo偶emy i艣膰 spa膰, Sam. 301 00:52:06,710 --> 00:52:10,040 艢pi. To nie cholera, dzi臋ki Bogu. 302 00:52:23,640 --> 00:52:25,010 Od艂贸偶 to, Henry. 303 00:52:25,100 --> 00:52:27,300 Pomy艣la艂em, 偶e mo偶e kilka tamtych raptus贸w... 304 00:52:27,390 --> 00:52:30,640 Jeste艣my 5,000 mil od domu. Jak b臋d膮 chcieli poder偶n膮膰 nam gard艂a... 305 00:52:30,730 --> 00:52:32,850 to nic na to nie poradzimy. 306 00:52:35,940 --> 00:52:39,440 - Napijemy si臋, Henry? - Tak. 307 00:52:46,040 --> 00:52:49,530 Jak dadz膮 nam jeszcze tydzie艅, to mo偶e poradzimy sobie z tym. 308 00:52:50,080 --> 00:52:54,460 Teraz b臋d膮 sieka膰 kuk艂y i pada膰 jak muchy. 309 00:52:58,380 --> 00:52:59,630 C贸偶, Henry... 310 00:52:59,710 --> 00:53:04,040 wys艂ano nas tu w celu ustanowienia dyplomatycznych relacji z Japoni膮. 311 00:53:05,350 --> 00:53:09,090 Jak dot膮d, wpu艣cili艣my statek z choler膮, zapocz膮tkowali艣my epidemi臋... 312 00:53:09,770 --> 00:53:12,930 spalili艣my p贸艂 miasta, i jeste艣my pod nadzorem. 313 00:53:14,440 --> 00:53:18,140 Wspania艂e dokonania. Wypijmy za to. 314 00:53:25,530 --> 00:53:28,280 Ogie艅 wypali艂 choler臋. 315 00:53:29,700 --> 00:53:32,070 Czas umierania min膮艂. 316 00:53:33,040 --> 00:53:36,290 Do wsi powr贸ci艂 spok贸j. 317 00:53:36,750 --> 00:53:40,420 艁odzie rybackie ponownie wyp艂yn臋艂y w morze. 318 00:53:41,300 --> 00:53:43,830 Ja, r贸wnie偶 dochodzi艂am do siebie. 319 00:53:49,220 --> 00:53:51,300 Okichi, daj mi to. 320 00:53:51,810 --> 00:53:56,180 Nie powinna艣 si臋 przem臋cza膰, p贸ki nie nabierzesz si艂. 321 00:54:00,270 --> 00:54:01,930 Dzi臋kuj臋, Henry. 322 00:54:07,360 --> 00:54:09,900 Nie wiedzia艂em, 偶e zabrali艣my tyle 艣mieci. 323 00:54:11,240 --> 00:54:14,410 Harris-san zabiera ksi膮偶ki? 324 00:54:15,200 --> 00:54:17,110 Wyje偶d偶am, Okichi. 325 00:54:19,120 --> 00:54:22,000 - Jedziesz do Edo? - Jad臋 do domu. 326 00:54:23,210 --> 00:54:25,920 Pierwsza rozs膮dna rzecz od czasu wyl膮dowania w Japonii. 327 00:54:30,930 --> 00:54:32,130 Wkr贸tce? 328 00:54:33,010 --> 00:54:37,140 Tak, wed艂ug Tamury. Wsadzi nas na pierwszy statek. 329 00:54:38,480 --> 00:54:41,640 Oczywi艣cie, nigdy nie wiadomo, kiedy pierwszy statek... 330 00:55:00,790 --> 00:55:03,740 Nie wyje偶d偶am, bo chc臋, Okichi. 331 00:55:05,540 --> 00:55:09,870 Ameryka, daleko. 332 00:55:12,970 --> 00:55:17,100 Nie tak daleko, 偶ebym mia艂 ci臋 zapomnie膰. 333 00:55:20,390 --> 00:55:24,010 Zawsze jak zobacz臋 kobiet臋 z ornamentami we w艂osach... 334 00:55:24,900 --> 00:55:28,020 Pomy艣l臋 o Okichi i jej 偶贸艂tych grzebykach. 335 00:55:28,780 --> 00:55:32,520 Zawsze jak us艂ysz臋 szelest jedwabiu, pomy艣l臋 o ma艂ej... 336 00:57:18,880 --> 00:57:20,840 Harris-san! Harris-san! 337 00:57:24,510 --> 00:57:26,750 Ci ludzie. Przyszli odda膰 ci cze艣膰. 338 00:58:00,300 --> 00:58:03,300 Dzi臋kuj膮 ci za uratowanie im 偶ycia. 339 00:58:20,400 --> 00:58:21,480 Okichi. 340 00:58:32,950 --> 00:58:35,240 - Panie Harris? - Tak? 341 00:58:35,330 --> 00:58:36,950 Gubernator przyszed艂. 342 00:58:38,920 --> 00:58:40,830 - Gubernator? - Tak. 343 00:58:43,130 --> 00:58:45,040 Zapro艣 Jego Ekscelencj臋. 