All language subtitles for The-Veil_2017_Bosnian-ELSUBTITLE.COM-ST_9241638

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,734 --> 00:01:08,734 www.titlovi.com 2 00:01:11,734 --> 00:01:14,541 Moraš da црпиш snaga od toga, što si prekidač. 3 00:01:14,737 --> 00:01:18,396 Ti osigurati spasenje ili će biti zamka za tebe. 4 00:01:41,898 --> 00:01:43,898 Tata, dobro si? 5 00:01:49,005 --> 00:01:51,005 Bravo. 6 00:01:51,155 --> 00:01:53,995 VEO 7 00:02:02,719 --> 00:02:05,442 Nema vječni možeš li заштитувам, sine. 8 00:02:06,389 --> 00:02:09,075 Sam će morati ići u извојуваш mjesto u ovome svijetu. 9 00:02:09,243 --> 00:02:11,825 Jer ti si me обучуваш? 10 00:02:19,736 --> 00:02:23,244 Jednog dana će biti dovoljno snažna, da idem na Емуна. 11 00:02:27,677 --> 00:02:32,009 Kada je moj otac je bio u tvojim godinama, Емуна prebolio naš svijet. 12 00:02:32,882 --> 00:02:36,535 Jesi потонало u nju... јарка светилна. 13 00:02:38,688 --> 00:02:42,344 Onda verovao da, to će nas dovesti vječni mir. 14 00:02:42,825 --> 00:02:46,637 Ali kada затемнувањето prošlo, ostalo je samo mrak. 15 00:02:48,665 --> 00:02:52,289 Radimo jer mi živimo u mraku i treba da se borimo se za opstanak. 16 00:02:52,985 --> 00:02:55,978 Nikada ne bi trebao запираме sa borbu. 17 00:02:59,562 --> 00:03:01,582 Zaboravi Емуна, sine. 18 00:03:01,732 --> 00:03:03,744 Mi smo Доминиона. 19 00:04:15,918 --> 00:04:17,918 Neće tako si одведат. 20 00:04:21,658 --> 00:04:23,658 Tata. 21 00:04:35,872 --> 00:04:40,973 Ovaj mač je pripadala veliki kralj Араја. 22 00:04:41,123 --> 00:04:44,756 On će objaviti tvoju dušu od zla. 23 00:05:42,705 --> 00:05:44,705 Ne. 24 00:06:22,879 --> 00:06:24,879 Gde je njihov вожд? 25 00:06:27,850 --> 00:06:29,850 Mrtav je. 26 00:06:34,791 --> 00:06:36,791 To je ќе4рка ga. 27 00:06:38,828 --> 00:06:40,828 Njihov princ. 28 00:06:59,782 --> 00:07:02,541 To će biti moj zadnji žrtvovati za cara. 29 00:07:30,746 --> 00:07:32,746 mač 30 00:07:35,685 --> 00:07:37,685 je svijet. 31 00:07:39,956 --> 00:07:42,628 Ti sačuvati mnoge generacije. 32 00:07:53,469 --> 00:07:56,673 Verujemo, koji je nastao iz veoma izvor života. 33 00:08:38,648 --> 00:08:41,136 Za tebe je već kasno je, čovječe. 34 00:08:46,923 --> 00:08:48,923 Daj mi. 35 00:08:50,893 --> 00:08:55,218 A ti mi pokažeš svoje uobičajeno u intimni leš kući na leđima. 36 00:08:55,831 --> 00:08:57,831 I ti zakopati ocu. 37 00:08:59,581 --> 00:09:01,587 I ako ne želiš? 38 00:09:01,737 --> 00:09:05,386 Onda će te ostaviti da изгниеш ovdje. 39 00:09:17,186 --> 00:09:19,186 Рејкен. 40 00:14:00,320 --> 00:14:04,641 Svjetskog rata rođen велик ratnik. 41 00:14:04,840 --> 00:14:08,686 Mu неприкател će nestati do mač božanska. 42 00:14:11,780 --> 00:14:16,420 Ko si ti? - ja sam kralj Араја. 43 00:14:19,922 --> 00:14:22,014 Ne ѕтрбаше biti ovdje. 44 00:14:31,700 --> 00:14:33,700 Jesi vrišti Ејзел. 45 00:14:39,808 --> 00:14:42,121 Znam da nisi попаднал ovde slučajno. 46 00:14:59,862 --> 00:15:01,862 Ostati. 