All language subtitles for Anne.Rices.Mayfair.Witches.S01E02.1080p.WEB.H264-GGWP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,525 --> 00:00:56,365 {\pos(192,230)}‫اهدأ، أوقف كل هذا‬ 2 00:00:56,485 --> 00:00:58,125 {\pos(192,230)}‫أنت تخيف الطفلة‬ 3 00:01:00,005 --> 00:01:01,325 {\pos(192,230)}‫(سوزان)!‬ 4 00:01:01,565 --> 00:01:03,645 {\pos(192,230)}‫أحضري لنا المزيد من لحاء الصفصاف والأرقطيون‬ 5 00:01:03,845 --> 00:01:06,845 {\pos(192,230)}‫خذي معك أختك‬ ‫أسرعي! قبل حلول الظلام‬ 6 00:01:14,485 --> 00:01:15,805 ‫اسكت‬ 7 00:01:17,392 --> 00:01:21,266 {\pos(192,220)}"(دوناليث)، (اسكتلندا) ١٦٨١" 8 00:02:12,805 --> 00:02:14,165 {\pos(192,230)}‫ماذا تمسكين؟‬ 9 00:02:15,405 --> 00:02:16,725 {\pos(192,230)}‫شاغة؟‬ 10 00:02:17,325 --> 00:02:18,645 {\pos(192,230)}‫قنطريون عنبري‬ 11 00:02:24,005 --> 00:02:25,325 {\pos(192,230)}‫قصعين؟‬ 12 00:02:27,005 --> 00:02:28,325 {\pos(192,230)}‫هذا صحيح‬ 13 00:02:34,685 --> 00:02:36,605 {\pos(192,230)}‫لا! ليس هذه‬ 14 00:02:36,765 --> 00:02:38,925 {\pos(192,230)}‫لا يمكنك لمس بعضها‬ ‫حتى تعرفي المزيد‬ 15 00:02:46,645 --> 00:02:48,965 {\pos(192,230)}‫(فلوري)، أغمضي عينيك‬ 16 00:02:49,125 --> 00:02:51,885 {\pos(192,230)}‫ورددي لي أسماء كل عشبة قطفناها اليوم‬ 17 00:02:52,525 --> 00:02:55,685 {\pos(192,230)}‫الآن! اذهبي! الآن!‬ 18 00:02:56,405 --> 00:02:58,325 {\pos(192,230)}‫لا تجعليني أنتظر‬ 19 00:03:01,845 --> 00:03:08,965 ‫بلسان، نعناع بري‬ ‫زعرور بري، كمالية‬ 20 00:03:09,365 --> 00:03:10,925 ‫أرقطيون‬ 21 00:03:11,725 --> 00:03:13,045 ‫قصعين‬ 22 00:03:54,525 --> 00:03:56,165 ‫"وكالة (ساوث باي) للتبنّي"‬ 23 00:03:56,285 --> 00:04:00,285 ‫مرحباً، كنت آمل التحدث‬ ‫مع شخص عن قضية تبنّ‬ 24 00:04:00,485 --> 00:04:01,805 ‫"هل أنت أمّ راغبة بذلك؟"‬ 25 00:04:01,925 --> 00:04:05,765 ‫لا، يتعلق الأمر بقضية تبنيّ أنا‬ 26 00:04:06,525 --> 00:04:10,125 ‫توفيت والدتي بالتبنّي مؤخراً‬ 27 00:04:11,365 --> 00:04:16,405 ‫واعتقدت أن عليّ إخبار أحدهم‬ ‫في حال كان ذلك سيغيّر شيئاً‬ 28 00:04:16,525 --> 00:04:19,525 ‫"يؤسفني سماع ذلك‬ ‫لكن ماذا كنت تأملين تغييره؟"‬ 29 00:04:19,685 --> 00:04:22,365 ‫لا أدري، إنه...