Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,291 --> 00:01:21,818
На этой земле ничего не росло
2
00:02:08,642 --> 00:02:12,043
И все там было разрушено
3
00:02:12,746 --> 00:02:15,977
Ветер и Солнце.
4
00:02:50,183 --> 00:02:52,617
И вся жизнь приходила с моря.
5
00:03:33,727 --> 00:03:37,219
И от брака
Моря и Солнца,
6
00:03:37,230 --> 00:03:40,222
Соль рождалась на этой земле.
7
00:04:21,308 --> 00:04:22,332
Однажды,
8
00:04:22,509 --> 00:04:25,876
какие-то люди высадились
на этих засушливых землях,
9
00:04:26,046 --> 00:04:28,105
где ничего не росло,
10
00:04:28,281 --> 00:04:30,977
где все было разрушено,
11
00:04:31,051 --> 00:04:33,281
Ветер и Солнце.
12
00:04:37,490 --> 00:04:40,618
Они назвали эти земли - Арайя
13
00:04:45,899 --> 00:04:47,332
Это было примерно в 1500...
14
00:04:50,937 --> 00:04:53,701
Эти люди вернулись в Испанию
15
00:04:53,840 --> 00:04:57,776
и привезли своему королю удивительную новость
о безграничном солончаке
16
00:04:57,777 --> 00:05:01,110
большем, чем могли обозреть
человеческие глаза.
17
00:05:02,382 --> 00:05:05,977
В те времена,
соль была столь же ценна, как золото.
18
00:05:08,321 --> 00:05:11,654
И Арайя стала такой знаменитой,
что король, чтобы защитить её
19
00:05:12,025 --> 00:05:13,686
построил крепость,
20
00:05:13,994 --> 00:05:16,656
вторую по величине в Вест-Индии.
21
00:05:19,366 --> 00:05:21,800
Пираты, продавцы рабов,
22
00:05:21,868 --> 00:05:24,996
торговцы жемчугом, соляные воры
23
00:05:25,171 --> 00:05:27,196
сделали из Арайи
и ее окрестностей
24
00:05:27,340 --> 00:05:30,275
центр пиратства Карибов.
25
00:05:31,077 --> 00:05:34,137
Сколько усилий было приложено,
чтобы построить эту церковь
26
00:05:34,314 --> 00:05:37,249
из материалов, которые можно было
найти только очень далеко,
27
00:05:37,417 --> 00:05:38,714
под палящим солнцем,
28
00:05:38,918 --> 00:05:41,751
без воды, без продовольствия.
29
00:05:41,921 --> 00:05:45,413
Сколько людей погибло при этом!
30
00:05:49,996 --> 00:05:52,191
Но изобилие соли было таким,
31
00:05:52,232 --> 00:05:54,223
что губернатор написал королю,
32
00:05:54,367 --> 00:05:57,427
что тысяча кораблей может быть
погружена одновременно,
33
00:05:57,637 --> 00:05:59,264
уйти,
вернуться через 20 дней
34
00:06:00,173 --> 00:06:04,166
и сделать это снова и снова
в течении всего года.
35
00:06:12,652 --> 00:06:14,620
Прошло много лет.
36
00:06:17,290 --> 00:06:21,488
Дорогая и уже бесполезная
крепость была разрушена.
37
00:06:28,334 --> 00:06:30,325
Прошли еще годы ...
38
00:06:30,670 --> 00:06:32,331
Еще века...
39
00:06:34,140 --> 00:06:36,267
Под безжалостным солнцем,
40
00:06:36,409 --> 00:06:38,639
под суровыми небесами...
41
00:06:38,812 --> 00:06:40,939
Что осталось от Арайи?
42
00:06:41,448 --> 00:06:42,972
Что осталось от
ее известности?
43
00:06:43,783 --> 00:06:45,307
От ее прошлого?
44
00:06:45,752 --> 00:06:48,448
Что стало с продавцами рабов,
45
00:06:48,621 --> 00:06:50,316
с торговцами жемчугом,
46
00:06:50,623 --> 00:06:52,614
с флибустьерами?
47
00:06:52,926 --> 00:06:54,791
Что с ними?
48
00:07:08,374 --> 00:07:10,899
450 лет прошло
49
00:07:11,144 --> 00:07:13,078
между тем открытием
50
00:07:13,313 --> 00:07:15,474
и этим рассветом.
51
00:07:19,652 --> 00:07:21,517
Еще один рассвет,
52
00:07:22,956 --> 00:07:25,823
такой же как много других,
53
00:07:26,526 --> 00:07:30,656
над солью , над ветром,
54
00:07:30,830 --> 00:07:34,197
над иссушенной землей Арайи,
55
00:07:34,534 --> 00:07:37,025
еще один день начинается.
56
00:07:51,785 --> 00:07:54,015
6 часов утра.
57
00:07:54,821 --> 00:07:56,288
И под первыми лучами солнца,
58
00:07:56,589 --> 00:08:00,753
народ Арайи
уже сдает свою соль
59
00:08:01,294 --> 00:08:05,788
Уже поднимаются пирамиды из соли,
которую добыли
60
00:08:05,965 --> 00:08:07,956
и привезли сюда днем раньше.
61
00:08:09,369 --> 00:08:10,893
Сегодня как и вчера,
62
00:08:11,004 --> 00:08:13,632
люди с лопатами
63
00:08:13,706 --> 00:08:15,298
силой своих рук
64
00:08:16,009 --> 00:08:19,843
уже снова начинают
ежедневный ритуал соли.
65
00:08:20,914 --> 00:08:25,112
Они уже снова производят
те же самые движения,
66
00:08:25,185 --> 00:08:29,952
бесконечно повторяемые
под все тем же солнцем.
67
00:08:41,267 --> 00:08:42,734
Сегодня, как и вчера,
68
00:08:42,902 --> 00:08:44,392
как и века назад,
69
00:08:44,537 --> 00:08:48,633
люди продолжают жить здесь тем,
что им дает солончак.
70
00:08:50,510 --> 00:08:52,137
Сегодня, как и вчера,
71
00:08:52,312 --> 00:08:55,042
Солнце и Море не перестали
создавать Соль
72
00:08:55,849 --> 00:08:57,783
и эта соль здесь
73
00:08:58,051 --> 00:09:01,145
единственное богатство этих людей.
