All language subtitles for The True Story of the Nun of Monza (1980)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,474 --> 00:00:23,474 LA VERDADERA HISTORIA DE LA MONJA DE MONZA 2 00:02:49,503 --> 00:02:53,040 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 3 00:02:53,532 --> 00:02:55,088 Marianna de Leyva, te consagramos monja 4 00:02:55,112 --> 00:02:58,572 en el nombre de la Santa Madre Iglesia. 5 00:02:58,596 --> 00:03:01,173 Creo que 4000 ducados son suficientes. 6 00:03:02,099 --> 00:03:06,220 - ¿No te parece? - No. 7 00:03:06,520 --> 00:03:09,515 A partir de ahora, tu nombre será Sor Virginia María. 8 00:03:15,279 --> 00:03:16,897 Perdóneme, Su Excelencia. 9 00:03:17,740 --> 00:03:21,026 Parece que tendremos que pagar nada menos que 6000 ducados por la dote. 10 00:03:21,118 --> 00:03:22,736 Esa madre superiora es firme. 11 00:03:23,787 --> 00:03:25,781 No tengo tanto dinero conmigo ahora. 12 00:03:26,582 --> 00:03:28,450 Tú le adelantas esos 6000 ducados. 13 00:03:56,403 --> 00:04:00,732 Mi señor ha decidido dar al convento 6000 ducados como dote. 14 00:04:00,866 --> 00:04:03,068 Puedes empezar a preparar los papeles de donación. 15 00:04:04,370 --> 00:04:08,740 El primer pago se hará durante su noviciado. 16 00:04:09,083 --> 00:04:12,744 El resto se pagará después de sus primeros meses de reclusión. 17 00:04:20,177 --> 00:04:22,781 Su Excelencia, la madre superiora ha aceptado nuestros términos. 18 00:04:22,805 --> 00:04:24,147 Muy bien. Encárgate de eso. 19 00:05:08,017 --> 00:05:11,303 ¡Vaya, este lugar parece sagrado! 20 00:05:13,314 --> 00:05:15,432 ¡Esa es buena! 21 00:05:17,234 --> 00:05:20,020 ¡Mira a esa gente, están celebrando algo! 22 00:05:23,657 --> 00:05:25,526 ¡Cuida tus pasos, tonto! 23 00:05:26,327 --> 00:05:29,279 - ¡Cuidado, dije! - ¿Quién es ese chico? 24 00:05:31,498 --> 00:05:33,659 ¡Fuera! ¡Sal de aquí! 25 00:07:21,859 --> 00:07:23,644 No podría haberlo hecho de otra manera. 26 00:07:23,986 --> 00:07:26,480 Que Raniero siempre había tratado de detenerme, 27 00:07:27,239 --> 00:07:30,525 calumniando mi buen nombre con sus vergonzosas mentiras. 28 00:07:31,577 --> 00:07:36,406 Fue un duelo justo. Además, no hubo testigos. 29 00:07:36,498 --> 00:07:37,949 No estoy en peligro. 30 00:07:41,336 --> 00:07:45,874 Por supuesto, sin ningún testigo presente... 31 00:07:47,843 --> 00:07:51,114 Y no es como si nunca hubieras cometido actos despreciables, después de todo. 32 00:07:51,138 --> 00:07:52,506 ¡Maldito asesino! 33 00:07:52,723 --> 00:07:55,425 ¡Mira tus manos! ¡Están cubiertos de sangre! 34 00:07:55,517 --> 00:07:58,512 ¡Ni toda el agua bendita de la Iglesia pudo lavarlos! 35 00:07:58,604 --> 00:08:00,180 ¡Cállate, sacerdote! 36 00:08:00,481 --> 00:08:03,600 ¡Guarda tus sermones para los pocos campesinos que aún creen en ellos! 37 00:08:03,817 --> 00:08:05,894 ¡Sabes muy bien que no significan nada para mí! 38 00:08:15,287 --> 00:08:16,697 ¡Rápido, ven a ver! 39 00:08:18,707 --> 00:08:20,158 ¡Ven aquí, date prisa! 40 00:08:28,842 --> 00:08:31,878 - ¿Bien? - Quiero conocer a esa hermosa mujer. 41 00:08:59,831 --> 00:09:02,200 ¡Una rosa, el símbolo del amor! 42 00:09:52,009 --> 00:09:55,587 ¡Hermana Virginia! ¡Dame ese libro! 43 00:10:01,393 --> 00:10:02,803 Ponte de rodillas. 44 00:10:04,271 --> 00:10:05,639 ¡De rodillas! 45 00:10:35,677 --> 00:10:37,754 Tu cama estaba vacía la otra noche. 46 00:10:38,055 --> 00:10:41,466 Me levanté a rezar en el silencio de la capilla. 47 00:10:41,558 --> 00:10:43,885 Es tan silencioso que calma mi inquietud. 48 00:10:45,228 --> 00:10:48,544 Será mejor que tenga cuidado, hermana Cándida. 49 00:10:48,568 --> 00:10:52,602 El incienso y la lujuria son una mezcla peligrosa. 50 00:10:53,612 --> 00:10:56,022 Podrías perderte a ti mismo. 51 00:11:01,912 --> 00:11:04,322 Pero, ¿por qué vigilas mi catre?, me pregunto. 52 00:11:04,956 --> 00:11:07,302 ¿Encuentras el tuyo demasiado grande, quizás, 53 00:11:07,326 --> 00:11:09,452 ahora que ya no podemos compartirlo? 54 00:11:09,878 --> 00:11:13,164 ¡Cállate la boca, mujer inmoral! ¡Esclava del vicio! 55 00:11:13,256 --> 00:11:15,584 Pero seguramente mi vicio es más natural que el tuyo. 56 00:16:22,565 --> 00:16:24,976 ¡Hermana Benedetta! ¡Hermana Benedetta! 57 00:16:25,068 --> 00:16:27,103 ¡Despierta! ¡Despierta! 58 00:16:32,534 --> 00:16:34,319 Hermana, te ruego que me castigues. 59 00:16:34,661 --> 00:16:37,780 He pecado en pensamiento. 60 00:16:38,373 --> 00:16:40,533 Cedí a las tentaciones de la carne. 61 00:17:37,140 --> 00:17:38,883 ¡Basta! ¡Para! 62 00:17:39,017 --> 00:17:40,426 ¿Te has vuelto loco? 63 00:17:40,518 --> 00:17:41,844 ¡Para! 64 00:17:56,951 --> 00:17:58,319 ¡Perdóname! 65 00:18:00,080 --> 00:18:01,948 Yo no quería. 66 00:18:04,542 --> 00:18:05,868 ¡Perdóname! 67 00:18:07,212 --> 00:18:08,538 Perdóname. 68 00:18:08,713 --> 00:18:10,081 Perdóname. 69 00:18:14,219 --> 00:18:15,586 Perdóname. 70 00:18:38,118 --> 00:18:39,485 Buenos días. 71 00:18:40,537 --> 00:18:46,242 Estaba en la zona y pensé en visitar a mi buen amigo, el sacerdote. 72 00:18:46,668 --> 00:18:50,913 Quién sabe, tal vez tengas algunos sermones sobrantes para darme. 73 00:18:51,089 --> 00:18:56,294 ¡Para! ¡Muestre un poco de respeto por este lugar! 74 00:19:07,605 --> 00:19:08,973 ¡Tomemos un trago! 75 00:19:18,366 --> 00:19:23,738 Quiero conocer a esa nueva monja, la Hermana Virginia. 76 00:19:27,125 --> 00:19:29,869 Y me ayudarás a hacerlo. 77 00:19:35,175 --> 00:19:37,460 Muy bien, idiota. 78 00:19:38,553 --> 00:19:40,338 Pero no tendrás éxito con ella. 79 00:19:41,472 --> 00:19:46,969 Esa niña no solo es monja, sino también hija de don Martino de Leyva. 80 00:19:47,520 --> 00:19:53,184 No tienes experiencia con monjas. Eres demasiado impulsivo. 81 00:19:55,403 --> 00:20:01,067 Las monjas requieren mucha calma y persuasión. 82 00:20:01,159 --> 00:20:02,527 Dame un descanso. 83 00:20:03,036 --> 00:20:06,906 - Las monjas también son mujeres. - Sí lo son. 84 00:20:07,874 --> 00:20:11,994 Pero viste lo que pasó cuando le arrojaste esa rosa, ¿no? 85 00:20:13,379 --> 00:20:15,206 Ella va a ser vigilada de cerca ahora. 