Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,474 --> 00:00:23,474
LA VERDADERA HISTORIA
DE LA MONJA DE MONZA
2
00:02:49,503 --> 00:02:53,040
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
3
00:02:53,532 --> 00:02:55,088
Marianna de Leyva,
te consagramos monja
4
00:02:55,112 --> 00:02:58,572
en el nombre de la
Santa Madre Iglesia.
5
00:02:58,596 --> 00:03:01,173
Creo que 4000
ducados son suficientes.
6
00:03:02,099 --> 00:03:06,220
- ¿No te parece?
- No.
7
00:03:06,520 --> 00:03:09,515
A partir de ahora, tu nombre
será Sor Virginia María.
8
00:03:15,279 --> 00:03:16,897
Perdóneme, Su Excelencia.
9
00:03:17,740 --> 00:03:21,026
Parece que tendremos que pagar nada
menos que 6000 ducados por la dote.
10
00:03:21,118 --> 00:03:22,736
Esa madre superiora es firme.
11
00:03:23,787 --> 00:03:25,781
No tengo tanto
dinero conmigo ahora.
12
00:03:26,582 --> 00:03:28,450
Tú le adelantas
esos 6000 ducados.
13
00:03:56,403 --> 00:04:00,732
Mi señor ha decidido dar al
convento 6000 ducados como dote.
14
00:04:00,866 --> 00:04:03,068
Puedes empezar a preparar
los papeles de donación.
15
00:04:04,370 --> 00:04:08,740
El primer pago se hará
durante su noviciado.
16
00:04:09,083 --> 00:04:12,744
El resto se pagará después de
sus primeros meses de reclusión.
17
00:04:20,177 --> 00:04:22,781
Su Excelencia, la madre superiora
ha aceptado nuestros términos.
18
00:04:22,805 --> 00:04:24,147
Muy bien. Encárgate de eso.
19
00:05:08,017 --> 00:05:11,303
¡Vaya, este lugar
parece sagrado!
20
00:05:13,314 --> 00:05:15,432
¡Esa es buena!
21
00:05:17,234 --> 00:05:20,020
¡Mira a esa gente,
están celebrando algo!
22
00:05:23,657 --> 00:05:25,526
¡Cuida tus pasos, tonto!
23
00:05:26,327 --> 00:05:29,279
- ¡Cuidado, dije!
- ¿Quién es ese chico?
24
00:05:31,498 --> 00:05:33,659
¡Fuera! ¡Sal de aquí!
25
00:07:21,859 --> 00:07:23,644
No podría haberlo
hecho de otra manera.
26
00:07:23,986 --> 00:07:26,480
Que Raniero siempre
había tratado de detenerme,
27
00:07:27,239 --> 00:07:30,525
calumniando mi buen nombre
con sus vergonzosas mentiras.
28
00:07:31,577 --> 00:07:36,406
Fue un duelo justo.
Además, no hubo testigos.
29
00:07:36,498 --> 00:07:37,949
No estoy en peligro.
30
00:07:41,336 --> 00:07:45,874
Por supuesto, sin
ningún testigo presente...
31
00:07:47,843 --> 00:07:51,114
Y no es como si nunca hubieras cometido
actos despreciables, después de todo.
32
00:07:51,138 --> 00:07:52,506
¡Maldito asesino!
33
00:07:52,723 --> 00:07:55,425
¡Mira tus manos! ¡Están
cubiertos de sangre!
34
00:07:55,517 --> 00:07:58,512
¡Ni toda el agua bendita
de la Iglesia pudo lavarlos!
35
00:07:58,604 --> 00:08:00,180
¡Cállate, sacerdote!
36
00:08:00,481 --> 00:08:03,600
¡Guarda tus sermones para los pocos
campesinos que aún creen en ellos!
37
00:08:03,817 --> 00:08:05,894
¡Sabes muy bien que no
significan nada para mí!
38
00:08:15,287 --> 00:08:16,697
¡Rápido, ven a ver!
39
00:08:18,707 --> 00:08:20,158
¡Ven aquí, date prisa!
40
00:08:28,842 --> 00:08:31,878
- ¿Bien?
- Quiero conocer a esa hermosa mujer.
41
00:08:59,831 --> 00:09:02,200
¡Una rosa, el símbolo del amor!
42
00:09:52,009 --> 00:09:55,587
¡Hermana Virginia!
¡Dame ese libro!
43
00:10:01,393 --> 00:10:02,803
Ponte de rodillas.
44
00:10:04,271 --> 00:10:05,639
¡De rodillas!
45
00:10:35,677 --> 00:10:37,754
Tu cama estaba
vacía la otra noche.
46
00:10:38,055 --> 00:10:41,466
Me levanté a rezar en
el silencio de la capilla.
47
00:10:41,558 --> 00:10:43,885
Es tan silencioso que
calma mi inquietud.
48
00:10:45,228 --> 00:10:48,544
Será mejor que tenga
cuidado, hermana Cándida.
49
00:10:48,568 --> 00:10:52,602
El incienso y la lujuria
son una mezcla peligrosa.
50
00:10:53,612 --> 00:10:56,022
Podrías perderte a ti mismo.
51
00:11:01,912 --> 00:11:04,322
Pero, ¿por qué vigilas
mi catre?, me pregunto.
52
00:11:04,956 --> 00:11:07,302
¿Encuentras el tuyo
demasiado grande, quizás,
53
00:11:07,326 --> 00:11:09,452
ahora que ya no
podemos compartirlo?
54
00:11:09,878 --> 00:11:13,164
¡Cállate la boca, mujer
inmoral! ¡Esclava del vicio!
55
00:11:13,256 --> 00:11:15,584
Pero seguramente mi vicio
es más natural que el tuyo.
56
00:16:22,565 --> 00:16:24,976
¡Hermana Benedetta!
¡Hermana Benedetta!
57
00:16:25,068 --> 00:16:27,103
¡Despierta! ¡Despierta!
58
00:16:32,534 --> 00:16:34,319
Hermana, te ruego
que me castigues.
59
00:16:34,661 --> 00:16:37,780
He pecado en pensamiento.
60
00:16:38,373 --> 00:16:40,533
Cedí a las tentaciones
de la carne.
61
00:17:37,140 --> 00:17:38,883
¡Basta! ¡Para!
62
00:17:39,017 --> 00:17:40,426
¿Te has vuelto loco?
63
00:17:40,518 --> 00:17:41,844
¡Para!
64
00:17:56,951 --> 00:17:58,319
¡Perdóname!
65
00:18:00,080 --> 00:18:01,948
Yo no quería.
66
00:18:04,542 --> 00:18:05,868
¡Perdóname!
67
00:18:07,212 --> 00:18:08,538
Perdóname.
68
00:18:08,713 --> 00:18:10,081
Perdóname.
69
00:18:14,219 --> 00:18:15,586
Perdóname.
70
00:18:38,118 --> 00:18:39,485
Buenos días.
71
00:18:40,537 --> 00:18:46,242
Estaba en la zona y pensé en
visitar a mi buen amigo, el sacerdote.
72
00:18:46,668 --> 00:18:50,913
Quién sabe, tal vez tengas algunos
sermones sobrantes para darme.
73
00:18:51,089 --> 00:18:56,294
¡Para! ¡Muestre un poco
de respeto por este lugar!
74
00:19:07,605 --> 00:19:08,973
¡Tomemos un trago!
75
00:19:18,366 --> 00:19:23,738
Quiero conocer a esa nueva
monja, la Hermana Virginia.
76
00:19:27,125 --> 00:19:29,869
Y me ayudarás a hacerlo.
77
00:19:35,175 --> 00:19:37,460
Muy bien, idiota.
78
00:19:38,553 --> 00:19:40,338
Pero no tendrás éxito con ella.
79
00:19:41,472 --> 00:19:46,969
Esa niña no solo es monja, sino
también hija de don Martino de Leyva.
80
00:19:47,520 --> 00:19:53,184
No tienes experiencia con
monjas. Eres demasiado impulsivo.
81
00:19:55,403 --> 00:20:01,067
Las monjas requieren
mucha calma y persuasión.
82
00:20:01,159 --> 00:20:02,527
Dame un descanso.
83
00:20:03,036 --> 00:20:06,906
- Las monjas también son mujeres.
- Sí lo son.
84
00:20:07,874 --> 00:20:11,994
Pero viste lo que pasó cuando
le arrojaste esa rosa, ¿no?