74
00:09:19,639 --> 00:09:24,303
Всегда одни и те же движения
ритуальные, тяжелые.
75
00:09:24,477 --> 00:09:27,469
Движения соли,
поднимающейся в пирамиды,
76
00:09:27,513 --> 00:09:29,003
с которой работают,
77
00:09:29,182 --> 00:09:31,173
которую несут на плечах,
78
00:09:31,317 --> 00:09:33,547
которая моется до крови.
79
00:09:33,987 --> 00:09:35,682
Движения соли,
80
00:09:36,155 --> 00:09:40,683
вереница соли и времени,
которые не останавливаются никогда.
81
00:09:44,664 --> 00:09:46,131
Белое золото моря.
82
00:09:46,666 --> 00:09:49,362
Соль омытая человеческим потом.
83
00:09:49,669 --> 00:09:51,694
Соль из солончаков
84
00:09:51,871 --> 00:09:54,499
твердый кристалл ветра.
85
00:10:00,713 --> 00:10:03,147
Всегда одни и те же движения,
86
00:10:03,349 --> 00:10:05,943
вереница соли и времени,
87
00:10:06,119 --> 00:10:08,587
которая никогда не останавливаются.
88
00:10:21,868 --> 00:10:24,769
Никогда не существовало ни более красивой
ни более чистой соли,
89
00:10:24,938 --> 00:10:26,371
чем соль Арайи,
90
00:10:26,606 --> 00:10:29,040
так говорили путешественники.
91
00:10:30,944 --> 00:10:32,377
Соль из солончаков -
92
00:10:32,879 --> 00:10:35,006
твердый кристалл ветра.
93
00:10:35,248 --> 00:10:37,443
Чистая и белая соль Арайи.
94
00:10:44,123 --> 00:10:47,092
И эти пирамиды, разъедающие кожу,
95
00:10:47,260 --> 00:10:52,027
люди делают и разрушают их
беспрестанно,
96
00:10:52,532 --> 00:10:54,329
и время идет,
97
00:10:54,634 --> 00:10:57,228
как если бы текло внутри
бесконечно переворачивающихся
98
00:10:57,770 --> 00:11:00,762
песочных часов.
99
00:11:10,083 --> 00:11:12,051
Соль из солончаков.
100
00:11:12,485 --> 00:11:15,579
Движения из времени
застывшего в веках.
101
00:11:16,723 --> 00:11:19,590
Чистая и белая соль Арайи.
102
00:11:53,159 --> 00:11:57,425
И эта соль навсегда
уезжает от пирамид.
103
00:12:10,143 --> 00:12:13,340
Вот уже четыре века
корабль с солью -
104
00:12:13,513 --> 00:12:16,277
это единственная связь
с внешним миром.
105
00:12:29,262 --> 00:12:30,320
И вот соль Арайи
106
00:12:31,064 --> 00:12:32,554
пускается в путь
107
00:12:39,305 --> 00:12:41,330
Рассвет в Ла Пунтилья .
108
00:12:41,574 --> 00:12:44,941
Бельтран Переда,
житель Маникуаре,
109
00:12:45,111 --> 00:12:48,638
провел всю ночь,
добывая соль в лагуне
110
00:12:48,881 --> 00:12:51,111
и теперь при каждом подходе
111
00:12:51,284 --> 00:12:54,447
он сдает 64 килограмма соли.
112
00:13:00,393 --> 00:13:03,294
На солончаке каждая
семья работает в команде.
113
00:13:04,197 --> 00:13:06,062
Вот четверо Передас.
114
00:13:06,199 --> 00:13:09,498
Фортунато 25 лет,
115
00:13:09,669 --> 00:13:12,331
15 из них он помогает Бельтрану,
116
00:13:12,505 --> 00:13:15,065
15 лет ночей без сна.
117
00:13:16,175 --> 00:13:18,735
После Фортунато идет Цезарь
118
00:13:19,312 --> 00:13:21,837
Цезарю 9 лет,
119
00:13:21,848 --> 00:13:25,045
и все будущее соли перед ним.
120
00:13:25,284 --> 00:13:27,548
Тоньико - самый младший,
121
00:13:28,054 --> 00:13:31,387
и это будет его единственным
воспоминанием о детстве.
122
00:13:34,827 --> 00:13:36,920
Цезарь и Тоньико моют соль
123
00:13:37,063 --> 00:13:39,031
добытую ночью .
124
00:13:41,501 --> 00:13:45,733
Цезарь рассыпает ее на землю
сохнуть под солнцем.
125
00:14:11,030 --> 00:14:15,057
Бельтран и Фортунато
сдадут эту соль завтра.
126
00:14:15,801 --> 00:14:18,599
Сегодня они сдают
вчерашнюю соль
127
00:14:19,105 --> 00:14:23,599
Цикл не может,
не должен останавливаться.
128
00:14:24,210 --> 00:14:27,611
Однажды Цезарь займет
место Фортунато,
129
00:14:28,748 --> 00:14:31,114
Фротунато - место Бельтрана,
130
00:14:31,284 --> 00:14:34,378
и так движение соли
131
00:14:34,487 --> 00:14:37,615
будет продолжаться бесконечно.
132
00:14:46,599 --> 00:14:50,535
Рассветает также
с другой стороны лагуны .
133
00:14:52,138 --> 00:14:55,107
Дамасо Салазар
и его сын Немесио
134
00:14:55,274 --> 00:14:58,402
не теряют времени и идут,
как там говорят,
135
00:14:58,578 --> 00:15:00,842
"стричь" соль
136
00:15:02,515 --> 00:15:06,110
Дамасо и Немесио - дневные рабочие,
137
00:15:06,252 --> 00:15:10,154
и будут работать
от рассвета до заката.
138
00:15:12,191 --> 00:15:15,126
Одни уходят.
Другие приходят.
139
00:15:15,861 --> 00:15:18,625
Солончак никогда не остается один.
140
00:15:47,493 --> 00:15:49,688
На земле Бенито Салазар,
141
00:15:49,862 --> 00:15:53,525
сдает соль, которую Дамасо,
его отец
142
00:15:53,766 --> 00:15:55,461
и его брат, Немесио,
143
00:15:55,468 --> 00:15:57,868
добыли вчера в лагуне.
144
00:15:59,605 --> 00:16:01,368
Юность Бенито протекает,
145
00:16:01,540 --> 00:16:05,738
снова и снова проходя
по дорогам из соли.
