All language subtitles for Araya.1959.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,291 --> 00:01:21,818 На этой земле ничего не росло 2 00:02:08,642 --> 00:02:12,043 И все там было разрушено 3 00:02:12,746 --> 00:02:15,977 Ветер и Солнце. 4 00:02:50,183 --> 00:02:52,617 И вся жизнь приходила с моря. 5 00:03:33,727 --> 00:03:37,219 И от брака Моря и Солнца, 6 00:03:37,230 --> 00:03:40,222 Соль рождалась на этой земле. 7 00:04:21,308 --> 00:04:22,332 Однажды, 8 00:04:22,509 --> 00:04:25,876 какие-то люди высадились на этих засушливых землях, 9 00:04:26,046 --> 00:04:28,105 где ничего не росло, 10 00:04:28,281 --> 00:04:30,977 где все было разрушено, 11 00:04:31,051 --> 00:04:33,281 Ветер и Солнце. 12 00:04:37,490 --> 00:04:40,618 Они назвали эти земли - Арайя 13 00:04:45,899 --> 00:04:47,332 Это было примерно в 1500... 14 00:04:50,937 --> 00:04:53,701 Эти люди вернулись в Испанию 15 00:04:53,840 --> 00:04:57,776 и привезли своему королю удивительную новость о безграничном солончаке 16 00:04:57,777 --> 00:05:01,110 большем, чем могли обозреть человеческие глаза. 17 00:05:02,382 --> 00:05:05,977 В те времена, соль была столь же ценна, как золото. 18 00:05:08,321 --> 00:05:11,654 И Арайя стала такой знаменитой, что король, чтобы защитить её 19 00:05:12,025 --> 00:05:13,686 построил крепость, 20 00:05:13,994 --> 00:05:16,656 вторую по величине в Вест-Индии. 21 00:05:19,366 --> 00:05:21,800 Пираты, продавцы рабов, 22 00:05:21,868 --> 00:05:24,996 торговцы жемчугом, соляные воры 23 00:05:25,171 --> 00:05:27,196 сделали из Арайи и ее окрестностей 24 00:05:27,340 --> 00:05:30,275 центр пиратства Карибов. 25 00:05:31,077 --> 00:05:34,137 Сколько усилий было приложено, чтобы построить эту церковь 26 00:05:34,314 --> 00:05:37,249 из материалов, которые можно было найти только очень далеко, 27 00:05:37,417 --> 00:05:38,714 под палящим солнцем, 28 00:05:38,918 --> 00:05:41,751 без воды, без продовольствия. 29 00:05:41,921 --> 00:05:45,413 Сколько людей погибло при этом! 30 00:05:49,996 --> 00:05:52,191 Но изобилие соли было таким, 31 00:05:52,232 --> 00:05:54,223 что губернатор написал королю, 32 00:05:54,367 --> 00:05:57,427 что тысяча кораблей может быть погружена одновременно, 33 00:05:57,637 --> 00:05:59,264 уйти, вернуться через 20 дней 34 00:06:00,173 --> 00:06:04,166 и сделать это снова и снова в течении всего года. 35 00:06:12,652 --> 00:06:14,620 Прошло много лет. 36 00:06:17,290 --> 00:06:21,488 Дорогая и уже бесполезная крепость была разрушена. 37 00:06:28,334 --> 00:06:30,325 Прошли еще годы ... 38 00:06:30,670 --> 00:06:32,331 Еще века... 39 00:06:34,140 --> 00:06:36,267 Под безжалостным солнцем, 40 00:06:36,409 --> 00:06:38,639 под суровыми небесами... 41 00:06:38,812 --> 00:06:40,939 Что осталось от Арайи? 42 00:06:41,448 --> 00:06:42,972 Что осталось от ее известности? 43 00:06:43,783 --> 00:06:45,307 От ее прошлого? 44 00:06:45,752 --> 00:06:48,448 Что стало с продавцами рабов, 45 00:06:48,621 --> 00:06:50,316 с торговцами жемчугом, 46 00:06:50,623 --> 00:06:52,614 с флибустьерами? 47 00:06:52,926 --> 00:06:54,791 Что с ними? 48 00:07:08,374 --> 00:07:10,899 450 лет прошло 49 00:07:11,144 --> 00:07:13,078 между тем открытием 50 00:07:13,313 --> 00:07:15,474 и этим рассветом. 51 00:07:19,652 --> 00:07:21,517 Еще один рассвет, 52 00:07:22,956 --> 00:07:25,823 такой же как много других, 53 00:07:26,526 --> 00:07:30,656 над солью , над ветром, 54 00:07:30,830 --> 00:07:34,197 над иссушенной землей Арайи, 55 00:07:34,534 --> 00:07:37,025 еще один день начинается. 56 00:07:51,785 --> 00:07:54,015 6 часов утра. 57 00:07:54,821 --> 00:07:56,288 И под первыми лучами солнца, 58 00:07:56,589 --> 00:08:00,753 народ Арайи уже сдает свою соль 59 00:08:01,294 --> 00:08:05,788 Уже поднимаются пирамиды из соли, которую добыли 60 00:08:05,965 --> 00:08:07,956 и привезли сюда днем раньше. 61 00:08:09,369 --> 00:08:10,893 Сегодня как и вчера, 62 00:08:11,004 --> 00:08:13,632 люди с лопатами 63 00:08:13,706 --> 00:08:15,298 силой своих рук 64 00:08:16,009 --> 00:08:19,843 уже снова начинают ежедневный ритуал соли. 65 00:08:20,914 --> 00:08:25,112 Они уже снова производят те же самые движения, 66 00:08:25,185 --> 00:08:29,952 бесконечно повторяемые под все тем же солнцем. 67 00:08:41,267 --> 00:08:42,734 Сегодня, как и вчера, 68 00:08:42,902 --> 00:08:44,392 как и века назад, 69 00:08:44,537 --> 00:08:48,633 люди продолжают жить здесь тем, что им дает солончак. 70 00:08:50,510 --> 00:08:52,137 Сегодня, как и вчера, 71 00:08:52,312 --> 00:08:55,042 Солнце и Море не перестали создавать Соль 72 00:08:55,849 --> 00:08:57,783 и эта соль здесь 73 00:08:58,051 --> 00:09:01,145 единственное богатство этих людей. 