86 00:20:19,177 --> 00:20:25,007 Por cierto, ¿qué pasó con la joven Aurelia? 87 00:20:26,184 --> 00:20:30,972 Es emocionante cuando se resisten, pero luego se vuelven tediosos. 88 00:20:43,284 --> 00:20:46,195 Este libro puede ser útil en ciertos casos. 89 00:20:47,997 --> 00:20:50,700 Lo escribió un monseñor. 90 00:20:53,044 --> 00:20:55,843 Tiene todas las justificaciones morales 91 00:20:55,867 --> 00:21:00,668 y todas las cosas correctas que decir para seducir a una monja. 92 00:21:02,387 --> 00:21:07,717 La Biblia dice que ames a tu prójimo, después de todo. 93 00:23:01,339 --> 00:23:05,751 Perdóname, señora. Tengo un triste mensaje que darte. 94 00:23:06,594 --> 00:23:13,634 Su ilustre padre, Don Martino de Leyva, murió anoche en paz. 95 00:23:33,913 --> 00:23:37,867 Señora feudal de Monza, te juro que seré tu fiel servidor 96 00:23:38,334 --> 00:23:42,204 con la misma lealtad que mostré a tu glorioso padre. 97 00:23:46,968 --> 00:23:49,378 Puedes estar seguro, mi querido Molteno, 98 00:23:50,847 --> 00:23:52,715 que seré digno de ello. 99 00:24:30,136 --> 00:24:31,545 ¡Hermana Virginia! 100 00:24:40,104 --> 00:24:42,473 No tolero la tardanza a nuestros ritos sagrados. 101 00:24:42,982 --> 00:24:44,517 No dejes que vuelva a ocurrir. 102 00:24:44,775 --> 00:24:46,519 Mi papa es muerto. 103 00:24:49,447 --> 00:24:53,401 Ahora presentarán sus respetos a la nueva Señora feudal de Monza. 104 00:25:41,874 --> 00:25:44,910 Muéstrame tu otro pecho, ¡vamos! 105 00:25:46,128 --> 00:25:47,496 ¡Me gusta esto! 106 00:25:48,756 --> 00:25:52,418 ¡Mi pálida y dulce Señora! 107 00:25:53,219 --> 00:25:58,257 ¡Deja que Lucifer te tiente un poco! 108 00:26:03,312 --> 00:26:06,223 ¡Siempre puedo absolverte mañana! 109 00:26:06,357 --> 00:26:11,145 Sí, mañana, ¡pero hoy es Carnaval! 110 00:26:12,154 --> 00:26:15,649 ¡Hoy todo está permitido! 111 00:26:17,535 --> 00:26:20,279 ¡Qué vergüenza, Lucifer! 112 00:26:21,330 --> 00:26:24,283 ¡No puedes atacar a un angelito tan dulce por la espalda! 113 00:26:26,252 --> 00:26:29,350 ¡Mejor prepárate para cuando tu alma 114 00:26:29,374 --> 00:26:33,709 sea tragada por las profundidades del Infierno! 115 00:27:13,883 --> 00:27:17,711 ¡Basta de juegos de dos contra dos! ¡Vamos a juntarnos! 116 00:27:20,556 --> 00:27:23,884 ¡Ven aquí, tú! ¡Basta de esta mierda! 117 00:27:24,352 --> 00:27:25,928 ¿Qué estás haciendo? 118 00:27:26,562 --> 00:27:31,433 - Agáchate, vamos. - ¡Tu! 119 00:27:33,611 --> 00:27:36,647 Vamos, únete a nosotros. 120 00:27:39,992 --> 00:27:42,194 Únete a la fiesta. 121 00:27:47,291 --> 00:27:48,742 Si tu también. 122 00:27:49,251 --> 00:27:50,578 Vamos. 123 00:27:54,715 --> 00:27:57,543 ¡Qué feliz grupo de amigos! 124 00:27:58,260 --> 00:28:00,254 ¡Eso es una fiesta! 125 00:28:04,892 --> 00:28:08,304 ¡Divertirse! ¡Mezclar! 126 00:28:09,146 --> 00:28:11,181 ¡Cambia de pareja! 127 00:28:13,234 --> 00:28:15,311 ¡Confundamos tus sentidos! 128 00:28:23,661 --> 00:28:27,239 ¡Alcanza el pináculo de tu placer! 129 00:29:43,741 --> 00:29:46,944 Escucha mi confesión, Padre, porque he pecado en el pensamiento. 130 00:29:53,042 --> 00:29:54,493 Ayúdame, Padre. 131 00:29:55,377 --> 00:29:57,913 ¿Por qué mis sentidos están experimentando tal confusión? 132 00:29:58,047 --> 00:30:00,332 ¿Por qué debería sentirme tan tentado? 133 00:30:01,509 --> 00:30:03,335 Mi vida está dedicada a Dios. 134 00:30:04,178 --> 00:30:06,588 He respetado el deseo de mi padre. 135 00:30:07,014 --> 00:30:08,632 Me gusta ser monja. 136 00:30:09,266 --> 00:30:11,525 ¿Por qué mis oraciones y mi dolor no son suficientes 137 00:30:11,549 --> 00:30:13,178 para luchar contra la tentación? 138 00:30:18,692 --> 00:30:24,314 ¡Oración, dolor, arrepentimiento, castigo! 139 00:30:25,157 --> 00:30:27,317 Algunos las llaman virtudes. 140 00:30:27,576 --> 00:30:30,404 Algunos las llaman riquezas de nuestro espíritu y alma. 141 00:30:30,663 --> 00:30:35,993 Pero el alma es solo una chatarra sin valor que se nos ha impuesto. 142 00:30:36,210 --> 00:30:39,455 ¿Qué pasa con nuestros cuerpos, entonces? 143 00:30:40,089 --> 00:30:45,419 Este paquete de carne y hueso que luchamos por arrastrar. 144 00:30:45,511 --> 00:30:50,424 ¿Por qué deberíamos rechazarlo? ¿Por qué deberíamos rechazarlo? 145 00:30:50,724 --> 00:30:54,803 ¿Y por qué profanarlo incluso cuando se ve hermoso? 146 00:30:58,065 --> 00:31:03,604 Vamos a llevarte, Hermana, tú que tratas de esconder tus senos de la luz. 147 00:31:04,113 --> 00:31:06,440 Esos pechos firmes y hermosos. 148 00:31:06,699 --> 00:31:09,636 O esos muslos que podrían volver loco a un hombre con una sola caricia. 149 00:31:09,660 --> 00:31:14,990 ¡O incluso ese vientre que he soñado tocar con mis propias manos! 150 00:31:15,416 --> 00:31:21,663 ¡El deseo de poseerte me ha obsesionado desde el primer día que te vi! 151 00:31:22,256 --> 00:31:25,209 No encontraré paz hasta entonces. ¡Debemos amarnos unos a otros! 152 00:31:25,301 --> 00:31:31,673 ¡Debemos unir nuestros cuerpos sobre el altar profano del dios del sexo! 153 00:31:36,353 --> 00:31:37,679 ¡Dios mío! 154 00:31:46,196 --> 00:31:47,606 Virginia. 155 00:31:48,657 --> 00:31:52,236 ¡Te anhelo, Virginia! 156 00:31:53,329 --> 00:31:56,323 - ¡Te deseo! - ¡No! ¡Por favor deje de! 157 00:31:56,790 --> 00:31:59,868 - ¡Quiero besarte! - ¡No! ¡Déjame ir! 158 00:32:00,502 --> 00:32:01,829 ¡Déjame ir! 159 00:32:02,713 --> 00:32:06,375 - No me resistas. - ¡No! 160 00:32:06,967 --> 00:32:08,961 ¡Basta! ¿Qué estás haciendo? 161 00:32:13,349 --> 00:32:15,509 ¡No! ¡No! ¡Déjame ir! 162 00:32:16,810 --> 00:32:18,137 ¡Déjame ir! 163 00:32:19,396 --> 00:32:20,722 ¡No! 164 00:32:24,151 --> 00:32:29,148 Sin un ángel guardián a la vista, siempre hay un diablo destinado a corromper. 165 00:32:32,743 --> 00:32:39,158 Todo se debe a que nuestra madre superiora está demasiado vieja y enferma. 166 00:32:39,291 --> 00:32:41,577 Deberíamos elegir a su sucesora. 167 00:32:42,086 --> 00:32:45,122 Alguien más joven, como tú. 168 00:32:45,965 --> 00:32:51,461 Eres la Señora de Monza, nadie se atrevería a desobedecer tus órdenes. 