All language subtitles for S02E09 Oleo sobre tiempo_track5_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,859 --> 00:01:51,010 (ISABEL) Felipe, ponéosla. (FELIPE) No. 2 00:01:51,099 --> 00:01:52,500 Sí. -No quiero. 3 00:01:52,579 --> 00:01:53,980 Hazlo por mí. -No. 4 00:01:54,060 --> 00:01:56,420 -Sí. Majestad... 5 00:01:56,780 --> 00:01:58,730 -No, me niego. 6 00:01:59,060 --> 00:02:02,460 No voy a dormir con esa camisa. -Está limpia 7 00:02:02,540 --> 00:02:04,980 y recién planchada. -Está envenenada. 8 00:02:05,060 --> 00:02:07,090 Otra vez con lo... -Me quieren matar. 9 00:02:07,180 --> 00:02:08,740 ¿Otra vez con lo mismo? 10 00:02:09,900 --> 00:02:11,300 Démela. 11 00:02:12,460 --> 00:02:14,620 ¿Lo ves? Sigo viva. 12 00:02:14,900 --> 00:02:16,810 La camisa está perfectamente. 13 00:02:26,660 --> 00:02:29,780 Tocad algo más suave, unas "Marionas", 14 00:02:29,979 --> 00:02:32,060 que arrullen a su Majestad para dormir. 15 00:02:44,860 --> 00:02:46,530 ¿Más tranquilo? -Sí. 16 00:02:48,940 --> 00:02:51,620 Buenas noches. -Buenas noches. 17 00:03:20,860 --> 00:03:22,690 (Puerta cerrándose) 18 00:03:31,900 --> 00:03:33,660 (Leves ronquidos) 19 00:05:02,140 --> 00:05:03,540 (EN INGLÉS) 20 00:05:14,580 --> 00:05:16,290 Robarle los cuadros a un rey, 21 00:05:17,580 --> 00:05:19,460 uno de los sueños de mi vida. 22 00:05:22,460 --> 00:05:24,460 (Sintonía "Ministerio del Tiempo") 23 00:06:29,860 --> 00:06:32,410 Adiós, Sitges 2010. Un poco más cerca en el tiempo 24 00:06:32,500 --> 00:06:34,980 y podríamos haber ido con una agencia de viajes. 25 00:06:35,059 --> 00:06:36,860 Hay una cosa que sigo sin entender. 26 00:06:36,940 --> 00:06:39,530 No será que no entiendes el amor entre dos hombres. 27 00:06:39,620 --> 00:06:43,290 Es que eso es... En fin, dejémoslo. No, es respecto al cónclave este... 28 00:06:43,380 --> 00:06:46,500 El club Bilderberg. Sí. Llevan más de 60 años 29 00:06:46,580 --> 00:06:49,410 reuniéndose para mejorar las cosas en el mundo y nada. 30 00:06:49,500 --> 00:06:51,860 ¿Por qué no dejan de reunirse? No es mala idea. 31 00:06:51,940 --> 00:06:54,290 Ahí le has dado. Chicos, yo debería irme. 32 00:06:54,380 --> 00:06:57,580 Es el santo de mi padre y como llegue tarde, mi madre me mata. 33 00:06:57,659 --> 00:07:00,820 Vaya, os había convidado a cenar en mi humilde morada. 34 00:07:00,940 --> 00:07:03,050 Lo había olvidado, lo siento. Me apunto. 35 00:07:03,140 --> 00:07:04,940 Os veo el lunes. Buen fin de semana. 36 00:07:05,020 --> 00:07:07,650 Venga, hasta el lunes. Qué extraño. 37 00:07:07,740 --> 00:07:10,410 Amelia no se suele olvidar de las citas. 38 00:07:10,500 --> 00:07:13,050 ¿Has quedado con ella muchas veces últimamente? 39 00:07:13,140 --> 00:07:15,500 Sí, venía de visita y Pacino, ella y yo 40 00:07:15,580 --> 00:07:17,940 nos entreteníamos haciendo cosas modernas. 41 00:07:18,020 --> 00:07:19,410 Cosas modernas. Ajá. 42 00:07:19,500 --> 00:07:22,940 Prefiero no preguntar. Sí, bueno, comíamos palomitas, 43 00:07:23,020 --> 00:07:24,940 veíamos series, muy bien. 44 00:07:36,659 --> 00:07:39,380 Qué buena caligrafía, don Diego, ¿redondilla? 45 00:07:39,539 --> 00:07:41,820 No, más bien bastarda. 46 00:07:42,260 --> 00:07:43,650 Lo noto tirante. 47 00:07:44,980 --> 00:07:47,050 Sí, voy a dimitir. -¿Otra vez? 48 00:07:48,740 --> 00:07:50,140 No, esta vez va en serio. 49 00:07:50,500 --> 00:07:52,780 Ya, como las siete veces anteriores. 50 00:07:53,179 --> 00:07:56,980 Estoy harto. Me tratan como a un vulgar chupatintas. 51 00:07:58,140 --> 00:08:00,500 Quiero volver a Italia. -No puede. 52 00:08:01,179 --> 00:08:03,410 No volverá a Italia hasta dentro de 12 años 53 00:08:03,500 --> 00:08:07,050 cuando cumpla 50. Otra cosa supondría cambiar la historia. 54 00:08:07,140 --> 00:08:08,530 Me da igual. 55 00:08:08,900 --> 00:08:12,100 Me siento estancado, Angustias. Quiero crecer como artista. 56 00:08:12,179 --> 00:08:13,580 ¿Más? 57 00:08:13,659 --> 00:08:15,050 (Móvil) 58 00:08:18,580 --> 00:08:21,500 No puede ser. Este cuadro no existe. 59 00:08:21,940 --> 00:08:23,340 ¿Es una falsificación? 60 00:08:24,179 --> 00:08:25,740 No, sí, lo pinté yo. 61 00:08:25,860 --> 00:08:30,290 Pero... se quemó en el incendio del Alcázar de Madrid. 62 00:08:30,659 --> 00:08:32,450 En 1734. 63 00:08:32,539 --> 00:08:34,740 ¿También se ha enterado? -Por supuesto. 64 00:08:34,819 --> 00:08:37,650 El buscador me avisa cuando sale mi nombre en Internet. 65 00:08:37,780 --> 00:08:40,170 Desde luego, su ego es insaciable, Velázquez. 66 00:08:40,539 --> 00:08:44,020 ¿Seguro que no es una falsificación? -Completamente seguro. 67 00:08:44,100 --> 00:08:46,020 Entonces tenemos un problema. 68 00:08:46,100 --> 00:08:48,450 Sí, traficantes de arte intertemporales. 69 00:08:48,539 --> 00:08:51,020 Ya conocemos algún caso. Hay que ir de inmediato 70 00:08:51,100 --> 00:08:53,330 a la corte de Felipe V y averiguar qué saben. 71 00:08:53,419 --> 00:08:55,810 De inmediato no será posible enviar a alguien. 72 00:08:55,900 --> 00:08:58,860 -Podría ir yo. -No. ¿Hay patrullas disponibles? 73 00:08:59,419 --> 00:09:01,570 ¿Y Amelia y los suyos? Viniendo de Sitges. 74 00:09:01,659 --> 00:09:04,900 Llevan muchos meses sin descansar y este fin de semana libran. 75 00:09:04,980 --> 00:09:06,810 De verdad, podría ir yo. -Que no. 76 00:09:07,179 --> 00:09:09,650 ¿Y la patrulla de Ortigosa? ¿No está de guardia? 77 00:09:09,740 --> 00:09:12,860 No, solucionando problemas comerciales con los fenicios. 78 00:09:12,939 --> 00:09:16,220 ¿Solo una patrulla de guardia? -El resto pasaba de las 40 horas. 79 00:09:16,299 --> 00:09:19,860 Lo compensamos con días libres. -Para que digan que no hay crisis. 80 00:09:20,299 --> 00:09:22,450 Puedo ir yo. No me importa volver a viajar. 81 00:09:22,539 --> 00:09:24,740 De acuerdo, pero no vaya sola. 82 00:09:25,419 --> 00:09:27,380 Yo puedo acompañarla. -Que no. 83 00:09:27,459 --> 00:09:29,930 ¿Por qué no? ¡Son mis cuadros! ¿Sabe qué le digo? 84 00:09:30,020 --> 00:09:32,290 Sería de ayuda que Velázquez me acompañara. 85 00:09:32,380 --> 00:09:34,290 Se sabrá de memoria todos los cuadros 86 00:09:34,380 --> 00:09:36,620 que se quemaron en el incendio del Alcázar. 87 00:09:36,699 --> 00:09:39,570 Así es. -Está bien, vayan los dos. 88 00:09:40,819 --> 00:09:43,450 ¿Me deja ir de misión? -Sí que lo dejo. 89 00:09:43,539 --> 00:09:44,930 Me debe un retrato. 90 00:09:47,339 --> 00:09:49,690 (CHISTA) Velázquez, ¿adónde va? ¿Adónde va? 91 00:09:50,419 --> 00:09:51,810 A prepararme. 92 00:09:51,900 --> 00:09:54,170 Por favor, vaya con él, no lo pierda de vista. 93 00:09:54,260 --> 00:09:56,980 Que no se meta el líos. Inspecciones, vean lo que hay, 94 00:09:57,059 --> 00:09:59,290 pero no intervengan. Nada, no se preocupe. 95 00:10:01,900 --> 00:10:04,500 Tres días faltan para el incendio del Alcázar, 96 00:10:04,579 --> 00:10:07,050 así que nos quedan dos noches de trabajo. 97 00:10:07,140 --> 00:10:08,860 ¿Y cuántas piezas? -40. 98 00:10:09,339 --> 00:10:11,570 En la galería del rey y parte en la capilla. 99 00:10:11,980 --> 00:10:13,380 No llegamos. 100 00:10:16,419 --> 00:10:18,170 ¿Y esto? -Eh... Nada. 101 00:10:18,260 --> 00:10:20,620 Me cayó un santo de Berruguete encima. 102 00:10:20,819 --> 00:10:22,690 ¿De quién? -Por Dios. 103 00:10:22,780 --> 00:10:26,180 Es un nombre imposible de decir. -A ver, di, "Berruguete". 104 00:10:26,260 --> 00:10:29,220 Lola, tienes que pedir refuerzos a Fergusson. 105 00:10:29,300 --> 00:10:32,620 Sí, no sé por qué no ha mandado aún al sustituto de Cooper. 106 00:10:32,980 --> 00:10:35,930 Por cierto, ¿sabes si todavía sigue de baja Walcott? 107 00:10:36,500 --> 00:10:38,450 Sí, está enfermo. -Ah. 108 00:10:38,980 --> 00:10:42,220 A ver si se recupera pronto, porque nos haría muchísima falta. 109 00:10:46,220 --> 00:10:47,620 ¿Pasa algo? 110 00:10:49,020 --> 00:10:51,620 Walcott ya no saldrá del hospital. 111 00:10:53,579 --> 00:10:54,980 No tenía ni idea. 112 00:10:57,860 --> 00:10:59,260 Lo siento. 113 00:11:18,300 --> 00:11:20,020 Huy, perdón. 114 00:11:20,860 --> 00:11:23,420 Lo siento, señorita, pensaba que no había nadie. 115 00:11:23,500 --> 00:11:25,660 Espera, no se lo digas a mi... 116 00:11:25,740 --> 00:11:27,140 (Puerta cerrándose) 117 00:11:27,339 --> 00:11:28,740 Madre. 118 00:11:33,380 --> 00:11:36,660 Está exquisito, madre. Como si lo hubiera cocinado ella. 119 00:11:38,020 --> 00:11:40,330 -Enric. -Mujer, es broma. 120 00:11:40,780 --> 00:11:43,020 (RÍE) La cocinera hace lo que puede. 121 00:11:45,060 --> 00:11:47,620 Tu "suquet de peix" es imbatible. 122 00:11:48,339 --> 00:11:49,740 Gracias. 123 00:11:55,860 --> 00:11:58,220 ¿Retiro los platos? -Sí, Enriqueta. 124 00:11:58,300 --> 00:12:01,060 ¿Qué hay de postre. -Buñuelos del Ampurdán 125 00:12:01,140 --> 00:12:03,740 y "carquinyolis" con el café. -Oh, mis favoritos. 