All language subtitles for Kita.no.zeronen.2005.DVD.23.976-fps.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,570 --> 00:00:36,164 -Mother! Mother! 2 00:00:36,439 --> 00:00:37,531 Mother! 3 00:00:56,026 --> 00:00:57,789 A bird. 4 00:00:58,161 --> 00:00:59,753 -A lark. 5 00:01:01,965 --> 00:01:03,227 That means spring. 6 00:01:11,207 --> 00:01:13,107 I was fast asleep! 7 00:01:17,814 --> 00:01:23,150 -Mother, this is no time to sleep! The ballad singers are starting. 8 00:01:23,553 --> 00:01:24,349 -Yes! 9 00:01:25,422 --> 00:01:27,014 -Hurry! Hurry! 10 00:01:31,528 --> 00:01:38,991 AWAJI, SPRING 11 00:03:19,836 --> 00:03:23,773 In the last days of the Shogunate, the Inada clan of Awaji Island... 12 00:03:23,773 --> 00:03:27,710 ...grew restive under the rule of the lord of Tokushima. 13 00:03:27,710 --> 00:03:31,648 With the fall of the Shogunate, the Inada clan broke away... 14 00:03:31,648 --> 00:03:35,550 ...and in 1870 was attacked by Tokushima forces. 15 00:03:39,456 --> 00:03:43,259 The new Meiji government sent the Inada clan as settlers... 16 00:03:43,259 --> 00:03:47,025 ...to the northern island of Ezo, now renamed 'Hokkaido'. 17 00:04:23,833 --> 00:04:25,562 -Are you feeling better? 18 00:04:28,571 --> 00:04:30,300 -I'm sorry. 19 00:04:34,010 --> 00:04:39,277 -It's been a long journey. Just a few more days now. 20 00:04:40,183 --> 00:04:45,450 -Two weeks since we left Awaji. It's already June! 21 00:04:47,357 --> 00:04:50,383 When will we get there, Keiichiro? 22 00:04:51,361 --> 00:04:53,056 -Yes... 23 00:04:54,731 --> 00:04:59,498 It's certainly a long way. 24 00:05:00,837 --> 00:05:04,000 Where is this 'Hokkaido', anyway? 25 00:05:04,073 --> 00:05:07,736 -Yes, Squire Hase! Why are we being treated this way? 26 00:05:08,444 --> 00:05:11,845 Why do we have to go to the ends of the earth? 27 00:05:12,148 --> 00:05:16,278 -Yes... they say it's a rich land, but with more bears than men. 28 00:05:16,753 --> 00:05:18,516 How will we fare? 29 00:05:19,622 --> 00:05:20,816 -Hase! -Yes? 30 00:05:21,424 --> 00:05:23,585 -There you're wrong. 31 00:05:25,795 --> 00:05:31,131 Ezo is dozens, no... hundreds of times bigger than Awaji. 32 00:05:32,035 --> 00:05:33,866 Just think! 33 00:05:35,338 --> 00:05:39,365 We'll be like the ancient warriors, carving out our own land. 34 00:05:40,076 --> 00:05:42,738 We'll each have a castle! 35 00:05:43,413 --> 00:05:45,040 -Our own castle... 36 00:05:45,915 --> 00:05:48,748 What more could a warrior want? 37 00:05:49,152 --> 00:05:54,021 -So I could be a lord of a 10,000 or even a million koku fief? 38 00:05:54,390 --> 00:05:56,759 -A million koku, Matajuro? 39 00:05:56,759 --> 00:05:58,283 -Maybe that's too much. 40 00:05:58,428 --> 00:05:59,588 -No, that's the spirit! 41 00:06:01,264 --> 00:06:05,633 -I'm sure Squire Komatsubara with the advance party 42 00:06:06,002 --> 00:06:09,199 just can't wait for you to arrive. 43 00:06:10,373 --> 00:06:11,567 -I wonder... 44 00:06:12,375 --> 00:06:16,573 He's probably working so hard he's forgotten all about me. 45 00:06:18,982 --> 00:06:21,109 -Mother, do you know what? 46 00:06:21,584 --> 00:06:22,676 -No, what? 47 00:06:23,152 --> 00:06:25,416 -They say winter in Hokkaido is so cold that 48 00:06:25,755 --> 00:06:28,553 'good morning' freezes coming out of your mouth! 49 00:06:28,758 --> 00:06:30,851 -Oh, dear! 50 00:06:31,027 --> 00:06:36,590 -Yunosuke-sama says you have to keep your mouth shut all winter! 51 00:06:37,267 --> 00:06:39,167 -Yunosuke said that? 52 00:06:39,569 --> 00:06:41,161 -It's not funny! 53 00:06:41,704 --> 00:06:45,697 -Yunosuke, stop filling Tae-san's head with silly ideas. 54 00:06:46,943 --> 00:06:48,570 -Don't worry. 55 00:06:49,479 --> 00:06:53,677 It's way up north, but people have always lived there. 56 00:06:55,051 --> 00:06:58,020 Your words won't freeze. 57 00:06:59,856 --> 00:07:00,982 -Land! 58 00:07:02,525 --> 00:07:03,822 There's land in sight! 59 00:08:11,694 --> 00:08:22,298 YEAR ONE IN THE NORTH (Kita no Zero Nen) 60 00:09:36,112 --> 00:09:38,945 -The Taiyu-maru's come! 61 00:09:39,615 --> 00:09:42,379 They're here! They're here! 62 00:09:43,786 --> 00:09:47,415 The Taiyu-maru's come! 63 00:09:51,194 --> 00:09:53,629 The Taiyu-maru's arrived! 64 00:09:53,629 --> 00:09:54,664 -It has?! 65 00:09:54,664 --> 00:09:55,498 -Yes, sir! 66 00:09:55,498 --> 00:09:58,160 -The First Group's here! 67 00:10:26,395 --> 00:10:27,919 -Sir! 68 00:10:29,165 --> 00:10:30,029 -Mamiya! 69 00:10:30,199 --> 00:10:31,723 -All safe and sound, sir. 70 00:10:32,134 --> 00:10:32,930 -Well done! 71 00:10:34,704 --> 00:10:37,940 -Groups 2 and 3 come next month. 72 00:10:37,940 --> 00:10:39,965 -Excellent! -And His Lordship in the fall. 73 00:10:41,143 --> 00:10:42,812 I'm a bit thirsty. 74 00:10:42,812 --> 00:10:44,507 -Bring water! 75 00:10:47,116 --> 00:10:49,516 -Father! 76 00:10:50,119 --> 00:10:52,519 -I'm so glad to see you! 77 00:10:54,123 --> 00:10:55,458 -You've got a beard! 78 00:10:55,458 --> 00:10:56,891 -Does it hurt? 79 00:10:59,395 --> 00:11:00,692 Shino! 80 00:11:01,364 --> 00:11:05,698 -Husband... thank you for all you've done. 81 00:11:09,405 --> 00:11:10,531 -You had a safe trip? 82 00:11:11,340 --> 00:11:12,329 -Yes. 83 00:11:16,512 --> 00:11:19,675 Will this be His Lordship's residence? 84 00:11:20,016 --> 00:11:20,914 -Yes. 85 00:11:21,584 --> 00:11:23,848 That'll be the center. 86 00:11:23,953 --> 00:11:26,888 We'll build a road, clear the land... 87 00:11:27,990 --> 00:11:29,685 There's nothing here now, 88 00:11:30,192 --> 00:11:34,561 but soon it'll be our land, with rice as far as the eye can see. 89 00:11:36,465 --> 00:11:37,762 -Just like Awaji? 90 00:11:39,468 --> 00:11:42,596 -That's right! Just like Awaji! 91 00:11:43,906 --> 00:11:46,306 Hey! Want to go up to the top? 92 00:12:20,910 --> 00:12:26,746 -Iwakura and those western clans really pulled a fast one on us. 93 00:12:27,483 --> 00:12:29,417 Who was this 'restoration' for? 94 00:12:29,652 --> 00:12:34,180 -They brought the Emperor back to serve their own ends, of course. 95 00:12:35,124 --> 00:12:39,788 -They're treating us like the Aizu clan. You'd think we'd lost the Boshin war. 96 00:12:39,996 --> 00:12:41,327 -Damn right! 97 00:12:42,331 --> 00:12:44,390 We fought the Shogun for them, 98 00:12:45,067 --> 00:12:47,467 and still we get sent way up here! 99 00:12:49,238 --> 00:12:52,608 I even got hurt, and what for? 100 00:12:52,608 --> 00:12:54,200 Shut up! 101 00:12:56,112 --> 00:12:57,511 Are we going to take this? 102 00:13:00,650 --> 00:13:01,446 Hideaki. 103 00:13:06,088 --> 00:13:10,616 You hurt your arm guarding the Emperor in Kyoto. 104 00:13:11,527 --> 00:13:12,494 Doesn't it ache? 105 00:13:17,500 --> 00:13:21,027 -Just give the place some time, Hanamura. 106 00:13:22,304 --> 00:13:24,602 The springtime's a little cold, 107 00:13:25,574 --> 00:13:27,701 but it's beautiful. 108 00:13:28,377 --> 00:13:31,437 Oh, this morning I was out taking a leak... 109 00:13:32,381 --> 00:13:35,316 and this fox was staring at my thing. 110 00:13:36,686 --> 00:13:37,653 -Were you peeing ice? 111 00:13:37,653 --> 00:13:38,881 -No! 112 00:13:49,365 --> 00:13:50,662 -He's right! 113 00:13:51,767 --> 00:13:55,294 Soon His Lordship will be here. 114 00:13:56,272 --> 00:13:59,833 -Yes, we'll just have to build ourselves our own new land. 115 00:14:00,810 --> 00:14:02,641 Right, Matajuro? -Yes, sir! 116 00:14:03,312 --> 00:14:05,974 -Let's drink to that tonight! 117 00:14:07,049 --> 00:14:08,778 Hey! Bring more sake! 118 00:14:09,018 --> 00:14:10,315 -Yes, sir! 119 00:14:53,362 --> 00:14:55,023 -Komatsubara-dono! 120 00:14:55,865 --> 00:14:57,628 -I'll take over. Get some sleep. 121 00:14:59,735 --> 00:15:00,565 -Yes, sir. 122 00:15:28,297 --> 00:15:29,525 -You're back. 123 00:15:30,633 --> 00:15:32,802 -Are you still up? 124 00:15:32,802 --> 00:15:33,769 -Yes. 125 00:15:34,670 --> 00:15:35,659 -And Tae? 126 00:15:36,372 --> 00:15:39,773 -She tried to stay awake until you came home, 127 00:15:40,276 --> 00:15:41,743 but she's fast asleep. 128 00:15:43,546 --> 00:15:46,743 -I was worried she wouldn't sleep with us all jammed in that shack. 