74 00:09:19,639 --> 00:09:24,303 Всегда одни и те же движения ритуальные, тяжелые. 75 00:09:24,477 --> 00:09:27,469 Движения соли, поднимающейся в пирамиды, 76 00:09:27,513 --> 00:09:29,003 с которой работают, 77 00:09:29,182 --> 00:09:31,173 которую несут на плечах, 78 00:09:31,317 --> 00:09:33,547 которая моется до крови. 79 00:09:33,987 --> 00:09:35,682 Движения соли, 80 00:09:36,155 --> 00:09:40,683 вереница соли и времени, которые не останавливаются никогда. 81 00:09:44,664 --> 00:09:46,131 Белое золото моря. 82 00:09:46,666 --> 00:09:49,362 Соль омытая человеческим потом. 83 00:09:49,669 --> 00:09:51,694 Соль из солончаков 84 00:09:51,871 --> 00:09:54,499 твердый кристалл ветра. 85 00:10:00,713 --> 00:10:03,147 Всегда одни и те же движения, 86 00:10:03,349 --> 00:10:05,943 вереница соли и времени, 87 00:10:06,119 --> 00:10:08,587 которая никогда не останавливаются. 88 00:10:21,868 --> 00:10:24,769 Никогда не существовало ни более красивой ни более чистой соли, 89 00:10:24,938 --> 00:10:26,371 чем соль Арайи, 90 00:10:26,606 --> 00:10:29,040 так говорили путешественники. 91 00:10:30,944 --> 00:10:32,377 Соль из солончаков - 92 00:10:32,879 --> 00:10:35,006 твердый кристалл ветра. 93 00:10:35,248 --> 00:10:37,443 Чистая и белая соль Арайи. 94 00:10:44,123 --> 00:10:47,092 И эти пирамиды, разъедающие кожу, 95 00:10:47,260 --> 00:10:52,027 люди делают и разрушают их беспрестанно, 96 00:10:52,532 --> 00:10:54,329 и время идет, 97 00:10:54,634 --> 00:10:57,228 как если бы текло внутри бесконечно переворачивающихся 98 00:10:57,770 --> 00:11:00,762 песочных часов. 99 00:11:10,083 --> 00:11:12,051 Соль из солончаков. 100 00:11:12,485 --> 00:11:15,579 Движения из времени застывшего в веках. 101 00:11:16,723 --> 00:11:19,590 Чистая и белая соль Арайи. 102 00:11:53,159 --> 00:11:57,425 И эта соль навсегда уезжает от пирамид. 103 00:12:10,143 --> 00:12:13,340 Вот уже четыре века корабль с солью - 104 00:12:13,513 --> 00:12:16,277 это единственная связь с внешним миром. 105 00:12:29,262 --> 00:12:30,320 И вот соль Арайи 106 00:12:31,064 --> 00:12:32,554 пускается в путь 107 00:12:39,305 --> 00:12:41,330 Рассвет в Ла Пунтилья . 108 00:12:41,574 --> 00:12:44,941 Бельтран Переда, житель Маникуаре, 109 00:12:45,111 --> 00:12:48,638 провел всю ночь, добывая соль в лагуне 110 00:12:48,881 --> 00:12:51,111 и теперь при каждом подходе 111 00:12:51,284 --> 00:12:54,447 он сдает 64 килограмма соли. 112 00:13:00,393 --> 00:13:03,294 На солончаке каждая семья работает в команде. 113 00:13:04,197 --> 00:13:06,062 Вот четверо Передас. 114 00:13:06,199 --> 00:13:09,498 Фортунато 25 лет, 115 00:13:09,669 --> 00:13:12,331 15 из них он помогает Бельтрану, 116 00:13:12,505 --> 00:13:15,065 15 лет ночей без сна. 117 00:13:16,175 --> 00:13:18,735 После Фортунато идет Цезарь 118 00:13:19,312 --> 00:13:21,837 Цезарю 9 лет, 119 00:13:21,848 --> 00:13:25,045 и все будущее соли перед ним. 120 00:13:25,284 --> 00:13:27,548 Тоньико - самый младший, 121 00:13:28,054 --> 00:13:31,387 и это будет его единственным воспоминанием о детстве. 122 00:13:34,827 --> 00:13:36,920 Цезарь и Тоньико моют соль 123 00:13:37,063 --> 00:13:39,031 добытую ночью . 124 00:13:41,501 --> 00:13:45,733 Цезарь рассыпает ее на землю сохнуть под солнцем. 125 00:14:11,030 --> 00:14:15,057 Бельтран и Фортунато сдадут эту соль завтра. 126 00:14:15,801 --> 00:14:18,599 Сегодня они сдают вчерашнюю соль 127 00:14:19,105 --> 00:14:23,599 Цикл не может, не должен останавливаться. 128 00:14:24,210 --> 00:14:27,611 Однажды Цезарь займет место Фортунато, 129 00:14:28,748 --> 00:14:31,114 Фротунато - место Бельтрана, 130 00:14:31,284 --> 00:14:34,378 и так движение соли 131 00:14:34,487 --> 00:14:37,615 будет продолжаться бесконечно. 132 00:14:46,599 --> 00:14:50,535 Рассветает также с другой стороны лагуны . 133 00:14:52,138 --> 00:14:55,107 Дамасо Салазар и его сын Немесио 134 00:14:55,274 --> 00:14:58,402 не теряют времени и идут, как там говорят, 135 00:14:58,578 --> 00:15:00,842 "стричь" соль 136 00:15:02,515 --> 00:15:06,110 Дамасо и Немесио - дневные рабочие, 137 00:15:06,252 --> 00:15:10,154 и будут работать от рассвета до заката. 138 00:15:12,191 --> 00:15:15,126 Одни уходят. Другие приходят. 139 00:15:15,861 --> 00:15:18,625 Солончак никогда не остается один. 140 00:15:47,493 --> 00:15:49,688 На земле Бенито Салазар, 141 00:15:49,862 --> 00:15:53,525 сдает соль, которую Дамасо, его отец 142 00:15:53,766 --> 00:15:55,461 и его брат, Немесио, 143 00:15:55,468 --> 00:15:57,868 добыли вчера в лагуне. 