All language subtitles for Asoka.2001.DVDRip.XviD.CD2-COC_English_Hebrew

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,852 --> 00:00:08,845 האויב מאוד ערמומי. 2 00:00:10,000 --> 00:00:16,074 תהנה מסרטים, סדרות טלוויזיה וספורט חי Signup Here -> WWW.ADMITME.APP 3 00:01:12,720 --> 00:01:16,713 איפה הנסיך אריה והנסיכה קאורוואקי? 4 00:01:26,668 --> 00:01:29,671 לשרוף את הכפר הזה, לשרוף הכל... 5 00:01:29,706 --> 00:01:32,639 או שהם ייצאו או יישרפו בחיים. 6 00:01:32,674 --> 00:01:36,667 איפה הנסיך אריה והנסיכה קאורוואקי? 7 00:01:52,393 --> 00:01:56,262 אין עצירה. 8 00:01:56,297 --> 00:01:59,732 עצור, אנחנו כאן. 9 00:01:59,767 --> 00:02:03,760 בבקשה תן להם להיות, אני מתחנן בפניך. 10 00:02:19,420 --> 00:02:23,413 קאורוואקי. 11 00:02:41,809 --> 00:02:45,802 טוב שמצאתי אותך. האישה הזאת, היא אמרה... 12 00:02:48,916 --> 00:02:52,909 איפה קאורוואקי ואריה? 13 00:02:52,954 --> 00:02:55,121 בהימה? 14 00:02:55,156 --> 00:02:59,149 איפה קאורוואקי? 15 00:03:01,829 --> 00:03:05,127 מה קרה, בהימה? 16 00:03:05,162 --> 00:03:08,425 איפה קאורוואקי? 17 00:03:10,071 --> 00:03:14,064 בהימה, איפה קאורוואקי? 18 00:03:17,145 --> 00:03:21,138 בהימה... אני שואל אותך, איפה קאורוואקי? 19 00:05:37,218 --> 00:05:41,211 הנה הטקטיקה ה-20 שלך. 20 00:05:56,237 --> 00:06:00,230 מה עם ה-19? 21 00:06:00,942 --> 00:06:04,935 דבר, חבר. תורך עכשיו. לא בורח היום? הפסדת? 22 00:06:08,249 --> 00:06:12,242 קום. 23 00:06:12,586 --> 00:06:16,579 אתה אפילו לא שווה חבטה. 24 00:06:22,697 --> 00:06:26,690 מה זה? איבדת את דעתך? 25 00:06:27,335 --> 00:06:31,105 עזוב את ידי. שחרר. 26 00:06:31,140 --> 00:06:33,574 מי אתם, אנשים? 27 00:06:33,609 --> 00:06:37,567 תן לי ללכת. 28 00:06:42,183 --> 00:06:46,176 לַחֲכוֹת. 29 00:06:54,161 --> 00:06:58,154 אבל הנסיך אסוקה, הוא ניסה... - חוס עליו. 30 00:07:01,302 --> 00:07:05,295 'הנסיך' אסוקה? 31 00:07:10,811 --> 00:07:14,804 אתה תישאר כאן. - פאוואן מחכה לי. 32 00:07:15,816 --> 00:07:17,750 הסוג שלו לא חוזר לעולם. 33 00:07:17,785 --> 00:07:21,778 הוא יעשה זאת, בהימה. הסוס שלו כאן. 34 00:07:29,063 --> 00:07:33,056 איך הפצע עכשיו, חבר... נסיך? 35 00:07:33,734 --> 00:07:37,727 נסיך, הבעיה שלי היא שהאגרוף שלי זז מהר יותר מהמוח שלי. 36 00:07:39,106 --> 00:07:40,808 למה לא עזבת? 37 00:07:40,843 --> 00:07:42,675 איך אני יכול? 38 00:07:42,710 --> 00:07:46,703 הצלת את חיי. זו חובתי לשמור עליך לכל החיים. 39 00:07:48,282 --> 00:07:52,275 מעתה, במלחמה ובניצחון, Virat יעמוד לצידך. 40 00:07:53,854 --> 00:07:57,847 אני רוצה מוות לא ניצחון. 41 00:08:01,796 --> 00:08:05,789 האם היא הייתה יפה, נסיך? 42 00:08:10,171 --> 00:08:13,339 מאוד. 43 00:08:13,374 --> 00:08:17,367 אתה הולך לפוואן? - כן. 44 00:08:18,179 --> 00:08:20,746 גם אני אבוא. 45 00:08:20,781 --> 00:08:23,951 אתה לא. אתה תיסע לקלינגה עם בהימה. 46 00:08:23,986 --> 00:08:27,121 אם אני לא אלך, גם אתה לא. האם עלי להתקשר לבימה? 47 00:08:27,156 --> 00:08:29,757 קורא לו. 48 00:08:29,792 --> 00:08:32,324 בחייך. 49 00:08:32,359 --> 00:08:36,324 בואו ניקח איתנו גם את הסוס של פאואן. 50 00:08:36,359 --> 00:08:40,290 עוד כמה זמן? אני לא יודע. 51 00:08:48,275 --> 00:08:52,268 הניצחון של אסוקה מלחמה אחרי מלחמה. הוא נראה לא מיואש מהמוות. 52 00:08:53,481 --> 00:08:57,474 כל ניצחון הוא צעד קרוב יותר לכס המלכות. 53 00:08:58,185 --> 00:09:02,178 אתה חייב לעצור אותו ב-Ujjaini עצמו. 54 00:09:40,794 --> 00:09:44,787 חבר. 55 00:10:23,304 --> 00:10:27,297 האם אתה מכיר איזה פאוואן? חייל בצבא מגאדה, רוכב על סוס. 56 00:10:28,542 --> 00:10:32,535 לא. 57 00:10:45,492 --> 00:10:48,362 בוא נלך. יורד גשם. 58 00:10:48,397 --> 00:10:52,355 לבוא. 59 00:10:58,472 --> 00:11:02,465 שום צמח או תרופה לא עוזרים לו. 60 00:11:05,346 --> 00:11:09,339 איך אפשר להציל חיים של גבר למי אין חשק לחיות? 61 00:11:13,487 --> 00:11:17,480 קאור... וואקי, קאור... וואקי. 62 00:11:22,763 --> 00:11:26,756 'קאורוואקי'? 63 00:11:28,369 --> 00:11:31,872 ראש הממשלה, איפה אסוקה? אני לא יודע. 64 00:11:31,907 --> 00:11:35,376 אתה לא? או שאתה מסתיר משהו? 65 00:11:35,411 --> 00:11:39,011 למה כל הנאמנות הזו לאסוקה? 