All language subtitles for Sherlock Holmes (1922) (Muda+Subt.ESP-ING)ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:04,700 John Barrymore en Sherlock Holmes, 1922 2 00:00:04,900 --> 00:00:09,400 Adaptada de la obra de teatro de William Gillette 3 00:00:09,600 --> 00:00:14,833 y basada en las novelas de sir Arthur Conan Doyle. 4 00:00:15,250 --> 00:00:19,550 Dirigida por Albert Parker. 5 00:00:26,100 --> 00:00:34,100 Reparto 6 00:00:57,350 --> 00:01:01,350 La vida es infinitamente m�s extra�a que lo que la mente 7 00:01:01,500 --> 00:01:05,500 del hombre haya podido inventar. No nos atrevemos a concebir 8 00:01:05,750 --> 00:01:08,523 las cosas que son meros lugares comunes de la existencia. 9 00:01:09,340 --> 00:01:13,340 Volemos sobre Londres, el vasto remolino donde 10 00:01:13,500 --> 00:01:17,030 se mezclan las fuerzas conflictivas del bien y del mal. 11 00:01:29,000 --> 00:01:33,000 Una peque�a y olvidada v�a p�blica en Limehouse, 12 00:01:33,150 --> 00:01:37,325 el barrio m�s misterioso de todo Londres. 13 00:01:41,250 --> 00:01:45,750 Moriarty, genio del mal, cuya mente poderosa nunca 14 00:01:45,900 --> 00:01:50,438 ha trabajado sino para el beneficio o la destrucci�n 15 00:01:50,600 --> 00:01:54,200 y en cuyo coraz�n la sangre es tan fr�a como un cad�ver. 16 00:02:26,900 --> 00:02:30,900 No hay secretos entre Moriarty y Bassick, 17 00:02:31,050 --> 00:02:33,650 su lugarteniente principal en el crimen. 18 00:02:39,300 --> 00:02:41,400 -- Des�talo. 19 00:02:50,050 --> 00:02:54,050 Ahora ve y di a los otros lo que sucede cuando 20 00:02:54,200 --> 00:02:57,190 alguien me desobedece. 21 00:03:27,050 --> 00:03:31,450 Veamos a continuaci�n un caso en concreto. 22 00:03:40,700 --> 00:03:44,700 -- Habla el inspector Gregson. Comun�queme con 23 00:03:44,850 --> 00:03:47,506 el doctor Leighton, del St. John's College, en Cambridge. 24 00:04:01,250 --> 00:04:06,250 Lejos de Limehouse, la siniestra sombra de Moriarty 25 00:04:06,400 --> 00:04:10,970 a�n alcanza al estudio del doctor Leighton, en Cambridge. 26 00:04:48,550 --> 00:04:50,750 -- El Inspector Holt informa que no hay dudas de que 27 00:04:50,900 --> 00:04:53,190 el pr�ncipe Alexis es el responsable del robo de 28 00:04:53,400 --> 00:04:55,670 los fondos del Athletic. 29 00:04:58,300 --> 00:05:03,400 Deseamos evitar un esc�ndalo y que el pr�ncipe sea arrestado. 30 00:05:09,564 --> 00:05:17,464 -- No puedes continuar con esto. Debes saber que soy inocente. 31 00:05:36,350 --> 00:05:41,350 -- Si el dinero no es devuelto al doctor Leighton ma�ana 32 00:05:41,550 --> 00:05:45,355 a las doce, usted arrestar� al pr�ncipe Alexis. 33 00:06:09,900 --> 00:06:12,900 -- Watson, es mas absurdo de lo que imaginamos. 34 00:06:13,326 --> 00:06:16,730 Me van a arrestar por el robo de los fondos del Athletic. 35 00:06:22,500 --> 00:06:26,900 Te digo que es serio. Scotland Yard dice haber encontrado la 36 00:06:27,100 --> 00:06:30,355 billetera vac�a aqu�, en mi habitaci�n. 37 00:06:37,250 --> 00:06:42,250 Es realmente espantoso, Watson. Esta noche debo estar 38 00:06:42,450 --> 00:06:46,206 en Suiza. Rose lo tiene todo arreglado para nuestra boda. 39 00:06:55,550 --> 00:06:59,450 -- Hay un tipo en mi curso, llamado Sherlock Holmes, que 40 00:06:59,600 --> 00:07:03,506 quiz� pueda ayudarte. Es una maravilla desenterrando cosas... 41 00:07:03,650 --> 00:07:06,750 aunque sea un poco raro. 42 00:07:10,800 --> 00:07:14,800 Sherlock Holmes, el futuro detective, pasa el rato en los 43 00:07:15,000 --> 00:07:19,049 senderos rurales, tomando nota en su cuaderno de sus 44 00:07:19,249 --> 00:07:21,149 observaciones filos�ficas. 45 00:07:43,450 --> 00:07:51,450 "La ciencia de la deducci�n o an�lisis se puede adquirir con estudio paciente." 