Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,570 --> 00:00:36,164
-Mother! Mother!
2
00:00:36,439 --> 00:00:37,531
Mother!
3
00:00:56,026 --> 00:00:57,789
A bird.
4
00:00:58,161 --> 00:00:59,753
-A lark.
5
00:01:01,965 --> 00:01:03,227
That means spring.
6
00:01:11,207 --> 00:01:13,107
I was fast asleep!
7
00:01:17,814 --> 00:01:23,150
-Mother, this is no time to sleep!
The ballad singers are starting.
8
00:01:23,553 --> 00:01:24,349
-Yes!
9
00:01:25,422 --> 00:01:27,014
-Hurry! Hurry!
10
00:01:31,528 --> 00:01:38,991
AWAJI, SPRING
11
00:03:19,836 --> 00:03:23,773
In the last days of the Shogunate,
the Inada clan of Awaji Island...
12
00:03:23,773 --> 00:03:27,710
...grew restive under the rule
of the lord of Tokushima.
13
00:03:27,710 --> 00:03:31,648
With the fall of the Shogunate,
the Inada clan broke away...
14
00:03:31,648 --> 00:03:35,550
...and in 1870 was attacked
by Tokushima forces.
15
00:03:39,456 --> 00:03:43,259
The new Meiji government
sent the Inada clan as settlers...
16
00:03:43,259 --> 00:03:47,025
...to the northern island of Ezo,
now renamed 'Hokkaido'.
17
00:04:23,833 --> 00:04:25,562
-Are you feeling better?
18
00:04:28,571 --> 00:04:30,300
-I'm sorry.
19
00:04:34,010 --> 00:04:39,277
-It's been a long journey.
Just a few more days now.
20
00:04:40,183 --> 00:04:45,450
-Two weeks since we left Awaji.
It's already June!
21
00:04:47,357 --> 00:04:50,383
When will we get there, Keiichiro?
22
00:04:51,361 --> 00:04:53,056
-Yes...
23
00:04:54,731 --> 00:04:59,498
It's certainly a long way.
24
00:05:00,837 --> 00:05:04,000
Where is this 'Hokkaido', anyway?
25
00:05:04,073 --> 00:05:07,736
-Yes, Squire Hase!
Why are we being treated this way?
26
00:05:08,444 --> 00:05:11,845
Why do we have to go
to the ends of the earth?
27
00:05:12,148 --> 00:05:16,278
-Yes... they say it's a rich land,
but with more bears than men.
28
00:05:16,753 --> 00:05:18,516
How will we fare?
29
00:05:19,622 --> 00:05:20,816
-Hase!
-Yes?
30
00:05:21,424 --> 00:05:23,585
-There you're wrong.
31
00:05:25,795 --> 00:05:31,131
Ezo is dozens, no... hundreds
of times bigger than Awaji.
32
00:05:32,035 --> 00:05:33,866
Just think!
33
00:05:35,338 --> 00:05:39,365
We'll be like the ancient warriors,
carving out our own land.
34
00:05:40,076 --> 00:05:42,738
We'll each have a castle!
35
00:05:43,413 --> 00:05:45,040
-Our own castle...
36
00:05:45,915 --> 00:05:48,748
What more could a warrior want?
37
00:05:49,152 --> 00:05:54,021
-So I could be a lord of a 10,000
or even a million koku fief?
38
00:05:54,390 --> 00:05:56,759
-A million koku, Matajuro?
39
00:05:56,759 --> 00:05:58,283
-Maybe that's too much.
40
00:05:58,428 --> 00:05:59,588
-No, that's the spirit!
41
00:06:01,264 --> 00:06:05,633
-I'm sure Squire Komatsubara
with the advance party
42
00:06:06,002 --> 00:06:09,199
just can't wait for you to arrive.
43
00:06:10,373 --> 00:06:11,567
-I wonder...
44
00:06:12,375 --> 00:06:16,573
He's probably working so hard
he's forgotten all about me.
45
00:06:18,982 --> 00:06:21,109
-Mother, do you know what?
46
00:06:21,584 --> 00:06:22,676
-No, what?
47
00:06:23,152 --> 00:06:25,416
-They say winter in Hokkaido is so cold that
48
00:06:25,755 --> 00:06:28,553
'good morning' freezes
coming out of your mouth!
49
00:06:28,758 --> 00:06:30,851
-Oh, dear!
50
00:06:31,027 --> 00:06:36,590
-Yunosuke-sama says you have to
keep your mouth shut all winter!
51
00:06:37,267 --> 00:06:39,167
-Yunosuke said that?
52
00:06:39,569 --> 00:06:41,161
-It's not funny!
53
00:06:41,704 --> 00:06:45,697
-Yunosuke, stop filling
Tae-san's head with silly ideas.
54
00:06:46,943 --> 00:06:48,570
-Don't worry.
55
00:06:49,479 --> 00:06:53,677
It's way up north, but people
have always lived there.
56
00:06:55,051 --> 00:06:58,020
Your words won't freeze.
57
00:06:59,856 --> 00:07:00,982
-Land!
58
00:07:02,525 --> 00:07:03,822
There's land in sight!
59
00:08:11,694 --> 00:08:22,298
YEAR ONE IN THE NORTH
(Kita no Zero Nen)
60
00:09:36,112 --> 00:09:38,945
-The Taiyu-maru's come!
61
00:09:39,615 --> 00:09:42,379
They're here! They're here!
62
00:09:43,786 --> 00:09:47,415
The Taiyu-maru's come!
63
00:09:51,194 --> 00:09:53,629
The Taiyu-maru's arrived!
64
00:09:53,629 --> 00:09:54,664
-It has?!
65
00:09:54,664 --> 00:09:55,498
-Yes, sir!
66
00:09:55,498 --> 00:09:58,160
-The First Group's here!
67
00:10:26,395 --> 00:10:27,919
-Sir!
68
00:10:29,165 --> 00:10:30,029
-Mamiya!
69
00:10:30,199 --> 00:10:31,723
-All safe and sound, sir.
70
00:10:32,134 --> 00:10:32,930
-Well done!
71
00:10:34,704 --> 00:10:37,940
-Groups 2 and 3 come next month.
72
00:10:37,940 --> 00:10:39,965
-Excellent!
-And His Lordship in the fall.
73
00:10:41,143 --> 00:10:42,812
I'm a bit thirsty.
74
00:10:42,812 --> 00:10:44,507
-Bring water!
75
00:10:47,116 --> 00:10:49,516
-Father!
76
00:10:50,119 --> 00:10:52,519
-I'm so glad to see you!
77
00:10:54,123 --> 00:10:55,458
-You've got a beard!
78
00:10:55,458 --> 00:10:56,891
-Does it hurt?
79
00:10:59,395 --> 00:11:00,692
Shino!
80
00:11:01,364 --> 00:11:05,698
-Husband... thank you
for all you've done.
81
00:11:09,405 --> 00:11:10,531
-You had a safe trip?
82
00:11:11,340 --> 00:11:12,329
-Yes.
83
00:11:16,512 --> 00:11:19,675
Will this be
His Lordship's residence?
84
00:11:20,016 --> 00:11:20,914
-Yes.
85
00:11:21,584 --> 00:11:23,848
That'll be the center.
86
00:11:23,953 --> 00:11:26,888
We'll build a road, clear the land...
87
00:11:27,990 --> 00:11:29,685
There's nothing here now,
88
00:11:30,192 --> 00:11:34,561
but soon it'll be our land,
with rice as far as the eye can see.
89
00:11:36,465 --> 00:11:37,762
-Just like Awaji?
90
00:11:39,468 --> 00:11:42,596
-That's right! Just like Awaji!
91
00:11:43,906 --> 00:11:46,306
Hey!
Want to go up to the top?
92
00:12:20,910 --> 00:12:26,746
-Iwakura and those western clans
really pulled a fast one on us.
93
00:12:27,483 --> 00:12:29,417
Who was this 'restoration' for?
94
00:12:29,652 --> 00:12:34,180
-They brought the Emperor back
to serve their own ends, of course.
95
00:12:35,124 --> 00:12:39,788
-They're treating us like the Aizu clan.
You'd think we'd lost the Boshin war.
96
00:12:39,996 --> 00:12:41,327
-Damn right!
97
00:12:42,331 --> 00:12:44,390
We fought the Shogun for them,
98
00:12:45,067 --> 00:12:47,467
and still we get sent way up here!
99
00:12:49,238 --> 00:12:52,608
I even got hurt, and what for?
100
00:12:52,608 --> 00:12:54,200
Shut up!
101
00:12:56,112 --> 00:12:57,511
Are we going to take this?
102
00:13:00,650 --> 00:13:01,446
Hideaki.
103
00:13:06,088 --> 00:13:10,616
You hurt your arm
guarding the Emperor in Kyoto.
104
00:13:11,527 --> 00:13:12,494
Doesn't it ache?
105
00:13:17,500 --> 00:13:21,027
-Just give the place some time, Hanamura.
106
00:13:22,304 --> 00:13:24,602
The springtime's a little cold,
107
00:13:25,574 --> 00:13:27,701
but it's beautiful.
108
00:13:28,377 --> 00:13:31,437
Oh, this morning I was out
taking a leak...
109
00:13:32,381 --> 00:13:35,316
and this fox was staring
at my thing.
110
00:13:36,686 --> 00:13:37,653
-Were you peeing ice?
111
00:13:37,653 --> 00:13:38,881
-No!
112
00:13:49,365 --> 00:13:50,662
-He's right!
113
00:13:51,767 --> 00:13:55,294
Soon His Lordship will be here.
114
00:13:56,272 --> 00:13:59,833
-Yes, we'll just have to build
ourselves our own new land.
115
00:14:00,810 --> 00:14:02,641
Right, Matajuro?
-Yes, sir!
116
00:14:03,312 --> 00:14:05,974
-Let's drink to that tonight!
117
00:14:07,049 --> 00:14:08,778
Hey! Bring more sake!
118
00:14:09,018 --> 00:14:10,315
-Yes, sir!
119
00:14:53,362 --> 00:14:55,023
-Komatsubara-dono!
120
00:14:55,865 --> 00:14:57,628
-I'll take over. Get some sleep.
121
00:14:59,735 --> 00:15:00,565
-Yes, sir.
122
00:15:28,297 --> 00:15:29,525
-You're back.
123
00:15:30,633 --> 00:15:32,802
-Are you still up?
124
00:15:32,802 --> 00:15:33,769
-Yes.
125
00:15:34,670 --> 00:15:35,659
-And Tae?
126
00:15:36,372 --> 00:15:39,773
-She tried to stay awake
until you came home,
127
00:15:40,276 --> 00:15:41,743
but she's fast asleep.
128
00:15:43,546 --> 00:15:46,743
-I was worried she wouldn't sleep
with us all jammed in that shack.
129
00:15:48,017 --> 00:15:49,484
I guess I was wrong.
130
00:15:50,219 --> 00:15:52,949
-Tae is your daughter.