66 00:11:39,046 --> 00:11:43,039 הנאמנות שלי היא לכס המלכות של מגדה. 67 00:11:48,989 --> 00:11:51,890 הנסיך אסוקה משתפר, לא? 68 00:11:51,925 --> 00:11:55,918 פצעים פיזיים יגלידו. אבל פצעי הלב... 69 00:11:56,030 --> 00:12:00,023 לא ראית איך הוא קורא השם שלה אפילו בשנתו? 70 00:12:00,868 --> 00:12:04,861 קאורוואקי, קאורוואקי, קאורוואקי. 71 00:12:06,040 --> 00:12:08,340 אתה בוכה? 72 00:12:08,375 --> 00:12:12,368 אתה מבין, הלב שלי די רך. 73 00:12:13,547 --> 00:12:16,482 קאורוואקי היה מאוד מקסים? - כן. 74 00:12:16,517 --> 00:12:20,510 אבל גם אתה. גם אתה. ואתה, יותר מכל. 75 00:12:27,328 --> 00:12:31,321 איזו מין אהבה זו שחי גם אחרי המוות? 76 00:12:34,335 --> 00:12:38,328 כשעזבת לא הסתכלת חזרה אפילו פעם אחת. 77 00:12:51,518 --> 00:12:55,055 זוהר בהיר 78 00:12:55,090 --> 00:12:58,292 חודר 79 00:12:58,327 --> 00:13:01,846 וממלא 80 00:13:01,881 --> 00:13:05,331 העיניים שלך 81 00:13:05,366 --> 00:13:08,747 העיניים שלך מזהירות... 82 00:13:08,782 --> 00:13:12,128 "אל תיגע בי" 83 00:13:25,085 --> 00:13:29,078 גם החלומות שלך... 84 00:13:31,925 --> 00:13:35,657 משתקפים 85 00:13:35,692 --> 00:13:39,389 בעיניים שלך 86 00:13:58,986 --> 00:14:02,423 חיפשתי וחיפשתי אותך... 87 00:14:02,458 --> 00:14:05,557 בסחוף השמים למעלה 88 00:14:05,592 --> 00:14:09,585 בתקווה למצוא אותך עטוף בענן 89 00:14:15,969 --> 00:14:19,239 חיפשתי וחיפשתי אותך 90 00:14:19,274 --> 00:14:22,474 בכל פינה ופינה 91 00:14:22,509 --> 00:14:26,502 בתקווה לרגל אותך בהליכה על גדת נהר 92 00:15:24,638 --> 00:15:27,974 החזקתי את הזמן 93 00:15:28,009 --> 00:15:31,395 לשאול איפה אתה 94 00:15:31,430 --> 00:15:35,102 שאלתי את הנהר 95 00:15:35,137 --> 00:15:38,774 והאוקיינוס ​​העצום 96 00:15:41,555 --> 00:15:45,548 הלכתי על פסגת הגלים 97 00:15:48,262 --> 00:15:52,255 להרגיש את הליטוף שלך 98 00:16:45,752 --> 00:16:49,745 תפסיק. מה אתה עושה? 99 00:16:51,191 --> 00:16:54,695 אני לא אתן לך להרוג את הציפור הלא מזיקה הזו. 100 00:16:54,730 --> 00:16:56,161 זוז. 101 00:16:56,196 --> 00:16:59,700 למה? זה ראוי לחיות כמוני. 102 00:16:59,735 --> 00:17:03,693 מהלך \ לזוז \ לעבור! - שחרר את החץ. 103 00:17:27,294 --> 00:17:29,628 דווי... 104 00:17:29,663 --> 00:17:33,656 איפה היית, דווי? הטקס מחכה לכם. 105 00:17:36,937 --> 00:17:38,672 בואי, יקירי, בואי הנה. 106 00:17:38,707 --> 00:17:42,665 היא מעולה. 107 00:17:44,711 --> 00:17:48,704 הם יוצרים זוג מקסים. 108 00:17:55,455 --> 00:17:57,356 פגשתי את הנסיך אסוקה היום... 109 00:17:57,391 --> 00:18:01,294 היא כל כך ביישנית. אבל היא די נמרצת. 110 00:18:01,329 --> 00:18:02,861 הוא הפך להיות כל כך מרושע. 111 00:18:02,896 --> 00:18:05,430 כולם מפחדים ממנו אבל לא אני. 112 00:18:05,465 --> 00:18:08,735 למה ללחוש? ספרו לנו גם. מה אתה חושב על הבן שלנו? 113 00:18:08,770 --> 00:18:12,584 תגיד לי יקירי. האם אתה שמח? 114 00:18:12,619 --> 00:18:16,399 מזל טוב, היא הסכימה. 115 00:18:19,346 --> 00:18:23,339 אסוקה באוג'אייני, פצוע קשה. - נצל את זה, סוגטרה. 116 00:18:23,850 --> 00:18:27,843 אֵיך? הוא נשמר מכל עבר. זה בלתי אפשרי לפרוץ. 117 00:18:29,222 --> 00:18:33,215 קשה אבל לא בלתי אפשרי. 118 00:18:41,702 --> 00:18:43,835 הנה, קח את התרופה הזו. 119 00:18:43,870 --> 00:18:47,374 עם זה החום שלך יפחת ואתה תישן טוב. 120 00:18:47,409 --> 00:18:50,556 זו החתונה של דווי היום. היא לא תהיה כאן. 121 00:18:50,591 --> 00:18:53,703 היום, אתה תקשיב לי במקום. שתה את זה? 122 00:18:54,815 --> 00:18:58,808 קצת יותר? 123 00:19:08,028 --> 00:19:11,031 שכחתי למרוח את משחת הצמחים על הפצעים של הנסיך אסוקה. 124 00:19:11,066 --> 00:19:15,024 סבתא, אני אחזור בקרוב. 125 00:19:19,539 --> 00:19:23,243 תעשה משהו גם בשבילי. 126 00:19:23,278 --> 00:19:24,710 לַעֲצוֹר. 127 00:19:24,745 --> 00:19:28,738 מה אתה לוקח פנימה? - רפואה. 128 00:19:28,982 --> 00:19:32,975 לְהִכָּנֵס. 129 00:19:33,019 --> 00:19:37,012 תן לי קצת מים, בבקשה. 130 00:19:43,964 --> 00:19:47,957 מי שם? לַחֲכוֹת. במה אתה מאכיל אותו? 131 00:19:49,069 --> 00:19:53,062 שחרר. 132 00:20:11,258 --> 00:20:15,251 חבר? 133 00:20:27,541 --> 00:20:31,534 הנסיך אסוקה? כאן? 134 00:20:44,958 --> 00:20:46,626 איך זה קרה? 135 00:20:46,661 --> 00:20:48,260 קדימה בוא נלך. 136 00:20:48,295 --> 00:20:52,288 החתונה הזאת לא יכולה להיות. 