Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,852 --> 00:00:08,845
האויב מאוד ערמומי.
2
00:00:10,000 --> 00:00:16,074
תהנה מסרטים, סדרות טלוויזיה וספורט חי
Signup Here -> WWW.ADMITME.APP
3
00:01:12,720 --> 00:01:16,713
איפה הנסיך אריה
והנסיכה קאורוואקי?
4
00:01:26,668 --> 00:01:29,671
לשרוף את הכפר הזה, לשרוף הכל...
5
00:01:29,706 --> 00:01:32,639
או שהם ייצאו או יישרפו בחיים.
6
00:01:32,674 --> 00:01:36,667
איפה הנסיך אריה
והנסיכה קאורוואקי?
7
00:01:52,393 --> 00:01:56,262
אין עצירה.
8
00:01:56,297 --> 00:01:59,732
עצור, אנחנו כאן.
9
00:01:59,767 --> 00:02:03,760
בבקשה תן להם להיות, אני מתחנן בפניך.
10
00:02:19,420 --> 00:02:23,413
קאורוואקי.
11
00:02:41,809 --> 00:02:45,802
טוב שמצאתי אותך.
האישה הזאת, היא אמרה...
12
00:02:48,916 --> 00:02:52,909
איפה קאורוואקי ואריה?
13
00:02:52,954 --> 00:02:55,121
בהימה?
14
00:02:55,156 --> 00:02:59,149
איפה קאורוואקי?
15
00:03:01,829 --> 00:03:05,127
מה קרה, בהימה?
16
00:03:05,162 --> 00:03:08,425
איפה קאורוואקי?
17
00:03:10,071 --> 00:03:14,064
בהימה, איפה קאורוואקי?
18
00:03:17,145 --> 00:03:21,138
בהימה... אני שואל אותך,
איפה קאורוואקי?
19
00:05:37,218 --> 00:05:41,211
הנה הטקטיקה ה-20 שלך.
20
00:05:56,237 --> 00:06:00,230
מה עם ה-19?
21
00:06:00,942 --> 00:06:04,935
דבר, חבר. תורך עכשיו.
לא בורח היום? הפסדת?
22
00:06:08,249 --> 00:06:12,242
קום.
23
00:06:12,586 --> 00:06:16,579
אתה אפילו לא שווה חבטה.
24
00:06:22,697 --> 00:06:26,690
מה זה? איבדת את דעתך?
25
00:06:27,335 --> 00:06:31,105
עזוב את ידי. שחרר.
26
00:06:31,140 --> 00:06:33,574
מי אתם, אנשים?
27
00:06:33,609 --> 00:06:37,567
תן לי ללכת.
28
00:06:42,183 --> 00:06:46,176
לַחֲכוֹת.
29
00:06:54,161 --> 00:06:58,154
אבל הנסיך אסוקה, הוא ניסה...
- חוס עליו.
30
00:07:01,302 --> 00:07:05,295
'הנסיך' אסוקה?
31
00:07:10,811 --> 00:07:14,804
אתה תישאר כאן.
- פאוואן מחכה לי.
32
00:07:15,816 --> 00:07:17,750
הסוג שלו לא חוזר לעולם.
33
00:07:17,785 --> 00:07:21,778
הוא יעשה זאת, בהימה. הסוס שלו כאן.
34
00:07:29,063 --> 00:07:33,056
איך הפצע עכשיו, חבר...
נסיך?
35
00:07:33,734 --> 00:07:37,727
נסיך, הבעיה שלי היא שהאגרוף שלי
זז מהר יותר מהמוח שלי.
36
00:07:39,106 --> 00:07:40,808
למה לא עזבת?
37
00:07:40,843 --> 00:07:42,675
איך אני יכול?
38
00:07:42,710 --> 00:07:46,703
הצלת את חיי.
זו חובתי לשמור עליך לכל החיים.
39
00:07:48,282 --> 00:07:52,275
מעתה, במלחמה ובניצחון,
Virat יעמוד לצידך.
40
00:07:53,854 --> 00:07:57,847
אני רוצה מוות לא ניצחון.
41
00:08:01,796 --> 00:08:05,789
האם היא הייתה יפה, נסיך?
42
00:08:10,171 --> 00:08:13,339
מאוד.
43
00:08:13,374 --> 00:08:17,367
אתה הולך לפוואן?
- כן.
44
00:08:18,179 --> 00:08:20,746
גם אני אבוא.
45
00:08:20,781 --> 00:08:23,951
אתה לא.
אתה תיסע לקלינגה עם בהימה.
46
00:08:23,986 --> 00:08:27,121
אם אני לא אלך, גם אתה לא.
האם עלי להתקשר לבימה?
47
00:08:27,156 --> 00:08:29,757
קורא לו.
48
00:08:29,792 --> 00:08:32,324
בחייך.
49
00:08:32,359 --> 00:08:36,324
בואו ניקח איתנו גם את הסוס של פאואן.
50
00:08:36,359 --> 00:08:40,290
עוד כמה זמן?
אני לא יודע.
51
00:08:48,275 --> 00:08:52,268
הניצחון של אסוקה מלחמה אחרי מלחמה.
הוא נראה לא מיואש מהמוות.
52
00:08:53,481 --> 00:08:57,474
כל ניצחון הוא צעד קרוב יותר
לכס המלכות.
53
00:08:58,185 --> 00:09:02,178
אתה חייב לעצור אותו ב-Ujjaini עצמו.
54
00:09:40,794 --> 00:09:44,787
חבר.
55
00:10:23,304 --> 00:10:27,297
האם אתה מכיר איזה פאוואן? חייל
בצבא מגאדה, רוכב על סוס.
56
00:10:28,542 --> 00:10:32,535
לא.
57
00:10:45,492 --> 00:10:48,362
בוא נלך. יורד גשם.
58
00:10:48,397 --> 00:10:52,355
לבוא.
59
00:10:58,472 --> 00:11:02,465
שום צמח או תרופה לא עוזרים לו.
60
00:11:05,346 --> 00:11:09,339
איך אפשר להציל חיים של גבר
למי אין חשק לחיות?
61
00:11:13,487 --> 00:11:17,480
קאור... וואקי, קאור... וואקי.
62
00:11:22,763 --> 00:11:26,756
'קאורוואקי'?
63
00:11:28,369 --> 00:11:31,872
ראש הממשלה, איפה אסוקה?
אני לא יודע.
64
00:11:31,907 --> 00:11:35,376
אתה לא?
או שאתה מסתיר משהו?
65
00:11:35,411 --> 00:11:39,011
למה כל הנאמנות הזו לאסוקה?
66
00:11:39,046 --> 00:11:43,039
הנאמנות שלי היא לכס המלכות של מגדה.