‬ 30 00:04:22,485 --> 00:04:27,085 ‫تحاول أمي مساعدتي في‬ ‫إيجاد والديّ البيولوجيين‬ 31 00:04:27,205 --> 00:04:31,005 ‫وتواصلت معكم مرات عدة‬ 32 00:04:31,285 --> 00:04:36,045 ‫بشأن نشر سجلاّتي الخاصة‬ ‫بقضية تبنيّ في العام ١٩٩١‬ 33 00:04:36,205 --> 00:04:37,525 ‫"١٩٩١"‬ 34 00:04:37,645 --> 00:04:40,205 ‫صحيح، كانت قضية تبنّ مغلقة‬ 35 00:04:40,325 --> 00:04:42,565 ‫"لم تكن كذلك في هذه الوكالة"‬ 36 00:04:43,285 --> 00:04:48,005 ‫ماذا؟‬ ‫هل تعنين أنني أستطيع رؤية سجلاّتي؟‬ 37 00:04:48,365 --> 00:04:51,885 ‫"أعني أننا لم نكن نتولى قضايا تبنّ‬ ‫في العام ١٩٩١"‬ 38 00:04:52,005 --> 00:04:55,325 ‫"لم تفتح وكالتنا أبوابها قبل العام ١٩٩٥"‬ 39 00:04:55,445 --> 00:04:59,805 ‫هذا ليس...‬ ‫لا، لا، أنا وأمي‬ 40 00:05:00,525 --> 00:05:03,085 ‫ناقشنا وكالة (ساوث باي) للتبنّي مرات عدة‬ 41 00:05:03,205 --> 00:05:05,245 ‫أخذتني إلى مكاتبكم‬ 42 00:05:05,365 --> 00:05:09,005 ‫هذا... أعني، أخبرتني القصة كل سنة‬ 43 00:05:10,165 --> 00:05:13,405 ‫"أعتذر، لا بد من وجود سوء تفاهم"‬ 44 00:05:18,125 --> 00:05:19,445 ‫"مرحباً؟"‬ 45 00:06:35,165 --> 00:06:38,085 ‫هل تذكرين وعدي لك‬ ‫بأنه بعد تغيّر حياتك‬ 46 00:06:38,685 --> 00:06:40,365 ‫سيصبح كل شيء أفضل؟‬ 47 00:06:41,685 --> 00:06:43,125 ‫أذكر‬ 48 00:06:45,045 --> 00:06:47,285 ‫ذلك التغيير قادم يا حبيبتي‬ 49 00:06:48,205 --> 00:06:53,325 ‫وجدتها، ابنتك، إنها على قيد الحياة‬ 50 00:06:53,485 --> 00:06:55,805 ‫إنها في مكان مظلم بقدر هذا المكان‬ 51 00:07:05,205 --> 00:07:10,685 ‫أريد رؤيتها، أحتاج إلى رؤيتها‬ 52 00:07:10,965 --> 00:07:13,405 ‫إذاً عليك الاستيقاظ واستلام زمام الأمور‬ 53 00:07:13,525 --> 00:07:15,925 ‫استخدمي القوة التي تمتلكين حقّها‬ 54 00:07:16,805 --> 00:07:18,165 ‫هل تسمعينني؟‬ 55 00:07:20,165 --> 00:07:25,405 ‫استيقظي! استيقظي! استيقظي!‬ 56 00:07:29,205 --> 00:07:32,205 ‫حسناً، افتحي فمك‬ ‫لا تُحدثي جلبة‬ 57 00:07:32,645 --> 00:07:33,965 ‫افتحي‬ 58 00:07:37,405 --> 00:07:41,365 ‫(ديردري)؟ هل أنت بخير؟‬ 59 00:08:34,705 --> 00:08:37,865 {\pos(192,200)}‫"في هذه الأثناء، بداية هادئة وأبرد للأسبوع"‬ 60 00:08:38,025 --> 00:08:40,425 {\pos(192,200)}‫"مع انخفاض الحرارة إلى قرابة العشرين درجة"‬ 61 00:08:43,865 --> 00:08:48,985 {\pos(192,200)}‫"الجثة المتفحمة لامرأة في سن الـ٣٢‬ ‫اكتُشفت في ضواحي (فينكس) هذا الصباح"‬ 62 00:08:49,105 --> 00:08:51,585 {\pos(192,200)}‫"تذكر المصادر أن يديها ورجليها كانت مقيّدة"‬ 63 00:08:51,705 --> 00:08:54,425 {\pos(192,200)}‫"قبل رشّها بالبنزين وإشعالها"‬ 64 00:08:54,545 --> 00:08:56,665 {\pos(192,200)}‫"إن كنتم تمتلكون أي معلومات‬ ‫بشأن هذه القضية"‬ 65 00:08:56,785 --> 00:08:58,865 {\pos(192,200)}‫"الرجاء التواصل مع الشرطة المحلية"‬ 66 00:08:58,985 --> 00:09:02,305 {\pos(192,200)}‫"لا يستطيع المحققون الكشف‬ ‫عن معلومات أخرى راهناً..."‬ 67 00:09:15,545 --> 00:09:16,865 ‫"مرحباً، أنا (روين)"‬ 68 00:09:16,985 --> 00:09:20,385 {\pos(192,200)}‫تفقدت جدول اليوم وأنا لست فيه‬ 69 00:09:20,505 --> 00:09:22,945 {\pos(192,200)}‫هل يمكنك معرفة الخطأ؟‬ 70 00:09:29,705 --> 00:09:34,785 {\pos(192,200)}‫حسناً، نعم‬ ‫نعم، سأكلّمه‬ 71 00:09:46,545 --> 00:09:48,185 ‫"بعدما خسرت والدي"‬ 72 00:09:48,665 --> 00:09:50,825 {\pos(192,200)}‫لا أخجل من الاعتراف‬ ‫بأنني احتجت إلى أسابيع‬ 73 00:09:50,945 --> 00:09:53,545 {\pos(192,200)}‫لأذكر مجدداً كيفية استخدام المبضع‬ 74 00:09:54,825 --> 00:09:59,545 {\pos(192,200)}‫مع فائق احترامي، أجريت‬ ‫ستّ جراحات منذ يوم الإثنين‬ 75 00:09:59,665 --> 00:10:01,185 ‫وكانت ناجحة كلها‬ 76 00:10:01,305 --> 00:10:03,145 {\pos(192,200)}‫نعم، راجعت تلك الأشرطة‬ 77 00:10:03,505 --> 00:10:05,385 {\pos(192,200)}‫في المعدل، كان مرضاك مخدّرين‬ 78 00:10:05,505 --> 00:10:08,185 ‫لفترة أطول بنسبة ١،٣ مرة‬ ‫مما كانوا عليه سابقاً‬ 79 00:10:08,345 --> 00:10:09,665 ‫هذه زيادة كبيرة‬ 80 00:10:09,785 --> 00:10:11,745 ‫لا يزال ذلك أسرع من أي شخص آخر في الفريق‬ 81 00:10:11,865 --> 00:10:13,585 ‫لا تقدّمين أفضل ما لديك يا (روين)‬ 82 00:10:13,745 --> 00:10:15,145 ‫خذي استراحة‬ 83 00:10:15,265 --> 00:10:16,985 ‫أرجوك أيها الطبيب (كيك)‬ 84 00:10:17,585 --> 00:10:20,545 ‫أخبرني ما أحتاج إلى فعله‬ ‫لأعود إلى جدول الجرّاحين‬ 85 00:10:22,065 --> 00:10:25,425 ‫اصعدي طابقين‬ ‫الدكتورة (ديفيس) في الفريق النفسي‬ 86 00:10:25,745 --> 00:10:28,025 ‫إذا منحتك الإذن، يمكنك معاودة العمل‬ 87 00:11:04,785 --> 00:11:06,665 ‫سأطرح عليك بضعة أسئلة‬ 88 00:11:06,905 --> 00:11:08,865 ‫يمكنك الرد بجواب طويل أو قصير كما تشائين‬ 89 00:11:09,025 --> 00:11:10,465 ‫تفضلي‬ 90 00:11:10,665 --> 00:11:12,105 ‫"كيف وضع نومك؟"‬ 91 00:11:12,385 --> 00:11:14,505 ‫"جيد، ممتاز"‬ 92 00:11:17,065 --> 00:11:21,665 ‫"ووضعك العاطفي؟