137 00:20:57,003 --> 00:21:00,841 לאן אתה הולך? בבקשה אל תלך. 138 00:21:00,876 --> 00:21:03,608 זו לא אשמת הילד הזה. 139 00:21:03,643 --> 00:21:07,636 אין לך זכות להרוס לה את החיים ככה. 140 00:21:08,515 --> 00:21:12,508 אני לא אתן לך לעזוב. 141 00:21:14,120 --> 00:21:18,113 אני מבקש ממך בבקשה להמתין. 142 00:21:18,925 --> 00:21:22,918 אם בקשתו של הנסיך היא פקודה, לא נעזוב. 143 00:21:31,972 --> 00:21:35,965 דווי המסכן. מי יתחתן איתה עכשיו? 144 00:23:04,531 --> 00:23:08,524 אתה לא תדחוף אותי שוב, האם אתה? 145 00:23:09,502 --> 00:23:13,495 הלוחם שלי. 146 00:23:24,184 --> 00:23:28,177 האם היא אהבה אותך כמה שאתה אוהב אותה? 147 00:23:30,657 --> 00:23:34,650 אני יודע שרק קאורוואקי חי בלב שלך. 148 00:23:36,730 --> 00:23:40,723 אני לא יכול לתפוס את מקומה. 149 00:23:42,602 --> 00:23:45,203 בבקשה סלח לי, דווי. 150 00:23:45,238 --> 00:23:49,231 למה? יש כל כך הרבה אהבה בלב שלך. אולי הגורל שלי... 151 00:23:55,281 --> 00:23:59,274 לא. זו לא אהבה, רק כאב. 152 00:24:00,186 --> 00:24:04,179 אהבה פצעה במובן מסוים שלא נותן לך לחיות או למות. 153 00:24:10,830 --> 00:24:14,823 אם הייתי רואה אותה רק פעם אחרונה. 154 00:24:18,271 --> 00:24:21,741 קאורוואקי כאן איתך, בלב שלך. 155 00:24:21,776 --> 00:24:25,734 אבל איפה הייתי כשהיא הייתה צריכה אותי? 156 00:24:26,079 --> 00:24:27,712 הבטחתי לה... 157 00:24:27,747 --> 00:24:31,151 זה בזמן שהייתי שם היא לא תפגע. 158 00:24:31,186 --> 00:24:35,144 איפה הייתי, דווי? 159 00:24:35,655 --> 00:24:39,648 איפה הייתי כשהיא מתה? 160 00:24:40,627 --> 00:24:44,620 איפה, כשהיא לקחה את שמו של פאואן בנשימת הפרידה שלה? 161 00:25:17,197 --> 00:25:20,166 השיכרון מהלילה שלנו ביחד 162 00:25:20,201 --> 00:25:24,159 לא עזב אותי 163 00:25:33,813 --> 00:25:37,806 החושניות של הגוף שלך עדיין שזורה בזרועותיי 164 00:25:39,352 --> 00:25:43,345 פקחתי את עיניי אבל זה לא הפריע לי בחלום 165 00:25:45,158 --> 00:25:47,944 כן. אני זוכר 166 00:25:47,979 --> 00:25:50,695 כן. עידו 167 00:25:50,730 --> 00:25:54,723 החלום שהשפתיים שלך חיננו אני נשאר עם כל נשימה שאני נושם 168 00:26:29,736 --> 00:26:32,570 גם בהיעדרך 169 00:26:32,605 --> 00:26:35,540 המחשבה עליך מרגשת אותי 170 00:26:35,575 --> 00:26:39,568 כשאני מתהפך בשנתי החלום שלי פשוט מקבל גוון אחר 171 00:26:40,413 --> 00:26:43,214 כשהמחשבה עליך נכנס לי לראש 172 00:26:43,249 --> 00:26:47,242 הרגעים האלה מבעבעים מתחת ליריעת מים 173 00:26:48,721 --> 00:26:51,724 הגוף שלי בוער 174 00:26:51,759 --> 00:26:55,073 כן. אני זוכר 175 00:26:55,108 --> 00:26:58,387 כן. עידו... 176 00:27:52,885 --> 00:27:56,878 העונות המחייבות אתה בשבילי אינספור 177 00:27:58,491 --> 00:28:01,060 הם מכילים הבטחה של מספר תקופות חיים 178 00:28:01,095 --> 00:28:03,695 הצער שלי טריוויאלי 179 00:28:03,730 --> 00:28:07,723 הלוואי לילה ארוך ויום ארוך יותר 180 00:28:09,068 --> 00:28:13,061 מאחלת חיים אינסופיים מספיק כדי להכיל את הביחד שלנו 181 00:28:14,774 --> 00:28:18,767 כן, אני זוכר כן אני כן 182 00:28:20,346 --> 00:28:24,339 החלום שהשפתיים שלך נתנו במתנה אני משתהה עם כל נשימה שאני נושם. 183 00:29:05,825 --> 00:29:09,796 אני מחפש את פאוואן, חייל בצבא מגאדה. 184 00:29:09,831 --> 00:29:12,430 פאוואן? אנחנו לא יודעים. 185 00:29:12,465 --> 00:29:16,458 תשאל אותה, היא יודעת הכל. 186 00:29:20,473 --> 00:29:24,466 גם אני חיכיתי הרבה זמן בשבילו אבל הוא לא חזר. 187 00:29:27,847 --> 00:29:30,116 איזה מין אנשים אלה? 188 00:29:30,151 --> 00:29:31,849 קדימה בוא נלך. 189 00:29:31,884 --> 00:29:35,877 לפי רצונך, הוד מעלתך. הגשנו אוכל לכולם. 190 00:29:39,492 --> 00:29:43,461 אכלו טוב, חגיגה כזו היא נדירה. 191 00:29:43,496 --> 00:29:47,489 אמא, תראי. היא דווי, הילדה שהנסיך אסוקה התחתן. 192 00:29:53,773 --> 00:29:57,766 נא לשרת לאלה שם וגם אלה. 193 00:29:59,412 --> 00:30:03,405 האם שמעת? הנסיך אסוקה חוזר למגאדה עם דווי. 194 00:30:08,588 --> 00:30:12,457 הכוכבים מנבאים מתח בנישואיהם. 195 00:30:12,492 --> 00:30:15,161 אתה והכוכבים שלך. הם נשואים אז איזה מתח יכול להיות? 196 00:30:15,196 --> 00:30:17,128 הנה, תאכלי מתוקים. 