129 00:15:48,017 --> 00:15:49,484 I guess I was wrong. 130 00:15:50,219 --> 00:15:52,949 -Tae is your daughter. 131 00:15:53,389 --> 00:15:54,549 -What does that mean? 132 00:15:58,027 --> 00:15:59,085 Shall we sit? 133 00:16:13,108 --> 00:16:17,442 These last six months have been harder than I thought. 134 00:16:19,915 --> 00:16:21,439 There's nothing here. 135 00:16:25,087 --> 00:16:28,750 But I promised His Lordship 136 00:16:30,392 --> 00:16:33,657 there'd be green fields waiting when he came. 137 00:16:36,398 --> 00:16:37,990 So I won't complain. 138 00:16:39,702 --> 00:16:42,603 We all have to be of one mind. 139 00:16:47,243 --> 00:16:48,210 Shino. 140 00:16:48,811 --> 00:16:49,778 -Yes? 141 00:16:51,380 --> 00:16:55,942 -There are hills here, and rivers, and a sea, but not like Awaji. 142 00:16:58,487 --> 00:16:59,681 Is that all right? 143 00:17:02,191 --> 00:17:03,453 Can you bear it? 144 00:17:09,665 --> 00:17:10,632 Why do you smile? 145 00:17:11,834 --> 00:17:15,600 -Dearest, you've changed since you came here. 146 00:17:16,772 --> 00:17:17,636 -How so? 147 00:17:18,207 --> 00:17:22,109 -You've never opened your heart to me like that before. 148 00:17:22,211 --> 00:17:24,076 -I have! -No... 149 00:17:25,381 --> 00:17:29,647 You were always so busy, out toppling the Shogun. 150 00:17:30,853 --> 00:17:34,254 It's as if all I ever saw of you was your back. 151 00:17:35,357 --> 00:17:37,552 It was very lonely. 152 00:17:39,228 --> 00:17:42,994 Now, at last, there's something 153 00:17:43,966 --> 00:17:45,763 to bring us together. 154 00:17:48,003 --> 00:17:49,630 I'm happy. 155 00:17:55,077 --> 00:17:56,908 Does your arm pain you? 156 00:17:58,213 --> 00:17:59,271 -Yes. 157 00:18:00,149 --> 00:18:01,639 This finger... 158 00:18:18,300 --> 00:18:19,699 -Hideaki-sama... 159 00:18:21,170 --> 00:18:25,573 I accept completely what it is you wish to do. 160 00:18:27,776 --> 00:18:30,438 I will follow you. 161 00:18:41,056 --> 00:18:42,250 -Shino... 162 00:18:54,570 --> 00:18:56,697 -What a beautiful moon. 163 00:18:58,607 --> 00:19:01,508 It's shining on Awaji, too. 164 00:19:03,846 --> 00:19:05,609 -Shino, your scent... 165 00:19:09,651 --> 00:19:11,118 -My dearest... 166 00:21:01,163 --> 00:21:02,464 -Watch your step! 167 00:21:02,464 --> 00:21:03,260 Hurry! 168 00:21:22,584 --> 00:21:24,643 -Are you a samurai or not?! 169 00:21:57,519 --> 00:22:01,853 -You have worked hard and well all these long days. 170 00:22:06,461 --> 00:22:09,453 With the trees you have cut one by one, 171 00:22:11,500 --> 00:22:13,900 we have built this fine edifice. 172 00:22:17,472 --> 00:22:20,566 I am sure His Lordship will be delighted. 173 00:22:24,346 --> 00:22:30,615 Today I ask that you eat rice-cake and revive your weary selves! 174 00:22:33,222 --> 00:22:34,280 Please... 175 00:22:34,823 --> 00:22:35,790 And you... 176 00:23:38,553 --> 00:23:39,611 -Shino-sama! 177 00:23:39,788 --> 00:23:40,856 -I'm fine. 178 00:23:40,856 --> 00:23:42,255 -Are you sure? 179 00:23:44,159 --> 00:23:46,627 -I didn't come here to be a peasant! 180 00:23:47,796 --> 00:23:52,199 Sato, if you're a samurai's wife, you'll throw down that hoe. 181 00:24:18,794 --> 00:24:22,195 -If I may. Put your back into it. 182 00:24:24,733 --> 00:24:26,394 And swing it down like that. 183 00:24:26,968 --> 00:24:27,992 -Yes. 184 00:24:34,643 --> 00:24:36,372 -Like that. 185 00:25:33,135 --> 00:25:36,627 -Where did those 'Wa' people come from? 186 00:25:38,974 --> 00:25:40,498 -Awaji, I think. 187 00:25:42,244 --> 00:25:43,268 -Awaji? 188 00:25:46,047 --> 00:25:47,446 -Far to the south. 189 00:25:50,919 --> 00:25:52,386 Where it never snows. 190 00:26:08,203 --> 00:26:10,467 -Don't do that, times have changed. 191 00:26:28,924 --> 00:26:30,619 What do you have? 192 00:26:34,529 --> 00:26:35,860 -It's a 'heart-lily'. 193 00:26:36,331 --> 00:26:39,425 You make a dumpling of it and put it in the gruel. 194 00:26:41,336 --> 00:26:42,928 An Ainu boy told me. 195 00:26:43,839 --> 00:26:44,965 -You know their language? 196 00:26:46,775 --> 00:26:48,106 -We talked with our hands. 197 00:26:49,077 --> 00:26:50,476 My father told us 198 00:26:50,812 --> 00:26:54,908 to survive here we have to imitate the natives. 199 00:26:57,319 --> 00:26:58,786 -What's your name? 200 00:26:59,187 --> 00:27:01,857 -My name is Heita. 201 00:27:01,857 --> 00:27:03,518 -I am Mamiya Yunosuke. 202 00:27:04,426 --> 00:27:06,121 That's my fiancee, Tae. 203 00:27:07,596 --> 00:27:08,688 -Fiancee? 204 00:27:34,923 --> 00:27:37,221 -Heita, here's some! 205 00:27:37,859 --> 00:27:38,655 -Yes! 206 00:27:45,100 --> 00:27:46,124 -And here! 207 00:27:46,768 --> 00:27:47,496 -Yes! 208 00:28:29,544 --> 00:28:30,943 -This way. 209 00:28:35,584 --> 00:28:36,608 Tae! 210 00:28:37,953 --> 00:28:38,817 Tae..! 211 00:28:39,087 --> 00:28:40,111 -Mother! 212 00:29:01,242 --> 00:29:02,436 -What happened? 213 00:29:04,179 --> 00:29:05,578 -There was a bear. 214 00:29:07,449 --> 00:29:08,245 -A bear?! 215 00:29:12,988 --> 00:29:15,548 -Those gentlemen saved us. 216 00:29:17,025 --> 00:29:19,858 -Ashirika. Come here. 217 00:29:56,364 --> 00:30:01,961 By now that bear's Kamui will have returned to the spirits. 218 00:30:05,573 --> 00:30:06,904 Ashirika... 219 00:30:09,010 --> 00:30:12,844 The first day I met you, you said 220 00:30:14,883 --> 00:30:16,851 life had lost its meaning. 221 00:30:26,361 --> 00:30:27,760 That is why 222 00:30:28,563 --> 00:30:33,500 I gave you the name E Ashirika Rikuru. 223 00:30:35,470 --> 00:30:42,000 ''He... who looks at himself... 224 00:30:43,945 --> 00:30:46,413 ''...and opens a new path.'' 225 00:30:47,882 --> 00:30:49,543 Is what it means. 226 00:31:02,163 --> 00:31:06,759 You saved that child. 227 00:31:11,106 --> 00:31:16,567 Your life has a meaning. 228 00:31:24,953 --> 00:31:27,217 -I killed my wife and daughter. 229 00:31:39,634 --> 00:31:44,901 -Not even a bird, let alone a ship. 230 00:31:47,675 --> 00:31:49,506 -Three months late! 231 00:31:50,345 --> 00:31:54,247 Why? Where is Group 2? 232 00:31:54,415 --> 00:31:56,815 -Perhaps they waited for His Lordship. 233 00:32:01,222 --> 00:32:02,746 -I hope that's it. 234 00:32:10,999 --> 00:32:16,771 AUTUMN, YEAR 1 235 00:32:16,771 --> 00:32:21,743 -Ow, ow, ow, ow, ow...! 236 00:32:21,743 --> 00:32:23,378 -What's wrong? 237 00:32:23,378 --> 00:32:25,369 -Keep still! 238 00:32:27,415 --> 00:32:28,783 -Squire Mamiya... 239 00:32:28,783 --> 00:32:30,944 -He's all swollen up. 240 00:32:32,487 --> 00:32:33,749 -What's this noise?! 241 00:32:34,355 --> 00:32:36,482 -A horsefly bit Matajuro. 242 00:32:37,392 --> 00:32:42,694 -This late in the year? You're not very lucky, are you? 243 00:32:43,531 --> 00:32:47,023 -You won't be using that thing for a while. 244 00:32:47,335 --> 00:32:49,895 Not that you would be anyway. 245 00:32:53,074 --> 00:32:55,474 -I have just the thing! 246 00:32:57,078 --> 00:32:58,067 -Who are you? 247 00:32:59,447 --> 00:33:01,415 -Kurazo the apothecary. 248 00:33:02,183 --> 00:33:04,208 -Apothecary?! 249 00:33:04,552 --> 00:33:06,287 Have you got something for insect bites? 250 00:33:06,287 --> 00:33:07,288 -Most certainly. 251 00:33:07,288 --> 00:33:07,989 -Quick! 252 00:33:07,989 --> 00:33:12,894 -And I have tobacco, sweets, miso, soy sauce, everything you need. 253 00:33:12,894 --> 00:33:14,122 -Where did you come from? 254 00:33:14,429 --> 00:33:15,623 -Sapporo. 255 00:33:16,297 --> 00:33:18,697 Before that I was in Awaji. 256 00:33:22,704 --> 00:33:26,538 Oh, yes. I have a letter from Uchida-sama. 257 00:33:27,442 --> 00:33:28,739 Who will read it? 258 00:33:47,161 --> 00:33:48,185 -What? 259 00:33:55,103 --> 00:33:56,365 What does Uchida-sama say? 260 00:34:02,343 --> 00:34:04,538 -''The Heiun-maru... 261 00:34:06,714 --> 00:34:08,909 ''...sank in the Kii Channel. 262 00:34:17,992 --> 00:34:20,586 ''Dead: 83 souls... 263 00:34:36,144 --> 00:34:39,079 ''The names of the deceased... 264 00:34:41,416 --> 00:34:42,815 ''Arima Yahei.'' 265 00:34:43,584 --> 00:34:44,482 -Father! 266 00:34:45,086 --> 00:34:46,713 -''Arima Suki.'' 267 00:34:47,255 --> 00:34:48,279 -Mother! 