169 00:32:53,180 --> 00:32:56,341 No es fácil ganarse la confianza de nuestras otras hermanas. 170 00:32:56,684 --> 00:33:01,221 A algunos no les gusto, especialmente a los mayores. 171 00:33:01,772 --> 00:33:04,933 Y también necesitaría un vicesuperior. 172 00:33:05,025 --> 00:33:08,312 Una mujer talentosa e imparable para allanar mi camino. 173 00:33:08,988 --> 00:33:13,734 Un asentimiento, Señora, y me encargaré de esto personalmente. 174 00:33:14,326 --> 00:33:17,529 Conozco a muchas hermanas que me deben favores. 175 00:33:18,288 --> 00:33:21,408 Seré un vicesuperior digno y leal. 176 00:33:25,504 --> 00:33:29,041 - Recorrió el camino de la santidad. - Ella es una santa, de hecho. 177 00:33:29,383 --> 00:33:32,878 Sus reliquias se conservan en el Convento de Sant'Arcangelo. 178 00:33:36,140 --> 00:33:39,750 Es una enfermedad grave que afecta a los huesos. 179 00:33:39,774 --> 00:33:42,054 Pobre Madre Superiora. 180 00:33:42,146 --> 00:33:44,264 No la he visto en días. 181 00:33:44,565 --> 00:33:48,894 La hermana Virginia es hermosa, de hecho, pero espero que sea menos estricta. 182 00:33:49,028 --> 00:33:51,063 El Señor nos protegerá. 183 00:33:52,281 --> 00:33:54,191 ¿Has visto la cara de la hermana Cándida? 184 00:33:54,283 --> 00:33:57,361 Ha sido así desde que sor Benedetta se convirtió en vicesuperiora. 185 00:33:57,453 --> 00:33:58,605 Tuvimos una votación, 186 00:33:58,629 --> 00:34:01,990 no olvides que no solo es una monja, también es una noble. 187 00:34:02,458 --> 00:34:05,619 - Ahora veremos si está a la altura. - Por supuesto. 188 00:34:32,821 --> 00:34:36,566 Gracias, Señor, por el alimento que nos das. Amén. 189 00:34:37,326 --> 00:34:39,278 - Amén. - Amén. 190 00:34:54,426 --> 00:34:59,798 Hermanas, nuestra querida madre superiora, Sor Imbersaga, 191 00:35:00,349 --> 00:35:02,551 de quien soy el indigno sucesor, 192 00:35:02,810 --> 00:35:04,845 se está debilitando y enfermando. 193 00:35:05,395 --> 00:35:09,599 He decidido que nadie puede visitarla sin mi permiso. 194 00:35:11,110 --> 00:35:16,148 Nuestra vicesuperiora Hermana Benedetta atenderá todas sus necesidades. 195 00:35:16,240 --> 00:35:19,484 Ella será la única autorizada para verla. 196 00:35:20,494 --> 00:35:21,903 Disfrute de su comida. 197 00:35:30,129 --> 00:35:35,542 No recuerdo haberles permitido salir a las tres, hermanas. 198 00:35:36,051 --> 00:35:38,129 Estamos en ayunas, Madre Superiora, 199 00:35:38,153 --> 00:35:41,506 y no tocaremos la comida durante al menos tres días. 200 00:35:41,890 --> 00:35:44,760 Hicimos un voto a Nuestra Señora del Sagrado Corazón 201 00:35:44,893 --> 00:35:48,096 para proteger el convento de todas las tentaciones. 202 00:35:48,856 --> 00:35:52,684 ¿Tentaciones? ¿Qué clase de tentaciones? 203 00:35:54,069 --> 00:35:56,730 Tentaciones de la carne, naturalmente. 204 00:35:57,114 --> 00:35:59,566 Algo que debería saber bien, hermana Benedetta. 205 00:35:59,825 --> 00:36:02,110 Ser el vicesuperior, quiero decir. 206 00:36:02,578 --> 00:36:03,904 Pero... 207 00:36:04,288 --> 00:36:06,448 Pueden regresar a sus asientos, hermanas. 208 00:36:09,543 --> 00:36:11,161 El voto es anulado. 209 00:36:11,670 --> 00:36:15,290 ¿Qué? ¡Eso es imposible, Madre Superiora! 210 00:36:16,049 --> 00:36:20,333 No hay necesidad de incomodar a Nuestra Señora del Sagrado Corazón 211 00:36:20,357 --> 00:36:22,172 para evitar tentaciones. 212 00:36:22,264 --> 00:36:23,673 Todo lo que necesitas es a mi. 213 00:36:23,765 --> 00:36:26,593 Vuelvan a sus asientos ahora. ¡Rápido! 214 00:37:15,317 --> 00:37:17,310 Ahora que Sor Benedetta ha tenido éxito 215 00:37:17,402 --> 00:37:19,399 al hacer de sor Virginia la nueva madre superiora, 216 00:37:19,423 --> 00:37:20,897 será más difícil para nosotras. 217 00:37:21,490 --> 00:37:23,593 Virginia es una marioneta en manos de Benedetta. 218 00:37:23,617 --> 00:37:25,527 Intentará interponerse en nuestro camino. 219 00:37:26,411 --> 00:37:28,780 Debemos hacer algo antes de que sea demasiado tarde. 220 00:37:32,167 --> 00:37:34,411 Por supuesto. Ya he pensado en una solución. 221 00:37:35,963 --> 00:37:39,082 Nuestra querida madre superiora tiene un punto débil. 222 00:37:40,259 --> 00:37:46,631 Todo estará mejor que antes en tan solo unos días, ya verás. 223 00:38:14,876 --> 00:38:16,203 Espera, no te vayas. 224 00:38:16,753 --> 00:38:18,622 Quedarse un poco más. 225 00:38:18,922 --> 00:38:21,693 - Llegaré tarde a la oración de la tarde. - ¿A quien le importa? 226 00:38:21,717 --> 00:38:24,416 Además, nuestro espíritu se acerca más a Dios 227 00:38:24,440 --> 00:38:27,339 cuando nuestro cuerpo ha experimentado placer. 228 00:38:28,015 --> 00:38:29,674 Rezará mejor después. 229 00:39:29,409 --> 00:39:30,944 ¿Qué quieres? 230 00:39:31,536 --> 00:39:34,903 Silencio, no querrás despertar a esta dulce niña. 231 00:39:34,927 --> 00:39:36,241 Padre. 232 00:39:37,501 --> 00:39:42,956 Tal vez deberíamos revelar la verdadera identidad de nuestro amado vicesuperior. 233 00:39:43,048 --> 00:39:44,249 Claro. 234 00:39:44,341 --> 00:39:46,543 Muchas hermanas están ansiosas por saber. 235 00:39:46,635 --> 00:39:52,132 Por supuesto. Además, ni siquiera pude absolverla durante la confesión. 236 00:39:52,557 --> 00:39:54,839 Su vicio es lo suficientemente grave 237 00:39:54,863 --> 00:39:57,345 como para ser juzgada por la Santa Inquisición. 238 00:39:58,021 --> 00:40:03,059 Ni siquiera ser quemada en la hoguera podría purificarla por completo. 239 00:40:14,788 --> 00:40:17,907 ¿Que quieres que haga? 240 00:40:36,977 --> 00:40:41,598 - Virginia... - ¿Cómo te sientes hoy? 241 00:40:41,690 --> 00:40:46,186 Estoy en el Cielo cada vez que escucho tu voz o te miro a los ojos. 242 00:40:46,486 --> 00:40:49,314 Te amo virginia Te deseo. Te deseo. 243 00:40:49,656 --> 00:40:53,526 Debemos hacer el amor, Virginia, unir nuestros cuerpos. 244 00:40:53,618 --> 00:40:55,362 ¡No, suelta mi mano, por favor! 