197 00:30:17,163 --> 00:30:21,156 למה אתה מחלק ממתקים? – אשתו ילדה בן. 198 00:30:21,567 --> 00:30:25,560 אבל לא היית בבית יותר משנה, נכון? 199 00:30:26,038 --> 00:30:29,609 היינו שליחים שלו באהבה. - אבל... 200 00:30:29,644 --> 00:30:33,602 בלי אבל... תן את הממתקים שלך ולך. 201 00:30:38,651 --> 00:30:42,644 יחי הנסיך אסוקה. 202 00:30:53,032 --> 00:30:54,934 אתה כאן כדי לראות גם הנסיך אסוקה? 203 00:30:54,969 --> 00:30:58,927 לא, אני מחפש את פאוואן. 204 00:31:10,049 --> 00:31:14,042 תראה מי בא. 205 00:31:20,927 --> 00:31:24,920 בוא נלך מכאן. בוא אריה. 206 00:31:26,232 --> 00:31:30,225 אני לא אלך. - די עם הטירוף הזה. 207 00:31:30,503 --> 00:31:34,496 חיפשת אותו מספיק. - אני לא אעזוב בלי פאואן. 208 00:31:37,510 --> 00:31:41,503 תעשה כרצונך. חפש את הפאוואן שלך. 209 00:31:42,281 --> 00:31:46,274 כשתסיים, חזור לקלינגה. הנסיך אריה. בוא נלך. 210 00:31:47,119 --> 00:31:50,500 אני לא רוצה ללכת. 211 00:31:50,535 --> 00:31:53,882 בהימה, עזוב. 212 00:32:29,262 --> 00:32:33,255 הוא פעל כפי שחשב לנכון. תן לו את ברכותיי. 213 00:32:38,604 --> 00:32:41,706 הוד מלכותך, לפחות תפגשי אותו פעם אחת. 214 00:32:41,741 --> 00:32:45,734 אין מקום לבחורה בודהיסטית במשפחה הזו. 215 00:32:48,281 --> 00:32:52,274 תגיד לאסוקה לחזור לאוג'ייני. 216 00:33:12,672 --> 00:33:16,665 כללי. חששנו שאפילו אתה... 217 00:33:22,248 --> 00:33:24,215 גנרל, אני מבטיח לך... 218 00:33:24,250 --> 00:33:28,243 מי שקשר קשר להרוג את הנסיך אריה... 219 00:33:29,322 --> 00:33:32,156 ייענש בחומרה. 220 00:33:32,191 --> 00:33:36,184 אין צורך בזה. הנסיך אריה והנסיכה קאורוואקי בחיים. 221 00:33:38,197 --> 00:33:41,094 בלתי אפשרי. 222 00:33:41,129 --> 00:33:43,992 אריה... 223 00:33:49,642 --> 00:33:52,310 זה לא אפשרי. 224 00:33:52,345 --> 00:33:55,781 הפסדת, ראש הממשלה. הקונספירציה שלך השתבשה. 225 00:33:55,816 --> 00:33:59,774 שקר. שירתתי את קאלינגה כל חיי. 226 00:34:02,321 --> 00:34:04,121 אני חף מפשע. 227 00:34:04,156 --> 00:34:08,149 סלח לי, השר. הם למדו לדעת. 228 00:34:08,995 --> 00:34:12,988 קח אותו משם. 229 00:34:13,432 --> 00:34:15,401 צריך לגזור עונש על בוגד כזה למוות. 230 00:34:15,436 --> 00:34:19,394 קח אותו משם. - אני חף מפשע. 231 00:34:39,392 --> 00:34:43,229 לא הבטחתי לך את זה נהיה ביחד בקלינגה? 232 00:34:43,264 --> 00:34:47,222 כן, רק פאוואן לא איתנו. 233 00:34:47,299 --> 00:34:51,103 כמה עוד תחכי לו? 234 00:34:51,138 --> 00:34:54,624 עד שובו. 235 00:34:54,659 --> 00:34:58,075 אם הוא לא? 236 00:34:58,110 --> 00:35:02,103 שיכול להיות. אבל אני עדיין אחכה לו. 237 00:35:07,186 --> 00:35:11,179 ידעת שלא אחסוך על חייך. 238 00:35:14,360 --> 00:35:17,624 גם אז שילבת ידיים עם סוסימה? 239 00:35:17,659 --> 00:35:20,889 מה שווים החיים שלך עכשיו? ענה לי? 240 00:35:30,776 --> 00:35:32,276 מה זה? 241 00:35:32,311 --> 00:35:33,913 אני חייב לספר לך משהו. 242 00:35:33,948 --> 00:35:36,681 תמשיך. 243 00:35:36,716 --> 00:35:40,709 תרגע קודם. 244 00:35:49,462 --> 00:35:53,455 מה זה? 245 00:35:54,734 --> 00:35:58,498 מה זה? 246 00:35:58,533 --> 00:36:02,263 מה זה? 247 00:36:07,480 --> 00:36:11,473 בן? הבן שלי? 248 00:36:15,821 --> 00:36:18,958 אני אלמד אותו הכל. 249 00:36:18,993 --> 00:36:22,951 הכל. 250 00:36:23,763 --> 00:36:27,060 אני אלמד אותו להילחם עם החרב. 251 00:36:27,095 --> 00:36:30,358 אני אלמד אותו להילחם כמו לוחם. 252 00:36:30,503 --> 00:36:32,837 הבן שלי. 253 00:36:32,872 --> 00:36:34,974 היורש הראשון של האימפריה המאורית. 254 00:36:35,009 --> 00:36:38,967 הקיסר של מגדה. 255 00:36:39,912 --> 00:36:42,948 אני אקח אותו בזרועותיי והושיב אותו על כס המלכות. 256 00:36:42,983 --> 00:36:46,964 מה אם זו בת? 257 00:36:46,999 --> 00:36:50,945 לא. זה יהיה בן. 258 00:36:53,859 --> 00:36:57,852 לך תגיד לסוסימה, זה יהיה בן, הקיסר של מגדה. 259 00:37:28,561 --> 00:37:32,554 האם זה לא היה החלום שלך שאני יושב על כס המלכות? 260 00:37:32,932 --> 00:37:36,925 אני נותן לך את המילה שלי אני אשאף להיות מלך מוכשר. 261 00:37:39,004 --> 00:37:42,997 אתה תהיה גאה בסוסימה שלך. 262 00:37:44,009 --> 00:37:46,377 דווי מצפה. 263 00:37:46,412 --> 00:37:50,405 סוסימה, המילה נגמרה שעומד להיוולד יורש. 264 00:37:52,318 --> 00:37:56,311 בנו של אסוקה יתפוס את כס המלוכה. – העם לעולם לא יקבלו אותו. 265 00:37:58,023 --> 00:38:00,991 האם אני צודק, פאנדיט-ג'י? - זה נכון. 266 00:38:01,026 --> 00:38:05,019 בן שנולד מאם בודהיסטית לא יכול לתבוע את כס המלוכה. 