All language subtitles for NCIS.Hawaii.S02E11.1080p.WEB.h264-GOSSIP.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,503 --> 00:00:18,211 ‫{\an8}ما رأيكم بنخب؟ 2 00:00:20,378 --> 00:00:21,712 ‫{\an8}بصحتكم! 3 00:00:29,795 --> 00:00:31,670 ‫{\an8}يا للروعة! 4 00:00:32,795 --> 00:00:35,545 ‫{\an8}هذه تبدو جيّدة يا أصدقاء 5 00:00:37,879 --> 00:00:40,462 ‫{\an8}رائحة ممتعة، صلابة جيّدة 6 00:00:40,587 --> 00:00:42,837 ‫{\an8}لكن يجب أن تنتبهوا من الرطوبة هنا 7 00:00:43,086 --> 00:00:46,670 ‫{\an8}- يمكنكم أن تروا، هذا أصبح ملطخاً بالفعل ‫- مهلاً! 8 00:00:48,587 --> 00:00:51,628 ‫{\an8}- نعم؟ ‫- نريد منك أن تقوم بتعديل القوائم 9 00:00:52,170 --> 00:00:54,837 ‫{\an8}وليس فحص المنتجات 10 00:00:55,628 --> 00:00:57,003 ‫{\an8}أعتذر بصدق 11 00:00:57,128 --> 00:01:01,587 ‫{\an8}كمدير للمرفأ ‫يمكنني أن أفعل ما تريدون 12 00:01:01,712 --> 00:01:03,879 ‫{\an8}- يجب أن يتمّ الأمر بسرعة ‫- حسناً 13 00:01:04,003 --> 00:01:06,670 ‫{\an8}أحتاج إلى وقت الوصول وحسب 14 00:01:06,795 --> 00:01:10,211 ‫{\an8}معلومات السفينة ‫وقائمة بكلّ ما تخططون لجلبه 15 00:01:10,336 --> 00:01:14,295 ‫{\an8}- السيجار وحسب ‫- بالطبع 16 00:01:14,712 --> 00:01:20,795 ‫{\an8}لكن حقاً، ليست مذهلة جداً ‫كي تحتاجوا إلى تهريبها 17 00:01:24,044 --> 00:01:26,545 ‫{\an8}لكن ربما يجب أن أجرّب واحداً 18 00:01:26,961 --> 00:01:28,503 ‫{\an8}أتمانعون؟ 19 00:01:38,128 --> 00:01:39,420 ‫انزلوا أرضاً! 20 00:02:02,535 --> 00:02:05,410 ‫{\an8}- صباح الخير أيّتها الرئيسة ‫- صباح الخير، شكراً 21 00:02:05,863 --> 00:02:08,320 ‫{\an8}- ما الذي ننظر إليه؟ ‫- إطلاق نار، ثلاث ضحايا 22 00:02:08,446 --> 00:02:11,529 ‫{\an8}واحد منهم هو (جون أوياما) ‫رفيق المدفعي السابق من الدرجة الثالثة 23 00:02:11,696 --> 00:02:12,944 ‫سابق؟ 24 00:02:13,487 --> 00:02:15,863 ‫{\an8}لا يتم استدعاؤنا عادة ‫لأجل الأشخاص المنفصلين عن الخدمة 25 00:02:15,945 --> 00:02:17,446 ‫{\an8}باستثناء أن هذا ليس طبيعياً تماماً 26 00:02:17,654 --> 00:02:22,446 ‫{\an8}كان (جون) موضوع تحقيق من مكتب خدمة ‫التحقيق الجنائي البحري في (يوكوسوكا، اليابان) 27 00:02:23,404 --> 00:02:26,571 ‫{\an8}- ما الذي تم التحقيق فيه؟ ‫- سرقة ما 28 00:02:30,154 --> 00:02:33,112 ‫{\an8}- ماذا كان يفعل (جون) هنا؟ ‫- شرطة (هاواي) تستجوب شاهداً 29 00:02:33,279 --> 00:02:36,612 ‫{\an8}نأمل أن نكتشف ذلك ‫حصل إطلاق النار عند حوالى الـ٣:٠٠ صباحاً 30 00:02:36,737 --> 00:02:38,654 ‫أقول دائماً إنه لا يحدث شيء جيّد أبداً ‫في ذلك الوقت المتأخر 31 00:02:38,779 --> 00:02:42,237 ‫{\an8}لم أعد أعرف بعد الآن ‫أنا عادة يُغمى عليّ بعد قصص ما قبل النوم 32 00:02:42,362 --> 00:02:45,987 ‫{\an8}انطباع (هاغريد) يفقدني طاقتي ‫"أنت ساحر يا (هاري)" 33 00:02:47,028 --> 00:02:49,945 ‫هذه أغلفة ٢٢٣ ‫من المحتمل أن تكون من بندقية هجومية 34 00:02:50,070 --> 00:02:53,070 ‫نعم، تشير آثار العجلات إلى أن القاتل هرب ‫على دراجة نارية 35 00:02:53,612 --> 00:02:56,320 ‫{\an8}ربما تكون دراجة رياضية ‫وفقاً لحجم الإطار والاحتراق 36 00:02:56,821 --> 00:03:00,612 ‫{\an8}- قال الطب الشرعي الشيء عينه ‫- طارد أبي الغواصات وركب (دوكاتي ٩١٦) 37 00:03:00,737 --> 00:03:03,195 ‫{\an8}قوي، الابنة مثل أبيها 38 00:03:04,070 --> 00:03:05,779 ‫في ماذا تفكرين أيّتها الرئيسة؟ 39 00:03:06,487 --> 00:03:10,944 ‫{\an8}- كل هذا يشبه جريمة قتل عصابات ‫- لن أجيب على أيّ أسئلة حتى يحضر محاميّ 40 00:03:11,028 --> 00:03:13,944 ‫- قلت إنهم كانوا يستجوبون شاهداً{\an8} ‫- لم يخبرني أحد بأنه كان (بايك) 41 00:03:14,028 --> 00:03:16,987 ‫{\an8}- مهلاً، مهلاً، مهلاً، المعذرة، هذا... ‫- (كونور أوشي)، مدير الميناء 42 00:03:17,195 --> 00:03:20,070 ‫{\an8}وأرفض التحدث من دون حضور محاميّ 43 00:03:22,195 --> 00:03:25,112 ‫{\an8}إذا انتهيت من معالجته ‫فسنأخذه للاستجواب، شكراً لك 44 00:03:26,987 --> 00:03:30,612 ‫{\an8}- هل أنت بخير؟ ‫- سؤال للمتابعة، لماذا تتصرّف كشخص مجنون؟ 45 00:03:30,737 --> 00:03:32,362 ‫{\an8}أقدّر اهتمامك حقاً 46 00:03:32,487 --> 00:03:35,987 ‫{\an8}لكن من حقي الدستوري أن يكون لديّ محام ‫حاضر في جميع الأوقات 47 00:03:38,654 --> 00:03:41,612 ‫{\an8}حسناً، سمعت الرجل ‫فلنجلب له محامياً 48 00:03:42,487 --> 00:03:44,571 ‫{\an8}لديك الحق في التزام الصمت 49 00:03:44,944 --> 00:03:47,571 ‫{\an8}ورجاءً، من أجل مصلحة الجميع، افعل ذلك 50 00:03:56,612 --> 00:03:57,863 ‫{\an8}مرحباً أيّتها الرئيسة 51 00:03:58,446 --> 00:04:00,612 ‫{\an8}- ما قصة... ‫- أنا على وشك معرفة ذلك 52 00:04:03,028 --> 00:04:04,737 ‫{\an8}حسناً، ابدأ الحديث 53 00:04:05,279 --> 00:04:10,987 ‫{\an8}- حسناً، بصفتي مدير ميناء، من حقي... ‫- بصفتك العميل الخاص (نيل بايك) 54 00:04:11,112 --> 00:04:13,945 ‫{\an8}آسف، أعتذر ‫إنها عادة، كنت متخفياً 55 00:04:14,154 --> 00:04:16,696 ‫- نعم، اكتشفت هذا الجزء ‫- متخفّ بعمق 56 00:04:16,821 --> 00:04:19,237 ‫{\an8}من الصعب أن أتذكّر ‫من هو (نيل بايك) بعد الآن 57 00:04:19,362 --> 00:04:22,362 ‫{\an8}- لكم من الوقت؟ ‫- ثلاثة أيام؟ 58 00:04:23,195 --> 00:04:24,362 ‫- صحيح ‫- (نيل)؟ 59 00:04:24,696 --> 00:04:26,945 ‫{\an8}- نعم؟ ‫- لماذا كنت في تلك الغرفة الليلة الماضية؟ 60 00:04:27,070 --> 00:04:30,696 ‫{\an8}لأن عامل رصيف أبلغ عن تعرضه للضغط ‫من قِبل بعض رجال (ياكوزا) 61 00:04:30,821 --> 00:04:33,904 ‫لمساعدتهم على تهريب البضائع ‫لذا ذهبت متخفياً لمعرفة المزيد 62 00:04:33,987 --> 00:04:36,654 ‫- (ياكوزا)؟ ‫- أيّ نقابة الجريمة المنظمة من (اليابان) 63 00:04:36,779 --> 00:04:40,696 ‫نعم، ولكن هذا يعني أن بحّارنا السابق ‫كان يعمل لديهم 64 00:04:40,821 --> 00:04:42,987 ‫{\an8}أيّ فكرة لماذا قد ينصب أحدهم كميناً ‫لذلك الاجتماع؟ 