‬ ‫هل ما زلت قلقة؟ مضطربة؟ مزاجية؟"‬ 93 00:11:22,225 --> 00:11:24,105 ‫"سأقول لا"‬ 94 00:11:30,305 --> 00:11:32,185 ‫"فقدت والدتك قبل أسبوعين"‬ 95 00:11:32,945 --> 00:11:34,745 ‫ومع ذلك، لم تفوّتي أي يوم عمل‬ 96 00:11:34,865 --> 00:11:38,065 ‫بصراحة، أكون في أفضل حالاتي عندما أعمل‬ 97 00:11:38,585 --> 00:11:41,385 ‫"ولهذا السبب، آمل أن تسمحي لي‬ ‫بمعاودة العمل قريباً"‬ 98 00:11:42,505 --> 00:11:43,985 ‫"آمل ذلك أيضاً يا (روين)"‬ 99 00:11:44,105 --> 00:11:47,665 ‫"أخبريني، ما الذي يجعلك‬ ‫تشعرين بتحسّن في العمل؟"‬ 100 00:11:48,705 --> 00:11:50,025 ‫شفاء الناس‬ 101 00:11:53,425 --> 00:11:55,345 ‫لا يوجد شعور أفضل من ذلك‬ 102 00:11:56,945 --> 00:11:58,265 ‫"أتفق معك"‬ 103 00:11:58,705 --> 00:12:00,505 ‫"هذا ما يُعجبني في مهنة الطب أيضاً"‬ 104 00:12:01,465 --> 00:12:03,105 ‫مررت بصدمة قوية‬ 105 00:12:03,225 --> 00:12:05,545 ‫ولا ضير في الاعتراف بذلك‬ 106 00:12:05,825 --> 00:12:07,465 ‫اعترفت بذلك‬ 107 00:12:07,945 --> 00:12:10,425 ‫كنت عند قبر والدتي البارحة وبكيت‬ 108 00:12:10,545 --> 00:12:12,745 ‫- هل هذا ما تودين سماعه؟‬ ‫- هذه إحدى طرق الحزن‬ 109 00:12:13,345 --> 00:12:14,945 ‫التحدث هو طريقة أخرى‬ 110 00:12:17,665 --> 00:12:21,065 ‫- أخبريني عن (دانيال ليملي)‬ ‫- مَن؟‬ 111 00:12:21,265 --> 00:12:23,905 ‫(دانيال ليملي)؟‬ ‫مذكور أنك كنت حاضرة عند وفاته‬ 112 00:12:25,345 --> 00:12:27,465 ‫لمَ يتواجد هذا في ملفي المهني؟‬ 113 00:12:27,985 --> 00:12:29,985 ‫هل أدخله (كيك) فيه؟‬ 114 00:12:30,105 --> 00:12:31,505 ‫أخبريني ما يغضبك‬ 115 00:12:31,625 --> 00:12:34,505 ‫ما يغضبني هو أنه لم تكن لي علاقة بموته‬ 116 00:12:34,625 --> 00:12:36,865 ‫لكنك كنت حاضرة، شهدت على ذلك‬ 117 00:12:36,985 --> 00:12:39,625 ‫- لا بد من أن ذلك كان عصيباً‬ ‫- أشهد على حالة موت كل يوم‬ 118 00:12:40,585 --> 00:12:43,785 ‫في مستشفى، طبعاً‬ 119 00:12:43,905 --> 00:12:47,665 ‫في مكان مراقب‬ ‫وليس بشكل مفاجئ عندما...‬ 120 00:12:48,225 --> 00:12:49,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 121 00:12:50,345 --> 00:12:51,665 ‫رباه‬ 122 00:12:54,345 --> 00:12:58,705 ‫أصاب بهذه طوال الوقت‬ ‫أمهليني لحظة‬ 123 00:13:02,705 --> 00:13:05,705 ‫آسفة، حسناً‬ 124 00:13:06,385 --> 00:13:10,505 ‫أتصوّر أنه حتى بالنسبة‬ ‫إلى جرّاحة مخضرمة مثلك...