267 00:38:05,598 --> 00:38:08,899 לאנשים אין ברירה, סוסימה. 268 00:38:08,934 --> 00:38:12,927 ואת? אתה לא מסוגל של הפקת יורש. 269 00:38:14,340 --> 00:38:18,333 זה גורל. 270 00:38:20,312 --> 00:38:24,305 אתה תגיד לי, פונדיט-ג'י. איזה גורל מצפה לילד של אסוקה? 271 00:38:26,518 --> 00:38:30,511 תחשוב לפני שאתה עונה, פאנדיט-ג'י. איזה גורל מצפה לילד של אסוקה? 272 00:38:33,525 --> 00:38:37,518 הבן של אסוקה לא יחיה. 273 00:38:40,032 --> 00:38:44,025 גוֹרָל. זה הכל גורל. 274 00:39:19,638 --> 00:39:23,631 מי שם? 275 00:39:38,424 --> 00:39:42,417 יש פה מישהו. לוֹחֶם. 276 00:40:22,434 --> 00:40:24,503 כולם עוזבים. - חבר? 277 00:40:24,538 --> 00:40:26,572 אמרתי, כולם עוזבים. 278 00:40:26,607 --> 00:40:29,386 לעזוב. 279 00:40:29,421 --> 00:40:32,166 לבוא. 280 00:40:34,613 --> 00:40:38,606 דבר אליי, אמא. 281 00:40:42,421 --> 00:40:46,414 בבקשה, אמא. דבר איתי. 282 00:40:52,564 --> 00:40:56,557 עשיתי את כל מה שביקשת ממני. בבקשה, אמא, דברי איתי פעם אחת. 283 00:41:08,680 --> 00:41:12,673 דבר איתי רק פעם אחת, לרגע אחד בלבד. 284 00:41:15,621 --> 00:41:19,614 אם משהו יקרה לך, כל הגיהנום ישתחרר. 285 00:41:19,792 --> 00:41:23,785 אני אהרוס הכל. הכל. 286 00:41:25,230 --> 00:41:29,223 ויטאסוקה, תגיד לאמא לדבר איתי. 287 00:41:37,810 --> 00:41:41,803 בבקשה, דבר איתי. 288 00:42:16,915 --> 00:42:20,908 בבקשה אל. אל תעצור אותי היום. 289 00:42:21,520 --> 00:42:23,487 מישהו חייב לעצור. 290 00:42:23,522 --> 00:42:27,515 הכעס הורס הכל. - אז תן לזה. 291 00:42:29,595 --> 00:42:33,588 לעולם לא אתן לך לגעת בילד שלי עם ידיים של רוצח. 292 00:43:09,968 --> 00:43:13,961 אז באת להרוג את אחיך? 293 00:43:20,712 --> 00:43:21,945 תהרוג אותי. 294 00:43:21,980 --> 00:43:23,614 תרים את החרב, סוסימה. 295 00:43:23,649 --> 00:43:27,642 מה עם המוות של אמך? תנקום, אסוקה. 296 00:43:28,320 --> 00:43:32,291 למה להסס? קדימה, תהרוג אותי. 297 00:43:32,326 --> 00:43:34,658 תרים את החרב, סוסימה. 298 00:43:34,693 --> 00:43:38,686 אמא שלך הייתה כמו שלי. אני אוהב את הבן שלך כמו שלי. 299 00:43:41,266 --> 00:43:45,259 רק אם לא היית אסוקה. אבל אתה אסוקה. זה גורל. 300 00:43:50,943 --> 00:43:53,845 תרים את החרב, סוסימה. 301 00:43:53,880 --> 00:43:57,838 לעזור לך להביס אותי? 302 00:43:58,350 --> 00:44:02,343 אני לא אתן לך את התענוג הזה. 303 00:44:02,554 --> 00:44:06,358 תן להיסטוריה לציין שאסוקה לא זכה בכס המלכות... 304 00:44:06,393 --> 00:44:10,351 הוא היה צריך להרוג כדי לקבל את זה. 305 00:44:10,896 --> 00:44:13,564 תרים את החרב, סוסימה. - לא. 306 00:44:13,599 --> 00:44:17,592 לא הייתי רוצח, אסוקה. לא השארת לי ברירה. 307 00:44:18,904 --> 00:44:22,897 מרגע לרגע חייתי בפחד על שחטפת ממני את כס המלכות. 308 00:44:25,344 --> 00:44:29,337 לשבת על כס המלכות אתה חייב להרוג את אחיך. 309 00:44:30,716 --> 00:44:34,318 תצטרך להפוך ל'סוסימה'. 310 00:44:34,353 --> 00:44:38,346 תהרוג אותי, אסוקה. תהרוג אותי. צריך אומץ לשבת על כס המלכות... 311 00:44:41,960 --> 00:44:45,953 וגם להרוג את אחיך. 312 00:44:46,265 --> 00:44:50,258 תהרוג אותי, אסוקה. 313 00:45:03,949 --> 00:45:07,942 ידעתי שאתה לא מסוגל להרוג את האחים שלך. 314 00:45:10,055 --> 00:45:13,824 אני יודע שאתה לא יכול. 315 00:45:13,859 --> 00:45:17,852 בגלל זה כס המלכות הוא שלי, לא שלך. 316 00:45:29,975 --> 00:45:33,968 גוֹרָל... 317 00:45:41,887 --> 00:45:45,880 מה עלי לעשות עם האחים? 318 00:45:59,137 --> 00:46:03,130 להרוג את כולם. 319 00:46:20,492 --> 00:46:24,485 הרגתי את כל האחים שלי, סוסימה. 320 00:46:24,830 --> 00:46:28,823 עכשיו אני יכול לשבת על כס המלכות? 321 00:46:40,779 --> 00:46:44,772 יחי המלך אסוקה. 322 00:46:51,923 --> 00:46:55,916 מה הבעיה? למה כולכם כל כך שקטים? 323 00:46:56,928 --> 00:47:00,897 לא נשאר דבר לומר. 324 00:47:00,932 --> 00:47:04,369 אסוקה הרג את כל אחיו. ואף אחד לא אמר מילה. 325 00:47:04,404 --> 00:47:07,806 מי יכול להגיד משהו? אפילו המלך בינדוסרה איננו עוד. 326 00:47:07,841 --> 00:47:09,074 מגאדה כולו מוכה טרור. 327 00:47:09,109 --> 00:47:10,474 מוּזָר. 328 00:47:10,509 --> 00:47:11,975 שקט, אידיוט. 