Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,620 --> 00:00:27,620
Wszystkie zdj臋cia do tego filmu powsta艂y w Japonii.
2
00:00:27,620 --> 00:00:36,620
Jest to historia Townsend'a Harris'a.
Ameryka艅skiego konsula generalnego,
kt贸ry w roku 1856, jako pierwszy zagraniczny dyplomata wszed艂
do zakazanego imperium.
3
00:00:36,620 --> 00:00:47,620
R贸wnie偶 jest to historia pi臋knej m艂odej gejszy Okichi,
o tym jakie miejsce zajmowa艂a w 偶yciu Harrisa.
4
00:00:55,290 --> 00:00:59,280
Zacz臋艂o si臋 to w nocy
w czasie festiwalu Oban...
5
00:00:59,580 --> 00:01:03,390
w ma艂ej wiosce
rybackiej Shimoda.
6
00:01:05,210 --> 00:01:08,250
Raz w roku,
zapraszamy duchy
7
00:01:08,340 --> 00:01:11,960
naszych zmar艂ych przodk贸w,
aby do艂膮czy艂y do naszego 艣wi臋ta.
8
00:01:13,090 --> 00:01:16,100
To stary i weso艂y zwyczaj.
9
00:01:17,060 --> 00:01:20,340
By艂o sporo rado艣ci i sporo sake.
10
00:02:14,110 --> 00:02:19,190
Nazywam si臋 Okichi.
To te偶 jest moja historia.
11
00:04:17,690 --> 00:04:19,980
"Barbarzy艅ca i Gejsza"
12
00:04:21,530 --> 00:04:24,400
Czarny statek oznacza艂 niebezpiecze艅stwo.
Cudzoziemcy zagra偶ali naszym wybrze偶om.
13
00:04:25,660 --> 00:04:28,660
Wys艂ano pos艂a艅ca,
aby ostrzeg艂 gubernatora.
14
00:04:34,330 --> 00:04:37,450
Baron Tamura by艂
gubernatorem Shimody...
15
00:04:38,380 --> 00:04:40,170
i moim dobroczy艅c膮.
16
00:04:41,460 --> 00:04:45,630
On zap艂aci艂 za
moje szkolenie na gejsz臋.
17
00:05:37,890 --> 00:05:40,460
Statek mia艂 zarzucon膮 kotwic臋 ca艂膮 noc.
18
00:05:41,810 --> 00:05:45,560
O wschodzie s艂o艅ca, nieznajomi zbli偶yli si臋.
19
00:06:16,680 --> 00:06:19,380
On m贸wi 偶e zabrania
zej艣cia na l膮d.
20
00:06:19,850 --> 00:06:22,170
Masz nakaz
powrotu na statek...
21
00:06:22,270 --> 00:06:26,100
podnie艣 kotwic臋, opu艣膰
t臋 zatok臋 i wszystkie japo艅skie morza.
22
00:06:26,190 --> 00:06:27,850
Czyj nakaz?
23
00:06:33,490 --> 00:06:35,440
Gubernator Shimody, sir.
24
00:06:36,240 --> 00:06:40,530
Powiedz mu, 偶e jestem konsulem generalnym
Japonii z USA.
25
00:06:40,620 --> 00:06:43,900
Powiedz, 偶e jestem tu zgodnie
z umow膮 zawart膮...
26
00:06:44,000 --> 00:06:47,830
z jego Szogunem i komandorem
Perry dwa lata temu.
27
00:07:16,320 --> 00:07:20,150
Twierdzi, 偶e nie ma 偶adnej umowy,
kt贸ra pozwala艂aby ci zej艣膰 na l膮d.
28
00:07:22,660 --> 00:07:23,770
Powiedz mu, 偶e wejd臋 na l膮d.
29
00:08:20,380 --> 00:08:22,370
Powiedz mu, 偶e to przywitanie.
30
00:08:26,140 --> 00:08:27,760
M贸wi g艂o艣nym g艂osem.
31
00:08:30,930 --> 00:08:32,130
Townsend Harris.
32
00:08:34,690 --> 00:08:39,350
Jestem Saemon-No-Kami Tamura,
gubernator prefektury Shimoda.
33
00:08:39,780 --> 00:08:43,990
Czy wiesz, wasza ekscelencjo,
o umowie mi臋dzy naszymi krajami...
34
00:08:44,070 --> 00:08:48,320
kt贸ra m贸wi, "Konsul
powinien rezydowa膰 w Shimoda...
35
00:08:48,410 --> 00:08:51,360
kiedy jedno z pa艅stw tego za偶膮da"?
36
00:08:51,830 --> 00:08:55,870
Nie jedno. Oba.
"Gdy oba pa艅stwa tego za偶膮daj膮."
37
00:08:56,080 --> 00:08:59,290
Je艣li tak to po
japo艅sku odczytali艣cie...
38
00:08:59,670 --> 00:09:04,000
b艂膮d zosta艂 pope艂niony
w t艂umaczeniu albo celowa zmiana.
39
00:09:04,970 --> 00:09:09,010
Zapoznam moich prze艂o偶onych
w Edo z t膮 opini膮.
40
00:09:09,640 --> 00:09:12,090
- Tymczasem...
- Tymczasem, 偶膮dam kwater...
41
00:09:12,180 --> 00:09:16,720
dla pana Heusken, mojego t艂umacza,
3 chi艅skich s艂u偶膮cych, i dla siebie.
42
00:09:17,100 --> 00:09:19,640
Musi by膰 zrozumiane,
偶e przyjmuj臋 pana...
43
00:09:19,730 --> 00:09:21,640
tylko jako prywatn膮 osob臋.
44
00:09:21,980 --> 00:09:25,020
Zostanie odnotowana twoja odmowa...
45
00:09:25,110 --> 00:09:28,280
uznania mojego statusu
Ameryka艅skiego Konsula.
46
00:09:31,320 --> 00:09:32,400
Za mn膮.
47
00:10:27,210 --> 00:10:29,580
Mi艂e miejsce na poch贸wek.
48
00:10:29,670 --> 00:10:32,590
Przynajmniej b臋dziemy
mieli cichych s膮siad贸w.
49
00:11:08,460 --> 00:11:10,620
To najlepsze co mamy do zaoferowania.
50
00:11:15,010 --> 00:11:20,080
Dwa lata temu, komandor Perry
zosta艂 dopuszczony do 艣wi臋tych mur贸w Edo.
51
00:11:20,970 --> 00:11:25,300
Od tamtej pory, nasz kraj zosta艂
poszarpany przez trz臋sienia ziemi i tajfuny.
52
00:11:26,140 --> 00:11:29,810
Stracili艣my domy, uprawy, ukochanych.
53
00:11:32,270 --> 00:11:34,310
Niekt贸rzy ignoranci wierz膮...
54
00:11:34,490 --> 00:11:37,150
偶e te katastrofy to
ostrze偶enia od Bog贸w...
55
00:11:37,240 --> 00:11:41,820
偶eby nie zmienia膰 naszych staro偶ytnych
zwyczaj贸w, tylko 偶y膰 jak przedtem.
56
00:11:43,790 --> 00:11:48,110
Nikt nie pozostaje taki, jaki by艂,
ani 偶aden kraj.
57
00:11:49,960 --> 00:11:51,500
Mo偶e by膰.
58
00:12:06,310 --> 00:12:09,220
Nie ma jak w domu.
59
00:12:25,080 --> 00:12:26,360
Oto powiewa, panowie.
60
00:12:28,000 --> 00:12:30,200
Pierwszy raz w tym imperium.
61
00:13:31,220 --> 00:13:35,390
My艣l臋, panie Harris, niech pan podniesie
wej艣cie, albo obetnie sobie nogi.
62
00:13:57,750 --> 00:14:00,700
Gubernator m贸wi,
偶e musisz zdj膮膰 flag臋.
63
00:14:04,420 --> 00:14:05,750
Dobrze.
64
00:14:37,200 --> 00:14:38,860
M贸wi, 偶e ma wi臋cej nie powiewa膰.
65
00:14:40,160 --> 00:14:42,320
Powiedz mu, 偶e b臋dzie.
66
00:14:43,290 --> 00:14:46,580
W czasie 艣wiat, naszych i ich...
67
00:14:47,750 --> 00:14:50,130
i z pewnych innych okazji...
68
00:14:50,220 --> 00:14:53,580
takich jak przyp艂ywanie
i odp艂ywanie naszych statk贸w.
69
00:15:00,430 --> 00:15:04,020
Unika膰 Amerykan贸w,
nic im nie sprzedawa膰.
70
00:15:05,100 --> 00:15:06,980
Baron Tamura rozkaza艂;
71
00:15:08,270 --> 00:15:10,600
"Harris-san musi zosta膰 zmuszony do odjazdu".
72
00:15:12,700 --> 00:15:17,690
Nie ma miejsca w Japonii dla obcokrajowc贸w.
To barbarzy艅cy.
73
00:15:46,520 --> 00:15:48,810
- Panie Harris.
- Wasza ekscelencjo.
74
00:15:50,320 --> 00:15:54,260
Chc臋 zaprotestowa膰 z powodu w jaki ja
oraz moi domownicy jeste艣my traktowani.
75
00:15:55,190 --> 00:15:56,770
Nie mo偶emy nawet kupi膰
jedzenia na targu.
76
00:15:57,860 --> 00:16:01,070
Mo偶esz kupowa膰 od ka偶dego,
kto ci sprzeda.