65 00:04:43,529 --> 00:04:45,944 ‫{\an8}قالوا إنهم كانوا يحاولون تهريب السيجار وحسب 66 00:04:46,446 --> 00:04:49,696 ‫حسناً، لا يقتل الناس عادةً أشخاصاً آخرين ‫من أجل سيجار 67 00:04:50,070 --> 00:04:52,821 ‫حسناً، هذا يعتمد ‫أعني، بعض أنواع السيجار جيّدة جداً 68 00:04:53,279 --> 00:04:54,612 ‫أسلحة وزارة الدفاع 69 00:04:56,696 --> 00:04:59,446 ‫تم اتهام زميل (غانر) ‫بالدرجة الثالثة (جون أوياما) 70 00:04:59,571 --> 00:05:02,863 ‫بسرقة رشاشات آلية عيار ٥٠ متجهة إلى سفينته 71 00:05:03,654 --> 00:05:06,571 ‫رائع، هذه قوّة نارية ثقيلة كثيرة 72 00:05:06,696 --> 00:05:11,070 ‫لم تتمكن خدمة التحقيق الجنائي البحري ‫في (يوكوسوكا) من تثبيت التهمة عليه 73 00:05:11,195 --> 00:05:14,237 ‫لكنهم لم يعثروا قط على الأسلحة أيضاً ‫ربما كان يحاول تهريبها إلى هنا 74 00:05:14,737 --> 00:05:16,987 ‫حسناً، حتى لو كان الأمر يتعلق بالأسلحة 75 00:05:17,571 --> 00:05:21,320 ‫فإن جريمة قتل ثلاثية تبدو... كبيرة 76 00:05:22,237 --> 00:05:24,987 ‫- أيّ خيوط حول من قد يكون قد سحب هذا الزناد؟ ‫- ليس بعد 77 00:05:25,112 --> 00:05:26,737 ‫- سأتابع مع شرطة (هاواي) ‫- شكراً 78 00:05:26,863 --> 00:05:31,571 ‫حسناً، لا يزال هذا يترك الرشاشات الآلية ‫العملاقة المخيفة المفقودة 79 00:05:34,696 --> 00:05:38,320 ‫هل تعتقد أن (كونور أوشي) يمكنه إعداد ‫اجتماع آخر ومعرفة مكانها؟ 80 00:05:41,446 --> 00:05:43,944 ‫(كونور أوشي) متمم صفقات 81 00:05:45,487 --> 00:05:47,529 ‫- حسناً ‫- إنه أيضاً شاب من النوع المبهر 82 00:05:47,863 --> 00:05:50,028 ‫نعم، حسناً، تعال ‫فلنوصلك إلى مكتب (إرني) وننظم ذلك الاجتماع 83 00:05:50,195 --> 00:05:52,696 ‫- حسناً، آسف بشأن "المبهر" ‫- لا بأس 84 00:05:55,404 --> 00:05:57,737 ‫"(إيه جاي هايل) ‫(بيغ براذا غرايندز) بعد ٣٠ دقيقة" 85 00:06:04,279 --> 00:06:05,279 ‫مرحباً! 86 00:06:05,987 --> 00:06:08,863 ‫- لديّ المزيد إذا أردت ‫- هذه ليست زيارة اجتماعية 87 00:06:08,945 --> 00:06:09,945 ‫أنا أعرف 88 00:06:10,404 --> 00:06:12,863 ‫هذا يتعلق بإرسالك المكتب الفيدرالي ليراقبني 89 00:06:12,945 --> 00:06:15,320 ‫لأنك تستخدم الشركات المحلية ‫لتبييض الأموال 90 00:06:15,446 --> 00:06:19,028 ‫- أنا أساعد الشركات المحلية على البقاء ‫- وقمت بقتل الإخوة (كوا) 91 00:06:19,237 --> 00:06:20,571 ‫هل ترتدي سلكاً؟ 92 00:06:22,112 --> 00:06:26,028 ‫- هل جعلت والدي ينخرط في هذا؟ ‫- المكتب الفيدرالي يحقق معه أيضاً؟ 93 00:06:26,279 --> 00:06:28,362 ‫لست متأكداً تماماً ما السخرية ‫لكنني أشعر بأننا هناك 94 00:06:28,487 --> 00:06:31,654 ‫- الآن ليس الوقت للنكات ‫- أتعتقد حقاً أن (أونكو والي) سيخالف القانون؟ 95 00:06:31,944 --> 00:06:35,195 ‫لا، لكن أنت فعلت ذلك بالتأكيد 96 00:06:35,821 --> 00:06:39,362 ‫- أقرضته نقوداً، واستغللته ‫- تعتقد أنك ذكي وتعرف كل شيء 97 00:06:39,487 --> 00:06:41,279 ‫وتعتقد أنك متقدم بخطوة 98 00:06:41,529 --> 00:06:46,070 ‫- تجد شركة محلية تكافح، وتشق طريقك إليها ‫- هو جاء إليّ 99 00:06:48,863 --> 00:06:53,737 ‫لا، لا، محال أن يظهر أبي خجولاً ‫ليطلب المال 100 00:06:53,863 --> 00:06:56,612 ‫يطلب المساعدة وفعلت 101 00:06:56,737 --> 00:06:58,737 ‫لأن هذا ما يفعله الأصدقاء 102 00:06:59,987 --> 00:07:06,404 ‫أتيت إلى هنا وتريد أن تغضب مني ‫لكن ربما لست الشخص الذي يجب أن تغضب منه 103 00:07:13,612 --> 00:07:17,612 ‫وتم تحديد الاجتماع ‫سيرسلون موقعاً قريباً 104 00:07:17,737 --> 00:07:19,612 ‫عمل جيّد، (بايك) ‫مع من ستلتقي؟ 105 00:07:19,737 --> 00:07:23,737 ‫رئيس (هونشو) هذه المرة، (كينجي ساتو) ‫(إيكوزو) 106 00:07:26,237 --> 00:07:28,987 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء، الياباني وحسب 107 00:07:29,112 --> 00:07:32,404 ‫- هل تعتقد أنه من الغريب أن أعرف اليابانية؟ ‫- لا، هذا رائع جداً 108 00:07:32,944 --> 00:07:36,529 ‫لكنك تعتقد أنني أعرف اليابانية وحسب ‫لأنني مهتم بالرسوم المتحركة، أليس كذلك؟ 109 00:07:36,654 --> 00:07:38,571 ‫- اعذرني ‫- نعم، هذا يبدو صحيحاً 110 00:07:38,696 --> 00:07:44,945 ‫حسناً، في الواقع، بدأ كل شيء في شتاء ١٩٩٦ ‫مع إقامة منزلية مصيرية في (نيغاتا) 111 00:07:45,070 --> 00:07:49,154 ‫رحّبت بي عائلة (كوروتا) في منزلهم ‫الواقع في عمق الوادي بجوار (هاكيسان) 112 00:07:49,279 --> 00:07:53,320 ‫مجرّد ثرثرة، أنت الآن تختبر القدر ‫للمرة الثانية في غضون يومين 113 00:07:53,446 --> 00:07:56,904 ‫لمحاولة القضاء على نقابة إجرام (ياكوزا) ‫من المضحك كيف تعمل الحياة 114 00:07:58,696 --> 00:08:01,821 ‫- قل ذلك مجدداً ‫- حسناً، بالكاد نجوت من الموت منذ أقل من ١٢ ساعة 115 00:08:01,944 --> 00:08:05,821 ‫والآن ستعود مرة أخرى ‫هذه المرة مع رئيس العصابة 116 00:08:06,195 --> 00:08:08,654 ‫شخص أظن أنك لا تريد مقابلته 117 00:08:09,779 --> 00:08:13,987 ‫(كينجي ساتو)، تم القبض عليه ‫بتهمة الأذى الجنائي والاعتداء الجسيم 118 00:08:14,112 --> 00:08:16,237 ‫هذه الأشياء التي تم القبض عليه من أجلها وحسب 119 00:08:16,987 --> 00:08:19,737 ‫لديك شجاعة يا صديقي 120 00:08:21,154 --> 00:08:24,944 ‫- حسناً، أنا أرتكب خطأ فادحاً ‫- لا، لا، لا 121 00:08:25,028 --> 00:08:28,362 ‫كل ما تفعله هو الاجتماع ‫والحصول على معلومات حول الشحنة 122 00:08:28,487 --> 00:08:31,654 ‫وسنكون معك، صحيح يا (إرني)؟ 123 00:08:32,404 --> 00:08:33,404 ‫نعم 124 00:08:33,529 --> 00:08:37,571 ‫حسناً، سماعات صغيرة ‫كاميرا زرّ 125 00:08:37,821 --> 00:08:40,654 ‫طالما لديك إشارة (بلوتوث) وقميصك... 126 00:08:40,944 --> 00:08:43,904 ‫- سيكون لدينا عيون وآذان عليك في جميع الأوقات ‫- أرأيت؟ 127 00:08:44,904 --> 00:08:47,112 ‫حسناً، حسناً 128 00:08:48,279 --> 00:08:50,904 ‫- هل أرسلوا موقع اللقاء؟ ‫- نعم 129 00:08:51,195 --> 00:08:54,446 ‫رائع، تذكر ‫عيون وآذان عليك في جميع الأوقات 130 00:08:54,696 --> 00:08:56,779 ‫نعم، بخصوص ذلك... 131 00:09:09,070 --> 00:09:12,904 ‫(ساتو سان)؟ هل أنت هنا؟ 132 00:09:16,154 --> 00:09:19,320 ‫رجاءً قولا لي يا رفيقيّ ‫إنكما وجدتما طريقة لسماعي 133 00:09:23,987 --> 00:09:25,863 ‫يا رجل، هل أنت بخير؟ 134 00:09:26,362 --> 00:09:32,320 ‫- نعم، لم أكن بارعاً قط مع هذه الأشياء ‫- لأنني وحدي والوضع غريب جداً 135 00:09:36,279 --> 00:09:39,195 ‫- مثلاً، أين أنتظر حتى؟ ‫- حسناً، هذا أفضل ما سنحصل عليه 136 00:09:39,446 --> 00:09:43,028 ‫- أخبرت (بايك) بأننا سنكون هناك من أجله ‫- هل لدينا أيّ طريقة لنعرف متى ندخل؟ 137 00:09:43,237 --> 00:09:46,195 ‫أعني، كيف تقول "ليس لديّ فكرة" ‫باللغة اليابانية؟ 