Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:04,700
John Barrymore en
Sherlock Holmes, 1922
2
00:00:04,900 --> 00:00:09,400
Adaptada de la obra de
teatro de William Gillette
3
00:00:09,600 --> 00:00:14,833
y basada en las novelas
de sir Arthur Conan Doyle.
4
00:00:15,250 --> 00:00:19,550
Dirigida por
Albert Parker.
5
00:00:26,100 --> 00:00:34,100
Reparto
6
00:00:57,350 --> 00:01:01,350
La vida es infinitamente m�s
extra�a que lo que la mente
7
00:01:01,500 --> 00:01:05,500
del hombre haya podido inventar.
No nos atrevemos a concebir
8
00:01:05,750 --> 00:01:08,523
las cosas que son meros
lugares comunes de la existencia.
9
00:01:09,340 --> 00:01:13,340
Volemos sobre Londres,
el vasto remolino donde
10
00:01:13,500 --> 00:01:17,030
se mezclan las fuerzas
conflictivas del bien y del mal.
11
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
Una peque�a y olvidada
v�a p�blica en Limehouse,
12
00:01:33,150 --> 00:01:37,325
el barrio m�s misterioso
de todo Londres.
13
00:01:41,250 --> 00:01:45,750
Moriarty, genio del mal,
cuya mente poderosa nunca
14
00:01:45,900 --> 00:01:50,438
ha trabajado sino para el
beneficio o la destrucci�n
15
00:01:50,600 --> 00:01:54,200
y en cuyo coraz�n la sangre
es tan fr�a como un cad�ver.
16
00:02:26,900 --> 00:02:30,900
No hay secretos
entre Moriarty y Bassick,
17
00:02:31,050 --> 00:02:33,650
su lugarteniente
principal en el crimen.
18
00:02:39,300 --> 00:02:41,400
-- Des�talo.
19
00:02:50,050 --> 00:02:54,050
Ahora ve y di a los otros
lo que sucede cuando
20
00:02:54,200 --> 00:02:57,190
alguien me desobedece.
21
00:03:27,050 --> 00:03:31,450
Veamos a continuaci�n
un caso en concreto.
22
00:03:40,700 --> 00:03:44,700
-- Habla el inspector
Gregson. Comun�queme con
23
00:03:44,850 --> 00:03:47,506
el doctor Leighton, del St. John's
College, en Cambridge.
24
00:04:01,250 --> 00:04:06,250
Lejos de Limehouse, la
siniestra sombra de Moriarty
25
00:04:06,400 --> 00:04:10,970
a�n alcanza al estudio del
doctor Leighton, en Cambridge.
26
00:04:48,550 --> 00:04:50,750
-- El Inspector Holt informa
que no hay dudas de que
27
00:04:50,900 --> 00:04:53,190
el pr�ncipe Alexis es el
responsable del robo de
28
00:04:53,400 --> 00:04:55,670
los fondos del Athletic.
29
00:04:58,300 --> 00:05:03,400
Deseamos evitar un esc�ndalo
y que el pr�ncipe sea arrestado.
30
00:05:09,564 --> 00:05:17,464
-- No puedes continuar con esto.
Debes saber que soy inocente.
31
00:05:36,350 --> 00:05:41,350
-- Si el dinero no es devuelto
al doctor Leighton ma�ana
32
00:05:41,550 --> 00:05:45,355
a las doce, usted
arrestar� al pr�ncipe Alexis.
33
00:06:09,900 --> 00:06:12,900
-- Watson, es mas absurdo
de lo que imaginamos.
34
00:06:13,326 --> 00:06:16,730
Me van a arrestar por el
robo de los fondos del Athletic.
35
00:06:22,500 --> 00:06:26,900
Te digo que es serio. Scotland
Yard dice haber encontrado la
36
00:06:27,100 --> 00:06:30,355
billetera vac�a aqu�,
en mi habitaci�n.
37
00:06:37,250 --> 00:06:42,250
Es realmente espantoso,
Watson. Esta noche debo estar
38
00:06:42,450 --> 00:06:46,206
en Suiza. Rose lo tiene todo
arreglado para nuestra boda.
39
00:06:55,550 --> 00:06:59,450
-- Hay un tipo en mi curso,
llamado Sherlock Holmes, que
40
00:06:59,600 --> 00:07:03,506
quiz� pueda ayudarte. Es una
maravilla desenterrando cosas...
41
00:07:03,650 --> 00:07:06,750
aunque sea un poco raro.
42
00:07:10,800 --> 00:07:14,800
Sherlock Holmes, el futuro
detective, pasa el rato en los
43
00:07:15,000 --> 00:07:19,049
senderos rurales, tomando
nota en su cuaderno de sus
44
00:07:19,249 --> 00:07:21,149
observaciones filos�ficas.
45
00:07:43,450 --> 00:07:51,450
"La ciencia de la deducci�n o an�lisis
se puede adquirir con estudio paciente."
46
00:07:57,750 --> 00:08:01,550
"Mis limitaciones.
Literatura... cero.
47
00:08:01,700 --> 00:08:05,572
Astronom�a... cero.
Pol�tica... P�simo.
48
00:08:05,700 --> 00:08:09,553
Qu�mica... profunda.