85
00:20:13,379 --> 00:20:15,206
Ella va a ser vigilada
de cerca ahora.
86
00:20:19,177 --> 00:20:25,007
Por cierto, ¿qué pasó
con la joven Aurelia?
87
00:20:26,184 --> 00:20:30,972
Es emocionante cuando se resisten,
pero luego se vuelven tediosos.
88
00:20:43,284 --> 00:20:46,195
Este libro puede ser
útil en ciertos casos.
89
00:20:47,997 --> 00:20:50,700
Lo escribió un monseñor.
90
00:20:53,044 --> 00:20:55,843
Tiene todas las
justificaciones morales
91
00:20:55,867 --> 00:21:00,668
y todas las cosas correctas que
decir para seducir a una monja.
92
00:21:02,387 --> 00:21:07,717
La Biblia dice que ames a
tu prójimo, después de todo.
93
00:23:01,339 --> 00:23:05,751
Perdóname, señora. Tengo
un triste mensaje que darte.
94
00:23:06,594 --> 00:23:13,634
Su ilustre padre, Don Martino
de Leyva, murió anoche en paz.
95
00:23:33,913 --> 00:23:37,867
Señora feudal de Monza, te
juro que seré tu fiel servidor
96
00:23:38,334 --> 00:23:42,204
con la misma lealtad que
mostré a tu glorioso padre.
97
00:23:46,968 --> 00:23:49,378
Puedes estar seguro,
mi querido Molteno,
98
00:23:50,847 --> 00:23:52,715
que seré digno de ello.
99
00:24:30,136 --> 00:24:31,545
¡Hermana Virginia!
100
00:24:40,104 --> 00:24:42,473
No tolero la tardanza a
nuestros ritos sagrados.
101
00:24:42,982 --> 00:24:44,517
No dejes que vuelva a ocurrir.
102
00:24:44,775 --> 00:24:46,519
Mi papa es muerto.
103
00:24:49,447 --> 00:24:53,401
Ahora presentarán sus respetos a
la nueva Señora feudal de Monza.
104
00:25:41,874 --> 00:25:44,910
Muéstrame tu otro pecho, ¡vamos!
105
00:25:46,128 --> 00:25:47,496
¡Me gusta esto!
106
00:25:48,756 --> 00:25:52,418
¡Mi pálida y dulce Señora!
107
00:25:53,219 --> 00:25:58,257
¡Deja que Lucifer
te tiente un poco!
108
00:26:03,312 --> 00:26:06,223
¡Siempre puedo
absolverte mañana!
109
00:26:06,357 --> 00:26:11,145
Sí, mañana, ¡pero
hoy es Carnaval!
110
00:26:12,154 --> 00:26:15,649
¡Hoy todo está permitido!
111
00:26:17,535 --> 00:26:20,279
¡Qué vergüenza, Lucifer!
112
00:26:21,330 --> 00:26:24,283
¡No puedes atacar a un
angelito tan dulce por la espalda!
113
00:26:26,252 --> 00:26:29,350
¡Mejor prepárate
para cuando tu alma
114
00:26:29,374 --> 00:26:33,709
sea tragada por las
profundidades del Infierno!
115
00:27:13,883 --> 00:27:17,711
¡Basta de juegos de dos
contra dos! ¡Vamos a juntarnos!
116
00:27:20,556 --> 00:27:23,884
¡Ven aquí, tú! ¡Basta
de esta mierda!
117
00:27:24,352 --> 00:27:25,928
¿Qué estás haciendo?
118
00:27:26,562 --> 00:27:31,433
- Agáchate, vamos.
- ¡Tu!
119
00:27:33,611 --> 00:27:36,647
Vamos, únete a nosotros.
120
00:27:39,992 --> 00:27:42,194
Únete a la fiesta.
121
00:27:47,291 --> 00:27:48,742
Si tu también.
122
00:27:49,251 --> 00:27:50,578
Vamos.
123
00:27:54,715 --> 00:27:57,543
¡Qué feliz grupo de amigos!
124
00:27:58,260 --> 00:28:00,254
¡Eso es una fiesta!
125
00:28:04,892 --> 00:28:08,304
¡Divertirse! ¡Mezclar!
126
00:28:09,146 --> 00:28:11,181
¡Cambia de pareja!
127
00:28:13,234 --> 00:28:15,311
¡Confundamos tus sentidos!
128
00:28:23,661 --> 00:28:27,239
¡Alcanza el
pináculo de tu placer!
129
00:29:43,741 --> 00:29:46,944
Escucha mi confesión, Padre,
porque he pecado en el pensamiento.
130
00:29:53,042 --> 00:29:54,493
Ayúdame, Padre.
131
00:29:55,377 --> 00:29:57,913
¿Por qué mis sentidos están
experimentando tal confusión?
132
00:29:58,047 --> 00:30:00,332
¿Por qué debería
sentirme tan tentado?
133
00:30:01,509 --> 00:30:03,335
Mi vida está dedicada a Dios.
134
00:30:04,178 --> 00:30:06,588
He respetado el
deseo de mi padre.
135
00:30:07,014 --> 00:30:08,632
Me gusta ser monja.
136
00:30:09,266 --> 00:30:11,525
¿Por qué mis oraciones y
mi dolor no son suficientes
137
00:30:11,549 --> 00:30:13,178
para luchar contra la tentación?
138
00:30:18,692 --> 00:30:24,314
¡Oración, dolor,
arrepentimiento, castigo!
139
00:30:25,157 --> 00:30:27,317
Algunos las llaman virtudes.
140
00:30:27,576 --> 00:30:30,404
Algunos las llaman riquezas
de nuestro espíritu y alma.
141
00:30:30,663 --> 00:30:35,993
Pero el alma es solo una chatarra
sin valor que se nos ha impuesto.
142
00:30:36,210 --> 00:30:39,455
¿Qué pasa con nuestros
cuerpos, entonces?
143
00:30:40,089 --> 00:30:45,419
Este paquete de carne y hueso
que luchamos por arrastrar.
144
00:30:45,511 --> 00:30:50,424
¿Por qué deberíamos rechazarlo?
¿Por qué deberíamos rechazarlo?
145
00:30:50,724 --> 00:30:54,803
¿Y por qué profanarlo
incluso cuando se ve hermoso?
146
00:30:58,065 --> 00:31:03,604
Vamos a llevarte, Hermana, tú que
tratas de esconder tus senos de la luz.
147
00:31:04,113 --> 00:31:06,440
Esos pechos firmes y hermosos.
148
00:31:06,699 --> 00:31:09,636
O esos muslos que podrían volver
loco a un hombre con una sola caricia.
149
00:31:09,660 --> 00:31:14,990
¡O incluso ese vientre que he
soñado tocar con mis propias manos!
150
00:31:15,416 --> 00:31:21,663
¡El deseo de poseerte me ha
obsesionado desde el primer día que te vi!
151
00:31:22,256 --> 00:31:25,209
No encontraré paz hasta entonces.
¡Debemos amarnos unos a otros!
152
00:31:25,301 --> 00:31:31,673
¡Debemos unir nuestros cuerpos
sobre el altar profano del dios del sexo!
153
00:31:36,353 --> 00:31:37,679
¡Dios mío!
154
00:31:46,196 --> 00:31:47,606
Virginia.
155
00:31:48,657 --> 00:31:52,236
¡Te anhelo, Virginia!
156
00:31:53,329 --> 00:31:56,323
- ¡Te deseo!
- ¡No! ¡Por favor deje de!
157
00:31:56,790 --> 00:31:59,868
- ¡Quiero besarte!
- ¡No! ¡Déjame ir!
158
00:32:00,502 --> 00:32:01,829
¡Déjame ir!
159
00:32:02,713 --> 00:32:06,375
- No me resistas.
- ¡No!
160
00:32:06,967 --> 00:32:08,961
¡Basta! ¿Qué estás haciendo?
161
00:32:13,349 --> 00:32:15,509
¡No! ¡No! ¡Déjame ir!
162
00:32:16,810 --> 00:32:18,137
¡Déjame ir!
163
00:32:19,396 --> 00:32:20,722
¡No!
164
00:32:24,151 --> 00:32:29,148
Sin un ángel guardián a la vista, siempre
hay un diablo destinado a corromper.
165
00:32:32,743 --> 00:32:39,158
Todo se debe a que nuestra madre
superiora está demasiado vieja y enferma.
166
00:32:39,291 --> 00:32:41,577
Deberíamos elegir a su sucesora.