245 00:40:55,454 --> 00:40:58,782 No será un acto de violencia, Virginia, sino un acto de amor. 246 00:40:58,957 --> 00:41:02,827 - Por favor, no tengas miedo. - ¡Basta! ¿Qué estás haciendo? 247 00:41:03,003 --> 00:41:04,788 No tengas miedo Virginia. 248 00:41:05,088 --> 00:41:07,123 No debes tener miedo. 249 00:41:08,967 --> 00:41:10,335 - Virginia. - ¡No! 250 00:41:11,178 --> 00:41:13,088 ¡Por favor déjame ir! 251 00:41:13,305 --> 00:41:15,048 Seré dulce contigo, mi amor. 252 00:41:15,307 --> 00:41:16,883 No sentirá ningún dolor. 253 00:41:16,975 --> 00:41:19,552 ¡No! ¡No! 254 00:41:20,395 --> 00:41:23,056 - ¡No! - ¡Te deseo! ¡Te amo Virginia! 255 00:41:25,066 --> 00:41:26,601 ¡No! ¡No! 256 00:41:26,693 --> 00:41:29,479 ¡Basta! ¡Por favor déjame ir! 257 00:41:29,654 --> 00:41:32,482 ¡Basta! ¿Te has vuelto loco? 258 00:41:32,782 --> 00:41:35,068 ¡Dios mío! ¡Basta! 259 00:41:35,744 --> 00:41:38,113 ¡Estas loco! ¡Loco! 260 00:41:38,788 --> 00:41:41,491 ¡Déjame ir! ¡Basta! ¡Basta! 261 00:41:41,833 --> 00:41:45,120 ¡No! ¡Por favor! ¡Te lo ruego! 262 00:41:45,837 --> 00:41:47,163 ¡Basta! 263 00:41:47,547 --> 00:41:49,791 ¡Dios te castigará por esto! 264 00:41:49,925 --> 00:41:51,334 ¡Dios los castigará a todos! 265 00:41:52,219 --> 00:41:54,170 ¡Por favor deje de! 266 00:41:55,138 --> 00:41:56,464 ¡Basta! 267 00:41:57,057 --> 00:41:59,175 ¡Ustedes son monstruos, todos ustedes! 268 00:41:59,351 --> 00:42:01,261 ¡Ustedes son demonios del Infierno! 269 00:42:02,312 --> 00:42:05,640 ¡Maldito seas! ¡Déjame ir! 270 00:42:05,982 --> 00:42:07,600 ¡Te lo ruego! 271 00:42:14,449 --> 00:42:17,360 ¡Qué vergüenza! ¡Lástima! 272 00:42:23,500 --> 00:42:25,535 ¡No puedes hacerme esto! 273 00:42:28,296 --> 00:42:30,957 ¡No puedes dejarme así! 274 00:42:31,424 --> 00:42:32,751 ¡No! 275 00:42:34,594 --> 00:42:36,296 ¡No! ¡Ayuda! 276 00:42:36,513 --> 00:42:37,922 ¡Ayúdenme! 277 00:42:38,390 --> 00:42:39,924 ¡Alguien ayúdeme! 278 00:42:40,141 --> 00:42:42,385 ¡No te acerques más! ¡Maldito seas! 279 00:42:42,477 --> 00:42:43,762 ¡No me toques! 280 00:42:46,398 --> 00:42:47,724 ¡Déjame ir! 281 00:42:48,525 --> 00:42:50,518 ¡Déjame ir, te lo ruego! 282 00:42:52,153 --> 00:42:53,772 ¡Para de gritar! 283 00:43:25,437 --> 00:43:26,888 Virginia, mi amor. 284 00:43:27,063 --> 00:43:28,932 Que calor tienes por dentro. 285 00:43:29,774 --> 00:43:31,434 Tu cuerpo me vuelve loco. 286 00:43:31,860 --> 00:43:33,228 ¡Loco, te digo! 287 00:43:33,820 --> 00:43:36,105 Mi amor mi amor, 288 00:43:36,489 --> 00:43:37,899 Quiero que disfrutes esto. 289 00:43:39,075 --> 00:43:42,153 Quiero enseñarte a disfrutarlo, mi amor. 290 00:47:09,786 --> 00:47:12,613 - ¿Qué haces con ella? - ¡Cállate y cierra la puerta! 291 00:47:17,877 --> 00:47:19,328 ¿Adivina qué estaba tramando? 292 00:47:19,504 --> 00:47:21,372 ¡Estaba tratando de escapar del convento! 293 00:47:21,631 --> 00:47:23,516 ¡Qué bueno que nos dimos cuenta a tiempo! 294 00:47:23,550 --> 00:47:26,419 Dice que nos ha estado espiando todo el tiempo y que lo sabe todo. 295 00:47:26,511 --> 00:47:28,713 Quería denunciarnos ante el obispo. 296 00:47:29,097 --> 00:47:30,631 ¡Tenemos que esconderla! 297 00:47:30,974 --> 00:47:33,092 Conozco el lugar. Pongámosla en el ático. 298 00:47:33,726 --> 00:47:37,513 Hay una habitación que se usaba para retiros espirituales. 299 00:47:37,605 --> 00:47:39,682 - ¡Podemos encerrarla allí! - Sí buena idea. 300 00:47:39,774 --> 00:47:41,893 Pero, ¿y si empieza a gritar a todo pulmón? 301 00:47:42,777 --> 00:47:44,979 Pongámosla allí primero. Entonces veremos. 302 00:47:57,417 --> 00:48:00,787 Perdóname Dios. 303 00:48:08,595 --> 00:48:09,962 Señor, 304 00:48:32,410 --> 00:48:36,823 ¿Qué más quieres? ¿Aún no estás satisfecho? 305 00:48:38,750 --> 00:48:44,914 ¿Quizás quieres burlarte de mí después de lo que le has hecho a mi carne? 306 00:48:45,089 --> 00:48:46,541 ¿Quieres burlarte de mí? 307 00:48:48,343 --> 00:48:51,712 Adelante, ríete de mí, entonces. 308 00:48:52,430 --> 00:48:57,385 Sé que me veo lo suficientemente ridículo en mis vestiduras de arrepentimiento. 309 00:48:59,187 --> 00:49:03,975 No hay arrepentimiento que pueda limpiar mi culpa. 310 00:49:04,359 --> 00:49:05,685 Virginia. 311 00:49:09,948 --> 00:49:11,774 No deberías sufrir, Virginia. 312 00:49:16,412 --> 00:49:22,285 Cada gota de tu sangre atraviesa mi corazón 313 00:49:25,880 --> 00:49:32,295 y lo desgarra como si fuera golpeado por una espada. 314 00:49:34,514 --> 00:49:37,091 Yo soy el que manchó nuestro amor. 315 00:49:38,184 --> 00:49:40,261 Yo soy el que lo empaña. 316 00:49:43,147 --> 00:49:45,057 Yo soy el que debe pagar. 317 00:49:46,275 --> 00:49:52,481 Te ruego que empujes esta hoja profundamente en mi carne. 318 00:49:54,617 --> 00:50:00,615 Te suplico que aniquiles a esta fiera salvaje que manchó nuestro amor. 319 00:50:01,457 --> 00:50:03,326 ¡Mata a la bestia, te lo ruego! 320 00:50:08,464 --> 00:50:09,832 Yo... 321 00:50:10,383 --> 00:50:12,251 No puedo obligarme a odiarte. 322 00:50:13,302 --> 00:50:14,921 ¡No puedo odiarte! 323 00:50:16,973 --> 00:50:18,299 Virginia, 324 00:50:20,184 --> 00:50:21,510 Te amo. 325 00:50:22,520 --> 00:50:24,138 Te amo virginia. 326 00:50:24,981 --> 00:50:26,349 Te amo. 327 00:50:54,427 --> 00:50:56,420 Nuestro amor es maldito. 328 00:50:57,263 --> 00:50:59,632 Pero quiero vivirlo al máximo. 329 00:50:59,849 --> 00:51:01,384 Con todo lo que tengo. 330 00:51:26,709 --> 00:51:28,077 Muero, 331 00:51:29,712 --> 00:51:31,372 Muero de amor. 332 00:51:51,025 --> 00:51:57,565 Sé tan poco de ti que a veces creo que me enamoré de una sombra. 333 00:51:58,282 --> 00:52:01,944 Mis recuerdos de infancia están llenos de sombras. 334 00:52:02,787 --> 00:52:05,114 A menudo pienso en mi infancia. 335 00:52:06,124 --> 00:52:08,711 Recuerdo una habitación enorme, 336 00:52:08,735 --> 00:52:12,955 llena de seres imaginarios que aparecieron ante mí. 337 00:52:13,965 --> 00:52:17,835 Había un crucifijo de madera en la capilla familiar, 338 00:52:18,136 --> 00:52:23,424 y el rostro de ese Cristo se veía tan triste y solitario. 339 00:52:23,933 --> 00:52:25,551 Empecé a amar esa cara. 340 00:52:25,977 --> 00:52:29,472 Siempre que podía, iba a esa capilla. 