146
00:16:06,212 --> 00:16:10,273
Бенито и его тяжелая
ежедневная работа.
147
00:16:17,523 --> 00:16:21,084
Эта сдача Бенито была
не достаточно тяжелой,
148
00:16:21,560 --> 00:16:25,860
Глаз контролера Флорентино
это уже заметил.
149
00:16:27,767 --> 00:16:29,257
Петра,
150
00:16:29,502 --> 00:16:33,905
Петра Салазар,
мать Бенито и Немесио,
151
00:16:34,106 --> 00:16:35,767
жена Дамасо,
152
00:16:36,042 --> 00:16:39,205
живет всю жизнь
у подножия пирамид.
153
00:16:40,212 --> 00:16:42,009
Петра - упаковщица соли,
154
00:16:42,181 --> 00:16:46,743
и для неё тоже
мешки должны иметь точный вес.
155
00:16:58,197 --> 00:17:02,327
Её взгляд такой же
сухой и блестящий как соль
156
00:17:13,579 --> 00:17:18,482
А для Бенито - соль и пот,
пот и соль,
157
00:17:19,118 --> 00:17:21,450
до скончания времен.
158
00:17:22,121 --> 00:17:25,648
И его сегодняшняя смена
только началась
159
00:17:27,927 --> 00:17:30,452
И снова - унаследованные движения,
160
00:17:31,464 --> 00:17:34,160
хрупкая архитектура соли,
161
00:17:34,333 --> 00:17:36,301
и ее путей.
162
00:17:55,554 --> 00:17:57,488
В 30 километрах оттуда
163
00:17:57,656 --> 00:17:59,988
уже не закрытый солончак,
164
00:18:00,159 --> 00:18:02,354
а открытое море.
165
00:18:04,163 --> 00:18:07,030
Рассветает также
на пляже Эскарсео.
166
00:18:07,199 --> 00:18:11,158
Рыбаки возвращаются
после длинной ночи в море.
167
00:18:13,372 --> 00:18:15,704
И для них тоже
168
00:18:16,642 --> 00:18:20,544
еще один день, такой же как и другие,
только начинается.
169
00:18:30,523 --> 00:18:33,014
Люди с рыболовного судна "Круз Васкез",
170
00:18:33,192 --> 00:18:36,320
все они жители поселка Ринкон.
171
00:18:36,996 --> 00:18:40,488
Час за часом,
под поднимающимся солнцем,
172
00:18:40,666 --> 00:18:42,224
они тянут за петлю
173
00:18:42,468 --> 00:18:46,905
поднимают канаты
и вытаскивают сети,
174
00:18:47,139 --> 00:18:50,165
которые вчера вечером закинули
в открытое море.
175
00:18:50,576 --> 00:18:53,204
Адольфо Ортиз - один из них.
176
00:18:53,879 --> 00:18:57,042
Он тоже вернулся
после еще одной ночи в море.
177
00:18:57,983 --> 00:19:00,042
Еще одна ночь в этом море,
178
00:19:00,419 --> 00:19:04,116
все секреты которого
он уже знает.
179
00:19:07,960 --> 00:19:11,452
На рассвете
из самого поселка Ринкон
180
00:19:11,730 --> 00:19:16,895
жены рыбаков уже увидели,
что судно вернулось
181
00:19:17,002 --> 00:19:19,994
Вот и Исабель, жена Адольфо,
182
00:19:20,139 --> 00:19:22,073
приходит, как и каждое утро
183
00:19:22,241 --> 00:19:26,109
со своей маленькой дочерью Кармен
ожидать рыбу
184
00:19:38,257 --> 00:19:40,919
Адольфо уже много лет
тянет канаты,
185
00:19:41,093 --> 00:19:44,426
обходит побережье ,
слушая шум волн,
186
00:19:44,597 --> 00:19:48,761
следуя за ветром,
и возвращается домой с моря.
187
00:19:49,101 --> 00:19:50,398
Его лодка называется
188
00:19:50,569 --> 00:19:52,127
"Ла Сенсетива."
189
00:20:02,348 --> 00:20:04,111
Все пропитание Арайи
190
00:20:04,316 --> 00:20:06,409
зависит от этих людей,
191
00:20:06,819 --> 00:20:10,380
потому что на этой земле
ничего не растет,
192
00:20:10,556 --> 00:20:13,923
и вся жизнь приходит с Моря.
193
00:20:17,796 --> 00:20:21,254
Море... накормит ли оно сегодня?
194
00:20:26,539 --> 00:20:28,632
И снова начинается
то же самое ожидание,
195
00:20:28,874 --> 00:20:32,139
что и каждое утро под солнцем.
196
00:20:41,253 --> 00:20:42,117
Кармен,
197
00:20:43,923 --> 00:20:45,891
она тоже ждет,
198
00:20:46,458 --> 00:20:49,621
ждет ракушки, кораллы,
199
00:20:50,229 --> 00:20:51,787
морские звезды ...
200
00:20:52,197 --> 00:20:54,461
и все, что море захочет ей дать
201
00:21:08,847 --> 00:21:11,839
А на солончаке продолжается утро,
белое и тяжелое.
202
00:21:12,084 --> 00:21:17,818
На Пунтилье , на пирамидах Переды,
которые становятся все выше и выше.
203
00:21:19,592 --> 00:21:23,995
Солнце уже вовсю
шпарит над Арайей.
204
00:21:39,011 --> 00:21:41,775
Для Бельтрана, Фортунато и других
205
00:21:41,914 --> 00:21:44,508
соляной цикл не остановился.
206
00:21:50,122 --> 00:21:55,526
Цезарь и Тоньико закончили мыть соль,
которую добыли ночью .
207
00:21:57,363 --> 00:21:59,456
Для них также заканчивается
208
00:21:59,632 --> 00:22:03,363
рабочий день по промывке соли.
209
00:22:14,413 --> 00:22:16,506
Эта земля из обжигающей соли
210
00:22:16,682 --> 00:22:19,708
быстро разъедает ступни и ноги
211
00:22:20,719 --> 00:22:24,746
и на открытой коже
соль оставляет глубокие раны .
212
00:22:26,025 --> 00:22:30,758
Некоторое время назад Фортунато
из-за разъеденных солью ступней
213
00:22:30,929 --> 00:22:33,830
не мог ходить на работу.