344 00:59:09,610 --> 00:59:10,940 Panie Harris. 345 00:59:12,990 --> 00:59:14,620 Jestem pa艅skim d艂u偶nikiem. 346 00:59:15,450 --> 00:59:18,450 - Moim d艂u偶nikiem? - Choroba odesz艂a. 347 00:59:18,790 --> 00:59:20,030 Dobrze pan zrobi艂. 348 00:59:22,080 --> 00:59:23,490 殴le si臋 zachowa艂em. 349 00:59:24,880 --> 00:59:27,290 To by艂o dawno. Ju偶 zapomnia艂em. 350 00:59:27,630 --> 00:59:29,170 Ja nie mog臋 zapomnie膰. 351 00:59:29,720 --> 00:59:34,840 40 pokole艅 moich przodk贸w wo艂a, 偶e m贸j d艂ug musi by膰 sp艂acony. 352 00:59:38,220 --> 00:59:40,180 Chcia艂 pan jecha膰 do Edo. 353 00:59:41,100 --> 00:59:42,930 Wizyta zosta艂a zorganizowana. 354 00:59:43,190 --> 00:59:45,680 Moi ludzie b臋d膮 eskortowa膰 tw贸j orszak. 355 00:59:57,280 --> 00:59:59,780 Obawiam si臋, 偶e Szogun b臋dzie lekko zawiedziony... 356 00:59:59,870 --> 01:00:02,080 kiedy nasza dw贸jka przyjedzie do Edo. 357 01:00:02,500 --> 01:00:05,330 Przeczytam ci relacj臋 z prawdziwego orszaku: 358 01:00:05,420 --> 01:00:07,710 "Nasza kawalkada sk艂ada艂a si臋 z wielu setek... 359 01:00:07,790 --> 01:00:12,040 wi艂a si臋 na drodze, jak ogromny jedwabny smok." 360 01:00:12,130 --> 01:00:16,080 Nas b臋dzie dwoje na koniu, jak zdob臋dziemy konie. 361 01:00:19,970 --> 01:00:23,010 "Lista prezent贸w, kt贸re ten w艂adca zabra艂 do Edo. 362 01:00:23,270 --> 01:00:28,470 Lakierowane skrzynie na ko艣膰 s艂oniow膮 i emalia, inkrustowane miecze i tarcze". 363 01:00:28,940 --> 01:00:32,020 Zastanawiam si臋 czy Jego Wysoko艣膰 umia艂by u偶y膰 scyzoryka. 364 01:00:32,650 --> 01:00:36,700 "Wspania艂e delikatesy do jedzenia." 365 01:00:36,780 --> 01:00:41,860 My艣l臋, 偶e mo偶emy po艣wi臋ci膰 beczu艂k臋 s艂oniny i puszk臋 suchar贸w, Henry. M贸w dalej. 366 01:00:42,490 --> 01:00:46,710 "Obrazy wspania艂ych artyst贸w, Kano i Sesshu." 367 01:00:48,380 --> 01:00:52,670 To jest bardzo podobne do Prezydenta Pierce na 膰wier膰dolar贸wce. 368 01:00:54,510 --> 01:00:58,460 "Porcelanowe dzbany z najwspanialsz膮 sake." 369 01:00:58,760 --> 01:01:03,340 Tu mo偶emy si臋 z nimi r贸wna膰. Stara dobra gorzka Tanglefoot.(*tania Whiskey). 370 01:01:09,560 --> 01:01:11,350 Chyba wszystko. 371 01:01:11,860 --> 01:01:13,680 Mam nadziej臋. 372 01:01:14,440 --> 01:01:17,890 Zacznijmy si臋 "wi膰 jak jedwabny smok" 373 01:01:18,200 --> 01:01:19,740 Gdzie Okichi? 374 01:01:38,170 --> 01:01:40,750 Ludzie z Shimoda zrobili to dla ciebie... 375 01:01:41,260 --> 01:01:43,250 偶eby艣 m贸g艂 z dum膮 wkroczy膰 do Edo. 376 01:02:22,920 --> 01:02:26,590 Ludzie z Shimoda nie zapomnieli o niczym w czasie podr贸偶y. 377 01:02:27,720 --> 01:02:29,800 Gdy Harris-san ruszy艂... 378 01:02:29,890 --> 01:02:33,970 jecha艂 jak wielki cz艂owiek i wielki lider. 379 01:02:39,770 --> 01:02:42,400 Pa艅ska eskorta, panie Harris, jak obieca艂em. 380 01:02:42,490 --> 01:02:44,060 Spotkamy si臋 w Edo. 381 01:03:48,300 --> 01:03:51,960 Niedaleko Edo, rozbili艣my ostatni ob贸z. 382 01:05:38,070 --> 01:05:39,480 Wasza Ekscelencjo. 383 01:05:40,870 --> 01:05:43,490 Pozdrawiam was w imieniu naszego Szoguna. 