341 00:52:30,606 --> 00:52:33,559 Una noche, cuando tenía unos catorce años, 342 00:52:34,152 --> 00:52:37,730 Soñé con un hombre con esa misma cara atormentada. 343 00:52:38,656 --> 00:52:41,668 Una sensación de placer recorrió mi cuerpo 344 00:52:41,692 --> 00:52:44,904 y explotó en mi cabeza mientras me abrazaba. 345 00:52:45,663 --> 00:52:47,823 Eso es lo que siento cuando estoy contigo. 346 00:52:48,207 --> 00:52:51,035 Creo que Dios quería nuestro amor. 347 00:52:52,044 --> 00:52:53,996 ¿Recuerdas lo que me escribiste? 348 00:52:55,089 --> 00:53:01,879 "Nuestros cuerpos están hechos a la imagen de Dios. 349 00:53:02,013 --> 00:53:07,927 Los placeres de nuestra carne son bendecidos por los Cielos". 350 00:53:09,061 --> 00:53:10,888 Nunca he amado a nadie hasta ahora. 351 00:53:11,314 --> 00:53:12,723 Y Dios es amor. 352 00:53:13,941 --> 00:53:16,727 Cuando mi padre decidió hacerme monja, 353 00:53:17,403 --> 00:53:19,980 pensó que me haría olvidar las tentaciones terrenales. 354 00:53:20,656 --> 00:53:24,261 Pero él no sabía que me había entregado a ellos 355 00:53:24,285 --> 00:53:27,321 para sentirme aún más cerca de Dios. 356 00:53:27,914 --> 00:53:32,827 Tenía miedo de que te encontraras con un cazafortunas, tal vez. 357 00:53:35,171 --> 00:53:36,539 ¿Y tu? 358 00:53:40,927 --> 00:53:42,378 ¿Eres un buscador de oro? 359 00:53:43,638 --> 00:53:46,132 Si. Busco la dote del convento. 360 00:53:52,980 --> 00:53:56,308 Perdóname, Madre Superiora. ¡Pensé que estaba actuando para lo mejor! 361 00:53:56,400 --> 00:53:59,353 - ¡Perdóname! - No necesitas perdón. 362 00:53:59,570 --> 00:54:01,547 Unos cuantos látigos es lo que necesitas. 363 00:54:01,656 --> 00:54:04,400 Ambos, para castigar tu maldad. 364 00:54:04,492 --> 00:54:07,027 ¡Pero esa anciana se ha vuelto loca, madre superiora! 365 00:54:07,411 --> 00:54:10,281 ¡Grita como una bestia y tiene la fuerza de un toro! 366 00:54:11,332 --> 00:54:14,827 Todavía llevamos las marcas de su violencia. 367 00:54:15,211 --> 00:54:17,955 ¡Deberías haberme advertido y pedido mi consejo primero! 368 00:54:21,492 --> 00:54:23,422 ¿Cuánto tiempo ha pasado desde su última comida? 369 00:54:23,446 --> 00:54:25,337 Ella no ha tocado la comida en días. 370 00:54:25,763 --> 00:54:28,299 No solo lo rechaza, sino que nos lo lanza. 371 00:54:29,058 --> 00:54:31,677 Toda la celda apesta a sus heces. 372 00:54:32,353 --> 00:54:35,473 Ella ya no es una mujer. Ni un ser humano. 373 00:54:35,898 --> 00:54:38,058 ¡Esa cosa se ha convertido en un demonio! 374 00:54:42,488 --> 00:54:44,482 Su caída es culpa nuestra. 375 00:54:44,907 --> 00:54:46,859 Y es nuestro deber ayudarla. 376 00:54:50,663 --> 00:54:55,576 No odiaremos, porque nuestro deber es servir al Señor. 377 00:55:11,600 --> 00:55:13,552 Déjame hablar con ella. 378 00:55:15,521 --> 00:55:17,806 Yo soy el que tiene la mayor responsabilidad. 379 00:55:37,626 --> 00:55:39,411 ¡Santa Madre de Dios! 380 00:55:59,899 --> 00:56:03,686 La anciana murió sin recibir ningún sacramento. 381 00:56:04,195 --> 00:56:08,857 Antes de que la enterremos, eres el único que puede salvar su alma. 382 00:56:09,742 --> 00:56:11,110 ¡Estas loco! 383 00:56:12,411 --> 00:56:15,698 Bueno, usted es un sacerdote. 384 00:56:16,457 --> 00:56:19,660 Solo haz tu trabajo y acaba con esto. 385 00:56:20,127 --> 00:56:23,622 ¡Esto no es cosa de risa! 386 00:56:24,006 --> 00:56:26,375 Sabes muy bien que eres peor que yo. 387 00:56:27,426 --> 00:56:29,920 ¡Sigues escondiéndote detrás de Cristo y la Biblia! 388 00:56:30,388 --> 00:56:33,132 ¡Los usas para limpiar tu sucia conciencia! 389 00:56:33,808 --> 00:56:35,759 ¡Tú eres el verdadero asesino ahora! 390 00:56:35,851 --> 00:56:39,388 ¡Termina con eso! ¡Su muerte no es culpa mía! 391 00:56:42,983 --> 00:56:44,310 Todo bien. 392 00:56:46,153 --> 00:56:48,981 Cumpliré con mi deber. Vamos. 393 00:56:52,034 --> 00:56:55,279 Dios. Este hedor es insoportable. 394 00:56:56,664 --> 00:56:59,158 Ese es solo el olor de la muerte, padre. 395 00:57:09,009 --> 00:57:17,009 Ego te absolvo in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 396 00:57:18,727 --> 00:57:20,220 - Amén. - Amén. 397 00:57:31,240 --> 00:57:33,359 ¿Y si nuestro amor terminará? 398 00:57:38,080 --> 00:57:42,701 Tu amor es lo único que le da sentido a mi vida. 399 00:57:43,836 --> 00:57:47,498 Aunque sangrara, mi corazón seguiría cantando tu nombre. 400 00:59:59,179 --> 01:00:00,547 Dame eso a mí. 401 01:00:43,015 --> 01:00:44,341 Ella está embarazada. 402 01:00:46,268 --> 01:00:48,262 Lo siento, pero no puedo dejarte entrar. 403 01:00:48,354 --> 01:00:50,749 La hermana Virginia está enferma y no puede ver a nadie. 404 01:00:50,773 --> 01:00:53,308 ¿Estás segura de que no quiere verme? 405 01:00:53,734 --> 01:00:55,018 Esas son las órdenes. 406 01:00:55,110 --> 01:00:56,770 - ¿De quién son las órdenes? - Mías. 407 01:01:03,577 --> 01:01:04,820 Te puedes ir. 408 01:01:04,912 --> 01:01:08,365 Hay una chica en la puerta. Llévala a mi estudio. 409 01:01:10,542 --> 01:01:13,203 La hermana Virginia está embarazada. 410 01:01:13,754 --> 01:01:15,080 ¿Estás feliz ahora? 411 01:01:15,297 --> 01:01:21,420 Habla con el padre Arrigone si quieres saber más. Buenos días. 412 01:01:27,935 --> 01:01:31,329 Pues, la paciencia es la primera virtud de los fieles. 413 01:01:31,353 --> 01:01:33,765 Ahí está ella. Ella está viniendo. 414 01:01:34,858 --> 01:01:37,978 - ¿Bien? - ¡Encontré la llave, no fue tan difícil! 415 01:01:38,195 --> 01:01:39,605 ¡Rápido vamos! 416 01:01:51,041 --> 01:01:52,743 ¿Cómo se llama este noviciado? 417 01:01:52,835 --> 01:01:56,371 Margherita. Ella es solo una campesina ingenua. 418 01:01:56,922 --> 01:01:59,207 - Fuerte, sin embargo. - ¿Podemos confiar en ella? 419 01:01:59,591 --> 01:02:01,376 En este punto, tendremos que hacerlo. 420 01:02:01,927 --> 01:02:03,754 Siempre que seamos discretos. 421 01:02:04,096 --> 01:02:07,883 Después de todo, Benedetta y yo tenemos que pensar en el convento. 422 01:02:08,809 --> 01:02:11,261 Las otras hermanas podrían sospechar. 