167
00:32:42,086 --> 00:32:45,122
Alguien más joven, como tú.
168
00:32:45,965 --> 00:32:51,461
Eres la Señora de Monza, nadie se
atrevería a desobedecer tus órdenes.
169
00:32:53,180 --> 00:32:56,341
No es fácil ganarse la confianza
de nuestras otras hermanas.
170
00:32:56,684 --> 00:33:01,221
A algunos no les gusto,
especialmente a los mayores.
171
00:33:01,772 --> 00:33:04,933
Y también necesitaría
un vicesuperior.
172
00:33:05,025 --> 00:33:08,312
Una mujer talentosa e
imparable para allanar mi camino.
173
00:33:08,988 --> 00:33:13,734
Un asentimiento, Señora, y me
encargaré de esto personalmente.
174
00:33:14,326 --> 00:33:17,529
Conozco a muchas hermanas
que me deben favores.
175
00:33:18,288 --> 00:33:21,408
Seré un vicesuperior
digno y leal.
176
00:33:25,504 --> 00:33:29,041
- Recorrió el camino de la santidad.
- Ella es una santa, de hecho.
177
00:33:29,383 --> 00:33:32,878
Sus reliquias se conservan en
el Convento de Sant'Arcangelo.
178
00:33:36,140 --> 00:33:39,750
Es una enfermedad grave
que afecta a los huesos.
179
00:33:39,774 --> 00:33:42,054
Pobre Madre Superiora.
180
00:33:42,146 --> 00:33:44,264
No la he visto en días.
181
00:33:44,565 --> 00:33:48,894
La hermana Virginia es hermosa, de
hecho, pero espero que sea menos estricta.
182
00:33:49,028 --> 00:33:51,063
El Señor nos protegerá.
183
00:33:52,281 --> 00:33:54,191
¿Has visto la cara de
la hermana Cándida?
184
00:33:54,283 --> 00:33:57,361
Ha sido así desde que sor
Benedetta se convirtió en vicesuperiora.
185
00:33:57,453 --> 00:33:58,605
Tuvimos una votación,
186
00:33:58,629 --> 00:34:01,990
no olvides que no solo es una
monja, también es una noble.
187
00:34:02,458 --> 00:34:05,619
- Ahora veremos si está a la altura.
- Por supuesto.
188
00:34:32,821 --> 00:34:36,566
Gracias, Señor, por el
alimento que nos das. Amén.
189
00:34:37,326 --> 00:34:39,278
- Amén.
- Amén.
190
00:34:54,426 --> 00:34:59,798
Hermanas, nuestra querida
madre superiora, Sor Imbersaga,
191
00:35:00,349 --> 00:35:02,551
de quien soy el indigno sucesor,
192
00:35:02,810 --> 00:35:04,845
se está debilitando
y enfermando.
193
00:35:05,395 --> 00:35:09,599
He decidido que nadie
puede visitarla sin mi permiso.
194
00:35:11,110 --> 00:35:16,148
Nuestra vicesuperiora Hermana
Benedetta atenderá todas sus necesidades.
195
00:35:16,240 --> 00:35:19,484
Ella será la única
autorizada para verla.
196
00:35:20,494 --> 00:35:21,903
Disfrute de su comida.
197
00:35:30,129 --> 00:35:35,542
No recuerdo haberles permitido
salir a las tres, hermanas.
198
00:35:36,051 --> 00:35:38,129
Estamos en ayunas,
Madre Superiora,
199
00:35:38,153 --> 00:35:41,506
y no tocaremos la comida
durante al menos tres días.
200
00:35:41,890 --> 00:35:44,760
Hicimos un voto a Nuestra
Señora del Sagrado Corazón
201
00:35:44,893 --> 00:35:48,096
para proteger el convento
de todas las tentaciones.
202
00:35:48,856 --> 00:35:52,684
¿Tentaciones? ¿Qué
clase de tentaciones?
203
00:35:54,069 --> 00:35:56,730
Tentaciones de la
carne, naturalmente.
204
00:35:57,114 --> 00:35:59,566
Algo que debería saber
bien, hermana Benedetta.
205
00:35:59,825 --> 00:36:02,110
Ser el vicesuperior,
quiero decir.
206
00:36:02,578 --> 00:36:03,904
Pero...
207
00:36:04,288 --> 00:36:06,448
Pueden regresar a
sus asientos, hermanas.
208
00:36:09,543 --> 00:36:11,161
El voto es anulado.
209
00:36:11,670 --> 00:36:15,290
¿Qué? ¡Eso es imposible,
Madre Superiora!
210
00:36:16,049 --> 00:36:20,333
No hay necesidad de incomodar a
Nuestra Señora del Sagrado Corazón
211
00:36:20,357 --> 00:36:22,172
para evitar tentaciones.
212
00:36:22,264 --> 00:36:23,673
Todo lo que necesitas es a mi.
213
00:36:23,765 --> 00:36:26,593
Vuelvan a sus
asientos ahora. ¡Rápido!
214
00:37:15,317 --> 00:37:17,310
Ahora que Sor
Benedetta ha tenido éxito
215
00:37:17,402 --> 00:37:19,399
al hacer de sor Virginia
la nueva madre superiora,
216
00:37:19,423 --> 00:37:20,897
será más difícil para nosotras.
217
00:37:21,490 --> 00:37:23,593
Virginia es una marioneta
en manos de Benedetta.
218
00:37:23,617 --> 00:37:25,527
Intentará interponerse
en nuestro camino.
219
00:37:26,411 --> 00:37:28,780
Debemos hacer algo antes
de que sea demasiado tarde.
220
00:37:32,167 --> 00:37:34,411
Por supuesto. Ya he
pensado en una solución.
221
00:37:35,963 --> 00:37:39,082
Nuestra querida madre
superiora tiene un punto débil.
222
00:37:40,259 --> 00:37:46,631
Todo estará mejor que antes
en tan solo unos días, ya verás.
223
00:38:14,876 --> 00:38:16,203
Espera, no te vayas.
224
00:38:16,753 --> 00:38:18,622
Quedarse un poco más.
225
00:38:18,922 --> 00:38:21,693
- Llegaré tarde a la oración de la tarde.
- ¿A quien le importa?
226
00:38:21,717 --> 00:38:24,416
Además, nuestro espíritu
se acerca más a Dios
227
00:38:24,440 --> 00:38:27,339
cuando nuestro cuerpo
ha experimentado placer.
228
00:38:28,015 --> 00:38:29,674
Rezará mejor después.
229
00:39:29,409 --> 00:39:30,944
¿Qué quieres?
230
00:39:31,536 --> 00:39:34,903
Silencio, no querrás
despertar a esta dulce niña.
231
00:39:34,927 --> 00:39:36,241
Padre.
232
00:39:37,501 --> 00:39:42,956
Tal vez deberíamos revelar la verdadera
identidad de nuestro amado vicesuperior.
233
00:39:43,048 --> 00:39:44,249
Claro.
234
00:39:44,341 --> 00:39:46,543
Muchas hermanas
están ansiosas por saber.
235
00:39:46,635 --> 00:39:52,132
Por supuesto. Además, ni siquiera
pude absolverla durante la confesión.
236
00:39:52,557 --> 00:39:54,839
Su vicio es lo
suficientemente grave
237
00:39:54,863 --> 00:39:57,345
como para ser juzgada
por la Santa Inquisición.
238
00:39:58,021 --> 00:40:03,059
Ni siquiera ser quemada en la
hoguera podría purificarla por completo.
239
00:40:14,788 --> 00:40:17,907
¿Que quieres que haga?
240
00:40:36,977 --> 00:40:41,598
- Virginia...
- ¿Cómo te sientes hoy?
241
00:40:41,690 --> 00:40:46,186
Estoy en el Cielo cada vez que
escucho tu voz o te miro a los ojos.
242
00:40:46,486 --> 00:40:49,314
Te amo virginia Te
deseo. Te deseo.
243
00:40:49,656 --> 00:40:53,526
Debemos hacer el amor,
Virginia, unir nuestros cuerpos.
244
00:40:53,618 --> 00:40:55,362
¡No, suelta mi mano, por favor!
245
00:40:55,454 --> 00:40:58,782
No será un acto de violencia,
Virginia, sino un acto de amor.
246
00:40:58,957 --> 00:41:02,827
- Por favor, no tengas miedo.
- ¡Basta! ¿Qué estás haciendo?
247
00:41:03,003 --> 00:41:04,788
No tengas miedo Virginia.