329 00:47:12,010 --> 00:47:16,014 יודע מה אנשים אומרים? אדם רשע שולט כעת על מגאדה. 330 00:47:16,049 --> 00:47:20,007 'מרושע' אסוקה. 331 00:47:23,755 --> 00:47:27,748 אתה לא תלך לשום מקום, דווי. אתה יודע שאני לא אתן לך ללכת. 332 00:47:27,859 --> 00:47:31,495 אני עוזב. - מה הייתי צריך לעשות? 333 00:47:31,530 --> 00:47:34,966 הם הרגו את אמא. אני צריך לסלוח להם? 334 00:47:35,001 --> 00:47:36,733 כן. 335 00:47:36,768 --> 00:47:40,349 אין לי לב כזה גדול. 336 00:47:40,384 --> 00:47:43,931 אני יודע. בגלל זה אני עוזב. 337 00:47:44,976 --> 00:47:48,969 אתה לא עוזב. 338 00:47:51,516 --> 00:47:55,509 אני הולך. 339 00:47:59,524 --> 00:48:02,710 אתה צריך לדעת. איפה סוגטרה מתחבאת? 340 00:48:02,745 --> 00:48:05,897 הוא לא יגיד כלום. הוא לא יודע. 341 00:48:05,932 --> 00:48:09,012 ואז החיים שלו חסרי משמעות. 342 00:48:09,047 --> 00:48:12,092 חבר, בבקשה תפסיק. מספיק. 343 00:48:12,137 --> 00:48:14,905 שום דבר לא יעצור אותי עכשיו, וירט. 344 00:48:14,940 --> 00:48:18,933 אני אהיה הקיסר הכי גדול עלי אדמות. 345 00:48:19,110 --> 00:48:23,103 גדול מהמלך בינדוסרה, חזק יותר מצ'נדרגופטה מאוריה. 346 00:48:25,150 --> 00:48:28,185 הגדול ביותר, אי פעם. 347 00:48:28,220 --> 00:48:32,213 סוסימה אמרה, "לשלוט באימפריה, להיות קיסר גדול... 348 00:48:36,962 --> 00:48:40,955 צריך להרוג." 349 00:49:15,333 --> 00:49:19,326 תנוח בבקשה, הנסיך סוגטרה. תן לסנאט זמן לחשוב על זה. 350 00:49:21,239 --> 00:49:25,232 מותי בטוח אם קלינגה לא נותן לי מקלט. 351 00:49:25,877 --> 00:49:29,870 אני מתחנן בפני הסנאט של קאלינגה להגן על חיי. 352 00:49:32,617 --> 00:49:36,610 קלינגה נתן מקלט לסוגטרה. 353 00:49:38,223 --> 00:49:41,291 למה? האם הם לא שמעו את ההזמנה שלי? 354 00:49:41,326 --> 00:49:45,319 אומרים שקלינגה לא חייב כלום לאדם שהרג את אחיו. 355 00:49:57,676 --> 00:49:59,911 מערכת היחסים שלי עם קאלינגה הוא אחד מוזר. 356 00:49:59,946 --> 00:50:03,114 עד היום אף אחד לא תקף את קלינגה. 357 00:50:03,149 --> 00:50:05,248 קאלינגה היא דמוקרטיה. 358 00:50:05,283 --> 00:50:08,053 סבא שלך חלם של הודו המאוחדת. 359 00:50:08,088 --> 00:50:10,255 תגשימי את החלום הזה. 360 00:50:10,290 --> 00:50:13,291 לתקוף את קלינגה. 361 00:50:13,326 --> 00:50:17,284 קאלינגה. 362 00:50:18,697 --> 00:50:21,298 תמיד ננצח. 363 00:50:21,333 --> 00:50:25,326 פאוואן עם צבא מגאדה. האם גם הוא ילחם בנו? 364 00:50:26,404 --> 00:50:30,397 פאוואן לעולם לא יילחם בנו. - זה נכון. 365 00:50:35,680 --> 00:50:39,673 תזמין אותי, הוד מלכותך. אני אכין הם בוהים בעיני המוות. 366 00:50:40,018 --> 00:50:43,516 הפחד יהפוך אותם לחסרי תועלת. הם ישכחו את הפטריוטיות. 367 00:50:43,551 --> 00:50:47,014 מה אתה אומר? חבר, זה נוגד את כללי המלחמה. 368 00:50:49,728 --> 00:50:53,721 למלחמה יש רק כלל אחד, וירט. ניצחון. 369 00:50:59,037 --> 00:51:03,030 נשרוף את הבתים שלהם, להרוס את השדות שלהם. 370 00:51:10,915 --> 00:51:14,908 אמרתי לאבא שלך. הכפר הזה, הבתים האלה, האנשים האלה... 371 00:51:16,187 --> 00:51:20,180 כולם שייכים לקיסר אסוקה. מה שאומר שכולם שייכים לי. 372 00:51:20,659 --> 00:51:24,652 גם אתה שלי. 373 00:51:25,363 --> 00:51:29,356 אביך אמיץ מאוד. 374 00:51:40,211 --> 00:51:44,204 אכזריות כזו? האם הוא אנושי או מפלצת? מי זה האסוקה הזה? 375 00:51:46,051 --> 00:51:50,044 למה להרוג כל כך הרבה אנשים חפים מפשע? הוא יעשה הכל כדי לנצח במלחמה. 376 00:51:52,090 --> 00:51:56,083 הוא לא חס על האחים שלו. אז הוא חייב למות. 377 00:51:58,196 --> 00:52:02,189 אני יכול לקחת אותך לאסוקה. - בוא נלך. 378 00:52:04,703 --> 00:52:08,696 קאלינגה תקף! 379 00:53:46,371 --> 00:53:50,364 תראה, הנה הוא. 380 00:54:00,318 --> 00:54:03,052 סוגטרה? 381 00:54:03,087 --> 00:54:07,056 בוא, בוא, סוגטרה. 382 00:54:07,091 --> 00:54:11,084 כל כך התגעגעת לאחים שלך שבאת לפגוש אותם? 383 00:54:14,365 --> 00:54:18,358 אתה רוצה להילחם בי? עוד פעם אחת? 384 00:54:21,206 --> 00:54:24,307 אתה לא תתמודד איתי? 385 00:54:24,342 --> 00:54:28,335 בסדר אז, להכות מאחור. 386 00:54:28,646 --> 00:54:32,639 בוא סוגטרה. תקוף אותי! 387 00:54:32,917 --> 00:54:36,910 בוא, תקוף אותי. 388 00:54:40,191 --> 00:54:44,184 אתה יכול להרוג אותי... אבל לעולם לא תוכל להביס את קלינגה. 