126 00:12:03,860 --> 00:12:07,380 No hay nada como celebrar el santo. Por cierto, Enriqueta, 127 00:12:07,819 --> 00:12:10,930 hoy también es tu santo. -Sí, don Enric. 128 00:12:11,780 --> 00:12:14,380 Pues venga, trae una botella de cava con los dulces 129 00:12:14,740 --> 00:12:16,690 y siéntate aquí para celebrarlo. 130 00:12:35,260 --> 00:12:36,660 Os gusta, ¿eh? 131 00:12:37,459 --> 00:12:39,780 Está buena mi receta de jabalí con castañas. 132 00:12:39,860 --> 00:12:41,260 Está bueno, sí. Sí. 133 00:12:41,699 --> 00:12:44,220 Aunque para cenar, igual un poco potente, ¿no¿? 134 00:12:44,339 --> 00:12:45,740 No, ¿por qué? ¿No? 135 00:12:45,819 --> 00:12:47,220 No sé. 136 00:12:50,500 --> 00:12:52,620 Lástima que Amelia no haya podido venir. 137 00:12:52,699 --> 00:12:54,780 Me hubiera gustado conocer su opinión. 138 00:12:54,939 --> 00:12:56,450 ¿De qué? ¿De la comida? 139 00:12:57,900 --> 00:13:00,660 Y... Y de otros asuntos también. 140 00:13:01,060 --> 00:13:02,450 ¿No te vale la mía? 141 00:13:03,420 --> 00:13:04,860 Vos no sois una mujer. 142 00:13:10,300 --> 00:13:12,420 Sí, nadie es perfecto. 143 00:13:14,819 --> 00:13:16,220 A ver, repasemos el plan. 144 00:13:16,300 --> 00:13:19,140 ¿Ha traído la lista de los cuadros que desaparecieron? 145 00:13:19,220 --> 00:13:20,690 Me la sé de memoria. Muy bien, 146 00:13:20,780 --> 00:13:22,420 pero si trae la lista, mejor. 147 00:13:22,620 --> 00:13:25,140 Eres mi ángel de la guarda. -Qué exagerada. 148 00:13:25,220 --> 00:13:27,330 Mira, alguien se ha olvidado una cámara. 149 00:13:28,020 --> 00:13:30,420 Perdonad, ¿es vuestra esta cámara? 150 00:13:31,740 --> 00:13:33,780 No. Yo pinto, no hago trampas. 151 00:13:33,900 --> 00:13:35,780 Huy, vale, vale. Si echas un vistazo 152 00:13:35,860 --> 00:13:38,570 a las fotos que tiene la cámara igual tienes una pista 153 00:13:38,660 --> 00:13:42,020 de quién es el propietario. Ah, sí. 154 00:13:43,060 --> 00:13:45,180 Pues buenas noches. Buen fin de semana. 155 00:13:46,699 --> 00:13:49,420 A lo nuestro. ¿Por quién nos tenemos que hacer pasar? 156 00:13:49,540 --> 00:13:52,900 Sí, somos un matrimonio de indianos 157 00:13:52,980 --> 00:13:55,180 originario de Almendralejo 158 00:13:55,260 --> 00:13:57,540 que ha amasado una gran fortuna en América. 159 00:13:57,620 --> 00:13:59,020 Exacto, ¿qué más? 160 00:14:00,020 --> 00:14:03,060 Visitamos al rey para que nos conceda un título nobiliario 161 00:14:03,140 --> 00:14:05,980 a cambio... A cambio de un cuadro de Velázquez, 162 00:14:06,060 --> 00:14:07,450 es decir, un cuadro suyo, 163 00:14:07,540 --> 00:14:10,570 que pertenece a nuestra familia desde tiempo inmemorial. 164 00:14:10,660 --> 00:14:13,930 Juan, ¿me traes un café, por favor? De eso quería hablarle. 165 00:14:14,020 --> 00:14:17,180 Investigamos el robo de un cuadro, ¿para qué llevarles otro? 166 00:14:17,260 --> 00:14:20,060 Solo uno de sus cuadros nos ganará el favor de Felipe V. 167 00:14:20,140 --> 00:14:22,380 No hay otra manera de conseguir audiencia. 168 00:14:22,459 --> 00:14:25,020 ¿Quiere que me lo roben también? Es un Velázquez. 169 00:14:26,020 --> 00:14:27,420 He tenido una idea. 170 00:14:27,980 --> 00:14:30,620 La reina Isabel era amante del buen comer. 171 00:14:30,699 --> 00:14:33,570 Amaba el queso de su tierra. La llamaban la Parmesana. 172 00:14:33,660 --> 00:14:35,860 ¿Y? (CAMARERO) Cafecito. 173 00:14:35,939 --> 00:14:37,330 Gracias. 174 00:14:39,260 --> 00:14:41,810 En lugar de un cuadro podríamos llevarle un queso 175 00:14:41,900 --> 00:14:44,220 de esos enormes que pesan un quintal. 176 00:14:44,300 --> 00:14:45,930 Quedaríamos como señores. 177 00:14:49,060 --> 00:14:50,980 ¿Me está tomando el pelo, Velázquez? 178 00:14:52,420 --> 00:14:55,780 Mañana lo quiero aquí con su cuadro y sin queso, ¿entendido? 179 00:15:27,540 --> 00:15:30,420 Dime, Enriqueta, ¿estás contenta en esta casa? 180 00:15:31,900 --> 00:15:34,980 Sí, señor, y perdone, pero está todo tan rico 181 00:15:35,060 --> 00:15:37,180 que prefiero no hablar con la boca llena. 182 00:15:38,660 --> 00:15:40,140 Come tranquila, Enriqueta. 183 00:15:43,660 --> 00:15:46,660 Amelia, hace tiempo que no recibes carta de tu prometido. 184 00:15:47,900 --> 00:15:49,500 ¿Tienes noticias del frente? 185 00:15:50,579 --> 00:15:51,980 No, madre. 186 00:15:52,540 --> 00:15:54,020 ¿No le dan licencia? 187 00:15:56,180 --> 00:15:59,860 El domingo recordadme poner una vela para San Cosme y San Damián. 188 00:15:59,939 --> 00:16:03,380 -Sí, mujer, toda ayuda es poca en Cuba. 189 00:16:06,860 --> 00:16:08,260 Bueno. 190 00:16:08,900 --> 00:16:10,900 Y ahora, los postres. Muy bien. 191 00:16:10,980 --> 00:16:13,220 ¿También lo has hecho tú? No, son del súper. 192 00:16:13,300 --> 00:16:14,690 Estaban de oferta. (RÍE) 193 00:16:15,140 --> 00:16:17,180 Veo que te adaptas bien a estos tiempos. 194 00:16:17,260 --> 00:16:20,100 En algunas cosas, así, en otras... Otras te dan pánico. 195 00:16:20,180 --> 00:16:22,690 ¿Cómo lo sabéis? Intuición femenina, no te jode. 196 00:16:25,660 --> 00:16:27,220 Has conocido a una mujer, ¿no? 197 00:16:27,900 --> 00:16:29,740 No exactamente, no se trata de eso. 198 00:16:29,819 --> 00:16:31,220 (Móvil) 199 00:16:31,300 --> 00:16:32,690 Maldición. Yo lo cojo. 200 00:16:36,180 --> 00:16:38,140 Sí. (ELENA) ¿Alonso Entrerríos? 201 00:16:39,020 --> 00:16:40,420 Sí, ahora se pone. 202 00:16:41,220 --> 00:16:42,620 Es para ti. 203 00:16:42,980 --> 00:16:44,380 (RÍE) 204 00:16:46,500 --> 00:16:47,900 Sí, dígame. 205 00:16:47,980 --> 00:16:50,450 Hola, soy Elena, la abogada, ¿te acuerdas de mí? 206 00:16:51,380 --> 00:16:54,220 Sí, sí, me acuerdo de vos. De ti. 207 00:16:54,300 --> 00:16:55,690 De ti, de ti. 208 00:16:57,140 --> 00:16:59,060 Disculpa que te llame a estas horas. 209 00:16:59,140 --> 00:17:01,570 ¿Recuerdas el desalojo de Josefina Pérez? 210 00:17:02,380 --> 00:17:03,780 Sí. 211 00:17:03,859 --> 00:17:06,780 Es que estoy preparando la defensa de los manifestantes 212 00:17:06,859 --> 00:17:09,460 y me gustaría saber si mañana tienes un hueco libre 213 00:17:09,540 --> 00:17:12,740 para hacerte algunas preguntas. Mañana, ¿mañana? 214 00:17:14,300 --> 00:17:17,180 Sí, sí, mañana os llamo. Te llamo, te. 215 00:17:17,619 --> 00:17:19,740 Te. Da igual, ha colgado. 216 00:17:22,859 --> 00:17:26,460 O sea, no era una mujer, era... una cabra, un conejo. 217 00:17:26,579 --> 00:17:29,740 No se trata exactamente de eso, yo jamás os mentiría. 218 00:17:30,020 --> 00:17:31,420 ¿Y de qué se trata? 219 00:17:32,339 --> 00:17:33,740 Esta Elena 220 00:17:34,180 --> 00:17:35,610 es Blanca, mi esposa. 221 00:17:38,139 --> 00:17:42,850 Dirás que se le parece, Alonso. No, es idéntica, Julián, idéntica. 222 00:17:42,940 --> 00:17:46,330 No puedo probarlo porque en mi época no existían las fotografías, 223 00:17:46,420 --> 00:17:48,090 pero os juro que es ella. Te creo. 224 00:17:50,379 --> 00:17:51,780 ¿Lo sabe alguien más? 225 00:17:52,619 --> 00:17:54,020 Pacino. 226 00:17:56,300 --> 00:17:59,090 No quiso comentaros nada, porque temía que mis cuitas 227 00:17:59,180 --> 00:18:01,180 reabrieran vuestras viejas heridas. 228 00:18:01,859 --> 00:18:04,570 Hay heridas que nunca cicatrizan, ni falta que hace. 229 00:18:07,379 --> 00:18:09,300 Hay que mirar hacia delante, Alonso. 230 00:18:09,420 --> 00:18:11,300 Lo aprendí en Cuba y Filipinas. 231 00:18:11,379 --> 00:18:14,060 No sabéis cómo me gusta oíros decir esas palabras. 232 00:18:15,139 --> 00:18:17,260 Va, vamos a por esos postres. 233 00:18:18,660 --> 00:18:20,060 Y me cuentas. 234 00:18:30,700 --> 00:18:32,890 Huy, cuidado, joder, que es un Velázquez. 235 00:18:33,220 --> 00:18:35,500 Ay... Soy pintor, no porteador. 236 00:18:36,099 --> 00:18:37,500 Por aquí, sígame. 237 00:18:38,899 --> 00:18:40,300 Aquí es. 238 00:18:43,980 --> 00:18:45,370 Huele a queso. 239 00:18:46,180 --> 00:18:48,420 He traído un poco de parmesano por si acaso. 240 00:18:49,619 --> 00:18:51,020 Usted primero, don Diego. 241 00:18:56,980 --> 00:18:58,810 1734. 242 00:18:59,940 --> 00:19:01,330 Allá vamos. 243 00:19:23,300 --> 00:19:25,370 Así que de Almendralejo. 244 00:19:26,340 --> 00:19:29,180 ¿Y cómo han encontrado la villa después de tantos años? 245 00:19:30,260 --> 00:19:31,660 Igual. Cambiada. 246 00:19:33,500 --> 00:19:35,580 El principal misterio del matrimonio 247 00:19:35,660 --> 00:19:38,940 es unir a quienes opinan lo contrario de cualquier cosa. 248 00:19:39,620 --> 00:19:41,020 Qué gran verdad. 249 00:19:41,820 --> 00:19:43,580 Decidme, ¿qué os trae por aquí? 250 00:19:44,660 --> 00:19:46,700 Queremos celebrar la Navidad en España 251 00:19:46,780 --> 00:19:49,500 y nos quedaremos hasta Pascua. Quien con Dios cuenta 252 00:19:49,580 --> 00:19:51,060 tiene buenas rentas. Así es. 253 00:19:51,139 --> 00:19:54,370 Ha llegado a mis oídos que traéis un lienzo del gran Velázquez. 