47 00:15:03,832 --> 00:15:05,997 Зера ne želim da bude povređen. 48 00:15:07,770 --> 00:15:10,237 Samo sam htio da znaš o dušu. 49 00:15:12,708 --> 00:15:14,708 Što je Зера? 50 00:15:16,745 --> 00:15:18,745 Ona je princeza. 51 00:15:19,682 --> 00:15:21,682 Princeza lee? 52 00:15:39,445 --> 00:15:41,734 S nama ćeš biti na sigurnom. 53 00:15:42,638 --> 00:15:44,638 Mi ne ubijamo. 54 00:15:44,788 --> 00:15:46,788 To je Емуна. 55 00:15:52,848 --> 00:15:55,148 Ovde nisi volio. - Ali on je proročanstvo. 56 00:15:55,298 --> 00:15:58,797 Ne говорам od tebe. - Kralj Араја je предрече ovaj dan. 57 00:15:59,722 --> 00:16:03,158 Dan, u kojoj je naša imperija će napokon ponovo roditi. 58 00:16:04,558 --> 00:16:06,579 Dan, u kojoj ratnik 59 00:16:06,729 --> 00:16:10,349 mi ćemo biti poslan iz dubine iz tame. 60 00:16:11,934 --> 00:16:15,410 Ja sam ocekivala ovo cijelog života. 61 00:16:21,977 --> 00:16:24,721 Odlazi i ne враќај1 više. 62 00:16:35,824 --> 00:16:37,824 Ејзел? 63 00:16:47,770 --> 00:16:50,809 Pokaži mi kako da победам. - ja sam jedan od njih. 64 00:16:50,959 --> 00:16:53,972 Već učini sebi. Njihova snaga je laž, 65 00:16:54,122 --> 00:16:56,163 i moj, istina. 66 00:17:12,661 --> 00:17:14,661 U svakom od nas krije zvijer. 67 00:17:15,798 --> 00:17:20,462 Masku za заслепува i одведува na mjesto, gdje dušu 68 00:17:20,869 --> 00:17:24,136 otkriva svoju srž. 69 00:17:25,874 --> 00:17:30,095 To, što smo se vidim sa očima je samo iluzija. 70 00:17:40,923 --> 00:17:42,923 To je tvoje. 71 00:18:16,625 --> 00:18:18,796 Ako vjeruješ u laži, a vi možete biti hladno. 72 00:18:19,761 --> 00:18:21,761 I to će biti duga noć za tebe. 73 00:18:50,726 --> 00:18:52,962 U naše zemlje postoji religiozne sekte - 74 00:18:53,112 --> 00:18:55,471 sledbenici kralj Араја. 75 00:18:55,664 --> 00:18:58,485 Car smatra za pretnju Доминионот... 76 00:18:58,635 --> 00:19:02,583 On je pozvao sve рицари iz Redova jaguar da zaštitim princezu. 77 00:19:03,043 --> 00:19:05,105 Zašto princeza? 78 00:19:15,400 --> 00:19:17,517 Ti si prvi. 79 00:19:31,403 --> 00:19:33,533 Bliže. 80 00:19:45,681 --> 00:19:48,834 I sada убиј me. - Šta? 81 00:19:51,987 --> 00:19:53,987 Убиј me. 82 00:19:55,957 --> 00:19:57,957 Ustaj! 83 00:20:01,863 --> 00:20:06,234 Убиј mi... ili ću te ubiti. 84 00:20:13,942 --> 00:20:16,345 Misliš, da će poraza Доминионот? 85 00:20:17,913 --> 00:20:19,913 Imati će ukus za doručak. 86 00:20:21,116 --> 00:20:25,370 Prihvati, to je tvoje kraljevstvo će nestati zauvek. 87 00:20:39,901 --> 00:20:42,335 Crpi snagu iz nje, da vas okružuje. 88 00:20:42,938 --> 00:20:46,172 ćete osigurati spasenje ili će biti zamka za tebe. 89 00:20:46,322 --> 00:20:48,794 Pretvoriti u oružje prije nego njegov neprijatelj. 90 00:20:48,944 --> 00:20:52,190 Kada ti napadaš, čekaj. 91 00:20:53,048 --> 00:20:55,196 Впиј svoju snagu. 92 00:20:58,119 --> 00:21:00,119 I koristi to protiv njih. 93 00:21:05,093 --> 00:21:07,599 Koristi svoje слабосто, da уништиш. 