389 00:54:44,495 --> 00:54:48,488 דגל המגאדה יהיה מתנשא מעל Kalinga המוכתם בדם. 390 00:54:55,406 --> 00:54:59,399 תן את ברכתי לסוסימה, אחי האוהב. 391 00:55:40,351 --> 00:55:44,344 מה יהיה איתנו, עכשיו. איך נילחם במלחמה הזו? 392 00:55:48,293 --> 00:55:52,286 זו לא סתם אדמה. זו מורשת אבותינו. 393 00:55:53,998 --> 00:55:57,333 אף אחד לא יכול לקחת את זה מאיתנו. 394 00:55:57,368 --> 00:56:00,921 האם נפסיד, מה נגיד לילדים שלנו 395 00:56:00,956 --> 00:56:04,475 למה אנחנו צריכים להפסיד? למה שלא נלחם? 396 00:56:04,510 --> 00:56:08,468 נילחם... ביחד! 397 00:56:08,546 --> 00:56:12,539 כל הבנים שלי נהרגו במלחמה. לו הייתי עוד אחד, גם הוא היה נלחם. 398 00:56:13,184 --> 00:56:16,286 היא בתי. עכשיו היא תילחם. 399 00:56:16,321 --> 00:56:20,314 כל גבר בקלינגה ילחם. - כל אישה בקלינגה תילחם. 400 00:56:21,659 --> 00:56:25,652 כן, כולנו נילחם! 401 00:57:15,246 --> 00:57:19,239 אתה לא מכיר אותו. הוא יעשה הכל כדי להביס את קאלינגה. 402 00:57:19,550 --> 00:57:21,686 בכל מחיר הוא רוצה ניצחון. 403 00:57:21,721 --> 00:57:23,453 רק ניצחון. 404 00:57:23,488 --> 00:57:27,481 המשאלה שלי היא כזו כשהילד שלי פותח את עיניו... 405 00:57:28,793 --> 00:57:32,662 הוא צריך לראות רק אהבה לא מוות. 406 00:57:32,697 --> 00:57:36,690 המילים הראשונות שהוא שומע צריך להיות של אהבה, לא צווחות של כאב. 407 00:57:42,774 --> 00:57:46,767 הכל ייהרס. הכל. 408 00:57:58,723 --> 00:58:02,593 לאן, חבר? - מחכה לי מלחמה. האם שכחת? 409 00:58:02,628 --> 00:58:05,329 לפני זה יש לך להילחם עוד מלחמה. 410 00:58:05,364 --> 00:58:09,322 בֶּאֱמֶת? מי זה האויב החדש הזה? 411 00:58:10,134 --> 00:58:14,127 זה שעומד מולך. 412 00:58:20,678 --> 00:58:24,671 לא. אתה חבר, החבר היחיד שלי. 413 00:58:27,151 --> 00:58:31,144 אז תקשיב לחבר שלך ותפסיק. מספיק! 414 00:58:31,322 --> 00:58:33,858 מתי תפסיק להרוג אנשים תמימים? 415 00:58:33,893 --> 00:58:36,160 כמה זמן עוד תילחם? 416 00:58:36,195 --> 00:58:37,827 עד שאנצח. 417 00:58:37,862 --> 00:58:40,329 עד שאנצח הכל. 418 00:58:40,364 --> 00:58:42,867 אז היום לא תנצח אותי. 419 00:58:42,902 --> 00:58:46,860 רגע אחד... 420 00:58:48,706 --> 00:58:52,699 אתה תהרוג את החבר שלך? אני אעשה כל מאמץ כדי לעצור אותך. 421 00:59:00,618 --> 00:59:04,611 זוכר, חבר, את הטקטיקה ה-19? 422 00:59:53,204 --> 00:59:57,197 די, וירט! - לא! לעולם לא. 423 01:00:20,765 --> 01:00:24,758 אתה חי... כי אתה חבר 424 01:00:25,570 --> 01:00:29,563 אתה לא חבר של אף אחד. 425 01:00:41,252 --> 01:00:43,553 אתה האויב של עצמך. 426 01:00:43,588 --> 01:00:45,756 בגלל זה קוראים לך 'מרושע' אסוקה! 427 01:00:45,791 --> 01:00:49,749 'מרושע' אסוקה! 428 01:01:25,596 --> 01:01:29,589 היום נעשה סעודה בקלינגה. 429 01:01:30,635 --> 01:01:33,569 אבל לקיסר אסוקה יש עדיין לא בא. 430 01:01:33,604 --> 01:01:37,597 אתה לא צריך פילים לרסק נמלים. 431 01:01:38,042 --> 01:01:42,035 לחייב! 432 01:02:29,327 --> 01:02:33,320 קדימה, חזור אחורה! 433 01:02:36,600 --> 01:02:40,593 עקוב אחריהם. 434 01:02:40,805 --> 01:02:44,798 פחדנים! בורח משדה הקרב? 435 01:07:16,080 --> 01:07:20,073 פאוואן! 436 01:09:01,919 --> 01:09:05,183 הפסדנו במלחמה. - אנחנו לא יכולים להפסיד. 437 01:09:05,218 --> 01:09:08,448 אני אלך ואלחם. אנחנו לא יכולים להפסיד! 438 01:09:09,093 --> 01:09:13,086 בבקשה אל תלך, נסיך. בבקשה תפסיק. 439 01:09:33,150 --> 01:09:35,951 מה קרה, ויטאסוקה? 440 01:09:35,986 --> 01:09:39,979 רצית להיות משורר. אז למה הלבוש הזה? 441 01:09:43,060 --> 01:09:47,053 אני יודע מה אתה רוצה להגיד. המענה אסוקה! אסוקה הרשע! 442 01:09:51,168 --> 01:09:55,161 זה מה שאתה רוצה להגיד לי? שמעתי הכל בעבר. 443 01:09:57,141 --> 01:10:01,134 באתי להגיד לך את זה הפכת לאבא. 444 01:10:07,985 --> 01:10:11,086 הבן שלי! 445 01:10:11,121 --> 01:10:15,114 מהנדרה הוא הבן שלך ו סנגאמיטרה היא הבת שלך. 446 01:10:18,996 --> 01:10:22,566 איפה Devi, Vitasoka? 447 01:10:22,601 --> 01:10:26,101 אני האבא שלהם, Vitasoka. 448 01:10:26,136 --> 01:10:30,129 אתה רק קיסר. הקיסר אסוקה. 449 01:10:31,441 --> 01:10:35,223 ללבוש עוד לבוש לא שנה את האמת, Vitasoka. 450 01:10:35,258 --> 01:10:39,005 מלחמה היא האמת. קורות מלחמות. במלחמה, או שאתה מנצח או מת. 451 01:10:41,552 --> 01:10:45,545 וניצחתי, Vitasoka! ניצחתי. 