254 00:19:54,740 --> 00:19:56,660 Veo que os encanta Velázquez. 255 00:19:57,340 --> 00:19:59,740 El pintor más grande que ha dado este reino. 256 00:20:00,340 --> 00:20:01,780 Hasta Rubens lo dijo. 257 00:20:02,139 --> 00:20:05,660 Sí, Rubens amaba la obra del insigne maestro sevillano. 258 00:20:05,740 --> 00:20:08,220 ¿Sabíais que se conocían? Me parece que la reina 259 00:20:08,300 --> 00:20:11,420 preferiría contemplar el cuadro antes que seguir hablando 260 00:20:11,500 --> 00:20:13,820 y hablando del propio pintor. Ah, sí, claro. 261 00:20:14,100 --> 00:20:15,500 Eh... 262 00:20:17,620 --> 00:20:20,460 Pertenece a nuestra familia desde tiempo inmemorial. 263 00:20:20,540 --> 00:20:22,940 Es el retrato de una dama con abanico. 264 00:20:27,180 --> 00:20:29,540 Oh, es bellísimo. 265 00:20:29,740 --> 00:20:31,420 Al rey le encantará. 266 00:20:32,460 --> 00:20:34,020 Me recuerda a su favorito. 267 00:20:34,139 --> 00:20:36,340 El retrato de una dama con pañuelo. 268 00:20:37,740 --> 00:20:39,780 Debo confesarles que es tan de su gusto 269 00:20:39,899 --> 00:20:43,060 que alguna vez he sentido celos de esa dama pintada. 270 00:20:43,460 --> 00:20:45,100 (VELÁZQUEZ) (RÍE) 271 00:20:47,100 --> 00:20:49,100 Nos encantaría contemplar ese cuadro 272 00:20:49,180 --> 00:20:51,420 aunque fuera solo un instante. Imposible. 273 00:20:51,500 --> 00:20:53,980 Se encuentra en los aposentos privados del rey. 274 00:20:54,060 --> 00:20:56,300 Yo le haré llegar este lienzo a su Majestad. 275 00:20:56,379 --> 00:21:00,460 Queríamos entregárselo en persona, por presentarle nuestros respetos. 276 00:21:00,540 --> 00:21:02,820 El rey se encuentra indispuesto y no recibe. 277 00:21:05,260 --> 00:21:06,660 Qué lástima. 278 00:21:06,740 --> 00:21:08,740 Con la ilusión que teníamos. 279 00:21:09,820 --> 00:21:13,540 En Almendralejo guardamos una gran colección de lienzos de Velázquez 280 00:21:14,860 --> 00:21:17,130 y pensábamos entregarlos a su Majestad 281 00:21:17,220 --> 00:21:20,700 porque en nuestro viaje a América podrían deteriorarse, ¿verdad? 282 00:21:21,180 --> 00:21:22,580 Sí. 283 00:21:27,220 --> 00:21:28,860 Está bien, vayamos. 284 00:21:29,660 --> 00:21:32,220 Han de saber que el rey se encuentra intranquilo. 285 00:21:32,300 --> 00:21:35,780 Sufre de vapores melancólicos que le empañan el espíritu. 286 00:21:35,899 --> 00:21:38,020 Esperemos que mi cuadro lo anime. 287 00:21:39,060 --> 00:21:42,740 El cuadro, nuestro cuadro. El de... El de la familia. 288 00:21:47,260 --> 00:21:50,620 ¿Seguro que no queréis un café o cualquier otra cosa? 289 00:21:50,700 --> 00:21:52,740 No, gracias, no quiero molestar. 290 00:21:53,100 --> 00:21:55,980 Te he llamado varias veces y no cogías el teléfono. 291 00:21:56,060 --> 00:21:58,300 Necesitaba hablar contigo. Ya, es que... 292 00:21:58,780 --> 00:22:00,980 por mi trabajo tengo que viajar mucho 293 00:22:01,060 --> 00:22:03,180 y a veces el teléfono no funciona. 294 00:22:03,300 --> 00:22:04,860 Sí que debes de viajar lejos. 295 00:22:05,260 --> 00:22:06,860 No salgo de España, la verdad. 296 00:22:09,260 --> 00:22:12,020 Lope, Calderón, Cervantes. 297 00:22:13,139 --> 00:22:16,060 No tienes muchos libros, pero todos son del Siglo de Oro. 298 00:22:16,139 --> 00:22:18,180 Es mi época... preferida. 299 00:22:18,899 --> 00:22:21,740 Se nota. A mí me encanta Cervantes, pero poco más. 300 00:22:21,820 --> 00:22:23,540 Soy más del siglo XIX o XX. 301 00:22:28,060 --> 00:22:29,460 Yo soy de Sevilla. 302 00:22:29,780 --> 00:22:31,180 Estupendo. 303 00:22:32,220 --> 00:22:33,620 Y... 304 00:22:34,500 --> 00:22:35,890 ¿Y tú? 305 00:22:36,100 --> 00:22:39,020 Yo soy de aquí, de Madrid, pero mis padres son de Córdoba, 306 00:22:39,100 --> 00:22:41,890 andaluces como tú, aunque mucho acento no tienes. 307 00:22:42,220 --> 00:22:45,060 No, no, pero... porque... por el trabajo, 308 00:22:45,139 --> 00:22:47,370 tengo que pasar mucho tiempo fuera. 309 00:22:48,060 --> 00:22:49,460 Ya. 310 00:22:50,899 --> 00:22:53,620 Respecto a lo de testificar... No te preocupes. 311 00:22:53,740 --> 00:22:55,130 Sé que no vas a hacerlo. 312 00:22:55,220 --> 00:22:57,130 Si te sacaron tan pronto de la cárcel 313 00:22:57,220 --> 00:23:00,820 es porque tienes contactos arriba, como para querer meterte en líos. 314 00:23:02,940 --> 00:23:06,100 Te pegaste con la Policía para defenderme sin... 315 00:23:06,580 --> 00:23:09,260 importarte tener un problema, ¿por qué lo hiciste? 316 00:23:09,820 --> 00:23:12,300 Porque no me gusta ver cómo maltratan a una dama. 317 00:23:13,139 --> 00:23:14,540 No me pude contener. 318 00:23:17,899 --> 00:23:19,300 Gracias por ayudarme. 319 00:23:22,420 --> 00:23:24,220 Bueno, me voy, no quiero molestar. 320 00:23:25,500 --> 00:23:27,940 No habéis venido por lo de testificar. 321 00:23:28,860 --> 00:23:30,260 Sabíais que no lo haría. 322 00:23:30,700 --> 00:23:32,700 Sí. ¿Entonces? 323 00:23:36,820 --> 00:23:40,100 Quería darte las gracias por defenderme sin conocerme de nada. 324 00:23:42,540 --> 00:23:45,370 Eres lo más raro que me he encontrado en mi vida, Alonso. 325 00:23:45,460 --> 00:23:48,100 Y me gustaría saber más de ti. ¿Saber? 326 00:23:49,020 --> 00:23:51,620 ¿El qué? Salir a cenar, tomar una copa. 327 00:23:51,740 --> 00:23:53,860 Ah. Pero si tú quieres. 328 00:23:53,940 --> 00:23:55,370 Yo no soy de las pesadas. 329 00:23:58,500 --> 00:24:00,740 Si me necesitas, silba. 330 00:24:14,460 --> 00:24:16,460 (FELIPE) ¿Y decís que es un Velázquez? 331 00:24:16,820 --> 00:24:20,420 Sin lugar a dudas, Majestad. La paleta de colores cálidos 332 00:24:20,500 --> 00:24:23,890 y la pincelada suelta y estirada son indudablemente del maestro. 333 00:24:25,180 --> 00:24:27,500 Si vos lo decís, buen hombre. 334 00:24:28,580 --> 00:24:31,860 -Su Majestad siempre ha sido más de pañuelos que de abanicos. 335 00:24:35,379 --> 00:24:38,940 Eso mismo pienso yo. Donde esté un buen pañuelo que se quite lo demás. 336 00:24:39,860 --> 00:24:43,100 Isabel, guardadlo a buen recaudo. 337 00:24:44,300 --> 00:24:45,700 Últimamente... 338 00:24:46,620 --> 00:24:48,420 hay ánimas en el Alcázar. 339 00:24:49,220 --> 00:24:51,860 Me vigilan, me desvelan. 340 00:24:52,860 --> 00:24:55,500 Y descuelgan los cuadros sin ton ni son. 341 00:24:56,620 --> 00:24:58,020 ¿Ánimas, Majestad? 342 00:24:58,980 --> 00:25:00,370 ¡Tengo hambre! 343 00:25:00,660 --> 00:25:03,660 Traedme mi gallina hervida. (ISABEL) Ahora mismo. 344 00:25:04,580 --> 00:25:07,460 ¿Queréis caldo con la gallina? -¿Lo han cocinado...? 345 00:25:07,540 --> 00:25:09,500 Falso. ¿Está seguro? 346 00:25:10,180 --> 00:25:12,580 (FELIPE) Cualquier otra cosa me sentaría mal. 347 00:25:13,700 --> 00:25:16,180 Será mejor que dejemos descansar a su Majestad. 348 00:25:16,300 --> 00:25:18,980 Los criados han dispuesto todo para que su estancia 349 00:25:19,060 --> 00:25:20,660 sea lo más placentera posible. 350 00:25:41,379 --> 00:25:42,780 (EN INGLÉS) 351 00:25:44,220 --> 00:25:45,620 Lola Mendieta. 352 00:25:47,899 --> 00:25:49,300 Encantado. 353 00:25:50,740 --> 00:25:52,460 No quería despertarlo. 354 00:25:54,020 --> 00:25:56,130 Ya tendré tiempo de dormir. 355 00:25:58,500 --> 00:25:59,890 "Thank you". 356 00:26:04,060 --> 00:26:06,580 ¿A qué vienes? -¿Cómo te encuentras? 357 00:26:09,180 --> 00:26:10,820 Ya le he dicho a Fergusson 358 00:26:12,820 --> 00:26:14,540 que voy a hacer público todo. 359 00:26:17,820 --> 00:26:20,700 Mi mujer ha llevado todos los documentos a un notario, 360 00:26:20,780 --> 00:26:23,340 los documentos que prueban que... 361 00:26:27,980 --> 00:26:29,370 No sabe nada. 362 00:26:30,260 --> 00:26:31,660 ¿Qué tendría que saber? 363 00:26:32,620 --> 00:26:34,420 La radiación me está matando. 364 00:26:37,100 --> 00:26:39,620 ¿Qué radiación? -La del túnel. 365 00:26:41,860 --> 00:26:45,460 La del sistema... de teletransportación. 366 00:26:46,300 --> 00:26:47,700 (TOSE) 367 00:26:51,899 --> 00:26:53,300 Se mete en el cuerpo. 368 00:26:54,260 --> 00:26:56,370 y nos envenena. 369 00:26:57,860 --> 00:26:59,820 Somos ratones de laboratorio. 370 00:27:04,940 --> 00:27:06,740 Un día empezarás a sangrar 371 00:27:08,220 --> 00:27:09,620 y te caerán 372 00:27:10,300 --> 00:27:11,700 mechones de pelo. 373 00:27:12,220 --> 00:27:14,370 Ese día sabrás que tengo razón. 374 00:27:16,340 --> 00:27:17,740 Ayúdame. 375 00:27:18,700 --> 00:27:20,980 Por favor, ayúdame. 376 00:27:22,180 --> 00:27:23,580 Viaja al pasado. 377 00:27:24,020 --> 00:27:25,820 Viaja al pasado y destrúyelos. 378 00:27:25,940 --> 00:27:28,500 ¡Destrúyelos antes de que nos destruyan a todos! 