268 00:34:49,457 --> 00:34:51,152 -''Iwasa Kiyota.'' 269 00:34:52,260 --> 00:34:53,194 -Brother! 270 00:34:53,194 --> 00:34:54,923 -''Inoue Shinichi... 271 00:34:56,998 --> 00:34:58,829 ''Sanaka Yasuke... 272 00:35:00,234 --> 00:35:01,895 ''Ota Uheita... 273 00:35:04,572 --> 00:35:06,403 ''Morii Chie... 274 00:35:08,309 --> 00:35:10,072 ''Yano Miishi... 275 00:35:10,912 --> 00:35:11,776 -Miishi! 276 00:35:12,046 --> 00:35:14,182 -''Yano Yoshimichi... 277 00:35:14,182 --> 00:35:15,240 -Yoshimichi! 278 00:35:15,850 --> 00:35:17,875 -''Misawa Hanji... 279 00:35:19,721 --> 00:35:21,621 ''Misawa Jinsuke... 280 00:35:25,093 --> 00:35:26,993 ''Kamata Komaji... 281 00:35:29,197 --> 00:35:30,494 ''Kamata Ren... 282 00:35:32,600 --> 00:35:34,864 ''Nishiyama Kino... 283 00:35:37,505 --> 00:35:39,905 ''...for a total of 83... 284 00:35:41,309 --> 00:35:46,144 ''...as stated above. Pray for them.'' 285 00:36:06,401 --> 00:36:07,425 -It ends with... 286 00:36:08,770 --> 00:36:09,964 words from His Lordship! 287 00:36:26,120 --> 00:36:27,519 ''In that distant land... 288 00:36:29,557 --> 00:36:30,546 ''I am sure... 289 00:36:32,160 --> 00:36:32,956 ''...you suffer. 290 00:36:34,796 --> 00:36:35,626 ''However... 291 00:36:37,598 --> 00:36:39,930 ''I vow to come by spring. 292 00:36:42,103 --> 00:36:43,536 ''Until then... 293 00:36:45,473 --> 00:36:46,531 ''guard your health... 294 00:36:48,776 --> 00:36:50,141 ''...and be steadfast.'' 295 00:37:02,623 --> 00:37:03,521 -Exactly! 296 00:37:05,626 --> 00:37:10,461 We must persevere until His Lordship comes! 297 00:37:22,143 --> 00:37:23,041 -Snow... 298 00:37:33,621 --> 00:37:34,986 -Snow? 299 00:37:35,523 --> 00:37:36,581 -It's snowing! 300 00:37:57,178 --> 00:37:58,873 -Can't you see what he really is? 301 00:37:59,847 --> 00:38:02,748 Behind him I see fire falling from the sky! 302 00:38:05,653 --> 00:38:06,551 -Yunosuke! 303 00:38:06,787 --> 00:38:08,277 -Oh... Yunosuke-sama! 304 00:38:11,626 --> 00:38:14,288 -Yunosuke! Yunosuke! 305 00:38:15,696 --> 00:38:17,027 Yunosuke-sama... 306 00:38:18,699 --> 00:38:19,825 -Yunosuke... 307 00:38:21,636 --> 00:38:22,694 Yunosuke! 308 00:38:39,086 --> 00:38:44,820 WINTER, YEAR 1 309 00:39:20,161 --> 00:39:23,858 -After all the grubbing around in the dirt. 310 00:39:24,532 --> 00:39:27,365 This is all it gave us. 311 00:39:29,103 --> 00:39:31,230 We'll never make it through. 312 00:39:34,442 --> 00:39:35,534 -Quick! 313 00:39:36,344 --> 00:39:37,538 Come quickly! 314 00:39:38,813 --> 00:39:40,212 Hurry, hurry! 315 00:39:40,381 --> 00:39:42,817 Hurry, Sue-sama! -What is it?! 316 00:39:42,817 --> 00:39:44,409 -Quick! Hurry! 317 00:39:44,819 --> 00:39:46,988 -Hurry, hurry! 318 00:39:46,988 --> 00:39:48,387 Look! 319 00:39:49,056 --> 00:39:51,183 -Oh, my! -What's this?! 320 00:40:56,624 --> 00:40:57,522 -Tae! 321 00:40:58,659 --> 00:40:59,626 -Mother! 322 00:41:00,194 --> 00:41:01,286 -It's deer. 323 00:41:02,129 --> 00:41:04,532 -Oh, my! Where did you get it? 324 00:41:04,532 --> 00:41:06,261 -Give Yunosuke some. 325 00:41:06,567 --> 00:41:07,397 -Yes! 326 00:41:10,171 --> 00:41:11,399 -Yunosuke! 327 00:41:12,606 --> 00:41:14,130 Yunosuke! 328 00:41:15,409 --> 00:41:17,240 -Mamiya! Hey! 329 00:41:19,113 --> 00:41:20,512 It's Yunosuke! 330 00:41:21,649 --> 00:41:22,877 He's bad...! 331 00:41:24,919 --> 00:41:25,886 -What? 332 00:41:31,892 --> 00:41:32,916 Yunosuke! 333 00:41:33,127 --> 00:41:34,219 -Husband! 334 00:41:41,769 --> 00:41:43,100 -Flowers... 335 00:41:46,941 --> 00:41:49,569 I want to see Awaji flowers... 336 00:41:51,879 --> 00:41:52,641 -Flowers? 337 00:42:22,243 --> 00:42:24,973 These can be flowers! 338 00:42:30,551 --> 00:42:31,575 -Tae... 339 00:42:34,188 --> 00:42:35,086 -Tae-san. 340 00:42:36,056 --> 00:42:38,115 Use our kimono, too. 341 00:42:39,727 --> 00:42:41,058 -Mistress Sue! 342 00:42:46,233 --> 00:42:48,224 -Yunosuke, hold on. Yunosuke! 343 00:42:48,536 --> 00:42:49,434 -Yunosuke! 344 00:43:00,581 --> 00:43:01,605 -Flowers... 345 00:43:15,663 --> 00:43:19,326 -Yunosuke-sama! The flowers of Awaji! 346 00:43:20,301 --> 00:43:22,201 The flowers of Awaji are in bloom! 347 00:43:23,904 --> 00:43:25,064 They're in bloom! 348 00:43:57,771 --> 00:43:59,068 -They're beautiful... 349 00:44:12,086 --> 00:44:13,314 Thank you... 350 00:44:16,457 --> 00:44:17,583 Tae... 351 00:44:19,894 --> 00:44:21,156 -Yunosuke-sama...! 352 00:44:58,032 --> 00:44:59,021 -Yunosuke! 353 00:45:00,634 --> 00:45:01,601 Yunosuke... 354 00:45:03,137 --> 00:45:04,035 Yunosuke...! 355 00:45:05,873 --> 00:45:10,003 Yunosuke...! Yunosuke...! 356 00:45:11,512 --> 00:45:13,343 -Yunosuke-sama! 357 00:46:19,880 --> 00:46:22,474 -Kayo-sama. Kayo-sama! 358 00:46:23,817 --> 00:46:24,909 Kayo-sama... 359 00:46:29,623 --> 00:46:32,456 -Kayo-sama. You have to be strong! 360 00:47:07,995 --> 00:47:10,064 SPRING, YEAR 2 361 00:47:10,064 --> 00:47:11,565 SPRING, YEAR 2 -His Lordship is coming! 362 00:47:11,565 --> 00:47:13,157 SPRING, YEAR 2 363 00:47:16,370 --> 00:47:17,860 His Lordship is coming...! 364 00:47:18,972 --> 00:47:20,269 He's coming! 365 00:47:22,276 --> 00:47:24,506 His Lordship is coming...!! 366 00:47:25,913 --> 00:47:27,505 His Lordship is coming! 367 00:47:33,520 --> 00:47:35,715 He's coming! 368 00:47:37,091 --> 00:47:38,991 His Lordship is coming! 369 00:47:39,760 --> 00:47:41,921 His Lordship is coming... 370 00:47:43,697 --> 00:47:46,029 He's coming... 371 00:47:52,606 --> 00:47:53,595 His Lordship is coming! 372 00:47:59,480 --> 00:48:00,380 -When? 373 00:48:00,380 --> 00:48:01,281 -Two days! 374 00:48:01,281 --> 00:48:03,374 Maybe even tomorrow! 375 00:48:09,656 --> 00:48:10,680 -He is? 376 00:48:11,458 --> 00:48:12,482 He is?! 377 00:49:11,752 --> 00:49:13,811 Hurry! There's not much time! 378 00:49:14,555 --> 00:49:16,455 Come on! Hurry! 379 00:49:19,426 --> 00:49:20,552 -How's this? 380 00:49:20,961 --> 00:49:22,758 -Excellent! 381 00:49:23,463 --> 00:49:24,623 Well done, Heita! 382 00:49:42,316 --> 00:49:43,146 -It's him! 383 00:49:44,651 --> 00:49:46,482 His Lordship is here! 384 00:49:48,322 --> 00:49:50,654 His Lordship's here! -His Lordship... 385 00:49:50,757 --> 00:49:52,088 His Lordship's here! 386 00:49:52,359 --> 00:49:55,328 He's here! His Lordship is here...! 387 00:49:56,230 --> 00:49:58,460 -His Lordship has arrived! 388 00:49:59,299 --> 00:50:01,324 His Lordship is here!!! 389 00:50:02,469 --> 00:50:05,302 =His Lordship is here! He's here..! 390 00:50:06,406 --> 00:50:07,930 -What a perfect day! 391 00:50:22,089 --> 00:50:23,215 -My lord! 392 00:50:43,110 --> 00:50:44,099 -Halt! 393 00:51:06,066 --> 00:51:09,866 -My lord! Long have we waited for this moment! 394 00:51:25,552 --> 00:51:26,951 -'Reorganization'? 395 00:51:27,921 --> 00:51:30,253 What does this mean, Uchida-dono? 396 00:51:32,159 --> 00:51:34,923 -There are no more clan domains. 397 00:51:36,596 --> 00:51:40,464 All clans are dissolved and the land is redivided into 'prefectures'. 398 00:51:41,335 --> 00:51:42,962 -May I ask then, 399 00:51:44,071 --> 00:51:46,835 where that leaves us, after we've gone through so much? 400 00:51:49,309 --> 00:51:51,903 -Now the land belongs to the new government's 401 00:51:54,047 --> 00:51:55,344 'Colonization Office'. 402 00:51:55,615 --> 00:51:56,582 -That's absurd! 403 00:51:57,484 --> 00:51:59,952 It was to be ours if we came, 404 00:52:00,487 --> 00:52:02,819 and now they're taking it back?! 405 00:52:03,223 --> 00:52:07,421 -What of the others of our clan who are coming here? 406 00:52:12,733 --> 00:52:15,361 -There's no one else coming. 407 00:52:17,037 --> 00:52:17,935 -What...? 408 00:52:23,877 --> 00:52:25,777 -We couldn't fight the times. 409 00:52:29,516 --> 00:52:30,278 Forgive me. 410 00:52:31,451 --> 00:52:32,509 -My lord! 411 00:53:53,366 --> 00:53:55,732 -Komatsubara-dono, what's going on? 412 00:53:57,571 --> 00:53:59,766 What's going on here?! 413 00:54:12,519 --> 00:54:13,417 My lord! 414 00:54:13,854 --> 00:54:14,786 Wait! 415 00:54:15,789 --> 00:54:17,484 Take me with you, please! 