144 00:15:59,605 --> 00:16:01,368 Юность Бенито протекает, 145 00:16:01,540 --> 00:16:05,738 снова и снова проходя по дорогам из соли. 146 00:16:06,212 --> 00:16:10,273 Бенито и его тяжелая ежедневная работа. 147 00:16:17,523 --> 00:16:21,084 Эта сдача Бенито была не достаточно тяжелой, 148 00:16:21,560 --> 00:16:25,860 Глаз контролера Флорентино это уже заметил. 149 00:16:27,767 --> 00:16:29,257 Петра, 150 00:16:29,502 --> 00:16:33,905 Петра Салазар, мать Бенито и Немесио, 151 00:16:34,106 --> 00:16:35,767 жена Дамасо, 152 00:16:36,042 --> 00:16:39,205 живет всю жизнь у подножия пирамид. 153 00:16:40,212 --> 00:16:42,009 Петра - упаковщица соли, 154 00:16:42,181 --> 00:16:46,743 и для неё тоже мешки должны иметь точный вес. 155 00:16:58,197 --> 00:17:02,327 Её взгляд такой же сухой и блестящий как соль 156 00:17:13,579 --> 00:17:18,482 А для Бенито - соль и пот, пот и соль, 157 00:17:19,118 --> 00:17:21,450 до скончания времен. 158 00:17:22,121 --> 00:17:25,648 И его сегодняшняя смена только началась 159 00:17:27,927 --> 00:17:30,452 И снова - унаследованные движения, 160 00:17:31,464 --> 00:17:34,160 хрупкая архитектура соли, 161 00:17:34,333 --> 00:17:36,301 и ее путей. 162 00:17:55,554 --> 00:17:57,488 В 30 километрах оттуда 163 00:17:57,656 --> 00:17:59,988 уже не закрытый солончак, 164 00:18:00,159 --> 00:18:02,354 а открытое море. 165 00:18:04,163 --> 00:18:07,030 Рассветает также на пляже Эскарсео. 166 00:18:07,199 --> 00:18:11,158 Рыбаки возвращаются после длинной ночи в море. 167 00:18:13,372 --> 00:18:15,704 И для них тоже 168 00:18:16,642 --> 00:18:20,544 еще один день, такой же как и другие, только начинается. 169 00:18:30,523 --> 00:18:33,014 Люди с рыболовного судна "Круз Васкез", 170 00:18:33,192 --> 00:18:36,320 все они жители поселка Ринкон. 171 00:18:36,996 --> 00:18:40,488 Час за часом, под поднимающимся солнцем, 172 00:18:40,666 --> 00:18:42,224 они тянут за петлю 173 00:18:42,468 --> 00:18:46,905 поднимают канаты и вытаскивают сети, 174 00:18:47,139 --> 00:18:50,165 которые вчера вечером закинули в открытое море. 175 00:18:50,576 --> 00:18:53,204 Адольфо Ортиз - один из них. 176 00:18:53,879 --> 00:18:57,042 Он тоже вернулся после еще одной ночи в море. 177 00:18:57,983 --> 00:19:00,042 Еще одна ночь в этом море, 178 00:19:00,419 --> 00:19:04,116 все секреты которого он уже знает. 179 00:19:07,960 --> 00:19:11,452 На рассвете из самого поселка Ринкон 180 00:19:11,730 --> 00:19:16,895 жены рыбаков уже увидели, что судно вернулось 181 00:19:17,002 --> 00:19:19,994 Вот и Исабель, жена Адольфо, 182 00:19:20,139 --> 00:19:22,073 приходит, как и каждое утро 183 00:19:22,241 --> 00:19:26,109 со своей маленькой дочерью Кармен ожидать рыбу 184 00:19:38,257 --> 00:19:40,919 Адольфо уже много лет тянет канаты, 185 00:19:41,093 --> 00:19:44,426 обходит побережье , слушая шум волн, 186 00:19:44,597 --> 00:19:48,761 следуя за ветром, и возвращается домой с моря. 187 00:19:49,101 --> 00:19:50,398 Его лодка называется 188 00:19:50,569 --> 00:19:52,127 "Ла Сенсетива." 189 00:20:02,348 --> 00:20:04,111 Все пропитание Арайи 190 00:20:04,316 --> 00:20:06,409 зависит от этих людей, 191 00:20:06,819 --> 00:20:10,380 потому что на этой земле ничего не растет, 192 00:20:10,556 --> 00:20:13,923 и вся жизнь приходит с Моря. 193 00:20:17,796 --> 00:20:21,254 Море... накормит ли оно сегодня? 194 00:20:26,539 --> 00:20:28,632 И снова начинается то же самое ожидание, 195 00:20:28,874 --> 00:20:32,139 что и каждое утро под солнцем. 196 00:20:41,253 --> 00:20:42,117 Кармен, 197 00:20:43,923 --> 00:20:45,891 она тоже ждет, 198 00:20:46,458 --> 00:20:49,621 ждет ракушки, кораллы, 199 00:20:50,229 --> 00:20:51,787 морские звезды ... 200 00:20:52,197 --> 00:20:54,461 и все, что море захочет ей дать 201 00:21:08,847 --> 00:21:11,839 А на солончаке продолжается утро, белое и тяжелое. 202 00:21:12,084 --> 00:21:17,818 На Пунтилье , на пирамидах Переды, которые становятся все выше и выше. 203 00:21:19,592 --> 00:21:23,995 Солнце уже вовсю шпарит над Арайей. 204 00:21:39,011 --> 00:21:41,775 Для Бельтрана, Фортунато и других 205 00:21:41,914 --> 00:21:44,508 соляной цикл не остановился. 206 00:21:50,122 --> 00:21:55,526 Цезарь и Тоньико закончили мыть соль, которую добыли ночью . 207 00:21:57,363 --> 00:21:59,456 Для них также заканчивается 208 00:21:59,632 --> 00:22:03,363 рабочий день по промывке соли. 209 00:22:14,413 --> 00:22:16,506 Эта земля из обжигающей соли 210 00:22:16,682 --> 00:22:19,708 быстро разъедает ступни и ноги 211 00:22:20,719 --> 00:22:24,746 и на открытой коже соль оставляет глубокие раны . 212 00:22:26,025 --> 00:22:30,758 Некоторое время назад Фортунато из-за разъеденных солью ступней 213 00:22:30,929 --> 00:22:33,830 не мог ходить на работу. 