Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,440
Justice sociale.
Donc, dans ce premier récit politique,
2
00:00:03,470 --> 00:00:07,560
elle avait imaginé toute une législation
sociale qui sera mise en place bien plus
3
00:00:07,590 --> 00:00:13,440
tard au 19ᵉ et XXᵉ siècle, notamment
l'impôt sur le revenu.
4
00:00:14,080 --> 00:00:16,100
Dans sa Lettre au peuple en 1788.
5
00:00:16,120 --> 00:00:17,840
Elle propose donc d'établir un choix dans
6
00:00:17,870 --> 00:00:21,580
une vie antérieure
et sur le contrat de revenu
7
00:00:21,600 --> 00:00:27,360
auquel seraient soumis
tous les trucs par terre, y compris.
8
00:00:28,080 --> 00:00:30,220
Je vous rappelle qu'à l'époque ça
9
00:00:30,240 --> 00:00:36,340
n'était pas fait car
c'est contraire à la vie sur ces terres,
10
00:00:36,360 --> 00:00:40,060
ce qui permettait à tous les aristocrates
de l'époque d'aller briller de couleur.
11
00:00:40,090 --> 00:00:42,240
Ça t'évitera de faire tomber toute.
12
00:00:46,160 --> 00:00:47,460
Je t'ai déjà dit
13
00:00:47,490 --> 00:00:53,600
de finir, je parle des autres, du coup je
vais oser s'attaquer avec toi.
14
00:00:53,920 --> 00:00:55,460
Elle est prévisible celle là.
15
00:00:55,490 --> 00:00:57,360
Parce que tu sais que c'est vrai.
16
00:00:57,960 --> 00:00:58,160
Je sais.
17
00:00:58,160 --> 00:01:00,740
En fait, c'est pas mal que tu mettes
ton appareil autour de ton cou.
18
00:01:00,770 --> 00:01:02,980
On dirait qu'on a un
journaliste parmi nous.
19
00:01:03,010 --> 00:01:05,620
Et moi, perso, j'ai
l'impression d'être important.
20
00:01:05,650 --> 00:01:07,000
Allez, on se reconcentre.
1645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.