94 00:21:09,898 --> 00:21:11,898 Biti jak. 95 00:21:27,348 --> 00:21:29,348 brzo se Kreće. 96 00:23:21,997 --> 00:23:23,997 Ејзел? 97 00:24:20,055 --> 00:24:22,934 Додоа da probam ukus krvi... 98 00:24:24,025 --> 00:24:26,025 Čak i ako to je njihov. 99 00:24:40,108 --> 00:24:44,185 Ејзел uvijek мечтаел da pobijedila i oporavila kraljevstvo. 100 00:24:45,046 --> 00:24:48,084 I zato se smatra, da si ti ovde. 101 00:24:49,017 --> 00:24:51,017 I kao što misliš, zašto si ti ovdje? 102 00:24:53,088 --> 00:24:55,088 Da zaštitite svoje ljude. 103 00:24:55,990 --> 00:24:58,289 Доминионот će da nikad neću pronaći. 104 00:25:00,128 --> 00:25:02,128 Da sam vas našao. 105 00:25:05,534 --> 00:25:07,834 Znaš samo rata. 106 00:25:09,003 --> 00:25:11,984 Ratnik, je uspravan, a protiv još jedan ratnik. 107 00:25:13,108 --> 00:25:18,023 To je svijet ljudi i za tebe, on je stvaran. 108 00:25:20,014 --> 00:25:22,950 Za svoj narod će uskoro postati stvarnost. 109 00:25:23,100 --> 00:25:26,499 Ејзел znam, to neće biti rat, ako se ne objavi. 110 00:25:27,956 --> 00:25:30,154 Osim što to nije u pravu za tebe. 111 00:25:30,459 --> 00:25:34,430 Izabrao si za nešto veoma повелико rata. 112 00:25:35,130 --> 00:25:37,683 Imao snage da otvori oči od svih nacija, 113 00:25:37,833 --> 00:25:40,163 ta konacno shvatila, 114 00:25:41,102 --> 00:25:44,396 To naše kraljevstvo nikad nece pasti. 115 00:25:48,042 --> 00:25:50,042 Stoga sam spasiti mene? 116 00:25:52,581 --> 00:25:56,048 Ja sam ti "spasili"? - ja умирав pored vode... 117 00:25:56,985 --> 00:25:58,985 Ti mi lijek. 118 00:26:00,088 --> 00:26:04,091 Nisam je bila sam joj spasio si nas. 119 00:28:01,609 --> 00:28:03,609 Rat dolazi. 120 00:28:05,580 --> 00:28:07,632 pa ne voz. 121 00:28:07,782 --> 00:28:09,782 Zahvalan sam ti što si. 122 00:28:11,920 --> 00:28:14,140 Vrijeme je da idemo. 123 00:28:20,362 --> 00:28:22,662 Ako odeš... 124 00:28:23,932 --> 00:28:26,447 vas će pokupiti tvoja princeza od sebe. 125 00:28:28,903 --> 00:28:31,184 To nikada nije bio naš princeza. 126 00:28:43,751 --> 00:28:45,751 Zašto baš princeza? 127 00:28:46,454 --> 00:28:49,543 Kralj Араја vjeruje, da je dobio proročanstvo, 128 00:28:49,824 --> 00:28:53,991 koji mu govori da skočim u vodu tokom затемнувањето. 129 00:28:54,729 --> 00:28:59,389 I ako to učiniš, bit ćeš posveceni da ujedinite se svi ljudi. 130 00:28:59,767 --> 00:29:01,767 Mir zarade. 131 00:29:02,704 --> 00:29:06,674 Kralj Араја otišao sa ljudima da žive vodu za put od затемнувањето. 132 00:29:09,744 --> 00:29:15,154 Kada навлегувал u vodu, on je bio ranjen iz njegove најверен sljedbenik, 133 00:29:15,958 --> 00:29:17,958 od njegovog brata. 134 00:29:18,108 --> 00:29:21,778 Kada затемнувањето одминало, Араја tamo za mrtav na dnu. 135 00:29:22,790 --> 00:29:25,703 Njegov brat, koji su se pobunili, 136 00:29:26,694 --> 00:29:29,354 stavio početku nemilosrdan ratova. 