67
00:11:48,989 --> 00:11:51,890
הנסיך אסוקה משתפר, לא?
68
00:11:51,925 --> 00:11:55,918
פצעים פיזיים יגלידו.
אבל פצעי הלב...
69
00:11:56,030 --> 00:12:00,023
לא ראית איך הוא קורא
השם שלה אפילו בשנתו?
70
00:12:00,868 --> 00:12:04,861
קאורוואקי, קאורוואקי, קאורוואקי.
71
00:12:06,040 --> 00:12:08,340
אתה בוכה?
72
00:12:08,375 --> 00:12:12,368
אתה מבין, הלב שלי די רך.
73
00:12:13,547 --> 00:12:16,482
קאורוואקי היה מאוד מקסים?
- כן.
74
00:12:16,517 --> 00:12:20,510
אבל גם אתה. גם אתה.
ואתה, יותר מכל.
75
00:12:27,328 --> 00:12:31,321
איזו מין אהבה זו
שחי גם אחרי המוות?
76
00:12:34,335 --> 00:12:38,328
כשעזבת לא הסתכלת
חזרה אפילו פעם אחת.
77
00:12:51,518 --> 00:12:55,055
זוהר בהיר
78
00:12:55,090 --> 00:12:58,292
חודר
79
00:12:58,327 --> 00:13:01,846
וממלא
80
00:13:01,881 --> 00:13:05,331
העיניים שלך
81
00:13:05,366 --> 00:13:08,747
העיניים שלך מזהירות...
82
00:13:08,782 --> 00:13:12,128
"אל תיגע בי"
83
00:13:25,085 --> 00:13:29,078
גם החלומות שלך...
84
00:13:31,925 --> 00:13:35,657
משתקפים
85
00:13:35,692 --> 00:13:39,389
בעיניים שלך
86
00:13:58,986 --> 00:14:02,423
חיפשתי וחיפשתי אותך...
87
00:14:02,458 --> 00:14:05,557
בסחוף השמים למעלה
88
00:14:05,592 --> 00:14:09,585
בתקווה למצוא אותך עטוף בענן
89
00:14:15,969 --> 00:14:19,239
חיפשתי וחיפשתי אותך
90
00:14:19,274 --> 00:14:22,474
בכל פינה ופינה
91
00:14:22,509 --> 00:14:26,502
בתקווה לרגל אותך בהליכה
על גדת נהר
92
00:15:24,638 --> 00:15:27,974
החזקתי את הזמן
93
00:15:28,009 --> 00:15:31,395
לשאול איפה אתה
94
00:15:31,430 --> 00:15:35,102
שאלתי את הנהר
95
00:15:35,137 --> 00:15:38,774
והאוקיינוס העצום
96
00:15:41,555 --> 00:15:45,548
הלכתי על פסגת הגלים
97
00:15:48,262 --> 00:15:52,255
להרגיש את הליטוף שלך
98
00:16:45,752 --> 00:16:49,745
תפסיק. מה אתה עושה?
99
00:16:51,191 --> 00:16:54,695
אני לא אתן לך להרוג את הציפור הלא מזיקה הזו.
100
00:16:54,730 --> 00:16:56,161
זוז.
101
00:16:56,196 --> 00:16:59,700
למה?
זה ראוי לחיות כמוני.
102
00:16:59,735 --> 00:17:03,693
מהלך \ לזוז \ לעבור!
- שחרר את החץ.
103
00:17:27,294 --> 00:17:29,628
דווי...
104
00:17:29,663 --> 00:17:33,656
איפה היית, דווי?
הטקס מחכה לכם.
105
00:17:36,937 --> 00:17:38,672
בואי, יקירי, בואי הנה.
106
00:17:38,707 --> 00:17:42,665
היא מעולה.
107
00:17:44,711 --> 00:17:48,704
הם יוצרים זוג מקסים.
108
00:17:55,455 --> 00:17:57,356
פגשתי את הנסיך אסוקה היום...
109
00:17:57,391 --> 00:18:01,294
היא כל כך ביישנית.
אבל היא די נמרצת.
110
00:18:01,329 --> 00:18:02,861
הוא הפך להיות כל כך מרושע.
111
00:18:02,896 --> 00:18:05,430
כולם מפחדים ממנו אבל לא אני.
112
00:18:05,465 --> 00:18:08,735
למה ללחוש? ספרו לנו גם.
מה אתה חושב על הבן שלנו?
113
00:18:08,770 --> 00:18:12,584
תגיד לי יקירי. האם אתה שמח?
114
00:18:12,619 --> 00:18:16,399
מזל טוב, היא הסכימה.
115
00:18:19,346 --> 00:18:23,339
אסוקה באוג'אייני, פצוע קשה.
- נצל את זה, סוגטרה.
116
00:18:23,850 --> 00:18:27,843
אֵיך? הוא נשמר מכל עבר.
זה בלתי אפשרי לפרוץ.
117
00:18:29,222 --> 00:18:33,215
קשה אבל לא בלתי אפשרי.
118
00:18:41,702 --> 00:18:43,835
הנה, קח את התרופה הזו.
119
00:18:43,870 --> 00:18:47,374
עם זה החום שלך יפחת
ואתה תישן טוב.
120
00:18:47,409 --> 00:18:50,556
זו החתונה של דווי היום.
היא לא תהיה כאן.
121
00:18:50,591 --> 00:18:53,703
היום, אתה תקשיב לי במקום.
שתה את זה?
122
00:18:54,815 --> 00:18:58,808
קצת יותר?
123
00:19:08,028 --> 00:19:11,031
שכחתי למרוח את משחת הצמחים
על הפצעים של הנסיך אסוקה.
124
00:19:11,066 --> 00:19:15,024
סבתא, אני אחזור בקרוב.
125
00:19:19,539 --> 00:19:23,243
תעשה משהו גם בשבילי.
126
00:19:23,278 --> 00:19:24,710
לַעֲצוֹר.
127
00:19:24,745 --> 00:19:28,738
מה אתה לוקח פנימה?
- רפואה.
128
00:19:28,982 --> 00:19:32,975
לְהִכָּנֵס.
129
00:19:33,019 --> 00:19:37,012
תן לי קצת מים, בבקשה.
130
00:19:43,964 --> 00:19:47,957
מי שם? לַחֲכוֹת.
במה אתה מאכיל אותו?
131
00:19:49,069 --> 00:19:53,062
שחרר.
132
00:20:11,258 --> 00:20:15,251
חבר?
133
00:20:27,541 --> 00:20:31,534
הנסיך אסוקה? כאן?
134
00:20:44,958 --> 00:20:46,626
איך זה קרה?
135
00:20:46,661 --> 00:20:48,260
קדימה בוא נלך.
136
00:20:48,295 --> 00:20:52,288
החתונה הזאת לא יכולה להיות.