379 00:27:28,580 --> 00:27:30,660 Tranquilo. -¡Destrúyelos, por favor! 380 00:27:44,020 --> 00:27:47,180 -Si quiere todos los originales, necesitamos más personal. 381 00:27:47,260 --> 00:27:50,370 Lo que no nos dé tiempo a sacar entre esta noche y mañana, 382 00:27:50,460 --> 00:27:53,940 se perderá para siempre. -Asignaré dos personas más. 383 00:27:54,740 --> 00:27:57,940 Estoy planeando hacer la subasta la semana que viene. 384 00:27:58,020 --> 00:28:00,300 No dará tiempo a catalogar todas las piezas. 385 00:28:00,379 --> 00:28:04,740 Tiene que estar. Nuestros clientes no están acostumbrados a esperar. 386 00:28:05,020 --> 00:28:07,060 Quieren la experiencia total. 387 00:28:07,780 --> 00:28:11,220 Viaje y la subasta en el siglo XVIII, ¿"okay"? 388 00:28:12,220 --> 00:28:13,620 "Okay". 389 00:28:15,660 --> 00:28:18,740 He estado esta mañana en el hospital viendo a Walcott. 390 00:28:19,540 --> 00:28:21,890 Está convencido de que ha enfermado... 391 00:28:21,980 --> 00:28:23,580 -Por nuestra culpa. 392 00:28:24,580 --> 00:28:28,060 El cáncer le ha hecho metástasis en el cerebro. 393 00:28:28,620 --> 00:28:30,020 Es terrible. 394 00:28:30,379 --> 00:28:33,340 Todas sus teorías no tienen fundamento. 395 00:28:33,420 --> 00:28:35,460 Pero no se puede razonar con él. 396 00:28:35,820 --> 00:28:37,420 ¿Y qué hay de las radiaciones? 397 00:28:37,500 --> 00:28:41,460 Las emisiones están dentro de los estándares internacionales, 398 00:28:41,580 --> 00:28:45,180 muy por debajo de lo que produce una simple radiografía. 399 00:28:45,300 --> 00:28:48,180 ¿Quiere ver los informes de nuestros ingenieros? 400 00:28:48,260 --> 00:28:49,660 Por favor. 401 00:28:56,340 --> 00:28:57,740 (Llaman a la puerta) 402 00:28:57,820 --> 00:28:59,220 Adelante. 403 00:29:01,300 --> 00:29:02,740 Le traigo su vaso de leche. 404 00:29:03,220 --> 00:29:04,860 Gracias, puedes dejarlo ahí. 405 00:29:07,980 --> 00:29:10,460 Buenas noches, señorita. Espera. 406 00:29:12,820 --> 00:29:14,890 Gracias por no contarle nada a mi madre. 407 00:29:16,020 --> 00:29:18,540 No, no tiene importancia. 408 00:29:20,220 --> 00:29:21,620 ¿Te pasa algo? 409 00:29:27,780 --> 00:29:30,820 Si tiene un prometido, ¿cómo pueden gustarle las mujeres? 410 00:29:31,860 --> 00:29:33,260 ¿Por qué dices eso? 411 00:29:34,100 --> 00:29:37,100 Lleva pantalones como algunas mujeres de Santa Madrona. 412 00:29:39,180 --> 00:29:42,300 Es una larga historia, pero me gustan los hombres. 413 00:29:44,139 --> 00:29:45,540 Bueno. 414 00:29:46,620 --> 00:29:49,420 Si no desea nada más... Sí, en realidad... 415 00:29:54,899 --> 00:29:56,890 Quería darte un regalo por tu santo. 416 00:29:58,899 --> 00:30:00,300 Es solo un detalle. 417 00:30:03,139 --> 00:30:04,540 Es precioso. 418 00:30:06,780 --> 00:30:08,860 Muchas gracias, señorita. 419 00:30:10,060 --> 00:30:12,860 Nunca me habían regalado nada. Bien, pues ya era hora. 420 00:30:15,139 --> 00:30:16,540 Es usted muy buena. 421 00:30:18,420 --> 00:30:21,500 Muy pronto volverá su prometido y podrán casarse. 422 00:30:21,980 --> 00:30:24,130 Ya lo verá. Mi prometido... 423 00:30:25,180 --> 00:30:28,370 ¿Le ha pasado algo? No, no, solo que está... 424 00:30:29,620 --> 00:30:31,020 lejos. 425 00:30:31,460 --> 00:30:33,700 Mi madre dice que la distancia mata el amor. 426 00:30:33,780 --> 00:30:36,370 Yo creo que si se quiere de verdad, el amor no muere. 427 00:30:38,220 --> 00:30:40,940 Algún día yo también encontraré al hombre de mi vida. 428 00:30:42,500 --> 00:30:44,060 Y lo querré para siempre. 429 00:30:46,700 --> 00:30:49,820 ¿Cómo sabrás distinguir al hombre de tu vida del que no lo es? 430 00:30:51,220 --> 00:30:52,620 Eso no se puede explicar. 431 00:30:53,540 --> 00:30:54,940 Lo sientes y ya está. 432 00:30:55,980 --> 00:30:58,220 Es como... un hormigueo en la tripa. 433 00:30:59,500 --> 00:31:02,420 Y que solo pasa una vez y dura siempre. 434 00:31:03,420 --> 00:31:05,130 Eso dicen, ¿eh? Sí. 435 00:31:05,780 --> 00:31:08,540 Eso dicen. ¿Tú lo has sentido alguna vez? 436 00:31:09,780 --> 00:31:12,580 El único hormigueo que siento es cuando tengo hambre. 437 00:31:12,660 --> 00:31:16,130 Mi madre me dice que un buen día también tendré un mozo a mi lado. 438 00:31:18,100 --> 00:31:19,660 Y criaremos muchos hijos. 439 00:31:20,580 --> 00:31:21,980 Como usted. 440 00:31:22,300 --> 00:31:23,700 Ya lo verá. 441 00:31:43,860 --> 00:31:45,980 (Alarma cardiovascular) 442 00:31:55,980 --> 00:31:58,780 ¿De verdad es necesario ponerse el camisón de dormir? 443 00:31:59,379 --> 00:32:01,740 Somos marido y mujer y si la cotilla de la reina 444 00:32:01,820 --> 00:32:05,220 manda a algún criado para espiarnos es mejor que no sospeche nada. 445 00:32:05,899 --> 00:32:07,700 Dígame, ¿qué ha podido averiguar? 446 00:32:08,540 --> 00:32:11,780 La mayor parte de los cuadros de palacio son burdas copias. 447 00:32:13,020 --> 00:32:16,060 ¿Hay algún sitio donde los cuadros puedan ser originales? 448 00:32:16,860 --> 00:32:18,540 En el Salón de los Espejos. 449 00:32:19,420 --> 00:32:21,540 Ahí están el "Apolo", el "Adonis y Venus" 450 00:32:21,620 --> 00:32:25,220 y el "Psique y Cupido" que pinté yo. Esos serán los próximos que roben. 451 00:32:25,300 --> 00:32:26,980 Debemos vigilarlos esta noche. 452 00:32:51,139 --> 00:32:54,300 Qué desastre. ¿Qué le pasa ahora, Velázquez? 453 00:32:54,660 --> 00:32:57,740 Para una misión que me dejan viajar no puede ser más triste. 454 00:32:58,260 --> 00:33:01,940 Debo vigilar que no roben mis obras para que sean pasto de las llamas. 455 00:33:02,300 --> 00:33:04,300 ¿Sabéis el tiempo que dediqué a ellas? 456 00:33:04,379 --> 00:33:07,100 ¿El amor con que las pinté? Yo lo entiendo, de verdad, 457 00:33:07,180 --> 00:33:11,540 perfectamente, pero usted sabe que la principal misión del Ministerio 458 00:33:11,620 --> 00:33:13,620 es que la historia no cambie. 459 00:33:16,980 --> 00:33:19,130 Yo, lo de la historia lo entiendo, pero... 460 00:33:19,540 --> 00:33:22,780 esto es historia del arte, son cuadros que no hacen daño a nadie 461 00:33:22,860 --> 00:33:25,100 y que podría ver todo el mundo en los museos. 462 00:33:26,460 --> 00:33:27,860 ¿Qué pasa? 463 00:33:28,220 --> 00:33:29,620 ¿Mis penas os...? 464 00:33:31,300 --> 00:33:32,700 ¿Os aburren? 465 00:33:36,860 --> 00:33:39,100 (Trinos, ladridos) 466 00:33:39,340 --> 00:33:40,740 (Canto del gallo) 467 00:33:47,820 --> 00:33:49,220 Don Diego. 468 00:33:49,940 --> 00:33:52,020 Don Diego, don Diego. 469 00:33:52,940 --> 00:33:54,340 ¿Qué? ¿Eh? 470 00:33:55,300 --> 00:33:57,220 ¡Ah! Perdón. ¿Eh? No, no. 471 00:33:57,300 --> 00:33:59,370 Yo no pretendía... No, no, no, no... 472 00:33:59,500 --> 00:34:01,340 Lo sé, lo sé. Eh... 473 00:34:01,980 --> 00:34:03,540 Nos han dormido, creo. 474 00:34:04,100 --> 00:34:06,130 Habrán robado más cuadros esta noche. 475 00:34:06,260 --> 00:34:07,660 ¿Cómo? Con gas. 476 00:34:08,019 --> 00:34:10,930 Esto es una acción organizada y vamos a necesitar ayuda. 477 00:34:11,780 --> 00:34:13,930 Pero ¿adónde va? A ver qué cuadros quedan. 478 00:34:14,019 --> 00:34:15,930 Bien pensado. Ernesto. 479 00:34:16,300 --> 00:34:17,890 Sí, ya sé que es domingo. 480 00:34:18,260 --> 00:34:21,580 Esta misión es de las gordas. Vamos a necesitar ayuda. 481 00:34:21,939 --> 00:34:24,140 Irene y Velázquez se encuentran en 1734 482 00:34:24,220 --> 00:34:26,970 investigando lo que parecía ser el robo de un cuadro, 483 00:34:27,060 --> 00:34:29,100 pero la situación se ha complicado. 484 00:34:29,419 --> 00:34:32,970 Tenemos motivos para pensar que es un golpe organizado a gran escala 485 00:34:33,060 --> 00:34:35,060 para desvalijar el Alcázar de Madrid. 486 00:34:35,140 --> 00:34:38,540 En ese año se quemó, ¿no? Sí, causando su total destrucción. 487 00:34:38,620 --> 00:34:42,700 De hecho van a viajar a apenas 24 horas antes del incendio. 488 00:34:42,780 --> 00:34:44,180 Qué ilusión. 489 00:34:44,700 --> 00:34:47,100 El incendio es la clave de este robo perfecto. 490 00:34:47,180 --> 00:34:49,780 Perfecto no, Ernesto. No hay crimen perfecto, 491 00:34:49,860 --> 00:34:53,260 sino policía torpe. (ERNESTO) Bueno, casi perfecto. 492 00:34:53,979 --> 00:34:57,220 Noche tras noche alguien sustituye los originales por copias 493 00:34:57,300 --> 00:34:59,010 que se quemarán sin dejar rastro. 494 00:34:59,100 --> 00:35:01,620 Entonces nosotros tenemos que atrapar al ladrón 495 00:35:01,700 --> 00:35:04,140 y recuperar los originales para que se quemen, 496 00:35:04,220 --> 00:35:06,010 en lugar de las copias, ¿no? Así es. 497 00:35:08,019 --> 00:35:10,450 ¿Le ocurre algo, señorita Folch? Sí. 498 00:35:10,899 --> 00:35:14,260 Me molesta que colaboraremos con un descerebrado como Felipe V. 499 00:35:14,340 --> 00:35:16,260 Dicen que él mandó quemar el Alcázar. 