137 00:29:31,466 --> 00:29:33,666 On je hrist naš car. 138 00:29:35,904 --> 00:29:41,106 Istina je, princeza je samo potomak prinos od Араја. 139 00:29:41,610 --> 00:29:46,296 Kad se vratiš Емуна, ti treba da одведеме za vodu pre nego što затемнувањето. 140 00:30:00,862 --> 00:30:02,862 Šta je to? 141 00:30:03,598 --> 00:30:05,617 To je svijet ljudi. 142 00:30:05,767 --> 00:30:08,665 Svijetu, u kojem rođeni smo ti i Ja. 143 00:30:08,870 --> 00:30:11,646 I ovo ovdje je svijet duše... 144 00:30:12,774 --> 00:30:15,296 mesto gde uvek smo živjeli naša plemena. 145 00:30:54,749 --> 00:30:56,749 Ne zaboravi zbog koga mi radimo ovo. 146 00:31:00,722 --> 00:31:02,722 Dođi i naše vrijeme. 147 00:31:58,780 --> 00:32:00,780 Znam zašto si ovdje. 148 00:32:04,752 --> 00:32:06,752 Ali imam bolju ponudu. 149 00:32:17,932 --> 00:32:20,159 Bio si u pravu, Ејзел. 150 00:32:20,902 --> 00:32:25,178 Za mene je već jasno, da je ovo ratnik je bio odabran. 151 00:32:25,773 --> 00:32:29,202 Ti префрлувам sve tvoje moći. 152 00:32:30,345 --> 00:32:34,257 U даваш njegovi ljudi, ratnika od Доминионот? 153 00:32:35,016 --> 00:32:37,416 Ti nikada nećeš biti jedna od nas, Зера. 154 00:32:38,553 --> 00:32:41,773 Samo sam imao dovoljno hrabrosti da se borim za naše ljude. 155 00:32:41,923 --> 00:32:46,128 Ja наследувам tron naših očeva. - Ali oni me je izabrao mene. 156 00:32:51,599 --> 00:32:55,715 Nema više cekati naše kraljevstvo da nam biti dato iz raja. 157 00:32:56,804 --> 00:33:00,077 Sutra ću pobjeći stoga 158 00:33:00,875 --> 00:33:05,425 i bit će postavljanje rat Доминионот i od svih nacija. 159 00:33:06,848 --> 00:33:10,537 Kraljevstvo, izgrađena na zlu, ne mogu biti kraljevstvo tvog oca. 160 00:33:11,786 --> 00:33:14,219 Niti kraljevstvo, погубено od njega. 161 00:33:26,834 --> 00:33:28,834 Ејзел... 162 00:33:31,672 --> 00:33:33,672 ne тргувај. 163 00:33:47,755 --> 00:33:49,755 Kćer. 164 00:33:52,894 --> 00:33:55,538 otkrio sam da je ovo mjesto kao dijete. 165 00:33:56,464 --> 00:34:00,468 Odjednom se našao sam se na dnu ove lagune. 166 00:34:00,835 --> 00:34:03,276 Kada испливав... 167 00:34:04,872 --> 00:34:07,648 Ејзел me je čekala na obali sa ljudi iz plemena. 168 00:34:08,776 --> 00:34:12,755 On je rekao da kralj Араај mi je izabrala da se vrati iz raja na zemlji. 169 00:34:16,717 --> 00:34:20,697 Kad sam bio малечок, грабнаа kćerka cara. 170 00:34:22,657 --> 00:34:25,935 On se zakleo da će uništiti ih sve, ako se ne vratim kćer da ga. 171 00:34:27,895 --> 00:34:32,049 Čak i испоуби рицарите Reda jaguar, jer nisu držali samo. 172 00:34:34,769 --> 00:34:36,769 moj Otac... 173 00:34:37,705 --> 00:34:39,705 je bio jedan od рицарите. 174 00:34:41,809 --> 00:34:46,285 Oni, koji će se zavrti seme od naših ljudi, 175 00:34:46,914 --> 00:34:48,914 ti добиеја svoju slobodu. 176 00:34:49,650 --> 00:34:51,650 Seme ljudi? 177 00:34:53,788 --> 00:34:55,788 Princeza. 