214
00:22:36,268 --> 00:22:37,599
За каждую сдачу
215
00:22:37,836 --> 00:22:39,895
Бельтран получает одну монету.
216
00:22:41,073 --> 00:22:43,906
Каждая монета - 50 сентимов.
217
00:22:44,677 --> 00:22:50,240
И чтобы получить ее
четверо Переда работали день и ночь
218
00:22:53,552 --> 00:22:55,042
Уже 40 лет,
219
00:22:55,254 --> 00:22:57,415
Бельтран работает на солончаке
220
00:22:57,756 --> 00:23:01,783
и сегодня он сдал свою соль 70 раз.
221
00:23:03,495 --> 00:23:05,986
Бельтран Переда, 70.
222
00:23:11,236 --> 00:23:12,760
Так заканчивается еще один день
223
00:23:12,938 --> 00:23:15,907
сдачи соли в Арайя.
224
00:23:21,513 --> 00:23:24,641
Все производственные секторы,
окружающие лагуну, пустеют.
225
00:23:29,888 --> 00:23:31,321
Остается только
226
00:23:31,590 --> 00:23:33,820
мерцающая соль
227
00:23:55,814 --> 00:23:59,113
Пирамида номер 19, Переды,
228
00:23:59,251 --> 00:24:01,515
закрыта этим утром.
229
00:24:07,392 --> 00:24:11,328
Бельтран и сыновья
по окончанию ночной смены
230
00:24:11,630 --> 00:24:13,564
и утренней сдачи соли
231
00:24:13,799 --> 00:24:17,701
отправляются в свою деревню,
Маникуаре,
232
00:24:17,870 --> 00:24:20,395
что в 10 километрах от солончака.
233
00:24:25,911 --> 00:24:27,378
9 утра.
234
00:24:28,614 --> 00:24:31,344
И солнце над Арайей
235
00:24:31,517 --> 00:24:33,508
становится все сильнее.
236
00:24:38,857 --> 00:24:43,692
Дамасо и Немесио приближаются к месту,
где они добывают свою соль
237
00:25:01,580 --> 00:25:03,070
В 10 утра
238
00:25:03,248 --> 00:25:07,582
сирена оповещает о перерыве
в тяжелом труде упаковщиков.
239
00:25:13,058 --> 00:25:18,291
Этим утром, когда корабль соли
только показался на горизонте,
240
00:25:18,530 --> 00:25:21,897
сирена проникла
в глубину каждого дома,
241
00:25:22,434 --> 00:25:27,428
разрушила женские сны
и привела их снова к подножию пирамид,
242
00:25:27,606 --> 00:25:32,236
упаковывать, зашивать,
взвешивать
243
00:25:35,147 --> 00:25:37,775
В любой час дня или ночи
244
00:25:38,016 --> 00:25:41,042
корабли, которые приходят за солью ,
245
00:25:41,220 --> 00:25:43,245
заведуют работой и жизнью
246
00:25:43,422 --> 00:25:45,754
упаковщиц соли.
247
00:26:15,287 --> 00:26:17,517
Деревня Салазаров.
248
00:26:17,756 --> 00:26:20,190
Деревня дневных рабочих.
249
00:26:21,927 --> 00:26:25,454
Когда-то на месте этих домов,
250
00:26:25,631 --> 00:26:27,690
под тем же самым солнцем,
251
00:26:27,866 --> 00:26:30,699
вблизи крепости
252
00:26:30,936 --> 00:26:35,202
жил один богач,
от которого не осталось даже имени.
253
00:26:36,508 --> 00:26:39,705
Деревня Салазаров называется Арайя,
254
00:26:39,945 --> 00:26:43,676
также как и весь полуостров.
255
00:26:55,027 --> 00:26:58,190
И вот Соль приходит
в дом Петры,
256
00:26:58,430 --> 00:27:02,764
чтобы превратиться, наконец,
в домашнюю соль
257
00:27:25,057 --> 00:27:29,858
Дамасо и Немесио прибыли в место,
где они добывают свою соль
258
00:27:30,729 --> 00:27:34,529
Солнце все выше.
259
00:27:34,933 --> 00:27:36,901
Все жарче.
260
00:27:38,737 --> 00:27:42,264
Дамасо и Немесио только начинают.
261
00:28:04,629 --> 00:28:06,153
Наемный рабочий (по исп.
аsаlаrlаdо однокоренное с sаl- соль)
262
00:28:06,331 --> 00:28:09,823
это человек, который за свою
работу получает соль
263
00:28:10,902 --> 00:28:14,133
Таково было первое
значение этого слова.
264
00:28:14,773 --> 00:28:18,231
Конкистадоры платили
своим солдатам солью .
265
00:28:18,910 --> 00:28:20,468
В те времена
266
00:28:20,645 --> 00:28:22,977
соль ценилась наравне с золотом.
267
00:28:33,191 --> 00:28:35,819
Ожидания были не напрасны .
268
00:28:35,961 --> 00:28:39,829
Для людей с рыболовного судна
море сегодня было щедрым.
269
00:28:42,567 --> 00:28:44,330
И все будут вознаграждены .
270
00:28:45,937 --> 00:28:46,961
И снова,
271
00:28:47,172 --> 00:28:49,538
начинаются ритуальные жесты .
272
00:28:50,242 --> 00:28:54,338
И снова Слово оправдывает
себя все больше.
273
00:28:55,247 --> 00:28:56,839
В Арайе,
274
00:28:57,015 --> 00:29:00,678
вся жизнь,
всё пропитание,
275
00:29:00,852 --> 00:29:02,820
приходит из моря.
276
00:29:11,997 --> 00:29:13,828
И щедрость сегодняшнего дня
277
00:29:13,999 --> 00:29:17,491
позволяет получить все,
что может дать рыбалка.
278
00:29:19,004 --> 00:29:21,564
В каждом доме будет еда,
279
00:29:21,807 --> 00:29:24,105
а также останется достаточно
рыбы для продажи.
280
00:29:48,533 --> 00:29:52,025
Пляж пустеет.
281
00:29:52,871 --> 00:29:56,034
Первое ликование успокоилось
282
00:29:58,810 --> 00:30:03,804
Исабель уже забрала часть,
которая полагалась Адольфо Ортизу.