214 00:22:36,268 --> 00:22:37,599 За каждую сдачу 215 00:22:37,836 --> 00:22:39,895 Бельтран получает одну монету. 216 00:22:41,073 --> 00:22:43,906 Каждая монета - 50 сентимов. 217 00:22:44,677 --> 00:22:50,240 И чтобы получить ее четверо Переда работали день и ночь 218 00:22:53,552 --> 00:22:55,042 Уже 40 лет, 219 00:22:55,254 --> 00:22:57,415 Бельтран работает на солончаке 220 00:22:57,756 --> 00:23:01,783 и сегодня он сдал свою соль 70 раз. 221 00:23:03,495 --> 00:23:05,986 Бельтран Переда, 70. 222 00:23:11,236 --> 00:23:12,760 Так заканчивается еще один день 223 00:23:12,938 --> 00:23:15,907 сдачи соли в Арайя. 224 00:23:21,513 --> 00:23:24,641 Все производственные секторы, окружающие лагуну, пустеют. 225 00:23:29,888 --> 00:23:31,321 Остается только 226 00:23:31,590 --> 00:23:33,820 мерцающая соль 227 00:23:55,814 --> 00:23:59,113 Пирамида номер 19, Переды, 228 00:23:59,251 --> 00:24:01,515 закрыта этим утром. 229 00:24:07,392 --> 00:24:11,328 Бельтран и сыновья по окончанию ночной смены 230 00:24:11,630 --> 00:24:13,564 и утренней сдачи соли 231 00:24:13,799 --> 00:24:17,701 отправляются в свою деревню, Маникуаре, 232 00:24:17,870 --> 00:24:20,395 что в 10 километрах от солончака. 233 00:24:25,911 --> 00:24:27,378 9 утра. 234 00:24:28,614 --> 00:24:31,344 И солнце над Арайей 235 00:24:31,517 --> 00:24:33,508 становится все сильнее. 236 00:24:38,857 --> 00:24:43,692 Дамасо и Немесио приближаются к месту, где они добывают свою соль 237 00:25:01,580 --> 00:25:03,070 В 10 утра 238 00:25:03,248 --> 00:25:07,582 сирена оповещает о перерыве в тяжелом труде упаковщиков. 239 00:25:13,058 --> 00:25:18,291 Этим утром, когда корабль соли только показался на горизонте, 240 00:25:18,530 --> 00:25:21,897 сирена проникла в глубину каждого дома, 241 00:25:22,434 --> 00:25:27,428 разрушила женские сны и привела их снова к подножию пирамид, 242 00:25:27,606 --> 00:25:32,236 упаковывать, зашивать, взвешивать 243 00:25:35,147 --> 00:25:37,775 В любой час дня или ночи 244 00:25:38,016 --> 00:25:41,042 корабли, которые приходят за солью , 245 00:25:41,220 --> 00:25:43,245 заведуют работой и жизнью 246 00:25:43,422 --> 00:25:45,754 упаковщиц соли. 247 00:26:15,287 --> 00:26:17,517 Деревня Салазаров. 248 00:26:17,756 --> 00:26:20,190 Деревня дневных рабочих. 249 00:26:21,927 --> 00:26:25,454 Когда-то на месте этих домов, 250 00:26:25,631 --> 00:26:27,690 под тем же самым солнцем, 251 00:26:27,866 --> 00:26:30,699 вблизи крепости 252 00:26:30,936 --> 00:26:35,202 жил один богач, от которого не осталось даже имени. 253 00:26:36,508 --> 00:26:39,705 Деревня Салазаров называется Арайя, 254 00:26:39,945 --> 00:26:43,676 также как и весь полуостров. 255 00:26:55,027 --> 00:26:58,190 И вот Соль приходит в дом Петры, 256 00:26:58,430 --> 00:27:02,764 чтобы превратиться, наконец, в домашнюю соль 257 00:27:25,057 --> 00:27:29,858 Дамасо и Немесио прибыли в место, где они добывают свою соль 258 00:27:30,729 --> 00:27:34,529 Солнце все выше. 259 00:27:34,933 --> 00:27:36,901 Все жарче. 260 00:27:38,737 --> 00:27:42,264 Дамасо и Немесио только начинают. 261 00:28:04,629 --> 00:28:06,153 Наемный рабочий (по исп. аsаlаrlаdо однокоренное с sаl- соль) 262 00:28:06,331 --> 00:28:09,823 это человек, который за свою работу получает соль 263 00:28:10,902 --> 00:28:14,133 Таково было первое значение этого слова. 264 00:28:14,773 --> 00:28:18,231 Конкистадоры платили своим солдатам солью . 265 00:28:18,910 --> 00:28:20,468 В те времена 266 00:28:20,645 --> 00:28:22,977 соль ценилась наравне с золотом. 267 00:28:33,191 --> 00:28:35,819 Ожидания были не напрасны . 268 00:28:35,961 --> 00:28:39,829 Для людей с рыболовного судна море сегодня было щедрым. 269 00:28:42,567 --> 00:28:44,330 И все будут вознаграждены . 270 00:28:45,937 --> 00:28:46,961 И снова, 271 00:28:47,172 --> 00:28:49,538 начинаются ритуальные жесты . 272 00:28:50,242 --> 00:28:54,338 И снова Слово оправдывает себя все больше. 273 00:28:55,247 --> 00:28:56,839 В Арайе, 274 00:28:57,015 --> 00:29:00,678 вся жизнь, всё пропитание, 275 00:29:00,852 --> 00:29:02,820 приходит из моря. 276 00:29:11,997 --> 00:29:13,828 И щедрость сегодняшнего дня 277 00:29:13,999 --> 00:29:17,491 позволяет получить все, что может дать рыбалка. 278 00:29:19,004 --> 00:29:21,564 В каждом доме будет еда, 279 00:29:21,807 --> 00:29:24,105 а также останется достаточно рыбы для продажи. 280 00:29:48,533 --> 00:29:52,025 Пляж пустеет. 281 00:29:52,871 --> 00:29:56,034 Первое ликование успокоилось 282 00:29:58,810 --> 00:30:03,804 Исабель уже забрала часть, которая полагалась Адольфо Ортизу. 