131
00:15:53,389 --> 00:15:54,549
-What does that mean?
132
00:15:58,027 --> 00:15:59,085
Shall we sit?
133
00:16:13,108 --> 00:16:17,442
These last six months have
been harder than I thought.
134
00:16:19,915 --> 00:16:21,439
There's nothing here.
135
00:16:25,087 --> 00:16:28,750
But I promised His Lordship
136
00:16:30,392 --> 00:16:33,657
there'd be green fields
waiting when he came.
137
00:16:36,398 --> 00:16:37,990
So I won't complain.
138
00:16:39,702 --> 00:16:42,603
We all have to be of one mind.
139
00:16:47,243 --> 00:16:48,210
Shino.
140
00:16:48,811 --> 00:16:49,778
-Yes?
141
00:16:51,380 --> 00:16:55,942
-There are hills here, and rivers,
and a sea, but not like Awaji.
142
00:16:58,487 --> 00:16:59,681
Is that all right?
143
00:17:02,191 --> 00:17:03,453
Can you bear it?
144
00:17:09,665 --> 00:17:10,632
Why do you smile?
145
00:17:11,834 --> 00:17:15,600
-Dearest, you've changed
since you came here.
146
00:17:16,772 --> 00:17:17,636
-How so?
147
00:17:18,207 --> 00:17:22,109
-You've never opened your
heart to me like that before.
148
00:17:22,211 --> 00:17:24,076
-I have!
-No...
149
00:17:25,381 --> 00:17:29,647
You were always so busy,
out toppling the Shogun.
150
00:17:30,853 --> 00:17:34,254
It's as if all I ever saw
of you was your back.
151
00:17:35,357 --> 00:17:37,552
It was very lonely.
152
00:17:39,228 --> 00:17:42,994
Now, at last, there's something
153
00:17:43,966 --> 00:17:45,763
to bring us together.
154
00:17:48,003 --> 00:17:49,630
I'm happy.
155
00:17:55,077 --> 00:17:56,908
Does your arm pain you?
156
00:17:58,213 --> 00:17:59,271
-Yes.
157
00:18:00,149 --> 00:18:01,639
This finger...
158
00:18:18,300 --> 00:18:19,699
-Hideaki-sama...
159
00:18:21,170 --> 00:18:25,573
I accept completely
what it is you wish to do.
160
00:18:27,776 --> 00:18:30,438
I will follow you.
161
00:18:41,056 --> 00:18:42,250
-Shino...
162
00:18:54,570 --> 00:18:56,697
-What a beautiful moon.
163
00:18:58,607 --> 00:19:01,508
It's shining on Awaji, too.
164
00:19:03,846 --> 00:19:05,609
-Shino, your scent...
165
00:19:09,651 --> 00:19:11,118
-My dearest...
166
00:21:01,163 --> 00:21:02,464
-Watch your step!
167
00:21:02,464 --> 00:21:03,260
Hurry!
168
00:21:22,584 --> 00:21:24,643
-Are you a samurai or not?!
169
00:21:57,519 --> 00:22:01,853
-You have worked hard and
well all these long days.
170
00:22:06,461 --> 00:22:09,453
With the trees you have
cut one by one,
171
00:22:11,500 --> 00:22:13,900
we have built this fine edifice.
172
00:22:17,472 --> 00:22:20,566
I am sure His Lordship
will be delighted.
173
00:22:24,346 --> 00:22:30,615
Today I ask that you eat rice-cake
and revive your weary selves!
174
00:22:33,222 --> 00:22:34,280
Please...
175
00:22:34,823 --> 00:22:35,790
And you...
176
00:23:38,553 --> 00:23:39,611
-Shino-sama!
177
00:23:39,788 --> 00:23:40,856
-I'm fine.
178
00:23:40,856 --> 00:23:42,255
-Are you sure?
179
00:23:44,159 --> 00:23:46,627
-I didn't come here to be a peasant!
180
00:23:47,796 --> 00:23:52,199
Sato, if you're a samurai's wife,
you'll throw down that hoe.
181
00:24:18,794 --> 00:24:22,195
-If I may.
Put your back into it.
182
00:24:24,733 --> 00:24:26,394
And swing it down like that.
183
00:24:26,968 --> 00:24:27,992
-Yes.
184
00:24:34,643 --> 00:24:36,372
-Like that.
185
00:25:33,135 --> 00:25:36,627
-Where did those 'Wa'
people come from?
186
00:25:38,974 --> 00:25:40,498
-Awaji, I think.
187
00:25:42,244 --> 00:25:43,268
-Awaji?
188
00:25:46,047 --> 00:25:47,446
-Far to the south.
189
00:25:50,919 --> 00:25:52,386
Where it never snows.
190
00:26:08,203 --> 00:26:10,467
-Don't do that, times have changed.
191
00:26:28,924 --> 00:26:30,619
What do you have?
192
00:26:34,529 --> 00:26:35,860
-It's a 'heart-lily'.
193
00:26:36,331 --> 00:26:39,425
You make a dumpling of
it and put it in the gruel.
194
00:26:41,336 --> 00:26:42,928
An Ainu boy told me.
195
00:26:43,839 --> 00:26:44,965
-You know their language?
196
00:26:46,775 --> 00:26:48,106
-We talked with our hands.
197
00:26:49,077 --> 00:26:50,476
My father told us
198
00:26:50,812 --> 00:26:54,908
to survive here we have
to imitate the natives.
199
00:26:57,319 --> 00:26:58,786
-What's your name?
200
00:26:59,187 --> 00:27:01,857
-My name is Heita.
201
00:27:01,857 --> 00:27:03,518
-I am Mamiya Yunosuke.
202
00:27:04,426 --> 00:27:06,121
That's my fiancee, Tae.
203
00:27:07,596 --> 00:27:08,688
-Fiancee?
204
00:27:34,923 --> 00:27:37,221
-Heita, here's some!
205
00:27:37,859 --> 00:27:38,655
-Yes!
206
00:27:45,100 --> 00:27:46,124
-And here!
207
00:27:46,768 --> 00:27:47,496
-Yes!
208
00:28:29,544 --> 00:28:30,943
-This way.
209
00:28:35,584 --> 00:28:36,608
Tae!
210
00:28:37,953 --> 00:28:38,817
Tae..!
211
00:28:39,087 --> 00:28:40,111
-Mother!
212
00:29:01,242 --> 00:29:02,436
-What happened?
213
00:29:04,179 --> 00:29:05,578
-There was a bear.
214
00:29:07,449 --> 00:29:08,245
-A bear?!
215
00:29:12,988 --> 00:29:15,548
-Those gentlemen saved us.
216
00:29:17,025 --> 00:29:19,858
-Ashirika. Come here.
217
00:29:56,364 --> 00:30:01,961
By now that bear's Kamui
will have returned to the spirits.
218
00:30:05,573 --> 00:30:06,904
Ashirika...
219
00:30:09,010 --> 00:30:12,844
The first day I met you, you said
220
00:30:14,883 --> 00:30:16,851
life had lost its meaning.
221
00:30:26,361 --> 00:30:27,760
That is why
222
00:30:28,563 --> 00:30:33,500
I gave you the name
E Ashirika Rikuru.
223
00:30:35,470 --> 00:30:42,000
''He... who looks at himself...
224
00:30:43,945 --> 00:30:46,413
''...and opens a new path.''
225
00:30:47,882 --> 00:30:49,543
Is what it means.
226
00:31:02,163 --> 00:31:06,759
You saved that child.
227
00:31:11,106 --> 00:31:16,567
Your life has a meaning.
228
00:31:24,953 --> 00:31:27,217
-I killed my wife and daughter.
229
00:31:39,634 --> 00:31:44,901
-Not even a bird, let alone a ship.
230
00:31:47,675 --> 00:31:49,506
-Three months late!
231
00:31:50,345 --> 00:31:54,247
Why? Where is Group 2?
232
00:31:54,415 --> 00:31:56,815
-Perhaps they waited for His Lordship.
233
00:32:01,222 --> 00:32:02,746
-I hope that's it.
234
00:32:10,999 --> 00:32:16,771
AUTUMN, YEAR 1
235
00:32:16,771 --> 00:32:21,743
-Ow, ow, ow, ow, ow...!
236
00:32:21,743 --> 00:32:23,378
-What's wrong?
237
00:32:23,378 --> 00:32:25,369
-Keep still!
238
00:32:27,415 --> 00:32:28,783
-Squire Mamiya...
239
00:32:28,783 --> 00:32:30,944
-He's all swollen up.
240
00:32:32,487 --> 00:32:33,749
-What's this noise?!
241
00:32:34,355 --> 00:32:36,482
-A horsefly bit Matajuro.
242
00:32:37,392 --> 00:32:42,694
-This late in the year?
You're not very lucky, are you?
243
00:32:43,531 --> 00:32:47,023
-You won't be using
that thing for a while.
244
00:32:47,335 --> 00:32:49,895
Not that you would be anyway.
245
00:32:53,074 --> 00:32:55,474
-I have just the thing!
246
00:32:57,078 --> 00:32:58,067
-Who are you?
247
00:32:59,447 --> 00:33:01,415
-Kurazo the apothecary.
248
00:33:02,183 --> 00:33:04,208
-Apothecary?!
249
00:33:04,552 --> 00:33:06,287
Have you got something
for insect bites?
250
00:33:06,287 --> 00:33:07,288
-Most certainly.
251
00:33:07,288 --> 00:33:07,989
-Quick!
252
00:33:07,989 --> 00:33:12,894
-And I have tobacco, sweets, miso,
soy sauce, everything you need.
253
00:33:12,894 --> 00:33:14,122
-Where did you come from?
254
00:33:14,429 --> 00:33:15,623
-Sapporo.
255
00:33:16,297 --> 00:33:18,697
Before that I was in Awaji.
256
00:33:22,704 --> 00:33:26,538
Oh, yes. I have a letter
from Uchida-sama.
257
00:33:27,442 --> 00:33:28,739
Who will read it?
258
00:33:47,161 --> 00:33:48,185
-What?
259
00:33:55,103 --> 00:33:56,365
What does Uchida-sama say?
260
00:34:02,343 --> 00:34:04,538
-''The Heiun-maru...
261
00:34:06,714 --> 00:34:08,909
''...sank in the Kii Channel.
262
00:34:17,992 --> 00:34:20,586
''Dead: 83 souls...
263
00:34:36,144 --> 00:34:39,079
''The names of the deceased...
264
00:34:41,416 --> 00:34:42,815
''Arima Yahei.''
265
00:34:43,584 --> 00:34:44,482
-Father!
266
00:34:45,086 --> 00:34:46,713
-''Arima Suki.''
267
00:34:47,255 --> 00:34:48,279
-Mother!
268
00:34:49,457 --> 00:34:51,152
-''Iwasa Kiyota.''
269
00:34:52,260 --> 00:34:53,194
-Brother!
270
00:34:53,194 --> 00:34:54,923
-''Inoue Shinichi...
271
00:34:56,998 --> 00:34:58,829
''Sanaka Yasuke...