283
00:30:03,982 --> 00:30:06,951
И сейчас она сможет
подготовить рыбу для продажи,
284
00:30:07,085 --> 00:30:10,213
и передать с Кармен
порцию для семьи .
285
00:30:22,334 --> 00:30:27,203
Под солнцем, поднимающимся все выше
и все более жарким,
286
00:30:27,339 --> 00:30:30,900
Исабель и ее сосдеки пойдут
из деревни в деревню,
287
00:30:31,143 --> 00:30:34,340
продавать рыбу по всему полуострову,
288
00:30:35,714 --> 00:30:39,650
и веселые зазывания торговок
будут разноситься повсюду.
289
00:31:06,978 --> 00:31:11,915
А сеть снова объединит
мужчин с рыболовного судна.
290
00:31:12,083 --> 00:31:16,076
И снова будет с ними
ежедневное братство...
291
00:31:16,254 --> 00:31:17,744
чтобы жить,
292
00:31:18,223 --> 00:31:19,918
чтобы выживать
293
00:31:41,813 --> 00:31:43,610
С пляжа Эскарсео в Ринкон,
294
00:31:43,782 --> 00:31:47,616
Кармен не возвращается прямо домой.
295
00:31:49,187 --> 00:31:51,417
Она собирает свои ракушки
296
00:31:52,557 --> 00:31:55,082
и играет с морем.
297
00:32:12,677 --> 00:32:16,113
На пустынном пляже,
298
00:32:16,348 --> 00:32:18,782
в утренних лучах,
299
00:32:18,950 --> 00:32:21,976
Кармен все продолжает
свои всегдашние игры с Морем.
300
00:32:33,465 --> 00:32:37,026
В Ринкон, рыбацкую деревню
301
00:32:37,235 --> 00:32:40,033
наконец приехал грузовик с водой.
302
00:32:52,017 --> 00:32:55,111
В деревне Ринкон 60 домов
303
00:32:55,287 --> 00:32:58,779
и грузовик привез 7000 литров воды .
304
00:33:05,764 --> 00:33:08,289
Анхелика, поторопись,
грузовик уже приехал!
305
00:33:08,300 --> 00:33:09,699
Уже иду!
306
00:33:12,103 --> 00:33:13,764
Без родников,
307
00:33:14,272 --> 00:33:17,036
без деревьев, без дождей,
308
00:33:17,242 --> 00:33:19,233
Арайя - это пустыня.
309
00:33:19,577 --> 00:33:22,102
и вода, которую привозят
с соседнего побережья
310
00:33:22,314 --> 00:33:25,215
едва облегчает вечную жажду.
311
00:33:25,650 --> 00:33:28,084
Геральда, декан деревни,
312
00:33:28,586 --> 00:33:33,546
а также ее акушерка
администрирует раздачу воды .
313
00:33:35,060 --> 00:33:38,518
Из дома Ортиз приходит Анхелика,
314
00:33:38,697 --> 00:33:40,927
старшая сестра Кармен.
315
00:33:45,670 --> 00:33:47,433
Она проведет все утро
316
00:33:47,739 --> 00:33:49,206
ходя туда и обратно,
317
00:33:49,341 --> 00:33:52,936
от дома к грузовику
и от грузовика к дому,
318
00:33:53,111 --> 00:33:55,909
набирая воду для всей семьи .
319
00:33:59,784 --> 00:34:02,617
Каждая семья в зависимости
от количества человек в ней
320
00:34:03,121 --> 00:34:05,612
имеет право на определенное
количество воды .
321
00:34:15,800 --> 00:34:17,995
В сеьме Ортиз их 16,
322
00:34:18,169 --> 00:34:20,603
и эта вода,
которую носит Анхелика
323
00:34:20,772 --> 00:34:24,799
будет служить для всего и для всех.
324
00:34:50,268 --> 00:34:54,432
Вот так проходит утро в Ринконе.
325
00:35:25,970 --> 00:35:28,837
Возвращается Кармен
с порцией рыбы для семьи .
326
00:35:29,574 --> 00:35:32,907
В доме сейчас только бабушка.
327
00:35:36,548 --> 00:35:39,244
Она отвечает
за приготовление маиса.
328
00:35:41,986 --> 00:35:44,352
А Кармен,
329
00:35:44,789 --> 00:35:46,381
чем живет она?
330
00:35:46,624 --> 00:35:48,717
Немного рыбой,
331
00:35:48,893 --> 00:35:50,724
немного маисом,
332
00:35:51,196 --> 00:35:52,891
...и своими ракушками.
333
00:36:04,075 --> 00:36:06,134
Исабель и её соседки из Ринкона
334
00:36:06,744 --> 00:36:11,374
приезжают в деревню Арайя
со свежей рыбой.
335
00:36:13,618 --> 00:36:18,078
Улицы деревни блестят
от яркого солнца.
336
00:36:19,724 --> 00:36:21,589
Сейчас 11 утра.
337
00:36:22,560 --> 00:36:26,052
Над землей и над морем
338
00:36:26,231 --> 00:36:29,564
уже поднимается пар
от раскаленной земли.
339
00:36:30,535 --> 00:36:36,474
И снова слышны песни торговок
на улицах поселка.
340
00:36:37,008 --> 00:36:40,307
Исабель пойдет от двери к двери,
341
00:36:40,678 --> 00:36:43,613
а Петра Салазар, упаковщица,
342
00:36:43,815 --> 00:36:46,249
становится её первым клиентом.
343
00:36:53,758 --> 00:36:56,556
рыба-пила, тахали...
344
00:36:56,728 --> 00:36:59,128
- Сколько стоит тахали?
- 2 боливара за кило.
345
00:36:59,297 --> 00:37:02,698
- И корокоро?
- Три или четыре рыбки за боливар.
346
00:37:02,934 --> 00:37:04,925
- И чичаррита?
- 10 сентимов.
347
00:37:05,069 --> 00:37:09,028
- Ух какая жирная рыба!
- Сначала заплати то, что ты мне задолжала.
348
00:37:09,207 --> 00:37:12,005
Дай мне еще один боливар в долг.
349
00:37:12,210 --> 00:37:17,341
Ну дай мне не 5, а 6 рыбок на 1 боливар,
посмотри какие они мелкие!
350
00:37:17,515 --> 00:37:19,847
Ей не важно, зарабатываю ли я что-то!