137
00:20:57,003 --> 00:21:00,841
לאן אתה הולך?
בבקשה אל תלך.
138
00:21:00,876 --> 00:21:03,608
זו לא אשמת הילד הזה.
139
00:21:03,643 --> 00:21:07,636
אין לך זכות
להרוס לה את החיים ככה.
140
00:21:08,515 --> 00:21:12,508
אני לא אתן לך לעזוב.
141
00:21:14,120 --> 00:21:18,113
אני מבקש ממך בבקשה להמתין.
142
00:21:18,925 --> 00:21:22,918
אם בקשתו של הנסיך היא פקודה,
לא נעזוב.
143
00:21:31,972 --> 00:21:35,965
דווי המסכן.
מי יתחתן איתה עכשיו?
144
00:23:04,531 --> 00:23:08,524
אתה לא תדחוף אותי שוב,
האם אתה?
145
00:23:09,502 --> 00:23:13,495
הלוחם שלי.
146
00:23:24,184 --> 00:23:28,177
האם היא אהבה אותך
כמה שאתה אוהב אותה?
147
00:23:30,657 --> 00:23:34,650
אני יודע שרק קאורוואקי
חי בלב שלך.
148
00:23:36,730 --> 00:23:40,723
אני לא יכול לתפוס את מקומה.
149
00:23:42,602 --> 00:23:45,203
בבקשה סלח לי, דווי.
150
00:23:45,238 --> 00:23:49,231
למה? יש כל כך הרבה אהבה
בלב שלך. אולי הגורל שלי...
151
00:23:55,281 --> 00:23:59,274
לא. זו לא אהבה, רק כאב.
152
00:24:00,186 --> 00:24:04,179
אהבה פצעה במובן מסוים
שלא נותן לך לחיות או למות.
153
00:24:10,830 --> 00:24:14,823
אם הייתי רואה אותה רק פעם אחרונה.
154
00:24:18,271 --> 00:24:21,741
קאורוואקי כאן איתך,
בלב שלך.
155
00:24:21,776 --> 00:24:25,734
אבל איפה הייתי
כשהיא הייתה צריכה אותי?
156
00:24:26,079 --> 00:24:27,712
הבטחתי לה...
157
00:24:27,747 --> 00:24:31,151
זה בזמן שהייתי שם
היא לא תפגע.
158
00:24:31,186 --> 00:24:35,144
איפה הייתי, דווי?
159
00:24:35,655 --> 00:24:39,648
איפה הייתי כשהיא מתה?
160
00:24:40,627 --> 00:24:44,620
איפה, כשהיא לקחה את שמו של פאואן
בנשימת הפרידה שלה?
161
00:25:17,197 --> 00:25:20,166
השיכרון
מהלילה שלנו ביחד
162
00:25:20,201 --> 00:25:24,159
לא עזב אותי
163
00:25:33,813 --> 00:25:37,806
החושניות של הגוף שלך
עדיין שזורה בזרועותיי
164
00:25:39,352 --> 00:25:43,345
פקחתי את עיניי
אבל זה לא הפריע לי בחלום
165
00:25:45,158 --> 00:25:47,944
כן. אני זוכר
166
00:25:47,979 --> 00:25:50,695
כן. עידו
167
00:25:50,730 --> 00:25:54,723
החלום שהשפתיים שלך חיננו
אני נשאר עם כל נשימה שאני נושם
168
00:26:29,736 --> 00:26:32,570
גם בהיעדרך
169
00:26:32,605 --> 00:26:35,540
המחשבה עליך מרגשת אותי
170
00:26:35,575 --> 00:26:39,568
כשאני מתהפך בשנתי
החלום שלי פשוט מקבל גוון אחר
171
00:26:40,413 --> 00:26:43,214
כשהמחשבה עליך
נכנס לי לראש
172
00:26:43,249 --> 00:26:47,242
הרגעים האלה מבעבעים
מתחת ליריעת מים
173
00:26:48,721 --> 00:26:51,724
הגוף שלי בוער
174
00:26:51,759 --> 00:26:55,073
כן. אני זוכר
175
00:26:55,108 --> 00:26:58,387
כן. עידו...
176
00:27:52,885 --> 00:27:56,878
העונות המחייבות
אתה בשבילי אינספור
177
00:27:58,491 --> 00:28:01,060
הם מכילים הבטחה
של מספר תקופות חיים
178
00:28:01,095 --> 00:28:03,695
הצער שלי טריוויאלי
179
00:28:03,730 --> 00:28:07,723
הלוואי לילה ארוך
ויום ארוך יותר
180
00:28:09,068 --> 00:28:13,061
מאחלת חיים אינסופיים
מספיק כדי להכיל את הביחד שלנו
181
00:28:14,774 --> 00:28:18,767
כן, אני זוכר
כן אני כן
182
00:28:20,346 --> 00:28:24,339
החלום שהשפתיים שלך נתנו במתנה
אני משתהה עם כל נשימה שאני נושם.
183
00:29:05,825 --> 00:29:09,796
אני מחפש את פאוואן,
חייל בצבא מגאדה.
184
00:29:09,831 --> 00:29:12,430
פאוואן? אנחנו לא יודעים.
185
00:29:12,465 --> 00:29:16,458
תשאל אותה, היא יודעת הכל.
186
00:29:20,473 --> 00:29:24,466
גם אני חיכיתי הרבה זמן
בשבילו אבל הוא לא חזר.
187
00:29:27,847 --> 00:29:30,116
איזה מין אנשים אלה?
188
00:29:30,151 --> 00:29:31,849
קדימה בוא נלך.
189
00:29:31,884 --> 00:29:35,877
לפי רצונך, הוד מעלתך.
הגשנו אוכל לכולם.
190
00:29:39,492 --> 00:29:43,461
אכלו טוב, חגיגה כזו היא נדירה.
191
00:29:43,496 --> 00:29:47,489
אמא, תראי. היא דווי, הילדה
שהנסיך אסוקה התחתן.
192
00:29:53,773 --> 00:29:57,766
נא לשרת לאלה שם
וגם אלה.
193
00:29:59,412 --> 00:30:03,405
האם שמעת? הנסיך אסוקה
חוזר למגאדה עם דווי.
194
00:30:08,588 --> 00:30:12,457
הכוכבים מנבאים מתח
בנישואיהם.
195
00:30:12,492 --> 00:30:15,161
אתה והכוכבים שלך. הם נשואים
אז איזה מתח יכול להיות?
196
00:30:15,196 --> 00:30:17,128
הנה, תאכלי מתוקים.
197
00:30:17,163 --> 00:30:21,156
למה אתה מחלק ממתקים?
– אשתו ילדה בן.