272
00:35:00,234 --> 00:35:01,895
''Ota Uheita...
273
00:35:04,572 --> 00:35:06,403
''Morii Chie...
274
00:35:08,309 --> 00:35:10,072
''Yano Miishi...
275
00:35:10,912 --> 00:35:11,776
-Miishi!
276
00:35:12,046 --> 00:35:14,182
-''Yano Yoshimichi...
277
00:35:14,182 --> 00:35:15,240
-Yoshimichi!
278
00:35:15,850 --> 00:35:17,875
-''Misawa Hanji...
279
00:35:19,721 --> 00:35:21,621
''Misawa Jinsuke...
280
00:35:25,093 --> 00:35:26,993
''Kamata Komaji...
281
00:35:29,197 --> 00:35:30,494
''Kamata Ren...
282
00:35:32,600 --> 00:35:34,864
''Nishiyama Kino...
283
00:35:37,505 --> 00:35:39,905
''...for a total of 83...
284
00:35:41,309 --> 00:35:46,144
''...as stated above.
Pray for them.''
285
00:36:06,401 --> 00:36:07,425
-It ends with...
286
00:36:08,770 --> 00:36:09,964
words from His Lordship!
287
00:36:26,120 --> 00:36:27,519
''In that distant land...
288
00:36:29,557 --> 00:36:30,546
''I am sure...
289
00:36:32,160 --> 00:36:32,956
''...you suffer.
290
00:36:34,796 --> 00:36:35,626
''However...
291
00:36:37,598 --> 00:36:39,930
''I vow to come by spring.
292
00:36:42,103 --> 00:36:43,536
''Until then...
293
00:36:45,473 --> 00:36:46,531
''guard your health...
294
00:36:48,776 --> 00:36:50,141
''...and be steadfast.''
295
00:37:02,623 --> 00:37:03,521
-Exactly!
296
00:37:05,626 --> 00:37:10,461
We must persevere
until His Lordship comes!
297
00:37:22,143 --> 00:37:23,041
-Snow...
298
00:37:33,621 --> 00:37:34,986
-Snow?
299
00:37:35,523 --> 00:37:36,581
-It's snowing!
300
00:37:57,178 --> 00:37:58,873
-Can't you see what he really is?
301
00:37:59,847 --> 00:38:02,748
Behind him I see fire
falling from the sky!
302
00:38:05,653 --> 00:38:06,551
-Yunosuke!
303
00:38:06,787 --> 00:38:08,277
-Oh... Yunosuke-sama!
304
00:38:11,626 --> 00:38:14,288
-Yunosuke! Yunosuke!
305
00:38:15,696 --> 00:38:17,027
Yunosuke-sama...
306
00:38:18,699 --> 00:38:19,825
-Yunosuke...
307
00:38:21,636 --> 00:38:22,694
Yunosuke!
308
00:38:39,086 --> 00:38:44,820
WINTER, YEAR 1
309
00:39:20,161 --> 00:39:23,858
-After all the grubbing
around in the dirt.
310
00:39:24,532 --> 00:39:27,365
This is all it gave us.
311
00:39:29,103 --> 00:39:31,230
We'll never make it through.
312
00:39:34,442 --> 00:39:35,534
-Quick!
313
00:39:36,344 --> 00:39:37,538
Come quickly!
314
00:39:38,813 --> 00:39:40,212
Hurry, hurry!
315
00:39:40,381 --> 00:39:42,817
Hurry, Sue-sama!
-What is it?!
316
00:39:42,817 --> 00:39:44,409
-Quick! Hurry!
317
00:39:44,819 --> 00:39:46,988
-Hurry, hurry!
318
00:39:46,988 --> 00:39:48,387
Look!
319
00:39:49,056 --> 00:39:51,183
-Oh, my!
-What's this?!
320
00:40:56,624 --> 00:40:57,522
-Tae!
321
00:40:58,659 --> 00:40:59,626
-Mother!
322
00:41:00,194 --> 00:41:01,286
-It's deer.
323
00:41:02,129 --> 00:41:04,532
-Oh, my!
Where did you get it?
324
00:41:04,532 --> 00:41:06,261
-Give Yunosuke some.
325
00:41:06,567 --> 00:41:07,397
-Yes!
326
00:41:10,171 --> 00:41:11,399
-Yunosuke!
327
00:41:12,606 --> 00:41:14,130
Yunosuke!
328
00:41:15,409 --> 00:41:17,240
-Mamiya! Hey!
329
00:41:19,113 --> 00:41:20,512
It's Yunosuke!
330
00:41:21,649 --> 00:41:22,877
He's bad...!
331
00:41:24,919 --> 00:41:25,886
-What?
332
00:41:31,892 --> 00:41:32,916
Yunosuke!
333
00:41:33,127 --> 00:41:34,219
-Husband!
334
00:41:41,769 --> 00:41:43,100
-Flowers...
335
00:41:46,941 --> 00:41:49,569
I want to see Awaji flowers...
336
00:41:51,879 --> 00:41:52,641
-Flowers?
337
00:42:22,243 --> 00:42:24,973
These can be flowers!
338
00:42:30,551 --> 00:42:31,575
-Tae...
339
00:42:34,188 --> 00:42:35,086
-Tae-san.
340
00:42:36,056 --> 00:42:38,115
Use our kimono, too.
341
00:42:39,727 --> 00:42:41,058
-Mistress Sue!
342
00:42:46,233 --> 00:42:48,224
-Yunosuke, hold on. Yunosuke!
343
00:42:48,536 --> 00:42:49,434
-Yunosuke!
344
00:43:00,581 --> 00:43:01,605
-Flowers...
345
00:43:15,663 --> 00:43:19,326
-Yunosuke-sama!
The flowers of Awaji!
346
00:43:20,301 --> 00:43:22,201
The flowers of Awaji are in bloom!
347
00:43:23,904 --> 00:43:25,064
They're in bloom!
348
00:43:57,771 --> 00:43:59,068
-They're beautiful...
349
00:44:12,086 --> 00:44:13,314
Thank you...
350
00:44:16,457 --> 00:44:17,583
Tae...
351
00:44:19,894 --> 00:44:21,156
-Yunosuke-sama...!
352
00:44:58,032 --> 00:44:59,021
-Yunosuke!
353
00:45:00,634 --> 00:45:01,601
Yunosuke...
354
00:45:03,137 --> 00:45:04,035
Yunosuke...!
355
00:45:05,873 --> 00:45:10,003
Yunosuke...! Yunosuke...!
356
00:45:11,512 --> 00:45:13,343
-Yunosuke-sama!
357
00:46:19,880 --> 00:46:22,474
-Kayo-sama.
Kayo-sama!
358
00:46:23,817 --> 00:46:24,909
Kayo-sama...
359
00:46:29,623 --> 00:46:32,456
-Kayo-sama.
You have to be strong!
360
00:47:07,995 --> 00:47:10,064
SPRING, YEAR 2
361
00:47:10,064 --> 00:47:11,565
SPRING, YEAR 2
-His Lordship is coming!
362
00:47:11,565 --> 00:47:13,157
SPRING, YEAR 2
363
00:47:16,370 --> 00:47:17,860
His Lordship is coming...!
364
00:47:18,972 --> 00:47:20,269
He's coming!
365
00:47:22,276 --> 00:47:24,506
His Lordship is coming...!!
366
00:47:25,913 --> 00:47:27,505
His Lordship is coming!
367
00:47:33,520 --> 00:47:35,715
He's coming!
368
00:47:37,091 --> 00:47:38,991
His Lordship is coming!
369
00:47:39,760 --> 00:47:41,921
His Lordship is coming...
370
00:47:43,697 --> 00:47:46,029
He's coming...
371
00:47:52,606 --> 00:47:53,595
His Lordship is coming!
372
00:47:59,480 --> 00:48:00,380
-When?
373
00:48:00,380 --> 00:48:01,281
-Two days!
374
00:48:01,281 --> 00:48:03,374
Maybe even tomorrow!
375
00:48:09,656 --> 00:48:10,680
-He is?
376
00:48:11,458 --> 00:48:12,482
He is?!
377
00:49:11,752 --> 00:49:13,811
Hurry! There's not much time!
378
00:49:14,555 --> 00:49:16,455
Come on! Hurry!
379
00:49:19,426 --> 00:49:20,552
-How's this?
380
00:49:20,961 --> 00:49:22,758
-Excellent!
381
00:49:23,463 --> 00:49:24,623
Well done, Heita!
382
00:49:42,316 --> 00:49:43,146
-It's him!
383
00:49:44,651 --> 00:49:46,482
His Lordship is here!
384
00:49:48,322 --> 00:49:50,654
His Lordship's here!
-His Lordship...
385
00:49:50,757 --> 00:49:52,088
His Lordship's here!
386
00:49:52,359 --> 00:49:55,328
He's here! His Lordship is here...!
387
00:49:56,230 --> 00:49:58,460
-His Lordship has arrived!
388
00:49:59,299 --> 00:50:01,324
His Lordship is here!!!
389
00:50:02,469 --> 00:50:05,302
=His Lordship is here!
He's here..!
390
00:50:06,406 --> 00:50:07,930
-What a perfect day!
391
00:50:22,089 --> 00:50:23,215
-My lord!
392
00:50:43,110 --> 00:50:44,099
-Halt!
393
00:51:06,066 --> 00:51:09,866
-My lord! Long have we
waited for this moment!
394
00:51:25,552 --> 00:51:26,951
-'Reorganization'?
395
00:51:27,921 --> 00:51:30,253
What does this mean, Uchida-dono?
396
00:51:32,159 --> 00:51:34,923
-There are no more clan domains.
397
00:51:36,596 --> 00:51:40,464
All clans are dissolved and the
land is redivided into 'prefectures'.
398
00:51:41,335 --> 00:51:42,962
-May I ask then,
399
00:51:44,071 --> 00:51:46,835
where that leaves us, after
we've gone through so much?
400
00:51:49,309 --> 00:51:51,903
-Now the land belongs to
the new government's
401
00:51:54,047 --> 00:51:55,344
'Colonization Office'.
402
00:51:55,615 --> 00:51:56,582
-That's absurd!
403
00:51:57,484 --> 00:51:59,952
It was to be ours if we came,
404
00:52:00,487 --> 00:52:02,819
and now they're taking it back?!
405
00:52:03,223 --> 00:52:07,421
-What of the others of our
clan who are coming here?
406
00:52:12,733 --> 00:52:15,361
-There's no one else coming.
407
00:52:17,037 --> 00:52:17,935
-What...?
408
00:52:23,877 --> 00:52:25,777
-We couldn't fight the times.
409
00:52:29,516 --> 00:52:30,278
Forgive me.
410
00:52:31,451 --> 00:52:32,509
-My lord!
411
00:53:53,366 --> 00:53:55,732
-Komatsubara-dono, what's going on?
412
00:53:57,571 --> 00:53:59,766
What's going on here?!
413
00:54:12,519 --> 00:54:13,417
My lord!