Literatura sensacionalista... inmensa.
49
00:08:09,700 --> 00:08:13,556
Legislaci�n penal... buena.
50
00:08:13,700 --> 00:08:17,574
Boxeo... espl�ndido.
Carrera... r�pido."
51
00:09:16,000 --> 00:09:19,400
"�Qu� es el amor?"
52
00:09:29,050 --> 00:09:32,450
"La altura de un hombre
puede estar determinada por
53
00:09:32,550 --> 00:09:35,270
la longitud de su paso."
54
00:10:54,500 --> 00:10:59,400
-- Ese viejo postigo debe
haberse roto. �Se encuentra bien?
55
00:12:07,800 --> 00:12:11,300
-- �sa es Alice Faulkner,
hermana de la chica con quien
56
00:12:11,450 --> 00:12:13,578
se casa el pr�ncipe Alexis.
57
00:12:20,300 --> 00:12:24,300
El pr�ncipe quiere hablar contigo;
se encuentra en una situaci�n
58
00:12:24,500 --> 00:12:28,150
endemoniada y t� eres el
el �nico que puede ayudarle.
59
00:13:36,550 --> 00:13:41,750
-- �D�nde encontr� la billetera
vac�a el hombre de Scotland Yard?
60
00:13:54,400 --> 00:14:00,700
Otto, el valet del pr�ncipe Alexis,
uno de los muchos agentes de Moriarty.
61
00:14:28,150 --> 00:14:33,850
-- Es Rose Faulkner, la chica
que se casar� con el pr�ncipe.
62
00:15:01,900 --> 00:15:09,000
-- No sab�a que hab�a alguien aqu�,
es decir... que luego vengo a verte.
63
00:15:23,300 --> 00:15:28,000
-- �Por casualidad estaba
buscando este gemelo?
64
00:15:53,150 --> 00:15:58,450
-- Wells nunca ha venido
antes, apenas le conozco.
65
00:16:07,600 --> 00:16:11,600
-- Es m�s f�cil saber
que Wells es culpable,
66
00:16:11,750 --> 00:16:14,805
que explicar c�mo lo supe.
67
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
-- No importa qui�n soy,
s� que usted rob� ese dinero.
68
00:16:34,150 --> 00:16:38,557
Vaya a 99 y pres�ntese
a Moriarty de inmediato.
69
00:16:53,750 --> 00:16:57,750
Es usted un tonto d�bil.
Si Scotland Yard le captura,
70
00:16:57,900 --> 00:17:01,802
le presionar�n y descubrir�n
todo lo que sabe de Moriarty.
71
00:17:59,450 --> 00:18:03,450
-- No puedo explicar
nada m�s, Bassick.
72
00:18:03,600 --> 00:18:06,600
Diga a Moriarty que
Wells est� camino a 99.
73
00:18:34,200 --> 00:18:38,200
-- Este hombre, Moriarty, me
mand� a Cambridge. Quiere
74
00:18:38,350 --> 00:18:41,659
que conozca a gente importante.
As�, despu�s �l hace su juego.
75
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
-- Usted rob� el dinero para
poder escapar de Moriarty
76
00:18:47,150 --> 00:18:50,191
y pens� que las influencias
del pr�ncipe podr�an protegerle,
77
00:18:50,300 --> 00:18:53,889
relegando el robo de su camino.
78
00:19:01,250 --> 00:19:05,250
�Quiere decir que este hombre,
Moriarty, realmente puede hacer
79
00:19:05,400 --> 00:19:08,495
estas cosas y Scotland Yard
no puede llegar hasta �l?
80
00:19:14,500 --> 00:19:20,000
"Forman Peg (tambi�n conocido
como Forman Wells). Hijo de John Peg
81
00:19:20,200 --> 00:19:25,700
(maestro ladr�n). Peg muri� en
la c�rcel de Dartmoor. John me
82
00:19:25,900 --> 00:19:30,033
trajo al muchacho. Enviado
para ser educado en Cambridge."
83
00:19:46,150 --> 00:19:49,650
-- Recoge a Wells
en 99. Yo ir� all�.
84
00:20:12,100 --> 00:20:14,500
-- No se arriesgue, �l es un demonio.
85
00:20:14,761 --> 00:20:17,122
Por amor de Dios,
�no entre ah�!
86
00:20:25,650 --> 00:20:31,061
-- Haga lo que le he
dicho y todo saldr� bien.
87
00:21:32,300 --> 00:21:36,600
-- Afuera hay un bicho raro
preguntando por usted.
88
00:23:08,250 --> 00:23:12,150
-- Mi nombre es Sherlock
Holmes. Yo... soy un estudiante,
89
00:23:12,300 --> 00:23:16,292
un estudiante de la vida.
Sus complejidades me fascinan.
90
00:23:16,400 --> 00:23:20,123
Wells me cont�
acerca de usted, y...
91
00:23:29,800 --> 00:23:33,080
-- Como un estudiante de
la vida, �no ha crecido
92
00:23:33,150 --> 00:23:35,556
un poco descuidado de �sta?
93
00:23:45,350 --> 00:23:49,123
-- Simplemente, deseo
conocerle un poco mejor.