178 00:34:58,726 --> 00:35:00,726 Kad sam bio малечок, 179 00:35:01,262 --> 00:35:04,089 jesi борев, da исчистам ime mog oca. 180 00:35:05,867 --> 00:35:07,867 Ali dok 181 00:35:09,604 --> 00:35:12,504 Počeo sam da se boriš za to, voli svaka duša: 182 00:35:13,441 --> 00:35:15,641 slobodu. 183 00:35:15,877 --> 00:35:18,238 I da to želi tvoja duša sada? 184 00:35:20,648 --> 00:35:22,648 Da zaboravim 185 00:35:24,752 --> 00:35:26,752 su. 186 00:35:29,924 --> 00:35:35,322 Ako ti je srce zaboravi mraku, ne možeš da ne заштиш. 187 00:35:37,497 --> 00:35:39,507 Bez njega, bilo da me nađu nas. 188 00:35:57,585 --> 00:36:00,107 Bio da su kod kuće mnogo dana ranije. 189 00:36:01,923 --> 00:36:05,735 Zvijezde su se kreće, a mi smo вртиме u krug. 190 00:36:27,748 --> 00:36:29,748 Reci im, da mi je žao. 191 00:38:13,754 --> 00:38:15,754 Do sada nismo познававме smrt. 192 00:38:40,848 --> 00:38:42,848 Ејзел je u redu, 193 00:38:47,655 --> 00:38:49,655 bilo je vrijeme za rat. 194 00:39:13,781 --> 00:39:15,781 Samo idi dalje. 195 00:39:22,890 --> 00:39:24,890 Želim da se bore u svoju vojsku. 196 00:39:25,826 --> 00:39:27,826 Ti si mlada, Никај. 197 00:39:28,262 --> 00:39:30,662 Samo sam bila previše mlada. 198 00:39:39,740 --> 00:39:41,740 Ti nedostaje ja tvoj otac? 199 00:39:44,745 --> 00:39:48,847 Ti ćeš je vidjeti opet. On te očekuje 200 00:39:50,918 --> 00:39:53,694 u odraz mrtav oči svog neprijatelja. 201 00:40:02,300 --> 00:40:04,300 Завземете obrambene pozicije. 202 00:40:09,303 --> 00:40:11,303 Opet. 203 00:40:12,316 --> 00:40:14,316 Сконцентрирај. 204 00:40:21,782 --> 00:40:24,728 još jednom, hajde. Сконцентрирај. 205 00:40:28,756 --> 00:40:32,471 Ako neprijatelj si se osjećao i ranije da budem u poziciji da napada, 206 00:40:32,721 --> 00:40:34,773 tamo je već dosta je kasno, 207 00:40:35,807 --> 00:40:39,642 hoceš li pobijediti ili ću te ubiti. 208 00:41:24,712 --> 00:41:26,712 Ranjeni ste? - Ne. 209 00:41:32,753 --> 00:41:34,753 Trebaš odstupiti. 210 00:41:54,808 --> 00:41:57,687 bio je u pravu, to je besmisleno. 211 00:43:39,747 --> 00:43:41,747 Никај. 212 00:43:52,693 --> 00:43:54,745 Šta ti radiš ovde? 213 00:43:54,895 --> 00:43:59,069 Ne bi trebalo da тргнуваш nakon mene. <-S -> Šta ti radiš ovde? 214 00:44:05,672 --> 00:44:08,117 Došao, da se bore do pravog princa. 215 00:44:19,853 --> 00:44:21,853 Ići. 216 00:44:23,824 --> 00:44:26,032 Nećeš biti podvrgnuti na moju komandu. 217 00:44:35,769 --> 00:44:37,769 Da hoda. 218 00:45:22,783 --> 00:45:25,627 Ne napao odreda Доминионот. 219 00:45:30,548 --> 00:45:32,563 I u procesu mu je ubio oca. 220 00:45:34,895 --> 00:45:38,617 Nisam ispunio ove tri i htio, da se ne žrtvujem sebe pred cara. 221 00:45:38,866 --> 00:45:41,755 Nakon obrnuto put ih je napao непријателсио pleme. 222 00:45:42,803 --> 00:45:44,803 Uspjeli smo riješiti. 223 00:45:47,841 --> 00:45:49,841 I убивме do poslednje. 224 00:45:52,813 --> 00:45:57,795 Moj san je za obnovu kraljevstvo konačno shvatio. 225 00:45:58,785 --> 00:46:01,322 I da će nastaviti da guraš, dok bude ostvarena. 