283 00:30:03,982 --> 00:30:06,951 И сейчас она сможет подготовить рыбу для продажи, 284 00:30:07,085 --> 00:30:10,213 и передать с Кармен порцию для семьи . 285 00:30:22,334 --> 00:30:27,203 Под солнцем, поднимающимся все выше и все более жарким, 286 00:30:27,339 --> 00:30:30,900 Исабель и ее сосдеки пойдут из деревни в деревню, 287 00:30:31,143 --> 00:30:34,340 продавать рыбу по всему полуострову, 288 00:30:35,714 --> 00:30:39,650 и веселые зазывания торговок будут разноситься повсюду. 289 00:31:06,978 --> 00:31:11,915 А сеть снова объединит мужчин с рыболовного судна. 290 00:31:12,083 --> 00:31:16,076 И снова будет с ними ежедневное братство... 291 00:31:16,254 --> 00:31:17,744 чтобы жить, 292 00:31:18,223 --> 00:31:19,918 чтобы выживать 293 00:31:41,813 --> 00:31:43,610 С пляжа Эскарсео в Ринкон, 294 00:31:43,782 --> 00:31:47,616 Кармен не возвращается прямо домой. 295 00:31:49,187 --> 00:31:51,417 Она собирает свои ракушки 296 00:31:52,557 --> 00:31:55,082 и играет с морем. 297 00:32:12,677 --> 00:32:16,113 На пустынном пляже, 298 00:32:16,348 --> 00:32:18,782 в утренних лучах, 299 00:32:18,950 --> 00:32:21,976 Кармен все продолжает свои всегдашние игры с Морем. 300 00:32:33,465 --> 00:32:37,026 В Ринкон, рыбацкую деревню 301 00:32:37,235 --> 00:32:40,033 наконец приехал грузовик с водой. 302 00:32:52,017 --> 00:32:55,111 В деревне Ринкон 60 домов 303 00:32:55,287 --> 00:32:58,779 и грузовик привез 7000 литров воды . 304 00:33:05,764 --> 00:33:08,289 Анхелика, поторопись, грузовик уже приехал! 305 00:33:08,300 --> 00:33:09,699 Уже иду! 306 00:33:12,103 --> 00:33:13,764 Без родников, 307 00:33:14,272 --> 00:33:17,036 без деревьев, без дождей, 308 00:33:17,242 --> 00:33:19,233 Арайя - это пустыня. 309 00:33:19,577 --> 00:33:22,102 и вода, которую привозят с соседнего побережья 310 00:33:22,314 --> 00:33:25,215 едва облегчает вечную жажду. 311 00:33:25,650 --> 00:33:28,084 Геральда, декан деревни, 312 00:33:28,586 --> 00:33:33,546 а также ее акушерка администрирует раздачу воды . 313 00:33:35,060 --> 00:33:38,518 Из дома Ортиз приходит Анхелика, 314 00:33:38,697 --> 00:33:40,927 старшая сестра Кармен. 315 00:33:45,670 --> 00:33:47,433 Она проведет все утро 316 00:33:47,739 --> 00:33:49,206 ходя туда и обратно, 317 00:33:49,341 --> 00:33:52,936 от дома к грузовику и от грузовика к дому, 318 00:33:53,111 --> 00:33:55,909 набирая воду для всей семьи . 319 00:33:59,784 --> 00:34:02,617 Каждая семья в зависимости от количества человек в ней 320 00:34:03,121 --> 00:34:05,612 имеет право на определенное количество воды . 321 00:34:15,800 --> 00:34:17,995 В сеьме Ортиз их 16, 322 00:34:18,169 --> 00:34:20,603 и эта вода, которую носит Анхелика 323 00:34:20,772 --> 00:34:24,799 будет служить для всего и для всех. 324 00:34:50,268 --> 00:34:54,432 Вот так проходит утро в Ринконе. 325 00:35:25,970 --> 00:35:28,837 Возвращается Кармен с порцией рыбы для семьи . 326 00:35:29,574 --> 00:35:32,907 В доме сейчас только бабушка. 327 00:35:36,548 --> 00:35:39,244 Она отвечает за приготовление маиса. 328 00:35:41,986 --> 00:35:44,352 А Кармен, 329 00:35:44,789 --> 00:35:46,381 чем живет она? 330 00:35:46,624 --> 00:35:48,717 Немного рыбой, 331 00:35:48,893 --> 00:35:50,724 немного маисом, 332 00:35:51,196 --> 00:35:52,891 ...и своими ракушками. 333 00:36:04,075 --> 00:36:06,134 Исабель и её соседки из Ринкона 334 00:36:06,744 --> 00:36:11,374 приезжают в деревню Арайя со свежей рыбой. 335 00:36:13,618 --> 00:36:18,078 Улицы деревни блестят от яркого солнца. 336 00:36:19,724 --> 00:36:21,589 Сейчас 11 утра. 337 00:36:22,560 --> 00:36:26,052 Над землей и над морем 338 00:36:26,231 --> 00:36:29,564 уже поднимается пар от раскаленной земли. 339 00:36:30,535 --> 00:36:36,474 И снова слышны песни торговок на улицах поселка. 340 00:36:37,008 --> 00:36:40,307 Исабель пойдет от двери к двери, 341 00:36:40,678 --> 00:36:43,613 а Петра Салазар, упаковщица, 342 00:36:43,815 --> 00:36:46,249 становится её первым клиентом. 343 00:36:53,758 --> 00:36:56,556 рыба-пила, тахали... 344 00:36:56,728 --> 00:36:59,128 - Сколько стоит тахали? - 2 боливара за кило. 345 00:36:59,297 --> 00:37:02,698 - И корокоро? - Три или четыре рыбки за боливар. 346 00:37:02,934 --> 00:37:04,925 - И чичаррита? - 10 сентимов. 347 00:37:05,069 --> 00:37:09,028 - Ух какая жирная рыба! - Сначала заплати то, что ты мне задолжала. 348 00:37:09,207 --> 00:37:12,005 Дай мне еще один боливар в долг. 349 00:37:12,210 --> 00:37:17,341 Ну дай мне не 5, а 6 рыбок на 1 боливар, посмотри какие они мелкие! 350 00:37:17,515 --> 00:37:19,847 Ей не важно, зарабатываю ли я что-то! 351 00:37:25,023 --> 00:37:28,982 Она еще говорит, что я не дала ей ни одного боливара! 