384 01:05:43,580 --> 01:05:45,120 Witamy w Edo. 385 01:05:52,250 --> 01:05:54,920 Czy to protektorzy waszego miasta? 386 01:05:55,250 --> 01:05:58,010 Tak. Chroni膮 przed z艂ymi duchami. 387 01:05:58,470 --> 01:06:00,170 Ufam, 偶e mnie przepuszcz膮. 388 01:06:00,680 --> 01:06:04,630 Przepuszcz膮 twoje cia艂o ale nie dusz臋, je艣li jest z艂a. 389 01:06:05,850 --> 01:06:09,010 Jutro, o Godzinie Smoka... 390 01:06:09,270 --> 01:06:12,350 zaprowadz臋 ci臋 przed oblicz臋 Szoguna. 391 01:06:12,730 --> 01:06:14,720 Teraz, do waszych kwater. 392 01:07:21,130 --> 01:07:23,290 A niech mnie! 393 01:07:23,380 --> 01:07:26,500 Spokojnie, Henry. Mo偶e to tylko mira偶. 394 01:08:07,260 --> 01:08:08,830 Kalendarz pa艅skiej wizyty, panie Harris. 395 01:08:15,850 --> 01:08:20,720 Dzie艅 pierwszy, zgromadzenie arystokracji i go艣ci w Wielkiej Hali. 396 01:08:24,650 --> 01:08:26,850 Przedstawienie Szogunowi... 397 01:08:27,070 --> 01:08:32,140 i wyra偶enie wdzi臋czno艣ci przez go艣cia z dalekiego l膮du. 398 01:08:33,820 --> 01:08:38,620 Dnia drugiego o Godzinie Koguta, bankiet na pa艅sk膮 cze艣膰. 399 01:08:39,370 --> 01:08:42,540 Powr贸t do domu na odpoczynek. 400 01:08:43,040 --> 01:08:45,830 Szogun wszystkim 偶yczy przyjemnych sn贸w. 401 01:08:49,760 --> 01:08:52,630 Dzie艅 trzeci, Godzina Tygrysa... 402 01:08:53,380 --> 01:08:58,260 pokaz 艂ucznictwa z Lordem Hotta. 403 01:09:17,240 --> 01:09:18,980 Okichi, co to ma by膰? 404 01:09:19,080 --> 01:09:21,860 Twoja "furo". Gor膮ca k膮piel. 405 01:09:21,950 --> 01:09:24,280 Pomog膮 ci z ubraniem. 406 01:09:24,410 --> 01:09:29,240 Ej. Chwila. Znaczy, zdejm膮 ze mnie ubranie? 407 01:09:29,340 --> 01:09:31,830 To staro偶ytny zwyczaj. 408 01:09:33,170 --> 01:09:37,500 Nast臋pnego dnia, Harris'a zaprowadzono do Wielkiej Hali. 409 01:09:38,840 --> 01:09:43,920 Przez wieki, tylko japo艅skie oczy widzia艂y dom Szoguna. 410 01:10:13,000 --> 01:10:14,580 Wasza Ekscelencjo. 411 01:10:16,170 --> 01:10:17,630 Jestem ci winny podzi臋kowania. 412 01:10:18,840 --> 01:10:20,880 Nic nie jest mi pan winny, panie Harris. 413 01:10:21,640 --> 01:10:23,920 Moje zobowi膮zanie jest sko艅czone. 414 01:10:24,180 --> 01:10:26,260 Wyr贸wnali艣my rachunki. 415 01:12:02,070 --> 01:12:04,270 Wasza Wysoko艣膰... 416 01:12:04,530 --> 01:12:06,570 Zosta艂em skierowany w celu wyra偶enia 偶yczenia... 417 01:12:06,650 --> 01:12:09,570 od Prezydenta Stan贸w Zjednoczonych Ameryki... 418 01:12:10,160 --> 01:12:13,110 zdrowia i szcz臋艣cia. 419 01:15:11,420 --> 01:15:13,620 Wasza Wysoko艣膰, Doradcy... 420 01:15:15,040 --> 01:15:19,620 Natur膮 wszech艣wiata jest, 偶e cz艂owiek powinien mie膰 s膮siad贸w... 421 01:15:20,510 --> 01:15:25,220 mimo to, 偶e buduje swoje domy na pustyni, czy w g贸rach... 422 01:15:25,300 --> 01:15:27,260 czy po艣rodku morza. 423 01:15:27,430 --> 01:15:29,590 Jednak gdzie艣, jakkolwiek daleko... 424 01:15:30,350 --> 01:15:34,810 przebywa inny cz艂owiek, kt贸ry jest jego s膮siadem i mo偶e zechcie膰 by膰 jego przyjacielem. 425 01:15:36,520 --> 01:15:39,770 Tak jak jest z lud藕mi, tak te偶 jest z narodami. 426 01:15:40,690 --> 01:15:43,360 Przez 5,000 mil oceanu... 