94
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
-- Varios inspectores de
Scotland Yard lo intentaron.
95
00:23:56,150 --> 00:23:59,240
Sus cuerpos sin vida fueron
encontrados flotando en el T�mesis.
96
00:24:01,400 --> 00:24:05,500
-- �Oh! Bueno, por supuesto,
si es tan dif�cil conocerle como
97
00:24:05,650 --> 00:24:09,102
todo eso, me vuelvo
a mis microbios.
98
00:24:29,200 --> 00:24:33,200
-- No le temo a nadie. Ma�ana
encontrar�n a Wells en Cambridge,
99
00:24:33,350 --> 00:24:37,386
con una confesi�n en
su bolsillo y una bala en
100
00:24:37,500 --> 00:24:40,697
su cerebro. Todo
parecer� ser un suicidio.
101
00:24:51,900 --> 00:24:55,900
-- �Ha le�do usted alguna
vez la leyenda china de c�mo
102
00:24:56,050 --> 00:24:59,029
el inteligente zorro fue m�s
listo que la liebre est�pida?
103
00:25:07,500 --> 00:25:11,500
-- Usted me ha visto por
primera y �ltima vez.
104
00:25:11,650 --> 00:25:14,996
Ahora sea un buen
chico y regrese a sus libros.
105
00:25:37,600 --> 00:25:40,600
Un suceso tr�gico trae
al conde Von Stalburg,
106
00:25:40,750 --> 00:25:43,659
t�o del pr�ncipe,
repentinamente a Cambridge.
107
00:25:52,250 --> 00:25:55,750
"Pr�ncipe Alexis, St. John's College.
La repentina y lamentable muerte
108
00:25:55,900 --> 00:25:59,432
en un accidente de autom�vil
de su hermano, el pr�ncipe
109
00:25:59,600 --> 00:26:03,180
heredero Ruppert y del pr�ncipe
Augusto, hace imperativo
110
00:26:03,300 --> 00:26:06,899
su retorno de inmediato
a Harlstein. Mensdore."
111
00:26:28,600 --> 00:26:32,000
"Querida Rose: el destino me ha
dispuesto una mala jugada.
112
00:26:32,200 --> 00:26:35,688
Sucesos sobre los que
no tengo control me obligan
113
00:26:35,888 --> 00:26:39,321
a regresar a mi propio
pa�s. Me ser� imposible volverte
114
00:26:39,521 --> 00:26:42,608
a ver. Por favor,
trata de entender
115
00:26:42,808 --> 00:26:46,331
y perd�name.
Tu coraz�n roto, Alexis."
116
00:26:48,450 --> 00:26:53,450
-- Alteza, me agrada ver vuestra
sabidur�a. Ahora que sois el
117
00:26:53,650 --> 00:26:57,893
pr�ncipe heredero,
esa alianza era imposible.
118
00:27:03,450 --> 00:27:06,150
Mientras tanto, en Suiza...
119
00:27:10,650 --> 00:27:13,650
Rose Faulkner, que ahora
se enfrenta a un futuro
120
00:27:13,800 --> 00:27:16,987
de ostracismo y desgracia,
espera a su enamorado.
121
00:27:36,800 --> 00:27:40,200
-- Aqu� est� la confesi�n de Wells.
122
00:27:43,400 --> 00:27:48,400
-- Muchas gracias, todo ha
sido arreglado satisfactoriamente
123
00:27:48,600 --> 00:27:52,035
con el doctor Leighton por parte
de mi t�o, el conde Von Stalburg.
124
00:28:14,700 --> 00:28:19,700
"La repentina y lamentable
muerte..." [Telegrama anterior].
125
00:28:33,050 --> 00:28:37,050
-- Entiendo, mientras era
el tercer hijo, la boda
126
00:28:37,200 --> 00:28:41,205
pod�a realizarse. Ahora
que es el pr�ncipe heredero,
127
00:28:41,350 --> 00:28:43,990
�qu� significar�
esto para esa chica?
128
00:28:58,550 --> 00:29:01,550
Es un mundo de
complejidades extra�as, Watson.
129
00:29:01,650 --> 00:29:04,660
Al comienzo de una
hora encuentro el amor.
130
00:29:04,750 --> 00:29:09,710
Al final, encuentro
el mal m�s monstruoso.
131
00:29:09,850 --> 00:29:14,750
Acabo de conocer a
un hombre, una fuerza,
132
00:29:14,900 --> 00:29:19,876
una cosa tan mortal
como el mismo pecado.
133
00:29:43,800 --> 00:29:47,800
He buscado mi lugar en
este esquema de las cosas
134
00:29:48,000 --> 00:29:52,016
y lo he encontrado.
El trabajo de mi vida
135
00:29:52,216 --> 00:29:54,575
ser� librar al mundo de esta
amenaza gigantesca, Moriarty.
136
00:30:02,050 --> 00:30:06,550
En Baker Street 221, Sherlock Holmes
encontr� la manera de ayudar
137
00:30:06,700 --> 00:30:09,469
al aciago misterio.
138
00:30:38,500 --> 00:30:41,800
"Sherlock Holmes, Baker Street 221,
Londres, Inglaterra.
139
00:30:41,950 --> 00:30:45,250
Querido se�or, con total
aprecio por el gran servicio
140
00:30:45,400 --> 00:30:48,700
prestado por usted hace
algunos a�os, estamos a punto
141
00:30:48,850 --> 00:30:51,250
de solicitarle poder disponer
de su tiempo y talento."
142
00:31:09,050 --> 00:31:17,050
"Querida Rose: el destino..."
[Carta anterior.]
143
00:32:25,500 --> 00:32:28,000
"Estoy haciendo un esfuerzo
final para obtener estas cartas.
144
00:32:28,150 --> 00:32:30,673
Si llegase a fallar, espero
la amable visita del pr�ncipe
145
00:32:30,800 --> 00:32:33,341
Alexis, el pr�ximo mi�rcoles
en la madrugada.
146
00:32:33,550 --> 00:32:36,720
Con agradecimiento, Von Stalburg."
147
00:32:49,350 --> 00:32:53,350
"El pr�ncipe heredero,
Alexis de Arenberg,
148
00:32:53,500 --> 00:32:57,144
anuncia su compromiso con la
princesa Olda de Br�nwald-Torbay."
149
00:33:22,250 --> 00:33:28,650
-- Ah, doctor, el matrimonio
debe ser algo maravilloso.
150
00:33:28,800 --> 00:33:35,276
�sta es su primera
visita en meses.
151
00:33:35,400 --> 00:33:41,800
Veo que su esposa se ha
ido, que usted contin�a con las
152
00:33:42,000 --> 00:33:48,451
pr�cticas de medicina,
que tiene una sirvienta
153
00:33:48,600 --> 00:33:55,019
extremadamente descuidada
y que ha movido su tocador
154
00:33:55,200 --> 00:34:01,541
hacia el otro lado
de su habitaci�n.
155
00:34:05,950 --> 00:34:09,150
Los zapatos mal limpiados,
indican una sirvienta descuidada.
156
00:34:09,300 --> 00:34:12,501
Usted apesta a yodoformo,
lo que indica que ha reabierto su
157
00:34:12,650 --> 00:34:15,850
consulta. Le falta el segundo
bot�n de su chaleco y esto
158
00:34:15,950 --> 00:34:18,050
nunca sucede cuando
su esposa est� en casa.
159
00:34:25,500 --> 00:34:29,600
-- Pero, �c�mo supo
que he movido mi tocador?
160
00:34:32,750 --> 00:34:36,650
-- El lado de su cara
mal afeitada sol�a ser
161
00:34:36,750 --> 00:34:40,653
el izquierdo, lo que se debe a
que la luz vendr� de otro lado.
162
00:34:40,800 --> 00:34:44,400
No puede haber movido su
ventana, pero s� su tocador.
163
00:34:55,550 --> 00:34:58,050
"De nuevo Sherlock Holmes.
Resuelve el misterio de Darton
164
00:34:58,200 --> 00:35:00,700
despu�s que Scotland
Yard hubiese fallado.
165
00:35:00,850 --> 00:35:03,350
Cuando anoche fue entrevistado,
mister Holmes neg� cualquier
166
00:35:03,450 --> 00:35:05,950
cr�dito por la soluci�n del
crimen. En c�rculos influyentes
167
00:35:06,050 --> 00:35:08,952
se est� empezando a apreciar
el valor de esta nueva fuerza..."
168
00:35:57,400 --> 00:36:01,400
-- Watson, �su pr�ncipe Alexis
es un canalla! �l es moralmente
169
00:36:01,550 --> 00:36:04,459
responsable de la
muerte de esa chica.
170
00:36:11,800 --> 00:36:15,800
-- Digo yo, Holmes, que usted
es un tipo extra�o. �Por qu�
171
00:36:16,000 --> 00:36:18,103
ha guardado esa
fotograf�a todos estos a�os?
172
00:36:22,050 --> 00:36:26,050
-- Oh, no lo s�, hab�a algo
familiar, algo encantador
173
00:36:26,200 --> 00:36:30,209
en sus ojos, que me
recordaba a su hermana,
174
00:36:30,350 --> 00:36:33,809
la joven que conoc� ese
d�a, al margeb del camino.
175
00:36:48,200 --> 00:36:52,200
No s� qu� ha sido de ella.
Tras la muerte de su hermana
176
00:36:52,350 --> 00:36:56,557
me ofrec� para ayudarla,
pero nunca me contest�. Yo...
177
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
Incesantemente y sin
descanso, Holmes ha forzado a
178
00:37:06,150 --> 00:37:09,258
Moriarty a hundirse
profundamente en la tierra.
179
00:37:17,150 --> 00:37:21,150
Otto, el valet del pr�ncipe,
explica que a menos que
180
00:37:21,300 --> 00:37:25,300
obtengan las cartas de
Faulkner en los pr�ximos d�as,
181
00:37:25,400 --> 00:37:28,502
la posibilidad de hacer
chantaje al pr�ncipe se perder�.
182
00:37:31,500 --> 00:37:34,500
-- Deber�s hac�rmelo
saber. Tuve gran dificultad
183
00:37:34,650 --> 00:37:37,150
para localizar a
la joven Faulkner.
184
00:37:51,850 --> 00:37:54,850
-- Larrabee y su
esposa est�n arriba.
185
00:38:01,750 --> 00:38:05,750
-- Los Larrabee tienen a la joven
Faulkner fuera, en las torres
186
00:38:05,850 --> 00:38:09,454
Risley. Ella fue destituida y acept�
un puesto como secretaria.
187
00:38:12,750 --> 00:38:17,750
El pr�ncipe y Von Stalberg
fueron derechos de la estaci�n
188
00:38:17,850 --> 00:38:21,452
a su antiguo apartamento.
Es bueno que la tengas a ella.
189
00:38:42,850 --> 00:38:46,850
-- Estuve viendo las cosas de
la chica y la se�ora Larrabee
190
00:38:46,950 --> 00:38:50,150
la cache�. No creo que haya
tra�do las cartas a nuestra casa.
191
00:38:54,700 --> 00:38:58,700
-- Malditos torpes, por supuesto
que no las tiene con ella.
192
00:38:58,850 --> 00:39:01,650
Os he dicho que ahora
no la perd�is de vista.
193
00:39:08,059 --> 00:39:11,059
En un hotel de Londres, el
bar�n Orlonieff, representante
194
00:39:11,200 --> 00:39:14,900
de la princesa Olga, conversa
con el conde Von Stalburg.
195
00:39:21,450 --> 00:39:24,450
"Puede estar usted seguro
que cuando este matrimonio
196
00:39:24,600 --> 00:39:27,601
se anuncie definitivamente,
las cartas del pr�ncipe Alexis,
197
00:39:27,750 --> 00:39:30,750
responsable de la muerte de mi
hermana, ser�n entregas
198
00:39:30,900 --> 00:39:33,900
en el acto a su prometida
y enviadas a la prensa para
199
00:39:34,050 --> 00:39:37,250
su publicaci�n. Alice Faulkner."
200
00:39:38,900 --> 00:39:42,900
-- Es muy lamentable que no
haya podido localizar a la joven
201
00:39:43,050 --> 00:39:45,954
Faulkner. Y si no se
recuperan esas cartas...
202
00:39:53,650 --> 00:39:57,650
Le ruego su indulgencia unos
d�as m�s; el pr�ncipe est�
203
00:39:57,750 --> 00:40:01,150
reunido con el eminente
detective Sherlock Holmes.
204
00:40:17,000 --> 00:40:20,300
El pr�ncipe Alexis
acude a su cita.
205
00:40:45,000 --> 00:40:47,700
-- Cada vez que creo haber
capturado a este hombre
206
00:40:47,850 --> 00:40:50,556
extraordinario, Moriarty,
s�lo queda en mis manos
207
00:40:50,700 --> 00:40:53,600
poco m�s que
el fald�n de su abrigo.
208
00:41:01,900 --> 00:41:07,100
-- No acabo de entender
su negativa a ayudarme.
209
00:41:33,050 --> 00:41:37,050
-- Moriarty est� tras unas
cartas que tiene una chica llamada
210
00:41:37,150 --> 00:41:41,150
Faulkner. Los Larrabee tienen
una casa en Hampton Court
211
00:41:41,250 --> 00:41:44,450
y la chica est� all�.
212
00:41:49,950 --> 00:41:52,950
-- Dile a Forman que entre en
la casa de la forma que sea
213
00:41:53,100 --> 00:41:55,692
�y que lo haga r�pido!
214
00:42:12,150 --> 00:42:15,350
Lo he reconsiderado.
Tomar� el caso.
215
00:42:57,200 --> 00:43:02,200
Acabo de saber que el
profesor Moriarty quiere esas
216
00:43:02,350 --> 00:43:06,680
cartas. Esta vez espero
atraparlo y las cartas ser�n el cebo.
217
00:43:24,500 --> 00:43:28,400
Las torres Risley,
adquiridas recientemente por
218
00:43:28,550 --> 00:43:32,454
mister Larrabee y se�ora.
El alias de �l es G. Neville
219
00:43:32,550 --> 00:43:35,570
Cheetwood, financiero australiano
y su encantadora esposa.
220
00:43:44,850 --> 00:43:48,250
"Sedley Ltd. Agencia de empleo
registrada. Mi querida se�ora,
221
00:43:48,350 --> 00:43:51,753
lamentamos comunicarle que
el mayordomo que contrat�,
222
00:43:51,850 --> 00:43:55,250
esta tarde se encuentra
indispuesto. Nos hemos tomado
223
00:43:55,350 --> 00:43:58,450
la libertad de enviarle a un
hombre que le servir�..."
224
00:44:20,600 --> 00:44:23,700
-- El cocinero le
mostrar� su habitaci�n.
225
00:44:47,850 --> 00:44:51,850
-- Usted no entiende. Tratamos
a la joven dama con la mayor
226
00:44:51,950 --> 00:44:55,259
amabilidad. Ella no
est� bien de la cabeza.
227
00:45:45,650 --> 00:45:49,750
-- D�gale que soy mister
Sid Jones, del "Squire".
228
00:46:08,950 --> 00:46:12,950
-- Moriarty dice que si
todav�a no tiene las cartas,
229
00:46:13,100 --> 00:46:15,804
que me la lleve
con �l de inmediato.