416 00:54:18,525 --> 00:54:19,787 My lord... 417 00:54:23,130 --> 00:54:23,994 -How dare you! 418 00:54:37,744 --> 00:54:38,369 Go! 419 00:54:57,964 --> 00:54:59,158 -We have been... 420 00:55:01,768 --> 00:55:02,598 ..abandoned. 421 00:55:30,897 --> 00:55:43,605 =Eijanaika! Eijanaika! Eijanaika! (To hell with it! To hell with it all!) 422 00:55:44,010 --> 00:55:52,319 =Eijanaika! Eijanaika! Eijanaika! (To hell with it! To hell with it all!) 423 00:55:52,319 --> 00:56:01,318 =Eijanaika! Eijanaika! Eijanaika! (To hell with it! To hell with it all!) 424 00:56:01,428 --> 00:56:04,488 =The clan took our rice in Awaji! 425 00:56:04,664 --> 00:56:07,258 =The clan dumped us in Ezo! 426 00:56:07,534 --> 00:56:10,298 =Who cares if His Lordship's gone! 427 00:56:10,403 --> 00:56:16,035 =To hell with it! To hell with it all! 428 00:56:16,142 --> 00:56:21,808 =Eijanaika! Eijanaika! Eijanaika! 429 00:56:22,082 --> 00:56:27,577 =To hell with it! To hell with it all! 430 00:56:28,088 --> 00:56:30,824 =Eijanaika! Eijanaika! Eijanaika! 431 00:56:30,824 --> 00:56:33,156 =To hell with it! To hell with it all! 432 00:56:33,293 --> 00:56:34,089 -Matajuro! 433 00:57:32,052 --> 00:57:33,383 -I want to go home. 434 00:57:37,724 --> 00:57:41,922 -If I'm going to die anyway, I want to do it in Awaji! 435 00:57:43,830 --> 00:57:46,731 -Me, too! -And me! 436 00:57:47,067 --> 00:57:49,262 -Let's go home! -I'm going, too! 437 00:57:49,803 --> 00:57:52,237 -Back to Awaji! -Let's go home! 438 00:57:52,572 --> 00:57:53,539 -Enough. 439 00:57:54,741 --> 00:57:55,708 Enough!!! 440 00:58:34,581 --> 00:58:36,139 I will have no master! 441 00:58:37,484 --> 00:58:38,075 -Dear! 442 00:58:58,671 --> 00:59:00,229 -This is all that's left. 443 00:59:05,145 --> 00:59:06,407 I'll stay here. 444 00:59:27,801 --> 00:59:30,235 -Will my son's death mean nothing? 445 00:59:34,541 --> 00:59:36,008 I'll stay, too! 446 00:59:48,621 --> 00:59:49,679 -And me! 447 00:59:54,828 --> 00:59:58,696 -Me, too... -And me..! 448 01:00:01,801 --> 01:00:05,259 -Matajuro... Cut it for me! 449 01:00:06,105 --> 01:00:07,265 -Father! 450 01:01:47,440 --> 01:01:48,737 -I ain't stopping! 451 01:01:49,075 --> 01:01:50,542 Hey! 452 01:01:54,380 --> 01:01:55,438 -Get off! 453 01:01:59,319 --> 01:02:01,549 -Stop, please! This is a field! 454 01:02:02,322 --> 01:02:04,313 -This? A field? 455 01:02:05,491 --> 01:02:06,822 -Get off, please! 456 01:02:08,661 --> 01:02:10,561 -What's going on?! 457 01:02:14,100 --> 01:02:14,998 -Who are you? 458 01:02:15,902 --> 01:02:19,065 -Do you speak for them, old man? 459 01:02:19,772 --> 01:02:20,932 -At least get down! 460 01:02:28,581 --> 01:02:31,550 -Be careful how you talk to me. 461 01:02:33,453 --> 01:02:37,856 I've come way out here to set up your family census registers. 462 01:02:38,758 --> 01:02:39,656 -Our what? 463 01:02:39,993 --> 01:02:42,393 -You need them for your rice supplement. 464 01:02:43,162 --> 01:02:46,499 -What? Is the government giving us rice? 465 01:02:46,499 --> 01:02:49,502 -We don't want government rice, sir. 466 01:02:49,502 --> 01:02:52,198 -Not even a grain. It's another trick. 467 01:02:52,405 --> 01:02:53,272 -What did you say?! 468 01:02:53,272 --> 01:02:57,436 -We're resolved to accept nothing from the new government. 469 01:02:58,144 --> 01:03:00,213 -We'll do it ourselves. Go away! 470 01:03:00,213 --> 01:03:02,044 -What? =Get out of here! 471 01:03:15,762 --> 01:03:17,593 -Giddyup! 472 01:03:22,735 --> 01:03:23,870 -Sir! 473 01:03:23,870 --> 01:03:25,030 -Who are you? 474 01:03:25,238 --> 01:03:28,901 -Kurazo the apothecary. I deal in that village. 475 01:03:29,308 --> 01:03:30,866 -What do you want?! 476 01:03:31,044 --> 01:03:34,714 -I'm told that with a family register you'll distribute rice. 477 01:03:34,714 --> 01:03:36,306 -They won't get any! 478 01:03:36,716 --> 01:03:38,684 -Of course not. Not for free. 479 01:03:40,953 --> 01:03:43,183 -What do you mean? 480 01:03:47,160 --> 01:03:49,594 -Chamberlain, you asked to see me? 481 01:03:50,496 --> 01:03:51,292 -Yes. 482 01:03:52,699 --> 01:03:54,963 This man reports 483 01:03:55,768 --> 01:03:59,226 the rice seedlings won't take root. 484 01:04:02,542 --> 01:04:08,003 -We can't grow rice here with the methods we used in Awaji. 485 01:04:09,282 --> 01:04:10,943 -By this summer, 486 01:04:12,852 --> 01:04:14,251 we'll use up the rice we have. 487 01:04:16,522 --> 01:04:19,320 What little millet we can grow, 488 01:04:20,026 --> 01:04:21,926 won't get us through the winter. 489 01:04:25,565 --> 01:04:29,592 There's an agricultural institute in Sapporo. 490 01:04:30,336 --> 01:04:35,171 They might have a strain of rice that can grow here. 491 01:04:41,681 --> 01:04:46,084 Komatsubara, will you go to Sapporo for us? 492 01:04:52,558 --> 01:04:56,858 -I'll be gone two weeks at most. Otherwise it'll be too late to plant. 493 01:04:58,397 --> 01:04:59,694 -We're counting on you. 494 01:05:06,906 --> 01:05:07,873 -Father... 495 01:05:08,841 --> 01:05:10,968 -Don't worry, Tae! 496 01:05:11,944 --> 01:05:17,280 Listen, a dream you don't believe in is nothing but a dream. 497 01:05:18,684 --> 01:05:23,644 But if you believe in it, one day it's bound to come true. 498 01:05:25,057 --> 01:05:29,016 I'm going away to make everyone's dream come true. 499 01:05:30,463 --> 01:05:31,293 Understand? 500 01:05:34,000 --> 01:05:34,864 -Yes. 501 01:05:41,207 --> 01:05:42,435 -I'll be going. 502 01:05:43,276 --> 01:05:44,208 -Yes. 503 01:05:49,715 --> 01:05:52,149 Take care on your journey. 504 01:06:17,643 --> 01:06:18,667 -Father! 505 01:07:48,067 --> 01:07:55,701 WINTER, YEAR 2 506 01:08:17,730 --> 01:08:19,197 -Shino-sama. 507 01:08:20,533 --> 01:08:23,627 When is Komatsubara-dono returning? 508 01:08:25,071 --> 01:08:27,164 -He said he'd bring us rice. 509 01:08:27,840 --> 01:08:31,606 Are you sure he hasn't abandoned us, like His Lordship did? 510 01:08:32,578 --> 01:08:36,344 -We could have had rice from the Colonization Office. 511 01:08:36,582 --> 01:08:39,346 -Komatsubara-dono said no! 512 01:08:39,819 --> 01:08:42,845 -By the time Komatsubara-dono gets back... 513 01:08:43,556 --> 01:08:46,150 we'll have starved to death! 514 01:09:21,927 --> 01:09:25,385 -Kurazo is here! 515 01:09:26,365 --> 01:09:29,698 Kurazo's here! 516 01:09:30,603 --> 01:09:35,370 Kurazo is here! 517 01:09:42,848 --> 01:09:45,373 -'The Buddha's face in hell.' 518 01:09:45,718 --> 01:09:47,447 -That's what you look like! 519 01:09:47,787 --> 01:09:51,553 -I make a pretty sorry-looking Buddha. 520 01:09:54,760 --> 01:09:56,785 -You've saved us. 521 01:09:59,498 --> 01:10:00,760 Kurazo. 522 01:10:02,268 --> 01:10:08,332 I'm afraid this is all the money we can pay you now. 523 01:10:10,810 --> 01:10:13,301 We can make up the difference in deer hides and things. 524 01:10:13,779 --> 01:10:17,738 -All right. Whatever happens, 525 01:10:18,484 --> 01:10:20,384 I will do all I can for you. 526 01:10:21,220 --> 01:10:22,312 -I thank you. 527 01:10:24,356 --> 01:10:25,050 -Hey. 528 01:10:33,699 --> 01:10:34,927 -Hey... 529 01:10:40,639 --> 01:10:42,698 This here's a gift from the boss! 530 01:10:43,175 --> 01:10:45,473 -Let's have a drink! 531 01:10:51,250 --> 01:10:53,309 -That'll warm you up! 532 01:10:56,655 --> 01:10:58,054 -Hey... 533 01:10:59,225 --> 01:11:04,288 Komatsubara's been gone six months. Have you heard anything of him? 534 01:11:05,464 --> 01:11:07,659 -No, nothing. 535 01:11:08,767 --> 01:11:09,699 -I see. 536 01:11:11,403 --> 01:11:12,370 -Hey, Mamiya. -Yes? 537 01:11:12,505 --> 01:11:14,097 -Have a drink. -Yeah... 538 01:11:45,171 --> 01:11:46,661 -I don't have any tea. 539 01:11:51,343 --> 01:11:56,838 -I've decided to settle around here. 540 01:11:58,317 --> 01:12:03,448 This is by way of a how-do-you-do. 541 01:12:11,430 --> 01:12:14,399 You don't like this kimono? 542 01:12:15,601 --> 01:12:17,034 -I've no use for it. 543 01:12:19,605 --> 01:12:21,436 Is there news of my husband? 544 01:12:22,975 --> 01:12:26,172 -Komatsubara-sama is not coming back. 545 01:12:27,479 --> 01:12:28,411 -Why not? 546 01:12:34,153 --> 01:12:35,552 -He has a woman. 547 01:12:37,623 --> 01:12:39,955 In Sapporo, I saw him 548 01:12:41,460 --> 01:12:46,762 in a carriage with a beautiful lady in western clothes. 