46 00:07:57,750 --> 00:08:01,550 "Mis limitaciones. Literatura... cero. 47 00:08:01,700 --> 00:08:05,572 Astronom�a... cero. Pol�tica... P�simo. 48 00:08:05,700 --> 00:08:09,553 Qu�mica... profunda. Literatura sensacionalista... inmensa. 49 00:08:09,700 --> 00:08:13,556 Legislaci�n penal... buena. 50 00:08:13,700 --> 00:08:17,574 Boxeo... espl�ndido. Carrera... r�pido." 51 00:09:16,000 --> 00:09:19,400 "�Qu� es el amor?" 52 00:09:29,050 --> 00:09:32,450 "La altura de un hombre puede estar determinada por 53 00:09:32,550 --> 00:09:35,270 la longitud de su paso." 54 00:10:54,500 --> 00:10:59,400 -- Ese viejo postigo debe haberse roto. �Se encuentra bien? 55 00:12:07,800 --> 00:12:11,300 -- �sa es Alice Faulkner, hermana de la chica con quien 56 00:12:11,450 --> 00:12:13,578 se casa el pr�ncipe Alexis. 57 00:12:20,300 --> 00:12:24,300 El pr�ncipe quiere hablar contigo; se encuentra en una situaci�n 58 00:12:24,500 --> 00:12:28,150 endemoniada y t� eres el el �nico que puede ayudarle. 59 00:13:36,550 --> 00:13:41,750 -- �D�nde encontr� la billetera vac�a el hombre de Scotland Yard? 60 00:13:54,400 --> 00:14:00,700 Otto, el valet del pr�ncipe Alexis, uno de los muchos agentes de Moriarty. 61 00:14:28,150 --> 00:14:33,850 -- Es Rose Faulkner, la chica que se casar� con el pr�ncipe. 62 00:15:01,900 --> 00:15:09,000 -- No sab�a que hab�a alguien aqu�, es decir... que luego vengo a verte. 63 00:15:23,300 --> 00:15:28,000 -- �Por casualidad estaba buscando este gemelo? 64 00:15:53,150 --> 00:15:58,450 -- Wells nunca ha venido antes, apenas le conozco. 65 00:16:07,600 --> 00:16:11,600 -- Es m�s f�cil saber que Wells es culpable, 66 00:16:11,750 --> 00:16:14,805 que explicar c�mo lo supe. 67 00:16:30,000 --> 00:16:34,000 -- No importa qui�n soy, s� que usted rob� ese dinero. 68 00:16:34,150 --> 00:16:38,557 Vaya a 99 y pres�ntese a Moriarty de inmediato. 69 00:16:53,750 --> 00:16:57,750 Es usted un tonto d�bil. Si Scotland Yard le captura, 70 00:16:57,900 --> 00:17:01,802 le presionar�n y descubrir�n todo lo que sabe de Moriarty. 71 00:17:59,450 --> 00:18:03,450 -- No puedo explicar nada m�s, Bassick. 72 00:18:03,600 --> 00:18:06,600 Diga a Moriarty que Wells est� camino a 99. 73 00:18:34,200 --> 00:18:38,200 -- Este hombre, Moriarty, me mand� a Cambridge. Quiere 74 00:18:38,350 --> 00:18:41,659 que conozca a gente importante. As�, despu�s �l hace su juego. 75 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 -- Usted rob� el dinero para poder escapar de Moriarty 76 00:18:47,150 --> 00:18:50,191 y pens� que las influencias del pr�ncipe podr�an protegerle, 77 00:18:50,300 --> 00:18:53,889 relegando el robo de su camino. 78 00:19:01,250 --> 00:19:05,250 �Quiere decir que este hombre, Moriarty, realmente puede hacer 79 00:19:05,400 --> 00:19:08,495 estas cosas y Scotland Yard no puede llegar hasta �l? 80 00:19:14,500 --> 00:19:20,000 "Forman Peg (tambi�n conocido como Forman Wells). Hijo de John Peg 81 00:19:20,200 --> 00:19:25,700 (maestro ladr�n). Peg muri� en la c�rcel de Dartmoor. John me 82 00:19:25,900 --> 00:19:30,033 trajo al muchacho. Enviado para ser educado en Cambridge." 83 00:19:46,150 --> 00:19:49,650 -- Recoge a Wells en 99. Yo ir� all�. 84 00:20:12,100 --> 00:20:14,500 -- No se arriesgue, �l es un demonio. 85 00:20:14,761 --> 00:20:17,122 Por amor de Dios, �no entre ah�! 86 00:20:25,650 --> 00:20:31,061 -- Haga lo que le he dicho y todo saldr� bien. 87 00:21:32,300 --> 00:21:36,600 -- Afuera hay un bicho raro preguntando por usted. 88 00:23:08,250 --> 00:23:12,150 -- Mi nombre es Sherlock Holmes. Yo... soy un estudiante, 89 00:23:12,300 --> 00:23:16,292 un estudiante de la vida. Sus complejidades me fascinan. 90 00:23:16,400 --> 00:23:20,123 Wells me cont� acerca de usted, y... 91 00:23:29,800 --> 00:23:33,080 -- Como un estudiante de la vida, �no ha crecido 92 00:23:33,150 --> 00:23:35,556 un poco descuidado de �sta? 93 00:23:45,350 --> 00:23:49,123 -- Simplemente, deseo conocerle un poco mejor. 94 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 -- Varios inspectores de Scotland Yard lo intentaron. 95 00:23:56,150 --> 00:23:59,240 Sus cuerpos sin vida fueron encontrados flotando en el T�mesis. 96 00:24:01,400 --> 00:24:05,500 -- �Oh! Bueno, por supuesto, si es tan dif�cil conocerle como 97 00:24:05,650 --> 00:24:09,102 todo eso, me vuelvo a mis microbios. 98 00:24:29,200 --> 00:24:33,200 -- No le temo a nadie. Ma�ana encontrar�n a Wells en Cambridge, 99 00:24:33,350 --> 00:24:37,386 con una confesi�n en su bolsillo y una bala en 100 00:24:37,500 --> 00:24:40,697 su cerebro. Todo parecer� ser un suicidio. 101 00:24:51,900 --> 00:24:55,900 -- �Ha le�do usted alguna vez la leyenda china de c�mo 102 00:24:56,050 --> 00:24:59,029 el inteligente zorro fue m�s listo que la liebre est�pida? 103 00:25:07,500 --> 00:25:11,500 -- Usted me ha visto por primera y �ltima vez. 104 00:25:11,650 --> 00:25:14,996 Ahora sea un buen chico y regrese a sus libros. 105 00:25:37,600 --> 00:25:40,600 Un suceso tr�gico trae al conde Von Stalburg, 106 00:25:40,750 --> 00:25:43,659 t�o del pr�ncipe, repentinamente a Cambridge. 107 00:25:52,250 --> 00:25:55,750 "Pr�ncipe Alexis, St. John's College. La repentina y lamentable muerte 108 00:25:55,900 --> 00:25:59,432 en un accidente de autom�vil de su hermano, el pr�ncipe 109 00:25:59,600 --> 00:26:03,180 heredero Ruppert y del pr�ncipe Augusto, hace imperativo 110 00:26:03,300 --> 00:26:06,899 su retorno de inmediato a Harlstein. Mensdore." 111 00:26:28,600 --> 00:26:32,000 "Querida Rose: el destino me ha dispuesto una mala jugada. 112 00:26:32,200 --> 00:26:35,688 Sucesos sobre los que no tengo control me obligan 113 00:26:35,888 --> 00:26:39,321 a regresar a mi propio pa�s. Me ser� imposible volverte 114 00:26:39,521 --> 00:26:42,608 a ver. Por favor, trata de entender 115 00:26:42,808 --> 00:26:46,331 y perd�name. Tu coraz�n roto, Alexis." 116 00:26:48,450 --> 00:26:53,450 -- Alteza, me agrada ver vuestra sabidur�a. Ahora que sois el 117 00:26:53,650 --> 00:26:57,893 pr�ncipe heredero, esa alianza era imposible. 118 00:27:03,450 --> 00:27:06,150 Mientras tanto, en Suiza... 119 00:27:10,650 --> 00:27:13,650 Rose Faulkner, que ahora se enfrenta a un futuro 120 00:27:13,800 --> 00:27:16,987 de ostracismo y desgracia, espera a su enamorado. 121 00:27:36,800 --> 00:27:40,200 -- Aqu� est� la confesi�n de Wells. 122 00:27:43,400 --> 00:27:48,400 -- Muchas gracias, todo ha sido arreglado satisfactoriamente 123 00:27:48,600 --> 00:27:52,035 con el doctor Leighton por parte de mi t�o, el conde Von Stalburg. 124 00:28:14,700 --> 00:28:19,700 "La repentina y lamentable muerte..." [Telegrama anterior]. 125 00:28:33,050 --> 00:28:37,050 -- Entiendo, mientras era el tercer hijo, la boda 126 00:28:37,200 --> 00:28:41,205 pod�a realizarse. Ahora que es el pr�ncipe heredero, 127 00:28:41,350 --> 00:28:43,990 �qu� significar� esto para esa chica? 128 00:28:58,550 --> 00:29:01,550 Es un mundo de complejidades extra�as, Watson. 129 00:29:01,650 --> 00:29:04,660 Al comienzo de una hora encuentro el amor. 130 00:29:04,750 --> 00:29:09,710 Al final, encuentro el mal m�s monstruoso. 131 00:29:09,850 --> 00:29:14,750 Acabo de conocer a un hombre, una fuerza, 132 00:29:14,900 --> 00:29:19,876 una cosa tan mortal como el mismo pecado. 133 00:29:43,800 --> 00:29:47,800 He buscado mi lugar en este esquema de las cosas 134 00:29:48,000 --> 00:29:52,016 y lo he encontrado. El trabajo de mi vida 135 00:29:52,216 --> 00:29:54,575 ser� librar al mundo de esta amenaza gigantesca, Moriarty. 136 00:30:02,050 --> 00:30:06,550 En Baker Street 221, Sherlock Holmes encontr� la manera de ayudar 137 00:30:06,700 --> 00:30:09,469 al aciago misterio. 