‬ 125 00:13:33,305 --> 00:13:34,625 ‫تباً!‬ 126 00:15:43,665 --> 00:15:44,985 ‫"(روين)!"‬ 127 00:15:49,385 --> 00:15:54,905 ‫"(روين)! من هنا"‬ 128 00:15:58,185 --> 00:15:59,945 ‫(روين)، من هنا‬ 129 00:16:00,105 --> 00:16:02,305 ‫أمي، أنا قادمة!‬ 130 00:16:08,625 --> 00:16:10,945 ‫(روين)، هنا‬ 131 00:16:11,145 --> 00:16:13,545 ‫أمي! لا، انتظري!‬ 132 00:16:15,665 --> 00:16:18,985 ‫لا! أمي! لا ترحلي!‬ 133 00:16:20,545 --> 00:16:22,065 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 134 00:16:22,425 --> 00:16:23,745 ‫(روين)‬ 135 00:16:26,865 --> 00:16:28,185 ‫أمي‬ 136 00:16:31,985 --> 00:16:33,545 ‫لست متأكداً يا (سمير)‬ 137 00:16:33,825 --> 00:16:35,745 ‫أنا أعاني كثيراً في هذه القضية‬ 138 00:16:36,905 --> 00:16:38,385 ‫يجب أن تعرف مَن تكون‬ 139 00:16:38,505 --> 00:16:41,585 ‫"قبل أن نعرف المزيد عنها‬ ‫عملنا هو المراقبة"‬ 140 00:16:41,705 --> 00:16:45,825 ‫راقبت وهي مرتعبة جداً‬ 141 00:16:46,305 --> 00:16:47,625 ‫إنها تائهة في الغابة‬ 142 00:16:47,745 --> 00:16:49,385 ‫"(سيب)، قتلت شخصاً"‬ 143 00:16:49,545 --> 00:16:52,665 ‫قبل أن وجدتني منظمة (تالاماسكا)‬ ‫كنت مستعداً لأقتل أحداً أيضاً‬ 144 00:16:53,025 --> 00:16:55,105 ‫كأن كل ما ألمسه كان يصرخ عليّ‬ 145 00:16:55,865 --> 00:16:57,225 ‫قالت أمي إنني الشيطان‬ 146 00:16:57,345 --> 00:17:00,225 ‫"وأمضت أمها ٣٠ عاماً محاولة‬ ‫إبعادها عن (نيو أورلينز)"‬ 147 00:17:00,505 --> 00:17:03,305 ‫أخبرها مَن تكون الآن‬ ‫وستسافر إلى هنا في الحال‬ 148 00:17:03,465 --> 00:17:04,785 ‫هل هذا ما تريده؟‬ 149 00:17:06,625 --> 00:17:08,505 ‫- هل سيكون أسوأ؟‬ ‫- "لا ندري"‬ 150 00:17:08,945 --> 00:17:11,465 ‫"لكننا نعلم أن نساء كثر في تلك العائلة"‬ 151 00:17:11,585 --> 00:17:14,145 ‫"سكنهنّ شيطان ومتن باكراً‬ ‫ولم نستطع..."‬ 152 00:17:14,265 --> 00:17:16,505 ‫أكرر، يبدو ذلك أمراً عليها أن تعرفه‬ 153 00:17:16,745 --> 00:17:18,585 ‫فقط لحماية نفسها‬ 154 00:17:18,705 --> 00:17:22,545 ‫لا يجب أن تضطرّ إلى حماية نفسها‬ ‫فلهذا أنت هناك، صحيح؟‬ 155 00:17:25,545 --> 00:17:26,865 ‫صحيح‬ 156 00:17:42,225 --> 00:17:43,705 ‫ماذا يجري؟‬ 157 00:17:46,705 --> 00:17:48,385 ‫أظن أنك تستيقظين‬ 158 00:17:51,145 --> 00:17:53,985 ‫هل تذكرين المستشفى؟‬ ