Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,734 --> 00:01:08,734
www.titlovi.com
2
00:01:11,734 --> 00:01:14,541
Moraš da црпиш snaga od toga,
što si prekidač.
3
00:01:14,737 --> 00:01:18,396
Ti osigurati spasenje ili će biti
zamka za tebe.
4
00:01:41,898 --> 00:01:43,898
Tata, dobro si?
5
00:01:49,005 --> 00:01:51,005
Bravo.
6
00:01:51,155 --> 00:01:53,995
VEO
7
00:02:02,719 --> 00:02:05,442
Nema vječni možeš li
заштитувам, sine.
8
00:02:06,389 --> 00:02:09,075
Sam će morati ići u
извојуваш mjesto u ovome
svijetu.
9
00:02:09,243 --> 00:02:11,825
Jer ti si me обучуваш?
10
00:02:19,736 --> 00:02:23,244
Jednog dana će biti dovoljno
snažna, da idem na Емуна.
11
00:02:27,677 --> 00:02:32,009
Kada je moj otac je bio u tvojim
godinama, Емуна prebolio naš
svijet.
12
00:02:32,882 --> 00:02:36,535
Jesi потонало u nju...
јарка светилна.
13
00:02:38,688 --> 00:02:42,344
Onda verovao da, to će nas dovesti
vječni mir.
14
00:02:42,825 --> 00:02:46,637
Ali kada затемнувањето
prošlo, ostalo je samo mrak.
15
00:02:48,665 --> 00:02:52,289
Radimo jer mi živimo u mraku i treba
da se borimo se za opstanak.
16
00:02:52,985 --> 00:02:55,978
Nikada ne bi trebao запираме
sa borbu.
17
00:02:59,562 --> 00:03:01,582
Zaboravi Емуна, sine.
18
00:03:01,732 --> 00:03:03,744
Mi smo Доминиона.
19
00:04:15,918 --> 00:04:17,918
Neće tako si одведат.
20
00:04:21,658 --> 00:04:23,658
Tata.
21
00:04:35,872 --> 00:04:40,973
Ovaj mač je pripadala veliki kralj
Араја.
22
00:04:41,123 --> 00:04:44,756
On će objaviti tvoju dušu od
zla.- >
23
00:05:42,705 --> 00:05:44,705
Ne.
24
00:06:22,879 --> 00:06:24,879
Gde je njihov вожд?
25
00:06:27,850 --> 00:06:29,850
Mrtav je.
26
00:06:34,791 --> 00:06:36,791
To je ќе4рка ga.
27
00:06:38,828 --> 00:06:40,828
Njihov princ.- >
28
00:06:59,782 --> 00:07:02,541
To će biti moj zadnji žrtvovati za
cara.
29
00:07:30,746 --> 00:07:32,746
mač
30
00:07:35,685 --> 00:07:37,685
je svijet.
31
00:07:39,956 --> 00:07:42,628
Ti sačuvati mnoge generacije.
32
00:07:53,469 --> 00:07:56,673
Verujemo, koji je nastao iz veoma
izvor života.
33
00:08:38,648 --> 00:08:41,136
Za tebe je već kasno je, čovječe.
34
00:08:46,923 --> 00:08:48,923
Daj mi.
35
00:08:50,893 --> 00:08:55,218
A ti mi pokažeš svoje uobičajeno u
intimni leš kući na leđima.
36
00:08:55,831 --> 00:08:57,831
I ti zakopati ocu.- >
37
00:08:59,581 --> 00:09:01,587
I ako ne želiš?
38
00:09:01,737 --> 00:09:05,386
Onda će te ostaviti da
изгниеш ovdje.
39
00:09:17,186 --> 00:09:19,186
Рејкен.
40
00:14:00,320 --> 00:14:04,641
Svjetskog rata rođen велик
ratnik.- >
41
00:14:04,840 --> 00:14:08,686
Mu неприкател će
nestati do mač božanska.- >
42
00:14:11,780 --> 00:14:16,420
Ko si ti?
- ja sam kralj Араја.
43
00:14:19,922 --> 00:14:22,014
Ne ѕтрбаше biti ovdje.-
>
44
00:14:31,700 --> 00:14:33,700
Jesi vrišti Ејзел.
45
00:14:39,808 --> 00:14:42,121
Znam da nisi попаднал ovde
slučajno.
46
00:14:59,862 --> 00:15:01,862
Ostati.