452 01:10:47,090 --> 01:10:50,594 כן, יש לך. ניצחת דמעות של אלמנות... 453 01:10:50,629 --> 01:10:54,587 בכי של יתומים וגופות מודלקות. 454 01:10:55,532 --> 01:10:59,525 זכית בהכל. 455 01:11:02,506 --> 01:11:06,499 ויטאסוקה, ניצחתי. 456 01:11:07,444 --> 01:11:11,437 ניצחתי, ויטאסוקה. 457 01:11:29,867 --> 01:11:33,020 מעולם לא אספנו כל כך הרבה עושר בכל מלחמה אחרת, כמו זו. 458 01:11:33,055 --> 01:11:36,173 מעולם לא הרגנו כל כך הרבה אנשים בכל מלחמה אחרת, כמו זו. 459 01:11:36,208 --> 01:11:40,166 ככל שהניצחון גדול יותר, ככל שהעושר גדול יותר! 460 01:11:40,344 --> 01:11:44,337 נתקלת בהון, סוס כל כך יפה וחזק. 461 01:11:46,149 --> 01:11:48,835 אומרים שזה שייך ל'קאורוואקי', זה שנתן השראה... 462 01:11:48,870 --> 01:11:51,521 החקלאים והנשים להילחם נגד צבאו של מגאדה. 463 01:11:51,556 --> 01:11:55,514 למי איכפת? הסוס יקבל מחיר נאה. 464 01:12:09,606 --> 01:12:13,599 קאורוואקי... 465 01:14:46,530 --> 01:14:50,523 מים... 466 01:16:15,352 --> 01:16:18,471 לא זכית... 467 01:16:18,506 --> 01:16:21,591 לעולם לא אתן לך לנצח. 468 01:16:21,626 --> 01:16:23,458 קאורוואקי. 469 01:16:23,493 --> 01:16:27,486 אני חי! אתה צריך להילחם בי. 470 01:16:31,701 --> 01:16:35,516 זרוק את החרב שלך קאורוואקי, המלחמה נגמרה. 471 01:16:35,551 --> 01:16:39,331 המלחמה לא הסתיימה. אתה צריך להרוג גם אותי. 472 01:16:42,512 --> 01:16:46,505 איך אני יכול להרוג אותך? אני הפוואן שלך. 473 01:16:50,654 --> 01:16:54,647 אתה לא פאוואן שלי. אתה אסוקה... אסוקה! 474 01:17:07,737 --> 01:17:11,730 סלח לי. 475 01:17:19,849 --> 01:17:23,842 למה לא באת? 476 01:17:28,458 --> 01:17:32,451 חיכיתי כל כך הרבה זמן... 477 01:17:36,499 --> 01:17:40,492 איפה לא חיפשתי אותך? חיפשתי בכל מקום. 478 01:17:54,951 --> 01:17:58,944 פאוואן... 479 01:17:59,623 --> 01:18:01,990 אריה! 480 01:18:02,025 --> 01:18:06,018 איפה היית? 481 01:18:06,429 --> 01:18:09,531 אסוקה לקחה לי את כל האדמה. 482 01:18:09,566 --> 01:18:13,559 אף אחד לא יכול לקחת ממך את אדמתך. זה שלך. 483 01:18:14,671 --> 01:18:16,438 חזרתי. 484 01:18:16,473 --> 01:18:18,875 אתה לא תלך שוב? 485 01:18:18,910 --> 01:18:21,895 לא, לעולם לא שוב 486 01:18:21,930 --> 01:18:25,402 הבטח לי? 487 01:18:25,437 --> 01:18:28,874 אני מבטיח. 488 01:18:48,538 --> 01:18:52,531 לִרְאוֹת? אפילו לא בכיתי. 489 01:18:55,745 --> 01:18:59,738 פאוואן? האם הנסיך חזר? 490 01:19:03,953 --> 01:19:07,422 כן הוא כן. 491 01:19:07,457 --> 01:19:11,450 עם סוסים ופילים? 492 01:19:13,596 --> 01:19:16,599 עם מאות סוסים ופילים. 493 01:19:16,634 --> 01:19:20,592 לאחר מכן? 494 01:19:21,738 --> 01:19:25,731 הוא לקח את הנסיכה על סוסו ורכב משם. 495 01:19:25,842 --> 01:19:29,835 לאחר מכן? 496 01:19:33,550 --> 01:19:37,543 הם גרו ביחד. 497 01:19:37,620 --> 01:19:41,423 בשמחה? 498 01:19:41,458 --> 01:19:45,451 כן, בשמחה רבה. 499 01:19:46,463 --> 01:19:50,456 פאוואן, מתחיל להחשיך. 500 01:19:53,536 --> 01:19:56,906 השמש, הירח והכוכבים דוהים. 501 01:19:56,941 --> 01:20:00,899 לא, אריה... 502 01:20:01,911 --> 01:20:04,045 שום דבר לא יקרה. 503 01:20:04,080 --> 01:20:08,073 לא יקרה לך כלום. 504 01:20:11,855 --> 01:20:15,848 השמש, הירח, הכוכבים... כולם שלך. 505 01:20:19,529 --> 01:20:23,522 פאוואן... 506 01:21:08,611 --> 01:21:12,604 הפכתי לקיסר הגדול ביותר. 507 01:21:12,782 --> 01:21:16,775 השליט האדיר ביותר. 508 01:21:17,921 --> 01:21:21,055 זכיתי בהכל. 509 01:21:21,090 --> 01:21:25,083 גם הרסתי הכל. 510 01:21:27,931 --> 01:21:31,924 במה זכיתי? 511 01:21:40,610 --> 01:21:44,603 במה קיסרים יכולים לנצח? רק עושר, אדמה וממלכות. 512 01:21:46,082 --> 01:21:49,083 הגורל שלי מתעלה של קיסר. 513 01:21:49,118 --> 01:21:52,255 ייעודי יהיה זה של מטייל... 514 01:21:52,290 --> 01:21:55,943 שמסיים את מסעו. 515 01:21:55,978 --> 01:21:59,561 והיום אני מתחיל את המסע שלי. 516 01:21:59,596 --> 01:22:03,589 מסע של אהבה, שלווה ואי אלימות. 517 01:22:04,305 --> 01:23:04,829 תהנה מסרטים, סדרות טלוויזיה וספורט חי Signup Here -> WWW.ADMITME.APP 518 01:23:07,000 --> 02:23:07,000 ✰ Made by SimpleFileTranslator App from play store download and make subtitle for any Language ✰45045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.