427 01:15:43,740 --> 01:15:47,150 Stany Zjednoczone Ameryki, wasz s膮siad... 428 01:15:47,740 --> 01:15:49,980 wyci膮ga swoj膮 d艂o艅 do Japonii. 429 01:15:51,120 --> 01:15:54,200 Nie jest to d艂o艅 zaci艣ni臋ta w pi臋艣膰 gniewu. 430 01:15:54,920 --> 01:15:57,120 Nie trzyma no偶a by grozi膰. 431 01:15:57,840 --> 01:16:00,330 Nie nosi r臋kawiczki ob艂udy. 432 01:16:01,800 --> 01:16:06,290 Jest to otwarta d艂o艅 moich rodak贸w, nic nie 偶膮daj膮ca... 433 01:16:06,930 --> 01:16:09,130 nie prosz膮ca o specjalne wzgl臋dy... 434 01:16:10,010 --> 01:16:12,090 poszukuje jedynie dobra wsp贸lnego. 435 01:16:13,180 --> 01:16:15,560 }Ale w d膮偶eniu do tego dobra wsp贸lnego... 436 01:16:16,350 --> 01:16:20,480 prosimy o zburzenie barier, kt贸re przez wieki... 437 01:16:21,150 --> 01:16:24,070 oddziela艂y Japoni臋 od reszty 艣wiata. 438 01:16:25,070 --> 01:16:29,530 Prosimy, aby艣cie zaj臋li prawowit膮 pozycj臋 we wsp贸lnocie narod贸w... 439 01:16:30,200 --> 01:16:34,070 z ca艂膮 chwa艂膮 i z ca艂膮 odpowiedzialno艣ci膮. 440 01:16:35,750 --> 01:16:37,870 Aby艣cie byli dobrymi s膮siadami, nie tylko dla nas... 441 01:16:37,960 --> 01:16:40,630 ale ka偶dego narodu dobrej woli. 442 01:16:41,920 --> 01:16:46,300 Wzi膮膰 to co ma do zaoferowania 艣wiat, i oferowa膰 to co wy macie. 443 01:16:47,300 --> 01:16:49,760 Uczy膰 si臋 od innych i naucza膰 ich. 444 01:16:52,100 --> 01:16:55,300 Je艣li wam to si臋 wydaje dobre, aby to zrobi膰... 445 01:16:56,560 --> 01:16:58,800 to jestem upowa偶niony przez m贸j rz膮d... 446 01:17:00,020 --> 01:17:02,640 za pomoc膮 tego nowego traktatu... 447 01:17:03,190 --> 01:17:06,030 zagwarantowanie wam naszej przyja藕ni w pokoju... 448 01:17:06,440 --> 01:17:09,890 nasz膮 pomoc w k艂opotach, i nasz膮 si艂臋 w niebezpiecze艅stwie. 449 01:17:28,340 --> 01:17:32,750 Jak my艣lisz, ile czasu zajmie im podj臋cie decyzji, Okichi? 450 01:17:32,840 --> 01:17:35,880 Trzy dni, mo偶e cztery. 451 01:17:36,510 --> 01:17:38,220 Traktat wielki p艂ot. 452 01:17:38,810 --> 01:17:42,090 Niekt贸re konie nie lubli膮 skaka膰. 453 01:17:42,810 --> 01:17:44,970 "Lubli膮"? Lubi膮. 454 01:17:45,440 --> 01:17:47,980 Znowu s艂ucha艂a艣 艂amanej angielszczyzny Sama. 455 01:17:48,400 --> 01:17:50,690 Lubi膮. Dzi臋kuj臋. 456 01:17:55,370 --> 01:17:57,320 Lord Hotta powiedzia艂... 457 01:17:57,740 --> 01:18:01,410 偶e b臋d臋 przepytany zanim Rada ostatecznie zag艂osuje. 458 01:18:02,410 --> 01:18:04,210 O co b臋d膮 mnie pyta膰, Okichi? 459 01:18:04,290 --> 01:18:07,330 Mo偶e dziwne pytania. 460 01:18:07,710 --> 01:18:10,550 Ale m贸w prawd臋. 461 01:18:11,840 --> 01:18:13,550 Powiedzie膰 im prawd臋? 462 01:18:13,840 --> 01:18:15,800 To zawsze najlepsze. 463 01:18:16,180 --> 01:18:17,890 Tak samo w Ameryce. 464 01:18:19,760 --> 01:18:23,810 W Ameryce, gejsze 艂adne? 465 01:18:25,230 --> 01:18:28,310 W Ameryce nie ma gejsz, Okichi. 466 01:18:29,400 --> 01:18:33,530 - Nie ma? - Nie ma gejsz. Tylko dziewczyny. 467 01:18:36,110 --> 01:18:38,690 Jak 偶ona na ulicy... 468 01:18:39,320 --> 01:18:41,990 ona idzie za m臋偶em? 469 01:18:42,330 --> 01:18:44,870 - Tak? - Rzadko. 