47
00:15:03,832 --> 00:15:05,997
Зера ne želim da bude
povređen.- >
48
00:15:07,770 --> 00:15:10,237
Samo sam htio da znaš o dušu.
49
00:15:12,708 --> 00:15:14,708
Što je Зера?
50
00:15:16,745 --> 00:15:18,745
Ona je princeza.
51
00:15:19,682 --> 00:15:21,682
Princeza lee?
52
00:15:39,445 --> 00:15:41,734
S nama ćeš biti na
sigurnom.- >
53
00:15:42,638 --> 00:15:44,638
Mi ne ubijamo.
54
00:15:44,788 --> 00:15:46,788
To je Емуна.- >
55
00:15:52,848 --> 00:15:55,148
Ovde nisi volio.
- Ali on je proročanstvo.
56
00:15:55,298 --> 00:15:58,797
Ne говорам od tebe.
- Kralj Араја je
предрече ovaj dan.
57
00:15:59,722 --> 00:16:03,158
Dan, u kojoj je naša imperija će
napokon ponovo roditi.
58
00:16:04,558 --> 00:16:06,579
Dan, u kojoj ratnik
59
00:16:06,729 --> 00:16:10,349
mi ćemo biti poslan iz dubine iz
tame.
60
00:16:11,934 --> 00:16:15,410
Ja sam ocekivala ovo cijelog života.
61
00:16:21,977 --> 00:16:24,721
Odlazi i ne враќај1 više.
62
00:16:35,824 --> 00:16:37,824
Ејзел?
63
00:16:47,770 --> 00:16:50,809
Pokaži mi kako da победам.
- ja sam jedan od njih.
64
00:16:50,959 --> 00:16:53,972
Već učini sebi. Njihova snaga je
laž,
65
00:16:54,122 --> 00:16:56,163
i moj, istina.
66
00:17:12,661 --> 00:17:14,661
U svakom od nas krije zvijer.
67
00:17:15,798 --> 00:17:20,462
Masku za заслепува i
одведува na mjesto, gdje dušu
68
00:17:20,869 --> 00:17:24,136
otkriva svoju srž.
69
00:17:25,874 --> 00:17:30,095
To, što smo se vidim sa očima je
samo iluzija.
70
00:17:40,923 --> 00:17:42,923
To je tvoje.
71
00:18:16,625 --> 00:18:18,796
Ako vjeruješ u laži, a vi možete
biti hladno.
72
00:18:19,761 --> 00:18:21,761
I to će biti duga noć za tebe.
73
00:18:50,726 --> 00:18:52,962
U naše zemlje postoji
religiozne sekte -
74
00:18:53,112 --> 00:18:55,471
sledbenici kralj Араја.- >
75
00:18:55,664 --> 00:18:58,485
Car smatra za pretnju
Доминионот...
76
00:18:58,635 --> 00:19:02,583
On je pozvao sve рицари iz
Redova jaguar da zaštitim princezu.
77
00:19:03,043 --> 00:19:05,105
Zašto princeza?
78
00:19:15,400 --> 00:19:17,517
Ti si prvi.
79
00:19:31,403 --> 00:19:33,533
Bliže.
80
00:19:45,681 --> 00:19:48,834
I sada убиј me.
- Šta?
81
00:19:51,987 --> 00:19:53,987
Убиј me.
82
00:19:55,957 --> 00:19:57,957
Ustaj!
83
00:20:01,863 --> 00:20:06,234
Убиј mi... ili ću te ubiti.
84
00:20:13,942 --> 00:20:16,345
Misliš, da će poraza
Доминионот?
85
00:20:17,913 --> 00:20:19,913
Imati će ukus za doručak.
86
00:20:21,116 --> 00:20:25,370
Prihvati, to je tvoje kraljevstvo će
nestati zauvek.
87
00:20:39,901 --> 00:20:42,335
Crpi snagu iz nje, da vas
okružuje.- >
88
00:20:42,938 --> 00:20:46,172
ćete osigurati spasenje ili će
biti zamka za tebe.- >
89
00:20:46,322 --> 00:20:48,794
Pretvoriti u oružje prije nego
njegov neprijatelj.- >
90
00:20:48,944 --> 00:20:52,190
Kada ti napadaš, čekaj.- >
91
00:20:53,048 --> 00:20:55,196
Впиј svoju snagu.- >
92
00:20:58,119 --> 00:21:00,119
I koristi to protiv njih.- >
93
00:21:05,093 --> 00:21:07,599
Koristi svoje слабосто, da
уништиш.