352 00:37:30,628 --> 00:37:34,120 - Ладно, я пошла. - И я пойду продавать дальше. 353 00:37:38,937 --> 00:37:42,304 И так Исабель продолжает 354 00:37:42,473 --> 00:37:45,840 наполнять своими позывными утро Арайи. 355 00:37:46,010 --> 00:37:49,969 Чичаррита, рыба пила, свежеее корокоро! 356 00:37:51,316 --> 00:37:53,682 Каждый из них в каждый час каждого дня 357 00:37:54,652 --> 00:37:58,019 снова и снова делает свою работу. 358 00:38:04,562 --> 00:38:07,759 В Маникуаре, в доме Переда 359 00:38:08,232 --> 00:38:13,932 это также время покупки рыбы для Дарии, жены Бельтрана, 360 00:38:14,472 --> 00:38:17,032 того самого, который сдал соль 70 раз. 361 00:38:18,309 --> 00:38:22,973 - Я продаю их по 75 центов. - Все правильно, 2 кило катрана. 362 00:38:43,134 --> 00:38:49,733 На деньги полученные за соль покупается рыба у Исабель, жены Адольфо. 363 00:38:56,914 --> 00:39:02,284 Это чудесная кабаньита. Она всем очень нравится! 364 00:39:02,553 --> 00:39:03,485 5 сентимов. 365 00:39:03,721 --> 00:39:08,317 Море было остается единственным источником жизни 366 00:39:08,559 --> 00:39:10,254 и для упаковщицы соли 367 00:39:10,428 --> 00:39:12,658 и для жены рыбака. 368 00:39:13,731 --> 00:39:15,631 Решайся! 369 00:39:16,234 --> 00:39:18,634 Посмотри какая рыба! 370 00:39:21,539 --> 00:39:24,303 Говорят, что была когда-то где-то 371 00:39:24,509 --> 00:39:27,842 одна необыкновенно богатая страна. 372 00:39:28,513 --> 00:39:31,073 Страна, в которой ничего никогда не меняется, 373 00:39:31,449 --> 00:39:34,509 где солнце печет все сильнее и сильнее, 374 00:39:34,952 --> 00:39:37,580 где земля раскаляется все больше и больше, 375 00:39:38,690 --> 00:39:40,851 где ничего не растет. 376 00:40:21,999 --> 00:40:25,264 Передас уже прошли свой ежедневный путь 377 00:40:25,303 --> 00:40:27,669 из Пунтильи в Маникуаре. 378 00:40:34,178 --> 00:40:38,979 Маникуаре - вереница открытых домов напротив моря, 379 00:40:39,150 --> 00:40:42,313 и единственный курятник на всем полуострове. 380 00:40:49,727 --> 00:40:54,289 В доме Дария уже готовит обед для своих рабочих. 381 00:40:55,266 --> 00:40:59,225 Вместе с ней и сестра Бельтрана, 382 00:40:59,337 --> 00:41:04,673 Луиса, женщина-гончар и, по слухам, самая лучшая. 383 00:41:04,909 --> 00:41:09,243 Она знает секреты старых земель и глин, 384 00:41:09,413 --> 00:41:11,711 но еще не знакома со станком. 385 00:41:22,326 --> 00:41:26,057 Здесь всё пока делается своими руками, и вот так, пальцами, 386 00:41:26,230 --> 00:41:28,562 лепятся все кувшины . 387 00:42:45,743 --> 00:42:47,734 И повседневная жизнь 388 00:42:47,912 --> 00:42:52,611 бесконечно повторяется в своих обычных делах. 389 00:42:56,554 --> 00:42:58,545 После добычи соли 390 00:42:58,723 --> 00:43:00,657 поесть в тишине, 391 00:43:01,259 --> 00:43:03,284 а потом... спать 392 00:43:04,829 --> 00:43:06,797 Что ещё? 393 00:43:27,818 --> 00:43:33,484 Снаружи солнце печет все сильнее и сильнее, 394 00:43:33,724 --> 00:43:35,453 над морем... 395 00:43:44,669 --> 00:43:48,127 И на том же побережье , но намного дальше, 396 00:43:48,306 --> 00:43:50,467 около Ринкона, 397 00:43:50,641 --> 00:43:53,337 "Ла Сенсетива" также отправляется спать 398 00:44:17,902 --> 00:44:21,770 В центре деревни и вокруг хуторов 399 00:44:22,006 --> 00:44:23,769 мужчины и дети объединяются 400 00:44:24,041 --> 00:44:27,909 чтобы завершить работы связанные с сегодняшней обильной рыбалкой, 401 00:44:28,779 --> 00:44:33,682 и продолжают признавать море своим единственным провидением. 402 00:44:46,597 --> 00:44:51,057 В любом случае у них нет другого выбора. 403 00:44:52,103 --> 00:44:55,766 Разве под этим солнцем можно думать о каком-то выборе? 404 00:44:57,108 --> 00:45:02,637 От отца к сыну, ты будешь или рыбаком или рабочим на солончаке. 405 00:45:03,781 --> 00:45:06,477 И так было всегда. 406 00:45:11,622 --> 00:45:15,490 Предвидя дни дефицита мажордом решает 407 00:45:15,659 --> 00:45:18,457 какую часть рыбы нужно засолить 408 00:45:39,650 --> 00:45:42,915 Исабель возвращается со своего длинного обхода. 409 00:45:51,796 --> 00:45:54,287 Уже так скоро начнутся 410 00:45:54,465 --> 00:45:56,330 слезы .. 411 00:45:56,567 --> 00:45:57,932 голод... 412 00:47:04,301 --> 00:47:05,928 Полдень 413 00:47:06,537 --> 00:47:10,803 Солнце ярче чем когда-либо светит над Арайей. 414 00:49:06,523 --> 00:49:11,017 И тем не менее, разве Бог не сказал человеку.: 415 00:49:11,428 --> 00:49:14,693 "Я дал вам всякую траву, сеющую семя, 416 00:49:14,932 --> 00:49:17,230 какая есть на всей земле, 417 00:49:18,402 --> 00:49:22,270 и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя,: - 418 00:49:22,873 --> 00:49:26,104 вам сие будет в пищу". 