423 01:02:13,313 --> 01:02:16,350 - Dime, ¿cómo está ella? - Bastante deprimido. 424 01:02:17,067 --> 01:02:20,270 Constantemente encerrada en su habitación, tratando de ocultar su embarazo. 425 01:02:20,863 --> 01:02:23,899 Hablando de eso, ¿qué pasa con Osio? 426 01:02:24,533 --> 01:02:26,610 Malas noticias, de hecho. 427 01:02:26,994 --> 01:02:28,555 No le digas a la madre superiora, 428 01:02:28,579 --> 01:02:33,825 pero parece que mató a una criada y ahora está en prisión. 429 01:02:34,626 --> 01:02:39,081 Después de una vida de violencia, finalmente ha ido demasiado lejos. 430 01:02:40,299 --> 01:02:44,419 Ese hombre a veces me asusta. 431 01:03:15,834 --> 01:03:17,869 Siempre debes llamar primero, ¿entiendes? 432 01:03:26,762 --> 01:03:28,547 Dámelo Te lavaré la espalda. 433 01:03:29,681 --> 01:03:31,091 Todavía estás demasiado débil. 434 01:03:36,313 --> 01:03:38,473 ¿Qué estabas haciendo antes de llegar aquí? 435 01:03:39,107 --> 01:03:41,935 Era una campesina, ayudaba a mis padres. 436 01:03:42,277 --> 01:03:43,770 ¡Qué vida tan dura! 437 01:03:46,740 --> 01:03:48,817 Entonces escuché el llamado del Señor. 438 01:03:52,287 --> 01:03:54,489 - Ayúdame. - Sí. 439 01:04:03,131 --> 01:04:06,418 - ¿Te gusta aquí? - Sí, señora. 440 01:04:09,304 --> 01:04:11,923 Estoy feliz de servirle. 441 01:04:15,978 --> 01:04:19,264 Incluso podría servirle mejor, si quisiera. 442 01:04:19,356 --> 01:04:20,599 ¿Cómo? 443 01:04:22,860 --> 01:04:27,564 Bueno, yo sé que la vida en un convento está llena de penitencia y sacrificio. 444 01:04:29,074 --> 01:04:31,651 Pero no es lo mismo para todos, después de todo. 445 01:04:33,704 --> 01:04:37,032 Algunas personas saben más que otras. 446 01:04:37,583 --> 01:04:39,985 Ya sabes, las personas que actúan más inteligentemente. 447 01:04:41,044 --> 01:04:45,082 Y suelen ser más rápidas para saber cómo funcionan las cosas. 448 01:04:46,967 --> 01:04:51,963 "La señora Cunegonda abrió la puerta de su casa 449 01:04:53,348 --> 01:04:58,428 y dejó entrar al señor Ildebrando por su pequeño agujero. 450 01:05:03,358 --> 01:05:09,397 Tan pronto como entró, ella lo llevó a su cama, desnudo. 451 01:05:14,870 --> 01:05:19,449 Agarrándolo por su vara, lo atrajo hacia su cálida vulva. 452 01:05:25,088 --> 01:05:28,375 Allí permanecieron durante toda la noche". 453 01:05:39,686 --> 01:05:43,390 - ¡Pasa, no pierdas el tiempo! - Espera, ¿y si se enfada? 454 01:05:43,482 --> 01:05:46,017 ¿Enojada? ¿No ves que está esperando desnuda justo ahí? 455 01:05:46,109 --> 01:05:49,604 - ¿Estás absolutamente seguro? - ¡Si, vamos! ¡Tráela! 456 01:05:50,447 --> 01:05:51,982 ¡Entra, date prisa! 457 01:05:53,075 --> 01:05:54,442 ¡Vamos! 458 01:05:55,702 --> 01:05:57,904 ¡Cerebro pequeño pero músculos grandes! 459 01:06:02,376 --> 01:06:04,661 ¡Rodea a Rosie, semental! 460 01:06:06,922 --> 01:06:10,041 ¡Ven aquí y desnúdate, cariño! 461 01:06:12,761 --> 01:06:14,087 ¡Tú también! 462 01:06:21,269 --> 01:06:24,181 - ¡Es tan grande! - ¡Te lo dije! 463 01:06:28,110 --> 01:06:31,271 Cuidado, chicas. 464 01:06:31,697 --> 01:06:33,773 Son muy traviesas, chicas. 465 01:06:34,866 --> 01:06:36,610 Vamos, deja de tocar. 466 01:06:37,077 --> 01:06:39,070 Déjalo, me estás haciendo daño. 467 01:06:42,958 --> 01:06:45,702 - Siéntate. - ¿A dónde me llevas? 468 01:08:04,748 --> 01:08:06,950 Guarda silencio o habrá problemas. 469 01:08:09,169 --> 01:08:12,289 Eres una de las pocas personas que sabe la verdad. 470 01:08:13,381 --> 01:08:15,750 La madre superiora está a punto de dar a luz. 471 01:08:15,842 --> 01:08:17,794 Soy matrona con experiencia. 472 01:08:17,928 --> 01:08:20,422 Podría ayudarla mejor que nadie. 473 01:08:22,349 --> 01:08:27,137 Proporcionar dicho servicio podría traerle muchas recompensas. 474 01:08:27,771 --> 01:08:33,852 Recuerde, sin embargo, guardar silencio es lo que realmente importa. 475 01:08:34,903 --> 01:08:36,229 ¡Mantenla quieta! 476 01:08:38,740 --> 01:08:41,067 ¡Por favor, Madre Superiora, intente resistir! 477 01:08:41,368 --> 01:08:42,694 ¡Intenta resistir! 478 01:08:43,245 --> 01:08:44,571 ¡Mantenla quieta! 479 01:08:50,627 --> 01:08:51,995 ¡Rápido! 480 01:08:53,505 --> 01:08:55,373 Madre superiora, por favor. 481 01:08:56,466 --> 01:08:57,792 ¡Por favor, resiste! 482 01:09:10,063 --> 01:09:11,389 ¡Apúrate! 483 01:09:15,443 --> 01:09:18,188 ¡Ven aquí, date prisa! 484 01:09:18,905 --> 01:09:20,231 ¡Date prisa, dije! 485 01:09:23,660 --> 01:09:25,987 Ya casi está, sigue resistiendo. 486 01:09:29,749 --> 01:09:32,160 Sí, así. Sigue empujando. 487 01:09:34,921 --> 01:09:36,373 Ya casi está hecho. 488 01:09:39,217 --> 01:09:41,586 ¡Apúrate! ¡Apúrate! 489 01:09:42,262 --> 01:09:43,880 Sí, casi está listo. 490 01:09:44,890 --> 01:09:46,216 Si. 491 01:09:50,937 --> 01:09:52,263 ¡Resiste! 492 01:09:53,773 --> 01:09:55,767 ¡Ponlo de nuevo en su boca! 493 01:09:55,984 --> 01:09:57,977 ¡Empuja! ¡Vamos! 494 01:10:10,373 --> 01:10:12,283 Veo al bebé. 495 01:10:29,392 --> 01:10:32,220 Pobre cosita. Está muerto. 496 01:10:35,941 --> 01:10:39,477 Tenemos que llevárnoslo y darle un entierro. 497 01:10:42,447 --> 01:10:43,982 Informaremos a Osio. 498 01:10:51,706 --> 01:10:53,241 Lo haré yo misma. 499 01:11:00,048 --> 01:11:01,541 Vamos, muévete. 500 01:11:17,023 --> 01:11:18,558 Eres muy valiente. 501 01:11:21,486 --> 01:11:24,439 Realmente valiente, de hecho. 502 01:11:29,411 --> 01:11:31,154 Y demasiado astuto. 503 01:11:31,788 --> 01:11:33,531 No me gustas para nada. 504 01:11:34,666 --> 01:11:35,992 Pero me gustas. 505 01:11:37,961 --> 01:11:41,164 Cómo me gustaría que te gustara. 506 01:11:45,802 --> 01:11:48,421 Tu carrera religiosa está teniendo un buen comienzo. 507 01:11:49,681 --> 01:11:51,799 Dices que todavía eres una novicia. 508 01:11:55,979 --> 01:11:57,305 Eso es correcto. 509 01:11:58,898 --> 01:12:00,975 Sé poco sobre sexo. 510 01:12:02,068 --> 01:12:04,187 Pero podrías enseñarme. 511 01:12:05,655 --> 01:12:08,233 Sé que tienes la experiencia correcta, después de todo. 512 01:12:12,329 --> 01:12:18,284 Las mujeres siempre escondemos secretos debajo de nuestras faldas. 