94
00:21:09,898 --> 00:21:11,898
Biti jak.- >
95
00:21:27,348 --> 00:21:29,348
brzo se Kreće.- >
96
00:23:21,997 --> 00:23:23,997
Ејзел?- >
97
00:24:20,055 --> 00:24:22,934
Додоа da probam ukus
krvi...
98
00:24:24,025 --> 00:24:26,025
Čak i ako to je njihov.- >
99
00:24:40,108 --> 00:24:44,185
Ејзел uvijek мечтаел da
pobijedila i oporavila kraljevstvo.
100
00:24:45,046 --> 00:24:48,084
I zato se smatra, da si ti ovde.
101
00:24:49,017 --> 00:24:51,017
I kao što misliš, zašto si ti
ovdje?
102
00:24:53,088 --> 00:24:55,088
Da zaštitite svoje ljude.
103
00:24:55,990 --> 00:24:58,289
Доминионот će da nikad
neću pronaći.
104
00:25:00,128 --> 00:25:02,128
Da sam vas našao.
105
00:25:05,534 --> 00:25:07,834
Znaš samo rata.
106
00:25:09,003 --> 00:25:11,984
Ratnik, je uspravan, a protiv još
jedan ratnik.
107
00:25:13,108 --> 00:25:18,023
To je svijet ljudi i za tebe, on je
stvaran.
108
00:25:20,014 --> 00:25:22,950
Za svoj narod će uskoro postati
stvarnost.
109
00:25:23,100 --> 00:25:26,499
Ејзел znam, to neće biti rat,
ako se ne objavi.
110
00:25:27,956 --> 00:25:30,154
Osim što to nije u pravu za tebe.
111
00:25:30,459 --> 00:25:34,430
Izabrao si za nešto veoma
повелико rata.
112
00:25:35,130 --> 00:25:37,683
Imao snage da otvori oči od svih
nacija,
113
00:25:37,833 --> 00:25:40,163
ta konacno shvatila,
114
00:25:41,102 --> 00:25:44,396
To naše kraljevstvo nikad nece pasti.
115
00:25:48,042 --> 00:25:50,042
Stoga sam spasiti mene?
116
00:25:52,581 --> 00:25:56,048
Ja sam ti "spasili"?
- ja умирав pored vode...
117
00:25:56,985 --> 00:25:58,985
Ti mi lijek.
118
00:26:00,088 --> 00:26:04,091
Nisam je bila sam joj spasio si nas.
119
00:28:01,609 --> 00:28:03,609
Rat dolazi.
120
00:28:05,580 --> 00:28:07,632
pa ne voz.- >
121
00:28:07,782 --> 00:28:09,782
Zahvalan sam ti što si.
122
00:28:11,920 --> 00:28:14,140
Vrijeme je da idemo.
123
00:28:20,362 --> 00:28:22,662
Ako odeš...
124
00:28:23,932 --> 00:28:26,447
vas će pokupiti tvoja princeza od
sebe.
125
00:28:28,903 --> 00:28:31,184
To nikada nije bio naš princeza.
126
00:28:43,751 --> 00:28:45,751
Zašto baš princeza?
127
00:28:46,454 --> 00:28:49,543
Kralj Араја vjeruje, da je dobio
proročanstvo,
128
00:28:49,824 --> 00:28:53,991
koji mu govori da skočim u vodu
tokom затемнувањето.
129
00:28:54,729 --> 00:28:59,389
I ako to učiniš, bit ćeš
posveceni da ujedinite se svi ljudi.
130
00:28:59,767 --> 00:29:01,767
Mir zarade.
131
00:29:02,704 --> 00:29:06,674
Kralj Араја otišao sa ljudima
da žive vodu za put od
затемнувањето.
132
00:29:09,744 --> 00:29:15,154
Kada навлегувал u vodu, on
je bio ranjen iz njegove
најверен sljedbenik,
133
00:29:15,958 --> 00:29:17,958
od njegovog brata.
134
00:29:18,108 --> 00:29:21,778
Kada затемнувањето
одминало, Араја tamo za
mrtav na dnu.- >
135
00:29:22,790 --> 00:29:25,703
Njegov brat, koji su se pobunili,
136
00:29:26,694 --> 00:29:29,354
stavio početku nemilosrdan ratova.
137
00:29:31,466 --> 00:29:33,666
On je hrist naš car.