470 01:18:46,120 --> 01:18:48,700 - Gdzie idzie? - U jego boku. 471 01:18:49,750 --> 01:18:51,160 U jego boku? 472 01:18:51,250 --> 01:18:53,160 Albo troch臋 z przodu. 473 01:18:54,760 --> 01:18:56,420 M膮偶 pozwala? 474 01:18:57,010 --> 01:18:59,170 Czasami nic na to nie poradzi. 475 01:19:01,260 --> 01:19:04,550 W Japonii, inni m臋偶owie. 476 01:19:04,640 --> 01:19:08,010 Nie, w Ameryce inne 偶ony. 477 01:19:36,420 --> 01:19:39,750 Bankiet odby艂 si臋 drugiego wieczoru. 478 01:19:40,680 --> 01:19:45,840 Za twarzami arystokrat贸w by艂y silne i niebezpieczne uczucia. 479 01:19:46,890 --> 01:19:50,390 Niekt贸rzy zgadzali si臋 z Harris'em, niekt贸rzy nie. 480 01:19:52,020 --> 01:19:53,850 A niekt贸rzy nienawidzili go... 481 01:19:54,480 --> 01:19:59,600 jak zawsze nienawidzili tych kt贸rzy wdzierali si臋 na ziemie Japonii. 482 01:20:30,470 --> 01:20:34,170 Widzieli twoje okr臋ty wojenne. Czy statki rybackie te偶 s膮 takie wielkie? 483 01:20:36,270 --> 01:20:37,350 Nie. 484 01:20:42,740 --> 01:20:45,940 Wojna jest dla ciebie wa偶niejsza od rybo艂贸wstwa? 485 01:20:47,320 --> 01:20:48,350 Nie. 486 01:20:49,490 --> 01:20:50,770 Panie Harris... 487 01:20:51,450 --> 01:20:56,160 nie mieli艣my w moim kraju wojen od 200 lat. 488 01:20:56,580 --> 01:20:59,700 Ile mieli艣cie na Zachodzie? 489 01:21:02,630 --> 01:21:04,040 Za du偶o. 490 01:21:04,710 --> 01:21:07,830 Jednak偶e niekt贸re toczono o wolno艣膰. 491 01:21:29,450 --> 01:21:33,910 M贸wisz o wolno艣ci. Ale czy statki waszego kraju nie p艂ywaj膮 do Afryki... 492 01:21:33,990 --> 01:21:37,160 bior膮 czarnych ludzi, i sprowadzaj膮 jako niewolnik贸w? 493 01:21:38,750 --> 01:21:42,160 Tak, przykro mi to m贸wi膰, ale to prawda. 494 01:21:43,130 --> 01:21:47,420 Ale s膮 ludzie w moim kraju kt贸rzy oddali by 偶ycie, aby sko艅czy膰 z tym z艂em. 495 01:21:48,550 --> 01:21:50,870 To nie b臋dzie d艂ugo tolerowane. 496 01:22:12,700 --> 01:22:15,190 呕aden nar贸d nie rozumie drugiego. 497 01:22:15,280 --> 01:22:18,370 Najlepiej b臋dzie dla Japonii, jak pozostanie osobno. 498 01:22:18,990 --> 01:22:22,490 Tylko przez zrozumienie 艣wiat mo偶e mie膰 nadzieje na progres. 499 01:22:34,220 --> 01:22:37,420 On pyta, "Co to progres?" 500 01:22:39,970 --> 01:22:42,210 Powiedz, 偶e to ma wiele znacze艅. 501 01:22:43,020 --> 01:22:44,510 Mi臋dzy innymi... 502 01:22:44,810 --> 01:22:49,060 zaprzestanie zabijania dziewczynek w czasie kl臋ski g艂odu. 503 01:23:19,220 --> 01:23:22,970 Kalendarz wizyty wci膮偶 si臋 ods艂ania艂. 504 01:23:23,310 --> 01:23:27,770 Dzi艣 艂ucznicy je藕dzili jak od 1,000 lat. 505 01:24:00,840 --> 01:24:03,170 Macie 艂ucznik贸w w Ameryce? 506 01:24:03,640 --> 01:24:07,390 Tak, co艣 w tym stylu. Na Dalekim Zachodzie. 507 01:24:07,810 --> 01:24:11,970 Nasze kraje musz膮 mie膰 wiele wsp贸lnego. 508 01:24:13,560 --> 01:24:18,470 Tak. Zdecydowa艂em si臋 pana wesprze膰, panie Harris. 509 01:24:18,570 --> 01:24:22,190 Jestem zachwycony, 偶e s艂ysz臋 to od wielkiego Lorda Hotta. 510 01:24:22,490 --> 01:24:25,410 Trzcina musi si臋 ugina膰 na wietrze. 511 01:24:25,910 --> 01:24:29,160 Mam nadziej臋, 偶e inni z Szogunatu, s膮 tego samego zdania. 