230
00:46:56,350 --> 00:47:01,450
-- Ser� mejor ver qu� quiere.
Sino, parecer� sospechoso.
231
00:47:32,300 --> 00:47:35,800
Si comienza algo, �ag�rralo!
232
00:48:44,550 --> 00:48:48,550
Mi sobrina, miss Faulkner,
no se encuentra bien...
233
00:48:48,650 --> 00:48:51,245
para ver a alguien.
Le ruega que la disculpe.
234
00:49:25,100 --> 00:49:28,500
�C�mo se atreve a
dar �rdenes en mi casa?
235
00:49:31,450 --> 00:49:35,450
-- �C�mo se atreve a impedir
que vea a miss Faulkner?
236
00:49:35,550 --> 00:49:38,950
Mister Larrabee, ser� mejor
que lleve arriba esta tarjeta.
237
00:50:07,350 --> 00:50:11,450
-- Tiene usted suerte
de que no vaya armado.
238
00:50:18,100 --> 00:50:23,300
-- Cuando baje miss Faulkner,
puede usted ir y armarse.
239
00:50:37,850 --> 00:50:40,850
"Querida miss Faulkner, si
no baja usted en cinco
240
00:50:40,970 --> 00:50:45,870
minutos, subir�
yo. Sherlock Holmes."
241
00:51:01,200 --> 00:51:04,100
-- Cuando yo suelte
un libro, empezamos.
242
00:51:45,650 --> 00:51:50,550
-- �Qui�n es usted?
�Para qu� quiere verme?
243
00:52:11,150 --> 00:52:16,150
-- En el momento en que la
he visto, los a�os han parecido
244
00:52:16,300 --> 00:52:20,108
deslizarse, tray�ndome
un recuerdo muy querido.
245
00:52:54,650 --> 00:52:57,850
-- Pierde usted su tiempo,
mister Holmes. Usar� esas
246
00:52:57,950 --> 00:53:01,154
cartas para hacer
sufrir al pr�ncipe, como
247
00:53:01,300 --> 00:53:04,493
�l hizo sufrir a mi hermana.
248
00:53:08,700 --> 00:53:13,000
-- Por favor, no piense que
soy impertinente, pero s� que
249
00:53:13,100 --> 00:53:17,410
la venganza s�lo
amargar� su propia vida
250
00:53:17,550 --> 00:53:21,050
y de ninguna manera
reducir� el error cometido.
251
00:53:34,700 --> 00:53:38,600
-- No es venganza, es
justicia. �Por qu� debo tener
252
00:53:38,750 --> 00:53:42,450
consideraci�n con ese hombre?
�Por qu� debe quedar sin castigo?
253
00:53:59,250 --> 00:54:03,250
-- Yo simpatizo con su
actitud, pero, �est� usted
254
00:54:03,350 --> 00:54:07,153
de que su hermana hubiese
querido que hiciese esto?
255
00:54:29,550 --> 00:54:31,750
-- �Fuego en la cocina!
256
00:54:59,250 --> 00:55:04,250
-- No se alarme, no hay fuego,
s�lo fue un truco para lograr
257
00:55:04,350 --> 00:55:09,250
que usted mostrara d�nde
hab�a escondido las cartas.
258
00:56:07,500 --> 00:56:10,500
�Se le ha ocurrido a usted
que Scotland Yard todav�a
259
00:56:10,650 --> 00:56:13,653
se encuentra en el
mismo y viejo lugar?
260
00:56:26,450 --> 00:56:30,450
No puedo llevarme las cartas,
no ser�a justo, a menos que
261
00:56:30,600 --> 00:56:34,900
usted me las entregue
por propia voluntad.
262
00:56:54,550 --> 00:56:58,550
-- Si es usted tan sabio como
suele serlo, deber�a dejar
263
00:56:58,700 --> 00:57:01,337
sola a esa joven
dama, muy sola.
264
00:57:53,700 --> 00:57:59,100
Moriarty vuelve a sentir la
amenaza de su gran antagonista.
265
00:58:05,400 --> 00:58:09,400
-- Fue un truco, el mayordomo
inici� ese fuego. Lo primero
266
00:58:09,550 --> 00:58:13,152
que hay que hacer
es librarse de �l.
267
00:58:17,500 --> 00:58:20,700
O'Leary har� ese trabajo;
la camioneta llevar�
268
00:58:20,800 --> 00:58:22,599
el cuerpo al r�o.
269
00:58:31,150 --> 00:58:34,150
No puedo entender
por qu� Holmes le devolvi�
270
00:58:34,250 --> 00:58:36,650
las cartas a la chica.
271
00:58:43,850 --> 00:58:46,850
Luego me har� cargo
de las cartas. Ahora
272
00:58:46,950 --> 00:58:49,456
debemos pensar en Holmes.
273
00:58:59,400 --> 00:59:03,400
Holmes me est� tendiendo
una trampa. Vuelve a tu casa
274
00:59:03,550 --> 00:59:06,355
y no toques las cartas.
Espera las instrucciones.
275
00:59:50,350 --> 00:59:55,350
-- Ver a esa chica de nuevo
fue extraordinario, Watson.