248
00:41:05,088 --> 00:41:07,123
No debes tener miedo.
249
00:41:08,967 --> 00:41:10,335
- Virginia.
- ¡No!
250
00:41:11,178 --> 00:41:13,088
¡Por favor déjame ir!
251
00:41:13,305 --> 00:41:15,048
Seré dulce contigo, mi amor.
252
00:41:15,307 --> 00:41:16,883
No sentirá ningún dolor.
253
00:41:16,975 --> 00:41:19,552
¡No! ¡No!
254
00:41:20,395 --> 00:41:23,056
- ¡No!
- ¡Te deseo! ¡Te amo Virginia!
255
00:41:25,066 --> 00:41:26,601
¡No! ¡No!
256
00:41:26,693 --> 00:41:29,479
¡Basta! ¡Por favor déjame ir!
257
00:41:29,654 --> 00:41:32,482
¡Basta! ¿Te has vuelto loco?
258
00:41:32,782 --> 00:41:35,068
¡Dios mío! ¡Basta!
259
00:41:35,744 --> 00:41:38,113
¡Estas loco! ¡Loco!
260
00:41:38,788 --> 00:41:41,491
¡Déjame ir! ¡Basta! ¡Basta!
261
00:41:41,833 --> 00:41:45,120
¡No! ¡Por favor! ¡Te lo ruego!
262
00:41:45,837 --> 00:41:47,163
¡Basta!
263
00:41:47,547 --> 00:41:49,791
¡Dios te castigará por esto!
264
00:41:49,925 --> 00:41:51,334
¡Dios los castigará a todos!
265
00:41:52,219 --> 00:41:54,170
¡Por favor deje de!
266
00:41:55,138 --> 00:41:56,464
¡Basta!
267
00:41:57,057 --> 00:41:59,175
¡Ustedes son
monstruos, todos ustedes!
268
00:41:59,351 --> 00:42:01,261
¡Ustedes son
demonios del Infierno!
269
00:42:02,312 --> 00:42:05,640
¡Maldito seas! ¡Déjame ir!
270
00:42:05,982 --> 00:42:07,600
¡Te lo ruego!
271
00:42:14,449 --> 00:42:17,360
¡Qué vergüenza! ¡Lástima!
272
00:42:23,500 --> 00:42:25,535
¡No puedes hacerme esto!
273
00:42:28,296 --> 00:42:30,957
¡No puedes dejarme así!
274
00:42:31,424 --> 00:42:32,751
¡No!
275
00:42:34,594 --> 00:42:36,296
¡No! ¡Ayuda!
276
00:42:36,513 --> 00:42:37,922
¡Ayúdenme!
277
00:42:38,390 --> 00:42:39,924
¡Alguien ayúdeme!
278
00:42:40,141 --> 00:42:42,385
¡No te acerques
más! ¡Maldito seas!
279
00:42:42,477 --> 00:42:43,762
¡No me toques!
280
00:42:46,398 --> 00:42:47,724
¡Déjame ir!
281
00:42:48,525 --> 00:42:50,518
¡Déjame ir, te lo ruego!
282
00:42:52,153 --> 00:42:53,772
¡Para de gritar!
283
00:43:25,437 --> 00:43:26,888
Virginia, mi amor.
284
00:43:27,063 --> 00:43:28,932
Que calor tienes por dentro.
285
00:43:29,774 --> 00:43:31,434
Tu cuerpo me vuelve loco.
286
00:43:31,860 --> 00:43:33,228
¡Loco, te digo!
287
00:43:33,820 --> 00:43:36,105
Mi amor mi amor,
288
00:43:36,489 --> 00:43:37,899
Quiero que disfrutes esto.
289
00:43:39,075 --> 00:43:42,153
Quiero enseñarte a
disfrutarlo, mi amor.
290
00:47:09,786 --> 00:47:12,613
- ¿Qué haces con ella?
- ¡Cállate y cierra la puerta!
291
00:47:17,877 --> 00:47:19,328
¿Adivina qué estaba tramando?
292
00:47:19,504 --> 00:47:21,372
¡Estaba tratando de
escapar del convento!
293
00:47:21,631 --> 00:47:23,516
¡Qué bueno que nos
dimos cuenta a tiempo!
294
00:47:23,550 --> 00:47:26,419
Dice que nos ha estado espiando
todo el tiempo y que lo sabe todo.
295
00:47:26,511 --> 00:47:28,713
Quería denunciarnos
ante el obispo.
296
00:47:29,097 --> 00:47:30,631
¡Tenemos que esconderla!
297
00:47:30,974 --> 00:47:33,092
Conozco el lugar.
Pongámosla en el ático.
298
00:47:33,726 --> 00:47:37,513
Hay una habitación que se
usaba para retiros espirituales.
299
00:47:37,605 --> 00:47:39,682
- ¡Podemos encerrarla allí!
- Sí buena idea.
300
00:47:39,774 --> 00:47:41,893
Pero, ¿y si empieza a
gritar a todo pulmón?
301
00:47:42,777 --> 00:47:44,979
Pongámosla allí primero.
Entonces veremos.
302
00:47:57,417 --> 00:48:00,787
Perdóname Dios.
303
00:48:08,595 --> 00:48:09,962
Señor,
304
00:48:32,410 --> 00:48:36,823
¿Qué más quieres?
¿Aún no estás satisfecho?
305
00:48:38,750 --> 00:48:44,914
¿Quizás quieres burlarte de mí después
de lo que le has hecho a mi carne?
306
00:48:45,089 --> 00:48:46,541
¿Quieres burlarte de mí?
307
00:48:48,343 --> 00:48:51,712
Adelante, ríete de mí, entonces.
308
00:48:52,430 --> 00:48:57,385
Sé que me veo lo suficientemente ridículo
en mis vestiduras de arrepentimiento.
309
00:48:59,187 --> 00:49:03,975
No hay arrepentimiento
que pueda limpiar mi culpa.
310
00:49:04,359 --> 00:49:05,685
Virginia.
311
00:49:09,948 --> 00:49:11,774
No deberías sufrir, Virginia.
312
00:49:16,412 --> 00:49:22,285
Cada gota de tu sangre
atraviesa mi corazón
313
00:49:25,880 --> 00:49:32,295
y lo desgarra como si fuera
golpeado por una espada.
314
00:49:34,514 --> 00:49:37,091
Yo soy el que
manchó nuestro amor.
315
00:49:38,184 --> 00:49:40,261
Yo soy el que lo empaña.
316
00:49:43,147 --> 00:49:45,057
Yo soy el que debe pagar.
317
00:49:46,275 --> 00:49:52,481
Te ruego que empujes esta
hoja profundamente en mi carne.
318
00:49:54,617 --> 00:50:00,615
Te suplico que aniquiles a esta fiera
salvaje que manchó nuestro amor.
319
00:50:01,457 --> 00:50:03,326
¡Mata a la bestia, te lo ruego!
320
00:50:08,464 --> 00:50:09,832
Yo...
321
00:50:10,383 --> 00:50:12,251
No puedo obligarme a odiarte.
322
00:50:13,302 --> 00:50:14,921
¡No puedo odiarte!
323
00:50:16,973 --> 00:50:18,299
Virginia,
324
00:50:20,184 --> 00:50:21,510
Te amo.
325
00:50:22,520 --> 00:50:24,138
Te amo virginia.
326
00:50:24,981 --> 00:50:26,349
Te amo.
327
00:50:54,427 --> 00:50:56,420
Nuestro amor es maldito.
328
00:50:57,263 --> 00:50:59,632
Pero quiero vivirlo al máximo.
329
00:50:59,849 --> 00:51:01,384
Con todo lo que tengo.
330
00:51:26,709 --> 00:51:28,077
Muero,
331
00:51:29,712 --> 00:51:31,372
Muero de amor.
332
00:51:51,025 --> 00:51:57,565
Sé tan poco de ti que a veces creo
que me enamoré de una sombra.
333
00:51:58,282 --> 00:52:01,944
Mis recuerdos de infancia
están llenos de sombras.
334
00:52:02,787 --> 00:52:05,114
A menudo pienso en mi infancia.
335
00:52:06,124 --> 00:52:08,711
Recuerdo una habitación enorme,
336
00:52:08,735 --> 00:52:12,955
llena de seres imaginarios
que aparecieron ante mí.