414
00:54:13,854 --> 00:54:14,786
Wait!
415
00:54:15,789 --> 00:54:17,484
Take me with you, please!
416
00:54:18,525 --> 00:54:19,787
My lord...
417
00:54:23,130 --> 00:54:23,994
-How dare you!
418
00:54:37,744 --> 00:54:38,369
Go!
419
00:54:57,964 --> 00:54:59,158
-We have been...
420
00:55:01,768 --> 00:55:02,598
..abandoned.
421
00:55:30,897 --> 00:55:43,605
=Eijanaika! Eijanaika! Eijanaika!
(To hell with it! To hell with it all!)
422
00:55:44,010 --> 00:55:52,319
=Eijanaika! Eijanaika! Eijanaika!
(To hell with it! To hell with it all!)
423
00:55:52,319 --> 00:56:01,318
=Eijanaika! Eijanaika! Eijanaika!
(To hell with it! To hell with it all!)
424
00:56:01,428 --> 00:56:04,488
=The clan took our rice in Awaji!
425
00:56:04,664 --> 00:56:07,258
=The clan dumped us in Ezo!
426
00:56:07,534 --> 00:56:10,298
=Who cares if His Lordship's gone!
427
00:56:10,403 --> 00:56:16,035
=To hell with it! To hell with it all!
428
00:56:16,142 --> 00:56:21,808
=Eijanaika! Eijanaika! Eijanaika!
429
00:56:22,082 --> 00:56:27,577
=To hell with it! To hell with it all!
430
00:56:28,088 --> 00:56:30,824
=Eijanaika! Eijanaika! Eijanaika!
431
00:56:30,824 --> 00:56:33,156
=To hell with it! To hell with it all!
432
00:56:33,293 --> 00:56:34,089
-Matajuro!
433
00:57:32,052 --> 00:57:33,383
-I want to go home.
434
00:57:37,724 --> 00:57:41,922
-If I'm going to die anyway,
I want to do it in Awaji!
435
00:57:43,830 --> 00:57:46,731
-Me, too!
-And me!
436
00:57:47,067 --> 00:57:49,262
-Let's go home!
-I'm going, too!
437
00:57:49,803 --> 00:57:52,237
-Back to Awaji!
-Let's go home!
438
00:57:52,572 --> 00:57:53,539
-Enough.
439
00:57:54,741 --> 00:57:55,708
Enough!!!
440
00:58:34,581 --> 00:58:36,139
I will have no master!
441
00:58:37,484 --> 00:58:38,075
-Dear!
442
00:58:58,671 --> 00:59:00,229
-This is all that's left.
443
00:59:05,145 --> 00:59:06,407
I'll stay here.
444
00:59:27,801 --> 00:59:30,235
-Will my son's death mean nothing?
445
00:59:34,541 --> 00:59:36,008
I'll stay, too!
446
00:59:48,621 --> 00:59:49,679
-And me!
447
00:59:54,828 --> 00:59:58,696
-Me, too...
-And me..!
448
01:00:01,801 --> 01:00:05,259
-Matajuro... Cut it for me!
449
01:00:06,105 --> 01:00:07,265
-Father!
450
01:01:47,440 --> 01:01:48,737
-I ain't stopping!
451
01:01:49,075 --> 01:01:50,542
Hey!
452
01:01:54,380 --> 01:01:55,438
-Get off!
453
01:01:59,319 --> 01:02:01,549
-Stop, please! This is a field!
454
01:02:02,322 --> 01:02:04,313
-This? A field?
455
01:02:05,491 --> 01:02:06,822
-Get off, please!
456
01:02:08,661 --> 01:02:10,561
-What's going on?!
457
01:02:14,100 --> 01:02:14,998
-Who are you?
458
01:02:15,902 --> 01:02:19,065
-Do you speak for them, old man?
459
01:02:19,772 --> 01:02:20,932
-At least get down!
460
01:02:28,581 --> 01:02:31,550
-Be careful how you talk to me.
461
01:02:33,453 --> 01:02:37,856
I've come way out here to set
up your family census registers.
462
01:02:38,758 --> 01:02:39,656
-Our what?
463
01:02:39,993 --> 01:02:42,393
-You need them for your rice supplement.
464
01:02:43,162 --> 01:02:46,499
-What? Is the government
giving us rice?
465
01:02:46,499 --> 01:02:49,502
-We don't want government rice, sir.
466
01:02:49,502 --> 01:02:52,198
-Not even a grain. It's another trick.
467
01:02:52,405 --> 01:02:53,272
-What did you say?!
468
01:02:53,272 --> 01:02:57,436
-We're resolved to accept nothing
from the new government.
469
01:02:58,144 --> 01:03:00,213
-We'll do it ourselves. Go away!
470
01:03:00,213 --> 01:03:02,044
-What?
=Get out of here!
471
01:03:15,762 --> 01:03:17,593
-Giddyup!
472
01:03:22,735 --> 01:03:23,870
-Sir!
473
01:03:23,870 --> 01:03:25,030
-Who are you?
474
01:03:25,238 --> 01:03:28,901
-Kurazo the apothecary.
I deal in that village.
475
01:03:29,308 --> 01:03:30,866
-What do you want?!
476
01:03:31,044 --> 01:03:34,714
-I'm told that with a family
register you'll distribute rice.
477
01:03:34,714 --> 01:03:36,306
-They won't get any!
478
01:03:36,716 --> 01:03:38,684
-Of course not. Not for free.
479
01:03:40,953 --> 01:03:43,183
-What do you mean?
480
01:03:47,160 --> 01:03:49,594
-Chamberlain, you asked to see me?
481
01:03:50,496 --> 01:03:51,292
-Yes.
482
01:03:52,699 --> 01:03:54,963
This man reports
483
01:03:55,768 --> 01:03:59,226
the rice seedlings won't take root.
484
01:04:02,542 --> 01:04:08,003
-We can't grow rice here with
the methods we used in Awaji.
485
01:04:09,282 --> 01:04:10,943
-By this summer,
486
01:04:12,852 --> 01:04:14,251
we'll use up the rice we have.
487
01:04:16,522 --> 01:04:19,320
What little millet we can grow,
488
01:04:20,026 --> 01:04:21,926
won't get us through the winter.
489
01:04:25,565 --> 01:04:29,592
There's an agricultural
institute in Sapporo.
490
01:04:30,336 --> 01:04:35,171
They might have a strain of
rice that can grow here.
491
01:04:41,681 --> 01:04:46,084
Komatsubara, will you
go to Sapporo for us?
492
01:04:52,558 --> 01:04:56,858
-I'll be gone two weeks at most.
Otherwise it'll be too late to plant.
493
01:04:58,397 --> 01:04:59,694
-We're counting on you.
494
01:05:06,906 --> 01:05:07,873
-Father...
495
01:05:08,841 --> 01:05:10,968
-Don't worry, Tae!
496
01:05:11,944 --> 01:05:17,280
Listen, a dream you don't believe
in is nothing but a dream.
497
01:05:18,684 --> 01:05:23,644
But if you believe in it,
one day it's bound to come true.
498
01:05:25,057 --> 01:05:29,016
I'm going away to make
everyone's dream come true.
499
01:05:30,463 --> 01:05:31,293
Understand?
500
01:05:34,000 --> 01:05:34,864
-Yes.
501
01:05:41,207 --> 01:05:42,435
-I'll be going.
502
01:05:43,276 --> 01:05:44,208
-Yes.
503
01:05:49,715 --> 01:05:52,149
Take care on your journey.
504
01:06:17,643 --> 01:06:18,667
-Father!
505
01:07:48,067 --> 01:07:55,701
WINTER, YEAR 2
506
01:08:17,730 --> 01:08:19,197
-Shino-sama.
507
01:08:20,533 --> 01:08:23,627
When is Komatsubara-dono returning?
508
01:08:25,071 --> 01:08:27,164
-He said he'd bring us rice.
509
01:08:27,840 --> 01:08:31,606
Are you sure he hasn't abandoned us,
like His Lordship did?
510
01:08:32,578 --> 01:08:36,344
-We could have had rice
from the Colonization Office.
511
01:08:36,582 --> 01:08:39,346
-Komatsubara-dono said no!
512
01:08:39,819 --> 01:08:42,845
-By the time Komatsubara-dono gets back...
513
01:08:43,556 --> 01:08:46,150
we'll have starved to death!
514
01:09:21,927 --> 01:09:25,385
-Kurazo is here!
515
01:09:26,365 --> 01:09:29,698
Kurazo's here!
516
01:09:30,603 --> 01:09:35,370
Kurazo is here!
517
01:09:42,848 --> 01:09:45,373
-'The Buddha's face in hell.'
518
01:09:45,718 --> 01:09:47,447
-That's what you look like!
519
01:09:47,787 --> 01:09:51,553
-I make a pretty
sorry-looking Buddha.
520
01:09:54,760 --> 01:09:56,785
-You've saved us.
521
01:09:59,498 --> 01:10:00,760
Kurazo.
522
01:10:02,268 --> 01:10:08,332
I'm afraid this is all the
money we can pay you now.
523
01:10:10,810 --> 01:10:13,301
We can make up the difference
in deer hides and things.
524
01:10:13,779 --> 01:10:17,738
-All right. Whatever happens,
525
01:10:18,484 --> 01:10:20,384
I will do all I can for you.
526
01:10:21,220 --> 01:10:22,312
-I thank you.
527
01:10:24,356 --> 01:10:25,050
-Hey.
528
01:10:33,699 --> 01:10:34,927
-Hey...
529
01:10:40,639 --> 01:10:42,698
This here's a gift from the boss!
530
01:10:43,175 --> 01:10:45,473
-Let's have a drink!
531
01:10:51,250 --> 01:10:53,309
-That'll warm you up!
532
01:10:56,655 --> 01:10:58,054
-Hey...
533
01:10:59,225 --> 01:11:04,288
Komatsubara's been gone six months.
Have you heard anything of him?
534
01:11:05,464 --> 01:11:07,659
-No, nothing.
535
01:11:08,767 --> 01:11:09,699
-I see.
536
01:11:11,403 --> 01:11:12,370
-Hey, Mamiya.
-Yes?
537
01:11:12,505 --> 01:11:14,097
-Have a drink.
-Yeah...
538
01:11:45,171 --> 01:11:46,661
-I don't have any tea.
539
01:11:51,343 --> 01:11:56,838
-I've decided to settle around here.
540
01:11:58,317 --> 01:12:03,448
This is by way of a how-do-you-do.
541
01:12:11,430 --> 01:12:14,399
You don't like this kimono?
542
01:12:15,601 --> 01:12:17,034
-I've no use for it.
543
01:12:19,605 --> 01:12:21,436
Is there news of my husband?
544
01:12:22,975 --> 01:12:26,172
-Komatsubara-sama is not coming back.
545
01:12:27,479 --> 01:12:28,411
-Why not?
546
01:12:34,153 --> 01:12:35,552
-He has a woman.