138 00:09:52,320 --> 00:09:56,195 ‫تحياتي، سررت بالتعرّف عليك 139 00:09:56,529 --> 00:09:57,863 ‫أنت محظوظ لخروجك حياً 140 00:09:58,070 --> 00:10:02,779 ‫قد أبدو ضخماً لكنني بارع جداً ‫بجعل نفسي صغيراً و... 141 00:10:03,529 --> 00:10:07,696 ‫- أما زلت تريد أن نعقد الصفقة؟ ‫- يمكنني مساعدتك 142 00:10:12,944 --> 00:10:15,237 ‫حسناً، رائع! 143 00:10:15,362 --> 00:10:17,237 ‫فلنتحدّث عن الخطوة التالية 144 00:10:20,446 --> 00:10:21,529 ‫ليس مجدداً 145 00:10:22,987 --> 00:10:26,945 ‫- تعلم، كان بإمكان (بوم بوم) إنجاح الأمر ‫- لا يمكننا جميعاً أن نكون (بوم بوم) 146 00:10:31,779 --> 00:10:33,404 ‫حصلت عليه، حصلت عليه 147 00:10:34,362 --> 00:10:35,612 ‫أعتقد أن هذه إشارتنا للدخول 148 00:10:55,154 --> 00:10:57,320 ‫مرحباً، (بايك)، هل أنت بخير؟ 149 00:10:57,612 --> 00:11:00,237 ‫أنت بخير، أنت بخير ‫أمسكت بك 150 00:11:01,571 --> 00:11:02,696 ‫رحل (كينجي) 151 00:11:09,778 --> 00:11:13,279 ‫يبدو أن القاتل كان ينتظر ‫لقتل (كينجي ساتو) 152 00:11:13,611 --> 00:11:16,570 ‫يُعتبر منزل الاستحمام مكاناً جيداً ‫لمحاولة قتل رئيس (ياكوزا) 153 00:11:16,737 --> 00:11:20,570 ‫- كيف حال (بايك)؟ ‫- (بايك) جيّد، لكن... 154 00:11:20,737 --> 00:11:23,945 ‫تم ترهيب (كونور أوشي) ليتقاعد 155 00:11:24,070 --> 00:11:26,653 ‫حسناً، حسناً، هل حصل على الأقل ‫على أيّ استخبارات مفيدة قبل الهجوم؟ 156 00:11:26,778 --> 00:11:30,487 ‫ليس تماماً ‫لكننا حصلنا على إجابة واحدة 157 00:11:31,237 --> 00:11:34,320 ‫قاتل منزل الاستحمام لدينا ‫هو نفس القاتل من الميناء 158 00:11:34,446 --> 00:11:37,154 ‫فتش جامعو الأدلة منزله ‫عثروا على (جي ٣٦ سي) 159 00:11:37,279 --> 00:11:42,320 ‫يطابق أغلفة الرصاص من الميناء ‫بالإضافة إلى دراجة نارية، وقمت بتسميتها أيضاً 160 00:11:42,570 --> 00:11:44,611 ‫دراجة رياضية سعة ٦٠٠ 161 00:11:49,404 --> 00:11:51,154 ‫تلك هي أوشام الـ(ياكوزا) 162 00:11:51,528 --> 00:11:56,945 ‫- لكنه لا ينتمي إلى (كينجي ساتو) ‫- لذا أولاً الميناء، ثم منزل الاستحمام 163 00:11:57,070 --> 00:11:59,070 ‫من الواضح أنه يلاحق عشيرة (ساتو) 164 00:11:59,195 --> 00:12:01,820 ‫هل نعرف ما إذا كان له أيّ ارتباط ‫بعائلة منافسة؟ 165 00:12:01,945 --> 00:12:03,903 ‫حاولت الحصول على مزيد من المعلومات، لكن... 166 00:12:04,029 --> 00:12:07,820 ‫لا يتم إيجاز خدمة التحقيق الجنائي البحري ‫بالضبط عن عالم (ياكوزا) 167 00:12:08,695 --> 00:12:10,778 ‫حسناً، من الجيد أننا نعرف شخصاً ‫قد يكون كذلك 168 00:12:10,903 --> 00:12:14,362 ‫تعمل عشيرة (ساتو ياكوزا) منذ فترة طويلة ‫في ظلال (هاواي) 169 00:12:14,611 --> 00:12:18,820 ‫كان (أودا ساتو) مسؤولاً حتى قدم المكتب الفيدرالي ‫قضية وعدة أوامر توقيف ضده 170 00:12:19,070 --> 00:12:21,695 ‫دفعه ذلك إلى الاختباء ‫قبل بضع سنوات، تاركاً ابنه... 171 00:12:22,070 --> 00:12:26,237 ‫- (كينجي ساتو) ليحل محله ‫- والآن شخص ما يستهدفهم 172 00:12:26,820 --> 00:12:31,570 ‫(ماتشيدا)، هاتان العائلتان ‫كرهتا بعضهما منذ عقود 173 00:12:31,695 --> 00:12:33,903 ‫- لذا كل هذا شخصي ‫- حسناً، إذا كان هناك مثل هذه الضغينة 174 00:12:34,029 --> 00:12:38,112 ‫- فلماذا نرى الجثث تسقط الآن وحسب؟ ‫- لأن (أودا ساتو) فاوض على هدنة 175 00:12:38,237 --> 00:12:40,570 ‫- قبل أن يفرّ من (هاواي) ‫- ما الذي خرقها؟ 176 00:12:40,695 --> 00:12:44,653 ‫تقصدين من، (كينجي ساتو) ‫بعد أن أهان (ماتشيدا) 177 00:12:44,820 --> 00:12:48,320 ‫- ماذا؟ هل ضايق أحدهم أو ما شابه؟ ‫- زُعم أنه كسر رقبة شخص ما 178 00:12:48,446 --> 00:12:51,237 ‫- في شجار في حانة في (وايكيكي) ‫- حسناً، أسوأ بكثير 179 00:12:51,487 --> 00:12:54,862 ‫لذا أوقف الأب الحرب ‫ليبدأها ابنه من جديد 180 00:12:54,987 --> 00:12:58,695 ‫تشرح حرب العصابات سبب محاولة (ساتوس) ‫تهريب أسلحة عيار ٥٠ 181 00:12:58,820 --> 00:13:02,527 ‫تمكنت من سحب جميع الرسائل المشفرة ‫لبحّارنا السابق 182 00:13:02,611 --> 00:13:03,862 ‫رائع، بالفعل؟ 183 00:13:04,527 --> 00:13:07,611 ‫آسفة، يستغرق المكتب الفيدرالي السيبراني... ‫حسناً... وقتاً أطول 184 00:13:07,945 --> 00:13:10,154 ‫أيام؟ أسابيع؟ 185 00:13:10,487 --> 00:13:14,070 ‫- أنا حقاً لا ينبغي أن أقول ‫- (إرني)... ماذا وجدت؟ 186 00:13:14,195 --> 00:13:17,154 ‫أجرى (كينجي) وبحّارنا السابق ‫محادثات نصية مكثفة 187 00:13:17,404 --> 00:13:19,987 ‫حول تهريب الأدوات لتحقيق انتصارهما 188 00:13:20,112 --> 00:13:22,778 ‫يبدو أن (كينجي) نفسه نظم عملية بيع أسلحة ‫وزارة الدفاع 189 00:13:22,903 --> 00:13:27,446 ‫وقد أعرف مكانه ‫عائلة (ساتو) لديها منزل في (كاهالا) 190 00:13:27,695 --> 00:13:28,737 ‫حسناً، فلنذهب ونقوم بزيارتهم 191 00:13:29,070 --> 00:13:31,279 ‫(إرني)، في غضون ذلك، انظر ما إذا أمكنك ‫تحديد مكان تلك الأسلحة 192 00:13:35,070 --> 00:13:36,237 ‫هل لديك خطة؟ 193 00:13:36,570 --> 00:13:40,237 ‫أقنع (كينجي) أن زنزانة الحجز لدى خدمة ‫التحقيق الجنائي البحري أفضل من المشرحة 194 00:13:40,446 --> 00:13:45,029 ‫- حسناً، وبافتراض أنه لا يريد التعاون؟ ‫- الدعم ينتظر إذا لزم الأمر 195 00:13:51,029 --> 00:13:52,112 ‫- هل لي أن أساعدكما؟ ‫- مرحباً 196 00:13:52,237 --> 00:13:56,320 ‫أنا العميلة الخاصة المسؤولة (جاين تينانت) ‫هذا العميل الخاص (جيسي بون) 197 00:13:56,446 --> 00:13:59,653 ‫خدمة التحقيق الجنائي البحري ‫نحن نبحث عن (كينجي ساتو) 198 00:14:00,695 --> 00:14:02,778 ‫أنا آسفة، أخي ليس هنا 199 00:14:03,570 --> 00:14:04,987 ‫هل تعرفين أين هو؟ 200 00:14:07,528 --> 00:14:10,527 ‫للأسف لا، تفضلا رجاءً 201 00:14:13,237 --> 00:14:14,237 ‫شكراً 202 00:14:20,611 --> 00:14:23,528 ‫- ليس عليك القيام بذلك ‫- من فضلكما، اسمحا لي بذلك 203 00:14:23,653 --> 00:14:26,404 ‫- لأصرّ والدي ‫- شكراً لك 204 00:14:28,903 --> 00:14:30,112 ‫إذاً... 205 00:14:30,695 --> 00:14:32,653 ‫متى كانت آخر مرة سمعت فيها من أخيك؟ 206 00:14:33,237 --> 00:14:36,195 ‫منذ بضعة أيام، هل هو بخير؟ 207 00:14:37,903 --> 00:14:39,820 ‫حاول شخص ما قتله هذا الصباح 208 00:14:42,945 --> 00:14:43,945 ‫لماذا؟ 209 00:14:47,446 --> 00:14:51,195 ‫- ما مقدار ما تعرفينه عن شركة العائلة؟ ‫- نحن نعمل في الاستيراد 210 00:14:51,320 --> 00:14:54,237 ‫بضائع من (اليابان) ‫الخزف والتحف 211 00:14:54,362 --> 00:14:56,404 ‫أسلحة من درجة عسكرية؟ 212 00:14:57,611 --> 00:14:59,362 ‫نعلم أن عائلتك هي (ياكوزا) 213 00:14:59,487 --> 00:15:02,778 ‫وأن شقيقك كان يعمل على تهريب أسلحة ‫لوزارة الدفاع من (يوكوسوكا) 214 00:15:02,903 --> 00:15:07,987 ‫- بمساعدة بحّار سابق، (جون أوياما) ‫- (جون)؟ لا 215 00:15:08,112 --> 00:15:11,029 ‫تم تجنيده في (هيروشيما) للمساعدة ‫في الخدمات اللوجستية لطرف ثالث 216 00:15:11,154 --> 00:15:14,903 ‫لا، إما أنك بقيت في الظلام ‫أو أنك لا تخبرينا بكل شيء 217 00:15:19,987 --> 00:15:21,653 ‫هل أنت وأخوك مقربان؟ 218 00:15:23,487 --> 00:15:28,362 ‫- تفرقنا على مر السنين ‫- لكن رغم ذلك لا بد من أنك تهتمين بما يحدث له 219 00:15:29,404 --> 00:15:32,695 ‫- سيكون دائماً من العائلة ‫- لذا ساعدينا في العثور عليه 220 00:15:32,820 --> 00:15:35,611 ‫انخرط بشيء ما ‫وقد لا ينجو منه على قيد الحياة 221 00:15:35,737 --> 00:15:39,029 ‫أتمنى أن أخبرك، لكن... لا أعلم 222 00:15:52,029 --> 00:15:54,487 ‫أخبرني بأنه ليس صحيحاً ‫أنك قابلت (إيه جاي هايل) 223 00:15:55,945 --> 00:15:58,154 ‫- كيف لك... ‫- بالطبع، نحن نراقبه 224 00:15:58,279 --> 00:16:01,320 ‫- عليك أن تدع هذا الشيء يتكشّف ‫- انظري، إنه... 225 00:16:02,154 --> 00:16:06,029 ‫الأمر ليس سهلاً عندما يكون والدك متورطاً ‫بتحقيق للمكتب الفيدرالي 226 00:16:06,154 --> 00:16:09,237 ‫أنا أعرف، إنه كثير، لكليكما 227 00:16:11,237 --> 00:16:14,237 ‫والدي، لم يفعل أيّ شيء غير قانوني 228 00:16:14,528 --> 00:16:17,611 ‫- هل أخبرك (إيه جاي) بذلك؟ ‫- نعم 229 00:16:17,737 --> 00:16:19,820 ‫- لأنها الحقيقة ‫- لكن (كاي)... 230 00:16:20,362 --> 00:16:22,778 ‫لا يزال يتعين على المكتب الفيدرالي ‫والمدعي العام الأميركي القيام بواجبهما 231 00:16:23,029 --> 00:16:26,570 ‫- حسناً، إلى متى؟ ‫- لفترة 232 00:16:27,570 --> 00:16:32,279 ‫لكن هناك شيئاً يمكن أن يسرّع العملية ‫إذا ذهب (والي) وتحدث مع المكتب الفيدرالي 233 00:16:32,404 --> 00:16:36,611 ‫راجع كل سجلاته معنا ‫علامة على حسن النية 234 00:16:38,570 --> 00:16:40,195 ‫تريدين أن تخبريه بذلك؟ 235 00:16:41,737 --> 00:16:44,154 ‫ربما يكون من الأفضل أن يأتي من ابنه 236 00:16:45,320 --> 00:16:46,320 ‫نعم 237 00:16:48,611 --> 00:16:51,487 ‫هل ولجت إلى نظام التعريف التلقائي العالمي؟ 238 00:16:52,820 --> 00:16:56,320 ‫لأن هذا ما نستخدمه لتحديد هوية السفينة ‫وفئتها وموقعها وما إلى ذلك 239 00:16:56,487 --> 00:16:58,778 ‫وخفر السواحل هو المعيار الذهبي ‫لتعقب السفن 240 00:16:58,903 --> 00:17:00,903 ‫ذكرت ذلك، كثيراً 241 00:17:01,653 --> 00:17:03,945 ‫مرحباً، أيّ حظ في العثور على السفينة ‫بالأسلحة عليها؟ 242 00:17:04,070 --> 00:17:05,987 ‫ما زلنا نبحث، لكننا سنجدها 243 00:17:06,320 --> 00:17:08,987 ‫أعلم أنه مرّ بالكثير ‫لكن هل يجب أن يكون هنا؟ 244 00:17:09,112 --> 00:17:11,695 ‫نعم، خفر السواحل هو المعيار الذهبي ‫للعثور على السفن في البحر 245 00:17:11,820 --> 00:17:12,987 ‫نعم، سمعت ذلك 246 00:17:13,112 --> 00:17:16,195 ‫علاوة على ذلك، اعتقدت أنه يمكن لكليكما ‫أن تساعدا بعضكما 247 00:17:16,320 --> 00:17:19,070 ‫- حسناً، ماذا لدينا؟ ‫- كنا نبحث عن سفن حاويات 248 00:17:19,279 --> 00:17:22,237 ‫فيها شذوذ في جداولها وقوائمها... 249 00:17:22,362 --> 00:17:25,070 ‫قامت الخوارزمية بفحص جميع السفن ‫المتجهة إلى (الولايات المتحدة) من (اليابان) 250 00:17:25,195 --> 00:17:27,112 ‫حتى الآن لا شيء يبرز 251 00:17:27,404 --> 00:17:30,279 ‫حسناً، قال (يومي) إن العائلة ‫لديها عمل في (هيروشيما) 252 00:17:30,570 --> 00:17:32,695 ‫أيّ سفن متجهة إلى (هاواي) من هناك؟ 253 00:17:36,570 --> 00:17:39,611 ‫- لا يبدو كذلك ‫- هذا غريب 254 00:17:39,737 --> 00:17:42,987 ‫تلك السفينة هناك ‫ليست بالقرب من أيّ ممرات شحن عادية 255 00:17:44,945 --> 00:17:49,029 ‫أتصل بشبكة الأقمار الصناعية المتشابكة ‫لوزارة الدفاع، وأسحب البث عبر الأقمار الصناعية 256 00:17:49,528 --> 00:17:51,487 ‫"القمر الصناعي (تي آر ١٢)، متصل ‫الموقع، المحيط الهادئ" 257 00:17:51,570 --> 00:17:55,527 ‫- هذا لأنها ليست هناك بالفعل ‫- اخترق أحدهم النظام 258 00:17:55,611 --> 00:17:57,320 ‫خدعه للتفكير في أن السفينة ‫في مكان ليست فيه 259 00:17:57,446 --> 00:17:58,737 ‫حسناً، أين هي؟ 260 00:17:59,653 --> 00:18:03,570 ‫- مجرد القليل من سحر الهندسة والفيزياء... ‫- احسب أن سفينة الشحن تسافر حوالى ٢٤ عقدة 261 00:18:03,695 --> 00:18:05,070 ‫٢٤ عقدة 262 00:18:07,528 --> 00:18:08,528 ‫هناك 263 00:18:11,279 --> 00:18:15,112 ‫- قبالة ساحل (كواي) ‫- على هذا المعدل، سترسو في غضون ساعات قليلة 264 00:18:15,237 --> 00:18:18,195 ‫ليس إذا وصلنا إليها أولاً ‫بافتراض أن خفر السواحل يمكنه مد يد العون؟ 265 00:18:18,362 --> 00:18:22,237 ‫لنذهب، العميل الخاص (نيل بايك) عاد ‫يا عزيزي! 266 00:18:28,487 --> 00:18:31,653 ‫- أول مرة على متن سفينة عالية الفائدة؟ ‫- نعم 267 00:18:32,446 --> 00:18:36,362 ‫أتمنى أن أكون مكانك الآن ‫لن تنسي أبداً المرة الأولى 268 00:18:38,611 --> 00:18:40,862 ‫- ستعتادين عليه ‫- لكن هل يفعل؟ 269 00:18:47,695 --> 00:18:51,362 ‫يقول خفر السواحل ألا أحد يتحدث ‫والقبطان يتصرف بحذر 270 00:18:51,487 --> 00:18:53,528 ‫احذُ حذوهم واستمر في البحث عن أسلحة ‫في السفينة 271 00:18:53,653 --> 00:18:56,237 ‫- حسناً، إليك ذلك أيّتها الرئيسة ‫- مهلاً، أعتقد أنني حصلت على شيء 272 00:18:56,362 --> 00:18:58,112 ‫غرفة المولد قرب (فوك سول) 273 00:18:58,320 --> 00:18:59,945 ‫- ماذا؟ ‫- (فوك سول) 274 00:19:00,528 --> 00:19:04,195 ‫- حسناً، مقدمة السفينة لكن تُسمى (فوك سول) ‫- هل هذا له علاقة بالسلاح؟ 275 00:19:04,320 --> 00:19:08,446 ‫- ربما، الغرفة مطوقة وممنوعة لجميع الموظفين ‫- هل هذا طبيعي؟ 276 00:19:08,528 --> 00:19:10,279 ‫لا، هذا ليس طبيعياً على الإطلاق 277 00:19:25,945 --> 00:19:28,611 ‫- إنه عالق ‫- حسناً، اخترقه 278 00:19:28,903 --> 00:19:30,862 ‫حسناً، لديّ عادةً أدوات لذلك 279 00:19:37,695 --> 00:19:38,945 ‫(أودا ساتو)؟ 