337
00:52:13,965 --> 00:52:17,835
Había un crucifijo de
madera en la capilla familiar,
338
00:52:18,136 --> 00:52:23,424
y el rostro de ese Cristo
se veía tan triste y solitario.
339
00:52:23,933 --> 00:52:25,551
Empecé a amar esa cara.
340
00:52:25,977 --> 00:52:29,472
Siempre que podía,
iba a esa capilla.
341
00:52:30,606 --> 00:52:33,559
Una noche, cuando
tenía unos catorce años,
342
00:52:34,152 --> 00:52:37,730
Soñé con un hombre con
esa misma cara atormentada.
343
00:52:38,656 --> 00:52:41,668
Una sensación de
placer recorrió mi cuerpo
344
00:52:41,692 --> 00:52:44,904
y explotó en mi cabeza
mientras me abrazaba.
345
00:52:45,663 --> 00:52:47,823
Eso es lo que siento
cuando estoy contigo.
346
00:52:48,207 --> 00:52:51,035
Creo que Dios
quería nuestro amor.
347
00:52:52,044 --> 00:52:53,996
¿Recuerdas lo que me escribiste?
348
00:52:55,089 --> 00:53:01,879
"Nuestros cuerpos están
hechos a la imagen de Dios.
349
00:53:02,013 --> 00:53:07,927
Los placeres de nuestra carne
son bendecidos por los Cielos".
350
00:53:09,061 --> 00:53:10,888
Nunca he amado a
nadie hasta ahora.
351
00:53:11,314 --> 00:53:12,723
Y Dios es amor.
352
00:53:13,941 --> 00:53:16,727
Cuando mi padre
decidió hacerme monja,
353
00:53:17,403 --> 00:53:19,980
pensó que me haría olvidar
las tentaciones terrenales.
354
00:53:20,656 --> 00:53:24,261
Pero él no sabía que me
había entregado a ellos
355
00:53:24,285 --> 00:53:27,321
para sentirme aún
más cerca de Dios.
356
00:53:27,914 --> 00:53:32,827
Tenía miedo de que te encontraras
con un cazafortunas, tal vez.
357
00:53:35,171 --> 00:53:36,539
¿Y tu?
358
00:53:40,927 --> 00:53:42,378
¿Eres un buscador de oro?
359
00:53:43,638 --> 00:53:46,132
Si. Busco la dote del convento.
360
00:53:52,980 --> 00:53:56,308
Perdóname, Madre Superiora. ¡Pensé
que estaba actuando para lo mejor!
361
00:53:56,400 --> 00:53:59,353
- ¡Perdóname!
- No necesitas perdón.
362
00:53:59,570 --> 00:54:01,547
Unos cuantos látigos
es lo que necesitas.
363
00:54:01,656 --> 00:54:04,400
Ambos, para castigar tu maldad.
364
00:54:04,492 --> 00:54:07,027
¡Pero esa anciana se ha
vuelto loca, madre superiora!
365
00:54:07,411 --> 00:54:10,281
¡Grita como una bestia y
tiene la fuerza de un toro!
366
00:54:11,332 --> 00:54:14,827
Todavía llevamos las
marcas de su violencia.
367
00:54:15,211 --> 00:54:17,955
¡Deberías haberme advertido
y pedido mi consejo primero!
368
00:54:21,492 --> 00:54:23,422
¿Cuánto tiempo ha pasado
desde su última comida?
369
00:54:23,446 --> 00:54:25,337
Ella no ha tocado
la comida en días.
370
00:54:25,763 --> 00:54:28,299
No solo lo rechaza,
sino que nos lo lanza.
371
00:54:29,058 --> 00:54:31,677
Toda la celda
apesta a sus heces.
372
00:54:32,353 --> 00:54:35,473
Ella ya no es una
mujer. Ni un ser humano.
373
00:54:35,898 --> 00:54:38,058
¡Esa cosa se ha
convertido en un demonio!
374
00:54:42,488 --> 00:54:44,482
Su caída es culpa nuestra.
375
00:54:44,907 --> 00:54:46,859
Y es nuestro deber ayudarla.
376
00:54:50,663 --> 00:54:55,576
No odiaremos, porque
nuestro deber es servir al Señor.
377
00:55:11,600 --> 00:55:13,552
Déjame hablar con ella.
378
00:55:15,521 --> 00:55:17,806
Yo soy el que tiene la
mayor responsabilidad.
379
00:55:37,626 --> 00:55:39,411
¡Santa Madre de Dios!
380
00:55:59,899 --> 00:56:03,686
La anciana murió sin
recibir ningún sacramento.
381
00:56:04,195 --> 00:56:08,857
Antes de que la enterremos, eres
el único que puede salvar su alma.
382
00:56:09,742 --> 00:56:11,110
¡Estas loco!
383
00:56:12,411 --> 00:56:15,698
Bueno, usted es un sacerdote.
384
00:56:16,457 --> 00:56:19,660
Solo haz tu trabajo
y acaba con esto.
385
00:56:20,127 --> 00:56:23,622
¡Esto no es cosa de risa!
386
00:56:24,006 --> 00:56:26,375
Sabes muy bien
que eres peor que yo.
387
00:56:27,426 --> 00:56:29,920
¡Sigues escondiéndote
detrás de Cristo y la Biblia!
388
00:56:30,388 --> 00:56:33,132
¡Los usas para limpiar
tu sucia conciencia!
389
00:56:33,808 --> 00:56:35,759
¡Tú eres el verdadero
asesino ahora!
390
00:56:35,851 --> 00:56:39,388
¡Termina con eso! ¡Su
muerte no es culpa mía!
391
00:56:42,983 --> 00:56:44,310
Todo bien.
392
00:56:46,153 --> 00:56:48,981
Cumpliré con mi deber. Vamos.
393
00:56:52,034 --> 00:56:55,279
Dios. Este hedor
es insoportable.
394
00:56:56,664 --> 00:56:59,158
Ese es solo el olor
de la muerte, padre.
395
00:57:09,009 --> 00:57:17,009
Ego te absolvo in nomine
Patris et Filii et Spiritus Sancti.
396
00:57:18,727 --> 00:57:20,220
- Amén.
- Amén.
397
00:57:31,240 --> 00:57:33,359
¿Y si nuestro amor terminará?
398
00:57:38,080 --> 00:57:42,701
Tu amor es lo único que
le da sentido a mi vida.
399
00:57:43,836 --> 00:57:47,498
Aunque sangrara, mi corazón
seguiría cantando tu nombre.
400
00:59:59,179 --> 01:00:00,547
Dame eso a mí.
401
01:00:43,015 --> 01:00:44,341
Ella está embarazada.
402
01:00:46,268 --> 01:00:48,262
Lo siento, pero no
puedo dejarte entrar.
403
01:00:48,354 --> 01:00:50,749
La hermana Virginia está
enferma y no puede ver a nadie.
404
01:00:50,773 --> 01:00:53,308
¿Estás segura de
que no quiere verme?
405
01:00:53,734 --> 01:00:55,018
Esas son las órdenes.
406
01:00:55,110 --> 01:00:56,770
- ¿De quién son las órdenes?
- Mías.
407
01:01:03,577 --> 01:01:04,820
Te puedes ir.
408
01:01:04,912 --> 01:01:08,365
Hay una chica en la
puerta. Llévala a mi estudio.
409
01:01:10,542 --> 01:01:13,203
La hermana Virginia
está embarazada.
410
01:01:13,754 --> 01:01:15,080
¿Estás feliz ahora?
411
01:01:15,297 --> 01:01:21,420
Habla con el padre Arrigone si
quieres saber más. Buenos días.
412
01:01:27,935 --> 01:01:31,329
Pues, la paciencia es la
primera virtud de los fieles.
413
01:01:31,353 --> 01:01:33,765
Ahí está ella.
Ella está viniendo.
414
01:01:34,858 --> 01:01:37,978
- ¿Bien?
- ¡Encontré la llave, no fue tan difícil!
415
01:01:38,195 --> 01:01:39,605
¡Rápido vamos!
416
01:01:51,041 --> 01:01:52,743
¿Cómo se llama este noviciado?
417
01:01:52,835 --> 01:01:56,371
Margherita. Ella es solo
una campesina ingenua.
418
01:01:56,922 --> 01:01:59,207
- Fuerte, sin embargo.
- ¿Podemos confiar en ella?
419
01:01:59,591 --> 01:02:01,376
En este punto,
tendremos que hacerlo.
420
01:02:01,927 --> 01:02:03,754
Siempre que seamos discretos.