138 00:30:38,500 --> 00:30:41,800 "Sherlock Holmes, Baker Street 221, Londres, Inglaterra. 139 00:30:41,950 --> 00:30:45,250 Querido se�or, con total aprecio por el gran servicio 140 00:30:45,400 --> 00:30:48,700 prestado por usted hace algunos a�os, estamos a punto 141 00:30:48,850 --> 00:30:51,250 de solicitarle poder disponer de su tiempo y talento." 142 00:31:09,050 --> 00:31:17,050 "Querida Rose: el destino..." [Carta anterior.] 143 00:32:25,500 --> 00:32:28,000 "Estoy haciendo un esfuerzo final para obtener estas cartas. 144 00:32:28,150 --> 00:32:30,673 Si llegase a fallar, espero la amable visita del pr�ncipe 145 00:32:30,800 --> 00:32:33,341 Alexis, el pr�ximo mi�rcoles en la madrugada. 146 00:32:33,550 --> 00:32:36,720 Con agradecimiento, Von Stalburg." 147 00:32:49,350 --> 00:32:53,350 "El pr�ncipe heredero, Alexis de Arenberg, 148 00:32:53,500 --> 00:32:57,144 anuncia su compromiso con la princesa Olda de Br�nwald-Torbay." 149 00:33:22,250 --> 00:33:28,650 -- Ah, doctor, el matrimonio debe ser algo maravilloso. 150 00:33:28,800 --> 00:33:35,276 �sta es su primera visita en meses. 151 00:33:35,400 --> 00:33:41,800 Veo que su esposa se ha ido, que usted contin�a con las 152 00:33:42,000 --> 00:33:48,451 pr�cticas de medicina, que tiene una sirvienta 153 00:33:48,600 --> 00:33:55,019 extremadamente descuidada y que ha movido su tocador 154 00:33:55,200 --> 00:34:01,541 hacia el otro lado de su habitaci�n. 155 00:34:05,950 --> 00:34:09,150 Los zapatos mal limpiados, indican una sirvienta descuidada. 156 00:34:09,300 --> 00:34:12,501 Usted apesta a yodoformo, lo que indica que ha reabierto su 157 00:34:12,650 --> 00:34:15,850 consulta. Le falta el segundo bot�n de su chaleco y esto 158 00:34:15,950 --> 00:34:18,050 nunca sucede cuando su esposa est� en casa. 159 00:34:25,500 --> 00:34:29,600 -- Pero, �c�mo supo que he movido mi tocador? 160 00:34:32,750 --> 00:34:36,650 -- El lado de su cara mal afeitada sol�a ser 161 00:34:36,750 --> 00:34:40,653 el izquierdo, lo que se debe a que la luz vendr� de otro lado. 162 00:34:40,800 --> 00:34:44,400 No puede haber movido su ventana, pero s� su tocador. 163 00:34:55,550 --> 00:34:58,050 "De nuevo Sherlock Holmes. Resuelve el misterio de Darton 164 00:34:58,200 --> 00:35:00,700 despu�s que Scotland Yard hubiese fallado. 165 00:35:00,850 --> 00:35:03,350 Cuando anoche fue entrevistado, mister Holmes neg� cualquier 166 00:35:03,450 --> 00:35:05,950 cr�dito por la soluci�n del crimen. En c�rculos influyentes 167 00:35:06,050 --> 00:35:08,952 se est� empezando a apreciar el valor de esta nueva fuerza..." 168 00:35:57,400 --> 00:36:01,400 -- Watson, �su pr�ncipe Alexis es un canalla! �l es moralmente 169 00:36:01,550 --> 00:36:04,459 responsable de la muerte de esa chica. 170 00:36:11,800 --> 00:36:15,800 -- Digo yo, Holmes, que usted es un tipo extra�o. �Por qu� 171 00:36:16,000 --> 00:36:18,103 ha guardado esa fotograf�a todos estos a�os? 172 00:36:22,050 --> 00:36:26,050 -- Oh, no lo s�, hab�a algo familiar, algo encantador 173 00:36:26,200 --> 00:36:30,209 en sus ojos, que me recordaba a su hermana, 174 00:36:30,350 --> 00:36:33,809 la joven que conoc� ese d�a, al margeb del camino. 175 00:36:48,200 --> 00:36:52,200 No s� qu� ha sido de ella. Tras la muerte de su hermana 176 00:36:52,350 --> 00:36:56,557 me ofrec� para ayudarla, pero nunca me contest�. Yo... 177 00:37:03,000 --> 00:37:06,000 Incesantemente y sin descanso, Holmes ha forzado a 178 00:37:06,150 --> 00:37:09,258 Moriarty a hundirse profundamente en la tierra. 179 00:37:17,150 --> 00:37:21,150 Otto, el valet del pr�ncipe, explica que a menos que 180 00:37:21,300 --> 00:37:25,300 obtengan las cartas de Faulkner en los pr�ximos d�as, 181 00:37:25,400 --> 00:37:28,502 la posibilidad de hacer chantaje al pr�ncipe se perder�. 