280 00:19:40,099 --> 00:19:41,390 ‫أنت لست رشاشات آلية 281 00:19:47,400 --> 00:19:49,359 ‫أعتقد أن السفر التجاري غير وارد 282 00:19:50,608 --> 00:19:55,691 ‫- ثمن كوني رجلاً مطلوباً ‫- هل الأسلحة على متن السفينة معك؟ 283 00:19:55,816 --> 00:19:59,691 ‫- لا أعرف شيئاً عن أيّ أسلحة ‫- الأسلحة التي تآمر ابنك لسرقتها من البحرية 284 00:19:59,816 --> 00:20:05,067 ‫- والتي ينوي استخدامها ضد خصومك ‫- ابني يفعل ما يشعر بأنه يجب عليه 285 00:20:06,150 --> 00:20:07,650 ‫لكن أؤكد لكم... 286 00:20:08,400 --> 00:20:12,900 ‫- هذا ليس سبب مجيئي ‫- أتيت لأن (ماتشيدا) هاجمت عائلتك 287 00:20:13,108 --> 00:20:16,150 ‫- للانتقام ‫- أنا هنا لإحلال السلام 288 00:20:17,233 --> 00:20:21,317 ‫نحن (ياكوزا) لدينا طرق للمصالحة ‫وإنهاء الحروب 289 00:20:23,233 --> 00:20:25,067 ‫حرب بدأها ابنك 290 00:20:27,566 --> 00:20:29,733 ‫إنه متهور، لكن... 291 00:20:30,108 --> 00:20:32,025 ‫لا يزال ابني 292 00:20:34,775 --> 00:20:40,233 ‫- هل تعرف الـ(ماتشيدا) نواياك؟ ‫- اخترنا إبقاء الأمر سراً حتى أصل 293 00:20:40,359 --> 00:20:43,483 ‫للحد من مخاطر محاولة شخص ما التدخل 294 00:20:45,275 --> 00:20:48,440 ‫يجب أن أقوم بطقوس المصالحة 295 00:20:48,524 --> 00:20:51,108 ‫التكفير عن تجاوزات عائلتي 296 00:20:51,275 --> 00:20:56,983 ‫إذا اعتقلتني، ستستمر الحرب ‫حتى تبقى عائلة واحدة فقط 297 00:20:57,233 --> 00:21:01,733 ‫إذا سمحت لي بإكمال مهمتي ‫سيسود السلام 298 00:21:02,733 --> 00:21:05,858 ‫وبعد ذلك؟ ‫لا يزال يتعين عليك الرد على جرائمك 299 00:21:05,983 --> 00:21:08,359 ‫سأكفر عن هذه أيضاً 300 00:21:09,192 --> 00:21:11,691 ‫سأستسلم للسلطات 301 00:21:19,691 --> 00:21:22,650 ‫- هل تصدّقين قصته؟ ‫- أعتقد أنه يصدّقها 302 00:21:23,942 --> 00:21:28,441 ‫أنت في الواقع تفكرين في السماح له بالرحيل ‫إنه مطلوب بتهمة التهريب والابتزاز والإكراه 303 00:21:28,566 --> 00:21:31,233 ‫وقد يكون الطريقة الوحيدة ‫لمنع سقوط المزيد من القتلى 304 00:21:31,359 --> 00:21:33,900 ‫حسناً، انتهينا من مسح السفينة ‫ولا تزال أسلحة وزارة الدفاع في الخارج 305 00:21:34,025 --> 00:21:37,275 ‫كل هذا سبب إضافي لاحتجاز (أودا) ‫يمكنه أن يعرف مكانها ولا يخبرنا 306 00:21:37,400 --> 00:21:40,067 ‫انظري، عندما يصل (أودا) ‫ستبدأ الأشياء في الحدوث، اتفقنا؟ 307 00:21:40,192 --> 00:21:42,816 ‫أنت و(جيسي) راقباه ‫يمكنه أن يقودنا إلى (كينجي) 308 00:21:43,025 --> 00:21:46,483 ‫أو الأسلحة أو ربما حتى الشخص ‫الذي أمر بعملية قتل عصابته 309 00:21:47,192 --> 00:21:48,400 ‫إذاً هو طعم؟ 310 00:21:50,317 --> 00:21:53,108 ‫لن أقول له ذلك، لكن... نعم 311 00:21:53,275 --> 00:21:56,775 ‫"المخاطرة بوصمة عار في سجلك ‫إذا لم تنجح هذه الخطة"، هذا النوع من الطعم 312 00:21:57,483 --> 00:21:59,192 ‫إذا كنت تريدين اصطياد أسماك القرش... 313 00:22:03,566 --> 00:22:08,983 ‫- رؤسائي لن يقبلوا بذلك أبداً ‫- سيقبلون إذا سألناهم بلطف 314 00:22:11,025 --> 00:22:12,441 ‫"مطعم (والي)" 315 00:22:13,150 --> 00:22:16,440 ‫كل ما طلبته ‫إيصالات الدفع، عروض أسعار المعدات 316 00:22:16,524 --> 00:22:18,942 ‫البيانات المصرفية، والإقرارات الضريبية 317 00:22:19,275 --> 00:22:21,608 ‫سعيد أنه سيتم ترتيب كل هذا 318 00:22:24,900 --> 00:22:27,275 ‫أبي، هذا لن يجعل كل شيء يزول 319 00:22:27,400 --> 00:22:29,942 ‫إذاً، أبعدني المكتب الفيدرالي عن عملي ‫للحصول على كل هذا مقابل لا شيء؟ 320 00:22:30,067 --> 00:22:32,775 ‫- لا، سيستغرق الأمر بعض الوقت ‫- كان طويلاً بما فيه الكفاية 321 00:22:34,150 --> 00:22:37,317 ‫عليهم التأكد من أنك لم تبييض الأموال ‫لصالح (إيه جاي) 322 00:22:37,440 --> 00:22:39,983 ‫لم أفعل شيئاً مشبوهاً في حياتي قط 323 00:22:42,067 --> 00:22:46,524 ‫- المكتب الفيدرالي، يحتاجون إلى دليل ‫- والآن لديهم كل شيء 324 00:22:47,192 --> 00:22:48,275 ‫ليس كل شيء 325 00:22:52,317 --> 00:22:54,067 ‫انظر، عليك التحدث معهم 326 00:22:54,440 --> 00:22:58,400 ‫- اعمل معهم وأخبرهم بما تعرفه ‫- لا أستطيع المساعدة، لأنني لا أعرف شيئاً 327 00:22:58,483 --> 00:23:02,733 ‫- نعم، حسناً، من الأفضل أن تفكر في شيء ما ‫- أنت فيدرالي أيضاً 328 00:23:03,275 --> 00:23:05,317 ‫- ألا يمكنك التحدث معهم؟ ‫- لقد حاولت 329 00:23:05,440 --> 00:23:10,233 ‫- أصلح هذا! ‫- أنا لست الشخص الذي أخذ المال من مجرم 330 00:23:15,440 --> 00:23:18,650 ‫- لماذا فعلت ذلك؟ ‫- لديّ عمل لأديره، موظفون لأدفع لهم 331 00:23:18,775 --> 00:23:21,440 ‫- لماذا ذهبت إليه؟ ‫- لأنك لم تكن هنا 332 00:23:28,400 --> 00:23:30,483 ‫- أبي... ‫- أخبرني عندما يريد المكتب الفيدرالي التحدث 333 00:23:30,608 --> 00:23:32,608 ‫سأكتشف كيف أكون مفيداً 334 00:23:42,816 --> 00:23:43,816 ‫ماذا... 335 00:23:45,067 --> 00:23:48,483 ‫- ما زلت هنا؟ ‫- أجل، تدحرج قلمي تحت مكتبك 336 00:23:49,524 --> 00:23:51,150 ‫- شكراً ‫- ربما يجب أن تأخذ استراحة 337 00:23:51,359 --> 00:23:55,942 ‫بحقك! قد يكون نصف العملاء الفيدراليين ‫على هذه الجزيرة يتعقّبون (أودا ساتو) 338 00:23:56,067 --> 00:23:58,400 ‫لكنني أراهن بأننا يمكن أن نجد الأسلحة ‫في هذه الأثناء 339 00:23:58,691 --> 00:24:02,025 ‫- "نحن"؟ ‫- وجدنا القارب الذي كان (أودا) عليه، ألم نفعل؟ 340 00:24:02,150 --> 00:24:04,275 ‫مجتمعان، لا يمكن إيقافنا 341 00:24:04,400 --> 00:24:08,317 ‫مثلما حدث عندما قام (غوتن) و(ترانكس) ‫برقصة الانصهار وأصبحا كائناً واحداً متفوقاً 342 00:24:08,483 --> 00:24:09,900 ‫في (دراغون بول زي) 343 00:24:11,025 --> 00:24:12,608 ‫أعلم أنك تعرف هذا المرجع 344 00:24:13,524 --> 00:24:18,691 ‫- لمواجهة (ماجين بوو) في الفصل ٤٨٠ ‫- نعم! هل سنقوم بهذه الرقصة أم ماذا؟ 345 00:24:18,816 --> 00:24:22,317 ‫ماذا لو نفعل كل ما تقوله ما عدا الرقصة؟ 346 00:24:22,440 --> 00:24:24,983 ‫- أعني، لن يكون الأمر ممتعاً ‫- ورغم ذلك... 347 00:24:25,483 --> 00:24:31,650 ‫أنشأت خوارزمية تعلم عميق لمسح جميع صور ‫الأقمار الصناعية للسفن التي تبحر في البحر 348 00:24:33,816 --> 00:24:37,025 ‫الاندماج يحدث بالفعل ‫أنت تستخدم لغة بحرية 349 00:24:37,483 --> 00:24:39,983 ‫لكن المشكلة هي... ‫تم التحقق من كل شيء في البحر 350 00:24:40,108 --> 00:24:44,608 ‫- ماذا عن التواصل بين (كينجي) وبحّارنا السابق؟ ‫- الشيء الوحيد الذي وجدته هو هذا 351 00:24:45,441 --> 00:24:50,733 ‫مترجماً يعني "توقعات الشحنة كبيرة" 352 00:24:52,275 --> 00:24:54,524 ‫هذه طريقة لترجمتها، نعم 353 00:24:55,359 --> 00:24:59,275 ‫أتعرف أفضل من أداة الترجمة ‫المدعومة بتقنية الذكاء الاصطناعي المتطورة؟ 354 00:24:59,400 --> 00:25:01,025 ‫اللغة دقيقة 355 00:25:01,691 --> 00:25:03,524 ‫مثل هذه الكلمة هنا، (كيتاي) 356 00:25:03,650 --> 00:25:08,275 ‫استخدم الجيش الياباني هذه الكلمة ‫قبل عام ١٩٤٥ للإشارة إلى شيء آخر... 357 00:25:08,400 --> 00:25:09,524 ‫الطائرات 358 00:25:12,275 --> 00:25:16,483 ‫"طائرة الشحنة رائعة" ‫كانوا يستخدمون رمزاً 359 00:25:16,608 --> 00:25:20,441 ‫ماذا لو تمكنا من تتبع الطائرات غير التقليدية ‫التي تغادر (هيروشيما) 360 00:25:20,566 --> 00:25:22,067 ‫- التي تم التعاقد عليها من قِبل... ‫- لا أعرف 361 00:25:22,192 --> 00:25:24,816 ‫- شركات ذات مسؤولية محدودة أو صوريّة... ‫- حصلت عليها 362 00:25:27,192 --> 00:25:28,233 ‫"التاريخ ٤ يناير ٢٠٢٣ ‫الطائرة (غالفستريم جي ٥٠٠)" 363 00:25:28,359 --> 00:25:29,400 ‫"من (هيروشيما، اليابان) ‫إلى (هونولولو، هاواي)" 364 00:25:31,067 --> 00:25:33,359 ‫هذا ليس ما كنت أتوقعه 365 00:25:38,775 --> 00:25:41,650 ‫- سيارة جميلة ‫- شكراً 366 00:25:41,775 --> 00:25:43,816 ‫حسبت أنها تميل أكثر قليلاً ‫إلى "رحلة عائلية" 367 00:25:44,025 --> 00:25:47,691 ‫أقل بقليل من "فيدراليون يراقبون" ‫بينما نراقب (أودا ساتو) 368 00:25:53,816 --> 00:25:57,775 ‫- (أودا) خارج السفينة، يمشي لشاحنته الصغيرة ‫- هل تعتقدين أن محطته الأولى هي لقاء ابنه؟ 369 00:25:57,900 --> 00:26:01,775 ‫يدّعي أنه سيلتقي بخصومه ‫لكنني لست متأكدة مما أفكر فيه 370 00:26:03,192 --> 00:26:07,275 ‫- تتساءلين عما إذا كان علينا ترك (أودا) يذهب؟ ‫- لا يهم الآن، لأنني فعلت 371 00:26:11,441 --> 00:26:15,691 ‫- كيف حال عميلتنا (أفلوت)؟ ‫- إنها جيّدة 372 00:26:16,067 --> 00:26:18,566 ‫نعم، حتى أن (لوسي) مرتاحة الآن ‫بالوقوف على سطح الطائرة الآن 373 00:26:18,691 --> 00:26:20,900 ‫رائع، تم فتح الإنجاز 374 00:26:21,150 --> 00:26:23,733 ‫كانت ترسل لي الكثير من الصور لكن... 375 00:26:23,858 --> 00:26:26,816 ‫- دعيني أخمن، كلها تبدو متشابهة نوعاً ما؟ ‫- نعم 376 00:26:26,942 --> 00:26:32,524 ‫اتضح أن وسط المحيط يبدو وكأنه وسط المحيط ‫بغض النظر عن البلد المذهل الذي ترسو بقربه 377 00:26:32,650 --> 00:26:36,650 ‫- لم يكن لديك القوة لإخبارها بذلك؟ ‫- إنها فخورة جداً بالصور الذاتية 378 00:26:43,566 --> 00:26:44,566 ‫ماذا؟ 379 00:26:44,691 --> 00:26:49,359 ‫تتبع (إرني) و(بايك) الأسلحة عيار ٥٠ ‫وصلت إلى الجزيرة قبل أسبوعين بالطائرة 380 00:26:49,483 --> 00:26:53,441 ‫- أيّ فكرة أين هي الآن؟ ‫- لا، قال إنه فقد أثرها عندما وصلت إلى هنا 381 00:26:54,483 --> 00:26:59,440 ‫- قال (أودا) إنه لا يعرف شيئاً عن الأسلحة ‫- أعني، قد يكون يقول الحقيقة 382 00:26:59,900 --> 00:27:01,900 ‫أو أنه لم يفعل شيئاً سوى الكذب علينا 383 00:27:02,440 --> 00:27:04,108 ‫يخالجني شعور سيئ حيال هذا ‫سأنهي العملية 384 00:27:04,400 --> 00:27:06,400 ‫(ويسلر)! (ويسلر)، انتظري! 385 00:27:07,233 --> 00:27:11,025 ‫(ويسلر)، لا نعرف ‫ولا أعتقد أننا يجب... 386 00:27:20,391 --> 00:27:22,642 ‫لا معنى للهجوم الآن 387 00:27:22,767 --> 00:27:25,101 ‫لا يزال (كينجي) في مهب الريح ‫كان (أودا) هنا لصنع السلام 388 00:27:25,226 --> 00:27:27,684 ‫ناهيك عن أنه لم يكن من المفترض ‫أن يعرف أحد أنه قادم 389 00:27:27,809 --> 00:27:30,018 ‫- ماذا علمنا من سيارة (أودا)؟ ‫- جامعو الأدلة يعملون عليها 390 00:27:30,143 --> 00:27:33,517 ‫ولكن للوهلة الأولى يبدو أن المتفجرات ‫قد تم زرعها في الهيكل السفلي 391 00:27:33,642 --> 00:27:37,310 ‫- وتم تفجيرها عن بعد ‫- لذا كان على القاتل أن يعرف مسبقاً أنه سيأتي 392 00:27:37,392 --> 00:27:38,851 ‫وكان لديه وصول للسيارة 393 00:27:38,976 --> 00:27:42,226 ‫يبدو من غير المحتمل أن تكون (ماتشيدا) ‫قادرة على تحقيق هذا 394 00:27:44,184 --> 00:27:45,893 ‫ماذا لو لم تكن (ماتشيدا)؟ 395 00:27:48,018 --> 00:27:53,601 ‫- قد تكون وظيفة داخلية ‫- شخص داخل منظمة (ساتو) ينسق الهجمات؟ لماذا؟ 396 00:27:53,726 --> 00:27:56,517 ‫- يا رفاق، وجدنا شيئاً ‫- أين (بايك)؟ 397 00:27:56,642 --> 00:27:59,226 ‫يصمم لوحات أسماء مطابقة في مكتبي ‫أتمنى لو كنت أمزح 398 00:27:59,351 --> 00:28:03,809 ‫لكن بينما كان يفعل ذلك، كنت أتتبع المكالمات ‫التي أجراها (أودا) من السفينة 399 00:28:03,934 --> 00:28:07,893 ‫- بمن كان يتصل؟ ‫- اتصل عدة مرات بهاتف محمول هنا على الجزيرة 400 00:28:09,184 --> 00:28:12,143 ‫- (كينجي)؟ ‫- شجرة العائلة الصحيحة، الفرع الخطأ 401 00:28:15,726 --> 00:28:17,601 ‫كيف حالك بعد الانفجار؟ 402 00:28:17,726 --> 00:28:19,851 ‫لم يكن ذلك شيئاً مقارنةً بالتوبيخ التي تلقيته ‫من مساعد العميل المسؤول (كورتيس) 403 00:28:19,976 --> 00:28:23,893 ‫عندما أوضحت أن أحد أكثر الهاربين المطلوبين ‫قد تم تفجيره أثناء مراقبتي 404 00:28:24,018 --> 00:28:25,475 ‫سألتقي به وبالعميل المسؤول لاحقاً ‫سيكون ذلك أسوأ 405 00:28:25,684 --> 00:28:27,809 ‫- سأتحدث معهما ‫- لا حاجة إلى ذلك 406 00:28:28,310 --> 00:28:31,184 ‫- لم يكن قرارك وحدك ‫- لا تقلقي بشأن هذا 407 00:28:32,310 --> 00:28:35,684 ‫كونك من المكتب الفيدرالي ‫لا يعني أننا لسنا في نفس الفريق 408 00:28:35,893 --> 00:28:37,726 ‫هذا ما يعنيه حرفياً 409 00:28:38,310 --> 00:28:41,351 ‫كان خياري بقدر ما هو خيارك ‫ولن أختبئ خلفك 410 00:28:43,934 --> 00:28:45,143 ‫(يومي ساتو) 411 00:28:47,101 --> 00:28:51,976 ‫مرحباً، هذه العميلة الفيدرالية الخاصة (ويسلر) 412 00:28:53,642 --> 00:28:55,893 ‫(يومي)، نأسف لسماع خبر والدك 413 00:29:01,434 --> 00:29:04,392 ‫اشترى والدي ثلاثة كوي قبل مغادرته 414 00:29:04,684 --> 00:29:07,184 ‫له ولأخي ولي 415 00:29:08,809 --> 00:29:12,268 ‫طلب أن أعتني بها دائماً ‫كما أفعل مع عائلتي 416 00:29:15,059 --> 00:29:16,310 ‫هذا جميل 417 00:29:19,767 --> 00:29:22,018 ‫نعلم أن والدك اتصل بك قبل وفاته 418 00:29:23,226 --> 00:29:25,226 ‫أنا... لم أتحدث معه منذ سنوات 419 00:29:25,351 --> 00:29:28,226 ‫تتبعنا المكالمات من سفينته إلى رقمك ‫لذا من فضلك لا تكذبي 420 00:29:28,434 --> 00:29:30,893 ‫- لا نريد أن نضطر إلى إلقاء القبض عليك ‫- لا أعرف شيئاً 421 00:29:31,018 --> 00:29:33,268 ‫- كنت تعلمين أن والدك قادم ‫- (يومي)... 