421
01:02:04,096 --> 01:02:07,883
Después de todo, Benedetta y yo
tenemos que pensar en el convento.
422
01:02:08,809 --> 01:02:11,261
Las otras hermanas
podrían sospechar.
423
01:02:13,313 --> 01:02:16,350
- Dime, ¿cómo está ella?
- Bastante deprimido.
424
01:02:17,067 --> 01:02:20,270
Constantemente encerrada en su habitación,
tratando de ocultar su embarazo.
425
01:02:20,863 --> 01:02:23,899
Hablando de eso,
¿qué pasa con Osio?
426
01:02:24,533 --> 01:02:26,610
Malas noticias, de hecho.
427
01:02:26,994 --> 01:02:28,555
No le digas a la
madre superiora,
428
01:02:28,579 --> 01:02:33,825
pero parece que mató a una
criada y ahora está en prisión.
429
01:02:34,626 --> 01:02:39,081
Después de una vida de violencia,
finalmente ha ido demasiado lejos.
430
01:02:40,299 --> 01:02:44,419
Ese hombre a veces me asusta.
431
01:03:15,834 --> 01:03:17,869
Siempre debes llamar
primero, ¿entiendes?
432
01:03:26,762 --> 01:03:28,547
Dámelo Te lavaré la espalda.
433
01:03:29,681 --> 01:03:31,091
Todavía estás demasiado débil.
434
01:03:36,313 --> 01:03:38,473
¿Qué estabas haciendo
antes de llegar aquí?
435
01:03:39,107 --> 01:03:41,935
Era una campesina,
ayudaba a mis padres.
436
01:03:42,277 --> 01:03:43,770
¡Qué vida tan dura!
437
01:03:46,740 --> 01:03:48,817
Entonces escuché
el llamado del Señor.
438
01:03:52,287 --> 01:03:54,489
- Ayúdame.
- Sí.
439
01:04:03,131 --> 01:04:06,418
- ¿Te gusta aquí?
- Sí, señora.
440
01:04:09,304 --> 01:04:11,923
Estoy feliz de servirle.
441
01:04:15,978 --> 01:04:19,264
Incluso podría servirle
mejor, si quisiera.
442
01:04:19,356 --> 01:04:20,599
¿Cómo?
443
01:04:22,860 --> 01:04:27,564
Bueno, yo sé que la vida en un convento
está llena de penitencia y sacrificio.
444
01:04:29,074 --> 01:04:31,651
Pero no es lo mismo para
todos, después de todo.
445
01:04:33,704 --> 01:04:37,032
Algunas personas
saben más que otras.
446
01:04:37,583 --> 01:04:39,985
Ya sabes, las personas que
actúan más inteligentemente.
447
01:04:41,044 --> 01:04:45,082
Y suelen ser más rápidas para
saber cómo funcionan las cosas.
448
01:04:46,967 --> 01:04:51,963
"La señora Cunegonda
abrió la puerta de su casa
449
01:04:53,348 --> 01:04:58,428
y dejó entrar al señor Ildebrando
por su pequeño agujero.
450
01:05:03,358 --> 01:05:09,397
Tan pronto como entró, ella
lo llevó a su cama, desnudo.
451
01:05:14,870 --> 01:05:19,449
Agarrándolo por su vara, lo
atrajo hacia su cálida vulva.
452
01:05:25,088 --> 01:05:28,375
Allí permanecieron
durante toda la noche".
453
01:05:39,686 --> 01:05:43,390
- ¡Pasa, no pierdas el tiempo!
- Espera, ¿y si se enfada?
454
01:05:43,482 --> 01:05:46,017
¿Enojada? ¿No ves que está
esperando desnuda justo ahí?
455
01:05:46,109 --> 01:05:49,604
- ¿Estás absolutamente seguro?
- ¡Si, vamos! ¡Tráela!
456
01:05:50,447 --> 01:05:51,982
¡Entra, date prisa!
457
01:05:53,075 --> 01:05:54,442
¡Vamos!
458
01:05:55,702 --> 01:05:57,904
¡Cerebro pequeño
pero músculos grandes!
459
01:06:02,376 --> 01:06:04,661
¡Rodea a Rosie, semental!
460
01:06:06,922 --> 01:06:10,041
¡Ven aquí y desnúdate, cariño!
461
01:06:12,761 --> 01:06:14,087
¡Tú también!
462
01:06:21,269 --> 01:06:24,181
- ¡Es tan grande!
- ¡Te lo dije!
463
01:06:28,110 --> 01:06:31,271
Cuidado, chicas.
464
01:06:31,697 --> 01:06:33,773
Son muy traviesas, chicas.
465
01:06:34,866 --> 01:06:36,610
Vamos, deja de tocar.
466
01:06:37,077 --> 01:06:39,070
Déjalo, me estás haciendo daño.
467
01:06:42,958 --> 01:06:45,702
- Siéntate.
- ¿A dónde me llevas?
468
01:08:04,748 --> 01:08:06,950
Guarda silencio o
habrá problemas.
469
01:08:09,169 --> 01:08:12,289
Eres una de las pocas
personas que sabe la verdad.
470
01:08:13,381 --> 01:08:15,750
La madre superiora
está a punto de dar a luz.
471
01:08:15,842 --> 01:08:17,794
Soy matrona con experiencia.
472
01:08:17,928 --> 01:08:20,422
Podría ayudarla mejor que nadie.
473
01:08:22,349 --> 01:08:27,137
Proporcionar dicho servicio
podría traerle muchas recompensas.
474
01:08:27,771 --> 01:08:33,852
Recuerde, sin embargo, guardar
silencio es lo que realmente importa.
475
01:08:34,903 --> 01:08:36,229
¡Mantenla quieta!
476
01:08:38,740 --> 01:08:41,067
¡Por favor, Madre
Superiora, intente resistir!
477
01:08:41,368 --> 01:08:42,694
¡Intenta resistir!
478
01:08:43,245 --> 01:08:44,571
¡Mantenla quieta!
479
01:08:50,627 --> 01:08:51,995
¡Rápido!
480
01:08:53,505 --> 01:08:55,373
Madre superiora, por favor.
481
01:08:56,466 --> 01:08:57,792
¡Por favor, resiste!
482
01:09:10,063 --> 01:09:11,389
¡Apúrate!
483
01:09:15,443 --> 01:09:18,188
¡Ven aquí, date prisa!
484
01:09:18,905 --> 01:09:20,231
¡Date prisa, dije!
485
01:09:23,660 --> 01:09:25,987
Ya casi está, sigue resistiendo.
486
01:09:29,749 --> 01:09:32,160
Sí, así. Sigue empujando.
487
01:09:34,921 --> 01:09:36,373
Ya casi está hecho.
488
01:09:39,217 --> 01:09:41,586
¡Apúrate! ¡Apúrate!
489
01:09:42,262 --> 01:09:43,880
Sí, casi está listo.
490
01:09:44,890 --> 01:09:46,216
Si.
491
01:09:50,937 --> 01:09:52,263
¡Resiste!
492
01:09:53,773 --> 01:09:55,767
¡Ponlo de nuevo en su boca!
493
01:09:55,984 --> 01:09:57,977
¡Empuja! ¡Vamos!
494
01:10:10,373 --> 01:10:12,283
Veo al bebé.
495
01:10:29,392 --> 01:10:32,220
Pobre cosita. Está muerto.
496
01:10:35,941 --> 01:10:39,477
Tenemos que llevárnoslo
y darle un entierro.
497
01:10:42,447 --> 01:10:43,982
Informaremos a Osio.
498
01:10:51,706 --> 01:10:53,241
Lo haré yo misma.
499
01:11:00,048 --> 01:11:01,541
Vamos, muévete.
500
01:11:17,023 --> 01:11:18,558
Eres muy valiente.
501
01:11:21,486 --> 01:11:24,439
Realmente valiente, de hecho.
502
01:11:29,411 --> 01:11:31,154
Y demasiado astuto.
503
01:11:31,788 --> 01:11:33,531
No me gustas para nada.
504
01:11:34,666 --> 01:11:35,992
Pero me gustas.
505
01:11:37,961 --> 01:11:41,164
Cómo me gustaría que te gustara.
506
01:11:45,802 --> 01:11:48,421
Tu carrera religiosa está
teniendo un buen comienzo.
507
01:11:49,681 --> 01:11:51,799
Dices que todavía
eres una novicia.
508
01:11:55,979 --> 01:11:57,305
Eso es correcto.