138
00:29:35,904 --> 00:29:41,106
Istina je, princeza je samo potomak
prinos od Араја.
139
00:29:41,610 --> 00:29:46,296
Kad se vratiš Емуна, ti treba
da одведеме za vodu pre nego
što затемнувањето.
140
00:30:00,862 --> 00:30:02,862
Šta je to?
141
00:30:03,598 --> 00:30:05,617
To je svijet ljudi.
142
00:30:05,767 --> 00:30:08,665
Svijetu, u kojem rođeni smo ti i Ja.
143
00:30:08,870 --> 00:30:11,646
I ovo ovdje je svijet duše...
144
00:30:12,774 --> 00:30:15,296
mesto gde uvek smo živjeli naša
plemena.
145
00:30:54,749 --> 00:30:56,749
Ne zaboravi zbog koga mi radimo ovo.
146
00:31:00,722 --> 00:31:02,722
Dođi i naše vrijeme.
147
00:31:58,780 --> 00:32:00,780
Znam zašto si ovdje.- >
148
00:32:04,752 --> 00:32:06,752
Ali imam bolju ponudu.
149
00:32:17,932 --> 00:32:20,159
Bio si u pravu, Ејзел.
150
00:32:20,902 --> 00:32:25,178
Za mene je već jasno, da je ovo
ratnik je bio odabran.
151
00:32:25,773 --> 00:32:29,202
Ti префрлувам sve tvoje
moći.
152
00:32:30,345 --> 00:32:34,257
U даваш njegovi ljudi, ratnika
od Доминионот?
153
00:32:35,016 --> 00:32:37,416
Ti nikada nećeš biti jedna od nas,
Зера.
154
00:32:38,553 --> 00:32:41,773
Samo sam imao dovoljno hrabrosti da
se borim za naše ljude.
155
00:32:41,923 --> 00:32:46,128
Ja наследувам tron naših
očeva.
- Ali oni me je izabrao mene.
156
00:32:51,599 --> 00:32:55,715
Nema više cekati naše kraljevstvo
da nam biti dato iz raja.
157
00:32:56,804 --> 00:33:00,077
Sutra ću pobjeći stoga
158
00:33:00,875 --> 00:33:05,425
i bit će postavljanje rat
Доминионот i od svih nacija.
159
00:33:06,848 --> 00:33:10,537
Kraljevstvo, izgrađena na zlu, ne
mogu biti kraljevstvo tvog oca.
160
00:33:11,786 --> 00:33:14,219
Niti kraljevstvo, погубено od
njega.
161
00:33:26,834 --> 00:33:28,834
Ејзел...
162
00:33:31,672 --> 00:33:33,672
ne тргувај.
163
00:33:47,755 --> 00:33:49,755
Kćer.
164
00:33:52,894 --> 00:33:55,538
otkrio sam da je ovo mjesto kao
dijete.- >
165
00:33:56,464 --> 00:34:00,468
Odjednom se našao sam se na dnu ove
lagune.
166
00:34:00,835 --> 00:34:03,276
Kada испливав...
167
00:34:04,872 --> 00:34:07,648
Ејзел me je čekala na obali sa
ljudi iz plemena.
168
00:34:08,776 --> 00:34:12,755
On je rekao da kralj Араај
mi je izabrala da se vrati iz raja na
zemlji.- >
169
00:34:16,717 --> 00:34:20,697
Kad sam bio малечок,
грабнаа kćerka cara.- >
170
00:34:22,657 --> 00:34:25,935
On se zakleo da će uništiti ih
sve, ako se ne vratim kćer da ga.-
>
171
00:34:27,895 --> 00:34:32,049
Čak i испоуби
рицарите Reda jaguar, jer
nisu držali samo.
172
00:34:34,769 --> 00:34:36,769
moj Otac...
173
00:34:37,705 --> 00:34:39,705
je bio jedan od
рицарите.- >
174
00:34:41,809 --> 00:34:46,285
Oni, koji će se zavrti seme od
naših ljudi,
175
00:34:46,914 --> 00:34:48,914
ti добиеја svoju slobodu.
176
00:34:49,650 --> 00:34:51,650
Seme ljudi?
177
00:34:53,788 --> 00:34:55,788
Princeza.
178
00:34:58,726 --> 00:35:00,726
Kad sam bio малечок,
179
00:35:01,262 --> 00:35:04,089
jesi борев, da исчистам
ime mog oca.