512 01:24:29,250 --> 01:24:31,570 Niestety, jeste艣my podzieleni. 513 01:24:32,080 --> 01:24:35,370 Ale je艣li Lord Shijo, kt贸ry ma wielki wp艂yw... 514 01:24:35,460 --> 01:24:39,330 do艂膮czy do mnie, g艂osowanie b臋dzie korzystne. 515 01:24:39,590 --> 01:24:41,420 Masz powody s膮dzi膰, 偶e tak uczyni? 516 01:24:41,510 --> 01:24:45,040 Oh, tak. To cz艂owiek wielkiej m膮dro艣ci. 517 01:25:30,470 --> 01:25:33,140 Lord Shijo zosta艂 zamordowany. 518 01:25:40,310 --> 01:25:41,560 Biedaczek. 519 01:25:43,070 --> 01:25:46,570 To ten kt贸ry pyta艂, "Co to progres?" 520 01:25:47,200 --> 01:25:51,190 Powiedzia艂bym, "Nie bycie zamordowanym, poniewa偶 nie zgadzasz si臋 z ludem." 521 01:25:51,820 --> 01:25:53,150 Panie Harris. 522 01:26:04,250 --> 01:26:05,750 Wasza Ekscelencjo. 523 01:26:07,050 --> 01:26:11,090 Panie Harris, jako osoba kt贸ra ci臋 tu sprowadzi艂a... 524 01:26:11,470 --> 01:26:14,470 Przyszed艂em ci臋 b艂aga膰 o natychmiastowe opuszczenie Edo... 525 01:26:14,560 --> 01:26:15,970 i powr贸t do Shimoda. 526 01:26:16,060 --> 01:26:17,090 Dlaczego? 527 01:26:17,180 --> 01:26:19,420 Dla naszego i w艂asnego dobra. 528 01:26:20,270 --> 01:26:22,560 Pa艅ski traktat nigdy nie zostanie podpisany. 529 01:26:23,310 --> 01:26:27,060 Przemoc, i tylko przemoc z tego b臋dzie. 530 01:26:28,230 --> 01:26:30,140 Lord Shijo nie 偶yje. 531 01:26:30,950 --> 01:26:32,610 By艂 dobrym starym cz艂owiekiem. 532 01:26:33,110 --> 01:26:35,240 Zabicie go, to by艂 z艂y uczynek. 533 01:26:36,660 --> 01:26:39,070 Rodzina stan臋艂a przeciw rodzinie... 534 01:26:39,160 --> 01:26:41,290 i przyjaciel przeciwko przyjacielowi. 535 01:26:41,870 --> 01:26:44,540 Chce pan nas rozerwa膰 na kawa艂ki? 536 01:26:47,130 --> 01:26:50,710 Powiedzia艂em ci dawno temu 偶e s膮 tu ludzie... 537 01:26:50,880 --> 01:26:53,840 kt贸rzy b臋d膮 walczy膰 o nasze stare zwyczaje a偶 do 艣mierci. 538 01:26:54,130 --> 01:26:56,380 Czy Wasza Ekscelencja jest w艣r贸d nich? 539 01:26:57,100 --> 01:27:00,130 Panie Harris, nie rozumiesz. 540 01:27:00,270 --> 01:27:05,340 Nie nale偶ymy do siebie w Japonii, ale do naszych rodzin. 541 01:27:06,100 --> 01:27:08,940 Jeste艣my im winni bezwzgl臋dne pos艂usze艅stwo. 542 01:27:10,190 --> 01:27:15,350 Odejd藕, panie Harris. Odejd藕 zanim to pos艂usze艅stwo zwr贸ci si臋 przeciwko tobie. 543 01:27:26,080 --> 01:27:28,450 Nadszed艂 czas. 544 01:27:28,540 --> 01:27:30,330 Musieli zdecydowa膰. 545 01:27:31,380 --> 01:27:35,880 Ci kt贸rzy chcieli g艂osowa膰 za traktatem otwierali wachlarze. 546 01:27:49,440 --> 01:27:52,470 G艂osowanie toczy艂o si臋 wok贸艂 sto艂u... 547 01:27:53,730 --> 01:27:58,530 i Lord Hotta naliczy艂 wi臋cej otwartych, ni偶 zamkni臋tych wachlarzy. 548 01:28:00,200 --> 01:28:05,030 艢mier膰 Lorda Shijo zadecydowa艂a przeciw opozycji... 549 01:28:05,910 --> 01:28:07,320 a nie za ni膮. 550 01:28:08,160 --> 01:28:09,960 Harris-san wygra艂. 551 01:28:14,130 --> 01:28:16,700 Prosz臋 bardzo? 552 01:28:16,800 --> 01:28:19,340 Dobrze. 艢wietnie ci idzie, Okichi. 553 01:28:19,590 --> 01:28:22,550 Sir, twoje zdrowie. Gratuluj臋 z ca艂ego serca. 