549 01:12:48,300 --> 01:12:51,937 -You're lying! He's not that kind of man. 550 01:12:51,937 --> 01:12:53,427 -I know what I saw. 551 01:12:57,109 --> 01:13:04,242 Her hair was blown about in the wind, and Komatsubara-sama... 552 01:13:04,783 --> 01:13:07,752 ..fixed it with his hand, like this. 553 01:13:08,287 --> 01:13:09,754 -Remember your place! 554 01:13:10,889 --> 01:13:12,857 -What place is that? 555 01:13:14,660 --> 01:13:16,423 You don't understand. 556 01:13:17,830 --> 01:13:19,263 The world has changed. 557 01:13:19,832 --> 01:13:21,595 I'm not just a peddler now. 558 01:13:21,800 --> 01:13:25,031 And you're no samurai now. You're just a peasant! 559 01:13:25,504 --> 01:13:30,567 Without me, neither you nor the others can eat. 560 01:13:35,547 --> 01:13:37,572 Your husband has left you. 561 01:13:38,717 --> 01:13:40,014 -I don't believe that! 562 01:13:40,352 --> 01:13:43,446 -Do you think a woman can survive here alone? 563 01:14:13,185 --> 01:14:15,153 I'll take good care of you. 564 01:14:17,356 --> 01:14:19,756 -No..! No..!! No..!!! 565 01:14:48,420 --> 01:14:49,444 Stop! 566 01:15:03,168 --> 01:15:04,192 Stop, please! 567 01:15:30,295 --> 01:15:31,592 -My wife and daughter, 568 01:15:34,166 --> 01:15:35,190 died that way. 569 01:15:39,104 --> 01:15:40,571 If I'd only been there. 570 01:15:49,848 --> 01:15:51,406 A man like that should die. 571 01:15:57,122 --> 01:15:58,555 He should die. 572 01:16:02,494 --> 01:16:05,395 -Kurazo! Kurazo! Are you there? 573 01:16:17,743 --> 01:16:19,005 Is Kurazo here? 574 01:16:22,481 --> 01:16:25,109 -The boss is out right now. 575 01:16:25,818 --> 01:16:28,184 -You only left one barrel of miso! 576 01:16:29,154 --> 01:16:33,056 -We gave you as much as your money paid for. 577 01:16:33,759 --> 01:16:35,784 -Miso doesn't cost that much! 578 01:16:35,894 --> 01:16:37,463 -Get Kurazo out here! 579 01:16:37,463 --> 01:16:39,522 -The boss isn't here, I said. 580 01:16:39,698 --> 01:16:41,029 -Don't lie to me! Move! 581 01:16:47,005 --> 01:16:49,098 -This wouldn't be a break-in, would it? 582 01:16:57,916 --> 01:17:02,114 -Please... I'm afraid this is all I have. 583 01:17:25,010 --> 01:17:25,738 -It's good. 584 01:17:27,379 --> 01:17:28,607 -I'm glad. 585 01:17:55,274 --> 01:17:56,468 -It's like a dream. 586 01:18:28,040 --> 01:18:29,940 -Why are you crying? 587 01:20:14,546 --> 01:20:18,448 -Ow, I'm in pain...! 588 01:20:19,418 --> 01:20:20,885 He cut me! 589 01:20:22,220 --> 01:20:23,187 -What is it? 590 01:20:23,855 --> 01:20:25,186 -Are you all right? 591 01:20:25,590 --> 01:20:26,557 -Hey! 592 01:20:31,530 --> 01:20:32,997 -Damn samurai! 593 01:20:34,900 --> 01:20:36,925 He was stealing rice! 594 01:20:37,569 --> 01:20:39,093 -Mamiya! Is that true? 595 01:20:39,705 --> 01:20:44,199 -The ones who took all that money for a barrel of miso are the thieves. 596 01:20:44,710 --> 01:20:46,878 I came to make things right. 597 01:20:46,878 --> 01:20:48,539 -What?! -What's wrong?! 598 01:20:49,881 --> 01:20:53,578 -Boss! I'm hurt! 599 01:20:55,921 --> 01:20:57,115 -This... 600 01:20:59,591 --> 01:21:01,024 is disappointing. 601 01:21:01,727 --> 01:21:04,560 -Look! I've been cut! 602 01:21:06,732 --> 01:21:09,360 You can say what you like, Boss. 603 01:21:09,668 --> 01:21:12,068 I'm turning him over to the authorities! 604 01:21:12,204 --> 01:21:14,035 -Oh... Wait! 605 01:21:16,274 --> 01:21:18,868 Kurazo! Can't you do something? 606 01:21:19,377 --> 01:21:20,901 -Chamberlain... 607 01:21:21,580 --> 01:21:24,276 As Senior Retainer, you say what happens. 608 01:21:24,516 --> 01:21:25,710 This is our land! 609 01:21:25,884 --> 01:21:27,647 You don't listen to them! 610 01:21:33,759 --> 01:21:35,249 -Please. -Kayo! 611 01:21:35,427 --> 01:21:38,089 -Kurazo-sama, please do something to help him! 612 01:21:38,230 --> 01:21:39,197 -Stop it! 613 01:21:39,498 --> 01:21:41,261 -Don't you understand?! 614 01:21:41,666 --> 01:21:46,569 If you go to prison, how will I survive? 615 01:21:47,339 --> 01:21:51,742 With Yunosuke dead and you gone, what am I going to do?! 616 01:21:57,883 --> 01:21:59,077 -Kayo... 617 01:22:00,819 --> 01:22:04,949 -Kurazo! I beg you, too. It's as she says. 618 01:22:19,471 --> 01:22:20,267 -I understand. 619 01:22:23,341 --> 01:22:24,365 Let him go. 620 01:22:24,976 --> 01:22:25,635 Stand down. 621 01:22:31,082 --> 01:22:33,880 I've been thinking only of my immediate profit. 622 01:22:35,320 --> 01:22:36,287 I apologize. 623 01:22:42,127 --> 01:22:43,856 I'm in business because of you! 624 01:22:46,498 --> 01:22:49,661 We will divide the rice, 625 01:22:50,769 --> 01:22:52,532 equally among all. 626 01:22:54,239 --> 01:22:55,763 -Kurazo, do you mean that?! 627 01:22:56,174 --> 01:22:57,334 -Thank you! 628 01:22:57,809 --> 01:22:59,311 -Kurazo, you've saved us! 629 01:22:59,311 --> 01:23:01,245 -Pay me back when you can. 630 01:23:02,914 --> 01:23:03,938 From now on, 631 01:23:05,217 --> 01:23:09,244 please leave everything to me! 632 01:23:11,523 --> 01:23:12,421 -I thank you! 633 01:23:31,109 --> 01:23:33,703 -They say your father's living like a rich man in Sapporo! 634 01:23:33,945 --> 01:23:34,934 -He's a coward! 635 01:23:35,547 --> 01:23:39,916 =A coward! =A traitor! 636 01:23:40,685 --> 01:23:42,812 -My father isn't a coward! 637 01:24:11,883 --> 01:24:13,077 Mother... 638 01:24:17,689 --> 01:24:20,317 Is Father a traitor? 639 01:24:52,991 --> 01:24:57,826 -Your father... is not a coward like that. 640 01:26:11,369 --> 01:26:14,133 -Are you that hungry? 641 01:26:17,175 --> 01:26:18,142 Eat! 642 01:26:21,046 --> 01:26:23,241 Eat all you want. 643 01:26:36,461 --> 01:26:40,261 This must be all the harder for a samurai wife to bear. 644 01:26:55,080 --> 01:26:57,640 -Open the door! Please! Hurry! 645 01:27:03,621 --> 01:27:04,315 -Who is it? 646 01:27:04,422 --> 01:27:06,822 -Open the door! Hurry! 647 01:27:11,229 --> 01:27:12,491 -Kayo-san... 648 01:27:18,470 --> 01:27:19,801 Mamiya-sama! 649 01:27:22,907 --> 01:27:24,875 -That woman... 650 01:27:29,380 --> 01:27:32,349 sold herself to Kurazo. 651 01:27:38,490 --> 01:27:41,391 She is no wife of mine. 652 01:28:08,820 --> 01:28:11,789 -Kayo-san, don't tell me you're... 653 01:28:14,359 --> 01:28:17,886 -I'm pregnant. It's Mamiya's child. 654 01:28:18,730 --> 01:28:21,460 I'm going to tell Kurazo it's his. 655 01:28:31,109 --> 01:28:33,077 Do you despise me, Shino-sama? 656 01:28:34,579 --> 01:28:35,409 -Of course not. 657 01:28:35,914 --> 01:28:37,245 -Yes, you do! 658 01:28:38,716 --> 01:28:40,616 But whose fault is it? 659 01:28:41,786 --> 01:28:43,651 It's Komatsubara-dono's! 660 01:28:48,826 --> 01:28:50,851 I lost Yunosuke. 661 01:28:52,830 --> 01:28:54,821 I won't lose another child. 662 01:28:57,635 --> 01:28:59,830 As a mother you'll understand. 663 01:29:04,042 --> 01:29:06,636 Tae-san hasn't grown in a year. 664 01:29:09,414 --> 01:29:10,813 The men are all talk. 665 01:29:11,783 --> 01:29:15,412 Dreaming of 'our land' when they can't do a thing. 666 01:29:17,455 --> 01:29:19,616 I hate Mamiya for doing this to me. 667 01:29:21,392 --> 01:29:25,089 But Squire Komatsubara put us up to this, then betrayed us! 668 01:29:28,199 --> 01:29:31,135 -My husband has betrayed no one! 669 01:29:31,135 --> 01:29:35,902 -Then why, with his wife and child half-starved, doesn't he come back? 670 01:29:48,419 --> 01:29:50,546 I've had enough of men's talk. 671 01:29:53,358 --> 01:29:55,485 I'll do anything for this baby. 672 01:30:01,699 --> 01:30:02,723 Anything. 673 01:30:19,317 --> 01:30:20,511 -Mamiya-sama! 674 01:30:52,450 --> 01:30:53,576 -Shino-sama. 675 01:30:57,822 --> 01:31:05,820 What became of our new land Komatsubara was talking about? 676 01:31:17,275 --> 01:31:19,607 Things were better, 677 01:31:25,516 --> 01:31:26,847 while he was here. 678 01:31:34,826 --> 01:31:35,952 Damn it! 679 01:35:02,066 --> 01:35:02,862 -Tae! 680 01:35:03,668 --> 01:35:04,896 -Mother... 681 01:35:11,842 --> 01:35:15,744 -You've got to hold on. Your father's waiting for us! 682 01:35:16,480 --> 01:35:17,242 -Yes. 683 01:35:17,548 --> 01:35:18,310 -Climb on. 684 01:36:24,448 --> 01:36:25,813 -Mother... 