180
00:35:05,867 --> 00:35:07,867
Ali dok
181
00:35:09,604 --> 00:35:12,504
Počeo sam da se boriš za to, voli
svaka duša:
182
00:35:13,441 --> 00:35:15,641
slobodu.
183
00:35:15,877 --> 00:35:18,238
I da to želi tvoja duša sada?
184
00:35:20,648 --> 00:35:22,648
Da zaboravim
185
00:35:24,752 --> 00:35:26,752
su.
186
00:35:29,924 --> 00:35:35,322
Ako ti je srce zaboravi mraku, ne
možeš da ne заштиш.
187
00:35:37,497 --> 00:35:39,507
Bez njega, bilo da me nađu nas.
188
00:35:57,585 --> 00:36:00,107
Bio da su kod kuće mnogo dana ranije.
189
00:36:01,923 --> 00:36:05,735
Zvijezde su se kreće, a mi smo
вртиме u krug.
190
00:36:27,748 --> 00:36:29,748
Reci im, da mi je žao.
191
00:38:13,754 --> 00:38:15,754
Do sada nismo познававме
smrt.
192
00:38:40,848 --> 00:38:42,848
Ејзел je u redu,
193
00:38:47,655 --> 00:38:49,655
bilo je vrijeme za rat.
194
00:39:13,781 --> 00:39:15,781
Samo idi dalje.
195
00:39:22,890 --> 00:39:24,890
Želim da se bore u svoju vojsku.
196
00:39:25,826 --> 00:39:27,826
Ti si mlada, Никај.
197
00:39:28,262 --> 00:39:30,662
Samo sam bila previše mlada.
198
00:39:39,740 --> 00:39:41,740
Ti nedostaje ja tvoj otac?
199
00:39:44,745 --> 00:39:48,847
Ti ćeš je vidjeti opet. On te
očekuje
200
00:39:50,918 --> 00:39:53,694
u odraz mrtav oči svog neprijatelja.
201
00:40:02,300 --> 00:40:04,300
Завземете obrambene
pozicije.- >
202
00:40:09,303 --> 00:40:11,303
Opet.- >
203
00:40:12,316 --> 00:40:14,316
Сконцентрирај.- >
204
00:40:21,782 --> 00:40:24,728
još jednom, hajde.
Сконцентрирај.- >
205
00:40:28,756 --> 00:40:32,471
Ako neprijatelj si se osjećao i
ranije da budem u poziciji da napada,
206
00:40:32,721 --> 00:40:34,773
tamo je već dosta je kasno,
207
00:40:35,807 --> 00:40:39,642
hoceš li pobijediti ili ću te ubiti.
208
00:41:24,712 --> 00:41:26,712
Ranjeni ste? - Ne.- >
209
00:41:32,753 --> 00:41:34,753
Trebaš odstupiti.
210
00:41:54,808 --> 00:41:57,687
bio je u pravu, to je
besmisleno.- >
211
00:43:39,747 --> 00:43:41,747
Никај.- >
212
00:43:52,693 --> 00:43:54,745
Šta ti radiš ovde?
213
00:43:54,895 --> 00:43:59,069
Ne bi trebalo da тргнуваш
nakon mene. <-S -> Šta ti radiš
ovde?
214
00:44:05,672 --> 00:44:08,117
Došao, da se bore do pravog princa.
215
00:44:19,853 --> 00:44:21,853
Ići.
216
00:44:23,824 --> 00:44:26,032
Nećeš biti podvrgnuti na moju
komandu.
217
00:44:35,769 --> 00:44:37,769
Da hoda.
218
00:45:22,783 --> 00:45:25,627
Ne napao odreda Доминионот.
219
00:45:30,548 --> 00:45:32,563
I u procesu mu je ubio oca.
220
00:45:34,895 --> 00:45:38,617
Nisam ispunio ove tri i htio, da se
ne žrtvujem sebe pred cara.
221
00:45:38,866 --> 00:45:41,755
Nakon obrnuto put ih je napao
непријателсио pleme.
222
00:45:42,803 --> 00:45:44,803
Uspjeli smo riješiti.
223
00:45:47,841 --> 00:45:49,841
I убивме do poslednje.
224
00:45:52,813 --> 00:45:57,795
Moj san je za obnovu kraljevstvo
konačno shvatio.
225
00:45:58,785 --> 00:46:01,322
I da će nastaviti da guraš, dok
bude ostvarena.