77
00:16:01,370 --> 00:16:03,990
Ktokolwiek to zrobi
odpowie przed twoim samurajem?
78
00:16:05,040 --> 00:16:08,120
Nie masz pozycji,
偶eby sk艂ada膰 protest, panie Harris.
79
00:16:09,210 --> 00:16:11,000
Nie masz tu powa偶ania.
80
00:16:11,460 --> 00:16:15,670
Wasza ekscelencjo, sko艅czmy te bzdury
o moim oficjalnym istnieniu.
81
00:16:16,840 --> 00:16:20,670
Je艣li twoja wersja umowy
mi臋dzy naszymi krajami jest poprawna...
82
00:16:20,970 --> 00:16:24,750
to by艂by to uk艂ad z kt贸rym mo偶na si臋 zgodzi膰,
je艣li si臋 zgodzimy.
83
00:16:25,390 --> 00:16:28,310
Czy rozs膮dny cz艂owiek podpisa艂by
takie pogmatwane procedury?
84
00:16:28,940 --> 00:16:30,390
Jakiekolwiek s膮 warunki...
85
00:16:30,480 --> 00:16:34,060
umowa zosta艂a zawarta pod gro藕b膮 broni
komandora Perry.
86
00:16:35,400 --> 00:16:36,940
Taka umowa nie liczy si臋.
87
00:16:38,110 --> 00:16:40,730
Zapomnia艂e艣 dlaczego komandor Perry przyby艂?
88
00:16:41,910 --> 00:16:44,740
Poniewa偶 rozbitkowie ze statku
zostali 艣ci臋ci...
89
00:16:44,870 --> 00:16:48,200
i dlatego 偶e 偶aden statek nie m贸g艂
dobi膰 do Japo艅skiego portu, nawet po wod臋.
90
00:16:49,080 --> 00:16:51,290
Chcemy 偶eby zostawiono nas w spokoju.
91
00:16:52,210 --> 00:16:56,460
Wasza ekscelencjo, wasz kraj
le偶y na skrzy偶owaniu 艣wiata.
92
00:16:57,460 --> 00:17:02,170
Z zachodu i wschodu,
ludzie potrzebuj膮 tej drogi.
93
00:17:03,340 --> 00:17:06,260
Je艣li, przez twoje pragnienie izolacji...
94
00:17:06,970 --> 00:17:10,420
odm贸wisz im bezpiecznego
i pokojowego ruchu...
95
00:17:11,640 --> 00:17:15,510
艣wiat potraktuje Japoni臋,
tak jak potraktowaliby grup臋 bandyt贸w...
96
00:17:15,610 --> 00:17:16,680
atakuj膮c膮 autostrad臋.
97
00:17:19,070 --> 00:17:23,360
Prawdziwy Japo艅czyk, wola艂by zobaczy膰
sw贸j kraj gin膮cy w p艂omieniach...
98
00:17:24,070 --> 00:17:28,020
i zgin膮膰 z nim, ni偶 widzie膰,
jak jest kaleczony przez cudzoziemc贸w...
99
00:17:28,660 --> 00:17:30,120
i powoli gnije.
100
00:17:31,200 --> 00:17:34,660
Wasza ekscelencjo,
fanatycy s膮 w ka偶dym kraju.
101
00:17:36,130 --> 00:17:39,910
Ale gdyby wi臋kszo艣膰 twego
rz膮du nie by艂a rozs膮dna...
102
00:17:40,000 --> 00:17:41,580
To by mnie tu nie by艂o.
103
00:17:42,470 --> 00:17:45,090
W nadziei, 偶e spotkam si臋
z nimi oko w oko...
104
00:17:45,340 --> 00:17:47,670
wr臋czam ci oficjalny list...
105
00:17:48,100 --> 00:17:50,720
do przekazania Jego
Wysoko艣ci Szogunowi...
106
00:17:51,390 --> 00:17:56,350
uni偶enie prosz膮c, aby moja
pozycja konsula zosta艂a potwierdzona.
107
00:18:11,910 --> 00:18:13,450
Tamura mia艂 k艂opot.
108
00:18:14,540 --> 00:18:16,660
Skomunikowa艂 si臋 z Edo.
109
00:18:18,670 --> 00:18:21,830
W stolicy by艂o
wielkie niezdecydowanie...
110
00:18:21,920 --> 00:18:25,500
mi臋dzy tymi, kt贸rzy chcieli by Japonia
otworzy艂a si臋 na inne kraje...
111
00:18:26,720 --> 00:18:28,710
a tymi, kt贸rzy byli przeciwni.
112
00:18:30,970 --> 00:18:32,960
Wreszcie, nadesz艂a wiadomo艣膰.
113
00:18:37,770 --> 00:18:40,090
Do czasu podj臋cia decyzji...
114
00:18:40,600 --> 00:18:44,930
Tamura zosta艂 pouczony do
pozostawienia Harris'a w Shimoda.
115
00:18:46,440 --> 00:18:48,100
I zapewni膰 mu rado艣膰.
116
00:18:51,700 --> 00:18:55,030
- Znowu peklowana wieprzowina?
- Tylko to zosta艂o, sir.
117
00:18:56,240 --> 00:18:58,530
Nasz kolega Tamura dopilnowa艂 tego.
118
00:19:00,580 --> 00:19:03,070
Wybacz, 偶e pytam,
panie Harris, ale...
119
00:19:04,250 --> 00:19:07,830
masz wrog贸w w Departamencie Stanu,
偶e tu ci臋 trzymaj膮?
120
00:19:08,130 --> 00:19:11,710
Wr臋cz przeciwnie.
Dostanie tej posady to wielki zaszczyt.
121
00:19:12,590 --> 00:19:17,090
A siedz膮cy na przeciwko ciebie, Henry,
jedz膮cy boczek i suchary...
122
00:19:17,720 --> 00:19:20,840
to pose艂 nadzwyczajny od Prezydenta Pierce'a.
123
00:19:22,020 --> 00:19:24,770
C贸偶, nie do ko艅ca
marnujemy czas, sir.
124
00:19:25,060 --> 00:19:26,560
Wyremontowali艣my ten dom...
125
00:19:27,190 --> 00:19:30,520
nauczyli艣my si臋 czego艣 o ich
rolnictwie, wietrze, pogodzie.
126
00:19:30,690 --> 00:19:33,100
Ale nie przyjecha艂em tu, 偶eby by膰 stolarzem...
127
00:19:33,780 --> 00:19:36,950
czy 偶eby zbiera膰 informacje
dla Departamentu Rolnictwa.
128
00:19:37,240 --> 00:19:40,490
Moje instrukcje od
Prezydenta Pierce by艂y, cytuj臋:
129
00:19:41,120 --> 00:19:43,910
- "Rozwa偶y膰 z Cesarzem"...
- Pan wybaczy.
130
00:19:44,000 --> 00:19:46,410
- Szogunem, nie Cesarzem.
- Dobra.
131
00:19:46,500 --> 00:19:48,990
"Rozwa偶y膰 z Szogunem Japonii...
132
00:19:49,090 --> 00:19:52,750
temat ich wej艣cia do
wolnej wsp贸lnoty narod贸w."
133
00:19:53,220 --> 00:19:55,340
Rozwa偶a膰?
134
00:19:56,430 --> 00:19:58,750
Nawet nie zdo艂a艂em si臋
do niego zbli偶y膰.
135
00:19:58,850 --> 00:20:02,350
A Tamura blokuje.
Nie wys艂a艂 mojego po艣wiadczenia do Edo...
136
00:20:02,430 --> 00:20:05,640
- I nie ma takiego zamiaru.
- Ale to trudna posada, sir.
137
00:20:05,730 --> 00:20:08,890
- Trzeba by膰 cierpliwym.
- Cierpliwo艣膰 nie sprowadzi nam komandora Perry...
138
00:20:08,980 --> 00:20:13,360
ani okr臋tu wojennego na wsparcie.
Byli艣my cierpliwi 5 miesi臋cy.
139
00:20:14,240 --> 00:20:18,650
Jeste艣my daleko na uboczu,
nie mo偶emy wys艂a膰, ani dosta膰 wiadomo艣ci z Waszyngtonu.
140
00:20:19,450 --> 00:20:21,770
Zaczynam si臋 zastanawia膰 czy im zale偶y.
141
00:20:23,700 --> 00:20:25,860
Sam, daj m贸j p艂aszcz.
142
00:20:26,080 --> 00:20:28,700
Panie Harris, nie robi艂bym nic pochopnie.
143
00:20:30,960 --> 00:20:34,210
Zjad艂em tak膮 ilo艣膰 boczku,
jak膮 zamierza艂em.
144
00:20:41,720 --> 00:20:43,380
Nasz pierwszy go艣膰.
145
00:21:23,470 --> 00:21:24,930
Co jest, Henry?
146
00:21:25,050 --> 00:21:28,010
Od gubernatora.
Zaproszenie na obiad.
147
00:21:28,470 --> 00:21:32,090
Panie po艣le, jutro wieczorem,
nie b臋dzie boczku.
148
00:22:11,770 --> 00:22:14,010
Chc膮 ci pokaza膰 zabawy gejsz.
149
00:22:21,230 --> 00:22:22,350
Dobrze.
150
00:22:42,500 --> 00:22:46,170
Jestem wdzi臋czny Waszej Ekscelencji
za wspania艂膮 zabaw臋.
151
00:22:47,470 --> 00:22:50,340
Jak mniemam, 艣wi臋tujesz uznanie...