198
00:30:21,567 --> 00:30:25,560
אבל לא היית
בבית יותר משנה, נכון?
199
00:30:26,038 --> 00:30:29,609
היינו שליחים שלו באהבה.
- אבל...
200
00:30:29,644 --> 00:30:33,602
בלי אבל... תן את הממתקים שלך ולך.
201
00:30:38,651 --> 00:30:42,644
יחי הנסיך אסוקה.
202
00:30:53,032 --> 00:30:54,934
אתה כאן כדי לראות
גם הנסיך אסוקה?
203
00:30:54,969 --> 00:30:58,927
לא, אני מחפש את פאוואן.
204
00:31:10,049 --> 00:31:14,042
תראה מי בא.
205
00:31:20,927 --> 00:31:24,920
בוא נלך מכאן. בוא אריה.
206
00:31:26,232 --> 00:31:30,225
אני לא אלך.
- די עם הטירוף הזה.
207
00:31:30,503 --> 00:31:34,496
חיפשת אותו מספיק.
- אני לא אעזוב בלי פאואן.
208
00:31:37,510 --> 00:31:41,503
תעשה כרצונך.
חפש את הפאוואן שלך.
209
00:31:42,281 --> 00:31:46,274
כשתסיים, חזור לקלינגה.
הנסיך אריה. בוא נלך.
210
00:31:47,119 --> 00:31:50,500
אני לא רוצה ללכת.
211
00:31:50,535 --> 00:31:53,882
בהימה, עזוב.
212
00:32:29,262 --> 00:32:33,255
הוא פעל כפי שחשב לנכון.
תן לו את ברכותיי.
213
00:32:38,604 --> 00:32:41,706
הוד מלכותך, לפחות תפגשי אותו פעם אחת.
214
00:32:41,741 --> 00:32:45,734
אין מקום לבחורה בודהיסטית
במשפחה הזו.
215
00:32:48,281 --> 00:32:52,274
תגיד לאסוקה לחזור לאוג'ייני.
216
00:33:12,672 --> 00:33:16,665
כללי. חששנו שאפילו אתה...
217
00:33:22,248 --> 00:33:24,215
גנרל, אני מבטיח לך...
218
00:33:24,250 --> 00:33:28,243
מי שקשר קשר להרוג את הנסיך אריה...
219
00:33:29,322 --> 00:33:32,156
ייענש בחומרה.
220
00:33:32,191 --> 00:33:36,184
אין צורך בזה. הנסיך אריה
והנסיכה קאורוואקי בחיים.
221
00:33:38,197 --> 00:33:41,094
בלתי אפשרי.
222
00:33:41,129 --> 00:33:43,992
אריה...
223
00:33:49,642 --> 00:33:52,310
זה לא אפשרי.
224
00:33:52,345 --> 00:33:55,781
הפסדת, ראש הממשלה.
הקונספירציה שלך השתבשה.
225
00:33:55,816 --> 00:33:59,774
שקר. שירתתי את קאלינגה כל חיי.
226
00:34:02,321 --> 00:34:04,121
אני חף מפשע.
227
00:34:04,156 --> 00:34:08,149
סלח לי, השר.
הם למדו לדעת.
228
00:34:08,995 --> 00:34:12,988
קח אותו משם.
229
00:34:13,432 --> 00:34:15,401
צריך לגזור עונש על בוגד כזה
למוות.
230
00:34:15,436 --> 00:34:19,394
קח אותו משם.
- אני חף מפשע.
231
00:34:39,392 --> 00:34:43,229
לא הבטחתי לך את זה
נהיה ביחד בקלינגה?
232
00:34:43,264 --> 00:34:47,222
כן, רק פאוואן לא איתנו.
233
00:34:47,299 --> 00:34:51,103
כמה עוד תחכי לו?
234
00:34:51,138 --> 00:34:54,624
עד שובו.
235
00:34:54,659 --> 00:34:58,075
אם הוא לא?
236
00:34:58,110 --> 00:35:02,103
שיכול להיות.
אבל אני עדיין אחכה לו.
237
00:35:07,186 --> 00:35:11,179
ידעת שלא אחסוך על חייך.
238
00:35:14,360 --> 00:35:17,624
גם אז שילבת ידיים
עם סוסימה?
239
00:35:17,659 --> 00:35:20,889
מה שווים החיים שלך עכשיו?
ענה לי?
240
00:35:30,776 --> 00:35:32,276
מה זה?
241
00:35:32,311 --> 00:35:33,913
אני חייב לספר לך משהו.
242
00:35:33,948 --> 00:35:36,681
תמשיך.
243
00:35:36,716 --> 00:35:40,709
תרגע קודם.
244
00:35:49,462 --> 00:35:53,455
מה זה?
245
00:35:54,734 --> 00:35:58,498
מה זה?
246
00:35:58,533 --> 00:36:02,263
מה זה?
247
00:36:07,480 --> 00:36:11,473
בן? הבן שלי?
248
00:36:15,821 --> 00:36:18,958
אני אלמד אותו הכל.
249
00:36:18,993 --> 00:36:22,951
הכל.
250
00:36:23,763 --> 00:36:27,060
אני אלמד אותו להילחם
עם החרב.
251
00:36:27,095 --> 00:36:30,358
אני אלמד אותו
להילחם כמו לוחם.
252
00:36:30,503 --> 00:36:32,837
הבן שלי.
253
00:36:32,872 --> 00:36:34,974
היורש הראשון של האימפריה המאורית.
254
00:36:35,009 --> 00:36:38,967
הקיסר של מגדה.
255
00:36:39,912 --> 00:36:42,948
אני אקח אותו בזרועותיי
והושיב אותו על כס המלכות.
256
00:36:42,983 --> 00:36:46,964
מה אם זו בת?
257
00:36:46,999 --> 00:36:50,945
לא. זה יהיה בן.
258
00:36:53,859 --> 00:36:57,852
לך תגיד לסוסימה, זה יהיה בן,
הקיסר של מגדה.
259
00:37:28,561 --> 00:37:32,554
האם זה לא היה החלום שלך
שאני יושב על כס המלכות?
260
00:37:32,932 --> 00:37:36,925
אני נותן לך את המילה שלי
אני אשאף להיות מלך מוכשר.
261
00:37:39,004 --> 00:37:42,997
אתה תהיה גאה בסוסימה שלך.
262
00:37:44,009 --> 00:37:46,377
דווי מצפה.
263
00:37:46,412 --> 00:37:50,405
סוסימה, המילה נגמרה
שעומד להיוולד יורש.
264
00:37:52,318 --> 00:37:56,311
בנו של אסוקה יתפוס את כס המלוכה.
– העם לעולם לא יקבלו אותו.
265
00:37:58,023 --> 00:38:00,991
האם אני צודק, פאנדיט-ג'י?