685 01:36:27,184 --> 01:36:28,014 -Tae. 686 01:36:59,383 --> 01:37:00,782 My husband... 687 01:37:05,923 --> 01:37:07,083 My dearest... 688 01:40:01,899 --> 01:40:08,828 FIVE YEARS LATER 689 01:41:09,733 --> 01:41:10,563 -Shino-san! 690 01:41:11,602 --> 01:41:13,194 -Otsuru-san, good afternoon! 691 01:41:13,604 --> 01:41:14,696 -Good afternoon! 692 01:41:15,539 --> 01:41:17,871 -I've come to get this mare bred. 693 01:41:18,475 --> 01:41:19,999 -You work so hard! 694 01:41:22,846 --> 01:41:27,283 Edwin was saying the other day how difficult it is to start a farm. 695 01:41:28,018 --> 01:41:33,217 It's backbreaking even for a man. He wonders how you do it. 696 01:41:36,527 --> 01:41:38,859 Your daughter studies hard, too. 697 01:41:40,431 --> 01:41:41,728 She's very promising. 698 01:41:41,799 --> 01:41:43,096 -She is? 699 01:42:01,585 --> 01:42:03,314 -''Okay, let's take a break.'' 700 01:42:03,787 --> 01:42:04,754 =Yes. 701 01:42:16,133 --> 01:42:17,293 -Mother! 702 01:42:34,418 --> 01:42:36,613 -Good afternoon. -Good afternoon. 703 01:42:36,854 --> 01:42:38,754 -Are you well, Shino-san? -Yes. 704 01:43:00,010 --> 01:43:02,103 ''...Last week I went to Sapporo. 705 01:43:02,813 --> 01:43:06,874 ''Unfortunately, there was no news on your husband's whereabouts.'' 706 01:43:09,753 --> 01:43:10,879 -I see. 707 01:43:11,855 --> 01:43:12,822 -I'm sorry. 708 01:43:14,725 --> 01:43:15,692 -No. 709 01:43:16,727 --> 01:43:18,922 Mr. Dan, you've been a great help. 710 01:43:22,466 --> 01:43:24,991 I made my husband a promise. 711 01:43:25,669 --> 01:43:26,636 -A promise? 712 01:43:28,705 --> 01:43:33,733 -To build our own land here, no matter what happens. 713 01:43:35,646 --> 01:43:37,409 Never to complain. 714 01:43:38,248 --> 01:43:43,120 It's a wife's promise. I can't break it and face him 715 01:43:43,120 --> 01:43:44,883 when he comes home. 716 01:44:01,171 --> 01:44:02,103 -Heita! 717 01:44:03,340 --> 01:44:04,170 -Tae-san! 718 01:44:18,622 --> 01:44:21,523 -Kawakuba-sama, how's the rice coming? 719 01:44:22,459 --> 01:44:24,761 -We might have a crop this year. 720 01:44:24,761 --> 01:44:25,785 -Really? 721 01:44:26,196 --> 01:44:29,097 -Now it's up to old Mister Sun. 722 01:44:30,434 --> 01:44:35,337 -Kawakuba-sama, you've put more into this rice than anyone. 723 01:44:37,808 --> 01:44:41,073 -Shino-sama, the horses you raised for us, 724 01:44:41,645 --> 01:44:43,237 make it much easier. 725 01:44:44,581 --> 01:44:45,946 I'm very grateful. 726 01:44:46,783 --> 01:44:49,274 -Oh... Stop, please! 727 01:45:43,807 --> 01:45:45,274 -We're back, Rikuru-san! 728 01:45:45,609 --> 01:45:47,543 -Welcome back. -Hello. 729 01:45:50,113 --> 01:45:51,205 -Monokute-san! 730 01:46:04,828 --> 01:46:08,264 "Gin a body meet a body comin' thru the rye..." 731 01:46:08,832 --> 01:46:12,427 "Gin a body kiss a body Need a body cry?" 732 01:46:12,636 --> 01:46:16,299 "Every lassie has her laddie Nane, they say, ha'e I" 733 01:46:16,506 --> 01:46:20,636 "Yet a' the lads they smile at me When comin' thro' the Rye" 734 01:46:23,247 --> 01:46:24,771 Otsuru-san taught me. 735 01:46:25,015 --> 01:46:26,277 -She did? 736 01:46:39,863 --> 01:46:43,060 -"Gin a body meet a body comin' thru the rye..." 737 01:46:43,400 --> 01:46:46,494 "Gin a body kiss a body Need a body cry?" 738 01:46:47,104 --> 01:46:50,562 "Every lassie has her laddie Nane, they say, ha'e I" 739 01:46:50,774 --> 01:46:55,302 "Yet a' the lads they smile at me When comin' thro' the Rye" 740 01:46:56,513 --> 01:46:58,708 -Monokute-san, are you all right?! 741 01:47:35,085 --> 01:47:39,647 -It's best to do this. The wolves hate fire. 742 01:47:40,624 --> 01:47:41,648 -Thank you. 743 01:48:17,961 --> 01:48:20,725 -Tonight was a good time. 744 01:48:27,504 --> 01:48:31,133 But good times soon go past. 745 01:48:34,544 --> 01:48:38,207 You look around and there is no more time. 746 01:48:43,787 --> 01:48:47,188 So it is not wise... 747 01:48:48,158 --> 01:48:49,625 to wish for forever. 748 01:48:54,398 --> 01:48:55,558 -What do you mean? 749 01:49:00,637 --> 01:49:04,334 -More Wa people came. 750 01:49:07,511 --> 01:49:11,413 There are no animals to hunt. 751 01:49:23,527 --> 01:49:28,430 Let us leave here. 752 01:49:38,208 --> 01:49:39,266 -Good morning. 753 01:49:40,644 --> 01:49:42,339 -Here you go. -Yes. 754 01:49:51,822 --> 01:49:55,314 Tae-san, could you teach me book learning? 755 01:50:01,298 --> 01:50:03,266 So I can study agriculture. 756 01:50:04,034 --> 01:50:05,001 -Agriculture? 757 01:50:05,368 --> 01:50:09,065 -Yes, father says I am to go to school if the rice crop comes in. 758 01:50:09,406 --> 01:50:10,873 -Wonderful! 759 01:50:11,775 --> 01:50:15,939 -I want to make this land flower with you, Tae-san. 760 01:50:17,280 --> 01:50:18,110 -With me? 761 01:50:19,182 --> 01:50:21,173 -Uh... I mean... 762 01:51:09,065 --> 01:51:10,464 -Is Mrs. Komatsubara Shino here? 763 01:51:11,434 --> 01:51:12,332 -Yes. 764 01:51:13,436 --> 01:51:14,334 Mother! 765 01:51:21,678 --> 01:51:22,736 -Can I help you? 766 01:51:23,280 --> 01:51:27,114 -The Mayor wants to see you. Report to the Colonization Office. 767 01:51:27,517 --> 01:51:28,575 -The Mayor? 768 01:51:30,487 --> 01:51:31,545 -Oh, and... 769 01:51:32,589 --> 01:51:35,353 Have you seen any of these men? 770 01:51:37,527 --> 01:51:39,222 They are outlaws 771 01:51:39,696 --> 01:51:42,927 who killed government troops in Hakodate. 772 01:51:43,700 --> 01:51:44,632 Have you seen them? 773 01:51:47,237 --> 01:51:47,965 -No. 774 01:51:48,305 --> 01:51:50,466 -Since Saigo Takamori rose in the south, 775 01:51:50,674 --> 01:51:52,699 there are outlaws rebelling everywhere. 776 01:51:55,178 --> 01:51:57,703 There might be some hiding around here. 777 01:52:00,216 --> 01:52:02,741 If you see any, call the police. 778 01:52:06,590 --> 01:52:07,522 Understand? 779 01:52:18,635 --> 01:52:19,624 -An outlaw... 780 01:52:54,204 --> 01:52:57,662 -Will you leave with no word? 781 01:53:00,844 --> 01:53:02,971 -I'll only bring them trouble. 782 01:53:06,516 --> 01:53:07,540 They'll understand. 783 01:53:42,585 --> 01:53:51,721 HOKKAIDO COLONIZATION OFFICE 784 01:54:02,238 --> 01:54:03,432 -Mamiya-sama! 785 01:54:52,522 --> 01:54:54,422 The Mayor has asked to see me. 786 01:55:01,097 --> 01:55:02,155 -This way. 787 01:55:09,939 --> 01:55:11,668 Mrs. Komatsubara is here. 788 01:55:12,675 --> 01:55:13,573 -Come in. 789 01:55:36,533 --> 01:55:38,160 It's been a long time. 790 01:55:48,678 --> 01:55:49,645 -What is it you want? 791 01:55:52,315 --> 01:55:54,840 -Still as unfriendly as ever. 792 01:55:58,488 --> 01:56:03,118 I've heard about Kawakuba's farm, how he ploughs with horses. 793 01:56:04,360 --> 01:56:09,764 Now, if you can use horses for that, you can use them for other things! 794 01:56:10,366 --> 01:56:12,095 For instance... 795 01:56:13,269 --> 01:56:14,497 War. 796 01:56:15,638 --> 01:56:16,798 -War? 797 01:56:17,907 --> 01:56:22,241 -Hey! Shino-sama's an important caller! 798 01:56:22,846 --> 01:56:24,541 At least bring her some tea! 799 01:56:25,882 --> 01:56:26,610 -Yes, sir. 800 01:56:29,085 --> 01:56:33,579 -Saigo Takamori has rebelled in Kyushu. I'm sure you've heard. 801 01:56:34,057 --> 01:56:37,185 This town has to provide men to help put it down. 802 01:56:37,694 --> 01:56:39,525 You have a daughter. 803 01:56:40,797 --> 01:56:42,697 She can't go to war. 804 01:56:47,036 --> 01:56:51,996 But as a matter of fact, they're short of horses, too. 805 01:56:56,512 --> 01:56:58,605 You have fine horses. 806 01:57:00,583 --> 01:57:05,350 So fine, the Colonization Office says it wants them for 807 01:57:06,089 --> 01:57:07,283 the army. 808 01:57:10,260 --> 01:57:13,286 It's a great honor. 