351
00:37:25,023 --> 00:37:28,982
Она еще говорит, что я не дала ей
ни одного боливара!
352
00:37:30,628 --> 00:37:34,120
- Ладно, я пошла.
- И я пойду продавать дальше.
353
00:37:38,937 --> 00:37:42,304
И так Исабель продолжает
354
00:37:42,473 --> 00:37:45,840
наполнять своими позывными
утро Арайи.
355
00:37:46,010 --> 00:37:49,969
Чичаррита, рыба пила, свежеее корокоро!
356
00:37:51,316 --> 00:37:53,682
Каждый из них
в каждый час каждого дня
357
00:37:54,652 --> 00:37:58,019
снова и снова делает свою работу.
358
00:38:04,562 --> 00:38:07,759
В Маникуаре, в доме Переда
359
00:38:08,232 --> 00:38:13,932
это также время покупки рыбы
для Дарии, жены Бельтрана,
360
00:38:14,472 --> 00:38:17,032
того самого,
который сдал соль 70 раз.
361
00:38:18,309 --> 00:38:22,973
- Я продаю их по 75 центов.
- Все правильно, 2 кило катрана.
362
00:38:43,134 --> 00:38:49,733
На деньги полученные за соль
покупается рыба у Исабель, жены Адольфо.
363
00:38:56,914 --> 00:39:02,284
Это чудесная кабаньита.
Она всем очень нравится!
364
00:39:02,553 --> 00:39:03,485
5 сентимов.
365
00:39:03,721 --> 00:39:08,317
Море было остается
единственным источником жизни
366
00:39:08,559 --> 00:39:10,254
и для упаковщицы соли
367
00:39:10,428 --> 00:39:12,658
и для жены рыбака.
368
00:39:13,731 --> 00:39:15,631
Решайся!
369
00:39:16,234 --> 00:39:18,634
Посмотри какая рыба!
370
00:39:21,539 --> 00:39:24,303
Говорят, что была когда-то где-то
371
00:39:24,509 --> 00:39:27,842
одна необыкновенно богатая страна.
372
00:39:28,513 --> 00:39:31,073
Страна, в которой ничего
никогда не меняется,
373
00:39:31,449 --> 00:39:34,509
где солнце печет все сильнее и сильнее,
374
00:39:34,952 --> 00:39:37,580
где земля раскаляется все больше и больше,
375
00:39:38,690 --> 00:39:40,851
где ничего не растет.
376
00:40:21,999 --> 00:40:25,264
Передас уже прошли
свой ежедневный путь
377
00:40:25,303 --> 00:40:27,669
из Пунтильи в Маникуаре.
378
00:40:34,178 --> 00:40:38,979
Маникуаре - вереница открытых домов
напротив моря,
379
00:40:39,150 --> 00:40:42,313
и единственный курятник
на всем полуострове.
380
00:40:49,727 --> 00:40:54,289
В доме Дария уже готовит обед
для своих рабочих.
381
00:40:55,266 --> 00:40:59,225
Вместе с ней и сестра Бельтрана,
382
00:40:59,337 --> 00:41:04,673
Луиса, женщина-гончар и,
по слухам, самая лучшая.
383
00:41:04,909 --> 00:41:09,243
Она знает секреты старых земель и глин,
384
00:41:09,413 --> 00:41:11,711
но еще не знакома со станком.
385
00:41:22,326 --> 00:41:26,057
Здесь всё пока делается своими руками,
и вот так, пальцами,
386
00:41:26,230 --> 00:41:28,562
лепятся все кувшины .
387
00:42:45,743 --> 00:42:47,734
И повседневная жизнь
388
00:42:47,912 --> 00:42:52,611
бесконечно повторяется
в своих обычных делах.
389
00:42:56,554 --> 00:42:58,545
После добычи соли
390
00:42:58,723 --> 00:43:00,657
поесть в тишине,
391
00:43:01,259 --> 00:43:03,284
а потом... спать
392
00:43:04,829 --> 00:43:06,797
Что ещё?
393
00:43:27,818 --> 00:43:33,484
Снаружи солнце печет все сильнее и сильнее,
394
00:43:33,724 --> 00:43:35,453
над морем...
395
00:43:44,669 --> 00:43:48,127
И на том же побережье , но намного дальше,
396
00:43:48,306 --> 00:43:50,467
около Ринкона,
397
00:43:50,641 --> 00:43:53,337
"Ла Сенсетива" также отправляется спать
398
00:44:17,902 --> 00:44:21,770
В центре деревни и вокруг хуторов
399
00:44:22,006 --> 00:44:23,769
мужчины и дети объединяются
400
00:44:24,041 --> 00:44:27,909
чтобы завершить работы
связанные с сегодняшней обильной рыбалкой,
401
00:44:28,779 --> 00:44:33,682
и продолжают признавать море
своим единственным провидением.
402
00:44:46,597 --> 00:44:51,057
В любом случае у них нет
другого выбора.
403
00:44:52,103 --> 00:44:55,766
Разве под этим солнцем
можно думать о каком-то выборе?
404
00:44:57,108 --> 00:45:02,637
От отца к сыну, ты будешь или рыбаком
или рабочим на солончаке.
405
00:45:03,781 --> 00:45:06,477
И так было всегда.
406
00:45:11,622 --> 00:45:15,490
Предвидя дни дефицита
мажордом решает
407
00:45:15,659 --> 00:45:18,457
какую часть рыбы нужно засолить
408
00:45:39,650 --> 00:45:42,915
Исабель возвращается со своего длинного обхода.
409
00:45:51,796 --> 00:45:54,287
Уже так скоро начнутся
410
00:45:54,465 --> 00:45:56,330
слезы ..
411
00:45:56,567 --> 00:45:57,932
голод...
412
00:47:04,301 --> 00:47:05,928
Полдень
413
00:47:06,537 --> 00:47:10,803
Солнце ярче чем когда-либо
светит над Арайей.
414
00:49:06,523 --> 00:49:11,017
И тем не менее, разве Бог не сказал человеку.:
415
00:49:11,428 --> 00:49:14,693
"Я дал вам всякую траву, сеющую семя,
416
00:49:14,932 --> 00:49:17,230
какая есть на всей земле,
417
00:49:18,402 --> 00:49:22,270
и всякое дерево, у которого
плод древесный, сеющий семя,: -
418
00:49:22,873 --> 00:49:26,104
вам сие будет в пищу".