- זה נכון.
266
00:38:01,026 --> 00:38:05,019
בן שנולד מאם בודהיסטית
לא יכול לתבוע את כס המלוכה.
267
00:38:05,598 --> 00:38:08,899
לאנשים אין ברירה, סוסימה.
268
00:38:08,934 --> 00:38:12,927
ואת? אתה לא מסוגל
של הפקת יורש.
269
00:38:14,340 --> 00:38:18,333
זה גורל.
270
00:38:20,312 --> 00:38:24,305
אתה תגיד לי, פונדיט-ג'י.
איזה גורל מצפה לילד של אסוקה?
271
00:38:26,518 --> 00:38:30,511
תחשוב לפני שאתה עונה, פאנדיט-ג'י.
איזה גורל מצפה לילד של אסוקה?
272
00:38:33,525 --> 00:38:37,518
הבן של אסוקה לא יחיה.
273
00:38:40,032 --> 00:38:44,025
גוֹרָל. זה הכל גורל.
274
00:39:19,638 --> 00:39:23,631
מי שם?
275
00:39:38,424 --> 00:39:42,417
יש פה מישהו. לוֹחֶם.
276
00:40:22,434 --> 00:40:24,503
כולם עוזבים.
- חבר?
277
00:40:24,538 --> 00:40:26,572
אמרתי, כולם עוזבים.
278
00:40:26,607 --> 00:40:29,386
לעזוב.
279
00:40:29,421 --> 00:40:32,166
לבוא.
280
00:40:34,613 --> 00:40:38,606
דבר אליי, אמא.
281
00:40:42,421 --> 00:40:46,414
בבקשה, אמא. דבר איתי.
282
00:40:52,564 --> 00:40:56,557
עשיתי את כל מה שביקשת ממני.
בבקשה, אמא, דברי איתי פעם אחת.
283
00:41:08,680 --> 00:41:12,673
דבר איתי רק פעם אחת,
לרגע אחד בלבד.
284
00:41:15,621 --> 00:41:19,614
אם משהו יקרה לך,
כל הגיהנום ישתחרר.
285
00:41:19,792 --> 00:41:23,785
אני אהרוס הכל.
הכל.
286
00:41:25,230 --> 00:41:29,223
ויטאסוקה, תגיד לאמא לדבר איתי.
287
00:41:37,810 --> 00:41:41,803
בבקשה, דבר איתי.
288
00:42:16,915 --> 00:42:20,908
בבקשה אל.
אל תעצור אותי היום.
289
00:42:21,520 --> 00:42:23,487
מישהו חייב לעצור.
290
00:42:23,522 --> 00:42:27,515
הכעס הורס הכל.
- אז תן לזה.
291
00:42:29,595 --> 00:42:33,588
לעולם לא אתן לך לגעת בילד שלי
עם ידיים של רוצח.
292
00:43:09,968 --> 00:43:13,961
אז באת להרוג את אחיך?
293
00:43:20,712 --> 00:43:21,945
תהרוג אותי.
294
00:43:21,980 --> 00:43:23,614
תרים את החרב, סוסימה.
295
00:43:23,649 --> 00:43:27,642
מה עם המוות של אמך?
תנקום, אסוקה.
296
00:43:28,320 --> 00:43:32,291
למה להסס? קדימה, תהרוג אותי.
297
00:43:32,326 --> 00:43:34,658
תרים את החרב, סוסימה.
298
00:43:34,693 --> 00:43:38,686
אמא שלך הייתה כמו שלי.
אני אוהב את הבן שלך כמו שלי.
299
00:43:41,266 --> 00:43:45,259
רק אם לא היית אסוקה.
אבל אתה אסוקה. זה גורל.
300
00:43:50,943 --> 00:43:53,845
תרים את החרב, סוסימה.
301
00:43:53,880 --> 00:43:57,838
לעזור לך להביס אותי?
302
00:43:58,350 --> 00:44:02,343
אני לא אתן לך את התענוג הזה.
303
00:44:02,554 --> 00:44:06,358
תן להיסטוריה לציין
שאסוקה לא זכה בכס המלכות...
304
00:44:06,393 --> 00:44:10,351
הוא היה צריך להרוג כדי לקבל את זה.
305
00:44:10,896 --> 00:44:13,564
תרים את החרב, סוסימה.
- לא.
306
00:44:13,599 --> 00:44:17,592
לא הייתי רוצח, אסוקה.
לא השארת לי ברירה.
307
00:44:18,904 --> 00:44:22,897
מרגע לרגע חייתי בפחד
על שחטפת ממני את כס המלכות.
308
00:44:25,344 --> 00:44:29,337
לשבת על כס המלכות
אתה חייב להרוג את אחיך.
309
00:44:30,716 --> 00:44:34,318
תצטרך להפוך ל'סוסימה'.
310
00:44:34,353 --> 00:44:38,346
תהרוג אותי, אסוקה. תהרוג אותי.
צריך אומץ לשבת על כס המלכות...
311
00:44:41,960 --> 00:44:45,953
וגם להרוג את אחיך.
312
00:44:46,265 --> 00:44:50,258
תהרוג אותי, אסוקה.
313
00:45:03,949 --> 00:45:07,942
ידעתי שאתה לא מסוגל
להרוג את האחים שלך.
314
00:45:10,055 --> 00:45:13,824
אני יודע שאתה לא יכול.
315
00:45:13,859 --> 00:45:17,852
בגלל זה כס המלכות הוא שלי,
לא שלך.
316
00:45:29,975 --> 00:45:33,968
גוֹרָל...
317
00:45:41,887 --> 00:45:45,880
מה עלי לעשות עם האחים?
318
00:45:59,137 --> 00:46:03,130
להרוג את כולם.
319
00:46:20,492 --> 00:46:24,485
הרגתי את כל האחים שלי, סוסימה.
320
00:46:24,830 --> 00:46:28,823
עכשיו אני יכול לשבת על כס המלכות?
321
00:46:40,779 --> 00:46:44,772
יחי המלך אסוקה.
322
00:46:51,923 --> 00:46:55,916
מה הבעיה?
למה כולכם כל כך שקטים?
323
00:46:56,928 --> 00:47:00,897
לא נשאר דבר לומר.
324
00:47:00,932 --> 00:47:04,369
אסוקה הרג את כל אחיו.
ואף אחד לא אמר מילה.
325
00:47:04,404 --> 00:47:07,806
מי יכול להגיד משהו?
אפילו המלך בינדוסרה איננו עוד.
326
00:47:07,841 --> 00:47:09,074
מגאדה כולו מוכה טרור.
327
00:47:09,109 --> 00:47:10,474
מוּזָר.
328
00:47:10,509 --> 00:47:11,975
שקט, אידיוט.