500 00:35:16,340 --> 00:35:19,410 Vaya. Veo que no le cae muy bien Felipe V. 501 00:35:20,180 --> 00:35:23,340 Me caería mejor si no hubiese ordenado sitiar mi ciudad un año 502 00:35:23,419 --> 00:35:25,260 y bombardearla sistemáticamente. 503 00:35:25,379 --> 00:35:27,140 Visto así... De todas formas, 504 00:35:27,220 --> 00:35:29,740 tengo entendido que en ese año ni pincha ni corta. 505 00:35:29,820 --> 00:35:33,060 Era la reina Isabel de Farnesio la que llevaba los pantalones. 506 00:35:33,140 --> 00:35:36,410 ¿Y eso? Bueno, pues porque el rey estaba... 507 00:35:37,260 --> 00:35:40,820 A ver cómo se lo digo... como una regadera. 508 00:35:41,260 --> 00:35:43,620 Bueno, de hecho aquí tiene el informe médico. 509 00:35:43,780 --> 00:35:45,220 A ver. 510 00:35:47,260 --> 00:35:48,820 "Trastorno bipolar de tipo 1, 511 00:35:48,899 --> 00:35:51,700 hipocondría, episodios destructivos, paranoicos, 512 00:35:51,780 --> 00:35:54,100 desórdenes alimentarios, alucinaciones, 513 00:35:54,180 --> 00:35:56,780 delirios nihilistas...". Vaya cuadro. 514 00:35:56,900 --> 00:36:00,140 Ajá, exacto. Por si acaso, intenten no alterarlo demasiado. 515 00:36:00,300 --> 00:36:01,980 (ERNESTO) Salgan de inmediato. 516 00:36:02,100 --> 00:36:05,220 Cuando lleguen al Alcázar, pónganse a las órdenes de Irene. 517 00:36:32,140 --> 00:36:36,180 Majestad, es un honor para mí presentarle a mi hija Amelia 518 00:36:36,340 --> 00:36:38,980 y a su prometido, don Alonso de Entrerríos. 519 00:36:41,340 --> 00:36:44,820 Mi futuro yerno sirvió con honor al antiguo virrey de Nueva España, 520 00:36:44,900 --> 00:36:48,260 don Juan de Acuña. ¿Y la joven Amelia, conocía España? 521 00:36:48,540 --> 00:36:51,500 Apenas tengo recuerdo, pues salí muy de pequeña. 522 00:36:51,860 --> 00:36:53,260 Espero que os guste. 523 00:36:53,460 --> 00:36:56,180 No todos los indianos reciben invitación del rey. 524 00:36:56,380 --> 00:36:59,660 Lo sé. Es muy generoso por su parte, majestad. 525 00:37:00,220 --> 00:37:03,380 Estoy impaciente por ver los cuadros del maestro Velázquez. 526 00:37:03,820 --> 00:37:07,740 Todavía no han llegado, majestad. ¿Acaso no los traía vuestro yerno? 527 00:37:07,860 --> 00:37:09,500 Eh... Sí, sí. 528 00:37:09,620 --> 00:37:11,740 Pero es que el camino desde Almendralejo 529 00:37:11,820 --> 00:37:14,020 no es muy propicio... Es muy abrupto. 530 00:37:14,660 --> 00:37:19,100 Nosotros hemos venido a caballo, los criados traen las obras a pie. 531 00:37:20,020 --> 00:37:22,980 Nunca me perdonaría que los lienzos de tan gran maestro 532 00:37:23,060 --> 00:37:24,700 sufrieran ningún percance. 533 00:37:25,020 --> 00:37:26,620 Espero que no tarden. 534 00:37:27,180 --> 00:37:28,300 Sería una lástima 535 00:37:28,380 --> 00:37:31,180 que eso frenase los trámites en la Cámara de Castilla. 536 00:37:31,380 --> 00:37:33,700 Para lo de vuestro título de nobleza. 537 00:37:33,820 --> 00:37:35,380 No se preocupe, majestad. 538 00:37:35,700 --> 00:37:37,980 Los lienzos estarán en palacio en unos días. 539 00:37:38,300 --> 00:37:41,340 ¿Y quién es ese mozo tan apuesto... 540 00:37:41,500 --> 00:37:45,100 y tan silencioso? El doctor Julián Martínez, 541 00:37:45,180 --> 00:37:48,220 un íntimo amigo de la familia recién llegado de la Sorbona. 542 00:37:48,300 --> 00:37:49,820 ¿Martínez? Ajá. 543 00:37:49,940 --> 00:37:52,500 ¿No seréis pariente del doctor Martín Martínez, 544 00:37:52,580 --> 00:37:54,900 que en paz descanse? Eh... No. 545 00:37:54,980 --> 00:37:56,900 No, creo que no. No, creo que no. 546 00:37:57,020 --> 00:38:01,060 Martín era nuestro médico de cámara más querido, un gran cirujano. 547 00:38:01,300 --> 00:38:02,980 ¿Cuál es vuestra especialidad? 548 00:38:03,060 --> 00:38:04,780 El equilibro de los humores, 549 00:38:04,860 --> 00:38:06,780 la cura de los vapores melancólicos. 550 00:38:06,860 --> 00:38:09,060 ¿Queréis decir que... tienen cura? 551 00:38:09,380 --> 00:38:11,540 Los vapores se deben a un exceso de sangre, 552 00:38:11,620 --> 00:38:14,100 provocando que los gases ascienden al cerebro, 553 00:38:14,180 --> 00:38:15,900 obstruyendo el flujo sanguíneo. 554 00:38:15,980 --> 00:38:18,700 Quizá vos podríais examinar al rey. 555 00:38:19,460 --> 00:38:22,420 Su católica majestad no se encuentra muy... 556 00:38:25,220 --> 00:38:26,740 ¿Católica? 557 00:38:27,180 --> 00:38:28,180 ¿Cómo dice? 558 00:38:29,420 --> 00:38:31,540 Eh... Será un honor examinarlo. 559 00:38:34,980 --> 00:38:36,860 Majestad, el rey ha escapado. 560 00:38:36,980 --> 00:38:38,380 ¿Otra vez? 561 00:38:38,660 --> 00:38:40,940 Señor, ¿por qué me pones a prueba? 562 00:38:42,340 --> 00:38:43,740 (CROA) 563 00:38:44,180 --> 00:38:46,500 (CROA) 564 00:38:46,580 --> 00:38:48,020 (Zumbido de mosca) 565 00:38:56,940 --> 00:38:58,500 ¡Felipe, por Dios! 566 00:39:00,220 --> 00:39:02,340 ¡Ah! ¡Ayudad al rey! 567 00:39:07,900 --> 00:39:10,740 ¡Cálmese! ¡Cálmese! (CROA) 568 00:39:10,860 --> 00:39:12,460 Pero ¿qué le está pasando? 569 00:39:12,700 --> 00:39:16,460 Según los cronistas, su majestad a veces se creía una rana. 570 00:39:17,260 --> 00:39:20,180 (FELIPE V) (CROA) ¡Sacadlo del agua! 571 00:39:20,300 --> 00:39:23,300 (CROA) 572 00:39:34,140 --> 00:39:36,500 Majestad, debéis tomar esto. 573 00:39:39,220 --> 00:39:43,460 (BALBUCEA) "Forfosí. Larreson, le carrange..." 574 00:39:45,620 --> 00:39:48,780 Ni Ozores en el "1, 2,3". Haced un esfuerzo, majestad. 575 00:39:57,700 --> 00:39:59,780 ¿Qué me habéis servido, galeno? 576 00:39:59,940 --> 00:40:02,620 Es una fórmula magistral, viene de Francia. 577 00:40:03,020 --> 00:40:05,340 Igual que yo. Lo sé, majestad, lo sé. 578 00:40:06,060 --> 00:40:07,820 Yo amaba a Francia. 579 00:40:08,980 --> 00:40:10,500 Y Versalles. 580 00:40:11,180 --> 00:40:12,740 "Oh, là, là". 581 00:40:13,540 --> 00:40:16,380 Con sus jardines maravillosos. 582 00:40:16,620 --> 00:40:18,820 ¿Lo conocéis? No, no, no. 583 00:40:19,340 --> 00:40:22,060 El Alcázar de Madrid es el único palacio que conozco. 584 00:40:22,300 --> 00:40:24,020 Lo lamento por vos. 585 00:40:24,540 --> 00:40:28,700 Esto es una choza comparado con Versalles. 586 00:40:28,780 --> 00:40:31,500 Me parece que no habéis visitado muchas chozas. 587 00:40:31,580 --> 00:40:33,540 ¿Por qué tendría que hacerlo? 588 00:40:33,780 --> 00:40:36,140 Soy el rey. Por supuesto. 589 00:40:36,340 --> 00:40:37,740 Tomad un sorbito más. 590 00:40:45,980 --> 00:40:49,940 Mi abuelo Luis me obligó a partir. 591 00:40:51,580 --> 00:40:55,140 No quería que yo fuera rival para mi hermano mayor. 592 00:40:56,980 --> 00:41:00,700 La última vez que lo vi me dijo: "Sed español. 593 00:41:01,380 --> 00:41:05,220 Este es vuestro único y principal deber". 594 00:41:06,260 --> 00:41:11,060 Figuraos que locura, yo, español, pudiendo ser francés. 595 00:41:14,220 --> 00:41:16,140 ¿Y la reina? Espera fuera. 596 00:41:16,220 --> 00:41:17,900 La haré llamar. Esperad. 597 00:41:19,220 --> 00:41:20,340 Estoy cansado. 598 00:41:20,780 --> 00:41:22,420 Como deseéis, majestad. 599 00:41:22,540 --> 00:41:23,940 No. 600 00:41:24,780 --> 00:41:26,220 No me entendéis. 601 00:41:26,940 --> 00:41:28,980 Estoy cansado de ser rey. 602 00:41:29,660 --> 00:41:31,220 ¿Cómo decís? 603 00:41:32,780 --> 00:41:34,940 Hace una década lo conseguí. 604 00:41:36,540 --> 00:41:37,940 Pero Dios... 605 00:41:39,420 --> 00:41:42,620 no permitió que disfrutase de esa dicha. 606 00:41:44,940 --> 00:41:47,340 Se llevó a mi primogénito. 607 00:41:48,380 --> 00:41:49,780 Una tragedia. 608 00:41:51,860 --> 00:41:53,460 Entonces, la reina... 609 00:41:55,340 --> 00:41:56,900 me obligó a volver. 610 00:41:58,820 --> 00:42:01,140 A veces el deber está por encima de uno mismo. 611 00:42:02,340 --> 00:42:03,740 Sentaos. 612 00:42:05,340 --> 00:42:09,580 Y vos, ¿nunca habéis sentido ganas de dejarlo todo? 613 00:42:13,260 --> 00:42:16,140 Yo no necesito un imperio para ser feliz. 614 00:42:16,900 --> 00:42:19,860 Solamente me bastan dos cosas para vivir, 615 00:42:20,300 --> 00:42:21,700 una Biblia... 616 00:42:22,900 --> 00:42:24,300 y una mujer. 617 00:42:25,700 --> 00:42:28,460 Y un palacio de Versalles. Ah... 618 00:42:32,260 --> 00:42:34,180 Esto... también. 619 00:42:34,780 --> 00:42:36,820 ¿Un sorbito más? Sí. 620 00:42:37,660 --> 00:42:38,700 Gracias. 621 00:42:42,740 --> 00:42:44,180 (SE RELAME) 622 00:42:46,900 --> 00:42:48,380 ¿Qué os aflige, majestad? 623 00:42:48,860 --> 00:42:51,540 Mi esposo no soporta estar encerrado en el Alcázar. 624 00:42:51,780 --> 00:42:53,580 Odia la arquitectura castellana. 625 00:42:54,380 --> 00:42:57,540 En una de sus peores crisis me inventé las Jornadas Reales, 626 00:42:57,700 --> 00:42:59,980 casi cinco años de viaje por Andalucía, 627 00:43:00,100 --> 00:43:01,500 para animar a mi esposo. 