513 01:12:20,086 --> 01:12:23,831 Claro. Tratemos de revelar el tuyo. 514 01:14:20,165 --> 01:14:21,491 Te amo. 515 01:14:22,125 --> 01:14:26,913 Te amo en lo más profundo de mi alma. 516 01:14:27,714 --> 01:14:32,710 Sé y comprendo que tu enfado está justificado. 517 01:14:34,679 --> 01:14:37,256 Querías destruir el fruto de mis pecados. 518 01:14:38,266 --> 01:14:41,135 Por eso te agradezco, Señor. 519 01:14:43,062 --> 01:14:47,684 Te agradezco que me hagas entender. 520 01:14:49,444 --> 01:14:51,896 Tu voluntad se ha convertido en parte de mí. 521 01:14:54,115 --> 01:14:55,733 ¡Ya no amo a ese hombre! 522 01:14:56,576 --> 01:14:58,027 ¡Ya no lo amo! 523 01:14:59,245 --> 01:15:01,030 ¡Ya no lo amo! 524 01:16:02,642 --> 01:16:04,260 ¿Puedo hacer cualquier cosa por ti? 525 01:16:04,936 --> 01:16:09,932 Si. Regresas de la casa de Osio. No lo niegues. 526 01:16:11,359 --> 01:16:14,520 - Sería inútil negarlo. - Sí, lo admito. 527 01:16:14,988 --> 01:16:17,231 Fue solo por cortesía, 528 01:16:17,740 --> 01:16:21,027 ya que el señor Osio visita muy a menudo nuestro convento. 529 01:16:21,452 --> 01:16:23,529 Ciertamente no es el único, por cierto. 530 01:16:23,621 --> 01:16:26,032 ¡Mentiroso! ¡Será mejor que cuides tus palabras! 531 01:16:28,710 --> 01:16:32,663 Margherita, no creo que hayas reflexionado lo suficiente 532 01:16:33,006 --> 01:16:35,708 sobre las consecuencias de sus acciones. 533 01:16:36,092 --> 01:16:43,216 Ya sabes el profundo afecto que tu madre superiora siente por el Señor Osio. 534 01:16:44,058 --> 01:16:47,637 Entonces deberías saber que él no comparte el mismo sentimiento. 535 01:16:48,229 --> 01:16:50,973 Gian Paolo no la ama. 536 01:16:52,191 --> 01:16:54,644 Él solo la está usando. 537 01:16:58,656 --> 01:17:06,364 Me dio las mismas dulces expresiones que le dijo a nuestra madre superiora. 538 01:17:06,914 --> 01:17:10,785 Tal vez fue aún más cariñoso conmigo. Más sincero, al menos. 539 01:17:11,336 --> 01:17:13,621 Después de todo, no tengo riqueza que ofrecerle. 540 01:17:15,006 --> 01:17:18,000 ¿Crees que Gian Paolo se preocupa por ella? 541 01:17:18,968 --> 01:17:23,047 Sólo quiere que sus mujeres sean sumisas, eso es todo. 542 01:17:23,765 --> 01:17:25,591 Es tan simple como eso para él. 543 01:17:26,934 --> 01:17:32,014 Claro que le pide mucho a esa mujer, a ver cuánto le puede sacar. 544 01:17:32,106 --> 01:17:34,475 Incluso se jacta de ello. 545 01:17:34,776 --> 01:17:37,186 Además, no me considera una simple sirvienta. 546 01:17:37,487 --> 01:17:39,689 Él sabe que soy inteligente. 547 01:17:39,781 --> 01:17:42,401 Sabe que no soy el que la ama y la deja amable. 548 01:17:42,425 --> 01:17:44,803 Pero bueno, tal vez eso es lo que le gusta a nuestra señora. 549 01:17:44,827 --> 01:17:47,864 Asumiendo que ella es inteligente como para entender. 550 01:17:53,044 --> 01:17:54,912 ¡Has cometido un gran error! 551 01:17:55,421 --> 01:17:58,499 ¡Sé demasiado sobre ti para quedarme aquí mientras me tratas así! 552 01:17:59,092 --> 01:18:03,296 ¡Solo necesitaría una palabra de mi parte para darle tanto trabajo al inquisidor! 553 01:18:03,554 --> 01:18:06,424 Muy pronto serás consagrada como monja. 554 01:18:08,101 --> 01:18:09,737 Como es costumbre, debes pasar tres días 555 01:18:09,761 --> 01:18:14,891 de retiro espiritual en un lugar aislado. 556 01:18:15,775 --> 01:18:19,139 La hermana Cándida atenderá todas sus necesidades. 557 01:18:19,163 --> 01:18:22,189 ¡No te olvides de todo lo demás! 558 01:18:24,701 --> 01:18:27,966 ¡No te atrevas a olvidar con quién estás hablando! 559 01:18:27,990 --> 01:18:29,780 ¡Por supuesto señora! 560 01:19:18,212 --> 01:19:19,538 Bienvenidos. 561 01:19:20,006 --> 01:19:22,208 Tener una reunión familiar, ¿verdad? 562 01:19:32,518 --> 01:19:35,596 Por favor, Margherita, trata de ser razonable. 563 01:19:35,730 --> 01:19:42,144 ¡Qué amable de su parte venir a verme con este tiempo espantoso! 564 01:19:42,820 --> 01:19:49,110 Abre tus oídos. ¡Te arrepentirás de haberme encerrado aquí! 565 01:19:49,202 --> 01:19:50,653 ¡Te juro que lo harás! 566 01:19:53,831 --> 01:19:59,912 ¡Estoy harto de perder el tiempo y escuchar tus sermones! 567 01:20:00,546 --> 01:20:03,040 ¡Quiero lo que me prometiste! 568 01:20:03,216 --> 01:20:04,583 ¡Y lo quiero ya! 569 01:20:13,976 --> 01:20:15,720 ¡No! ¡No lo hagas! 570 01:20:20,233 --> 01:20:21,559 ¡Gian Paolo! 571 01:20:40,795 --> 01:20:43,205 Reverendo Padre. 572 01:20:47,343 --> 01:20:49,253 Bienvenido, Padre. 573 01:21:02,608 --> 01:21:04,643 - Perdónanos, Señor. - ¡Darse prisa! 574 01:21:05,111 --> 01:21:11,108 Perdónanos por nuestros pecados, y perdona nuestras almas por los que cometemos. 575 01:21:11,284 --> 01:21:13,194 Esta cadena nunca se romperá. 576 01:21:14,620 --> 01:21:16,822 ¿Cuándo será nuestro turno? 577 01:21:18,332 --> 01:21:19,867 ¡No puedo soportar esto más! 578 01:21:20,918 --> 01:21:26,957 ¡Mis manos se han vuelto sucias, podridas e impuras! 579 01:21:27,633 --> 01:21:32,254 ¡Estas son las mismas manos que rompen la Hostia consagrada! 580 01:21:32,471 --> 01:21:33,881 ¡Deja de parlotear! 581 01:21:34,432 --> 01:21:36,008 No hay vuelta atrás ahora. 582 01:21:36,809 --> 01:21:38,636 Y los muertos no vuelven. 583 01:21:40,938 --> 01:21:43,557 Mañana tendremos tiempo de sobra para sentir remordimiento. 584 01:21:50,573 --> 01:21:53,234 Voy arriba para evitar que alguien venga aquí. 585 01:21:55,161 --> 01:21:57,196 ¡Vamos, sacerdote! ¡Dame una mano aquí! 586 01:22:14,722 --> 01:22:17,133 ¿Dónde podría estar tu madre superiora? 587 01:22:18,392 --> 01:22:20,261 En el claustro no, eso seguro. 588 01:22:20,353 --> 01:22:22,888 Desde que ocupó el lugar de la hermana Imbersaga, 589 01:22:23,272 --> 01:22:27,518 la puerta de este convento ha sido abierta de par en par. 590 01:22:27,818 --> 01:22:31,981 El mismo Satanás podría entrar sin ninguna dificultad. 591 01:22:32,782 --> 01:22:34,984 Tus acusaciones son bastante serias. 592 01:22:35,785 --> 01:22:39,530 ¡Espero que no resulten infundados! 