152
00:22:50,430 --> 00:22:52,500
pierwszego Ameryka艅skiego Konsula.
153
00:22:52,970 --> 00:22:56,510
Nie by艂o wie艣ci z Edo
w sprawie pana statusu, panie Harris.
154
00:22:57,440 --> 00:22:59,180
To czemu zawdzi臋czam ten zaszczyt?
155
00:22:59,770 --> 00:23:03,220
Mam wsp贸艂czucie dla samotnego m臋偶czyzny
w obcym kraju.
156
00:23:04,070 --> 00:23:07,900
Sam, tak. Ale s膮 ze mn膮
dusze miliona Amerykan贸w.
157
00:23:08,740 --> 00:23:11,530
Wasza Ekscelencjo,
je艣li wie艣ci szybko nie dotr膮...
158
00:23:12,030 --> 00:23:14,610
mog臋 si臋 pokusi膰
o wyjazd do Edo, aby je zdoby膰.
159
00:23:14,870 --> 00:23:16,860
Nie przedostaniesz si臋 przez barier臋.
160
00:23:16,950 --> 00:23:21,700
Za bram膮 Zakazanego Miasta
s膮 czaszki wielu nieproszonych go艣ci.
161
00:23:23,040 --> 00:23:28,170
Przemierzy艂em tysi膮ce mil morskich
i sztorm贸w 偶eby tu dotrze膰.
162
00:23:28,670 --> 00:23:33,000
My艣lisz, 偶e kilka czaszek odstraszy艂oby mnie
od przej艣cia kolejnych stu mil?
163
00:25:51,440 --> 00:25:53,230
Spytaj j膮 co tu robi o tej godzinie.
164
00:26:21,840 --> 00:26:24,710
- I?
- Nasz przyjaciel Tamura j膮 przys艂a艂.
165
00:26:25,220 --> 00:26:29,170
Ona tu jest po to,
偶eby nasze istnienie by艂o mniej dokuczliwe.
166
00:26:30,390 --> 00:26:32,800
Podzi臋kuj, i ode艣lij j膮 do domu.
167
00:26:36,690 --> 00:26:40,140
Zaczekaj. Mo偶e si臋 przyda膰.
168
00:26:41,360 --> 00:26:45,650
Gubernator chce pozna膰 nas,
a my chcemy pozna膰 Japoni臋.
169
00:26:46,530 --> 00:26:49,780
Ten pok贸j z ty艂u, mo偶e tam zamieszka膰.
Powiedz, 偶e mo偶e zosta膰.
170
00:26:49,870 --> 00:26:53,070
A potem powiedz, 偶eby podnios艂a g艂ow臋.
171
00:27:41,420 --> 00:27:43,490
Czeka艂am na odg艂os jego krok贸w...
172
00:27:44,130 --> 00:27:46,830
na otwarcie drzwi przez olbrzyma.
173
00:27:48,880 --> 00:27:54,010
Moje serce bi艂o w przera偶eniu,
ale by艂a cisza.
174
00:28:32,470 --> 00:28:35,140
To by艂 dom pe艂en tajemnic.
175
00:29:36,650 --> 00:29:38,650
Po艣pieszy艂am do Barona Tamury.
176
00:29:39,360 --> 00:29:42,570
Opowiedzia艂am o nasionach i muszlach.
177
00:29:42,990 --> 00:29:46,580
Machina, kt贸ra sprawia艂a 偶e wia艂 wiatr
mog艂a sprowadzi膰 tajfun.
178
00:29:47,540 --> 00:29:50,870
B艂aga艂am, 偶eby pozwoli艂 mi wr贸ci膰
do domu gejsz.
179
00:29:52,040 --> 00:29:57,170
Ale Baron si臋 rozgniewa艂.
Powiedzia艂, 偶e jestem niem膮dra.
180
00:29:58,510 --> 00:30:01,260
Nie ma machiny,
kt贸ra sprowadza tajfuny.
181
00:30:02,350 --> 00:30:05,050
To Harris-san by艂 niebezpieczny.
182
00:30:06,350 --> 00:30:08,970
Barbarzy艅ca planowa艂 na nas najazd.
183
00:30:10,600 --> 00:30:15,060
Moim obowi膮zkiem by艂o wr贸ci膰.
By艂am gejsz膮.
184
00:30:16,530 --> 00:30:18,020
Zna艂am m臋偶czyzn.
185
00:30:19,400 --> 00:30:22,900
Mia艂am zadowala膰 Harris'a
pod ka偶dym wzgl臋dem...
186
00:30:22,990 --> 00:30:25,150
i obserwowa膰 ka偶dy jego krok.
187
00:30:47,470 --> 00:30:49,460
Urodzi艂a si臋 w Shimoda?
188
00:30:54,980 --> 00:30:57,850
Nie, jest z wioski na drodze do Edo.
189
00:30:58,230 --> 00:31:00,640
Kolejna wie艣niaczka sprzedana
do domu gejsz.
190
00:31:01,530 --> 00:31:02,640
Sprzedana?
191
00:31:11,540 --> 00:31:14,660
Mia艂a 14 lat, biedna rodzina.
192
00:31:15,370 --> 00:31:17,370
P贸藕niej mog艂a im pom贸c...
193
00:31:17,460 --> 00:31:20,960
jak jaki艣 facet zap艂aci艂 jej "poduszkowe",
jak to m贸wi膮.
194
00:31:23,300 --> 00:31:24,760
Ma siostry?
195
00:31:33,310 --> 00:31:35,980
Jej siostry zosta艂y
zwr贸cone bogom.
196
00:31:44,190 --> 00:31:47,280
Ma szcz臋艣cie, 偶e urodzi艂a si臋 w roku,
kiedy zbiory ry偶u by艂y dobre.
197
00:32:09,130 --> 00:32:14,210
Wiesz, Henry, widzia艂em atrakcyjne
tancerki z Syjamu...
198
00:32:15,100 --> 00:32:17,420
艣piewaj膮ce dziewczyny z Chin...
199
00:32:18,020 --> 00:32:21,520
ale chyba wol臋 gejsze z Japonii.
200
00:32:22,610 --> 00:32:24,430
Zgadzam si臋, sir.
201
00:32:26,230 --> 00:32:27,890
Upij臋 si臋.
202
00:32:34,780 --> 00:32:37,950
Pyta czy mo偶e wykona膰
ma艂膮 magiczn膮 sztuczk臋...
203
00:32:38,040 --> 00:32:39,780
dla czcigodnego konsula.
204
00:32:40,710 --> 00:32:42,410
Niech zaczyna.
205
00:32:56,140 --> 00:32:57,340
Bardzo dobrze.
206
00:32:59,680 --> 00:33:01,680
Te偶 co艣 ci poka偶臋.
207
00:33:02,730 --> 00:33:03,840
To jest dolar
208
00:33:05,480 --> 00:33:06,970
Nie, dolar.
209
00:33:07,610 --> 00:33:09,270
Nie wymawiaj膮 "L" sir.
210
00:33:09,360 --> 00:33:13,110
Wymawiaj膮. Ameryka艅ski dolar.
211
00:33:17,410 --> 00:33:20,990
Obawiam si臋, 偶e b臋dziemy musieli
popracowa膰 nad jej angielskim, Henry.
212
00:33:21,080 --> 00:33:23,750
Patrz uwa偶nie,
nie mam nic w r臋kawach.
213
00:33:33,590 --> 00:33:36,380
Podoba艂o si臋? Jest tw贸j.
214
00:33:42,470 --> 00:33:43,590
Co?
215
00:33:43,980 --> 00:33:47,560
Pyta czy orze艂 na dolar贸wce
jest jednym z naszych bog贸w.
216
00:33:49,400 --> 00:33:53,020
Nie zupe艂nie, ale jest pot臋偶ny.
217
00:33:53,990 --> 00:33:55,180
I da si臋 z nim negocjowa膰.
218
00:34:00,530 --> 00:34:02,740
Chce 偶eby艣 to powt贸rzy艂, sir.
219
00:34:02,830 --> 00:34:06,110
M贸j pierwszy sukces w Japonii.
220
00:34:06,960 --> 00:34:08,410
Patrz uwa偶nie.
221
00:34:14,590 --> 00:34:16,550
Nie, tutaj.
222
00:34:31,230 --> 00:34:33,980
Z艂o艣liwo艣膰 wobec cudzoziemc贸w ros艂a.
223
00:34:34,980 --> 00:34:36,940
Stale byli n臋kani.
224
00:35:50,760 --> 00:35:54,510
Henry, zabierzesz Okichi do domu?
225
00:37:49,670 --> 00:37:50,790
M贸j kapelusz.
226
00:37:51,800 --> 00:37:55,460
Niech sobie we藕mie, Henry.
I tak ci nie pasowa艂.
227
00:38:03,230 --> 00:38:06,350
- Szcz臋艣liwy wypadek.
- Jak to?
228
00:38:06,770 --> 00:38:10,060
Jakby noga ci si臋 nie po艣lizgn臋艂a,
m贸g艂by艣 uszkodzi膰 tego ma艂ego.
229
00:38:10,150 --> 00:38:11,180
Prosz臋.
230
00:38:12,650 --> 00:38:13,770
Dzi臋kuj臋.
231
00:38:16,320 --> 00:38:19,410
- Dobrze?
- Tak, w rzeczy samej.
232
00:38:23,160 --> 00:38:25,400
Jeste艣 w dobrych r臋kach.