329
00:47:12,010 --> 00:47:16,014
יודע מה אנשים אומרים?
אדם רשע שולט כעת על מגאדה.
330
00:47:16,049 --> 00:47:20,007
'מרושע' אסוקה.
331
00:47:23,755 --> 00:47:27,748
אתה לא תלך לשום מקום, דווי.
אתה יודע שאני לא אתן לך ללכת.
332
00:47:27,859 --> 00:47:31,495
אני עוזב.
- מה הייתי צריך לעשות?
333
00:47:31,530 --> 00:47:34,966
הם הרגו את אמא.
אני צריך לסלוח להם?
334
00:47:35,001 --> 00:47:36,733
כן.
335
00:47:36,768 --> 00:47:40,349
אין לי לב כזה גדול.
336
00:47:40,384 --> 00:47:43,931
אני יודע. בגלל זה אני עוזב.
337
00:47:44,976 --> 00:47:48,969
אתה לא עוזב.
338
00:47:51,516 --> 00:47:55,509
אני הולך.
339
00:47:59,524 --> 00:48:02,710
אתה צריך לדעת.
איפה סוגטרה מתחבאת?
340
00:48:02,745 --> 00:48:05,897
הוא לא יגיד כלום.
הוא לא יודע.
341
00:48:05,932 --> 00:48:09,012
ואז החיים שלו חסרי משמעות.
342
00:48:09,047 --> 00:48:12,092
חבר, בבקשה תפסיק. מספיק.
343
00:48:12,137 --> 00:48:14,905
שום דבר לא יעצור אותי עכשיו, וירט.
344
00:48:14,940 --> 00:48:18,933
אני אהיה הקיסר הכי גדול עלי אדמות.
345
00:48:19,110 --> 00:48:23,103
גדול מהמלך בינדוסרה,
חזק יותר מצ'נדרגופטה מאוריה.
346
00:48:25,150 --> 00:48:28,185
הגדול ביותר, אי פעם.
347
00:48:28,220 --> 00:48:32,213
סוסימה אמרה, "לשלוט באימפריה,
להיות קיסר גדול...
348
00:48:36,962 --> 00:48:40,955
צריך להרוג."
349
00:49:15,333 --> 00:49:19,326
תנוח בבקשה, הנסיך סוגטרה.
תן לסנאט זמן לחשוב על זה.
350
00:49:21,239 --> 00:49:25,232
מותי בטוח אם קלינגה
לא נותן לי מקלט.
351
00:49:25,877 --> 00:49:29,870
אני מתחנן בפני הסנאט של קאלינגה
להגן על חיי.
352
00:49:32,617 --> 00:49:36,610
קלינגה נתן מקלט לסוגטרה.
353
00:49:38,223 --> 00:49:41,291
למה? האם הם לא שמעו את ההזמנה שלי?
354
00:49:41,326 --> 00:49:45,319
אומרים שקלינגה לא חייב כלום
לאדם שהרג את אחיו.
355
00:49:57,676 --> 00:49:59,911
מערכת היחסים שלי עם קאלינגה
הוא אחד מוזר.
356
00:49:59,946 --> 00:50:03,114
עד היום אף אחד לא תקף את קלינגה.
357
00:50:03,149 --> 00:50:05,248
קאלינגה היא דמוקרטיה.
358
00:50:05,283 --> 00:50:08,053
סבא שלך חלם
של הודו המאוחדת.
359
00:50:08,088 --> 00:50:10,255
תגשימי את החלום הזה.
360
00:50:10,290 --> 00:50:13,291
לתקוף את קלינגה.
361
00:50:13,326 --> 00:50:17,284
קאלינגה.
362
00:50:18,697 --> 00:50:21,298
תמיד ננצח.
363
00:50:21,333 --> 00:50:25,326
פאוואן עם צבא מגאדה.
האם גם הוא ילחם בנו?
364
00:50:26,404 --> 00:50:30,397
פאוואן לעולם לא יילחם בנו.
- זה נכון.
365
00:50:35,680 --> 00:50:39,673
תזמין אותי, הוד מלכותך. אני אכין
הם בוהים בעיני המוות.
366
00:50:40,018 --> 00:50:43,516
הפחד יהפוך אותם לחסרי תועלת.
הם ישכחו את הפטריוטיות.
367
00:50:43,551 --> 00:50:47,014
מה אתה אומר?
חבר, זה נוגד את כללי המלחמה.
368
00:50:49,728 --> 00:50:53,721
למלחמה יש רק כלל אחד, וירט.
ניצחון.
369
00:50:59,037 --> 00:51:03,030
נשרוף את הבתים שלהם,
להרוס את השדות שלהם.
370
00:51:10,915 --> 00:51:14,908
אמרתי לאבא שלך. הכפר הזה,
הבתים האלה, האנשים האלה...
371
00:51:16,187 --> 00:51:20,180
כולם שייכים לקיסר אסוקה.
מה שאומר שכולם שייכים לי.
372
00:51:20,659 --> 00:51:24,652
גם אתה שלי.
373
00:51:25,363 --> 00:51:29,356
אביך אמיץ מאוד.
374
00:51:40,211 --> 00:51:44,204
אכזריות כזו? האם הוא אנושי
או מפלצת? מי זה האסוקה הזה?
375
00:51:46,051 --> 00:51:50,044
למה להרוג כל כך הרבה אנשים חפים מפשע?
הוא יעשה הכל כדי לנצח במלחמה.
376
00:51:52,090 --> 00:51:56,083
הוא לא חס על האחים שלו.
אז הוא חייב למות.
377
00:51:58,196 --> 00:52:02,189
אני יכול לקחת אותך לאסוקה.
- בוא נלך.
378
00:52:04,703 --> 00:52:08,696
קאלינגה תקף!
379
00:53:46,371 --> 00:53:50,364
תראה, הנה הוא.
380
00:54:00,318 --> 00:54:03,052
סוגטרה?
381
00:54:03,087 --> 00:54:07,056
בוא, בוא, סוגטרה.
382
00:54:07,091 --> 00:54:11,084
כל כך התגעגעת לאחים שלך
שבאת לפגוש אותם?
383
00:54:14,365 --> 00:54:18,358
אתה רוצה להילחם בי?
עוד פעם אחת?
384
00:54:21,206 --> 00:54:24,307
אתה לא תתמודד איתי?
385
00:54:24,342 --> 00:54:28,335
בסדר אז,
להכות מאחור.
386
00:54:28,646 --> 00:54:32,639
בוא סוגטרה. תקוף אותי!
387
00:54:32,917 --> 00:54:36,910
בוא, תקוף אותי.
388
00:54:40,191 --> 00:54:44,184
אתה יכול להרוג אותי...
אבל לעולם לא תוכל להביס את קלינגה.