419 00:50:07,885 --> 00:50:12,879 Пища бывает только когда море дает её. А оно не всегда щедро. 420 00:50:13,090 --> 00:50:15,422 Рыба быстро портится на жаре. 421 00:50:16,226 --> 00:50:19,525 Нужно засолить её и как можно раньше. 422 00:51:00,204 --> 00:51:04,106 Соль - единственный защитник жизни на Арайе. 423 00:51:04,908 --> 00:51:06,933 Соль Дамасо и Немесио, 424 00:51:07,111 --> 00:51:09,272 Бельтрана и Фортунато, 425 00:51:09,446 --> 00:51:12,904 дополняют таким образом рыбалку Адольфо. 426 00:51:17,788 --> 00:51:21,417 Рыбалка и соль, соль и рыбалка 427 00:51:21,759 --> 00:51:24,250 это закрытая экономика Арайи. 428 00:51:50,154 --> 00:51:51,781 Жгучее солнце 3 часов дня 429 00:51:51,955 --> 00:51:54,480 не остановило Дамасо и Немесио 430 00:51:54,725 --> 00:51:57,159 в их долгом трудовом дне. 431 00:53:15,205 --> 00:53:16,934 Нелита и дети 432 00:53:17,207 --> 00:53:21,109 ждут возвращения отца и брата. 433 00:53:25,382 --> 00:53:26,906 Над Арайей 434 00:53:27,184 --> 00:53:30,585 солнце, жара, 435 00:53:30,854 --> 00:53:34,551 дремота, тишина. 436 00:53:48,906 --> 00:53:50,430 Нелита приносит им 437 00:53:50,607 --> 00:53:55,237 их единственное за день кофе посланное Петрой. 438 00:54:15,432 --> 00:54:18,128 Весь вечер Дамасо и Немесио 439 00:54:18,635 --> 00:54:21,866 будут промывать и рассыпать на землю соль добытую сегодня. 440 00:54:22,105 --> 00:54:24,539 для сдачи, которую Бенито сделает завтра. 441 00:55:27,237 --> 00:55:28,602 В Маникуаре 442 00:55:28,772 --> 00:55:32,435 Передас уснули под деревенским деревом. 443 00:55:39,750 --> 00:55:42,241 А кувшины Луисы 444 00:55:42,519 --> 00:55:46,046 медленно твердеют на солнце. 445 00:56:45,782 --> 00:56:47,409 В Ринконе, 446 00:56:47,584 --> 00:56:50,747 Исабель, торговка рыбой, 447 00:56:50,921 --> 00:56:52,821 все ещё не закончила свой трудовой день 448 00:56:58,095 --> 00:57:02,498 Она должна будет снова пройти по дорогам из солнца и пыли. 449 00:57:18,482 --> 00:57:20,643 Посреди сухих земель, 450 00:57:20,817 --> 00:57:26,221 маленький лес Гуараначе, единственный на всем полуострове. 451 00:57:54,384 --> 00:57:56,511 Дадут ли деревья Арайи, 452 00:57:56,653 --> 00:58:00,612 когда-нибудь что-то кроме сухих веток? 453 00:58:01,258 --> 00:58:03,749 Дадут ли они когда-нибудь жизнь новым деревьям 454 00:58:03,960 --> 00:58:06,588 полным семян и фруктов? 455 00:58:10,801 --> 00:58:13,770 Исабель дождалась рыбы, 456 00:58:13,937 --> 00:58:16,098 вымыла ее, продала, 457 00:58:16,273 --> 00:58:18,104 накормила своего ребенка, 458 00:58:18,275 --> 00:58:20,573 и вот сейчас заготавливает дрова. 459 00:58:21,144 --> 00:58:26,912 Когда закончится эта усталость, все эти усилия? 460 00:58:46,970 --> 00:58:51,930 А крепость продолжает господствовать над вечерней Арайей, 461 00:58:52,242 --> 00:58:57,373 со своими камнями раскаленными под солнцем, солеными от ветра, 462 00:58:57,714 --> 00:59:01,810 наполненная ностальгией о море... и о вечности. 463 00:59:07,257 --> 00:59:09,020 В деревенской рутине 464 00:59:09,192 --> 00:59:13,856 вокруг упаковщицы Петры и грузчика Бенито 465 00:59:14,030 --> 00:59:16,999 жизнь продолжается под палящим светом. 466 00:59:54,471 --> 00:59:58,464 Дамасо и Немесио также продолжают работать на промывочных пристанях 467 00:59:59,643 --> 01:00:01,543 молчаливые, 468 01:00:01,711 --> 01:00:04,646 идентичные своим собственным теням. 469 01:00:43,553 --> 01:00:47,512 Солнце опускается, чтобы дать дорогу Ветру. 470 01:00:56,032 --> 01:01:00,935 2000 сдач соли и пота отчаливают сегодня. 471 01:01:07,277 --> 01:01:08,266 Уехать 472 01:01:09,612 --> 01:01:12,376 Бенито думает об этом, без сомнения. 473 01:01:13,049 --> 01:01:14,516 Но куда? 474 01:01:20,924 --> 01:01:23,188 В Маникуаре Фортунато 475 01:01:23,393 --> 01:01:25,691 по пути попугаев 476 01:01:25,862 --> 01:01:28,262 направляется к колодцу соленой воды 477 01:01:28,431 --> 01:01:30,558 у входа в деревню. 478 01:01:50,553 --> 01:01:53,886 А чистый свежий ветер, 479 01:01:54,057 --> 01:01:57,049 уже окутывает пустынный полуостров. 480 01:02:19,315 --> 01:02:22,079 Влюбленные из Маникуаре... 481 01:02:22,252 --> 01:02:24,948 Что говорят они друг другу? 482 01:02:25,455 --> 01:02:26,979 Они говорят.. 483 01:02:27,157 --> 01:02:29,421 Самые простые слова... 484 01:02:29,592 --> 01:02:32,117 Слова на все времена. 485 01:03:19,209 --> 01:03:21,677 Луиса тоже еще не закончила. 486 01:03:23,413 --> 01:03:27,679 Вместе со своими соседками она пойдет обжигать кувшины . 