628 00:43:01,860 --> 00:43:04,500 Y ni por esas. ¿Y la música no lo calma? 629 00:43:04,700 --> 00:43:07,140 Quiero traer a Farinelli para que le cante. 630 00:43:07,340 --> 00:43:09,140 Oh, "il castrato". 631 00:43:09,900 --> 00:43:13,300 De joven cuando llegué a la corte, todos se reían de mí por inculta. 632 00:43:13,460 --> 00:43:16,060 Fui elegida porque me creían una princesa sumisa, 633 00:43:16,140 --> 00:43:18,540 incapaz de controlar las intrigas de la corte. 634 00:43:20,340 --> 00:43:21,900 Pero vos no sois así. 635 00:43:22,380 --> 00:43:26,420 Si lo fuese, este imperio estaría sumido en el caos más absoluto. 636 00:43:26,620 --> 00:43:29,220 Lo único que necesito es hacer feliz a mi esposo... 637 00:43:29,460 --> 00:43:31,860 para yo poder seguir gobernando. 638 00:43:35,100 --> 00:43:37,060 "...moriscos". 639 00:43:37,660 --> 00:43:40,220 "La expulsión de los moriscos", listo. 640 00:43:40,860 --> 00:43:44,260 Don Diego, tenemos que irnos. Un... Un instante más. 641 00:43:45,060 --> 00:43:47,020 No podemos estar aquí plantados. 642 00:43:47,740 --> 00:43:51,740 Decidme, ¿renunciaríais a la oportunidad de ver una vez más 643 00:43:51,820 --> 00:43:53,420 algo que dabais por perdido? 644 00:43:53,540 --> 00:43:57,140 Si fuese algo muy querido por mí, pues no sé, intentaría recuperarlo. 645 00:43:57,540 --> 00:44:00,620 Tan querido como un hijo... o una esposa. 646 00:44:01,780 --> 00:44:03,780 ¿Conocéis la historia de este cuadro? 647 00:44:03,900 --> 00:44:05,900 No, pero me temo que me la vais a contar. 648 00:44:06,260 --> 00:44:07,820 No os preocupéis, seré breve. 649 00:44:08,460 --> 00:44:09,860 Ojalá. 650 00:44:11,020 --> 00:44:15,860 En 1627, hubo un concurso en la corte de mi rey, Felipe IV, 651 00:44:16,260 --> 00:44:19,780 y pujamos por pintar la obra varios artistas. 652 00:44:20,740 --> 00:44:22,540 Ninguno de mi talla, por supuesto. 653 00:44:23,140 --> 00:44:25,660 Uno de ellos era este pérfido italiano... 654 00:44:26,060 --> 00:44:28,740 Carducho, un gaznápiro bien relacionado. 655 00:44:30,340 --> 00:44:32,060 El premio era suculento: 656 00:44:33,260 --> 00:44:34,860 cargo de ujier de cámara 657 00:44:34,940 --> 00:44:37,860 y méritos para obtener licencia y ducados. 658 00:44:39,020 --> 00:44:42,500 Más dos años de salario, una bicoca. Sí, ¿y? 659 00:44:43,140 --> 00:44:44,900 Como no podía ser de otra manera, 660 00:44:44,980 --> 00:44:47,580 mi boceto fue el seleccionado por su majestad. 661 00:44:49,740 --> 00:44:51,140 Meses después, 662 00:44:54,340 --> 00:44:57,540 cuando el rey pudo contemplarlo en todo su esplendor, 663 00:44:59,260 --> 00:45:01,580 supo que elección era la correcta. 664 00:45:05,940 --> 00:45:07,580 Todo este talento, 665 00:45:08,860 --> 00:45:12,580 todo este esfuerzo se perderá como lágrimas en la lluvia. 666 00:45:13,340 --> 00:45:15,300 Se... Sí, don Diego, pero... 667 00:45:16,380 --> 00:45:18,860 pero ahora tenemos que volver con los nuestros. 668 00:45:23,180 --> 00:45:25,100 Adiós, hijo mío. Adiós. 669 00:45:25,220 --> 00:45:26,900 Adiós. Vamos, vamos, don Diego. 670 00:45:26,980 --> 00:45:28,860 Vamos. Vamos, vamos. 671 00:45:32,580 --> 00:45:35,300 Quedan solo dos zonas con cuadros en el Alcázar: 672 00:45:35,380 --> 00:45:38,620 la capilla y la galería del rey, donde está el salón principal. 673 00:45:39,300 --> 00:45:41,660 Y mi cuadro de "La expulsión de los moriscos". 674 00:45:41,740 --> 00:45:43,140 Así es. La clave está 675 00:45:43,220 --> 00:45:44,780 en no alertar a esos rufianes. 676 00:45:45,220 --> 00:45:48,020 Hay que interceptar a uno sin que los demás se enteren. 677 00:45:48,100 --> 00:45:50,260 O todos subirán. Exacto. 678 00:45:50,380 --> 00:45:53,820 Amelia vigilará el salón principal, yo, la alcoba real, 679 00:45:53,900 --> 00:45:56,660 y vosotros dos, los corredores que dan a la capilla. 680 00:45:56,780 --> 00:45:58,180 No sabemos cuál es el plan. 681 00:45:58,260 --> 00:46:00,220 El primero que detecte a los ladrones, 682 00:46:00,300 --> 00:46:02,580 debe dar aviso al resto. ¿Y yo qué hago? 683 00:46:03,300 --> 00:46:05,860 Usted no puede correr ningún riesgo, Velázquez. 684 00:46:05,940 --> 00:46:08,620 Son órdenes de Salvador. ¿Me quedo aquí encerrado, 685 00:46:08,700 --> 00:46:10,980 sin disfrutar de la emoción, de la aventura? 686 00:46:11,060 --> 00:46:13,820 Como un inútil, como... como "El pelele" de Goya. 687 00:46:14,020 --> 00:46:15,420 Al contrario. 688 00:46:15,660 --> 00:46:17,900 Usted se encargará de las comunicaciones, 689 00:46:17,980 --> 00:46:20,300 una tarea vital para la misión. Estupendo. 690 00:46:21,220 --> 00:46:22,300 Tome. 691 00:46:23,700 --> 00:46:26,420 Ocúpese de que las baterías estén siempre cargadas. 692 00:46:26,500 --> 00:46:28,740 Y recuerde: estamos en sus manos. 693 00:46:30,340 --> 00:46:32,620 Eh... ¿Cómo funcionan estos chismes? 694 00:46:33,020 --> 00:46:35,500 (Música de laúd) 695 00:46:51,460 --> 00:46:55,100 (FELIPE V) Entonces... ¿hoy estoy vivo, galeno? 696 00:46:55,180 --> 00:46:57,460 Así es, majestad. Podéis dormir tranquilo. 697 00:46:59,260 --> 00:47:00,820 (SE RELAME) 698 00:47:15,180 --> 00:47:16,820 Dulces sueños, mi rey. 699 00:47:30,460 --> 00:47:33,060 Vuestro remedio es mano de santo. (RÍE) 700 00:47:33,340 --> 00:47:35,220 Sois un genio de la medicina. 701 00:47:35,460 --> 00:47:36,860 Dejémoslo descansar. 702 00:47:48,220 --> 00:47:49,340 (Puerta cerrándose) 703 00:47:51,300 --> 00:47:55,140 Aquí Amelia, en posición. Espero instrucciones. 704 00:47:58,540 --> 00:47:59,940 (RONCA) 705 00:48:03,180 --> 00:48:06,380 Aquí Irene. Estoy en posición. Todos han salido. 706 00:48:09,020 --> 00:48:10,420 Aquí Alonso. 707 00:48:11,540 --> 00:48:12,940 No tengo nada que decir. 708 00:48:15,380 --> 00:48:17,980 Esto... Por Dios, don Diego. 709 00:48:18,060 --> 00:48:20,380 Por los clavos de Cristo. ¿Me decís cómo va? 710 00:48:20,460 --> 00:48:22,620 En la oreja. En un minuto estoy. 711 00:48:26,540 --> 00:48:28,300 (Puerta corredera abriéndose) 712 00:48:49,460 --> 00:48:50,860 Están dentro. 713 00:48:50,940 --> 00:48:53,300 Repito: están dentro. (WALKIE) "Recibido". 714 00:49:01,620 --> 00:49:03,020 (EN INGLÉS) 715 00:49:04,220 --> 00:49:05,620 Hablan inglés. 716 00:49:05,700 --> 00:49:07,100 "Son Darrow". 717 00:49:12,940 --> 00:49:15,060 Alonso, Julián, prevenidos. 718 00:49:38,300 --> 00:49:39,940 Se dirigen hacia Amelia. 719 00:49:58,660 --> 00:50:00,940 Ya están aquí. Esperad mi señal. 720 00:50:09,420 --> 00:50:10,820 Empiezan. 721 00:50:11,740 --> 00:50:12,740 Recibido. 722 00:50:32,340 --> 00:50:34,940 "Aquí Velázquez. ¿Han cogido algún Velázquez?". 723 00:50:35,180 --> 00:50:37,740 ¿Velázquez? "Avisadme cuando cojan mi cuadro". 724 00:50:37,820 --> 00:50:39,940 "Don Diego, deje el intercomunicador". 725 00:50:40,940 --> 00:50:43,660 "No puedo. Soy el encargado de las comunicaciones". 726 00:50:44,300 --> 00:50:46,220 Pues estese calladito, por favor. 727 00:50:56,620 --> 00:50:59,580 Ya se ha disipado el gas. Podéis quitaros las máscaras. 728 00:51:20,860 --> 00:51:23,820 Atentos, sale uno. "Todo vuestro, chicos". 729 00:51:38,220 --> 00:51:39,660 El pájaro está en el nido. 730 00:51:39,780 --> 00:51:41,940 Dejad de hablar de pájaros, me confundís. 731 00:51:42,020 --> 00:51:43,740 Ayudadme, que pesa como un fardo. 732 00:51:43,820 --> 00:51:45,220 Vamos. 733 00:51:48,660 --> 00:51:50,700 (VELÁZQUEZ) ¿Está muerto? Desmayado. 734 00:51:51,860 --> 00:51:53,260 Traed agua. 735 00:52:00,100 --> 00:52:01,500 ¡Buenas! 736 00:52:06,100 --> 00:52:07,700 ¿Qué hacéis aquí? 737 00:52:07,820 --> 00:52:11,220 Sabemos que estáis cambiando los cuadros originales por copias. 738 00:52:11,580 --> 00:52:14,060 Mejor en un museo que calcinados, ¿no? 739 00:52:14,820 --> 00:52:17,300 Estoy de acuerdo. Sabemos que no irán a un museo. 740 00:52:17,380 --> 00:52:19,300 ¿Y tú qué sabrás? Bueno, ya está bien. 741 00:52:19,380 --> 00:52:23,060 ¿Dónde están los cuadros, rufián? No pienso deciros nada. 742 00:52:23,900 --> 00:52:25,380 Eso ya lo veremos. 743 00:52:26,700 --> 00:52:28,140 No me importa morir. 744 00:52:28,900 --> 00:52:30,300 Cuanto antes, mejor. 745 00:52:30,740 --> 00:52:32,580 Así me ahorro el sufrimiento. 746 00:52:33,300 --> 00:52:34,700 ¿De qué hablas? 747 00:52:34,820 --> 00:52:36,820 Vuestra manera de viajar por el tiempo 748 00:52:37,300 --> 00:52:40,620 es más pedestre, pero sin duda también es más segura. 749 00:52:41,820 --> 00:52:43,420 No sé de qué coño está hablando. 750 00:52:43,540 --> 00:52:45,300 Bueno, basta de pamplinas. 751 00:52:45,420 --> 00:52:48,780 ¿Dónde están los cuadros? Sí, eso. 752 00:52:49,620 --> 00:52:51,020 Basta de pamplinas. 753 00:52:52,780 --> 00:52:54,180 (Disparo) 754 00:52:55,500 --> 00:52:57,340 (EN INGLÉS) 755 00:52:57,700 --> 00:52:59,340 ¿Qué ha sido eso? ¿Me recibís? 