233
00:38:28,040 --> 00:38:31,820
- Te偶 "tak, w rzeczy samej"?
- Tak, w rzeczy samej.
234
00:38:41,350 --> 00:38:44,600
Kobiety z wioski by艂y przeciwko mnie.
235
00:38:45,430 --> 00:38:49,350
Dla nich,
by艂am konkubin膮 Harris'a.
236
00:38:50,980 --> 00:38:53,650
Nie mog艂am si臋 z nimi k膮pa膰.
237
00:39:18,590 --> 00:39:22,840
"Prostym j臋zykiem, panie Sekretarzu,
wal臋 g艂ow膮 w kamienny mur.
238
00:39:23,340 --> 00:39:27,090
"Do tej pory, nie mo偶emy
skontaktowa膰 si臋 z Szogunem.
239
00:39:27,260 --> 00:39:31,430
"Wygl膮da na to, 偶e s膮 niezdecydowani
i w og贸le si臋 tym nie przejmuj膮.
240
00:39:33,230 --> 00:39:36,060
Nie zamierzam si臋 podda膰.
241
00:39:37,860 --> 00:39:40,560
Ale czuj臋, 偶e mo偶e min膮膰 troch臋 czasu...
242
00:39:41,030 --> 00:39:46,150
zanim zdam raport o post臋pach.
B臋d臋 was informowa艂."
243
00:39:46,700 --> 00:39:48,860
Podpisz "z powa偶aniem".
244
00:39:52,290 --> 00:39:55,240
To cudowne,
co ona potrafi zrobi膰 z kwiatami.
245
00:39:59,340 --> 00:40:00,420
Panie Harris.
246
00:40:01,380 --> 00:40:02,410
Panie Harris.
247
00:40:10,140 --> 00:40:11,970
Przynie艣 flag臋, Henry.
248
00:40:37,210 --> 00:40:39,000
Uszanowanie, Wasza Ekscelencjo.
249
00:40:39,170 --> 00:40:42,120
Panie Harris, musi pan zdj膮膰 flag臋.
250
00:40:44,130 --> 00:40:48,510
Flaga jest znakiem dla tego statku, 偶e
jest tu konsul gotowy na jego przyj臋cie.
251
00:40:48,840 --> 00:40:51,760
Musz臋 powtarza膰?
Nie ma tu 偶adnego konsula.
252
00:40:52,890 --> 00:40:56,890
Shimoda jest zamkni臋ta i strze偶ona.
Statek nie mo偶e dobi膰 do brzegu.
253
00:40:57,390 --> 00:41:00,730
Jak chcesz go przyj膮膰, zdejmij flag臋.
254
00:41:02,360 --> 00:41:05,060
Armaty s膮 na艂adowane, panie Harris.
255
00:43:32,460 --> 00:43:36,080
Ahoy, wys艂anniku! Witaj!
256
00:43:37,090 --> 00:43:40,420
Harris! Harris, Ameryka艅ski konsul!
257
00:43:40,720 --> 00:43:45,090
Nie zbli偶aj si臋, sir. Nie zbli偶aj.
Mamy choler臋 na pok艂adzie.
258
00:43:46,600 --> 00:43:48,920
Czemu nie wywiesi艂e艣 偶贸艂tej flagi?
259
00:43:49,060 --> 00:43:51,510
Polecia艂a za burt臋 razem z buntownikiem.
260
00:43:51,600 --> 00:43:56,480
- Macie tu lekarza?
- Nie. Nie ma lekarza.
261
00:43:56,940 --> 00:44:01,070
Niech B贸g nam pomo偶e.
Mamy trzech martwych i 5 chorych...
262
00:44:01,320 --> 00:44:03,690
i 9 dni do Hong Kongu.
263
00:44:04,530 --> 00:44:07,070
Stawia膰 偶agle, podnie艣膰 kotwic臋.
264
00:44:09,080 --> 00:44:12,860
Ma pan bro艅, sir? Zastrzel ich!
Nie mog膮 dotrze膰 do brzegu!
265
00:44:13,250 --> 00:44:17,250
Wracajcie! Wracajcie.
Niech was szlag, wracajcie!
266
00:44:19,090 --> 00:44:22,920
Tam na l膮dzie, nie dotykajcie ich!
267
00:44:23,010 --> 00:44:25,250
Nie dotykajcie ich!
268
00:44:25,970 --> 00:44:28,260
Maj膮 chorob臋!
269
00:44:28,390 --> 00:44:31,010
Nie podchodzi膰 do tych 偶eglarzy.
270
00:44:31,100 --> 00:44:34,880
Nie zbli偶ajcie si臋.
Maj膮 ci臋偶k膮 chorob臋.
271
00:44:34,980 --> 00:44:38,010
Nie zbli偶ajcie si臋 do nich.
272
00:44:38,150 --> 00:44:40,930
Nie rozumiecie?
273
00:44:50,740 --> 00:44:52,240
Cholera.
274
00:44:53,450 --> 00:44:56,410
Ogarn臋艂a ca艂膮 wie艣 jak wielki po偶ar
275
00:44:57,420 --> 00:45:02,620
Prawie ka偶dego dotkn臋艂a.
Chorzy byli wsz臋dzie.
276
00:46:00,980 --> 00:46:03,220
Harris-san zrobi艂 wszystko co m贸g艂...
277
00:46:04,060 --> 00:46:06,900
ale walczy艂 z chorob膮 po swojemu.
278
00:46:08,150 --> 00:46:11,320
Moi ludzie walczyli swoimi starymi sposobami.
279
00:46:11,400 --> 00:46:16,070
Modlitw膮, 艣piewem, i papierowym obliczem
czerwonego demona choroby.
280
00:46:42,230 --> 00:46:47,050
Zmarli byli piecz臋towani w beczkach,
byli paleni na 艣wi臋tych ziemiach.
281
00:47:15,260 --> 00:47:18,260
Harris-san pracowa艂 dzie艅 i noc...
282
00:47:19,050 --> 00:47:22,300
ale nowy spos贸b by艂 tak s艂aby, jak stary spos贸b.
283
00:47:23,770 --> 00:47:27,100
Demon 艣mierci chodzi艂 od drzwi do drzwi.
284
00:47:55,250 --> 00:47:57,410
Panie Harris.
285
00:48:27,410 --> 00:48:29,400
Wybacz, Harris-san.
286
00:48:40,880 --> 00:48:42,790
Co s膮dzisz, sir?
287
00:48:42,880 --> 00:48:45,260
Nie wiele wiemy
na temat cholery, Henry.
288
00:48:47,850 --> 00:48:52,220
Wiemy, 偶e tylko ogie艅 i mr贸z
j膮 zabija.
289
00:48:57,270 --> 00:48:59,940
I tylko B贸g mo偶e sprowadzi膰 mr贸z.
290
00:49:12,870 --> 00:49:16,790
Przet艂umacz mu, Henry,
tylko ogie艅 mo偶e ich ocali膰.
291
00:49:20,500 --> 00:49:21,960
Zabierz go st膮d!
292
00:50:47,170 --> 00:50:50,090
Czy nie do艣膰 ju偶 smutku
sprowadzi艂e艣 na moich ludzi?
293
00:50:50,170 --> 00:50:52,300
Musisz pali膰 ich domy?
294
00:50:52,380 --> 00:50:55,010
Damy im pieni膮dze na budow臋 nowych.
295
00:50:55,090 --> 00:50:57,170
Jeste艣 szale艅cem.
296
00:50:57,260 --> 00:51:01,840
To jedyny spos贸b, 偶eby zatrzyma膰 choler臋.
Ognie艅. Higiena.
297
00:51:08,770 --> 00:51:10,600
Powiedzia艂, 偶e jeste艣my ich wi臋藕niami.
298
00:51:10,690 --> 00:51:13,690
Jak si臋 oprzemy, zabij膮 nas.
299
00:51:13,780 --> 00:51:16,320
Zostaniemy odes艂ani do domu pierwszym statkiem.
300
00:51:41,010 --> 00:51:43,340
My艣l臋, 偶e mo偶emy i艣膰 spa膰, Sam.
301
00:52:06,710 --> 00:52:10,040
艢pi. To nie cholera, dzi臋ki Bogu.
302
00:52:23,640 --> 00:52:25,010
Od艂贸偶 to, Henry.
303
00:52:25,100 --> 00:52:27,300
Pomy艣la艂em, 偶e mo偶e
kilka tamtych raptus贸w...
304
00:52:27,390 --> 00:52:30,640
Jeste艣my 5,000 mil od domu.
Jak b臋d膮 chcieli poder偶n膮膰 nam gard艂a...
305
00:52:30,730 --> 00:52:32,850
to nic na to nie poradzimy.
306
00:52:35,940 --> 00:52:39,440
- Napijemy si臋, Henry?
- Tak.
307
00:52:46,040 --> 00:52:49,530
Jak dadz膮 nam jeszcze tydzie艅,
to mo偶e poradzimy sobie z tym.
308
00:52:50,080 --> 00:52:54,460
Teraz b臋d膮 sieka膰 kuk艂y
i pada膰 jak muchy.
309
00:52:58,380 --> 00:52:59,630
C贸偶, Henry...
310
00:52:59,710 --> 00:53:04,040
wys艂ano nas tu w celu ustanowienia
dyplomatycznych relacji z Japoni膮.
311
00:53:05,350 --> 00:53:09,090
Jak dot膮d, wpu艣cili艣my statek z choler膮,
zapocz膮tkowali艣my epidemi臋...