593 01:22:40,039 --> 01:22:41,866 ¡Satanás vive en este convento, Padre! 594 01:22:41,958 --> 01:22:44,201 Y esa es la razón por la que estás aquí. 595 01:23:01,477 --> 01:23:02,803 Hemos terminado. 596 01:23:07,441 --> 01:23:11,270 Cortaré el cadáver y me desharé de él mañana por la noche. 597 01:23:11,570 --> 01:23:16,108 - Necesitaré tu ayuda, padre. - ¡No soy un carnicero! 598 01:23:17,618 --> 01:23:20,029 Pero tienes mucha experiencia como sepulturero. 599 01:23:20,329 --> 01:23:22,448 Es un trabajo que se adapta perfectamente a ti. 600 01:23:27,169 --> 01:23:29,205 Esta es una bendición disfrazada. 601 01:23:30,423 --> 01:23:33,083 Este asesinato nos une aún más. 602 01:23:34,051 --> 01:23:38,214 Realmente seremos inseparables a partir de ahora, mi amor. 603 01:23:40,850 --> 01:23:42,927 ¡El inquisidor está aquí! 604 01:23:50,609 --> 01:23:52,353 ¿Qué hay detrás de esta puerta? 605 01:23:52,486 --> 01:23:54,480 - La leñera. - Ábrela. 606 01:23:59,243 --> 01:24:01,237 Ya está abierto. Eso es extraño. 607 01:24:14,508 --> 01:24:16,502 ¿Qué haces aquí, Madre Superiora? 608 01:24:26,062 --> 01:24:27,388 ¿Quién es usted? 609 01:24:28,481 --> 01:24:30,724 Ese es Don Arrigone, nuestro párroco. 610 01:24:32,234 --> 01:24:35,688 ¿Qué extraño ritual estás realizando en esta habitación? 611 01:24:35,821 --> 01:24:37,940 ¡El más viejo de la historia, Padre! 612 01:24:39,909 --> 01:24:41,735 La de Caín y Abel. 613 01:24:42,828 --> 01:24:50,703 Este miserable pecador actuó violentamente contra otro hombre en un ataque de ira. 614 01:24:50,836 --> 01:24:53,038 ¡Contra su hermano de carne y hueso! 615 01:24:53,506 --> 01:24:55,416 Su hermano en la bondad y la miseria. 616 01:24:55,508 --> 01:24:59,617 Dos pecadores, pero capaces de ayudarse 617 01:24:59,641 --> 01:25:01,505 mutuamente con el perdón más caritativo. 618 01:25:02,431 --> 01:25:07,219 Pero ahora uno de ellos se ha arrepentido y ha pedido refugio a la Santa Iglesia. 619 01:25:07,770 --> 01:25:12,474 Estamos todos reunidos aquí para decidir qué será de este hombre. 620 01:25:20,407 --> 01:25:22,151 ¿Eres culpable de asesinato? 621 01:25:23,869 --> 01:25:29,033 ¿Solo golpeaste para herir o tu víctima murió por tu mano? 622 01:25:29,625 --> 01:25:31,535 No puedo recordar, padre. 623 01:25:31,669 --> 01:25:36,623 Solo recuerdo su sonrisa y sus insultos mientras lo golpeaba en un ataque de ira. 624 01:25:36,841 --> 01:25:40,461 Lo golpeé sin siquiera pensar. 625 01:25:40,553 --> 01:25:44,631 Mi espada estaba empapada de sangre, que ya manchaba su pecho. 626 01:25:45,099 --> 01:25:47,468 ¡Basta de esta farsa absurda! 627 01:25:48,394 --> 01:25:51,430 Este hombre, Padre, es Gian Paolo Osio. 628 01:25:51,647 --> 01:25:54,808 Es el amante secreto de sor Virginia de Leyva. 629 01:25:55,234 --> 01:25:57,936 Sí, nuestra madre superiora. 630 01:26:24,889 --> 01:26:28,175 ¡Soldados marchando en nuestro convento! ¡Soldados en nuestro convento! 631 01:26:28,726 --> 01:26:32,096 ¡Señor, protégenos! ¡Protégenos del mal! 632 01:26:32,521 --> 01:26:35,307 ¡Son culpables de asesinato! 633 01:26:35,399 --> 01:26:37,559 ¡Ella concibió un hijo con Satanás! 634 01:26:37,735 --> 01:26:40,270 ¡Le tiraron ese bebé a los cerdos! 635 01:26:40,362 --> 01:26:42,898 ¡Es una criatura malvada! 636 01:27:07,973 --> 01:27:10,968 ¡Los soldados están aquí! 637 01:27:11,143 --> 01:27:15,013 ¡Ellos están aquí! ¡Han venido por mí! 638 01:27:15,898 --> 01:27:18,225 ¡Vienen a buscarme! ¡Ayúdame Virginia! 639 01:27:18,317 --> 01:27:20,436 ¡Te lo suplico, mi amor! 640 01:27:21,237 --> 01:27:24,773 ¿Yo? ¿Ayudarte? 641 01:27:25,908 --> 01:27:28,652 Pronto me llevarán a Milán como prisionera. 642 01:27:31,038 --> 01:27:35,367 ¡Arrástrate debajo de la cama, donde nadie pueda encontrarte! 643 01:27:35,668 --> 01:27:38,078 ¡Arrástrate, mi amante fuerte y valiente! 644 01:28:31,265 --> 01:28:34,676 - ¡La van a quemar en la hoguera! - ¡La probarán primero! 645 01:28:34,810 --> 01:28:37,304 ¡Tortura, eso es lo que se merece! 646 01:28:37,396 --> 01:28:40,849 ¡Seremos llamados como testigos! ¡Qué vergüenza para nuestro convento! 647 01:28:40,983 --> 01:28:42,434 ¡Ahí está! 648 01:28:42,568 --> 01:28:43,936 ¡Tranquila! 649 01:28:45,404 --> 01:28:50,484 Debes presentar los debidos respetos a tu madre superiora. 650 01:28:51,118 --> 01:28:52,444 ¡Ponte en línea! 651 01:29:00,377 --> 01:29:02,996 Invocando el nombre de Jesucristo, 652 01:29:03,297 --> 01:29:05,999 y teniendo sólo a Dios ante nuestros ojos, 653 01:29:06,383 --> 01:29:10,963 proclamamos y afirmamos la sentencia de la siguiente manera: 654 01:29:12,514 --> 01:29:16,176 condenamos a sor Cándida y sor Benedetta a ser 655 01:29:16,352 --> 01:29:20,847 perpetuamente confinado dentro del convento de Santa Margherita. 656 01:29:21,440 --> 01:29:24,810 Allí se colocarán dentro de dos celdas pequeñas. 657 01:29:26,070 --> 01:29:31,149 Condenamos al Señor Gian Paolo Osio al castigo físico: 658 01:29:31,533 --> 01:29:34,945 le cortarán la mano derecha y le confiscarán todas sus riquezas. 659 01:29:35,829 --> 01:29:37,723 Dado que ha logrado eludir la captura, 660 01:29:37,747 --> 01:29:40,242 su sentencia se ejecutará en rebeldía. 661 01:29:41,335 --> 01:29:43,829 Padre Paolo Arrigone, criminal confeso, 662 01:29:44,004 --> 01:29:48,584 será condenado a dos años de prisión. 663 01:29:50,302 --> 01:29:54,715 Sor Virginia de Leyva será condenada a confinamiento perpetuo 664 01:29:54,807 --> 01:29:58,135 dentro del convento de Santa Valeria en Milán. 665 01:29:59,061 --> 01:30:02,598 Será abandonada dentro de una celda pequeña, 666 01:30:02,689 --> 01:30:06,768 cuya puerta será tapiada con una barrera de hierro y piedras. 667 01:30:07,653 --> 01:30:11,607 La hermana Virginia pasará el resto de su vida en dicha celda. 668 01:30:12,074 --> 01:30:16,403 Allí cumplirá su sentencia y buscará el arrepentimiento de sus pecados. 669 01:30:19,248 --> 01:30:22,492 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 670 01:30:22,835 --> 01:30:24,161 Amén. 52975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.