226
00:46:05,726 --> 00:46:07,789
Si mi ikad rekao je,
227
00:46:08,776 --> 00:46:11,418
da te natjerati je istina.- >
228
00:46:14,267 --> 00:46:18,623
I ništa se nije promijenilo.
- Su se promijenile.
229
00:46:19,597 --> 00:46:23,109
Ovu zemlju, sve,
230
00:46:23,574 --> 00:46:25,578
da nam pripada po pravu.
231
00:46:26,111 --> 00:46:28,370
To će biti zemlje nase dece.
232
00:46:29,037 --> 00:46:34,021
Ti заземаме sa svojim
сопстввени ruke i krv.
233
00:46:36,557 --> 00:46:38,657
Никај, ustani.
234
00:46:38,926 --> 00:46:40,926
ići.- >
235
00:46:46,800 --> 00:46:49,507
Možda za nas sat vremena da se
vratim kući.
236
00:46:49,870 --> 00:46:52,409
Ja ne mogu ni zaštititi svoj narod
od Доминионот.
237
00:46:54,541 --> 00:46:56,593
Mogu zaštititi našu princezu.
238
00:46:56,743 --> 00:46:59,471
Rekao si da to nikada nije bila tvoja
princeza.
239
00:47:02,783 --> 00:47:06,025
Vi ćete joj njegova princeza.
240
00:47:08,722 --> 00:47:13,610
To već nije tvoj dom, i to nije
tvoja ljudi.
241
00:47:13,760 --> 00:47:18,197
I ona se nikada neće biti tvoja
princeza.
242
00:47:22,352 --> 00:47:25,933
Kao što sam rekao, ništa se nije
promijenilo.
243
00:47:52,866 --> 00:47:54,866
Putovao завојување.
244
00:47:55,902 --> 00:47:59,237
Želi uništiti svih plemena.
245
00:48:03,644 --> 00:48:07,649
"Njegov neprijatelj će nestati do
mač božanski".
246
00:48:09,783 --> 00:48:12,730
Ove riječi čuo je, kad je nosio
masku.
247
00:48:17,824 --> 00:48:21,602
Pa, to Ејзел je
predodređena da vladam ovaj
svijet.- >
248
00:49:44,811 --> 00:49:46,811
Zašto si još uvek ovde?
249
00:49:48,849 --> 00:49:50,849
Ovdje закопав татк sebe.
250
00:50:02,662 --> 00:50:04,662
I ne odem.
251
00:50:40,700 --> 00:50:44,513
Svjetskog rata rođen велик
ratnik.- >
252
00:50:44,738 --> 00:50:49,334
Bi biti zahvalni za
несреќите, ko je
preživeo.- >
253
00:50:49,743 --> 00:50:53,080
I za zlo, što запознал.
254
00:52:13,093 --> 00:52:15,193
ne glupo gubitke.- >
255
00:53:01,274 --> 00:53:03,274
Зера?
256
00:53:04,285 --> 00:53:06,285
Зера?
257
00:54:09,709 --> 00:54:11,709
ćeš postati велик ratnik,
sine.- >
258
00:54:12,812 --> 00:54:15,266
I, iako si rođeni u svijetu
tame,
259
00:54:15,416 --> 00:54:18,280
ti umireš u svet svetla!
260
00:54:18,818 --> 00:54:22,572
Jer si izabrao da budem popravio
protiv mač Араја
261
00:54:22,722 --> 00:54:24,778
u srcu Доминионот.
262
00:54:25,792 --> 00:54:27,792
Spreman.- >
263
00:57:10,857 --> 00:57:12,859
Ti ćeš biti велик ratnik,
sine moj.- >
264
00:57:13,693 --> 00:57:15,812
Pripremio.
265
00:57:15,987 --> 00:57:19,642
Vratit cu se po tebe, na ovom svijetu
ili jedan.
266
00:57:23,837 --> 00:57:25,837
Otac.- >
267
00:57:27,874 --> 00:57:29,874
Strah me je.
268
00:57:30,710 --> 00:57:32,710
Strah je laž.
269
00:57:49,546 --> 00:57:51,548
Šta to, zaboga, radiš
ovdje?- >
270
00:57:51,698 --> 00:57:53,698
Zašto ti nisi u njihovoj poziciji?
271
00:57:55,835 --> 00:57:57,835
Idem nazad, nazad.
272
00:57:58,838 --> 00:58:01,572
Mi преродуваме njegov
narod, Никај.