756 00:53:06,700 --> 00:53:08,100 Me ha apretado el gatillo. 757 00:53:18,780 --> 00:53:20,180 Pero ¿por qué se ha matado? 758 00:53:20,260 --> 00:53:23,500 Los hombres de Darrow escapan. "¿Me escucháis?" 759 00:53:23,620 --> 00:53:25,340 No hay tiempo, hay que seguirlos. 760 00:53:27,300 --> 00:53:29,700 Usted no. Alguien tiene que vigilar al muerto. 761 00:53:42,060 --> 00:53:43,540 Maldición. Llegamos tarde. 762 00:53:43,620 --> 00:53:45,020 Joder. Como siempre. 763 00:53:45,700 --> 00:53:48,580 Un momento. Abramos esta compuerta. ¡Fantasmas! 764 00:53:48,940 --> 00:53:50,500 ¡Son fantasmas! 765 00:53:51,460 --> 00:53:53,580 No, majestad. Soy yo, el doctor. 766 00:53:53,700 --> 00:53:55,100 Alonso, dame luz. 767 00:53:56,860 --> 00:53:58,260 Abra la boca. 768 00:53:59,620 --> 00:54:01,380 Hala, a sobar. 769 00:54:06,340 --> 00:54:07,740 Ahora. 770 00:54:08,420 --> 00:54:09,420 Ahora, ahora. 771 00:54:10,420 --> 00:54:11,820 Por Dios. 772 00:54:12,700 --> 00:54:14,380 Pues nada, las mujeres primero. 773 00:54:14,460 --> 00:54:16,020 ¿Y Amelia? Esperadla. 774 00:54:23,380 --> 00:54:24,780 Por aquí. 775 00:54:44,300 --> 00:54:45,820 Ni rastro del enemigo. 776 00:54:48,420 --> 00:54:50,780 Pero tenemos lo que estábamos buscando. 777 00:54:51,900 --> 00:54:53,300 Qué maravilla. 778 00:54:54,220 --> 00:54:56,860 Sobrecogedor. Extraordinario. 779 00:54:58,580 --> 00:54:59,980 Acojonante. 780 00:55:18,540 --> 00:55:20,940 Enhorabuena, patrulla. Buen trabajo. 781 00:55:21,020 --> 00:55:24,140 Recuperaron los cuadros. Pero no hemos acabado con Darrow. 782 00:55:24,220 --> 00:55:26,700 Atrapar a esos ganapanes no va a ser tarea fácil. 783 00:55:26,780 --> 00:55:28,180 No se mortifique por eso. 784 00:55:28,260 --> 00:55:30,860 Seguro que volverán a cruzarse en nuestro camino. 785 00:55:30,940 --> 00:55:32,860 ¿Y mi retrato "Una dama con pañuelo"? 786 00:55:32,940 --> 00:55:35,540 Cierto. ¿Qué fue del tonto del selfi que lo compró? 787 00:55:35,620 --> 00:55:39,020 Bueno, Ernesto se está ocupando de recuperarlos en este momento. 788 00:55:39,100 --> 00:55:40,500 (VELÁZQUEZ) ¿Para qué? 789 00:55:41,020 --> 00:55:44,580 Prefiero que lo tenga un millonario de Wisconsin a que lo incineren. 790 00:55:44,660 --> 00:55:45,860 Visto así... 791 00:55:46,340 --> 00:55:48,180 ¿Acaso no es el final que le espera? 792 00:55:48,820 --> 00:55:51,980 Como el resto de mis cuadros, los... los van a quemar. 793 00:55:53,380 --> 00:55:55,380 ¿Quieren salir un momento, por favor? 794 00:55:55,820 --> 00:55:58,980 Usted también, Irene. Esto merece una conversación a solas. 795 00:56:06,500 --> 00:56:10,300 Si le sirve de consuelo, no solo vamos a quemar sus cuadros. 796 00:56:10,700 --> 00:56:12,100 Ah, ya. 797 00:56:12,780 --> 00:56:14,180 Mal de muchos... 798 00:56:14,940 --> 00:56:16,740 Pensé que al final no se atrevería. 799 00:56:17,420 --> 00:56:19,980 Póngase en mi lugar. -Póngase usted en el mío. 800 00:56:21,220 --> 00:56:22,620 Sé cómo se siente. 801 00:56:22,980 --> 00:56:26,580 Pero desde el principio de la misión sabía que este momento llegaría. 802 00:56:26,820 --> 00:56:29,540 La historia dice que se quemaron más de 500 pinturas, 803 00:56:29,660 --> 00:56:31,940 y así debe ser. -Y así será. 804 00:56:32,020 --> 00:56:35,220 En el incendio se quemarán las 500 copias que hay en el Alcázar. 805 00:56:35,340 --> 00:56:39,180 Sí, claro, hombre. Y nos quedamos con los 500 originales por la cara. 806 00:56:39,260 --> 00:56:42,620 Esta vez, la tragedia se puede corregir sin cambiar la historia. 807 00:56:42,700 --> 00:56:44,100 Es una gran oportunidad. 808 00:56:44,580 --> 00:56:48,060 El Bosco, Tiziano, Rubens, Leonardo... Lo merecen. 809 00:56:48,140 --> 00:56:50,020 -Lo siento, Diego. (GRUÑE) 810 00:56:52,220 --> 00:56:53,940 Tarde o temprano se arrepentirá. 811 00:56:55,900 --> 00:56:57,660 Volveré. -Estoy seguro de ello. 812 00:56:57,900 --> 00:57:00,180 No he visto a nadie tan pesado en toda mi vida. 813 00:57:05,260 --> 00:57:07,100 Venga, ¿quién se apunta a la última? 814 00:57:07,180 --> 00:57:09,380 ¿La última? ¿Qué significa eso? Ni idea. 815 00:57:09,460 --> 00:57:11,820 Que si os apetece tomar algo antes de ir a casa. 816 00:57:11,980 --> 00:57:14,460 Yo no puedo, me esperan. Pasadlo bien. 817 00:57:18,020 --> 00:57:20,020 ¿Es cosa mía o Amelia me está evitando? 818 00:57:20,100 --> 00:57:22,460 No sabría deciros. Bastante tengo con lo mío. 819 00:57:23,020 --> 00:57:24,460 La cafetería está cerrada. 820 00:57:26,580 --> 00:57:28,060 ¿Nos sentamos aquí un rato? 821 00:57:28,780 --> 00:57:30,820 Cualquier excusa con tal de no ir a casa. 822 00:57:33,300 --> 00:57:34,700 ¿Problemas domésticos? 823 00:57:35,740 --> 00:57:37,900 Sí, sí, que siguen... 824 00:57:38,900 --> 00:57:41,260 Los recuerdos, que siguen allí y son jodidos. 825 00:57:41,340 --> 00:57:43,140 No es fácil desprenderse de ellos. 826 00:57:46,980 --> 00:57:49,260 De hecho estoy pensando en vender la casa. 827 00:57:49,380 --> 00:57:52,380 Yo, si queréis, os puedo ofrecer un catre. 828 00:57:52,460 --> 00:57:55,020 No es muy cómodo, pero al menos cambiáis de aires. 829 00:57:55,100 --> 00:57:56,500 Gracias. 830 00:57:58,300 --> 00:58:00,340 ¿Puedo haceros una pregunta? Dispara. 831 00:58:01,100 --> 00:58:02,700 Eso decía siempre Pacino. 832 00:58:03,780 --> 00:58:05,180 Lo echas de menos, ¿no? 833 00:58:05,260 --> 00:58:07,660 Era agradable tener compañía al llegar a casa. 834 00:58:10,620 --> 00:58:12,140 ¿Qué me querías preguntar? 835 00:58:12,940 --> 00:58:16,700 El bebedizo que le disteis a Felipe V para aplacar sus nervios, 836 00:58:16,780 --> 00:58:19,460 ¿qué era? Un antipsicótico y benzodiacepina. 837 00:58:20,220 --> 00:58:22,180 Calmantes. Ah. Es que... 838 00:58:22,460 --> 00:58:24,580 Pienso que me convendría tomar algo así. 839 00:58:24,860 --> 00:58:26,260 ¿Eh? 840 00:58:27,860 --> 00:58:30,460 Elena. Elena, Blanca 841 00:58:30,540 --> 00:58:32,100 y las ánimas del purgatorio. 842 00:58:32,180 --> 00:58:34,940 Ni en combate sufría tanto pavor. ¿Y qué hacías? 843 00:58:35,260 --> 00:58:37,700 Pues cerrar los ojos, armarme de valor 844 00:58:37,780 --> 00:58:40,260 y encomendarme al Altísimo. Pues no es mal plan. 845 00:58:41,500 --> 00:58:43,620 Mejor que los calmantes, te lo aseguro. 846 00:58:55,900 --> 00:58:57,380 (Roces de piezas metálicas) 847 00:58:57,460 --> 00:58:58,460 ¿Quién hay ahí? 848 00:59:00,940 --> 00:59:02,460 Buenas noches, señorita. 849 00:59:04,060 --> 00:59:05,460 ¿Qué haces levantada? 850 00:59:05,780 --> 00:59:08,260 Tenía hambre y no he podido evitar la tentación. 851 00:59:08,340 --> 00:59:09,740 Le pido disculpas. 852 00:59:12,180 --> 00:59:13,580 ¿Me das uno? 853 00:59:19,500 --> 00:59:20,900 ¿Estabas robando? 854 00:59:23,460 --> 00:59:24,940 Es por necesidad, señorita. 855 00:59:25,820 --> 00:59:28,820 Mi madre está muy enferma y no tenemos para las medicinas. 856 00:59:29,820 --> 00:59:31,540 Podías haberme pedido el dinero. 857 00:59:32,740 --> 00:59:35,460 Me daba vergüenza. ¿Y no te da vergüenza robar? 858 00:59:39,700 --> 00:59:42,860 Será mejor que cuando despierten mis padres no sigas en casa. 859 00:59:45,500 --> 00:59:48,180 ¿Me está echando? Has roto nuestra confianza. 860 00:59:49,180 --> 00:59:50,580 Yo mentí por usted. 861 00:59:50,700 --> 00:59:52,260 Esto es muy distinto. 862 00:59:55,940 --> 00:59:59,300 A su madre no le gustará saber que lleva pantalones bajo la falda. 863 01:00:01,900 --> 01:00:03,300 Cuéntaselo. 864 01:00:03,460 --> 01:00:05,820 Y dile también que te querías llevar la plata. 865 01:00:08,820 --> 01:00:10,220 ¿Qué haré ahora? 866 01:00:11,020 --> 01:00:12,420 ¿Qué será de mi familia? 867 01:00:16,980 --> 01:00:18,820 (Tintineo de monedas) 868 01:00:20,500 --> 01:00:21,900 Toma. 869 01:00:22,660 --> 01:00:24,100 El resto del jornal del mes. 870 01:00:25,940 --> 01:00:26,980 Y ahora, vete. 871 01:00:49,940 --> 01:00:51,060 (Llaman a la puerta) 872 01:00:51,140 --> 01:00:52,740 Adelante. 873 01:00:55,540 --> 01:00:56,940 Jefe, tiene una visita. 874 01:00:57,100 --> 01:00:59,500 Debe de ser muy importante para que la anuncie. 875 01:00:59,580 --> 01:01:00,980 No se lo va a creer. 876 01:01:01,060 --> 01:01:03,220 (Tacones acercándose) 877 01:01:05,700 --> 01:01:07,420 (LOLA) Cuánto tiempo, Salvador. 878 01:01:08,180 --> 01:01:09,740 No pasan los años por usted. 879 01:01:12,860 --> 01:01:14,340 Por usted tampoco, Lola. 880 01:01:16,140 --> 01:01:17,620 ¿Cómo ha llegado hasta aquí? 881 01:01:17,820 --> 01:01:19,180 Por una puerta. 882 01:01:19,660 --> 01:01:22,260 Conozco más puertas que ustedes en el Ministerio. 883 01:01:22,340 --> 01:01:23,740 Ya, claro. 884 01:01:25,140 --> 01:01:27,620 ¿Un café? -No, gracias, muy amable. 