276
00:59:55,500 --> 00:59:59,306
Casi me hizo olvidar mi
prop�sito; quer�a llev�rmela.
277
01:00:05,700 --> 01:00:08,700
-- �Pero no la est�
poniendo en peligro
278
01:00:08,800 --> 01:00:10,600
con el fin de lograr
su propios planes?
279
01:00:14,200 --> 01:00:18,200
-- No, por ahora ella est� segura.
Pero su definitiva seguridad
280
01:00:18,350 --> 01:00:22,650
depende absolutamente
de la ca�da de Moriarty.
281
01:00:29,600 --> 01:00:33,600
-- Ese hombre, Forman,
que usted dej� en la casa
282
01:00:33,750 --> 01:00:36,650
para cuidarla,
�es de confianza?
283
01:01:22,450 --> 01:01:26,450
-- Gradualmente Sherlock
Holmes est� completando una
284
01:01:26,550 --> 01:01:30,550
cadena de evidencias que me
alcanzar� mientras yo est� aqu�.
285
01:01:30,650 --> 01:01:33,550
�Hay que hacer algo!
286
01:01:46,350 --> 01:01:50,250
Baker Street 221. Podemos
asegurar tres calles cada vez.
287
01:01:50,350 --> 01:01:54,252
A la polic�a le pondremos
un se�uelo, nuestros hombres
288
01:01:54,355 --> 01:01:58,095
en cada puerta, y a la orden,
todos a casa de Holmes.
289
01:02:09,500 --> 01:02:13,400
Esta noche devolver� a mister
Holmes esa peque�a visita que
290
01:02:13,550 --> 01:02:17,450
me hizo a�os atr�s. �l me llev�
a esta guarida, pero me niego
291
01:02:17,600 --> 01:02:21,104
a cavar m�s profundo.
292
01:02:33,550 --> 01:02:36,350
Bassick obedece las instrucciones.
293
01:02:59,150 --> 01:03:02,150
"En memoria de nuestro
estimado Sherlock Holmes,
294
01:03:02,250 --> 01:03:04,925
que parti� de esta tierra."
295
01:03:08,200 --> 01:03:11,200
-- La trampa est� puesta
para el astuto zorro. �En
296
01:03:11,350 --> 01:03:14,152
ella se encontrar�
la est�pida liebre!
297
01:03:31,500 --> 01:03:34,500
-- Mi querido Holmes, es
un trabajo tan peligroso...
298
01:03:34,696 --> 01:03:38,196
�Por qu� no lo abandona, antes
de que se demasiado tarde?
299
01:03:50,000 --> 01:03:53,400
-- Ma�ana por la noche habr�
completado la tarea que me
300
01:03:53,550 --> 01:03:56,950
propuse. El tiempo har�
madurar el arresto de Moriarty
301
01:03:57,100 --> 01:04:03,400
y el esclarecimiento de
cerca de cuarenta misterios.
302
01:05:00,400 --> 01:05:04,400
-- Habla lord Dover,
perd�n por molestarle,
303
01:05:04,550 --> 01:05:08,550
me dieron este n�mero
de su oficina. Mi esposa parece
304
01:05:08,700 --> 01:05:11,600
estar peor. �Podr�a
venir de inmediato?
305
01:08:01,300 --> 01:08:04,500
-- Realmente odio tener que
dejarle ir, profesor, pero
306
01:08:04,650 --> 01:08:07,850
me doy cuenta que no
hubiese venido a menos que
307
01:08:08,000 --> 01:08:11,100
no estuviese
fuertemente acompa�ado.
308
01:08:13,700 --> 01:08:17,000
-- Parece que rechaza
usted mi proposici�n.
309
01:08:35,900 --> 01:08:40,300
-- �Tiene esto claro? He
enviado la carta a Holmes
310
01:08:40,450 --> 01:08:43,450
y la firm� con su nombre.
311
01:08:49,550 --> 01:08:52,750
-- Ha habido un cambio
en los planes de Moriarty.
312
01:08:52,900 --> 01:08:56,100
Venga a la c�mara de gas
en Stepney y traiga a la
313
01:08:56,300 --> 01:08:59,800
joven Faulkner con
usted. �Dese prisa!
314
01:09:31,900 --> 01:09:36,500
--Estos barrotes
sueltos deben fijarse.
315
01:09:48,450 --> 01:09:52,450
-- �No hueles el gas?
Si enciendes eso aqu�,
316
01:09:52,600 --> 01:09:55,100
�nos enviaras
a todos al infierno!
317
01:10:10,400 --> 01:10:14,900
-- No se preocupe jefe.
Los otros tipos que matamos
318
01:10:15,050 --> 01:10:17,150
ya nunca saldr�n.
319
01:10:24,700 --> 01:10:30,100
-- �Aseguraos absolutamente de
todo! Cada rendija en la ventana,
320
01:10:30,250 --> 01:10:34,712
puerta o pared debe
estar bien sellada.
321
01:10:45,650 --> 01:10:53,150
Si algo imprevisto sucede, �puedes
cerrar esa puerta r�pidamente?