312
00:53:09,770 --> 00:53:12,930
spalili艣my p贸艂 miasta,
i jeste艣my pod nadzorem.
313
00:53:14,440 --> 00:53:18,140
Wspania艂e dokonania. Wypijmy za to.
314
00:53:25,530 --> 00:53:28,280
Ogie艅 wypali艂 choler臋.
315
00:53:29,700 --> 00:53:32,070
Czas umierania min膮艂.
316
00:53:33,040 --> 00:53:36,290
Do wsi powr贸ci艂 spok贸j.
317
00:53:36,750 --> 00:53:40,420
艁odzie rybackie ponownie wyp艂yn臋艂y w morze.
318
00:53:41,300 --> 00:53:43,830
Ja, r贸wnie偶 dochodzi艂am do siebie.
319
00:53:49,220 --> 00:53:51,300
Okichi, daj mi to.
320
00:53:51,810 --> 00:53:56,180
Nie powinna艣 si臋 przem臋cza膰,
p贸ki nie nabierzesz si艂.
321
00:54:00,270 --> 00:54:01,930
Dzi臋kuj臋, Henry.
322
00:54:07,360 --> 00:54:09,900
Nie wiedzia艂em, 偶e zabrali艣my tyle 艣mieci.
323
00:54:11,240 --> 00:54:14,410
Harris-san zabiera ksi膮偶ki?
324
00:54:15,200 --> 00:54:17,110
Wyje偶d偶am, Okichi.
325
00:54:19,120 --> 00:54:22,000
- Jedziesz do Edo?
- Jad臋 do domu.
326
00:54:23,210 --> 00:54:25,920
Pierwsza rozs膮dna rzecz od czasu wyl膮dowania w Japonii.
327
00:54:30,930 --> 00:54:32,130
Wkr贸tce?
328
00:54:33,010 --> 00:54:37,140
Tak, wed艂ug Tamury.
Wsadzi nas na pierwszy statek.
329
00:54:38,480 --> 00:54:41,640
Oczywi艣cie, nigdy nie wiadomo,
kiedy pierwszy statek...
330
00:55:00,790 --> 00:55:03,740
Nie wyje偶d偶am, bo chc臋, Okichi.
331
00:55:05,540 --> 00:55:09,870
Ameryka, daleko.
332
00:55:12,970 --> 00:55:17,100
Nie tak daleko,
偶ebym mia艂 ci臋 zapomnie膰.
333
00:55:20,390 --> 00:55:24,010
Zawsze jak zobacz臋 kobiet臋
z ornamentami we w艂osach...
334
00:55:24,900 --> 00:55:28,020
Pomy艣l臋 o Okichi
i jej 偶贸艂tych grzebykach.
335
00:55:28,780 --> 00:55:32,520
Zawsze jak us艂ysz臋 szelest jedwabiu,
pomy艣l臋 o ma艂ej...
336
00:57:18,880 --> 00:57:20,840
Harris-san! Harris-san!
337
00:57:24,510 --> 00:57:26,750
Ci ludzie. Przyszli odda膰 ci cze艣膰.
338
00:58:00,300 --> 00:58:03,300
Dzi臋kuj膮 ci za uratowanie
im 偶ycia.
339
00:58:20,400 --> 00:58:21,480
Okichi.
340
00:58:32,950 --> 00:58:35,240
- Panie Harris?
- Tak?
341
00:58:35,330 --> 00:58:36,950
Gubernator przyszed艂.
342
00:58:38,920 --> 00:58:40,830
- Gubernator?
- Tak.
343
00:58:43,130 --> 00:58:45,040
Zapro艣 Jego Ekscelencj臋.
344
00:59:09,610 --> 00:59:10,940
Panie Harris.
345
00:59:12,990 --> 00:59:14,620
Jestem pa艅skim d艂u偶nikiem.
346
00:59:15,450 --> 00:59:18,450
- Moim d艂u偶nikiem?
- Choroba odesz艂a.
347
00:59:18,790 --> 00:59:20,030
Dobrze pan zrobi艂.
348
00:59:22,080 --> 00:59:23,490
殴le si臋 zachowa艂em.
349
00:59:24,880 --> 00:59:27,290
To by艂o dawno. Ju偶 zapomnia艂em.
350
00:59:27,630 --> 00:59:29,170
Ja nie mog臋 zapomnie膰.
351
00:59:29,720 --> 00:59:34,840
40 pokole艅 moich przodk贸w wo艂a,
偶e m贸j d艂ug musi by膰 sp艂acony.
352
00:59:38,220 --> 00:59:40,180
Chcia艂 pan jecha膰 do Edo.
353
00:59:41,100 --> 00:59:42,930
Wizyta zosta艂a zorganizowana.
354
00:59:43,190 --> 00:59:45,680
Moi ludzie b臋d膮 eskortowa膰 tw贸j orszak.
355
00:59:57,280 --> 00:59:59,780
Obawiam si臋, 偶e Szogun
b臋dzie lekko zawiedziony...
356
00:59:59,870 --> 01:00:02,080
kiedy nasza dw贸jka przyjedzie do Edo.
357
01:00:02,500 --> 01:00:05,330
Przeczytam ci relacj臋 z prawdziwego orszaku:
358
01:00:05,420 --> 01:00:07,710
"Nasza kawalkada sk艂ada艂a si臋 z wielu setek...
359
01:00:07,790 --> 01:00:12,040
wi艂a si臋 na drodze, jak ogromny jedwabny smok."
360
01:00:12,130 --> 01:00:16,080
Nas b臋dzie dwoje na koniu,
jak zdob臋dziemy konie.
361
01:00:19,970 --> 01:00:23,010
"Lista prezent贸w,
kt贸re ten w艂adca zabra艂 do Edo.
362
01:00:23,270 --> 01:00:28,470
Lakierowane skrzynie na ko艣膰 s艂oniow膮 i emalia,
inkrustowane miecze i tarcze".
363
01:00:28,940 --> 01:00:32,020
Zastanawiam si臋 czy Jego Wysoko艣膰
umia艂by u偶y膰 scyzoryka.
364
01:00:32,650 --> 01:00:36,700
"Wspania艂e delikatesy do jedzenia."
365
01:00:36,780 --> 01:00:41,860
My艣l臋, 偶e mo偶emy po艣wi臋ci膰 beczu艂k臋 s艂oniny
i puszk臋 suchar贸w, Henry. M贸w dalej.
366
01:00:42,490 --> 01:00:46,710
"Obrazy wspania艂ych artyst贸w,
Kano i Sesshu."
367
01:00:48,380 --> 01:00:52,670
To jest bardzo podobne
do Prezydenta Pierce na 膰wier膰dolar贸wce.
368
01:00:54,510 --> 01:00:58,460
"Porcelanowe dzbany z najwspanialsz膮 sake."
369
01:00:58,760 --> 01:01:03,340
Tu mo偶emy si臋 z nimi r贸wna膰.
Stara dobra gorzka Tanglefoot.(*tania Whiskey).
370
01:01:09,560 --> 01:01:11,350
Chyba wszystko.
371
01:01:11,860 --> 01:01:13,680
Mam nadziej臋.
372
01:01:14,440 --> 01:01:17,890
Zacznijmy si臋 "wi膰 jak jedwabny smok"
373
01:01:18,200 --> 01:01:19,740
Gdzie Okichi?
374
01:01:38,170 --> 01:01:40,750
Ludzie z Shimoda zrobili to dla ciebie...
375
01:01:41,260 --> 01:01:43,250
偶eby艣 m贸g艂 z dum膮 wkroczy膰 do Edo.
376
01:02:22,920 --> 01:02:26,590
Ludzie z Shimoda nie zapomnieli o niczym w czasie podr贸偶y.
377
01:02:27,720 --> 01:02:29,800
Gdy Harris-san ruszy艂...
378
01:02:29,890 --> 01:02:33,970
jecha艂 jak wielki cz艂owiek
i wielki lider.
379
01:02:39,770 --> 01:02:42,400
Pa艅ska eskorta, panie Harris, jak obieca艂em.
380
01:02:42,490 --> 01:02:44,060
Spotkamy si臋 w Edo.
381
01:03:48,300 --> 01:03:51,960
Niedaleko Edo, rozbili艣my ostatni ob贸z.
382
01:05:38,070 --> 01:05:39,480
Wasza Ekscelencjo.
383
01:05:40,870 --> 01:05:43,490
Pozdrawiam was w imieniu naszego Szoguna.
384
01:05:43,580 --> 01:05:45,120
Witamy w Edo.
385
01:05:52,250 --> 01:05:54,920
Czy to protektorzy waszego miasta?
386
01:05:55,250 --> 01:05:58,010
Tak. Chroni膮 przed z艂ymi duchami.
387
01:05:58,470 --> 01:06:00,170
Ufam, 偶e mnie przepuszcz膮.
388
01:06:00,680 --> 01:06:04,630
Przepuszcz膮 twoje cia艂o
ale nie dusz臋, je艣li jest z艂a.
389
01:06:05,850 --> 01:06:09,010
Jutro, o Godzinie Smoka...
390
01:06:09,270 --> 01:06:12,350
zaprowadz臋 ci臋 przed oblicz臋 Szoguna.
391
01:06:12,730 --> 01:06:14,720
Teraz, do waszych kwater.
392
01:07:21,130 --> 01:07:23,290
A niech mnie!
393
01:07:23,380 --> 01:07:26,500
Spokojnie, Henry. Mo偶e to tylko mira偶.