809 01:57:15,632 --> 01:57:16,894 -An honor for whom? 810 01:57:19,569 --> 01:57:23,835 I didn't raise those horses for war. The answer is no. 811 01:57:28,544 --> 01:57:29,169 -You're slow! 812 01:57:31,214 --> 01:57:31,873 -Yes, sir. 813 01:57:51,935 --> 01:57:53,402 -It's cold! 814 01:57:54,938 --> 01:57:55,836 -Yes, sir. 815 01:58:02,879 --> 01:58:08,249 -What happens here if all the men are taken 816 01:58:09,919 --> 01:58:11,386 right at harvest time? 817 01:58:11,587 --> 01:58:15,853 If we provide horses, we'll only need to send half the number of men. 818 01:58:17,460 --> 01:58:21,726 If you decide to be stubborn, the whole town will be against you. 819 01:58:23,199 --> 01:58:26,600 They'll say all you think about is yourself. 820 01:58:33,576 --> 01:58:36,909 Anyway, your horses are being requisitioned, 821 01:58:37,613 --> 01:58:39,513 whether you like it or not. 822 01:58:41,050 --> 01:58:42,574 The government's decided. 823 01:58:44,420 --> 01:58:48,447 There will be a high-ranking official coming to get them. 824 01:58:50,426 --> 01:58:51,393 That's how it is. 825 01:59:16,019 --> 01:59:17,782 -Do you like horses? 826 01:59:34,170 --> 01:59:35,102 Kayo-sama! 827 01:59:41,344 --> 01:59:42,675 -It's been a long time. 828 01:59:44,647 --> 01:59:46,114 You're looking well. 829 01:59:54,090 --> 01:59:55,955 Did you see my husband? 830 01:59:56,692 --> 01:59:57,454 -Yes. 831 01:59:59,062 --> 02:00:02,623 -Yuta, go in to your father. -Yes! 832 02:00:16,345 --> 02:00:19,178 -Kurazo takes good care of us. 833 02:00:19,916 --> 02:00:23,977 I had the child, we got married, 834 02:00:25,154 --> 02:00:27,486 and now I'm happy. 835 02:00:32,562 --> 02:00:34,757 You understand that, don't you, Shino-sama? 836 02:00:36,866 --> 02:00:38,197 If you don't, 837 02:00:39,302 --> 02:00:41,497 you won't be able to continue here. 838 02:00:44,674 --> 02:00:50,112 I am the mayor's wife. I can easily make sure of that. 839 02:00:56,252 --> 02:00:57,549 -Kayo-sama... 840 02:00:59,288 --> 02:01:04,487 To me you will always be like a younger sister. 841 02:01:44,066 --> 02:01:45,033 -What's that? 842 02:01:47,003 --> 02:01:48,971 -Locusts. 843 02:01:49,839 --> 02:01:50,965 -Locusts? 844 02:01:53,876 --> 02:01:55,400 -What's the matter? 845 02:01:59,048 --> 02:02:02,211 -Mother, look. 846 02:02:22,538 --> 02:02:23,368 -Father! 847 02:04:21,857 --> 02:04:22,755 -Heita! 848 02:04:26,395 --> 02:04:27,362 -Tae-san! 849 02:04:32,134 --> 02:04:33,795 Quick! Get inside! 850 02:04:55,624 --> 02:04:56,591 -Fires! 851 02:04:56,792 --> 02:04:59,625 Set fires and drive them away! 852 02:05:06,268 --> 02:05:07,098 Fire! 853 02:05:10,005 --> 02:05:11,267 -Oh, Ashirika-san! 854 02:05:19,115 --> 02:05:22,846 -Make them change direction! We'll save some of the crop! 855 02:05:29,058 --> 02:05:30,025 -Damn you! 856 02:06:01,190 --> 02:06:02,350 -It's over. 857 02:06:04,059 --> 02:06:05,651 It's all over. 858 02:06:13,803 --> 02:06:16,237 My rice, you buggers! 859 02:06:20,709 --> 02:06:21,733 -Kawakuba-sama! 860 02:06:25,614 --> 02:06:26,410 -Father! 861 02:06:27,216 --> 02:06:28,240 -Kawakuba-sama... 862 02:06:31,320 --> 02:06:32,548 -I'll kill you! 863 02:06:39,495 --> 02:06:40,462 -Kawakuba-sama... 864 02:06:41,363 --> 02:06:42,261 -Father! 865 02:06:46,602 --> 02:06:48,263 Father...! Father...! 866 02:06:59,048 --> 02:07:00,481 Father! 867 02:07:08,757 --> 02:07:09,758 Father...! 868 02:07:09,758 --> 02:07:10,593 -Heita! 869 02:07:10,593 --> 02:07:11,617 -Father... -Heita! 870 02:07:11,694 --> 02:07:13,662 -Father...! Father...! 871 02:07:24,540 --> 02:07:25,837 -Ashirika-san! 872 02:07:43,359 --> 02:07:44,223 -Father! 873 02:07:46,762 --> 02:07:50,220 =Kawakuba-sama! 874 02:07:51,333 --> 02:07:52,300 -Father..? 875 02:07:52,701 --> 02:07:54,965 Father! Father... 876 02:07:59,375 --> 02:08:01,275 -He's alive. Get him to the doctor. 877 02:08:02,444 --> 02:08:03,342 -Quick! 878 02:08:07,349 --> 02:08:09,442 -Make way! Make way! 879 02:08:09,852 --> 02:08:10,819 -Father! 880 02:08:11,787 --> 02:08:13,379 Father... 881 02:08:38,180 --> 02:08:39,340 -What happened? 882 02:09:34,803 --> 02:09:36,998 -With my father like that, 883 02:09:38,407 --> 02:09:40,500 what am I going to do now? 884 02:09:43,946 --> 02:09:45,004 -Heita... 885 02:09:47,082 --> 02:09:50,745 -Hey! Stand back! There are officials coming. 886 02:10:00,262 --> 02:10:02,457 -Are they here for your horses? 887 02:10:04,933 --> 02:10:06,400 -They're the enemy. 888 02:10:36,398 --> 02:10:39,094 -Company, halt! 889 02:10:45,240 --> 02:10:48,767 -Hokkaido Colonization Office Assistant Under-Secretary, 890 02:10:49,912 --> 02:10:51,140 Mihara Hideaki-dono! 891 02:11:11,567 --> 02:11:13,899 -You've done well for yourself. 892 02:11:15,838 --> 02:11:19,205 -You're all working for the government now, too. 893 02:11:23,612 --> 02:11:25,443 -Mihara Hideaki-dono! 894 02:11:29,418 --> 02:11:32,581 What happened to 'our land'? 895 02:12:05,821 --> 02:12:06,947 -You're back. 896 02:12:20,102 --> 02:12:21,228 What's wrong? 897 02:12:28,577 --> 02:12:30,738 -I saw Father. 898 02:12:34,383 --> 02:12:35,611 He... 899 02:12:37,386 --> 02:12:39,047 is a high official... 900 02:12:41,990 --> 02:12:43,321 and he's... 901 02:12:45,627 --> 02:12:49,324 changed his name to 'Mihara'! 902 02:12:50,966 --> 02:12:52,092 -'Mihara'? 903 02:12:53,168 --> 02:12:56,968 -He... didn't even look at me! 904 02:13:03,912 --> 02:13:06,904 -But after those locusts, things have changed! 905 02:13:07,683 --> 02:13:11,175 With those horses, the peasants still have the will to work! 906 02:13:11,386 --> 02:13:14,719 They're all that holds this town together! 907 02:13:16,959 --> 02:13:19,359 I beg you! That's how it is! 908 02:13:22,898 --> 02:13:25,731 -You'd think they were your horses. 909 02:13:30,172 --> 02:13:31,002 Lout! 910 02:13:33,308 --> 02:13:36,744 After you used our census registers to hoard our rice! 911 02:13:40,849 --> 02:13:42,612 -You... call my husband 'lout'? 912 02:13:47,856 --> 02:13:48,686 -'Husband'? 913 02:13:57,332 --> 02:13:58,663 -Get up, husband. 914 02:13:59,835 --> 02:14:01,302 Don't abase yourself. 915 02:14:02,004 --> 02:14:06,202 You found everybody food. You built this town! 916 02:14:08,744 --> 02:14:09,642 -Kayo... 917 02:14:12,414 --> 02:14:13,438 -Squire Komatsubara. 918 02:14:16,184 --> 02:14:20,018 You abandoned this town, your wife and your daughter. 919 02:14:21,790 --> 02:14:23,052 What does that make you? 920 02:14:26,962 --> 02:14:30,295 -Get me those horses, or we'll draft everyone. 921 02:15:41,169 --> 02:15:42,067 Tae... 922 02:15:45,474 --> 02:15:46,941 -What do you want here? 923 02:15:54,516 --> 02:15:56,711 We waited for years! 924 02:15:57,319 --> 02:15:59,048 But Mother and I 925 02:15:59,121 --> 02:16:01,715 weren't waiting for some traitor! 926 02:16:02,124 --> 02:16:03,352 Go away!!! 927 02:16:03,892 --> 02:16:05,382 Go away...! 928 02:16:05,761 --> 02:16:06,887 Go away...!!! 929 02:16:07,496 --> 02:16:08,563 Go away... 930 02:16:08,563 --> 02:16:09,655 -Stop it, Tae! 931 02:16:12,000 --> 02:16:14,059 That's no way to treat your father. 932 02:16:18,673 --> 02:16:19,799 -This man... 933 02:16:21,610 --> 02:16:23,077 ..is not my father!! 934 02:16:23,278 --> 02:16:24,245 He's not! 935 02:16:35,690 --> 02:16:37,351 -Please change your clothes. 936 02:16:39,528 --> 02:16:40,859 This is new. 937 02:16:42,931 --> 02:16:44,762 I've made you a new one, 938 02:16:46,268 --> 02:16:47,758 every year. 939 02:16:49,237 --> 02:16:50,966 Take it, please. 940 02:17:00,715 --> 02:17:01,739 -Five years ago, 941 02:17:03,718 --> 02:17:06,380 when I got to Sapporo, I fell ill. 942 02:17:09,291 --> 02:17:10,849 Someone helped me. 943 02:17:12,594 --> 02:17:15,722 I was at death's door. 944 02:17:17,766 --> 02:17:21,395 She took me to Tokyo and saved my life. 945 02:17:26,708 --> 02:17:27,732 Gradually, 946 02:17:29,811 --> 02:17:32,780 I began to be of service to her father. 947 02:17:41,990 --> 02:17:43,423 I meant to come back. 948 02:17:48,063 --> 02:17:49,860 I always thought I would. 949 02:18:01,576 --> 02:18:03,271 This is the woman. 950 02:18:21,296 --> 02:18:22,820 My eyes were opened. 951 02:18:27,769 --> 02:18:30,294 This 'land of ours' was a dream. 952 02:18:32,707 --> 02:18:33,674 A farce. 953 02:18:38,513 --> 02:18:39,673 -A ''farce''? 