389
00:54:44,495 --> 00:54:48,488
דגל המגאדה יהיה
מתנשא מעל Kalinga המוכתם בדם.
390
00:54:55,406 --> 00:54:59,399
תן את ברכתי לסוסימה,
אחי האוהב.
391
00:55:40,351 --> 00:55:44,344
מה יהיה איתנו, עכשיו.
איך נילחם במלחמה הזו?
392
00:55:48,293 --> 00:55:52,286
זו לא סתם אדמה.
זו מורשת אבותינו.
393
00:55:53,998 --> 00:55:57,333
אף אחד לא יכול לקחת את זה מאיתנו.
394
00:55:57,368 --> 00:56:00,921
האם נפסיד,
מה נגיד לילדים שלנו
395
00:56:00,956 --> 00:56:04,475
למה אנחנו צריכים להפסיד?
למה שלא נלחם?
396
00:56:04,510 --> 00:56:08,468
נילחם... ביחד!
397
00:56:08,546 --> 00:56:12,539
כל הבנים שלי נהרגו במלחמה.
לו הייתי עוד אחד, גם הוא היה נלחם.
398
00:56:13,184 --> 00:56:16,286
היא בתי.
עכשיו היא תילחם.
399
00:56:16,321 --> 00:56:20,314
כל גבר בקלינגה ילחם.
- כל אישה בקלינגה תילחם.
400
00:56:21,659 --> 00:56:25,652
כן, כולנו נילחם!
401
00:57:15,246 --> 00:57:19,239
אתה לא מכיר אותו.
הוא יעשה הכל כדי להביס את קאלינגה.
402
00:57:19,550 --> 00:57:21,686
בכל מחיר הוא רוצה ניצחון.
403
00:57:21,721 --> 00:57:23,453
רק ניצחון.
404
00:57:23,488 --> 00:57:27,481
המשאלה שלי היא כזו
כשהילד שלי פותח את עיניו...
405
00:57:28,793 --> 00:57:32,662
הוא צריך לראות רק אהבה לא מוות.
406
00:57:32,697 --> 00:57:36,690
המילים הראשונות שהוא שומע
צריך להיות של אהבה, לא צווחות של כאב.
407
00:57:42,774 --> 00:57:46,767
הכל ייהרס.
הכל.
408
00:57:58,723 --> 00:58:02,593
לאן, חבר?
- מחכה לי מלחמה. האם שכחת?
409
00:58:02,628 --> 00:58:05,329
לפני זה יש לך
להילחם עוד מלחמה.
410
00:58:05,364 --> 00:58:09,322
בֶּאֱמֶת? מי זה האויב החדש הזה?
411
00:58:10,134 --> 00:58:14,127
זה שעומד מולך.
412
00:58:20,678 --> 00:58:24,671
לא. אתה חבר, החבר היחיד שלי.
413
00:58:27,151 --> 00:58:31,144
אז תקשיב לחבר שלך ותפסיק.
מספיק!
414
00:58:31,322 --> 00:58:33,858
מתי תפסיק להרוג
אנשים תמימים?
415
00:58:33,893 --> 00:58:36,160
כמה זמן עוד תילחם?
416
00:58:36,195 --> 00:58:37,827
עד שאנצח.
417
00:58:37,862 --> 00:58:40,329
עד שאנצח הכל.
418
00:58:40,364 --> 00:58:42,867
אז היום לא תנצח אותי.
419
00:58:42,902 --> 00:58:46,860
רגע אחד...
420
00:58:48,706 --> 00:58:52,699
אתה תהרוג את החבר שלך?
אני אעשה כל מאמץ כדי לעצור אותך.
421
00:59:00,618 --> 00:59:04,611
זוכר, חבר, את הטקטיקה ה-19?
422
00:59:53,204 --> 00:59:57,197
די, וירט!
- לא! לעולם לא.
423
01:00:20,765 --> 01:00:24,758
אתה חי...
כי אתה חבר
424
01:00:25,570 --> 01:00:29,563
אתה לא חבר של אף אחד.
425
01:00:41,252 --> 01:00:43,553
אתה האויב של עצמך.
426
01:00:43,588 --> 01:00:45,756
בגלל זה קוראים לך
'מרושע' אסוקה!
427
01:00:45,791 --> 01:00:49,749
'מרושע' אסוקה!
428
01:01:25,596 --> 01:01:29,589
היום נעשה סעודה
בקלינגה.
429
01:01:30,635 --> 01:01:33,569
אבל לקיסר אסוקה יש
עדיין לא בא.
430
01:01:33,604 --> 01:01:37,597
אתה לא צריך
פילים לרסק נמלים.
431
01:01:38,042 --> 01:01:42,035
לחייב!
432
01:02:29,327 --> 01:02:33,320
קדימה, חזור אחורה!
433
01:02:36,600 --> 01:02:40,593
עקוב אחריהם.
434
01:02:40,805 --> 01:02:44,798
פחדנים! בורח
משדה הקרב?
435
01:07:16,080 --> 01:07:20,073
פאוואן!
436
01:09:01,919 --> 01:09:05,183
הפסדנו במלחמה.
- אנחנו לא יכולים להפסיד.
437
01:09:05,218 --> 01:09:08,448
אני אלך ואלחם.
אנחנו לא יכולים להפסיד!
438
01:09:09,093 --> 01:09:13,086
בבקשה אל תלך, נסיך.
בבקשה תפסיק.
439
01:09:33,150 --> 01:09:35,951
מה קרה, ויטאסוקה?
440
01:09:35,986 --> 01:09:39,979
רצית להיות משורר.
אז למה הלבוש הזה?
441
01:09:43,060 --> 01:09:47,053
אני יודע מה אתה רוצה להגיד.
המענה אסוקה! אסוקה הרשע!
442
01:09:51,168 --> 01:09:55,161
זה מה שאתה רוצה להגיד לי?
שמעתי הכל בעבר.
443
01:09:57,141 --> 01:10:01,134
באתי להגיד לך את זה
הפכת לאבא.
444
01:10:07,985 --> 01:10:11,086
הבן שלי!
445
01:10:11,121 --> 01:10:15,114
מהנדרה הוא הבן שלך ו
סנגאמיטרה היא הבת שלך.
446
01:10:18,996 --> 01:10:22,566
איפה Devi, Vitasoka?
447
01:10:22,601 --> 01:10:26,101
אני האבא שלהם, Vitasoka.
448
01:10:26,136 --> 01:10:30,129
אתה רק קיסר.
הקיסר אסוקה.
449
01:10:31,441 --> 01:10:35,223
ללבוש עוד לבוש לא
שנה את האמת, Vitasoka.
450
01:10:35,258 --> 01:10:39,005
מלחמה היא האמת. קורות מלחמות.