394
01:08:07,260 --> 01:08:08,830
Kalendarz pa艅skiej wizyty, panie Harris.
395
01:08:15,850 --> 01:08:20,720
Dzie艅 pierwszy, zgromadzenie
arystokracji i go艣ci w Wielkiej Hali.
396
01:08:24,650 --> 01:08:26,850
Przedstawienie Szogunowi...
397
01:08:27,070 --> 01:08:32,140
i wyra偶enie wdzi臋czno艣ci
przez go艣cia z dalekiego l膮du.
398
01:08:33,820 --> 01:08:38,620
Dnia drugiego o Godzinie Koguta,
bankiet na pa艅sk膮 cze艣膰.
399
01:08:39,370 --> 01:08:42,540
Powr贸t do domu na odpoczynek.
400
01:08:43,040 --> 01:08:45,830
Szogun wszystkim 偶yczy przyjemnych sn贸w.
401
01:08:49,760 --> 01:08:52,630
Dzie艅 trzeci, Godzina Tygrysa...
402
01:08:53,380 --> 01:08:58,260
pokaz 艂ucznictwa z Lordem Hotta.
403
01:09:17,240 --> 01:09:18,980
Okichi, co to ma by膰?
404
01:09:19,080 --> 01:09:21,860
Twoja "furo". Gor膮ca k膮piel.
405
01:09:21,950 --> 01:09:24,280
Pomog膮 ci z ubraniem.
406
01:09:24,410 --> 01:09:29,240
Ej. Chwila. Znaczy, zdejm膮 ze mnie ubranie?
407
01:09:29,340 --> 01:09:31,830
To staro偶ytny zwyczaj.
408
01:09:33,170 --> 01:09:37,500
Nast臋pnego dnia,
Harris'a zaprowadzono do Wielkiej Hali.
409
01:09:38,840 --> 01:09:43,920
Przez wieki, tylko japo艅skie oczy
widzia艂y dom Szoguna.
410
01:10:13,000 --> 01:10:14,580
Wasza Ekscelencjo.
411
01:10:16,170 --> 01:10:17,630
Jestem ci winny podzi臋kowania.
412
01:10:18,840 --> 01:10:20,880
Nic nie jest mi pan winny, panie Harris.
413
01:10:21,640 --> 01:10:23,920
Moje zobowi膮zanie jest sko艅czone.
414
01:10:24,180 --> 01:10:26,260
Wyr贸wnali艣my rachunki.
415
01:12:02,070 --> 01:12:04,270
Wasza Wysoko艣膰...
416
01:12:04,530 --> 01:12:06,570
Zosta艂em skierowany w celu wyra偶enia 偶yczenia...
417
01:12:06,650 --> 01:12:09,570
od Prezydenta Stan贸w Zjednoczonych Ameryki...
418
01:12:10,160 --> 01:12:13,110
zdrowia i szcz臋艣cia.
419
01:15:11,420 --> 01:15:13,620
Wasza Wysoko艣膰, Doradcy...
420
01:15:15,040 --> 01:15:19,620
Natur膮 wszech艣wiata jest,
偶e cz艂owiek powinien mie膰 s膮siad贸w...
421
01:15:20,510 --> 01:15:25,220
mimo to, 偶e buduje swoje domy na pustyni,
czy w g贸rach...
422
01:15:25,300 --> 01:15:27,260
czy po艣rodku morza.
423
01:15:27,430 --> 01:15:29,590
Jednak gdzie艣, jakkolwiek daleko...
424
01:15:30,350 --> 01:15:34,810
przebywa inny cz艂owiek, kt贸ry jest jego s膮siadem
i mo偶e zechcie膰 by膰 jego przyjacielem.
425
01:15:36,520 --> 01:15:39,770
Tak jak jest z lud藕mi, tak te偶 jest z narodami.
426
01:15:40,690 --> 01:15:43,360
Przez 5,000 mil oceanu...
427
01:15:43,740 --> 01:15:47,150
Stany Zjednoczone Ameryki,
wasz s膮siad...
428
01:15:47,740 --> 01:15:49,980
wyci膮ga swoj膮 d艂o艅 do Japonii.
429
01:15:51,120 --> 01:15:54,200
Nie jest to d艂o艅 zaci艣ni臋ta
w pi臋艣膰 gniewu.
430
01:15:54,920 --> 01:15:57,120
Nie trzyma no偶a by grozi膰.
431
01:15:57,840 --> 01:16:00,330
Nie nosi r臋kawiczki ob艂udy.
432
01:16:01,800 --> 01:16:06,290
Jest to otwarta d艂o艅 moich rodak贸w,
nic nie 偶膮daj膮ca...
433
01:16:06,930 --> 01:16:09,130
nie prosz膮ca o specjalne wzgl臋dy...
434
01:16:10,010 --> 01:16:12,090
poszukuje jedynie dobra wsp贸lnego.
435
01:16:13,180 --> 01:16:15,560
}Ale w d膮偶eniu do tego dobra wsp贸lnego...
436
01:16:16,350 --> 01:16:20,480
prosimy o zburzenie barier,
kt贸re przez wieki...
437
01:16:21,150 --> 01:16:24,070
oddziela艂y Japoni臋 od reszty 艣wiata.
438
01:16:25,070 --> 01:16:29,530
Prosimy, aby艣cie zaj臋li
prawowit膮 pozycj臋 we wsp贸lnocie narod贸w...
439
01:16:30,200 --> 01:16:34,070
z ca艂膮 chwa艂膮
i z ca艂膮 odpowiedzialno艣ci膮.
440
01:16:35,750 --> 01:16:37,870
Aby艣cie byli dobrymi s膮siadami,
nie tylko dla nas...
441
01:16:37,960 --> 01:16:40,630
ale ka偶dego narodu dobrej woli.
442
01:16:41,920 --> 01:16:46,300
Wzi膮膰 to co ma do zaoferowania 艣wiat,
i oferowa膰 to co wy macie.
443
01:16:47,300 --> 01:16:49,760
Uczy膰 si臋 od innych i naucza膰 ich.
444
01:16:52,100 --> 01:16:55,300
Je艣li wam to si臋 wydaje dobre,
aby to zrobi膰...
445
01:16:56,560 --> 01:16:58,800
to jestem upowa偶niony przez m贸j rz膮d...
446
01:17:00,020 --> 01:17:02,640
za pomoc膮 tego nowego traktatu...
447
01:17:03,190 --> 01:17:06,030
zagwarantowanie wam
naszej przyja藕ni w pokoju...
448
01:17:06,440 --> 01:17:09,890
nasz膮 pomoc w k艂opotach,
i nasz膮 si艂臋 w niebezpiecze艅stwie.
449
01:17:28,340 --> 01:17:32,750
Jak my艣lisz, ile czasu zajmie im
podj臋cie decyzji, Okichi?
450
01:17:32,840 --> 01:17:35,880
Trzy dni, mo偶e cztery.
451
01:17:36,510 --> 01:17:38,220
Traktat wielki p艂ot.
452
01:17:38,810 --> 01:17:42,090
Niekt贸re konie nie lubli膮 skaka膰.
453
01:17:42,810 --> 01:17:44,970
"Lubli膮"? Lubi膮.
454
01:17:45,440 --> 01:17:47,980
Znowu s艂ucha艂a艣 艂amanej
angielszczyzny Sama.
455
01:17:48,400 --> 01:17:50,690
Lubi膮. Dzi臋kuj臋.
456
01:17:55,370 --> 01:17:57,320
Lord Hotta powiedzia艂...
457
01:17:57,740 --> 01:18:01,410
偶e b臋d臋 przepytany zanim
Rada ostatecznie zag艂osuje.
458
01:18:02,410 --> 01:18:04,210
O co b臋d膮 mnie pyta膰, Okichi?
459
01:18:04,290 --> 01:18:07,330
Mo偶e dziwne pytania.
460
01:18:07,710 --> 01:18:10,550
Ale m贸w prawd臋.
461
01:18:11,840 --> 01:18:13,550
Powiedzie膰 im prawd臋?
462
01:18:13,840 --> 01:18:15,800
To zawsze najlepsze.
463
01:18:16,180 --> 01:18:17,890
Tak samo w Ameryce.
464
01:18:19,760 --> 01:18:23,810
W Ameryce, gejsze 艂adne?
465
01:18:25,230 --> 01:18:28,310
W Ameryce nie ma gejsz,
Okichi.
466
01:18:29,400 --> 01:18:33,530
- Nie ma?
- Nie ma gejsz. Tylko dziewczyny.
467
01:18:36,110 --> 01:18:38,690
Jak 偶ona na ulicy...
468
01:18:39,320 --> 01:18:41,990
ona idzie za m臋偶em?
469
01:18:42,330 --> 01:18:44,870
- Tak?
- Rzadko.
470
01:18:46,120 --> 01:18:48,700
- Gdzie idzie?
- U jego boku.
471
01:18:49,750 --> 01:18:51,160
U jego boku?
472
01:18:51,250 --> 01:18:53,160
Albo troch臋 z przodu.
473
01:18:54,760 --> 01:18:56,420
M膮偶 pozwala?
474
01:18:57,010 --> 01:18:59,170
Czasami nic na to nie poradzi.
475
01:19:01,260 --> 01:19:04,550
W Japonii, inni m臋偶owie.
476
01:19:04,640 --> 01:19:08,010
Nie, w Ameryce inne 偶ony.
477
01:19:36,420 --> 01:19:39,750
Bankiet odby艂 si臋 drugiego wieczoru.