954 02:18:44,186 --> 02:18:45,153 No. 955 02:18:49,925 --> 02:18:51,392 For me, 956 02:18:54,362 --> 02:18:59,493 if you believe in a dream, 957 02:19:01,436 --> 02:19:03,768 it's bound to come true. 958 02:19:08,343 --> 02:19:10,573 Believing in those words of yours, 959 02:19:14,716 --> 02:19:20,211 Tae... and I have come this far. 960 02:19:36,738 --> 02:19:38,035 So why, then... 961 02:19:40,375 --> 02:19:42,240 have you come here? 962 02:19:54,089 --> 02:19:56,182 -To get horses for the army. 963 02:19:58,326 --> 02:19:59,554 This is the order. 964 02:20:02,197 --> 02:20:05,724 I'll come for them tomorrow. 965 02:20:13,241 --> 02:20:14,401 Forgive me, Shino! 966 02:20:14,542 --> 02:20:15,509 Forgive me! -No... 967 02:20:27,222 --> 02:20:29,190 Your hand... 968 02:20:35,463 --> 02:20:37,226 It's beautiful. 969 02:20:42,270 --> 02:20:44,602 Mine are so rough. 970 02:20:47,809 --> 02:20:50,972 Not a woman's hands. 971 02:20:51,513 --> 02:20:53,572 I'm ashamed to let you see them! 972 02:20:59,688 --> 02:21:00,746 -I couldn't 973 02:21:02,590 --> 02:21:06,117 plough fields or grow rice. 974 02:21:07,395 --> 02:21:08,987 I hate to say it... 975 02:21:10,765 --> 02:21:12,357 but I came to realize that. 976 02:21:15,837 --> 02:21:17,304 In the end, 977 02:21:18,840 --> 02:21:21,331 I was just another samurai who was lost without his stipend. 978 02:21:25,080 --> 02:21:26,104 But, Shino... 979 02:21:31,386 --> 02:21:33,377 You were always here. 980 02:22:15,997 --> 02:22:17,624 -Take the horses. 981 02:22:19,667 --> 02:22:21,897 That's your duty, isn't it? 982 02:22:24,839 --> 02:22:26,272 Do your duty. 983 02:22:29,544 --> 02:22:33,036 Then go back to the family that's waiting for you. 984 02:22:35,517 --> 02:22:37,246 I don't want anyone else 985 02:22:39,587 --> 02:22:41,487 to suffer like I have. 986 02:23:18,259 --> 02:23:19,556 -It's over. 987 02:23:22,497 --> 02:23:25,898 They'll all leave now. 988 02:23:28,436 --> 02:23:29,698 It's over. 989 02:26:06,861 --> 02:26:10,297 -Company, halt! 990 02:26:31,419 --> 02:26:33,478 By official order, 991 02:26:35,657 --> 02:26:37,784 your horses are requisitioned! 992 02:26:40,461 --> 02:26:42,224 Bring them out! 993 02:26:47,001 --> 02:26:48,093 -Komatsubara Shino! 994 02:26:49,504 --> 02:26:52,769 I have my orders. Give us your horses! 995 02:27:37,385 --> 02:27:41,446 -I... don't want to hand them over. 996 02:27:45,793 --> 02:27:47,124 I won't! 997 02:27:51,899 --> 02:27:52,866 -Komatsubara! 998 02:28:16,124 --> 02:28:18,092 -The horses here... 999 02:28:19,861 --> 02:28:24,321 ..are our horses, the horses of 'our land'! 1000 02:28:27,301 --> 02:28:29,132 You will not have them! 1001 02:28:33,474 --> 02:28:34,532 -Horibe-sama... 1002 02:28:52,059 --> 02:28:53,356 Mother! 1003 02:28:53,928 --> 02:28:55,828 Everybody's here! 1004 02:29:20,421 --> 02:29:21,752 -Chamberlain! 1005 02:29:26,027 --> 02:29:26,925 -Mamiya! 1006 02:29:27,361 --> 02:29:28,521 -Mamiya-sama! 1007 02:29:31,332 --> 02:29:32,230 -Mamiya! 1008 02:29:33,935 --> 02:29:34,833 Mamiya! 1009 02:29:37,171 --> 02:29:38,195 Stand back! 1010 02:29:38,739 --> 02:29:40,070 You should know by now, 1011 02:29:40,741 --> 02:29:42,902 'our' power means nothing anymore! 1012 02:29:43,010 --> 02:29:43,908 -No! 1013 02:29:45,746 --> 02:29:47,941 We will defend 'our own land'. 1014 02:29:50,585 --> 02:29:52,177 We are the clan Inada. 1015 02:29:53,354 --> 02:29:57,347 The ones who started from zero. 1016 02:30:04,632 --> 02:30:06,862 -We're with them! 1017 02:30:18,246 --> 02:30:19,178 -Kayo-sama... 1018 02:30:29,056 --> 02:30:32,685 -Listen, this is an order from the government! 1019 02:30:33,728 --> 02:30:36,253 This is rebellion! 1020 02:30:38,399 --> 02:30:39,559 Move... 1021 02:30:40,134 --> 02:30:41,158 Please... 1022 02:30:42,336 --> 02:30:43,166 Move! 1023 02:30:43,838 --> 02:30:45,100 Or we shoot! 1024 02:30:59,687 --> 02:31:00,881 -We won't move! 1025 02:31:04,892 --> 02:31:08,191 Komatsubara... Shoot, then. 1026 02:31:10,598 --> 02:31:14,227 If you're going to fire, shoot me first! 1027 02:32:46,527 --> 02:32:47,755 -Ashirika-san? 1028 02:32:52,199 --> 02:32:55,168 -I'm former Aizu samurai, Takatsu Masayuki! 1029 02:32:56,203 --> 02:33:00,003 -Takatsu? From the battle at Hakodate? 1030 02:33:04,945 --> 02:33:05,969 -The same. 1031 02:33:09,216 --> 02:33:10,547 On this land, 1032 02:33:12,420 --> 02:33:13,648 I lay down my life. 1033 02:33:19,960 --> 02:33:20,517 -Drop your sword! 1034 02:33:25,633 --> 02:33:26,258 Take aim! 1035 02:34:09,577 --> 02:34:10,544 -Mother...!!! 1036 02:34:10,811 --> 02:34:11,573 -Shino! 1037 02:34:22,356 --> 02:34:23,152 -Shino-san...! 1038 02:34:23,858 --> 02:34:24,756 -I'm all right. 1039 02:34:29,430 --> 02:34:30,488 -Shino-san! 1040 02:34:40,975 --> 02:34:42,374 -Don't die. 1041 02:34:48,382 --> 02:34:49,542 Stay alive... 1042 02:34:56,056 --> 02:34:57,148 Stay alive, please. 1043 02:35:14,475 --> 02:35:16,375 -Arrest him! -Sir! 1044 02:35:52,513 --> 02:35:54,504 -We should get after those horses! 1045 02:35:55,416 --> 02:35:56,576 Give the order. 1046 02:35:58,085 --> 02:35:58,881 Mihara-sama! 1047 02:35:59,653 --> 02:36:00,847 -Mihara-sama, no... 1048 02:36:01,522 --> 02:36:02,546 Komatsubara-sama! 1049 02:36:04,024 --> 02:36:06,288 How are you going to handle this? 1050 02:36:28,449 --> 02:36:30,007 -The damn horses are gone. 1051 02:36:31,785 --> 02:36:32,752 We're leaving. 1052 02:36:38,525 --> 02:36:39,549 Withdraw! 1053 02:36:59,313 --> 02:37:00,211 -My dearest... 1054 02:37:47,428 --> 02:37:52,422 -I'm sorry I was not able to carry out... my duty. 1055 02:37:58,472 --> 02:38:00,064 -That's not true. 1056 02:39:02,569 --> 02:39:04,264 Our hearts have become one... 1057 02:39:06,373 --> 02:39:08,204 in this northern land. 1058 02:39:14,782 --> 02:39:18,809 This is 'our land'. It is here that we began. 1059 02:40:42,970 --> 02:40:44,597 While we still live, 1060 02:40:47,574 --> 02:40:49,735 while we can still dream, 1061 02:40:54,815 --> 02:40:57,147 there will always be help for us. 1062 02:41:39,026 --> 02:41:40,459 -Mother. 1063 02:42:47,694 --> 02:42:48,661 Heita, 1064 02:42:50,464 --> 02:42:51,362 I'll help. 1065 02:42:56,503 --> 02:42:57,367 -Here. 1066 02:43:08,115 --> 02:43:09,446 You've gotten better at it. 1067 02:43:21,161 --> 02:43:22,025 Horses! 1068 02:43:24,831 --> 02:43:25,763 The horses! 1069 02:43:26,600 --> 02:43:29,364 They're back! 1070 02:43:31,772 --> 02:43:32,670 -Mother! 1071 02:43:42,816 --> 02:43:43,805 The horses! 1072 02:43:45,485 --> 02:43:47,146 They've come back! 1073 02:44:09,042 --> 02:44:10,168 Mother, 1074 02:44:14,147 --> 02:44:18,846 Ashirika-san's sure to come back, isn't he? 1075 02:44:21,822 --> 02:44:23,084 -Yes. 1076 02:45:09,669 --> 02:45:13,161 YOSHINAGA Sayuri 1077 02:45:13,740 --> 02:45:16,675 TOYOKAWA Etsushi 1078 02:45:16,910 --> 02:45:19,071 YANAGIBA Toshiro 1079 02:45:19,513 --> 02:45:22,482 ISHIHARA Satomi 1080 02:45:23,016 --> 02:45:28,921 SAKAKI Hideo FUKIKOSHI Mitsuru OGO Suzuka OKUNUKI Kaoru ABE Sadawo TERAJIMA Susumu 1081 02:46:02,088 --> 02:46:10,052 TODA Masahiro OSHINARI Shugo YAMADA Meigo KANAI Yuta TANAKA Yoshitake NAKAHARA Takeo Moro MOROOKA KINOSHITA Hoka 1082 02:46:10,597 --> 02:46:14,260 MABUCHI Haruko OGUCHI Hiroshi FUJIKI Yu 1083 02:46:14,734 --> 02:46:18,438 TSURUTA Mayu HIRATA Mitsuru 1084 02:46:18,438 --> 02:46:20,941 ISHIBASHI Renji 1085 02:46:20,941 --> 02:46:25,640 KAGAWA Teruyuki ISHIDA Yuriko 1086 02:46:27,314 --> 02:46:31,273 WATANABE Ken 1087 02:46:31,751 --> 02:46:34,287 Executive Producers: OKADA Yusuke SAKAMOTO Shinichi 1088 02:46:34,287 --> 02:46:44,424 Produced by: HIROSE Michisada TSUKAMOTO Isao GOTO Wataru TSURUTA Naomasa HORI Tetsuzo ISHIGURO Yoshisada NISHIMURA Yoshiro HAMAMOTO Takahisa SETO Yukio 1089 02:46:45,098 --> 02:46:48,465 Executive Producers: HAYAKAWA Hiroshi - SAKAGAMI Sunao Producers: TSUNODA Asao - AMANO Kazuto Planning by: ENDO Shigeyuki - KIMURA Junichi 1090 02:46:48,802 --> 02:46:52,067 Music by: OSHIMA Michiru Screenplay by: NASU Machiko 1091 02:46:55,809 --> 02:46:59,108 Photography by: KITA Nobuyasu (J.S.C.) 1092 02:48:53,360 --> 02:49:00,323 Directed by YUKISADA Isao 1093 02:49:01,668 --> 02:49:05,001 THE END 70823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.