182 00:37:31,500 --> 00:37:34,500 -- Deber�s hac�rmelo saber. Tuve gran dificultad 183 00:37:34,650 --> 00:37:37,150 para localizar a la joven Faulkner. 184 00:37:51,850 --> 00:37:54,850 -- Larrabee y su esposa est�n arriba. 185 00:38:01,750 --> 00:38:05,750 -- Los Larrabee tienen a la joven Faulkner fuera, en las torres 186 00:38:05,850 --> 00:38:09,454 Risley. Ella fue destituida y acept� un puesto como secretaria. 187 00:38:12,750 --> 00:38:17,750 El pr�ncipe y Von Stalberg fueron derechos de la estaci�n 188 00:38:17,850 --> 00:38:21,452 a su antiguo apartamento. Es bueno que la tengas a ella. 189 00:38:42,850 --> 00:38:46,850 -- Estuve viendo las cosas de la chica y la se�ora Larrabee 190 00:38:46,950 --> 00:38:50,150 la cache�. No creo que haya tra�do las cartas a nuestra casa. 191 00:38:54,700 --> 00:38:58,700 -- Malditos torpes, por supuesto que no las tiene con ella. 192 00:38:58,850 --> 00:39:01,650 Os he dicho que ahora no la perd�is de vista. 193 00:39:08,059 --> 00:39:11,059 En un hotel de Londres, el bar�n Orlonieff, representante 194 00:39:11,200 --> 00:39:14,900 de la princesa Olga, conversa con el conde Von Stalburg. 195 00:39:21,450 --> 00:39:24,450 "Puede estar usted seguro que cuando este matrimonio 196 00:39:24,600 --> 00:39:27,601 se anuncie definitivamente, las cartas del pr�ncipe Alexis, 197 00:39:27,750 --> 00:39:30,750 responsable de la muerte de mi hermana, ser�n entregas 198 00:39:30,900 --> 00:39:33,900 en el acto a su prometida y enviadas a la prensa para 199 00:39:34,050 --> 00:39:37,250 su publicaci�n. Alice Faulkner." 200 00:39:38,900 --> 00:39:42,900 -- Es muy lamentable que no haya podido localizar a la joven 201 00:39:43,050 --> 00:39:45,954 Faulkner. Y si no se recuperan esas cartas... 202 00:39:53,650 --> 00:39:57,650 Le ruego su indulgencia unos d�as m�s; el pr�ncipe est� 203 00:39:57,750 --> 00:40:01,150 reunido con el eminente detective Sherlock Holmes. 204 00:40:17,000 --> 00:40:20,300 El pr�ncipe Alexis acude a su cita. 205 00:40:45,000 --> 00:40:47,700 -- Cada vez que creo haber capturado a este hombre 206 00:40:47,850 --> 00:40:50,556 extraordinario, Moriarty, s�lo queda en mis manos 207 00:40:50,700 --> 00:40:53,600 poco m�s que el fald�n de su abrigo. 208 00:41:01,900 --> 00:41:07,100 -- No acabo de entender su negativa a ayudarme. 209 00:41:33,050 --> 00:41:37,050 -- Moriarty est� tras unas cartas que tiene una chica llamada 210 00:41:37,150 --> 00:41:41,150 Faulkner. Los Larrabee tienen una casa en Hampton Court 211 00:41:41,250 --> 00:41:44,450 y la chica est� all�. 212 00:41:49,950 --> 00:41:52,950 -- Dile a Forman que entre en la casa de la forma que sea 213 00:41:53,100 --> 00:41:55,692 �y que lo haga r�pido! 214 00:42:12,150 --> 00:42:15,350 Lo he reconsiderado. Tomar� el caso. 215 00:42:57,200 --> 00:43:02,200 Acabo de saber que el profesor Moriarty quiere esas 216 00:43:02,350 --> 00:43:06,680 cartas. Esta vez espero atraparlo y las cartas ser�n el cebo. 217 00:43:24,500 --> 00:43:28,400 Las torres Risley, adquiridas recientemente por 218 00:43:28,550 --> 00:43:32,454 mister Larrabee y se�ora. El alias de �l es G. Neville 219 00:43:32,550 --> 00:43:35,570 Cheetwood, financiero australiano y su encantadora esposa. 220 00:43:44,850 --> 00:43:48,250 "Sedley Ltd. Agencia de empleo registrada. Mi querida se�ora, 221 00:43:48,350 --> 00:43:51,753 lamentamos comunicarle que el mayordomo que contrat�, 222 00:43:51,850 --> 00:43:55,250 esta tarde se encuentra indispuesto. Nos hemos tomado 223 00:43:55,350 --> 00:43:58,450 la libertad de enviarle a un hombre que le servir�..." 224 00:44:20,600 --> 00:44:23,700 -- El cocinero le mostrar� su habitaci�n. 225 00:44:47,850 --> 00:44:51,850 -- Usted no entiende. Tratamos a la joven dama con la mayor 226 00:44:51,950 --> 00:44:55,259 amabilidad. Ella no est� bien de la cabeza. 