273
00:58:02,842 --> 00:58:04,842
Ubio si mog oca.
274
00:58:06,880 --> 00:58:08,880
On nije dao izbora.
275
00:58:14,654 --> 00:58:18,758
Pokušao je da te, prestani, jer si
vidio što, koju sam do sada nije
vidio.
276
00:58:20,793 --> 00:58:23,386
Ti si zla i tako će biti i tvoj
narod.
277
00:58:26,833 --> 00:58:28,833
Idem nazad, nazad.
278
00:58:30,737 --> 00:58:32,737
Gdje?
279
00:58:34,707 --> 00:58:36,991
U svojoj kući, koji nisu bili bi
trebalo da odeš.
280
00:58:38,778 --> 00:58:40,778
Kasno je, Никај.
281
00:58:44,851 --> 00:58:46,851
Da ih već tamo.
282
00:58:48,888 --> 00:58:52,147
Bilo je samo pitanje vremena
Доминионот naći.
283
00:59:13,813 --> 00:59:15,813
Molim te...
284
00:59:17,884 --> 00:59:19,884
moj brate...
285
00:59:23,890 --> 00:59:25,890
Reci mi, to je bio pošteđen.
286
00:59:31,664 --> 00:59:33,664
Molim vas.
287
01:01:08,795 --> 01:01:11,433
Dvadeset i tri godine...
288
01:01:12,639 --> 01:01:16,009
ti пробиваш put kroz smrt,
289
01:01:16,159 --> 01:01:18,471
da стигнеш od njegov
pravi sramota.- >
290
01:01:21,474 --> 01:01:23,474
Kao otac.
291
01:01:26,796 --> 01:01:28,812
Proveo život u tijeku
292
01:01:28,962 --> 01:01:31,825
da почувствуваш ruku
car na glavu
293
01:01:31,975 --> 01:01:34,154
a ti si zaradio svoju
slobodu.- >
294
01:01:34,304 --> 01:01:36,320
Ali oboje znaju,
295
01:01:36,556 --> 01:01:40,114
da te ne traže slobodu.
296
01:01:43,629 --> 01:01:45,631
Mi smo ratnici.
297
01:01:46,632 --> 01:01:50,586
Доминионот je slobodu. To
je sloboda.
298
01:01:50,736 --> 01:01:53,355
To nije sloboda.
299
01:01:53,539 --> 01:01:55,639
Ovdje je vatru.
300
01:01:55,842 --> 01:02:00,699
sam vidio prvi put, kada je
slomio vrat tvoj otac je pred tvojim
očima.- >
301
01:02:00,989 --> 01:02:04,190
I gledao sam kako svaki put, kada
довлекуваше sljedeći kralj
302
01:02:04,340 --> 01:02:07,411
preko naše zemlje, da upoznaš svoju
sudbinu.
303
01:02:07,854 --> 01:02:13,306
Ali kako bi dječak da
добере da cara, da osvetim svog
oca?- >
304
01:02:13,759 --> 01:02:16,002
Ako te odvesti princezu u žrtva.
305
01:02:16,152 --> 01:02:20,278
Stvarno osjećam da ti dozvoliti da
sa cara?
306
01:02:22,668 --> 01:02:24,705
rekla Je da će doći po nju.-
>
307
01:02:25,371 --> 01:02:28,727
Ali ne razumem zašto ne možeš da
dovedeš ovde.
308
01:02:30,710 --> 01:02:34,797
Ona mi je pokazala nešto
повелико... Žao mi je,
čovječe,
309
01:02:34,947 --> 01:02:38,132
ali car juče i ukrao dušu.
310
01:02:41,687 --> 01:02:45,658
iza, борецу, dok još uvek
imamo priliku.- >
311
01:02:46,692 --> 01:02:49,486
Otići u miru.
312
01:02:51,898 --> 01:02:55,641
Бегството ne da mi da donese
mir.
313
01:02:56,869 --> 01:02:58,869
I šta onda?
314
01:03:07,447 --> 01:03:09,447
Osveta.
315
01:03:38,878 --> 01:03:40,878
Ustanite.
316
01:05:03,363 --> 01:05:06,572
Vidimo se u paklu, brate.
317
01:05:07,733 --> 01:05:11,574
Ovo je pakao, brate.