419
00:50:07,885 --> 00:50:12,879
Пища бывает только когда море дает её.
А оно не всегда щедро.
420
00:50:13,090 --> 00:50:15,422
Рыба быстро портится на жаре.
421
00:50:16,226 --> 00:50:19,525
Нужно засолить её и как можно раньше.
422
00:51:00,204 --> 00:51:04,106
Соль - единственный защитник
жизни на Арайе.
423
00:51:04,908 --> 00:51:06,933
Соль Дамасо и Немесио,
424
00:51:07,111 --> 00:51:09,272
Бельтрана и Фортунато,
425
00:51:09,446 --> 00:51:12,904
дополняют таким образом рыбалку Адольфо.
426
00:51:17,788 --> 00:51:21,417
Рыбалка и соль,
соль и рыбалка
427
00:51:21,759 --> 00:51:24,250
это закрытая экономика Арайи.
428
00:51:50,154 --> 00:51:51,781
Жгучее солнце 3 часов дня
429
00:51:51,955 --> 00:51:54,480
не остановило Дамасо и Немесио
430
00:51:54,725 --> 00:51:57,159
в их долгом трудовом дне.
431
00:53:15,205 --> 00:53:16,934
Нелита и дети
432
00:53:17,207 --> 00:53:21,109
ждут возвращения отца и брата.
433
00:53:25,382 --> 00:53:26,906
Над Арайей
434
00:53:27,184 --> 00:53:30,585
солнце, жара,
435
00:53:30,854 --> 00:53:34,551
дремота, тишина.
436
00:53:48,906 --> 00:53:50,430
Нелита приносит им
437
00:53:50,607 --> 00:53:55,237
их единственное за день кофе
посланное Петрой.
438
00:54:15,432 --> 00:54:18,128
Весь вечер Дамасо и Немесио
439
00:54:18,635 --> 00:54:21,866
будут промывать и рассыпать на землю
соль добытую сегодня.
440
00:54:22,105 --> 00:54:24,539
для сдачи, которую Бенито
сделает завтра.
441
00:55:27,237 --> 00:55:28,602
В Маникуаре
442
00:55:28,772 --> 00:55:32,435
Передас уснули под деревенским деревом.
443
00:55:39,750 --> 00:55:42,241
А кувшины Луисы
444
00:55:42,519 --> 00:55:46,046
медленно твердеют на солнце.
445
00:56:45,782 --> 00:56:47,409
В Ринконе,
446
00:56:47,584 --> 00:56:50,747
Исабель, торговка рыбой,
447
00:56:50,921 --> 00:56:52,821
все ещё не закончила
свой трудовой день
448
00:56:58,095 --> 00:57:02,498
Она должна будет снова пройти
по дорогам из солнца и пыли.
449
00:57:18,482 --> 00:57:20,643
Посреди сухих земель,
450
00:57:20,817 --> 00:57:26,221
маленький лес Гуараначе,
единственный на всем полуострове.
451
00:57:54,384 --> 00:57:56,511
Дадут ли деревья Арайи,
452
00:57:56,653 --> 00:58:00,612
когда-нибудь что-то кроме сухих веток?
453
00:58:01,258 --> 00:58:03,749
Дадут ли они когда-нибудь
жизнь новым деревьям
454
00:58:03,960 --> 00:58:06,588
полным семян и фруктов?
455
00:58:10,801 --> 00:58:13,770
Исабель дождалась рыбы,
456
00:58:13,937 --> 00:58:16,098
вымыла ее, продала,
457
00:58:16,273 --> 00:58:18,104
накормила своего ребенка,
458
00:58:18,275 --> 00:58:20,573
и вот сейчас заготавливает дрова.
459
00:58:21,144 --> 00:58:26,912
Когда закончится эта усталость,
все эти усилия?
460
00:58:46,970 --> 00:58:51,930
А крепость продолжает господствовать
над вечерней Арайей,
461
00:58:52,242 --> 00:58:57,373
со своими камнями раскаленными под солнцем,
солеными от ветра,
462
00:58:57,714 --> 00:59:01,810
наполненная ностальгией о море... и о вечности.
463
00:59:07,257 --> 00:59:09,020
В деревенской рутине
464
00:59:09,192 --> 00:59:13,856
вокруг упаковщицы Петры и грузчика Бенито
465
00:59:14,030 --> 00:59:16,999
жизнь продолжается под палящим светом.
466
00:59:54,471 --> 00:59:58,464
Дамасо и Немесио также продолжают
работать на промывочных пристанях
467
00:59:59,643 --> 01:00:01,543
молчаливые,
468
01:00:01,711 --> 01:00:04,646
идентичные своим собственным теням.
469
01:00:43,553 --> 01:00:47,512
Солнце опускается,
чтобы дать дорогу Ветру.
470
01:00:56,032 --> 01:01:00,935
2000 сдач соли и пота отчаливают сегодня.
471
01:01:07,277 --> 01:01:08,266
Уехать
472
01:01:09,612 --> 01:01:12,376
Бенито думает об этом,
без сомнения.
473
01:01:13,049 --> 01:01:14,516
Но куда?
474
01:01:20,924 --> 01:01:23,188
В Маникуаре Фортунато
475
01:01:23,393 --> 01:01:25,691
по пути попугаев
476
01:01:25,862 --> 01:01:28,262
направляется к колодцу соленой воды
477
01:01:28,431 --> 01:01:30,558
у входа в деревню.
478
01:01:50,553 --> 01:01:53,886
А чистый свежий ветер,
479
01:01:54,057 --> 01:01:57,049
уже окутывает пустынный полуостров.
480
01:02:19,315 --> 01:02:22,079
Влюбленные из Маникуаре...
481
01:02:22,252 --> 01:02:24,948
Что говорят они друг другу?
482
01:02:25,455 --> 01:02:26,979
Они говорят..
483
01:02:27,157 --> 01:02:29,421
Самые простые слова...
484
01:02:29,592 --> 01:02:32,117
Слова на все времена.
485
01:03:19,209 --> 01:03:21,677
Луиса тоже еще не закончила.
486
01:03:23,413 --> 01:03:27,679
Вместе со своими соседками
она пойдет обжигать кувшины .