554 01:28:22,640 --> 01:28:25,210 Dzi臋ki, Henry. I za ciebie... 555 01:28:25,310 --> 01:28:27,840 bez kt贸rego sukces nie by艂by mo偶liwy. 556 01:28:27,930 --> 01:28:29,760 Mia艂em w tym skromny udzia艂. 557 01:28:29,850 --> 01:28:32,390 To sprawi艂o r贸偶nice mi臋dzy byciem g艂uchoniemym... 558 01:28:32,480 --> 01:28:34,220 a s艂yszeniem i m贸wieniem. 559 01:28:37,440 --> 01:28:39,150 A teraz za Okichi... 560 01:28:41,030 --> 01:28:44,400 kt贸rej delikatny blask by艂 lampionem za kt贸rym pod膮偶a艂em. 561 01:28:45,160 --> 01:28:47,030 Dzi臋kuj臋, Harris-san. 562 01:28:47,120 --> 01:28:48,740 Niech zawsze mnie prowadzi. 563 01:28:49,290 --> 01:28:50,620 Za Okichi. 564 01:28:52,040 --> 01:28:54,280 Podczas, gdy my 艣wi臋towali艣my... 565 01:28:54,380 --> 01:28:59,000 klan Barona Tamura planowa艂 tragiczny czyn. 566 01:29:21,150 --> 01:29:23,610 Cho膰 jego serce by艂o rozdarte... 567 01:29:24,110 --> 01:29:27,150 Tamura przyj膮艂 ceremonialny miecz... 568 01:29:28,160 --> 01:29:29,990 i pok艂oni艂 si臋 nad swoim losem. 569 01:31:00,160 --> 01:31:02,240 Zanim powiedzia艂 mi swoje 偶yczenie... 570 01:31:03,120 --> 01:31:05,410 Baron Tamura kaza艂 mi przysi膮c... 571 01:31:05,880 --> 01:31:08,250 偶e b臋d臋 mu pos艂uszna we wszystkim. 572 01:31:34,610 --> 01:31:36,860 Wtedy powiedzia艂 swoje 偶yczenie. 573 01:31:38,080 --> 01:31:39,950 艢mier膰 dla Harris'a. 574 01:31:45,250 --> 01:31:47,080 By艂am na jego rozkazy. 575 01:31:48,210 --> 01:31:49,790 Nie mia艂am wyboru. 576 01:32:42,430 --> 01:32:45,260 Pi臋knie, Okichi. Pi臋knie. 577 01:32:46,060 --> 01:32:48,730 Bardzo p贸藕no, Harris-san. Lepiej id藕 spa膰. 578 01:32:48,810 --> 01:32:50,090 Okichi. 579 01:32:50,850 --> 01:32:54,640 Po podpisaniu traktatu, musz臋 wr贸ci膰 do Ameryki, wiesz o tym. 580 01:32:54,730 --> 01:32:55,810 Tak, Harris-san. 581 01:32:55,900 --> 01:32:57,810 Ale na kr贸tko. 582 01:32:58,360 --> 01:33:01,730 Wr贸c臋 do ciebie, Okichi. 583 01:33:02,110 --> 01:33:04,690 I to b臋dzie ostatni raz jak si臋 rozstaniemy. 584 01:33:04,780 --> 01:33:06,160 Tak, Harris-san. 585 01:33:06,290 --> 01:33:09,820 Jest tyle w Japonii, czego jeszcze nie widzia艂em. 586 01:33:10,620 --> 01:33:12,530 Miasta, 艣wi膮tynie. 587 01:33:12,880 --> 01:33:14,700 Musisz mi to pokaza膰. 588 01:33:14,790 --> 01:33:17,660 M贸wi膮, 偶e g贸ry zim膮 s膮 wspania艂e. 589 01:33:17,750 --> 01:33:19,250 艢nieg bardzo g艂臋boki. 590 01:33:19,340 --> 01:33:22,630 I m贸wi膮 ze s膮 gor膮ce wiosny, i k膮piesz si臋 w 艣niegu. 591 01:33:22,720 --> 01:33:23,960 Tak, Harris-san. 592 01:33:24,340 --> 01:33:27,630 Wi臋c jak wr贸c臋, musimy p贸j艣膰 w g贸ry. 593 01:33:29,220 --> 01:33:31,020 Tak, g贸ry. 594 01:33:31,770 --> 01:33:35,390 Znajdziemy jezioro i zbudujemy dom nad jeziorem. 595 01:33:35,810 --> 01:33:38,850 Bez s膮siad贸w. Mam do艣膰 s膮siad贸w. 596 01:33:39,400 --> 01:33:41,610 Mam do艣膰 ludzi i polityki. 597 01:33:42,990 --> 01:33:46,020 Dom ze sko艣nym dachem, sami. 598 01:33:48,410 --> 01:33:51,690 B臋dziesz szcz臋艣liwa, Okichi, w takim domu? 599 01:33:51,950 --> 01:33:52,990 B臋dziesz? 