422 00:29:34,475 --> 00:29:36,310 ‫لا بدّ من أنك عرفت السبب 423 00:29:41,851 --> 00:29:45,767 ‫أجل، أنا طلبت منه أن يأتي 424 00:29:46,726 --> 00:29:50,184 ‫كان والدي هنا لإصلاح جميع الأضرار ‫التي سببها أخي 425 00:29:50,391 --> 00:29:53,559 ‫ولإحلال السلام مع (ماتشيدا) ‫واستعادة شرف عائلتنا 426 00:29:53,684 --> 00:29:56,101 ‫حسناً، لماذا لا تدعين أخيك يفعل ذلك؟ ‫إنه المسؤول 427 00:29:59,351 --> 00:30:01,559 ‫لأنه لم يقبل أن يفعل ذلك 428 00:30:06,434 --> 00:30:10,351 ‫انظري، هل عرف (كينجي) أن والدك ‫كان قادماً لتنظيف فوضاه؟ 429 00:30:10,434 --> 00:30:13,851 ‫اكتشف ذلك عندما حددنا الاجتماع ‫مع مدير الميناء في الميناء 430 00:30:13,976 --> 00:30:17,726 ‫- الاجتماع الذي تعرّض لكمين؟ ‫- ولم تشعري بأنه يمكنك إخبار (كينجي) من قبل 431 00:30:17,851 --> 00:30:20,351 ‫لأنك كنت خائفة جداً من رد فعله 432 00:30:22,976 --> 00:30:25,726 ‫- أين أخوك الآن آنسة (ساتو)؟ ‫- لا أعلم 433 00:30:26,601 --> 00:30:31,726 ‫ربما لم ترق خطة والدي لأخي ‫لكنه لما فعل... هذا 434 00:30:32,601 --> 00:30:37,184 ‫إذاً لماذا ليس هنا معك الآن ‫يرثي والدك؟ 435 00:30:40,184 --> 00:30:42,059 ‫لم يحالفنا الحظ في العثور على (كينجي) 436 00:30:42,684 --> 00:30:46,517 ‫- ربما ذهب إلى الأبد ‫- لا، يريد التمسك بالسلطة، سيبقى 437 00:30:47,143 --> 00:30:50,391 ‫- إننا نراقب (يومي) في حال حاولت ملاحقته ‫- في غضون ذلك... 438 00:30:50,726 --> 00:30:54,767 ‫وجدنا أن لدى (كينجي) أسماء مستعارة متعددة ‫بحسابات مصرفية وشركات ذات مسؤولية محدودة 439 00:30:55,018 --> 00:30:58,684 ‫حصلت على دليل على أنه استخدم أحدها ‫لتوظيف القاتل الذي قتل الناس في الميناء 440 00:30:58,893 --> 00:31:02,726 ‫- وحاول قتل (بايك) ‫- يحاول منع تهريب والده إلى هنا 441 00:31:03,018 --> 00:31:05,934 ‫بينما يجعل الأمر يبدو وكأن منافسيهم ‫كانوا مسؤولين 442 00:31:06,059 --> 00:31:07,143 ‫خطة ذكية... 443 00:31:07,392 --> 00:31:11,684 ‫توريط (ماتشيدا) واستخدام الحرب كغطاء ‫لتوطيد سلطته 444 00:31:12,184 --> 00:31:14,434 ‫- اذهب أنت، اذهب أنت ‫- سوف... 445 00:31:16,934 --> 00:31:17,976 ‫وجدت... 446 00:31:19,018 --> 00:31:21,601 ‫وجدنا الأسلحة ‫كان هناك مستودع... 447 00:31:21,726 --> 00:31:25,226 ‫بضمان شخصي موقّع بأحد الأسماء المستعارة ‫لـ(كينجي ساتو) 448 00:31:25,351 --> 00:31:27,517 ‫ونعتقد أن هذا هو المكان ‫الذي يتم الاحتفاظ بالأسلحة فيه 449 00:31:30,642 --> 00:31:32,809 ‫يا رفاق، (يومي) تتنقل ‫(بايك)، أنا وأنت سنطاردها 450 00:31:32,934 --> 00:31:34,559 ‫- نعم ‫- (جيسي)، (كاي)، أنتما في المستودع 451 00:31:34,767 --> 00:31:37,726 ‫اعثرا على الأسلحة، (إرني) ‫عمل رائع 452 00:31:39,143 --> 00:31:40,934 ‫خدمة التحقيق الجنائي البحري 453 00:31:48,809 --> 00:31:50,101 ‫كان (كينجي) هنا 454 00:31:52,143 --> 00:31:53,143 ‫"قسم البحرية" 455 00:31:53,268 --> 00:31:55,351 ‫- خالٍ! ‫- خالٍ! 456 00:31:56,684 --> 00:31:58,268 ‫أعتقد أننا وجدنا الأسلحة 457 00:32:03,392 --> 00:32:05,143 ‫كل هذه الصناديق عيار ٥٠ 458 00:32:07,517 --> 00:32:09,268 ‫أتمنى لو لم تقل ذلك تواً 459 00:32:10,684 --> 00:32:12,059 ‫لأن أحدها مفقود 460 00:32:20,809 --> 00:32:24,018 ‫- مرحباً (كاي) ‫- (كينجي) طليق بمدفع رشاش عيار ٥٠ 461 00:32:24,143 --> 00:32:25,559 ‫لا فكرة إلى أين يتجه 462 00:32:27,392 --> 00:32:30,101 ‫أعتقد أن لديّ فكرة ‫سأرسل لك موقعي 463 00:32:30,226 --> 00:32:33,809 ‫- لكنني أريدك أن تصل إلى هنا في أسرع وقت ‫- عُلم، نحن في طريقنا 464 00:32:40,517 --> 00:32:43,642 ‫(ناكانوري ساكازوكي) ‫إنه اجتماع المصالحة 465 00:32:43,767 --> 00:32:45,392 ‫(يومي) ليست هنا للعثور على (كينجي) 466 00:32:46,018 --> 00:32:49,391 ‫إنها هنا لتقابل منافسيها ‫وتحاول إنهاء ما بدأه والدها 467 00:32:49,475 --> 00:32:52,475 ‫حسناً، لن يدوم السلام طويلاً ‫إذا ظهر (كنجي) برشاش عيار ٥٠ 468 00:32:52,601 --> 00:32:55,684 ‫وسيكونون من دون حماية لأنه من المفترض ‫ألا يكون أحد مسلحاً في هذه الأشياء 469 00:32:57,642 --> 00:33:00,184 ‫- نحن ذاهبون للداخل، أليس كذلك؟ ‫- لنذهب 470 00:33:18,059 --> 00:33:20,809 ‫- أتريدين مني أن أترجم؟ ‫- اسمعوا! 471 00:33:21,893 --> 00:33:24,809 ‫- حسناً، رائع، يمكنك فعل هذا ‫- نحن عميلان فيدراليان 472 00:33:28,391 --> 00:33:31,184 ‫- من الواضح أن (ماتشيدا) تعتقد أنه تم نصب فخ لها ‫- الأمر ليس كما يبدو 473 00:33:31,391 --> 00:33:34,934 ‫- اصمتي! ‫- كفى! أنتم جميعاً في خطر هنا 474 00:33:38,934 --> 00:33:41,684 ‫- نحن هنا لإحلال السلام ‫- أخوك ليس كذلك 475 00:33:41,809 --> 00:33:44,601 ‫تم نصب كمين لكم ‫ولكن فقط من قِبل شخص واحد 476 00:33:46,351 --> 00:33:47,601 ‫(كينجي ساتو) 477 00:33:50,143 --> 00:33:51,351 ‫علينا الذهاب الآن 478 00:33:53,559 --> 00:33:55,310 ‫أنا أحاول إنهاء هذه الحرب 479 00:33:56,143 --> 00:33:57,851 ‫ابقي على قيد الحياة أولاً 480 00:34:16,387 --> 00:34:18,679 ‫- فات الأوان ‫- ربما يمكننا أن نحيط بهم 481 00:34:22,763 --> 00:34:24,638 ‫- بئساً! ‫- اذهب! اذهب! اذهب! 482 00:34:26,554 --> 00:34:27,554 ‫تعال يا (جيسي)! 483 00:34:28,971 --> 00:34:29,971 ‫بئساً! 484 00:34:36,262 --> 00:34:39,095 ‫- مرحباً، هل لديكما خطة هناك؟ ‫- نحن نقدم الأفكار! 485 00:34:45,971 --> 00:34:46,971 ‫ما رأيك؟ 486 00:34:48,137 --> 00:34:50,888 ‫انظر، هناك طريقة للخروج ‫من جانب هذا المبنى 487 00:34:51,011 --> 00:34:52,638 ‫قد لا تكون قادراً على محاصرته ‫لكن يمكنني ذلك 488 00:34:52,763 --> 00:34:55,095 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، (تينانت)! ‫لا يمكنك الذهاب بمفردك 489 00:34:59,346 --> 00:35:00,596 ‫أنا في طريقي! 