547
01:12:37,623 --> 01:12:39,955
In Sapporo, I saw him
548
01:12:41,460 --> 01:12:46,762
in a carriage with a beautiful
lady in western clothes.
549
01:12:48,300 --> 01:12:51,937
-You're lying!
He's not that kind of man.
550
01:12:51,937 --> 01:12:53,427
-I know what I saw.
551
01:12:57,109 --> 01:13:04,242
Her hair was blown about in the
wind, and Komatsubara-sama...
552
01:13:04,783 --> 01:13:07,752
..fixed it with his hand, like this.
553
01:13:08,287 --> 01:13:09,754
-Remember your place!
554
01:13:10,889 --> 01:13:12,857
-What place is that?
555
01:13:14,660 --> 01:13:16,423
You don't understand.
556
01:13:17,830 --> 01:13:19,263
The world has changed.
557
01:13:19,832 --> 01:13:21,595
I'm not just a peddler now.
558
01:13:21,800 --> 01:13:25,031
And you're no samurai now.
You're just a peasant!
559
01:13:25,504 --> 01:13:30,567
Without me, neither you
nor the others can eat.
560
01:13:35,547 --> 01:13:37,572
Your husband has left you.
561
01:13:38,717 --> 01:13:40,014
-I don't believe that!
562
01:13:40,352 --> 01:13:43,446
-Do you think a woman
can survive here alone?
563
01:14:13,185 --> 01:14:15,153
I'll take good care of you.
564
01:14:17,356 --> 01:14:19,756
-No..! No..!! No..!!!
565
01:14:48,420 --> 01:14:49,444
Stop!
566
01:15:03,168 --> 01:15:04,192
Stop, please!
567
01:15:30,295 --> 01:15:31,592
-My wife and daughter,
568
01:15:34,166 --> 01:15:35,190
died that way.
569
01:15:39,104 --> 01:15:40,571
If I'd only been there.
570
01:15:49,848 --> 01:15:51,406
A man like that should die.
571
01:15:57,122 --> 01:15:58,555
He should die.
572
01:16:02,494 --> 01:16:05,395
-Kurazo! Kurazo!
Are you there?
573
01:16:17,743 --> 01:16:19,005
Is Kurazo here?
574
01:16:22,481 --> 01:16:25,109
-The boss is out right now.
575
01:16:25,818 --> 01:16:28,184
-You only left one barrel of miso!
576
01:16:29,154 --> 01:16:33,056
-We gave you as much as
your money paid for.
577
01:16:33,759 --> 01:16:35,784
-Miso doesn't cost that much!
578
01:16:35,894 --> 01:16:37,463
-Get Kurazo out here!
579
01:16:37,463 --> 01:16:39,522
-The boss isn't here, I said.
580
01:16:39,698 --> 01:16:41,029
-Don't lie to me! Move!
581
01:16:47,005 --> 01:16:49,098
-This wouldn't be a break-in, would it?
582
01:16:57,916 --> 01:17:02,114
-Please... I'm afraid this is all I have.
583
01:17:25,010 --> 01:17:25,738
-It's good.
584
01:17:27,379 --> 01:17:28,607
-I'm glad.
585
01:17:55,274 --> 01:17:56,468
-It's like a dream.
586
01:18:28,040 --> 01:18:29,940
-Why are you crying?
587
01:20:14,546 --> 01:20:18,448
-Ow, I'm in pain...!
588
01:20:19,418 --> 01:20:20,885
He cut me!
589
01:20:22,220 --> 01:20:23,187
-What is it?
590
01:20:23,855 --> 01:20:25,186
-Are you all right?
591
01:20:25,590 --> 01:20:26,557
-Hey!
592
01:20:31,530 --> 01:20:32,997
-Damn samurai!
593
01:20:34,900 --> 01:20:36,925
He was stealing rice!
594
01:20:37,569 --> 01:20:39,093
-Mamiya! Is that true?
595
01:20:39,705 --> 01:20:44,199
-The ones who took all that money
for a barrel of miso are the thieves.
596
01:20:44,710 --> 01:20:46,878
I came to make things right.
597
01:20:46,878 --> 01:20:48,539
-What?!
-What's wrong?!
598
01:20:49,881 --> 01:20:53,578
-Boss! I'm hurt!
599
01:20:55,921 --> 01:20:57,115
-This...
600
01:20:59,591 --> 01:21:01,024
is disappointing.
601
01:21:01,727 --> 01:21:04,560
-Look! I've been cut!
602
01:21:06,732 --> 01:21:09,360
You can say what you like, Boss.
603
01:21:09,668 --> 01:21:12,068
I'm turning him over
to the authorities!
604
01:21:12,204 --> 01:21:14,035
-Oh... Wait!
605
01:21:16,274 --> 01:21:18,868
Kurazo! Can't you do something?
606
01:21:19,377 --> 01:21:20,901
-Chamberlain...
607
01:21:21,580 --> 01:21:24,276
As Senior Retainer,
you say what happens.
608
01:21:24,516 --> 01:21:25,710
This is our land!
609
01:21:25,884 --> 01:21:27,647
You don't listen to them!
610
01:21:33,759 --> 01:21:35,249
-Please.
-Kayo!
611
01:21:35,427 --> 01:21:38,089
-Kurazo-sama, please do
something to help him!
612
01:21:38,230 --> 01:21:39,197
-Stop it!
613
01:21:39,498 --> 01:21:41,261
-Don't you understand?!
614
01:21:41,666 --> 01:21:46,569
If you go to prison,
how will I survive?
615
01:21:47,339 --> 01:21:51,742
With Yunosuke dead and you gone,
what am I going to do?!
616
01:21:57,883 --> 01:21:59,077
-Kayo...
617
01:22:00,819 --> 01:22:04,949
-Kurazo! I beg you, too.
It's as she says.
618
01:22:19,471 --> 01:22:20,267
-I understand.
619
01:22:23,341 --> 01:22:24,365
Let him go.
620
01:22:24,976 --> 01:22:25,635
Stand down.
621
01:22:31,082 --> 01:22:33,880
I've been thinking only
of my immediate profit.
622
01:22:35,320 --> 01:22:36,287
I apologize.
623
01:22:42,127 --> 01:22:43,856
I'm in business because of you!
624
01:22:46,498 --> 01:22:49,661
We will divide the rice,
625
01:22:50,769 --> 01:22:52,532
equally among all.
626
01:22:54,239 --> 01:22:55,763
-Kurazo, do you mean that?!
627
01:22:56,174 --> 01:22:57,334
-Thank you!
628
01:22:57,809 --> 01:22:59,311
-Kurazo, you've saved us!
629
01:22:59,311 --> 01:23:01,245
-Pay me back when you can.
630
01:23:02,914 --> 01:23:03,938
From now on,
631
01:23:05,217 --> 01:23:09,244
please leave everything to me!
632
01:23:11,523 --> 01:23:12,421
-I thank you!
633
01:23:31,109 --> 01:23:33,703
-They say your father's living
like a rich man in Sapporo!
634
01:23:33,945 --> 01:23:34,934
-He's a coward!
635
01:23:35,547 --> 01:23:39,916
=A coward! =A traitor!
636
01:23:40,685 --> 01:23:42,812
-My father isn't a coward!
637
01:24:11,883 --> 01:24:13,077
Mother...
638
01:24:17,689 --> 01:24:20,317
Is Father a traitor?
639
01:24:52,991 --> 01:24:57,826
-Your father... is not a coward like that.
640
01:26:11,369 --> 01:26:14,133
-Are you that hungry?
641
01:26:17,175 --> 01:26:18,142
Eat!
642
01:26:21,046 --> 01:26:23,241
Eat all you want.
643
01:26:36,461 --> 01:26:40,261
This must be all the harder
for a samurai wife to bear.
644
01:26:55,080 --> 01:26:57,640
-Open the door! Please! Hurry!
645
01:27:03,621 --> 01:27:04,315
-Who is it?
646
01:27:04,422 --> 01:27:06,822
-Open the door! Hurry!
647
01:27:11,229 --> 01:27:12,491
-Kayo-san...
648
01:27:18,470 --> 01:27:19,801
Mamiya-sama!
649
01:27:22,907 --> 01:27:24,875
-That woman...
650
01:27:29,380 --> 01:27:32,349
sold herself to Kurazo.
651
01:27:38,490 --> 01:27:41,391
She is no wife of mine.
652
01:28:08,820 --> 01:28:11,789
-Kayo-san, don't tell me you're...
653
01:28:14,359 --> 01:28:17,886
-I'm pregnant.
It's Mamiya's child.
654
01:28:18,730 --> 01:28:21,460
I'm going to tell Kurazo it's his.
655
01:28:31,109 --> 01:28:33,077
Do you despise me, Shino-sama?
656
01:28:34,579 --> 01:28:35,409
-Of course not.
657
01:28:35,914 --> 01:28:37,245
-Yes, you do!
658
01:28:38,716 --> 01:28:40,616
But whose fault is it?
659
01:28:41,786 --> 01:28:43,651
It's Komatsubara-dono's!
660
01:28:48,826 --> 01:28:50,851
I lost Yunosuke.
661
01:28:52,830 --> 01:28:54,821
I won't lose another child.
662
01:28:57,635 --> 01:28:59,830
As a mother you'll understand.
663
01:29:04,042 --> 01:29:06,636
Tae-san hasn't grown in a year.
664
01:29:09,414 --> 01:29:10,813
The men are all talk.
665
01:29:11,783 --> 01:29:15,412
Dreaming of 'our land'
when they can't do a thing.
666
01:29:17,455 --> 01:29:19,616
I hate Mamiya for doing this to me.
667
01:29:21,392 --> 01:29:25,089
But Squire Komatsubara put
us up to this, then betrayed us!
668
01:29:28,199 --> 01:29:31,135
-My husband has betrayed no one!
669
01:29:31,135 --> 01:29:35,902
-Then why, with his wife and child
half-starved, doesn't he come back?
670
01:29:48,419 --> 01:29:50,546
I've had enough of men's talk.
671
01:29:53,358 --> 01:29:55,485
I'll do anything for this baby.
672
01:30:01,699 --> 01:30:02,723
Anything.
673
01:30:19,317 --> 01:30:20,511
-Mamiya-sama!
674
01:30:52,450 --> 01:30:53,576
-Shino-sama.
675
01:30:57,822 --> 01:31:05,820
What became of our new land
Komatsubara was talking about?
676
01:31:17,275 --> 01:31:19,607
Things were better,
677
01:31:25,516 --> 01:31:26,847
while he was here.
678
01:31:34,826 --> 01:31:35,952
Damn it!
679
01:35:02,066 --> 01:35:02,862
-Tae!
680
01:35:03,668 --> 01:35:04,896
-Mother...
681
01:35:11,842 --> 01:35:15,744
-You've got to hold on.
Your father's waiting for us!
682
01:35:16,480 --> 01:35:17,242
-Yes.
683
01:35:17,548 --> 01:35:18,310
-Climb on.
684
01:36:24,448 --> 01:36:25,813
-Mother...