509
01:11:58,898 --> 01:12:00,975
Sé poco sobre sexo.
510
01:12:02,068 --> 01:12:04,187
Pero podrías enseñarme.
511
01:12:05,655 --> 01:12:08,233
Sé que tienes la experiencia
correcta, después de todo.
512
01:12:12,329 --> 01:12:18,284
Las mujeres siempre escondemos
secretos debajo de nuestras faldas.
513
01:12:20,086 --> 01:12:23,831
Claro. Tratemos
de revelar el tuyo.
514
01:14:20,165 --> 01:14:21,491
Te amo.
515
01:14:22,125 --> 01:14:26,913
Te amo en lo más
profundo de mi alma.
516
01:14:27,714 --> 01:14:32,710
Sé y comprendo que tu
enfado está justificado.
517
01:14:34,679 --> 01:14:37,256
Querías destruir el
fruto de mis pecados.
518
01:14:38,266 --> 01:14:41,135
Por eso te agradezco, Señor.
519
01:14:43,062 --> 01:14:47,684
Te agradezco que
me hagas entender.
520
01:14:49,444 --> 01:14:51,896
Tu voluntad se ha
convertido en parte de mí.
521
01:14:54,115 --> 01:14:55,733
¡Ya no amo a ese hombre!
522
01:14:56,576 --> 01:14:58,027
¡Ya no lo amo!
523
01:14:59,245 --> 01:15:01,030
¡Ya no lo amo!
524
01:16:02,642 --> 01:16:04,260
¿Puedo hacer
cualquier cosa por ti?
525
01:16:04,936 --> 01:16:09,932
Si. Regresas de la casa
de Osio. No lo niegues.
526
01:16:11,359 --> 01:16:14,520
- Sería inútil negarlo.
- Sí, lo admito.
527
01:16:14,988 --> 01:16:17,231
Fue solo por cortesía,
528
01:16:17,740 --> 01:16:21,027
ya que el señor Osio visita
muy a menudo nuestro convento.
529
01:16:21,452 --> 01:16:23,529
Ciertamente no es
el único, por cierto.
530
01:16:23,621 --> 01:16:26,032
¡Mentiroso! ¡Será mejor
que cuides tus palabras!
531
01:16:28,710 --> 01:16:32,663
Margherita, no creo que
hayas reflexionado lo suficiente
532
01:16:33,006 --> 01:16:35,708
sobre las consecuencias
de sus acciones.
533
01:16:36,092 --> 01:16:43,216
Ya sabes el profundo afecto que tu
madre superiora siente por el Señor Osio.
534
01:16:44,058 --> 01:16:47,637
Entonces deberías saber que él
no comparte el mismo sentimiento.
535
01:16:48,229 --> 01:16:50,973
Gian Paolo no la ama.
536
01:16:52,191 --> 01:16:54,644
Él solo la está usando.
537
01:16:58,656 --> 01:17:06,364
Me dio las mismas dulces expresiones
que le dijo a nuestra madre superiora.
538
01:17:06,914 --> 01:17:10,785
Tal vez fue aún más cariñoso
conmigo. Más sincero, al menos.
539
01:17:11,336 --> 01:17:13,621
Después de todo, no
tengo riqueza que ofrecerle.
540
01:17:15,006 --> 01:17:18,000
¿Crees que Gian Paolo
se preocupa por ella?
541
01:17:18,968 --> 01:17:23,047
Sólo quiere que sus mujeres
sean sumisas, eso es todo.
542
01:17:23,765 --> 01:17:25,591
Es tan simple como eso para él.
543
01:17:26,934 --> 01:17:32,014
Claro que le pide mucho a esa
mujer, a ver cuánto le puede sacar.
544
01:17:32,106 --> 01:17:34,475
Incluso se jacta de ello.
545
01:17:34,776 --> 01:17:37,186
Además, no me considera
una simple sirvienta.
546
01:17:37,487 --> 01:17:39,689
Él sabe que soy inteligente.
547
01:17:39,781 --> 01:17:42,401
Sabe que no soy el que
la ama y la deja amable.
548
01:17:42,425 --> 01:17:44,803
Pero bueno, tal vez eso es lo
que le gusta a nuestra señora.
549
01:17:44,827 --> 01:17:47,864
Asumiendo que ella es
inteligente como para entender.
550
01:17:53,044 --> 01:17:54,912
¡Has cometido un gran error!
551
01:17:55,421 --> 01:17:58,499
¡Sé demasiado sobre ti para
quedarme aquí mientras me tratas así!
552
01:17:59,092 --> 01:18:03,296
¡Solo necesitaría una palabra de mi parte
para darle tanto trabajo al inquisidor!
553
01:18:03,554 --> 01:18:06,424
Muy pronto serás
consagrada como monja.
554
01:18:08,101 --> 01:18:09,737
Como es costumbre,
debes pasar tres días
555
01:18:09,761 --> 01:18:14,891
de retiro espiritual
en un lugar aislado.
556
01:18:15,775 --> 01:18:19,139
La hermana Cándida
atenderá todas sus necesidades.
557
01:18:19,163 --> 01:18:22,189
¡No te olvides de todo lo demás!
558
01:18:24,701 --> 01:18:27,966
¡No te atrevas a olvidar
con quién estás hablando!
559
01:18:27,990 --> 01:18:29,780
¡Por supuesto señora!
560
01:19:18,212 --> 01:19:19,538
Bienvenidos.
561
01:19:20,006 --> 01:19:22,208
Tener una reunión
familiar, ¿verdad?
562
01:19:32,518 --> 01:19:35,596
Por favor, Margherita,
trata de ser razonable.
563
01:19:35,730 --> 01:19:42,144
¡Qué amable de su parte venir a
verme con este tiempo espantoso!
564
01:19:42,820 --> 01:19:49,110
Abre tus oídos. ¡Te arrepentirás
de haberme encerrado aquí!
565
01:19:49,202 --> 01:19:50,653
¡Te juro que lo harás!
566
01:19:53,831 --> 01:19:59,912
¡Estoy harto de perder el
tiempo y escuchar tus sermones!
567
01:20:00,546 --> 01:20:03,040
¡Quiero lo que me prometiste!
568
01:20:03,216 --> 01:20:04,583
¡Y lo quiero ya!
569
01:20:13,976 --> 01:20:15,720
¡No! ¡No lo hagas!
570
01:20:20,233 --> 01:20:21,559
¡Gian Paolo!
571
01:20:40,795 --> 01:20:43,205
Reverendo Padre.
572
01:20:47,343 --> 01:20:49,253
Bienvenido, Padre.
573
01:21:02,608 --> 01:21:04,643
- Perdónanos, Señor.
- ¡Darse prisa!
574
01:21:05,111 --> 01:21:11,108
Perdónanos por nuestros pecados, y perdona
nuestras almas por los que cometemos.
575
01:21:11,284 --> 01:21:13,194
Esta cadena nunca se romperá.
576
01:21:14,620 --> 01:21:16,822
¿Cuándo será nuestro turno?
577
01:21:18,332 --> 01:21:19,867
¡No puedo soportar esto más!
578
01:21:20,918 --> 01:21:26,957
¡Mis manos se han vuelto
sucias, podridas e impuras!
579
01:21:27,633 --> 01:21:32,254
¡Estas son las mismas manos
que rompen la Hostia consagrada!
580
01:21:32,471 --> 01:21:33,881
¡Deja de parlotear!
581
01:21:34,432 --> 01:21:36,008
No hay vuelta atrás ahora.
582
01:21:36,809 --> 01:21:38,636
Y los muertos no vuelven.
583
01:21:40,938 --> 01:21:43,557
Mañana tendremos tiempo de
sobra para sentir remordimiento.
584
01:21:50,573 --> 01:21:53,234
Voy arriba para evitar
que alguien venga aquí.
585
01:21:55,161 --> 01:21:57,196
¡Vamos, sacerdote!
¡Dame una mano aquí!
586
01:22:14,722 --> 01:22:17,133
¿Dónde podría estar
tu madre superiora?
587
01:22:18,392 --> 01:22:20,261
En el claustro no, eso seguro.
588
01:22:20,353 --> 01:22:22,888
Desde que ocupó el lugar
de la hermana Imbersaga,
589
01:22:23,272 --> 01:22:27,518
la puerta de este convento
ha sido abierta de par en par.
590
01:22:27,818 --> 01:22:31,981
El mismo Satanás podría
entrar sin ninguna dificultad.