במלחמה, או שאתה מנצח או מת.
451
01:10:41,552 --> 01:10:45,545
וניצחתי, Vitasoka!
ניצחתי.
452
01:10:47,090 --> 01:10:50,594
כן, יש לך. ניצחת
דמעות של אלמנות...
453
01:10:50,629 --> 01:10:54,587
בכי של יתומים
וגופות מודלקות.
454
01:10:55,532 --> 01:10:59,525
זכית בהכל.
455
01:11:02,506 --> 01:11:06,499
ויטאסוקה, ניצחתי.
456
01:11:07,444 --> 01:11:11,437
ניצחתי, ויטאסוקה.
457
01:11:29,867 --> 01:11:33,020
מעולם לא אספנו כל כך הרבה עושר
בכל מלחמה אחרת, כמו זו.
458
01:11:33,055 --> 01:11:36,173
מעולם לא הרגנו כל כך הרבה אנשים
בכל מלחמה אחרת, כמו זו.
459
01:11:36,208 --> 01:11:40,166
ככל שהניצחון גדול יותר,
ככל שהעושר גדול יותר!
460
01:11:40,344 --> 01:11:44,337
נתקלת בהון,
סוס כל כך יפה וחזק.
461
01:11:46,149 --> 01:11:48,835
אומרים שזה שייך ל'קאורוואקי',
זה שנתן השראה...
462
01:11:48,870 --> 01:11:51,521
החקלאים והנשים להילחם
נגד צבאו של מגאדה.
463
01:11:51,556 --> 01:11:55,514
למי איכפת?
הסוס יקבל מחיר נאה.
464
01:12:09,606 --> 01:12:13,599
קאורוואקי...
465
01:14:46,530 --> 01:14:50,523
מים...
466
01:16:15,352 --> 01:16:18,471
לא זכית...
467
01:16:18,506 --> 01:16:21,591
לעולם לא אתן לך לנצח.
468
01:16:21,626 --> 01:16:23,458
קאורוואקי.
469
01:16:23,493 --> 01:16:27,486
אני חי! אתה צריך להילחם בי.
470
01:16:31,701 --> 01:16:35,516
זרוק את החרב שלך קאורוואקי,
המלחמה נגמרה.
471
01:16:35,551 --> 01:16:39,331
המלחמה לא הסתיימה.
אתה צריך להרוג גם אותי.
472
01:16:42,512 --> 01:16:46,505
איך אני יכול להרוג אותך?
אני הפוואן שלך.
473
01:16:50,654 --> 01:16:54,647
אתה לא פאוואן שלי.
אתה אסוקה... אסוקה!
474
01:17:07,737 --> 01:17:11,730
סלח לי.
475
01:17:19,849 --> 01:17:23,842
למה לא באת?
476
01:17:28,458 --> 01:17:32,451
חיכיתי כל כך הרבה זמן...
477
01:17:36,499 --> 01:17:40,492
איפה לא חיפשתי אותך?
חיפשתי בכל מקום.
478
01:17:54,951 --> 01:17:58,944
פאוואן...
479
01:17:59,623 --> 01:18:01,990
אריה!
480
01:18:02,025 --> 01:18:06,018
איפה היית?
481
01:18:06,429 --> 01:18:09,531
אסוקה לקחה לי את כל האדמה.
482
01:18:09,566 --> 01:18:13,559
אף אחד לא יכול לקחת ממך את אדמתך.
זה שלך.
483
01:18:14,671 --> 01:18:16,438
חזרתי.
484
01:18:16,473 --> 01:18:18,875
אתה לא תלך שוב?
485
01:18:18,910 --> 01:18:21,895
לא, לעולם לא שוב
486
01:18:21,930 --> 01:18:25,402
הבטח לי?
487
01:18:25,437 --> 01:18:28,874
אני מבטיח.
488
01:18:48,538 --> 01:18:52,531
לִרְאוֹת? אפילו לא בכיתי.
489
01:18:55,745 --> 01:18:59,738
פאוואן? האם הנסיך חזר?
490
01:19:03,953 --> 01:19:07,422
כן הוא כן.
491
01:19:07,457 --> 01:19:11,450
עם סוסים ופילים?
492
01:19:13,596 --> 01:19:16,599
עם מאות סוסים
ופילים.
493
01:19:16,634 --> 01:19:20,592
לאחר מכן?
494
01:19:21,738 --> 01:19:25,731
הוא לקח את הנסיכה
על סוסו ורכב משם.
495
01:19:25,842 --> 01:19:29,835
לאחר מכן?
496
01:19:33,550 --> 01:19:37,543
הם גרו ביחד.
497
01:19:37,620 --> 01:19:41,423
בשמחה?
498
01:19:41,458 --> 01:19:45,451
כן, בשמחה רבה.
499
01:19:46,463 --> 01:19:50,456
פאוואן, מתחיל להחשיך.
500
01:19:53,536 --> 01:19:56,906
השמש, הירח והכוכבים
דוהים.
501
01:19:56,941 --> 01:20:00,899
לא, אריה...
502
01:20:01,911 --> 01:20:04,045
שום דבר לא יקרה.
503
01:20:04,080 --> 01:20:08,073
לא יקרה לך כלום.
504
01:20:11,855 --> 01:20:15,848
השמש, הירח, הכוכבים...
כולם שלך.
505
01:20:19,529 --> 01:20:23,522
פאוואן...
506
01:21:08,611 --> 01:21:12,604
הפכתי לקיסר הגדול ביותר.
507
01:21:12,782 --> 01:21:16,775
השליט האדיר ביותר.
508
01:21:17,921 --> 01:21:21,055
זכיתי בהכל.
509
01:21:21,090 --> 01:21:25,083
גם הרסתי הכל.
510
01:21:27,931 --> 01:21:31,924
במה זכיתי?
511
01:21:40,610 --> 01:21:44,603
במה קיסרים יכולים לנצח?
רק עושר, אדמה וממלכות.
512
01:21:46,082 --> 01:21:49,083
הגורל שלי מתעלה
של קיסר.
513
01:21:49,118 --> 01:21:52,255
ייעודי יהיה זה
של מטייל...
514
01:21:52,290 --> 01:21:55,943
שמסיים את מסעו.
515
01:21:55,978 --> 01:21:59,561
והיום אני מתחיל את המסע שלי.
516
01:21:59,596 --> 01:22:03,589
מסע של אהבה, שלווה
ואי אלימות.
517
01:22:04,305 --> 01:23:04,829
תהנה מסרטים, סדרות טלוויזיה וספורט חי
Signup Here -> WWW.ADMITME.APP
518
01:23:07,000 --> 02:23:07,000
✰ Made by SimpleFileTranslator App from play store download and make subtitle for any Language ✰45045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.