685
01:36:27,184 --> 01:36:28,014
-Tae.
686
01:36:59,383 --> 01:37:00,782
My husband...
687
01:37:05,923 --> 01:37:07,083
My dearest...
688
01:40:01,899 --> 01:40:08,828
FIVE YEARS LATER
689
01:41:09,733 --> 01:41:10,563
-Shino-san!
690
01:41:11,602 --> 01:41:13,194
-Otsuru-san, good afternoon!
691
01:41:13,604 --> 01:41:14,696
-Good afternoon!
692
01:41:15,539 --> 01:41:17,871
-I've come to get this mare bred.
693
01:41:18,475 --> 01:41:19,999
-You work so hard!
694
01:41:22,846 --> 01:41:27,283
Edwin was saying the other day
how difficult it is to start a farm.
695
01:41:28,018 --> 01:41:33,217
It's backbreaking even for a man.
He wonders how you do it.
696
01:41:36,527 --> 01:41:38,859
Your daughter studies hard, too.
697
01:41:40,431 --> 01:41:41,728
She's very promising.
698
01:41:41,799 --> 01:41:43,096
-She is?
699
01:42:01,585 --> 01:42:03,314
-''Okay, let's take a break.''
700
01:42:03,787 --> 01:42:04,754
=Yes.
701
01:42:16,133 --> 01:42:17,293
-Mother!
702
01:42:34,418 --> 01:42:36,613
-Good afternoon.
-Good afternoon.
703
01:42:36,854 --> 01:42:38,754
-Are you well, Shino-san?
-Yes.
704
01:43:00,010 --> 01:43:02,103
''...Last week I went to Sapporo.
705
01:43:02,813 --> 01:43:06,874
''Unfortunately, there was no news on
your husband's whereabouts.''
706
01:43:09,753 --> 01:43:10,879
-I see.
707
01:43:11,855 --> 01:43:12,822
-I'm sorry.
708
01:43:14,725 --> 01:43:15,692
-No.
709
01:43:16,727 --> 01:43:18,922
Mr. Dan, you've been a great help.
710
01:43:22,466 --> 01:43:24,991
I made my husband a promise.
711
01:43:25,669 --> 01:43:26,636
-A promise?
712
01:43:28,705 --> 01:43:33,733
-To build our own land here,
no matter what happens.
713
01:43:35,646 --> 01:43:37,409
Never to complain.
714
01:43:38,248 --> 01:43:43,120
It's a wife's promise.
I can't break it and face him
715
01:43:43,120 --> 01:43:44,883
when he comes home.
716
01:44:01,171 --> 01:44:02,103
-Heita!
717
01:44:03,340 --> 01:44:04,170
-Tae-san!
718
01:44:18,622 --> 01:44:21,523
-Kawakuba-sama, how's the rice coming?
719
01:44:22,459 --> 01:44:24,761
-We might have a crop this year.
720
01:44:24,761 --> 01:44:25,785
-Really?
721
01:44:26,196 --> 01:44:29,097
-Now it's up to old Mister Sun.
722
01:44:30,434 --> 01:44:35,337
-Kawakuba-sama, you've put
more into this rice than anyone.
723
01:44:37,808 --> 01:44:41,073
-Shino-sama, the horses you raised for us,
724
01:44:41,645 --> 01:44:43,237
make it much easier.
725
01:44:44,581 --> 01:44:45,946
I'm very grateful.
726
01:44:46,783 --> 01:44:49,274
-Oh... Stop, please!
727
01:45:43,807 --> 01:45:45,274
-We're back, Rikuru-san!
728
01:45:45,609 --> 01:45:47,543
-Welcome back.
-Hello.
729
01:45:50,113 --> 01:45:51,205
-Monokute-san!
730
01:46:04,828 --> 01:46:08,264
"Gin a body meet a body
comin' thru the rye..."
731
01:46:08,832 --> 01:46:12,427
"Gin a body kiss a body
Need a body cry?"
732
01:46:12,636 --> 01:46:16,299
"Every lassie has her laddie
Nane, they say, ha'e I"
733
01:46:16,506 --> 01:46:20,636
"Yet a' the lads they smile at me
When comin' thro' the Rye"
734
01:46:23,247 --> 01:46:24,771
Otsuru-san taught me.
735
01:46:25,015 --> 01:46:26,277
-She did?
736
01:46:39,863 --> 01:46:43,060
-"Gin a body meet a body
comin' thru the rye..."
737
01:46:43,400 --> 01:46:46,494
"Gin a body kiss a body
Need a body cry?"
738
01:46:47,104 --> 01:46:50,562
"Every lassie has her laddie
Nane, they say, ha'e I"
739
01:46:50,774 --> 01:46:55,302
"Yet a' the lads they smile at me
When comin' thro' the Rye"
740
01:46:56,513 --> 01:46:58,708
-Monokute-san, are you all right?!
741
01:47:35,085 --> 01:47:39,647
-It's best to do this.
The wolves hate fire.
742
01:47:40,624 --> 01:47:41,648
-Thank you.
743
01:48:17,961 --> 01:48:20,725
-Tonight was a good time.
744
01:48:27,504 --> 01:48:31,133
But good times soon go past.
745
01:48:34,544 --> 01:48:38,207
You look around
and there is no more time.
746
01:48:43,787 --> 01:48:47,188
So it is not wise...
747
01:48:48,158 --> 01:48:49,625
to wish for forever.
748
01:48:54,398 --> 01:48:55,558
-What do you mean?
749
01:49:00,637 --> 01:49:04,334
-More Wa people came.
750
01:49:07,511 --> 01:49:11,413
There are no animals to hunt.
751
01:49:23,527 --> 01:49:28,430
Let us leave here.
752
01:49:38,208 --> 01:49:39,266
-Good morning.
753
01:49:40,644 --> 01:49:42,339
-Here you go.
-Yes.
754
01:49:51,822 --> 01:49:55,314
Tae-san, could you teach
me book learning?
755
01:50:01,298 --> 01:50:03,266
So I can study agriculture.
756
01:50:04,034 --> 01:50:05,001
-Agriculture?
757
01:50:05,368 --> 01:50:09,065
-Yes, father says I am to go to
school if the rice crop comes in.
758
01:50:09,406 --> 01:50:10,873
-Wonderful!
759
01:50:11,775 --> 01:50:15,939
-I want to make this land
flower with you, Tae-san.
760
01:50:17,280 --> 01:50:18,110
-With me?
761
01:50:19,182 --> 01:50:21,173
-Uh... I mean...
762
01:51:09,065 --> 01:51:10,464
-Is Mrs. Komatsubara Shino here?
763
01:51:11,434 --> 01:51:12,332
-Yes.
764
01:51:13,436 --> 01:51:14,334
Mother!
765
01:51:21,678 --> 01:51:22,736
-Can I help you?
766
01:51:23,280 --> 01:51:27,114
-The Mayor wants to see you.
Report to the Colonization Office.
767
01:51:27,517 --> 01:51:28,575
-The Mayor?
768
01:51:30,487 --> 01:51:31,545
-Oh, and...
769
01:51:32,589 --> 01:51:35,353
Have you seen any of these men?
770
01:51:37,527 --> 01:51:39,222
They are outlaws
771
01:51:39,696 --> 01:51:42,927
who killed government
troops in Hakodate.
772
01:51:43,700 --> 01:51:44,632
Have you seen them?
773
01:51:47,237 --> 01:51:47,965
-No.
774
01:51:48,305 --> 01:51:50,466
-Since Saigo Takamori rose in the south,
775
01:51:50,674 --> 01:51:52,699
there are outlaws rebelling everywhere.
776
01:51:55,178 --> 01:51:57,703
There might be some
hiding around here.
777
01:52:00,216 --> 01:52:02,741
If you see any, call the police.
778
01:52:06,590 --> 01:52:07,522
Understand?
779
01:52:18,635 --> 01:52:19,624
-An outlaw...
780
01:52:54,204 --> 01:52:57,662
-Will you leave with no word?
781
01:53:00,844 --> 01:53:02,971
-I'll only bring them trouble.
782
01:53:06,516 --> 01:53:07,540
They'll understand.
783
01:53:42,585 --> 01:53:51,721
HOKKAIDO COLONIZATION OFFICE
784
01:54:02,238 --> 01:54:03,432
-Mamiya-sama!
785
01:54:52,522 --> 01:54:54,422
The Mayor has asked to see me.
786
01:55:01,097 --> 01:55:02,155
-This way.
787
01:55:09,939 --> 01:55:11,668
Mrs. Komatsubara is here.
788
01:55:12,675 --> 01:55:13,573
-Come in.
789
01:55:36,533 --> 01:55:38,160
It's been a long time.
790
01:55:48,678 --> 01:55:49,645
-What is it you want?
791
01:55:52,315 --> 01:55:54,840
-Still as unfriendly as ever.
792
01:55:58,488 --> 01:56:03,118
I've heard about Kawakuba's farm,
how he ploughs with horses.
793
01:56:04,360 --> 01:56:09,764
Now, if you can use horses for that,
you can use them for other things!
794
01:56:10,366 --> 01:56:12,095
For instance...
795
01:56:13,269 --> 01:56:14,497
War.
796
01:56:15,638 --> 01:56:16,798
-War?
797
01:56:17,907 --> 01:56:22,241
-Hey! Shino-sama's an important caller!
798
01:56:22,846 --> 01:56:24,541
At least bring her some tea!
799
01:56:25,882 --> 01:56:26,610
-Yes, sir.
800
01:56:29,085 --> 01:56:33,579
-Saigo Takamori has rebelled in Kyushu.
I'm sure you've heard.
801
01:56:34,057 --> 01:56:37,185
This town has to provide
men to help put it down.
802
01:56:37,694 --> 01:56:39,525
You have a daughter.
803
01:56:40,797 --> 01:56:42,697
She can't go to war.
804
01:56:47,036 --> 01:56:51,996
But as a matter of fact,
they're short of horses, too.
805
01:56:56,512 --> 01:56:58,605
You have fine horses.
806
01:57:00,583 --> 01:57:05,350
So fine, the Colonization Office
says it wants them for
807
01:57:06,089 --> 01:57:07,283
the army.
808
01:57:10,260 --> 01:57:13,286
It's a great honor.
809
01:57:15,632 --> 01:57:16,894
-An honor for whom?
810
01:57:19,569 --> 01:57:23,835
I didn't raise those horses for war.
The answer is no.
811
01:57:28,544 --> 01:57:29,169
-You're slow!
812
01:57:31,214 --> 01:57:31,873
-Yes, sir.
813
01:57:51,935 --> 01:57:53,402
-It's cold!
814
01:57:54,938 --> 01:57:55,836
-Yes, sir.
815
01:58:02,879 --> 01:58:08,249
-What happens here
if all the men are taken
816
01:58:09,919 --> 01:58:11,386
right at harvest time?
817
01:58:11,587 --> 01:58:15,853
If we provide horses, we'll only
need to send half the number of men.