487
01:03:29,152 --> 01:03:32,644
И сухая древесина старых деревьев Арайи,
488
01:03:32,822 --> 01:03:34,881
вместе с сильным бризом,
489
01:03:35,058 --> 01:03:38,050
закончат работу Солнца.
490
01:04:42,725 --> 01:04:44,420
И на ветру,
491
01:04:44,594 --> 01:04:46,391
Луиса, женщина-гончар,
492
01:04:46,563 --> 01:04:49,464
управляет ритуалом огня.
493
01:05:31,874 --> 01:05:33,705
Сейчас 5 часов.
494
01:05:34,711 --> 01:05:37,202
В Ринкон приходит вечер.
495
01:05:40,750 --> 01:05:47,485
Вот так проходят дни для Анхелики,
Кармен и бабушки.
496
01:06:01,204 --> 01:06:03,604
Исабель все еще в лесу,
497
01:06:03,873 --> 01:06:06,569
и все повторяется из века в век,
498
01:06:07,277 --> 01:06:11,714
ведь на самом деле
ничего не изменилось
499
01:07:10,239 --> 01:07:12,002
Ракушки Кармен
500
01:07:12,175 --> 01:07:15,440
порвали сети "Ла Сенситива".
501
01:07:17,647 --> 01:07:21,606
После этого дня,
такого же как и все другие
502
01:07:21,784 --> 01:07:25,948
Адольфо снова вернется ночью
503
01:07:26,155 --> 01:07:29,124
забрасывать свои сети
в открытое море.
504
01:07:36,432 --> 01:07:38,491
Потому что здесь,
505
01:07:38,668 --> 01:07:40,659
вся жизнь,
506
01:07:40,837 --> 01:07:42,930
все пропитание,
507
01:07:43,106 --> 01:07:45,006
приходит с Моря.
508
01:08:42,565 --> 01:08:48,367
Этой ночью в доме у Исабель будет огонь,
чтобы приготовить маис.
509
01:08:51,841 --> 01:08:56,244
Сердце жены рыбака
не знает утомления.
510
01:08:56,846 --> 01:09:00,577
Ее руки не знают усталости.
511
01:10:37,813 --> 01:10:40,407
Это морское кладбище.
512
01:10:41,717 --> 01:10:46,245
Сюда приходят бабушка и Кармен.
513
01:10:47,723 --> 01:10:52,387
Здесь спят те,
кто сдал столько соли,
514
01:10:52,795 --> 01:10:55,389
поймал столько рыбы .
515
01:11:03,873 --> 01:11:05,966
И в этом очень далеком месте,
516
01:11:06,142 --> 01:11:09,168
где цветы отказываются расти,
517
01:11:09,378 --> 01:11:11,972
ракушки и кораллы
518
01:11:12,181 --> 01:11:14,274
эти цветы моря
519
01:11:14,450 --> 01:11:16,680
заменяют их.
520
01:11:23,492 --> 01:11:25,483
Бабушка и Кармен,
521
01:11:26,195 --> 01:11:28,789
та самая Кармен,
522
01:11:29,198 --> 01:11:32,031
которая занималась ракушками,
523
01:11:32,201 --> 01:11:34,533
пришли обновить один из венков
524
01:11:34,704 --> 01:11:38,037
чтоб увековечить память
о своих усопших.
525
01:12:18,581 --> 01:12:20,549
Рикардо, мажордом,
526
01:12:20,716 --> 01:12:25,050
уже зовет мужчин
с рыболовного судна "Ла Сенситива".
527
01:12:48,411 --> 01:12:49,605
И солончак
528
01:12:49,945 --> 01:12:52,505
открывается для ночной смены .
529
01:13:36,258 --> 01:13:38,317
В доме у Дамасо
530
01:13:38,494 --> 01:13:42,487
ночь наконец приносит отдых.
531
01:13:45,000 --> 01:13:47,935
И смотрит как спят ее дети
532
01:13:49,171 --> 01:13:52,004
Петра уже другим,
не "соленым" взглядом.
533
01:14:17,733 --> 01:14:22,227
Переда снова начинают
свою ночную работу.
534
01:14:26,242 --> 01:14:28,836
Возвращаются ожоги,
535
01:14:29,044 --> 01:14:32,138
возвращаются язвы от соли.
536
01:15:31,473 --> 01:15:35,807
Для Адольфо работа начинается тоже.
537
01:15:45,955 --> 01:15:47,752
Полночь
538
01:15:48,724 --> 01:15:51,454
Солончак никогда не пустует.
539
01:15:52,795 --> 01:15:58,597
И каждый снова повторяет
свои вчерашние действия.
540
01:16:15,484 --> 01:16:19,978
Переда снова отправляются
на добычу соли.
541
01:16:31,700 --> 01:16:33,793
И Бельтран Переда,
542
01:16:33,969 --> 01:16:36,665
житель Маникуаре,
543
01:16:36,839 --> 01:16:39,034
снова становится рабочим солончака,
544
01:16:39,208 --> 01:16:41,540
который начинает свою ночную работу.
545
01:18:09,164 --> 01:18:10,654
И вдруг...
546
01:18:10,833 --> 01:18:12,960
на пустынной земле,
547
01:18:13,135 --> 01:18:15,160
в старинной Арайе,
548
01:18:15,337 --> 01:18:20,036
450 лет становятся лицом к лицу.
549
01:18:20,509 --> 01:18:24,343
Исчезнет ли ручной труд мужчин?
550
01:18:24,780 --> 01:18:28,307
Сможет ли измениться старый мир?
551
01:18:33,956 --> 01:18:38,586
Смогут ли в конце концов
машины заменить руки Бенито,
552
01:18:38,761 --> 01:18:40,661
Бельтрана и Фортунато,
553
01:18:40,829 --> 01:18:43,627
и строить пирамиды ?
554
01:18:44,767 --> 01:18:47,600
Станут ли эти сдачи последними?
555
01:18:48,504 --> 01:18:53,464
Это ли конец соляного цикла?
556
01:20:38,180 --> 01:20:40,671
И настоящие цветы ...
557
01:20:40,883 --> 01:20:44,546
смогут ли они вырасти здесь однажды
558
01:20:44,887 --> 01:20:47,287
для старых покойников Арайи?
559
01:21:02,271 --> 01:21:08,801
Люди Арайи сделали возможным
создание этого фильма,
в котором они показали
свою необычную повседневную жизнь;
правдивую, может быть даже поэтичную...
54273
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.