487 01:03:29,152 --> 01:03:32,644 И сухая древесина старых деревьев Арайи, 488 01:03:32,822 --> 01:03:34,881 вместе с сильным бризом, 489 01:03:35,058 --> 01:03:38,050 закончат работу Солнца. 490 01:04:42,725 --> 01:04:44,420 И на ветру, 491 01:04:44,594 --> 01:04:46,391 Луиса, женщина-гончар, 492 01:04:46,563 --> 01:04:49,464 управляет ритуалом огня. 493 01:05:31,874 --> 01:05:33,705 Сейчас 5 часов. 494 01:05:34,711 --> 01:05:37,202 В Ринкон приходит вечер. 495 01:05:40,750 --> 01:05:47,485 Вот так проходят дни для Анхелики, Кармен и бабушки. 496 01:06:01,204 --> 01:06:03,604 Исабель все еще в лесу, 497 01:06:03,873 --> 01:06:06,569 и все повторяется из века в век, 498 01:06:07,277 --> 01:06:11,714 ведь на самом деле ничего не изменилось 499 01:07:10,239 --> 01:07:12,002 Ракушки Кармен 500 01:07:12,175 --> 01:07:15,440 порвали сети "Ла Сенситива". 501 01:07:17,647 --> 01:07:21,606 После этого дня, такого же как и все другие 502 01:07:21,784 --> 01:07:25,948 Адольфо снова вернется ночью 503 01:07:26,155 --> 01:07:29,124 забрасывать свои сети в открытое море. 504 01:07:36,432 --> 01:07:38,491 Потому что здесь, 505 01:07:38,668 --> 01:07:40,659 вся жизнь, 506 01:07:40,837 --> 01:07:42,930 все пропитание, 507 01:07:43,106 --> 01:07:45,006 приходит с Моря. 508 01:08:42,565 --> 01:08:48,367 Этой ночью в доме у Исабель будет огонь, чтобы приготовить маис. 509 01:08:51,841 --> 01:08:56,244 Сердце жены рыбака не знает утомления. 510 01:08:56,846 --> 01:09:00,577 Ее руки не знают усталости. 511 01:10:37,813 --> 01:10:40,407 Это морское кладбище. 512 01:10:41,717 --> 01:10:46,245 Сюда приходят бабушка и Кармен. 513 01:10:47,723 --> 01:10:52,387 Здесь спят те, кто сдал столько соли, 514 01:10:52,795 --> 01:10:55,389 поймал столько рыбы . 515 01:11:03,873 --> 01:11:05,966 И в этом очень далеком месте, 516 01:11:06,142 --> 01:11:09,168 где цветы отказываются расти, 517 01:11:09,378 --> 01:11:11,972 ракушки и кораллы 518 01:11:12,181 --> 01:11:14,274 эти цветы моря 519 01:11:14,450 --> 01:11:16,680 заменяют их. 520 01:11:23,492 --> 01:11:25,483 Бабушка и Кармен, 521 01:11:26,195 --> 01:11:28,789 та самая Кармен, 522 01:11:29,198 --> 01:11:32,031 которая занималась ракушками, 523 01:11:32,201 --> 01:11:34,533 пришли обновить один из венков 524 01:11:34,704 --> 01:11:38,037 чтоб увековечить память о своих усопших. 525 01:12:18,581 --> 01:12:20,549 Рикардо, мажордом, 526 01:12:20,716 --> 01:12:25,050 уже зовет мужчин с рыболовного судна "Ла Сенситива". 527 01:12:48,411 --> 01:12:49,605 И солончак 528 01:12:49,945 --> 01:12:52,505 открывается для ночной смены . 529 01:13:36,258 --> 01:13:38,317 В доме у Дамасо 530 01:13:38,494 --> 01:13:42,487 ночь наконец приносит отдых. 531 01:13:45,000 --> 01:13:47,935 И смотрит как спят ее дети 532 01:13:49,171 --> 01:13:52,004 Петра уже другим, не "соленым" взглядом. 533 01:14:17,733 --> 01:14:22,227 Переда снова начинают свою ночную работу. 534 01:14:26,242 --> 01:14:28,836 Возвращаются ожоги, 535 01:14:29,044 --> 01:14:32,138 возвращаются язвы от соли. 536 01:15:31,473 --> 01:15:35,807 Для Адольфо работа начинается тоже. 537 01:15:45,955 --> 01:15:47,752 Полночь 538 01:15:48,724 --> 01:15:51,454 Солончак никогда не пустует. 539 01:15:52,795 --> 01:15:58,597 И каждый снова повторяет свои вчерашние действия. 540 01:16:15,484 --> 01:16:19,978 Переда снова отправляются на добычу соли. 541 01:16:31,700 --> 01:16:33,793 И Бельтран Переда, 542 01:16:33,969 --> 01:16:36,665 житель Маникуаре, 543 01:16:36,839 --> 01:16:39,034 снова становится рабочим солончака, 544 01:16:39,208 --> 01:16:41,540 который начинает свою ночную работу. 545 01:18:09,164 --> 01:18:10,654 И вдруг... 546 01:18:10,833 --> 01:18:12,960 на пустынной земле, 547 01:18:13,135 --> 01:18:15,160 в старинной Арайе, 548 01:18:15,337 --> 01:18:20,036 450 лет становятся лицом к лицу. 549 01:18:20,509 --> 01:18:24,343 Исчезнет ли ручной труд мужчин? 550 01:18:24,780 --> 01:18:28,307 Сможет ли измениться старый мир? 551 01:18:33,956 --> 01:18:38,586 Смогут ли в конце концов машины заменить руки Бенито, 552 01:18:38,761 --> 01:18:40,661 Бельтрана и Фортунато, 553 01:18:40,829 --> 01:18:43,627 и строить пирамиды ? 554 01:18:44,767 --> 01:18:47,600 Станут ли эти сдачи последними? 555 01:18:48,504 --> 01:18:53,464 Это ли конец соляного цикла? 556 01:20:38,180 --> 01:20:40,671 И настоящие цветы ... 557 01:20:40,883 --> 01:20:44,546 смогут ли они вырасти здесь однажды 558 01:20:44,887 --> 01:20:47,287 для старых покойников Арайи? 559 01:21:02,271 --> 01:21:08,801 Люди Арайи сделали возможным создание этого фильма, в котором они показали свою необычную повседневную жизнь; правдивую, может быть даже поэтичную... 54273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.