885 01:01:27,780 --> 01:01:29,180 Ser amable es lo mínimo... 886 01:01:30,380 --> 01:01:32,660 cuando después voy a encerrarla de por vida. 887 01:01:33,620 --> 01:01:35,020 No lo hará. 888 01:01:36,340 --> 01:01:37,740 Parece usted muy segura. 889 01:01:37,860 --> 01:01:40,540 Le voy a hacer una oferta que no va a poder rechazar. 890 01:01:43,300 --> 01:01:44,700 Perdone, pero... 891 01:01:44,780 --> 01:01:46,260 está sangrando por la nariz. 892 01:01:49,060 --> 01:01:50,460 Gracias. 893 01:01:51,500 --> 01:01:54,220 ¿Se encuentra bien? (LOLA) (SORBE) Perfectamente. 894 01:01:56,300 --> 01:01:58,020 Creo que voy a aceptarle ese café. 895 01:02:11,060 --> 01:02:12,860 ¿Y por qué habría de creerla? 896 01:02:17,100 --> 01:02:18,460 Quiero acabar con Darrow. 897 01:02:19,420 --> 01:02:22,340 Y le ofrezco la cabeza de Ferguson en bandeja. 898 01:02:23,020 --> 01:02:24,900 Demasiado bonito para ser cierto. 899 01:02:25,060 --> 01:02:26,860 ¿Y para qué querría mentirle? 900 01:02:27,220 --> 01:02:28,820 Me he metido en la boca del lobo. 901 01:02:28,900 --> 01:02:32,100 Pero conociendo su amplio historial de amplias traiciones, 902 01:02:32,180 --> 01:02:34,540 no me extraña que quiera acabar con los suyos. 903 01:02:34,660 --> 01:02:38,540 No son los míos... igual que yo no soy de nadie. 904 01:02:39,860 --> 01:02:41,260 Correcto. 905 01:02:41,340 --> 01:02:44,100 Pero ¿por qué arriesga su vida para ayudarnos? 906 01:02:44,180 --> 01:02:48,140 (LOLA) (RÍE) Hace muchos meses que mi vida está en riesgo. 907 01:02:49,180 --> 01:02:51,340 Además, le quiero pedir un favor a cambio. 908 01:02:51,420 --> 01:02:52,820 Ah, claro, entiendo. 909 01:02:53,540 --> 01:02:55,940 No destruya las obras originales del Alcázar. 910 01:02:57,100 --> 01:02:59,060 ¿Las quiere para decorar su salón? 911 01:02:59,180 --> 01:03:01,460 Quiero que se queden aquí, en el Ministerio, 912 01:03:01,540 --> 01:03:02,940 bajo su custodia. 913 01:03:05,860 --> 01:03:07,620 Muy bien, acepto. 914 01:03:08,380 --> 01:03:11,980 Usted liquida a Darrow... y yo salvo los cuadros. 915 01:03:13,180 --> 01:03:15,420 Solo una cosa más. -Usted dirá. 916 01:03:16,780 --> 01:03:18,180 Ya sabe que no me sentó bien 917 01:03:18,260 --> 01:03:20,420 que copiara parte del Libro de las Puertas 918 01:03:20,500 --> 01:03:21,940 que se quemó en la sinagoga. 919 01:03:23,380 --> 01:03:25,100 Esas puertas clandestinas... 920 01:03:25,740 --> 01:03:28,540 nos han causado más de un problema día sí, día también. 921 01:03:29,420 --> 01:03:31,220 Le propongo un trato al respecto. 922 01:03:31,860 --> 01:03:34,780 De momento, si no le importa, seguirá en mi poder. 923 01:03:35,540 --> 01:03:37,700 Una nunca sabe cuándo lo puede necesitar. 924 01:03:39,820 --> 01:03:41,220 Ajá. 925 01:03:41,700 --> 01:03:43,500 Espero no tener que arrepentirme. 926 01:03:44,380 --> 01:03:46,540 No lo hará. -Ajá. 927 01:03:47,060 --> 01:03:49,380 ¿Y cuándo piensa acabar con Darrow? 928 01:03:49,900 --> 01:03:51,300 Ahora mismo. 929 01:03:52,500 --> 01:03:54,060 Si no tiene inconveniente... 930 01:03:55,180 --> 01:03:58,140 ¿Me permitiría usar su ordenador, por favor? 931 01:03:58,420 --> 01:03:59,820 No faltaría más. 932 01:03:59,900 --> 01:04:02,940 Y discúlpeme, pero creo que no debería salir en este plano. 933 01:04:03,660 --> 01:04:06,860 ¿Dónde se había metido? Pensé que había muerto. 934 01:04:06,980 --> 01:04:09,460 Eso le facilitaría mucho las cosas, ¿verdad? 935 01:04:09,740 --> 01:04:12,620 ¿Qué ha pasado con la misión? ¿Tiene los cuadros? 936 01:04:12,700 --> 01:04:15,260 "Le voy a responder primero a la segunda pregunta. 937 01:04:15,340 --> 01:04:18,260 Los cuadros están aquí, en el Ministerio del Tiempo". 938 01:04:19,180 --> 01:04:20,580 Y la misión... 939 01:04:21,180 --> 01:04:24,100 se acabó. -"¿De qué habla?" 940 01:04:24,540 --> 01:04:26,660 Usted me prometió las obras. 941 01:04:26,900 --> 01:04:29,260 ¿Qué voy a decir ahora yo a los compradores? 942 01:04:29,740 --> 01:04:32,060 Puede decirles que Darrow ha terminado, 943 01:04:32,140 --> 01:04:34,420 que se terminaron los viajes en el tiempo... 944 01:04:34,860 --> 01:04:36,780 y sacrificar a sus empleados. 945 01:04:36,900 --> 01:04:40,540 "Ningún negocio vale más que la vida de un ser humano". 946 01:04:40,980 --> 01:04:43,620 Mire los informes, "for God’s sake". 947 01:04:43,700 --> 01:04:47,300 Ya le decía que Walcott estaba loco, "cracy". 948 01:04:47,420 --> 01:04:50,780 "Todo lo que decía es mentira, mentira". 949 01:04:56,980 --> 01:04:59,220 Vivir para ver. (FERGUSON) "¿Sigue ahí?". 950 01:05:00,700 --> 01:05:02,860 Quien mentía eras tú, hijo de puta. 951 01:05:03,140 --> 01:05:04,860 Lola, Lola. ¡No, no, no! 952 01:05:10,860 --> 01:05:12,260 "Ya no mentirás más. 953 01:05:20,300 --> 01:05:21,980 Yo he cumplido mi parte del plan. 954 01:05:22,780 --> 01:05:25,100 Le toca a usted, Salvador". 955 01:05:36,220 --> 01:05:37,620 Mierda. 956 01:05:47,460 --> 01:05:49,300 Le dije que volvería y aquí me tiene. 957 01:05:49,740 --> 01:05:51,860 (SALVADOR) Hombre de palabra. -Dimito. 958 01:05:51,940 --> 01:05:54,060 Busque otro retratista. -Escúcheme... 959 01:05:54,140 --> 01:05:56,140 Es irrevocable. -No, siéntese... 960 01:05:56,260 --> 01:05:59,700 No pinto nada, soy el último mono. -¡Escúcheme de una vez, leche! 961 01:06:05,180 --> 01:06:06,380 Vamos a ver. 962 01:06:07,220 --> 01:06:10,460 He estado dándole vueltas a su petición de conservar las obras 963 01:06:11,060 --> 01:06:14,380 y tras meditar en profundidad lo que me ha dicho, 964 01:06:14,500 --> 01:06:17,540 estoy convencido, tiene usted razón, Velázquez. 965 01:06:18,780 --> 01:06:20,460 No las vamos a destruir. 966 01:06:21,540 --> 01:06:23,060 ¿Lo dice de verdad? 967 01:06:23,380 --> 01:06:26,300 Por supuesto. Se quedan en el Ministerio. 968 01:06:26,380 --> 01:06:28,660 Así que ese papel ya no sirve para nada. 969 01:06:32,700 --> 01:06:36,100 Me alegro de que mis argumentos le hayan hecho cambiar de opinión. 970 01:06:36,180 --> 01:06:37,180 Una vez más, 971 01:06:37,260 --> 01:06:39,980 ha sido usted fundamental para la historia del arte. 972 01:07:22,580 --> 01:07:23,980 ¿Elena? 973 01:07:43,340 --> 01:07:44,740 Bueno, este es el piso. 974 01:07:44,820 --> 01:07:47,700 Como puedes ver, es bastante luminoso. 975 01:07:48,820 --> 01:07:51,220 Por aquí tenemos la habitación principal. 976 01:08:44,780 --> 01:08:47,250 Madre del amor hermoso. Pero ¿qué hacéis? 977 01:08:48,060 --> 01:08:49,460 ¿Tú qué crees, bobo? 978 01:08:59,100 --> 01:09:00,500 Las Sinsombrero. 979 01:09:00,620 --> 01:09:02,860 (ERNESTO) Mujeres de la Generación del 27. 980 01:09:02,940 --> 01:09:04,380 Olvidadas por la historia. 981 01:09:05,780 --> 01:09:07,380 ¿Me has seguido al Ministerio? 982 01:09:07,460 --> 01:09:09,700 Cogí prestado su librito de las puertas... 983 01:09:09,780 --> 01:09:11,660 y he cometido un gran error. 984 01:09:11,740 --> 01:09:13,340 ¿Quién ha dejado esto abierto? 985 01:09:17,700 --> 01:09:20,340 "Hasta la próxima. Saludos de Nexus 6". 986 01:09:20,460 --> 01:09:21,700 ¿Es él? 987 01:09:21,820 --> 01:09:24,420 -Hay muchas cosas de mi pasado que desconozco. 988 01:09:24,500 --> 01:09:26,220 (ERNESTO) En los 80 hubo en Madrid 989 01:09:26,300 --> 01:09:28,740 una trama de niños robados nada más nacer. 990 01:09:28,860 --> 01:09:30,940 Te he tratado como a una reina, niñata. 991 01:09:31,060 --> 01:09:33,620 Nos dirigimos a vuestra época y a vuestra ciudad. 992 01:09:33,700 --> 01:09:36,300 ¿No corremos riesgo de encontrarnos con otra vos? 993 01:09:36,380 --> 01:09:38,860 ¿Cómo es posible que la muchacha que hemos visto 994 01:09:38,940 --> 01:09:41,100 acabe convertida en semejante monstruo? 995 01:09:42,060 --> 01:09:44,820 Si no me dejan ir, mato al niño. Lo mato. 996 01:09:46,460 --> 01:09:49,500 Señores, el tiempo pasa y no tenemos nada. 997 01:09:49,620 --> 01:09:50,700 ¿Tiene usted hijos? 998 01:09:54,740 --> 01:09:56,140 O colaboráis con nosotros 999 01:09:56,220 --> 01:09:59,500 o vais a experimentar sensaciones que no habéis sentido jamás. 1000 01:09:59,580 --> 01:10:01,500 El método de Entrerríos nunca falla. 1001 01:10:01,580 --> 01:10:03,970 Puedo ser la culpable de que exista la vampira. 1002 01:10:04,059 --> 01:10:07,620 (SALVADOR) Le perdonaría cualquier error menos que se venga abajo. 1003 01:10:08,059 --> 01:10:09,460 La necesitamos. 1004 01:10:12,540 --> 01:10:13,850 (MUJER, ATERRADA) ¡Ah! 1005 01:10:13,979 --> 01:10:17,460 Separar a un niño de su propia madre es el peor de los delitos. 1006 01:10:17,580 --> 01:10:19,580 Es un tema que conozco de primera mano. 1007 01:10:21,179 --> 01:10:23,850 Dime tu nombre. -Salvador. 1008 01:10:25,540 --> 01:10:27,770 ¿Qué coño será esto de Nexus 6? 76766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.