478
01:19:40,680 --> 01:19:45,840
Za twarzami arystokrat贸w
by艂y silne i niebezpieczne uczucia.
479
01:19:46,890 --> 01:19:50,390
Niekt贸rzy zgadzali si臋 z Harris'em,
niekt贸rzy nie.
480
01:19:52,020 --> 01:19:53,850
A niekt贸rzy nienawidzili go...
481
01:19:54,480 --> 01:19:59,600
jak zawsze nienawidzili tych
kt贸rzy wdzierali si臋 na ziemie Japonii.
482
01:20:30,470 --> 01:20:34,170
Widzieli twoje okr臋ty wojenne.
Czy statki rybackie te偶 s膮 takie wielkie?
483
01:20:36,270 --> 01:20:37,350
Nie.
484
01:20:42,740 --> 01:20:45,940
Wojna jest dla ciebie wa偶niejsza
od rybo艂贸wstwa?
485
01:20:47,320 --> 01:20:48,350
Nie.
486
01:20:49,490 --> 01:20:50,770
Panie Harris...
487
01:20:51,450 --> 01:20:56,160
nie mieli艣my w moim kraju
wojen od 200 lat.
488
01:20:56,580 --> 01:20:59,700
Ile mieli艣cie na Zachodzie?
489
01:21:02,630 --> 01:21:04,040
Za du偶o.
490
01:21:04,710 --> 01:21:07,830
Jednak偶e niekt贸re toczono o wolno艣膰.
491
01:21:29,450 --> 01:21:33,910
M贸wisz o wolno艣ci. Ale czy statki
waszego kraju nie p艂ywaj膮 do Afryki...
492
01:21:33,990 --> 01:21:37,160
bior膮 czarnych ludzi,
i sprowadzaj膮 jako niewolnik贸w?
493
01:21:38,750 --> 01:21:42,160
Tak, przykro mi to m贸wi膰, ale to prawda.
494
01:21:43,130 --> 01:21:47,420
Ale s膮 ludzie w moim kraju
kt贸rzy oddali by 偶ycie, aby sko艅czy膰 z tym z艂em.
495
01:21:48,550 --> 01:21:50,870
To nie b臋dzie d艂ugo tolerowane.
496
01:22:12,700 --> 01:22:15,190
呕aden nar贸d nie rozumie drugiego.
497
01:22:15,280 --> 01:22:18,370
Najlepiej b臋dzie dla Japonii, jak pozostanie osobno.
498
01:22:18,990 --> 01:22:22,490
Tylko przez zrozumienie
艣wiat mo偶e mie膰 nadzieje na progres.
499
01:22:34,220 --> 01:22:37,420
On pyta, "Co to progres?"
500
01:22:39,970 --> 01:22:42,210
Powiedz, 偶e to ma wiele znacze艅.
501
01:22:43,020 --> 01:22:44,510
Mi臋dzy innymi...
502
01:22:44,810 --> 01:22:49,060
zaprzestanie zabijania dziewczynek
w czasie kl臋ski g艂odu.
503
01:23:19,220 --> 01:23:22,970
Kalendarz wizyty wci膮偶 si臋 ods艂ania艂.
504
01:23:23,310 --> 01:23:27,770
Dzi艣 艂ucznicy je藕dzili jak od 1,000 lat.
505
01:24:00,840 --> 01:24:03,170
Macie 艂ucznik贸w w Ameryce?
506
01:24:03,640 --> 01:24:07,390
Tak, co艣 w tym stylu.
Na Dalekim Zachodzie.
507
01:24:07,810 --> 01:24:11,970
Nasze kraje musz膮 mie膰
wiele wsp贸lnego.
508
01:24:13,560 --> 01:24:18,470
Tak. Zdecydowa艂em si臋
pana wesprze膰, panie Harris.
509
01:24:18,570 --> 01:24:22,190
Jestem zachwycony, 偶e s艂ysz臋 to
od wielkiego Lorda Hotta.
510
01:24:22,490 --> 01:24:25,410
Trzcina musi si臋 ugina膰 na wietrze.
511
01:24:25,910 --> 01:24:29,160
Mam nadziej臋, 偶e inni z Szogunatu,
s膮 tego samego zdania.
512
01:24:29,250 --> 01:24:31,570
Niestety, jeste艣my podzieleni.
513
01:24:32,080 --> 01:24:35,370
Ale je艣li Lord Shijo,
kt贸ry ma wielki wp艂yw...
514
01:24:35,460 --> 01:24:39,330
do艂膮czy do mnie,
g艂osowanie b臋dzie korzystne.
515
01:24:39,590 --> 01:24:41,420
Masz powody s膮dzi膰,
偶e tak uczyni?
516
01:24:41,510 --> 01:24:45,040
Oh, tak.
To cz艂owiek wielkiej m膮dro艣ci.
517
01:25:30,470 --> 01:25:33,140
Lord Shijo zosta艂 zamordowany.
518
01:25:40,310 --> 01:25:41,560
Biedaczek.
519
01:25:43,070 --> 01:25:46,570
To ten kt贸ry pyta艂,
"Co to progres?"
520
01:25:47,200 --> 01:25:51,190
Powiedzia艂bym, "Nie bycie zamordowanym,
poniewa偶 nie zgadzasz si臋 z ludem."
521
01:25:51,820 --> 01:25:53,150
Panie Harris.
522
01:26:04,250 --> 01:26:05,750
Wasza Ekscelencjo.
523
01:26:07,050 --> 01:26:11,090
Panie Harris,
jako osoba kt贸ra ci臋 tu sprowadzi艂a...
524
01:26:11,470 --> 01:26:14,470
Przyszed艂em ci臋 b艂aga膰
o natychmiastowe opuszczenie Edo...
525
01:26:14,560 --> 01:26:15,970
i powr贸t do Shimoda.
526
01:26:16,060 --> 01:26:17,090
Dlaczego?
527
01:26:17,180 --> 01:26:19,420
Dla naszego i w艂asnego dobra.
528
01:26:20,270 --> 01:26:22,560
Pa艅ski traktat nigdy nie zostanie podpisany.
529
01:26:23,310 --> 01:26:27,060
Przemoc, i tylko przemoc z tego b臋dzie.
530
01:26:28,230 --> 01:26:30,140
Lord Shijo nie 偶yje.
531
01:26:30,950 --> 01:26:32,610
By艂 dobrym starym cz艂owiekiem.
532
01:26:33,110 --> 01:26:35,240
Zabicie go, to by艂 z艂y uczynek.
533
01:26:36,660 --> 01:26:39,070
Rodzina stan臋艂a przeciw rodzinie...
534
01:26:39,160 --> 01:26:41,290
i przyjaciel przeciwko przyjacielowi.
535
01:26:41,870 --> 01:26:44,540
Chce pan nas rozerwa膰 na kawa艂ki?
536
01:26:47,130 --> 01:26:50,710
Powiedzia艂em ci dawno temu
偶e s膮 tu ludzie...
537
01:26:50,880 --> 01:26:53,840
kt贸rzy b臋d膮 walczy膰 o nasze stare zwyczaje
a偶 do 艣mierci.
538
01:26:54,130 --> 01:26:56,380
Czy Wasza Ekscelencja jest w艣r贸d nich?
539
01:26:57,100 --> 01:27:00,130
Panie Harris, nie rozumiesz.
540
01:27:00,270 --> 01:27:05,340
Nie nale偶ymy do siebie w Japonii,
ale do naszych rodzin.
541
01:27:06,100 --> 01:27:08,940
Jeste艣my im winni bezwzgl臋dne pos艂usze艅stwo.
542
01:27:10,190 --> 01:27:15,350
Odejd藕, panie Harris.
Odejd藕 zanim to pos艂usze艅stwo zwr贸ci si臋 przeciwko tobie.
543
01:27:26,080 --> 01:27:28,450
Nadszed艂 czas.
544
01:27:28,540 --> 01:27:30,330
Musieli zdecydowa膰.
545
01:27:31,380 --> 01:27:35,880
Ci kt贸rzy chcieli g艂osowa膰
za traktatem otwierali wachlarze.
546
01:27:49,440 --> 01:27:52,470
G艂osowanie toczy艂o si臋 wok贸艂 sto艂u...
547
01:27:53,730 --> 01:27:58,530
i Lord Hotta naliczy艂 wi臋cej otwartych,
ni偶 zamkni臋tych wachlarzy.
548
01:28:00,200 --> 01:28:05,030
艢mier膰 Lorda Shijo zadecydowa艂a
przeciw opozycji...
549
01:28:05,910 --> 01:28:07,320
a nie za ni膮.
550
01:28:08,160 --> 01:28:09,960
Harris-san wygra艂.
551
01:28:14,130 --> 01:28:16,700
Prosz臋 bardzo?
552
01:28:16,800 --> 01:28:19,340
Dobrze. 艢wietnie ci idzie,
Okichi.
553
01:28:19,590 --> 01:28:22,550
Sir, twoje zdrowie.
Gratuluj臋 z ca艂ego serca.
554
01:28:22,640 --> 01:28:25,210
Dzi臋ki, Henry. I za ciebie...
555
01:28:25,310 --> 01:28:27,840
bez kt贸rego sukces
nie by艂by mo偶liwy.
556
01:28:27,930 --> 01:28:29,760
Mia艂em w tym skromny udzia艂.
557
01:28:29,850 --> 01:28:32,390
To sprawi艂o r贸偶nice mi臋dzy
byciem g艂uchoniemym...