226 00:46:05,726 --> 00:46:07,789 Si mi ikad rekao je, 227 00:46:08,776 --> 00:46:11,418 da te natjerati je istina. 228 00:46:14,267 --> 00:46:18,623 I ništa se nije promijenilo. - Su se promijenile. 229 00:46:19,597 --> 00:46:23,109 Ovu zemlju, sve, 230 00:46:23,574 --> 00:46:25,578 da nam pripada po pravu. 231 00:46:26,111 --> 00:46:28,370 To će biti zemlje nase dece. 232 00:46:29,037 --> 00:46:34,021 Ti заземаме sa svojim сопстввени ruke i krv. 233 00:46:36,557 --> 00:46:38,657 Никај, ustani. 234 00:46:38,926 --> 00:46:40,926 ići. 235 00:46:46,800 --> 00:46:49,507 Možda za nas sat vremena da se vratim kući. 236 00:46:49,870 --> 00:46:52,409 Ja ne mogu ni zaštititi svoj narod od Доминионот. 237 00:46:54,541 --> 00:46:56,593 Mogu zaštititi našu princezu. 238 00:46:56,743 --> 00:46:59,471 Rekao si da to nikada nije bila tvoja princeza. 239 00:47:02,783 --> 00:47:06,025 Vi ćete joj njegova princeza. 240 00:47:08,722 --> 00:47:13,610 To već nije tvoj dom, i to nije tvoja ljudi. 241 00:47:13,760 --> 00:47:18,197 I ona se nikada neće biti tvoja princeza. 242 00:47:22,352 --> 00:47:25,933 Kao što sam rekao, ništa se nije promijenilo. 243 00:47:52,866 --> 00:47:54,866 Putovao завојување. 244 00:47:55,902 --> 00:47:59,237 Želi uništiti svih plemena. 245 00:48:03,644 --> 00:48:07,649 "Njegov neprijatelj će nestati do mač božanski". 246 00:48:09,783 --> 00:48:12,730 Ove riječi čuo je, kad je nosio masku. 247 00:48:17,824 --> 00:48:21,602 Pa, to Ејзел je predodređena da vladam ovaj svijet. 248 00:49:44,811 --> 00:49:46,811 Zašto si još uvek ovde? 249 00:49:48,849 --> 00:49:50,849 Ovdje закопав татк sebe. 250 00:50:02,662 --> 00:50:04,662 I ne odem. 251 00:50:40,700 --> 00:50:44,513 Svjetskog rata rođen велик ratnik. 252 00:50:44,738 --> 00:50:49,334 Bi biti zahvalni za несреќите, ko je preživeo. 253 00:50:49,743 --> 00:50:53,080 I za zlo, što запознал. 254 00:52:13,093 --> 00:52:15,193 ne glupo gubitke. 255 00:53:01,274 --> 00:53:03,274 Зера? 256 00:53:04,285 --> 00:53:06,285 Зера? 257 00:54:09,709 --> 00:54:11,709 ćeš postati велик ratnik, sine. 258 00:54:12,812 --> 00:54:15,266 I, iako si rođeni u svijetu tame, 259 00:54:15,416 --> 00:54:18,280 ti umireš u svet svetla! 260 00:54:18,818 --> 00:54:22,572 Jer si izabrao da budem popravio protiv mač Араја 261 00:54:22,722 --> 00:54:24,778 u srcu Доминионот. 262 00:54:25,792 --> 00:54:27,792 Spreman. 263 00:57:10,857 --> 00:57:12,859 Ti ćeš biti велик ratnik, sine moj. 264 00:57:13,693 --> 00:57:15,812 Pripremio. 265 00:57:15,987 --> 00:57:19,642 Vratit cu se po tebe, na ovom svijetu ili jedan. 266 00:57:23,837 --> 00:57:25,837 Otac. 267 00:57:27,874 --> 00:57:29,874 Strah me je. 268 00:57:30,710 --> 00:57:32,710 Strah je laž. 269 00:57:49,546 --> 00:57:51,548 Šta to, zaboga, radiš ovdje? 270 00:57:51,698 --> 00:57:53,698 Zašto ti nisi u njihovoj poziciji? 271 00:57:55,835 --> 00:57:57,835 Idem nazad, nazad. 272 00:57:58,838 --> 00:58:01,572 Mi преродуваме njegov narod, Никај. 