490 00:35:01,471 --> 00:35:02,679 ‫ابقى معها 491 00:35:05,054 --> 00:35:07,387 ‫- تمن لي الحظ ‫- بالتوفيق 492 00:35:21,888 --> 00:35:23,846 ‫- قوموا بتغطيتنا ‫- عُلم 493 00:35:24,471 --> 00:35:25,554 ‫الآن! الآن! الآن! 494 00:35:57,513 --> 00:36:00,513 ‫شكراً لك أيّتها العميلة (تينانت) لإنقاذنا 495 00:36:00,638 --> 00:36:03,513 ‫حسناً، لم أكن أنا وحدي 496 00:36:08,846 --> 00:36:12,012 ‫علمت أن أخيك فعل كل هذا ‫لكنك حاولت إصلاح كل شيء رغم ذلك 497 00:36:12,346 --> 00:36:15,471 ‫- لماذا؟ ‫- لأن هذا ما كان قد يريده والدي 498 00:36:15,596 --> 00:36:17,346 ‫كان من واجبي أن أحاول 499 00:36:18,638 --> 00:36:21,387 ‫- كان هذا كله للواجب؟ ‫- للعائلة 500 00:36:22,930 --> 00:36:25,429 ‫مفهوم لم يفهمه أخي قط 501 00:36:29,346 --> 00:36:35,346 ‫- حسناً، أتمنى ألا تخططي لمواصلة عمل العائلة ‫- كنت هنا لتكريم والدي وحسب، كان العمل له 502 00:36:35,471 --> 00:36:39,095 ‫- حسناً ‫- لأن ذلك سيكون... غير حكيم 503 00:36:50,846 --> 00:36:54,513 ‫- ستراقبينها، أليس كذلك؟ ‫- مئة بالمئة 504 00:37:01,054 --> 00:37:04,763 ‫- مرحباً، تعلم أنه يمكنك نزع ذلك الآن؟ ‫- نعم، أعرف 505 00:37:04,888 --> 00:37:08,179 ‫أعلم أيضاً أنه تم إطلاق النار عليّ كثيراً ‫خلال الأيام القليلة الماضية، لذا... 506 00:37:08,304 --> 00:37:14,011 ‫- حسناً، لذا، هل ستبقيها كل يوم الآن؟ ‫- حسناً، بالنظر إلى أنني و(كونور أوشي) الآن 507 00:37:14,095 --> 00:37:16,679 ‫كيانان معروفان ‫لجميع عصابات (ياكوزا) المحلية... 508 00:37:16,804 --> 00:37:19,513 ‫حسناً، استدعى المكتب الفيدرالي ‫معظم أعضاء (ياكوزا) للاستجواب 509 00:37:19,638 --> 00:37:21,095 ‫ومع كل المعلومات الجديدة ‫التي حصلوا عليها عنهم 510 00:37:21,221 --> 00:37:24,429 ‫إنها مسألة وقت وحسب ‫قبل أن يغلقوا عملياتهم، لذا... 511 00:37:25,262 --> 00:37:27,846 ‫حسناً، لا يضر أن تكون حذراً، لذا... 512 00:37:28,971 --> 00:37:31,721 ‫- جئت حاملاً الهدايا ‫- مرحباً 513 00:37:31,888 --> 00:37:35,304 ‫أعلم أننا صديقان الآن ‫لكن لم يكن عليك ذلك 514 00:37:35,679 --> 00:37:38,179 ‫أنا... لم أفعل ‫إنه... إنه لنا جميعاً 515 00:37:38,304 --> 00:37:40,346 ‫من مكتب (يوكوسوكا) ‫لخدمة التحقيق الجنائي البحري 516 00:37:40,471 --> 00:37:44,095 ‫- رائع ‫- هذا جميل، كشكر لإغلاق ملف الأسلحة المسروقة؟ 517 00:37:44,387 --> 00:37:45,471 ‫نعم 518 00:37:47,804 --> 00:37:52,054 ‫خذها، لا، من فضلك خذها ‫اعتبرها شكراً 519 00:37:52,262 --> 00:37:54,763 ‫- لماذا؟ ‫- للسماح لي بالعمل معاً كفريق 520 00:37:55,054 --> 00:37:57,554 ‫تعلم، نلقي القبض على بعض القتلة ‫نعثر على بعض الأسلحة 521 00:37:57,804 --> 00:38:02,679 ‫إعادة اكتشاف من هو (نيل بايك) حقاً، أتعلم؟ ‫أنا... أنا أقدّر ذلك حقاً 522 00:38:04,804 --> 00:38:09,387 ‫- حسناً، كنت متخفياً لمدة ثلاثة أيام ‫- أنت تتحدث عن الوقت الموضوعي 523 00:38:09,513 --> 00:38:17,179 ‫إنني أتحدث أكثر عما يسميه (هنري بيرغسون) ‫"لا دوري"، وهو وقت التجربة الذاتية 524 00:38:19,804 --> 00:38:22,971 ‫- قال (بيرغسون) ذلك ‫- هل فعل؟ 525 00:38:24,262 --> 00:38:25,262 ‫نعم 526 00:38:38,387 --> 00:38:42,638 ‫- اعتقدت أنك تجلب الناس ‫- نعم، إنهم في الخارج، لكن... 527 00:38:43,346 --> 00:38:45,471 ‫انظر، أردت التحدث إليك أولاً 528 00:38:48,262 --> 00:38:52,846 ‫اسمع، ما كان يجب أن أحكم عليك ‫لأخذ المال من (إيه جاي) عندما... 529 00:38:53,971 --> 00:38:56,387 ‫عندما لم أكن موجوداً حتى للمساعدة 530 00:39:00,971 --> 00:39:02,971 ‫أبي، أنا فقط... أنا... 531 00:39:03,930 --> 00:39:06,763 ‫- لديّ الكثير من الأسف ‫- بني 532 00:39:07,888 --> 00:39:09,429 ‫أنا لا أعرف كل شيء 533 00:39:10,012 --> 00:39:14,554 ‫لكن هناك شيئاً واحداً تعلمته ‫الحياة قصيرة جداً للأسف 534 00:39:16,179 --> 00:39:18,095 ‫ما يهم الآن 535 00:39:21,387 --> 00:39:22,429 ‫نعم؟ 536 00:39:25,054 --> 00:39:26,054 ‫نعم 537 00:39:27,346 --> 00:39:28,930 ‫الآن، أين صديقاك؟ 538 00:39:38,054 --> 00:39:43,346 ‫- سيتحدثان معك على انفراد ‫- نعم، لا أعتقد أن هذا سينجح 539 00:39:44,304 --> 00:39:48,513 ‫- قلت إنك ستتحدث معهم ‫- نعم، نحن جميعاً 540 00:39:52,888 --> 00:39:56,304 ‫كل هؤلاء الأشخاص قاموا بأعمال تجارية ‫مع (إيه جاي) 541 00:39:58,513 --> 00:40:00,596 ‫وجدت طريقة لأكون مفيداً 542 00:40:01,888 --> 00:40:03,471 ‫لذا، ما رأيك؟ 543 00:40:07,804 --> 00:40:10,054 ‫أعتقد أننا سنحتاج إلى المزيد من العملاء 544 00:40:19,262 --> 00:40:21,804 ‫مرحباً، تلقيت دعوتك، كيف حالك؟ 545 00:40:22,095 --> 00:40:23,971 ‫أجل، رجاءً 546 00:40:24,429 --> 00:40:25,846 ‫- شكراً لك ‫- على الرحب والسعة 547 00:40:26,763 --> 00:40:30,471 ‫- كيف كان الحديث مع عميلك المسؤول؟ ‫- جيّد، إنه... 548 00:40:30,930 --> 00:40:33,304 ‫- يريد أن يمنحني ميدالية ‫- الأولى من العديد 549 00:40:33,429 --> 00:40:36,262 ‫لم أكن أتوقع ذلك بعد ما حدث لـ(أودا ساتو) 550 00:40:38,012 --> 00:40:40,930 ‫انظري، القرارات التي تتخذينها في الميدان ‫في بعض الأحيان لا تسير كما نشاء 551 00:40:41,513 --> 00:40:43,429 ‫وأحياناً، تنجح رغم ذلك 552 00:40:44,137 --> 00:40:47,011 ‫الشيء الوحيد الذي يمكننا الاعتماد عليه ‫هو بعضنا البعض 553 00:40:50,304 --> 00:40:55,304 ‫أنا آسفة لعدم قبول عرضك للمساعدة ‫مع رؤسائي 554 00:40:55,429 --> 00:41:01,011 ‫- شعرت بأنني يجب أن أتعامل معها بمفردي ‫- لكنني أقول إنك لست وحدك 555 00:41:01,304 --> 00:41:02,846 ‫أنت جزء من فريق 556 00:41:03,221 --> 00:41:06,596 ‫- فريقان على ما أعتقد ‫- اسمعي، لا يمكنني التحدث باسم المكتب الفيدرالي 557 00:41:06,721 --> 00:41:09,971 ‫لكنني سأساندك دائماً 558 00:41:11,179 --> 00:41:13,554 ‫تماماً كما ساندتني عندما كنت أركض ‫نحو رشاش عيار ٥٠ 559 00:41:15,304 --> 00:41:17,137 ‫هذا أعمق من فريق 560 00:41:17,846 --> 00:41:19,137 ‫هذه عائلة 561 00:41:21,679 --> 00:41:24,971 ‫أنا مسؤولة اتصال المكتب الفيدرالي ‫التي يصادف أنها تواعد أحد عملائك 562 00:41:25,054 --> 00:41:29,513 ‫- إنه أشبه بالعائلة المجاورة ‫- أنت عائلة، (كيت) 563 00:41:36,888 --> 00:41:38,721 ‫إذاً، ما هي الميدالية بأيّ حال؟ 564 00:41:39,888 --> 00:41:43,679 ‫يبدو أنها التي تحصلين عليه ‫عندما يتم إطلاق النار عليك من مسدس كبير 565 00:41:44,513 --> 00:41:45,513 ‫هذه جيّدة 67497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.