818
01:58:17,460 --> 01:58:21,726
If you decide to be stubborn,
the whole town will be against you.
819
01:58:23,199 --> 01:58:26,600
They'll say all you think
about is yourself.
820
01:58:33,576 --> 01:58:36,909
Anyway, your horses
are being requisitioned,
821
01:58:37,613 --> 01:58:39,513
whether you like it or not.
822
01:58:41,050 --> 01:58:42,574
The government's decided.
823
01:58:44,420 --> 01:58:48,447
There will be a high-ranking
official coming to get them.
824
01:58:50,426 --> 01:58:51,393
That's how it is.
825
01:59:16,019 --> 01:59:17,782
-Do you like horses?
826
01:59:34,170 --> 01:59:35,102
Kayo-sama!
827
01:59:41,344 --> 01:59:42,675
-It's been a long time.
828
01:59:44,647 --> 01:59:46,114
You're looking well.
829
01:59:54,090 --> 01:59:55,955
Did you see my husband?
830
01:59:56,692 --> 01:59:57,454
-Yes.
831
01:59:59,062 --> 02:00:02,623
-Yuta, go in to your father.
-Yes!
832
02:00:16,345 --> 02:00:19,178
-Kurazo takes good care of us.
833
02:00:19,916 --> 02:00:23,977
I had the child, we got married,
834
02:00:25,154 --> 02:00:27,486
and now I'm happy.
835
02:00:32,562 --> 02:00:34,757
You understand that, don't you, Shino-sama?
836
02:00:36,866 --> 02:00:38,197
If you don't,
837
02:00:39,302 --> 02:00:41,497
you won't be able to continue here.
838
02:00:44,674 --> 02:00:50,112
I am the mayor's wife.
I can easily make sure of that.
839
02:00:56,252 --> 02:00:57,549
-Kayo-sama...
840
02:00:59,288 --> 02:01:04,487
To me you will always
be like a younger sister.
841
02:01:44,066 --> 02:01:45,033
-What's that?
842
02:01:47,003 --> 02:01:48,971
-Locusts.
843
02:01:49,839 --> 02:01:50,965
-Locusts?
844
02:01:53,876 --> 02:01:55,400
-What's the matter?
845
02:01:59,048 --> 02:02:02,211
-Mother, look.
846
02:02:22,538 --> 02:02:23,368
-Father!
847
02:04:21,857 --> 02:04:22,755
-Heita!
848
02:04:26,395 --> 02:04:27,362
-Tae-san!
849
02:04:32,134 --> 02:04:33,795
Quick! Get inside!
850
02:04:55,624 --> 02:04:56,591
-Fires!
851
02:04:56,792 --> 02:04:59,625
Set fires and drive them away!
852
02:05:06,268 --> 02:05:07,098
Fire!
853
02:05:10,005 --> 02:05:11,267
-Oh, Ashirika-san!
854
02:05:19,115 --> 02:05:22,846
-Make them change direction!
We'll save some of the crop!
855
02:05:29,058 --> 02:05:30,025
-Damn you!
856
02:06:01,190 --> 02:06:02,350
-It's over.
857
02:06:04,059 --> 02:06:05,651
It's all over.
858
02:06:13,803 --> 02:06:16,237
My rice, you buggers!
859
02:06:20,709 --> 02:06:21,733
-Kawakuba-sama!
860
02:06:25,614 --> 02:06:26,410
-Father!
861
02:06:27,216 --> 02:06:28,240
-Kawakuba-sama...
862
02:06:31,320 --> 02:06:32,548
-I'll kill you!
863
02:06:39,495 --> 02:06:40,462
-Kawakuba-sama...
864
02:06:41,363 --> 02:06:42,261
-Father!
865
02:06:46,602 --> 02:06:48,263
Father...! Father...!
866
02:06:59,048 --> 02:07:00,481
Father!
867
02:07:08,757 --> 02:07:09,758
Father...!
868
02:07:09,758 --> 02:07:10,593
-Heita!
869
02:07:10,593 --> 02:07:11,617
-Father...
-Heita!
870
02:07:11,694 --> 02:07:13,662
-Father...! Father...!
871
02:07:24,540 --> 02:07:25,837
-Ashirika-san!
872
02:07:43,359 --> 02:07:44,223
-Father!
873
02:07:46,762 --> 02:07:50,220
=Kawakuba-sama!
874
02:07:51,333 --> 02:07:52,300
-Father..?
875
02:07:52,701 --> 02:07:54,965
Father! Father...
876
02:07:59,375 --> 02:08:01,275
-He's alive. Get him to the doctor.
877
02:08:02,444 --> 02:08:03,342
-Quick!
878
02:08:07,349 --> 02:08:09,442
-Make way! Make way!
879
02:08:09,852 --> 02:08:10,819
-Father!
880
02:08:11,787 --> 02:08:13,379
Father...
881
02:08:38,180 --> 02:08:39,340
-What happened?
882
02:09:34,803 --> 02:09:36,998
-With my father like that,
883
02:09:38,407 --> 02:09:40,500
what am I going to do now?
884
02:09:43,946 --> 02:09:45,004
-Heita...
885
02:09:47,082 --> 02:09:50,745
-Hey! Stand back!
There are officials coming.
886
02:10:00,262 --> 02:10:02,457
-Are they here for your horses?
887
02:10:04,933 --> 02:10:06,400
-They're the enemy.
888
02:10:36,398 --> 02:10:39,094
-Company, halt!
889
02:10:45,240 --> 02:10:48,767
-Hokkaido Colonization Office
Assistant Under-Secretary,
890
02:10:49,912 --> 02:10:51,140
Mihara Hideaki-dono!
891
02:11:11,567 --> 02:11:13,899
-You've done well for yourself.
892
02:11:15,838 --> 02:11:19,205
-You're all working for
the government now, too.
893
02:11:23,612 --> 02:11:25,443
-Mihara Hideaki-dono!
894
02:11:29,418 --> 02:11:32,581
What happened to 'our land'?
895
02:12:05,821 --> 02:12:06,947
-You're back.
896
02:12:20,102 --> 02:12:21,228
What's wrong?
897
02:12:28,577 --> 02:12:30,738
-I saw Father.
898
02:12:34,383 --> 02:12:35,611
He...
899
02:12:37,386 --> 02:12:39,047
is a high official...
900
02:12:41,990 --> 02:12:43,321
and he's...
901
02:12:45,627 --> 02:12:49,324
changed his name to 'Mihara'!
902
02:12:50,966 --> 02:12:52,092
-'Mihara'?
903
02:12:53,168 --> 02:12:56,968
-He... didn't even look at me!
904
02:13:03,912 --> 02:13:06,904
-But after those locusts,
things have changed!
905
02:13:07,683 --> 02:13:11,175
With those horses, the peasants
still have the will to work!
906
02:13:11,386 --> 02:13:14,719
They're all that holds this town together!
907
02:13:16,959 --> 02:13:19,359
I beg you!
That's how it is!
908
02:13:22,898 --> 02:13:25,731
-You'd think they were your horses.
909
02:13:30,172 --> 02:13:31,002
Lout!
910
02:13:33,308 --> 02:13:36,744
After you used our census
registers to hoard our rice!
911
02:13:40,849 --> 02:13:42,612
-You... call my husband 'lout'?
912
02:13:47,856 --> 02:13:48,686
-'Husband'?
913
02:13:57,332 --> 02:13:58,663
-Get up, husband.
914
02:13:59,835 --> 02:14:01,302
Don't abase yourself.
915
02:14:02,004 --> 02:14:06,202
You found everybody food.
You built this town!
916
02:14:08,744 --> 02:14:09,642
-Kayo...
917
02:14:12,414 --> 02:14:13,438
-Squire Komatsubara.
918
02:14:16,184 --> 02:14:20,018
You abandoned this town,
your wife and your daughter.
919
02:14:21,790 --> 02:14:23,052
What does that make you?
920
02:14:26,962 --> 02:14:30,295
-Get me those horses,
or we'll draft everyone.
921
02:15:41,169 --> 02:15:42,067
Tae...
922
02:15:45,474 --> 02:15:46,941
-What do you want here?
923
02:15:54,516 --> 02:15:56,711
We waited for years!
924
02:15:57,319 --> 02:15:59,048
But Mother and I
925
02:15:59,121 --> 02:16:01,715
weren't waiting for some traitor!
926
02:16:02,124 --> 02:16:03,352
Go away!!!
927
02:16:03,892 --> 02:16:05,382
Go away...!
928
02:16:05,761 --> 02:16:06,887
Go away...!!!
929
02:16:07,496 --> 02:16:08,563
Go away...
930
02:16:08,563 --> 02:16:09,655
-Stop it, Tae!
931
02:16:12,000 --> 02:16:14,059
That's no way to treat your father.
932
02:16:18,673 --> 02:16:19,799
-This man...
933
02:16:21,610 --> 02:16:23,077
..is not my father!!
934
02:16:23,278 --> 02:16:24,245
He's not!
935
02:16:35,690 --> 02:16:37,351
-Please change your clothes.
936
02:16:39,528 --> 02:16:40,859
This is new.
937
02:16:42,931 --> 02:16:44,762
I've made you a new one,
938
02:16:46,268 --> 02:16:47,758
every year.
939
02:16:49,237 --> 02:16:50,966
Take it, please.
940
02:17:00,715 --> 02:17:01,739
-Five years ago,
941
02:17:03,718 --> 02:17:06,380
when I got to Sapporo, I fell ill.
942
02:17:09,291 --> 02:17:10,849
Someone helped me.
943
02:17:12,594 --> 02:17:15,722
I was at death's door.
944
02:17:17,766 --> 02:17:21,395
She took me to Tokyo and saved my life.
945
02:17:26,708 --> 02:17:27,732
Gradually,
946
02:17:29,811 --> 02:17:32,780
I began to be of service to her father.
947
02:17:41,990 --> 02:17:43,423
I meant to come back.
948
02:17:48,063 --> 02:17:49,860
I always thought I would.
949
02:18:01,576 --> 02:18:03,271
This is the woman.
950
02:18:21,296 --> 02:18:22,820
My eyes were opened.
951
02:18:27,769 --> 02:18:30,294
This 'land of ours' was a dream.
952
02:18:32,707 --> 02:18:33,674
A farce.
953
02:18:38,513 --> 02:18:39,673
-A ''farce''?
954
02:18:44,186 --> 02:18:45,153
No.
955
02:18:49,925 --> 02:18:51,392
For me,
956
02:18:54,362 --> 02:18:59,493
if you believe in a dream,
957
02:19:01,436 --> 02:19:03,768
it's bound to come true.
958
02:19:08,343 --> 02:19:10,573
Believing in those words of yours,
959
02:19:14,716 --> 02:19:20,211
Tae... and I have come this far.
960
02:19:36,738 --> 02:19:38,035
So why, then...
961
02:19:40,375 --> 02:19:42,240
have you come here?
962
02:19:54,089 --> 02:19:56,182
-To get horses for the army.
963
02:19:58,326 --> 02:19:59,554
This is the order.