227 00:45:45,650 --> 00:45:49,750 -- D�gale que soy mister Sid Jones, del "Squire". 228 00:46:08,950 --> 00:46:12,950 -- Moriarty dice que si todav�a no tiene las cartas, 229 00:46:13,100 --> 00:46:15,804 que me la lleve con �l de inmediato. 230 00:46:56,350 --> 00:47:01,450 -- Ser� mejor ver qu� quiere. Sino, parecer� sospechoso. 231 00:47:32,300 --> 00:47:35,800 Si comienza algo, �ag�rralo! 232 00:48:44,550 --> 00:48:48,550 Mi sobrina, miss Faulkner, no se encuentra bien... 233 00:48:48,650 --> 00:48:51,245 para ver a alguien. Le ruega que la disculpe. 234 00:49:25,100 --> 00:49:28,500 �C�mo se atreve a dar �rdenes en mi casa? 235 00:49:31,450 --> 00:49:35,450 -- �C�mo se atreve a impedir que vea a miss Faulkner? 236 00:49:35,550 --> 00:49:38,950 Mister Larrabee, ser� mejor que lleve arriba esta tarjeta. 237 00:50:07,350 --> 00:50:11,450 -- Tiene usted suerte de que no vaya armado. 238 00:50:18,100 --> 00:50:23,300 -- Cuando baje miss Faulkner, puede usted ir y armarse. 239 00:50:37,850 --> 00:50:40,850 "Querida miss Faulkner, si no baja usted en cinco 240 00:50:40,970 --> 00:50:45,870 minutos, subir� yo. Sherlock Holmes." 241 00:51:01,200 --> 00:51:04,100 -- Cuando yo suelte un libro, empezamos. 242 00:51:45,650 --> 00:51:50,550 -- �Qui�n es usted? �Para qu� quiere verme? 243 00:52:11,150 --> 00:52:16,150 -- En el momento en que la he visto, los a�os han parecido 244 00:52:16,300 --> 00:52:20,108 deslizarse, tray�ndome un recuerdo muy querido. 245 00:52:54,650 --> 00:52:57,850 -- Pierde usted su tiempo, mister Holmes. Usar� esas 246 00:52:57,950 --> 00:53:01,154 cartas para hacer sufrir al pr�ncipe, como 247 00:53:01,300 --> 00:53:04,493 �l hizo sufrir a mi hermana. 248 00:53:08,700 --> 00:53:13,000 -- Por favor, no piense que soy impertinente, pero s� que 249 00:53:13,100 --> 00:53:17,410 la venganza s�lo amargar� su propia vida 250 00:53:17,550 --> 00:53:21,050 y de ninguna manera reducir� el error cometido. 251 00:53:34,700 --> 00:53:38,600 -- No es venganza, es justicia. �Por qu� debo tener 252 00:53:38,750 --> 00:53:42,450 consideraci�n con ese hombre? �Por qu� debe quedar sin castigo? 253 00:53:59,250 --> 00:54:03,250 -- Yo simpatizo con su actitud, pero, �est� usted 254 00:54:03,350 --> 00:54:07,153 de que su hermana hubiese querido que hiciese esto? 255 00:54:29,550 --> 00:54:31,750 -- �Fuego en la cocina! 256 00:54:59,250 --> 00:55:04,250 -- No se alarme, no hay fuego, s�lo fue un truco para lograr 257 00:55:04,350 --> 00:55:09,250 que usted mostrara d�nde hab�a escondido las cartas. 258 00:56:07,500 --> 00:56:10,500 �Se le ha ocurrido a usted que Scotland Yard todav�a 259 00:56:10,650 --> 00:56:13,653 se encuentra en el mismo y viejo lugar? 260 00:56:26,450 --> 00:56:30,450 No puedo llevarme las cartas, no ser�a justo, a menos que 261 00:56:30,600 --> 00:56:34,900 usted me las entregue por propia voluntad. 262 00:56:54,550 --> 00:56:58,550 -- Si es usted tan sabio como suele serlo, deber�a dejar 263 00:56:58,700 --> 00:57:01,337 sola a esa joven dama, muy sola. 264 00:57:53,700 --> 00:57:59,100 Moriarty vuelve a sentir la amenaza de su gran antagonista. 265 00:58:05,400 --> 00:58:09,400 -- Fue un truco, el mayordomo inici� ese fuego. Lo primero 266 00:58:09,550 --> 00:58:13,152 que hay que hacer es librarse de �l. 267 00:58:17,500 --> 00:58:20,700 O'Leary har� ese trabajo; la camioneta llevar� 268 00:58:20,800 --> 00:58:22,599 el cuerpo al r�o. 269 00:58:31,150 --> 00:58:34,150 No puedo entender por qu� Holmes le devolvi� 270 00:58:34,250 --> 00:58:36,650 las cartas a la chica. 271 00:58:43,850 --> 00:58:46,850 Luego me har� cargo de las cartas. Ahora 272 00:58:46,950 --> 00:58:49,456 debemos pensar en Holmes. 273 00:58:59,400 --> 00:59:03,400 Holmes me est� tendiendo una trampa. Vuelve a tu casa 274 00:59:03,550 --> 00:59:06,355 y no toques las cartas. Espera las instrucciones. 