318
01:07:30,376 --> 01:07:34,099
Ratnik, rob cara
319
01:07:34,265 --> 01:07:38,804
ide od Доминионот da
pitam za slobodu.- >
320
01:07:40,786 --> 01:07:44,319
Ti ćeš biti егзекутиран
javne
321
01:07:44,590 --> 01:07:49,329
u batine na smrt. I ti strah u
očima,
322
01:07:49,479 --> 01:07:52,911
kada si испушташ
dušu,
323
01:07:53,096 --> 01:07:55,742
bit će tvoj покајние.
324
01:07:58,804 --> 01:08:00,804
Strah je laž.
325
01:08:04,343 --> 01:08:07,624
Tvoje kraljevstvo je laž.
326
01:13:03,518 --> 01:13:05,518
Tata.- >
327
01:13:13,018 --> 01:13:15,018
Зера?
328
01:13:15,921 --> 01:13:17,921
Poštedio ga.
329
01:13:19,558 --> 01:13:21,644
Poštedi ga i neće se vratiti.
330
01:13:21,794 --> 01:13:25,416
Ne, Зера, ne radi to.
331
01:13:28,600 --> 01:13:30,600
Ne radim to.
332
01:13:30,750 --> 01:13:35,758
Sa sve tvoje srce i duša će
царувам uz tebe kao tvoj
princeza.
333
01:13:35,908 --> 01:13:39,092
Зера, ne radi to.
334
01:13:46,785 --> 01:13:48,785
Tako neka bude.
335
01:13:52,891 --> 01:13:55,259
Hoću da te poštedim.
336
01:14:02,835 --> 01:14:04,835
Мавнете je otuda.
337
01:15:09,868 --> 01:15:12,328
Oni su грабнаа od mene.
338
01:15:12,738 --> 01:15:15,288
Moj jedini seme.
339
01:15:16,875 --> 01:15:19,626
Nikada nisam prestala tražiti tebe.
340
01:15:19,776 --> 01:15:24,690
Godinu za godinom, zemlja za zemljom,
341
01:15:24,850 --> 01:15:28,430
princeza nakon princeza.
342
01:15:30,689 --> 01:15:33,074
Nikad запирав.
343
01:15:35,661 --> 01:15:39,782
Tata, napustio sam tvoj izbor.
344
01:15:40,632 --> 01:15:44,129
I za svoj izbor su se vratili.
345
01:15:45,804 --> 01:15:47,804
Shvatio sam,
346
01:15:48,840 --> 01:15:51,251
nema potrebe da se plašiš,
347
01:15:52,778 --> 01:15:56,198
jer čak i mrak je svjetlo.
348
01:15:58,650 --> 01:16:01,670
Tata, nisam se vratio, da ostaneš u
ovom svetu,
349
01:16:01,820 --> 01:16:04,234
ali da уништам.
350
01:16:13,899 --> 01:16:16,384
Mač je sveti,
351
01:16:17,220 --> 01:16:20,047
koji je nastao iz veoma izvor
života.- >
352
01:16:21,338 --> 01:16:23,455
Bliže.
353
01:17:02,781 --> 01:17:06,337
Doveo kraljevstvo начите očevi
u ovom svetu, Зера.
354
01:17:07,919 --> 01:17:11,172
Mjesto da budeš uništena
Доминионот,
355
01:17:11,456 --> 01:17:13,863
Ja совладав svoju snagu.
356
01:17:14,826 --> 01:17:18,118
Uradio sam to preuzeo.
357
01:17:20,832 --> 01:17:23,285
To je proročanstvo, Зера.
358
01:17:24,903 --> 01:17:28,195
Mi smo osuđeni na царуваме
zajedno.
359
01:17:34,746 --> 01:17:36,746
I ova noć
360
01:17:37,783 --> 01:17:39,783
Ja sam tvoj princ.
361
01:17:40,886 --> 01:17:43,696
Ti si princ na ovom svijetu,
Ејзел,
362
01:17:44,756 --> 01:17:47,955
ali nikada nećeš biti princ.
363
01:18:12,684 --> 01:18:17,011
Svjetskog rata rođen велик
ratnik.- >
364
01:18:17,161 --> 01:18:21,071
Njegov neprijatelj će nestati
do mač božanska.- >
365
01:19:39,804 --> 01:19:41,804
Ејзел.
366
01:19:44,804 --> 01:19:48,804
Preuzeto sa www.titlovi.com
367
00:00:01,250 --> 00:00:10,500
Automatsko Prijevod By:
www.elsubtitle.com
Posjetite Naš Web Sajt Za Džabe Prijevod
26140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.