964
02:20:02,197 --> 02:20:05,724
I'll come for them tomorrow.
965
02:20:13,241 --> 02:20:14,401
Forgive me, Shino!
966
02:20:14,542 --> 02:20:15,509
Forgive me!
-No...
967
02:20:27,222 --> 02:20:29,190
Your hand...
968
02:20:35,463 --> 02:20:37,226
It's beautiful.
969
02:20:42,270 --> 02:20:44,602
Mine are so rough.
970
02:20:47,809 --> 02:20:50,972
Not a woman's hands.
971
02:20:51,513 --> 02:20:53,572
I'm ashamed to let you see them!
972
02:20:59,688 --> 02:21:00,746
-I couldn't
973
02:21:02,590 --> 02:21:06,117
plough fields or grow rice.
974
02:21:07,395 --> 02:21:08,987
I hate to say it...
975
02:21:10,765 --> 02:21:12,357
but I came to realize that.
976
02:21:15,837 --> 02:21:17,304
In the end,
977
02:21:18,840 --> 02:21:21,331
I was just another samurai
who was lost without his stipend.
978
02:21:25,080 --> 02:21:26,104
But, Shino...
979
02:21:31,386 --> 02:21:33,377
You were always here.
980
02:22:15,997 --> 02:22:17,624
-Take the horses.
981
02:22:19,667 --> 02:22:21,897
That's your duty, isn't it?
982
02:22:24,839 --> 02:22:26,272
Do your duty.
983
02:22:29,544 --> 02:22:33,036
Then go back to the family
that's waiting for you.
984
02:22:35,517 --> 02:22:37,246
I don't want anyone else
985
02:22:39,587 --> 02:22:41,487
to suffer like I have.
986
02:23:18,259 --> 02:23:19,556
-It's over.
987
02:23:22,497 --> 02:23:25,898
They'll all leave now.
988
02:23:28,436 --> 02:23:29,698
It's over.
989
02:26:06,861 --> 02:26:10,297
-Company, halt!
990
02:26:31,419 --> 02:26:33,478
By official order,
991
02:26:35,657 --> 02:26:37,784
your horses are requisitioned!
992
02:26:40,461 --> 02:26:42,224
Bring them out!
993
02:26:47,001 --> 02:26:48,093
-Komatsubara Shino!
994
02:26:49,504 --> 02:26:52,769
I have my orders.
Give us your horses!
995
02:27:37,385 --> 02:27:41,446
-I... don't want to hand them over.
996
02:27:45,793 --> 02:27:47,124
I won't!
997
02:27:51,899 --> 02:27:52,866
-Komatsubara!
998
02:28:16,124 --> 02:28:18,092
-The horses here...
999
02:28:19,861 --> 02:28:24,321
..are our horses,
the horses of 'our land'!
1000
02:28:27,301 --> 02:28:29,132
You will not have them!
1001
02:28:33,474 --> 02:28:34,532
-Horibe-sama...
1002
02:28:52,059 --> 02:28:53,356
Mother!
1003
02:28:53,928 --> 02:28:55,828
Everybody's here!
1004
02:29:20,421 --> 02:29:21,752
-Chamberlain!
1005
02:29:26,027 --> 02:29:26,925
-Mamiya!
1006
02:29:27,361 --> 02:29:28,521
-Mamiya-sama!
1007
02:29:31,332 --> 02:29:32,230
-Mamiya!
1008
02:29:33,935 --> 02:29:34,833
Mamiya!
1009
02:29:37,171 --> 02:29:38,195
Stand back!
1010
02:29:38,739 --> 02:29:40,070
You should know by now,
1011
02:29:40,741 --> 02:29:42,902
'our' power means nothing anymore!
1012
02:29:43,010 --> 02:29:43,908
-No!
1013
02:29:45,746 --> 02:29:47,941
We will defend 'our own land'.
1014
02:29:50,585 --> 02:29:52,177
We are the clan Inada.
1015
02:29:53,354 --> 02:29:57,347
The ones who started from zero.
1016
02:30:04,632 --> 02:30:06,862
-We're with them!
1017
02:30:18,246 --> 02:30:19,178
-Kayo-sama...
1018
02:30:29,056 --> 02:30:32,685
-Listen, this is an order
from the government!
1019
02:30:33,728 --> 02:30:36,253
This is rebellion!
1020
02:30:38,399 --> 02:30:39,559
Move...
1021
02:30:40,134 --> 02:30:41,158
Please...
1022
02:30:42,336 --> 02:30:43,166
Move!
1023
02:30:43,838 --> 02:30:45,100
Or we shoot!
1024
02:30:59,687 --> 02:31:00,881
-We won't move!
1025
02:31:04,892 --> 02:31:08,191
Komatsubara... Shoot, then.
1026
02:31:10,598 --> 02:31:14,227
If you're going to fire,
shoot me first!
1027
02:32:46,527 --> 02:32:47,755
-Ashirika-san?
1028
02:32:52,199 --> 02:32:55,168
-I'm former Aizu samurai,
Takatsu Masayuki!
1029
02:32:56,203 --> 02:33:00,003
-Takatsu?
From the battle at Hakodate?
1030
02:33:04,945 --> 02:33:05,969
-The same.
1031
02:33:09,216 --> 02:33:10,547
On this land,
1032
02:33:12,420 --> 02:33:13,648
I lay down my life.
1033
02:33:19,960 --> 02:33:20,517
-Drop your sword!
1034
02:33:25,633 --> 02:33:26,258
Take aim!
1035
02:34:09,577 --> 02:34:10,544
-Mother...!!!
1036
02:34:10,811 --> 02:34:11,573
-Shino!
1037
02:34:22,356 --> 02:34:23,152
-Shino-san...!
1038
02:34:23,858 --> 02:34:24,756
-I'm all right.
1039
02:34:29,430 --> 02:34:30,488
-Shino-san!
1040
02:34:40,975 --> 02:34:42,374
-Don't die.
1041
02:34:48,382 --> 02:34:49,542
Stay alive...
1042
02:34:56,056 --> 02:34:57,148
Stay alive, please.
1043
02:35:14,475 --> 02:35:16,375
-Arrest him!
-Sir!
1044
02:35:52,513 --> 02:35:54,504
-We should get after those horses!
1045
02:35:55,416 --> 02:35:56,576
Give the order.
1046
02:35:58,085 --> 02:35:58,881
Mihara-sama!
1047
02:35:59,653 --> 02:36:00,847
-Mihara-sama, no...
1048
02:36:01,522 --> 02:36:02,546
Komatsubara-sama!
1049
02:36:04,024 --> 02:36:06,288
How are you going to handle this?
1050
02:36:28,449 --> 02:36:30,007
-The damn horses are gone.
1051
02:36:31,785 --> 02:36:32,752
We're leaving.
1052
02:36:38,525 --> 02:36:39,549
Withdraw!
1053
02:36:59,313 --> 02:37:00,211
-My dearest...
1054
02:37:47,428 --> 02:37:52,422
-I'm sorry I was not
able to carry out... my duty.
1055
02:37:58,472 --> 02:38:00,064
-That's not true.
1056
02:39:02,569 --> 02:39:04,264
Our hearts have become one...
1057
02:39:06,373 --> 02:39:08,204
in this northern land.
1058
02:39:14,782 --> 02:39:18,809
This is 'our land'.
It is here that we began.
1059
02:40:42,970 --> 02:40:44,597
While we still live,
1060
02:40:47,574 --> 02:40:49,735
while we can still dream,
1061
02:40:54,815 --> 02:40:57,147
there will always be help for us.
1062
02:41:39,026 --> 02:41:40,459
-Mother.
1063
02:42:47,694 --> 02:42:48,661
Heita,
1064
02:42:50,464 --> 02:42:51,362
I'll help.
1065
02:42:56,503 --> 02:42:57,367
-Here.
1066
02:43:08,115 --> 02:43:09,446
You've gotten better at it.
1067
02:43:21,161 --> 02:43:22,025
Horses!
1068
02:43:24,831 --> 02:43:25,763
The horses!
1069
02:43:26,600 --> 02:43:29,364
They're back!
1070
02:43:31,772 --> 02:43:32,670
-Mother!
1071
02:43:42,816 --> 02:43:43,805
The horses!
1072
02:43:45,485 --> 02:43:47,146
They've come back!
1073
02:44:09,042 --> 02:44:10,168
Mother,
1074
02:44:14,147 --> 02:44:18,846
Ashirika-san's sure to
come back, isn't he?
1075
02:44:21,822 --> 02:44:23,084
-Yes.
1076
02:45:09,669 --> 02:45:13,161
YOSHINAGA Sayuri
1077
02:45:13,740 --> 02:45:16,675
TOYOKAWA Etsushi
1078
02:45:16,910 --> 02:45:19,071
YANAGIBA Toshiro
1079
02:45:19,513 --> 02:45:22,482
ISHIHARA Satomi
1080
02:45:23,016 --> 02:45:28,921
SAKAKI Hideo FUKIKOSHI Mitsuru
OGO Suzuka OKUNUKI Kaoru
ABE Sadawo TERAJIMA Susumu
1081
02:46:02,088 --> 02:46:10,052
TODA Masahiro OSHINARI Shugo
YAMADA Meigo KANAI Yuta
TANAKA Yoshitake NAKAHARA Takeo
Moro MOROOKA KINOSHITA Hoka
1082
02:46:10,597 --> 02:46:14,260
MABUCHI Haruko
OGUCHI Hiroshi
FUJIKI Yu
1083
02:46:14,734 --> 02:46:18,438
TSURUTA Mayu HIRATA Mitsuru
1084
02:46:18,438 --> 02:46:20,941
ISHIBASHI Renji
1085
02:46:20,941 --> 02:46:25,640
KAGAWA Teruyuki ISHIDA Yuriko
1086
02:46:27,314 --> 02:46:31,273
WATANABE Ken
1087
02:46:31,751 --> 02:46:34,287
Executive Producers:
OKADA Yusuke
SAKAMOTO Shinichi
1088
02:46:34,287 --> 02:46:44,424
Produced by:
HIROSE Michisada
TSUKAMOTO Isao
GOTO Wataru
TSURUTA Naomasa
HORI Tetsuzo
ISHIGURO Yoshisada
NISHIMURA Yoshiro
HAMAMOTO Takahisa
SETO Yukio
1089
02:46:45,098 --> 02:46:48,465
Executive Producers: HAYAKAWA Hiroshi - SAKAGAMI Sunao
Producers: TSUNODA Asao - AMANO Kazuto
Planning by: ENDO Shigeyuki - KIMURA Junichi
1090
02:46:48,802 --> 02:46:52,067
Music by: OSHIMA Michiru
Screenplay by: NASU Machiko
1091
02:46:55,809 --> 02:46:59,108
Photography by: KITA Nobuyasu (J.S.C.)
1092
02:48:53,360 --> 02:49:00,323
Directed by
YUKISADA Isao
1093
02:49:01,668 --> 02:49:05,001
THE END
70823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.