275 00:59:50,350 --> 00:59:55,350 -- Ver a esa chica de nuevo fue extraordinario, Watson. 276 00:59:55,500 --> 00:59:59,306 Casi me hizo olvidar mi prop�sito; quer�a llev�rmela. 277 01:00:05,700 --> 01:00:08,700 -- �Pero no la est� poniendo en peligro 278 01:00:08,800 --> 01:00:10,600 con el fin de lograr su propios planes? 279 01:00:14,200 --> 01:00:18,200 -- No, por ahora ella est� segura. Pero su definitiva seguridad 280 01:00:18,350 --> 01:00:22,650 depende absolutamente de la ca�da de Moriarty. 281 01:00:29,600 --> 01:00:33,600 -- Ese hombre, Forman, que usted dej� en la casa 282 01:00:33,750 --> 01:00:36,650 para cuidarla, �es de confianza? 283 01:01:22,450 --> 01:01:26,450 -- Gradualmente Sherlock Holmes est� completando una 284 01:01:26,550 --> 01:01:30,550 cadena de evidencias que me alcanzar� mientras yo est� aqu�. 285 01:01:30,650 --> 01:01:33,550 �Hay que hacer algo! 286 01:01:46,350 --> 01:01:50,250 Baker Street 221. Podemos asegurar tres calles cada vez. 287 01:01:50,350 --> 01:01:54,252 A la polic�a le pondremos un se�uelo, nuestros hombres 288 01:01:54,355 --> 01:01:58,095 en cada puerta, y a la orden, todos a casa de Holmes. 289 01:02:09,500 --> 01:02:13,400 Esta noche devolver� a mister Holmes esa peque�a visita que 290 01:02:13,550 --> 01:02:17,450 me hizo a�os atr�s. �l me llev� a esta guarida, pero me niego 291 01:02:17,600 --> 01:02:21,104 a cavar m�s profundo. 292 01:02:33,550 --> 01:02:36,350 Bassick obedece las instrucciones. 293 01:02:59,150 --> 01:03:02,150 "En memoria de nuestro estimado Sherlock Holmes, 294 01:03:02,250 --> 01:03:04,925 que parti� de esta tierra." 295 01:03:08,200 --> 01:03:11,200 -- La trampa est� puesta para el astuto zorro. �En 296 01:03:11,350 --> 01:03:14,152 ella se encontrar� la est�pida liebre! 297 01:03:31,500 --> 01:03:34,500 -- Mi querido Holmes, es un trabajo tan peligroso... 298 01:03:34,696 --> 01:03:38,196 �Por qu� no lo abandona, antes de que se demasiado tarde? 299 01:03:50,000 --> 01:03:53,400 -- Ma�ana por la noche habr� completado la tarea que me 300 01:03:53,550 --> 01:03:56,950 propuse. El tiempo har� madurar el arresto de Moriarty 301 01:03:57,100 --> 01:04:03,400 y el esclarecimiento de cerca de cuarenta misterios. 302 01:05:00,400 --> 01:05:04,400 -- Habla lord Dover, perd�n por molestarle, 303 01:05:04,550 --> 01:05:08,550 me dieron este n�mero de su oficina. Mi esposa parece 304 01:05:08,700 --> 01:05:11,600 estar peor. �Podr�a venir de inmediato? 305 01:08:01,300 --> 01:08:04,500 -- Realmente odio tener que dejarle ir, profesor, pero 306 01:08:04,650 --> 01:08:07,850 me doy cuenta que no hubiese venido a menos que 307 01:08:08,000 --> 01:08:11,100 no estuviese fuertemente acompa�ado. 308 01:08:13,700 --> 01:08:17,000 -- Parece que rechaza usted mi proposici�n. 309 01:08:35,900 --> 01:08:40,300 -- �Tiene esto claro? He enviado la carta a Holmes 310 01:08:40,450 --> 01:08:43,450 y la firm� con su nombre. 311 01:08:49,550 --> 01:08:52,750 -- Ha habido un cambio en los planes de Moriarty. 312 01:08:52,900 --> 01:08:56,100 Venga a la c�mara de gas en Stepney y traiga a la 313 01:08:56,300 --> 01:08:59,800 joven Faulkner con usted. �Dese prisa! 314 01:09:31,900 --> 01:09:36,500 --Estos barrotes sueltos deben fijarse. 315 01:09:48,450 --> 01:09:52,450 -- �No hueles el gas? Si enciendes eso aqu�, 316 01:09:52,600 --> 01:09:55,100 �nos enviaras a todos al infierno! 317 01:10:10,400 --> 01:10:14,900 -- No se preocupe jefe. Los otros tipos que matamos 318 01:10:15,050 --> 01:10:17,150 ya nunca saldr�n. 319 01:10:24,700 --> 01:10:30,100 -- �Aseguraos absolutamente de todo! Cada rendija en la ventana, 320 01:10:30,250 --> 01:10:34,712 puerta o pared debe estar bien sellada. 321 01:10:45,650 --> 01:10:53,150 Si algo imprevisto sucede, �puedes cerrar esa puerta r�pidamente? 