322
01:11:36,850 --> 01:11:42,050
Ahora casi no hay gas,
traed una l�mpara. Holmes
323
01:11:42,250 --> 01:11:46,352
sospechar� si ve
esta luz de seguridad.
324
01:11:48,850 --> 01:11:51,850
-- �Por qu� tanto
preparativo, jefe?
325
01:11:51,950 --> 01:11:53,750
�Por qu� no le
golpeamos en la cabeza?
326
01:11:55,500 --> 01:11:58,500
-- Mi querido Craigin,
no tienes delicadeza.
327
01:11:58,650 --> 01:12:01,658
Deseo que mister Holmes est�
en posesi�n de esas facultades
328
01:12:01,800 --> 01:12:04,889
que me llevaron a
la tierra... y luego
329
01:12:05,000 --> 01:12:08,500
le arrancar�
lentamente de ella.
330
01:12:44,200 --> 01:12:50,100
-- Ahora ya sabes lo que va a
suceder. Todo depende de ti.
331
01:13:53,400 --> 01:13:56,400
-- Un lugar encantador para
su nueva oficina, Larrabee.
332
01:13:56,550 --> 01:13:59,250
Tiene grandes posibilidades.
333
01:15:16,000 --> 01:15:19,900
�Gas! Esta habitaci�n explica
por qu� varios caballeros
334
01:15:20,050 --> 01:15:24,659
nunca regresaron de sus
viajes de fin de semana.
335
01:15:30,400 --> 01:15:34,300
-- Remit�monos a los
negocios. Miss Faulkner
336
01:15:34,450 --> 01:15:37,634
me ha autorizado a
vender esas cartas y yo...
337
01:15:39,200 --> 01:15:43,600
-- �Estoy aqu� por miss Faulkner!
Le advierto de que no le ponga
338
01:15:43,750 --> 01:15:46,450
las manos encima. Y ahora...
339
01:16:37,100 --> 01:16:43,400
Moriarty utiliza cada recurso
de su vasta maquinaria.
340
01:16:49,350 --> 01:16:54,150
"Se quema la casa de Sherlock
Holmes. Noticias de la tarde."
341
01:17:37,850 --> 01:17:40,850
-- Ahora la se�ora Larrabee se
encuentra en casa del doctor Watson.
342
01:17:41,251 --> 01:17:45,051
Nos har� una se�al
si Holmes est� all�.
343
01:17:51,650 --> 01:17:54,050
-- Soy la se�ora Cadwell.
Quiero encontrar a mister Holmes.
344
01:17:54,150 --> 01:17:55,953
Mi hermano se encuentra
en grandes problemas y
345
01:17:56,050 --> 01:17:58,850
necesita de su ayuda.
346
01:18:04,400 --> 01:18:07,400
He venido porque su casa
se ha quemado y pens�
347
01:18:07,571 --> 01:18:10,678
que lo encontrar�a aqu�.
348
01:19:14,100 --> 01:19:17,600
-- �No deje que
suba esa cortina!
349
01:19:33,750 --> 01:19:38,550
-- Demasiado tarde, mister
Holmes. Se ha dado la se�al.
350
01:19:42,150 --> 01:19:43,550
-- Muy bien, Forman.
351
01:19:54,000 --> 01:19:55,400
-- �Espl�ndida mujer!
352
01:20:05,700 --> 01:20:08,900
Yo prepar� el accidente.
Forman conduc�a el taxi.
353
01:20:09,050 --> 01:20:12,257
Fue la �nica manera de poder
entrar sin que me disparasen
354
01:20:12,400 --> 01:20:15,766
desde la casa de enfrente.
355
01:20:24,850 --> 01:20:27,850
Hemos rodeado a casi
toda la banda de Moriarty,
356
01:20:27,950 --> 01:20:30,906
pero hasta ahora
�l nos ha eludido.
357
01:20:42,050 --> 01:20:45,250
Larrabee ha delatado a
sus c�mplices. Al final
358
01:20:45,400 --> 01:20:48,604
obtuve lo que estaba
esperando, un caso que conduce
359
01:20:48,750 --> 01:20:52,258
claramente hacia Moriarty.
360
01:21:28,600 --> 01:21:33,500
Llame a ese cuatro ruedas de
la esquina y traiga un bolso.
361
01:22:09,500 --> 01:22:12,500
Le escribir� desde
Par�s, pero hay algunas
362
01:22:12,650 --> 01:22:15,550
cosas en el bolso
que le dejar�.
363
01:22:19,450 --> 01:22:21,350
�Qu� es eso de la ventana?
364
01:22:45,400 --> 01:22:50,400
Le echar� de menos, profesor.
Antes que se vayan, quiero
365
01:22:50,600 --> 01:22:55,400
que vea a un viejo amigo
suyo, Forman Wells.
366
01:23:14,700 --> 01:23:18,900
-- Ni por un momento
pensar� que esto es el fin...
367
01:23:24,650 --> 01:23:30,150
-- Espero que as� sea, profesor.
Ma�ana empieza mi luna de miel.
368
01:23:45,100 --> 01:23:48,400
-- �Maravilloso, Holmes!
�Simplemente maravilloso!
369
01:23:53,100 --> 01:23:54,700
-- S�... �ella lo es!
33234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.