600 01:33:54,960 --> 01:33:56,580 Jest napisane: 601 01:33:56,880 --> 01:34:00,540 "Szcz臋艣liwa jest kobieta kt贸ra wstaje rano... 602 01:34:00,630 --> 01:34:03,580 aby ugotowa膰 m臋偶owi ry偶." 603 01:34:04,880 --> 01:34:06,590 Szcz臋艣liwy jest m臋偶czyzna. 604 01:34:08,550 --> 01:34:11,800 Lepiej id藕 spa膰. Zgasz臋 艣wiat艂o. 605 01:34:12,560 --> 01:34:15,680 Dobrze. Zga艣 艣wiat艂o 606 01:34:17,020 --> 01:34:20,190 - Dobranoc, Okichi. - Dobranoc, Harris-san. 607 01:38:01,570 --> 01:38:04,030 We藕 z powrotem swoje 偶ycie. 608 01:38:09,910 --> 01:38:13,700 Wzi膮膰 z powrotem moje 偶ycie. Co to znaczy? 609 01:38:13,960 --> 01:38:15,870 Co to znaczy, Okichi? 610 01:38:16,380 --> 01:38:20,420 Przyszed艂 ci臋 zabi膰. 611 01:38:22,130 --> 01:38:24,040 Co go powstrzyma艂o? Ty? 612 01:38:28,180 --> 01:38:32,430 Ale raz wyci膮gni臋ty, ten miecz musi zazna膰 krwi. 613 01:38:34,230 --> 01:38:36,300 Poszed艂 zabi膰 sam siebie. 614 01:39:07,300 --> 01:39:09,090 Tamura zawi贸d艂. 615 01:39:09,300 --> 01:39:12,640 Gdy stan膮艂 twarz膮 w twarz z Harris'em... 616 01:39:13,600 --> 01:39:16,010 nie mia艂 pragnienia 偶eby go zabi膰. 617 01:39:17,600 --> 01:39:21,520 Zha艅bi艂 siebie, i swoich przodk贸w. 618 01:39:22,560 --> 01:39:26,270 Dla samuraja, to oznacza艂o jedno 619 01:39:26,990 --> 01:39:28,180 艢mier膰. 620 01:40:47,100 --> 01:40:48,680 呕ycie z tob膮... 621 01:40:49,190 --> 01:40:52,360 by艂oby szcz臋艣ciem, Harris-san... 622 01:40:53,650 --> 01:40:56,230 ale szcz臋艣cie zyskane dzi臋ki z艂amanej obietnicy... 623 01:40:56,320 --> 01:40:58,940 i 艣mierci mojego Lorda Tamura. 624 01:41:00,080 --> 01:41:04,540 Zawiod艂am moich ludzi. Musz臋 odej艣膰. 625 01:41:05,710 --> 01:41:08,080 To jest spos贸b moich przodk贸w... 626 01:41:08,750 --> 01:41:10,160 ich pogl膮dy. 627 01:41:11,000 --> 01:41:14,040 I je艣li mam 偶y膰... 628 01:41:14,460 --> 01:41:16,750 musz臋 偶y膰 wed艂ug ich przekona艅. 629 01:41:34,730 --> 01:41:35,930 Okichi? 630 01:41:37,700 --> 01:41:38,730 Okichi? 631 01:41:41,700 --> 01:41:43,190 Gdzie jest Okichi? 632 01:41:45,950 --> 01:41:47,230 Gdzie ona jest? 633 01:41:47,330 --> 01:41:48,870 Odesz艂a, sir. 634 01:41:49,580 --> 01:41:50,990 Odesz艂a? Gdzie? 635 01:41:52,500 --> 01:41:54,410 Zostawi艂a to dla ciebie. 636 01:41:55,920 --> 01:41:58,490 Grzebie艅 jest symbolem rozstania. 637 01:41:59,220 --> 01:42:01,620 Lustro, jej duszy. 638 01:42:02,930 --> 01:42:05,340 Zostawi艂a to dla ciebie, sir. 639 01:42:06,930 --> 01:42:09,680 - Musimy j膮 znale藕膰. - Nie, panie Harris. 640 01:42:10,640 --> 01:42:12,720 Nigdy jej nie znajdziesz. 641 01:42:13,560 --> 01:42:15,220 Mia艂a swoje powody. 642 01:42:15,860 --> 01:42:19,190 Te symbole oznaczaj膮, 偶e odesz艂a na zawsze. 643 01:43:18,710 --> 01:43:21,710 Gdy jecha艂 podpisa膰 traktat... 644 01:43:21,800 --> 01:43:26,090 ulice wype艂ni艂y si臋 tymi, kt贸rzy chcieli odda膰 mu cze艣膰. 645 01:44:04,040 --> 01:44:06,800 Zapisa艂 si臋 w naszej historii... 646 01:44:06,880 --> 01:44:09,340 znikn膮艂 mi z oczu... 647 01:44:09,720 --> 01:44:12,340 ale nigdy z mojego serca. 51390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.