591
01:22:32,782 --> 01:22:34,984
Tus acusaciones
son bastante serias.
592
01:22:35,785 --> 01:22:39,530
¡Espero que no
resulten infundados!
593
01:22:40,039 --> 01:22:41,866
¡Satanás vive en
este convento, Padre!
594
01:22:41,958 --> 01:22:44,201
Y esa es la razón
por la que estás aquí.
595
01:23:01,477 --> 01:23:02,803
Hemos terminado.
596
01:23:07,441 --> 01:23:11,270
Cortaré el cadáver y me desharé
de él mañana por la noche.
597
01:23:11,570 --> 01:23:16,108
- Necesitaré tu ayuda, padre.
- ¡No soy un carnicero!
598
01:23:17,618 --> 01:23:20,029
Pero tienes mucha
experiencia como sepulturero.
599
01:23:20,329 --> 01:23:22,448
Es un trabajo que se
adapta perfectamente a ti.
600
01:23:27,169 --> 01:23:29,205
Esta es una
bendición disfrazada.
601
01:23:30,423 --> 01:23:33,083
Este asesinato nos une aún más.
602
01:23:34,051 --> 01:23:38,214
Realmente seremos inseparables
a partir de ahora, mi amor.
603
01:23:40,850 --> 01:23:42,927
¡El inquisidor está aquí!
604
01:23:50,609 --> 01:23:52,353
¿Qué hay detrás de esta puerta?
605
01:23:52,486 --> 01:23:54,480
- La leñera.
- Ábrela.
606
01:23:59,243 --> 01:24:01,237
Ya está abierto. Eso es extraño.
607
01:24:14,508 --> 01:24:16,502
¿Qué haces aquí,
Madre Superiora?
608
01:24:26,062 --> 01:24:27,388
¿Quién es usted?
609
01:24:28,481 --> 01:24:30,724
Ese es Don Arrigone,
nuestro párroco.
610
01:24:32,234 --> 01:24:35,688
¿Qué extraño ritual estás
realizando en esta habitación?
611
01:24:35,821 --> 01:24:37,940
¡El más viejo de
la historia, Padre!
612
01:24:39,909 --> 01:24:41,735
La de Caín y Abel.
613
01:24:42,828 --> 01:24:50,703
Este miserable pecador actuó violentamente
contra otro hombre en un ataque de ira.
614
01:24:50,836 --> 01:24:53,038
¡Contra su hermano
de carne y hueso!
615
01:24:53,506 --> 01:24:55,416
Su hermano en la
bondad y la miseria.
616
01:24:55,508 --> 01:24:59,617
Dos pecadores, pero
capaces de ayudarse
617
01:24:59,641 --> 01:25:01,505
mutuamente con el
perdón más caritativo.
618
01:25:02,431 --> 01:25:07,219
Pero ahora uno de ellos se ha arrepentido
y ha pedido refugio a la Santa Iglesia.
619
01:25:07,770 --> 01:25:12,474
Estamos todos reunidos aquí para
decidir qué será de este hombre.
620
01:25:20,407 --> 01:25:22,151
¿Eres culpable de asesinato?
621
01:25:23,869 --> 01:25:29,033
¿Solo golpeaste para herir o
tu víctima murió por tu mano?
622
01:25:29,625 --> 01:25:31,535
No puedo recordar, padre.
623
01:25:31,669 --> 01:25:36,623
Solo recuerdo su sonrisa y sus insultos
mientras lo golpeaba en un ataque de ira.
624
01:25:36,841 --> 01:25:40,461
Lo golpeé sin siquiera pensar.
625
01:25:40,553 --> 01:25:44,631
Mi espada estaba empapada de
sangre, que ya manchaba su pecho.
626
01:25:45,099 --> 01:25:47,468
¡Basta de esta farsa absurda!
627
01:25:48,394 --> 01:25:51,430
Este hombre, Padre,
es Gian Paolo Osio.
628
01:25:51,647 --> 01:25:54,808
Es el amante secreto
de sor Virginia de Leyva.
629
01:25:55,234 --> 01:25:57,936
Sí, nuestra madre superiora.
630
01:26:24,889 --> 01:26:28,175
¡Soldados marchando en nuestro
convento! ¡Soldados en nuestro convento!
631
01:26:28,726 --> 01:26:32,096
¡Señor, protégenos!
¡Protégenos del mal!
632
01:26:32,521 --> 01:26:35,307
¡Son culpables de asesinato!
633
01:26:35,399 --> 01:26:37,559
¡Ella concibió un
hijo con Satanás!
634
01:26:37,735 --> 01:26:40,270
¡Le tiraron ese
bebé a los cerdos!
635
01:26:40,362 --> 01:26:42,898
¡Es una criatura malvada!
636
01:27:07,973 --> 01:27:10,968
¡Los soldados están aquí!
637
01:27:11,143 --> 01:27:15,013
¡Ellos están aquí!
¡Han venido por mí!
638
01:27:15,898 --> 01:27:18,225
¡Vienen a buscarme!
¡Ayúdame Virginia!
639
01:27:18,317 --> 01:27:20,436
¡Te lo suplico, mi amor!
640
01:27:21,237 --> 01:27:24,773
¿Yo? ¿Ayudarte?
641
01:27:25,908 --> 01:27:28,652
Pronto me llevarán a
Milán como prisionera.
642
01:27:31,038 --> 01:27:35,367
¡Arrástrate debajo de la cama,
donde nadie pueda encontrarte!
643
01:27:35,668 --> 01:27:38,078
¡Arrástrate, mi amante
fuerte y valiente!
644
01:28:31,265 --> 01:28:34,676
- ¡La van a quemar en la hoguera!
- ¡La probarán primero!
645
01:28:34,810 --> 01:28:37,304
¡Tortura, eso es
lo que se merece!
646
01:28:37,396 --> 01:28:40,849
¡Seremos llamados como testigos!
¡Qué vergüenza para nuestro convento!
647
01:28:40,983 --> 01:28:42,434
¡Ahí está!
648
01:28:42,568 --> 01:28:43,936
¡Tranquila!
649
01:28:45,404 --> 01:28:50,484
Debes presentar los debidos
respetos a tu madre superiora.
650
01:28:51,118 --> 01:28:52,444
¡Ponte en línea!
651
01:29:00,377 --> 01:29:02,996
Invocando el
nombre de Jesucristo,
652
01:29:03,297 --> 01:29:05,999
y teniendo sólo a
Dios ante nuestros ojos,
653
01:29:06,383 --> 01:29:10,963
proclamamos y afirmamos la
sentencia de la siguiente manera:
654
01:29:12,514 --> 01:29:16,176
condenamos a sor Cándida
y sor Benedetta a ser
655
01:29:16,352 --> 01:29:20,847
perpetuamente confinado dentro
del convento de Santa Margherita.
656
01:29:21,440 --> 01:29:24,810
Allí se colocarán dentro
de dos celdas pequeñas.
657
01:29:26,070 --> 01:29:31,149
Condenamos al Señor Gian
Paolo Osio al castigo físico:
658
01:29:31,533 --> 01:29:34,945
le cortarán la mano derecha y
le confiscarán todas sus riquezas.
659
01:29:35,829 --> 01:29:37,723
Dado que ha logrado
eludir la captura,
660
01:29:37,747 --> 01:29:40,242
su sentencia se
ejecutará en rebeldía.
661
01:29:41,335 --> 01:29:43,829
Padre Paolo Arrigone,
criminal confeso,
662
01:29:44,004 --> 01:29:48,584
será condenado a
dos años de prisión.
663
01:29:50,302 --> 01:29:54,715
Sor Virginia de Leyva será
condenada a confinamiento perpetuo
664
01:29:54,807 --> 01:29:58,135
dentro del convento de
Santa Valeria en Milán.
665
01:29:59,061 --> 01:30:02,598
Será abandonada dentro
de una celda pequeña,
666
01:30:02,689 --> 01:30:06,768
cuya puerta será tapiada con
una barrera de hierro y piedras.
667
01:30:07,653 --> 01:30:11,607
La hermana Virginia pasará el
resto de su vida en dicha celda.
668
01:30:12,074 --> 01:30:16,403
Allí cumplirá su sentencia y buscará
el arrepentimiento de sus pecados.
669
01:30:19,248 --> 01:30:22,492
In nomine Patris et
Filii et Spiritus Sancti.
670
01:30:22,835 --> 01:30:24,161
Amén.
52975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.