322 01:11:36,850 --> 01:11:42,050 Ahora casi no hay gas, traed una l�mpara. Holmes 323 01:11:42,250 --> 01:11:46,352 sospechar� si ve esta luz de seguridad. 324 01:11:48,850 --> 01:11:51,850 -- �Por qu� tanto preparativo, jefe? 325 01:11:51,950 --> 01:11:53,750 �Por qu� no le golpeamos en la cabeza? 326 01:11:55,500 --> 01:11:58,500 -- Mi querido Craigin, no tienes delicadeza. 327 01:11:58,650 --> 01:12:01,658 Deseo que mister Holmes est� en posesi�n de esas facultades 328 01:12:01,800 --> 01:12:04,889 que me llevaron a la tierra... y luego 329 01:12:05,000 --> 01:12:08,500 le arrancar� lentamente de ella. 330 01:12:44,200 --> 01:12:50,100 -- Ahora ya sabes lo que va a suceder. Todo depende de ti. 331 01:13:53,400 --> 01:13:56,400 -- Un lugar encantador para su nueva oficina, Larrabee. 332 01:13:56,550 --> 01:13:59,250 Tiene grandes posibilidades. 333 01:15:16,000 --> 01:15:19,900 �Gas! Esta habitaci�n explica por qu� varios caballeros 334 01:15:20,050 --> 01:15:24,659 nunca regresaron de sus viajes de fin de semana. 335 01:15:30,400 --> 01:15:34,300 -- Remit�monos a los negocios. Miss Faulkner 336 01:15:34,450 --> 01:15:37,634 me ha autorizado a vender esas cartas y yo... 337 01:15:39,200 --> 01:15:43,600 -- �Estoy aqu� por miss Faulkner! Le advierto de que no le ponga 338 01:15:43,750 --> 01:15:46,450 las manos encima. Y ahora... 339 01:16:37,100 --> 01:16:43,400 Moriarty utiliza cada recurso de su vasta maquinaria. 340 01:16:49,350 --> 01:16:54,150 "Se quema la casa de Sherlock Holmes. Noticias de la tarde." 341 01:17:37,850 --> 01:17:40,850 -- Ahora la se�ora Larrabee se encuentra en casa del doctor Watson. 342 01:17:41,251 --> 01:17:45,051 Nos har� una se�al si Holmes est� all�. 343 01:17:51,650 --> 01:17:54,050 -- Soy la se�ora Cadwell. Quiero encontrar a mister Holmes. 344 01:17:54,150 --> 01:17:55,953 Mi hermano se encuentra en grandes problemas y 345 01:17:56,050 --> 01:17:58,850 necesita de su ayuda. 346 01:18:04,400 --> 01:18:07,400 He venido porque su casa se ha quemado y pens� 347 01:18:07,571 --> 01:18:10,678 que lo encontrar�a aqu�. 348 01:19:14,100 --> 01:19:17,600 -- �No deje que suba esa cortina! 349 01:19:33,750 --> 01:19:38,550 -- Demasiado tarde, mister Holmes. Se ha dado la se�al. 350 01:19:42,150 --> 01:19:43,550 -- Muy bien, Forman. 351 01:19:54,000 --> 01:19:55,400 -- �Espl�ndida mujer! 352 01:20:05,700 --> 01:20:08,900 Yo prepar� el accidente. Forman conduc�a el taxi. 353 01:20:09,050 --> 01:20:12,257 Fue la �nica manera de poder entrar sin que me disparasen 354 01:20:12,400 --> 01:20:15,766 desde la casa de enfrente. 355 01:20:24,850 --> 01:20:27,850 Hemos rodeado a casi toda la banda de Moriarty, 356 01:20:27,950 --> 01:20:30,906 pero hasta ahora �l nos ha eludido. 357 01:20:42,050 --> 01:20:45,250 Larrabee ha delatado a sus c�mplices. Al final 358 01:20:45,400 --> 01:20:48,604 obtuve lo que estaba esperando, un caso que conduce 359 01:20:48,750 --> 01:20:52,258 claramente hacia Moriarty. 360 01:21:28,600 --> 01:21:33,500 Llame a ese cuatro ruedas de la esquina y traiga un bolso. 361 01:22:09,500 --> 01:22:12,500 Le escribir� desde Par�s, pero hay algunas 362 01:22:12,650 --> 01:22:15,550 cosas en el bolso que le dejar�. 363 01:22:19,450 --> 01:22:21,350 �Qu� es eso de la ventana? 364 01:22:45,400 --> 01:22:50,400 Le echar� de menos, profesor. Antes que se vayan, quiero 365 01:22:50,600 --> 01:22:55,400 que vea a un viejo amigo suyo, Forman Wells. 366 01:23:14,700 --> 01:23:18,900 -- Ni por un momento pensar� que esto es el fin... 367 01:23:24,650 --> 01:23:30,150 -- Espero que as� sea, profesor. Ma�ana empieza mi luna de miel. 368 01:23:45,100 --> 01:23:48,400 -- �Maravilloso, Holmes! �Simplemente maravilloso! 369 01:23:53,100 --> 01:23:54,700 -- S�... �ella lo es! 33234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.