273 00:58:02,842 --> 00:58:04,842 Ubio si mog oca. 274 00:58:06,880 --> 00:58:08,880 On nije dao izbora. 275 00:58:14,654 --> 00:58:18,758 Pokušao je da te, prestani, jer si vidio što, koju sam do sada nije vidio. 276 00:58:20,793 --> 00:58:23,386 Ti si zla i tako će biti i tvoj narod. 277 00:58:26,833 --> 00:58:28,833 Idem nazad, nazad. 278 00:58:30,737 --> 00:58:32,737 Gdje? 279 00:58:34,707 --> 00:58:36,991 U svojoj kući, koji nisu bili bi trebalo da odeš. 280 00:58:38,778 --> 00:58:40,778 Kasno je, Никај. 281 00:58:44,851 --> 00:58:46,851 Da ih već tamo. 282 00:58:48,888 --> 00:58:52,147 Bilo je samo pitanje vremena Доминионот naći. 283 00:59:13,813 --> 00:59:15,813 Molim te... 284 00:59:17,884 --> 00:59:19,884 moj brate... 285 00:59:23,890 --> 00:59:25,890 Reci mi, to je bio pošteđen. 286 00:59:31,664 --> 00:59:33,664 Molim vas. 287 01:01:08,795 --> 01:01:11,433 Dvadeset i tri godine... 288 01:01:12,639 --> 01:01:16,009 ti пробиваш put kroz smrt, 289 01:01:16,159 --> 01:01:18,471 da стигнеш od njegov pravi sramota. 290 01:01:21,474 --> 01:01:23,474 Kao otac. 291 01:01:26,796 --> 01:01:28,812 Proveo život u tijeku 292 01:01:28,962 --> 01:01:31,825 da почувствуваш ruku car na glavu 293 01:01:31,975 --> 01:01:34,154 a ti si zaradio svoju slobodu. 294 01:01:34,304 --> 01:01:36,320 Ali oboje znaju, 295 01:01:36,556 --> 01:01:40,114 da te ne traže slobodu. 296 01:01:43,629 --> 01:01:45,631 Mi smo ratnici. 297 01:01:46,632 --> 01:01:50,586 Доминионот je slobodu. To je sloboda. 298 01:01:50,736 --> 01:01:53,355 To nije sloboda. 299 01:01:53,539 --> 01:01:55,639 Ovdje je vatru. 300 01:01:55,842 --> 01:02:00,699 sam vidio prvi put, kada je slomio vrat tvoj otac je pred tvojim očima. 301 01:02:00,989 --> 01:02:04,190 I gledao sam kako svaki put, kada довлекуваше sljedeći kralj 302 01:02:04,340 --> 01:02:07,411 preko naše zemlje, da upoznaš svoju sudbinu. 303 01:02:07,854 --> 01:02:13,306 Ali kako bi dječak da добере da cara, da osvetim svog oca? 304 01:02:13,759 --> 01:02:16,002 Ako te odvesti princezu u žrtva. 305 01:02:16,152 --> 01:02:20,278 Stvarno osjećam da ti dozvoliti da sa cara? 306 01:02:22,668 --> 01:02:24,705 rekla Je da će doći po nju. 307 01:02:25,371 --> 01:02:28,727 Ali ne razumem zašto ne možeš da dovedeš ovde. 308 01:02:30,710 --> 01:02:34,797 Ona mi je pokazala nešto повелико... Žao mi je, čovječe, 309 01:02:34,947 --> 01:02:38,132 ali car juče i ukrao dušu. 310 01:02:41,687 --> 01:02:45,658 iza, борецу, dok još uvek imamo priliku. 311 01:02:46,692 --> 01:02:49,486 Otići u miru. 312 01:02:51,898 --> 01:02:55,641 Бегството ne da mi da donese mir. 313 01:02:56,869 --> 01:02:58,869 I šta onda? 314 01:03:07,447 --> 01:03:09,447 Osveta. 315 01:03:38,878 --> 01:03:40,878 Ustanite. 316 01:05:03,363 --> 01:05:06,572 Vidimo se u paklu, brate. 317 01:05:07,733 --> 01:05:11,574 Ovo je pakao, brate. 318 01:07:30,376 --> 01:07:34,099 Ratnik, rob cara 319 01:07:34,265 --> 01:07:38,804 ide od Доминионот da pitam za slobodu. 