558
01:28:32,480 --> 01:28:34,220
a s艂yszeniem i m贸wieniem.
559
01:28:37,440 --> 01:28:39,150
A teraz za Okichi...
560
01:28:41,030 --> 01:28:44,400
kt贸rej delikatny blask by艂 lampionem
za kt贸rym pod膮偶a艂em.
561
01:28:45,160 --> 01:28:47,030
Dzi臋kuj臋, Harris-san.
562
01:28:47,120 --> 01:28:48,740
Niech zawsze mnie prowadzi.
563
01:28:49,290 --> 01:28:50,620
Za Okichi.
564
01:28:52,040 --> 01:28:54,280
Podczas, gdy my 艣wi臋towali艣my...
565
01:28:54,380 --> 01:28:59,000
klan Barona Tamura
planowa艂 tragiczny czyn.
566
01:29:21,150 --> 01:29:23,610
Cho膰 jego serce by艂o rozdarte...
567
01:29:24,110 --> 01:29:27,150
Tamura przyj膮艂 ceremonialny miecz...
568
01:29:28,160 --> 01:29:29,990
i pok艂oni艂 si臋 nad swoim losem.
569
01:31:00,160 --> 01:31:02,240
Zanim powiedzia艂 mi swoje 偶yczenie...
570
01:31:03,120 --> 01:31:05,410
Baron Tamura kaza艂 mi przysi膮c...
571
01:31:05,880 --> 01:31:08,250
偶e b臋d臋 mu pos艂uszna we wszystkim.
572
01:31:34,610 --> 01:31:36,860
Wtedy powiedzia艂 swoje 偶yczenie.
573
01:31:38,080 --> 01:31:39,950
艢mier膰 dla Harris'a.
574
01:31:45,250 --> 01:31:47,080
By艂am na jego rozkazy.
575
01:31:48,210 --> 01:31:49,790
Nie mia艂am wyboru.
576
01:32:42,430 --> 01:32:45,260
Pi臋knie, Okichi. Pi臋knie.
577
01:32:46,060 --> 01:32:48,730
Bardzo p贸藕no, Harris-san.
Lepiej id藕 spa膰.
578
01:32:48,810 --> 01:32:50,090
Okichi.
579
01:32:50,850 --> 01:32:54,640
Po podpisaniu traktatu, musz臋 wr贸ci膰
do Ameryki, wiesz o tym.
580
01:32:54,730 --> 01:32:55,810
Tak, Harris-san.
581
01:32:55,900 --> 01:32:57,810
Ale na kr贸tko.
582
01:32:58,360 --> 01:33:01,730
Wr贸c臋 do ciebie, Okichi.
583
01:33:02,110 --> 01:33:04,690
I to b臋dzie ostatni raz
jak si臋 rozstaniemy.
584
01:33:04,780 --> 01:33:06,160
Tak, Harris-san.
585
01:33:06,290 --> 01:33:09,820
Jest tyle w Japonii, czego jeszcze nie widzia艂em.
586
01:33:10,620 --> 01:33:12,530
Miasta, 艣wi膮tynie.
587
01:33:12,880 --> 01:33:14,700
Musisz mi to pokaza膰.
588
01:33:14,790 --> 01:33:17,660
M贸wi膮, 偶e g贸ry zim膮 s膮 wspania艂e.
589
01:33:17,750 --> 01:33:19,250
艢nieg bardzo g艂臋boki.
590
01:33:19,340 --> 01:33:22,630
I m贸wi膮 ze s膮 gor膮ce wiosny,
i k膮piesz si臋 w 艣niegu.
591
01:33:22,720 --> 01:33:23,960
Tak, Harris-san.
592
01:33:24,340 --> 01:33:27,630
Wi臋c jak wr贸c臋,
musimy p贸j艣膰 w g贸ry.
593
01:33:29,220 --> 01:33:31,020
Tak, g贸ry.
594
01:33:31,770 --> 01:33:35,390
Znajdziemy jezioro
i zbudujemy dom nad jeziorem.
595
01:33:35,810 --> 01:33:38,850
Bez s膮siad贸w.
Mam do艣膰 s膮siad贸w.
596
01:33:39,400 --> 01:33:41,610
Mam do艣膰 ludzi i polityki.
597
01:33:42,990 --> 01:33:46,020
Dom ze sko艣nym dachem, sami.
598
01:33:48,410 --> 01:33:51,690
B臋dziesz szcz臋艣liwa,
Okichi, w takim domu?
599
01:33:51,950 --> 01:33:52,990
B臋dziesz?
600
01:33:54,960 --> 01:33:56,580
Jest napisane:
601
01:33:56,880 --> 01:34:00,540
"Szcz臋艣liwa jest kobieta
kt贸ra wstaje rano...
602
01:34:00,630 --> 01:34:03,580
aby ugotowa膰 m臋偶owi ry偶."
603
01:34:04,880 --> 01:34:06,590
Szcz臋艣liwy jest m臋偶czyzna.
604
01:34:08,550 --> 01:34:11,800
Lepiej id藕 spa膰.
Zgasz臋 艣wiat艂o.
605
01:34:12,560 --> 01:34:15,680
Dobrze. Zga艣 艣wiat艂o
606
01:34:17,020 --> 01:34:20,190
- Dobranoc, Okichi.
- Dobranoc, Harris-san.
607
01:38:01,570 --> 01:38:04,030
We藕 z powrotem swoje 偶ycie.
608
01:38:09,910 --> 01:38:13,700
Wzi膮膰 z powrotem moje 偶ycie.
Co to znaczy?
609
01:38:13,960 --> 01:38:15,870
Co to znaczy,
Okichi?
610
01:38:16,380 --> 01:38:20,420
Przyszed艂 ci臋 zabi膰.
611
01:38:22,130 --> 01:38:24,040
Co go powstrzyma艂o? Ty?
612
01:38:28,180 --> 01:38:32,430
Ale raz wyci膮gni臋ty,
ten miecz musi zazna膰 krwi.
613
01:38:34,230 --> 01:38:36,300
Poszed艂 zabi膰 sam siebie.
614
01:39:07,300 --> 01:39:09,090
Tamura zawi贸d艂.
615
01:39:09,300 --> 01:39:12,640
Gdy stan膮艂 twarz膮 w twarz
z Harris'em...
616
01:39:13,600 --> 01:39:16,010
nie mia艂 pragnienia 偶eby go zabi膰.
617
01:39:17,600 --> 01:39:21,520
Zha艅bi艂 siebie, i swoich przodk贸w.
618
01:39:22,560 --> 01:39:26,270
Dla samuraja, to oznacza艂o jedno
619
01:39:26,990 --> 01:39:28,180
艢mier膰.
620
01:40:47,100 --> 01:40:48,680
呕ycie z tob膮...
621
01:40:49,190 --> 01:40:52,360
by艂oby szcz臋艣ciem,
Harris-san...
622
01:40:53,650 --> 01:40:56,230
ale szcz臋艣cie zyskane dzi臋ki
z艂amanej obietnicy...
623
01:40:56,320 --> 01:40:58,940
i 艣mierci mojego Lorda Tamura.
624
01:41:00,080 --> 01:41:04,540
Zawiod艂am moich ludzi. Musz臋 odej艣膰.
625
01:41:05,710 --> 01:41:08,080
To jest spos贸b moich przodk贸w...
626
01:41:08,750 --> 01:41:10,160
ich pogl膮dy.
627
01:41:11,000 --> 01:41:14,040
I je艣li mam 偶y膰...
628
01:41:14,460 --> 01:41:16,750
musz臋 偶y膰 wed艂ug ich przekona艅.
629
01:41:34,730 --> 01:41:35,930
Okichi?
630
01:41:37,700 --> 01:41:38,730
Okichi?
631
01:41:41,700 --> 01:41:43,190
Gdzie jest Okichi?
632
01:41:45,950 --> 01:41:47,230
Gdzie ona jest?
633
01:41:47,330 --> 01:41:48,870
Odesz艂a, sir.
634
01:41:49,580 --> 01:41:50,990
Odesz艂a? Gdzie?
635
01:41:52,500 --> 01:41:54,410
Zostawi艂a to dla ciebie.
636
01:41:55,920 --> 01:41:58,490
Grzebie艅 jest symbolem rozstania.
637
01:41:59,220 --> 01:42:01,620
Lustro, jej duszy.
638
01:42:02,930 --> 01:42:05,340
Zostawi艂a to dla ciebie, sir.
639
01:42:06,930 --> 01:42:09,680
- Musimy j膮 znale藕膰.
- Nie, panie Harris.
640
01:42:10,640 --> 01:42:12,720
Nigdy jej nie znajdziesz.
641
01:42:13,560 --> 01:42:15,220
Mia艂a swoje powody.
642
01:42:15,860 --> 01:42:19,190
Te symbole oznaczaj膮,
偶e odesz艂a na zawsze.
643
01:43:18,710 --> 01:43:21,710
Gdy jecha艂 podpisa膰 traktat...
644
01:43:21,800 --> 01:43:26,090
ulice wype艂ni艂y si臋 tymi,
kt贸rzy chcieli odda膰 mu cze艣膰.
645
01:44:04,040 --> 01:44:06,800
Zapisa艂 si臋 w naszej historii...
646
01:44:06,880 --> 01:44:09,340
znikn膮艂 mi z oczu...
647
01:44:09,720 --> 01:44:12,340
ale nigdy z mojego serca.
51390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.