320 01:07:40,786 --> 01:07:44,319 Ti ćeš biti егзекутиран javne 321 01:07:44,590 --> 01:07:49,329 u batine na smrt. I ti strah u očima, 322 01:07:49,479 --> 01:07:52,911 kada si испушташ dušu, 323 01:07:53,096 --> 01:07:55,742 bit će tvoj покајние. 324 01:07:58,804 --> 01:08:00,804 Strah je laž. 325 01:08:04,343 --> 01:08:07,624 Tvoje kraljevstvo je laž. 326 01:13:03,518 --> 01:13:05,518 Tata. 327 01:13:13,018 --> 01:13:15,018 Зера? 328 01:13:15,921 --> 01:13:17,921 Poštedio ga. 329 01:13:19,558 --> 01:13:21,644 Poštedi ga i neće se vratiti. 330 01:13:21,794 --> 01:13:25,416 Ne, Зера, ne radi to. 331 01:13:28,600 --> 01:13:30,600 Ne radim to. 332 01:13:30,750 --> 01:13:35,758 Sa sve tvoje srce i duša će царувам uz tebe kao tvoj princeza. 333 01:13:35,908 --> 01:13:39,092 Зера, ne radi to. 334 01:13:46,785 --> 01:13:48,785 Tako neka bude. 335 01:13:52,891 --> 01:13:55,259 Hoću da te poštedim. 336 01:14:02,835 --> 01:14:04,835 Мавнете je otuda. 337 01:15:09,868 --> 01:15:12,328 Oni su грабнаа od mene. 338 01:15:12,738 --> 01:15:15,288 Moj jedini seme. 339 01:15:16,875 --> 01:15:19,626 Nikada nisam prestala tražiti tebe. 340 01:15:19,776 --> 01:15:24,690 Godinu za godinom, zemlja za zemljom, 341 01:15:24,850 --> 01:15:28,430 princeza nakon princeza. 342 01:15:30,689 --> 01:15:33,074 Nikad запирав. 343 01:15:35,661 --> 01:15:39,782 Tata, napustio sam tvoj izbor. 344 01:15:40,632 --> 01:15:44,129 I za svoj izbor su se vratili. 345 01:15:45,804 --> 01:15:47,804 Shvatio sam, 346 01:15:48,840 --> 01:15:51,251 nema potrebe da se plašiš, 347 01:15:52,778 --> 01:15:56,198 jer čak i mrak je svjetlo. 348 01:15:58,650 --> 01:16:01,670 Tata, nisam se vratio, da ostaneš u ovom svetu, 349 01:16:01,820 --> 01:16:04,234 ali da уништам. 350 01:16:13,899 --> 01:16:16,384 Mač je sveti, 351 01:16:17,220 --> 01:16:20,047 koji je nastao iz veoma izvor života. 352 01:16:21,338 --> 01:16:23,455 Bliže. 353 01:17:02,781 --> 01:17:06,337 Doveo kraljevstvo начите očevi u ovom svetu, Зера. 354 01:17:07,919 --> 01:17:11,172 Mjesto da budeš uništena Доминионот, 355 01:17:11,456 --> 01:17:13,863 Ja совладав svoju snagu. 356 01:17:14,826 --> 01:17:18,118 Uradio sam to preuzeo. 357 01:17:20,832 --> 01:17:23,285 To je proročanstvo, Зера. 358 01:17:24,903 --> 01:17:28,195 Mi smo osuđeni na царуваме zajedno. 359 01:17:34,746 --> 01:17:36,746 I ova noć 360 01:17:37,783 --> 01:17:39,783 Ja sam tvoj princ. 361 01:17:40,886 --> 01:17:43,696 Ti si princ na ovom svijetu, Ејзел, 362 01:17:44,756 --> 01:17:47,955 ali nikada nećeš biti princ. 363 01:18:12,684 --> 01:18:17,011 Svjetskog rata rođen велик ratnik. 364 01:18:17,161 --> 01:18:21,071 Njegov neprijatelj će nestati do mač božanska. 365 01:19:39,804 --> 01:19:41,804 Ејзел. 366 01:19:44,804 --> 01:19:48,804 Preuzeto sa www.titlovi.com 367 00:00:01,250 --> 00:00:10,500 Automatsko Prijevod By: www.elsubtitle.com Posjetite Naš Web Sajt Za Džabe Prijevod 26140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.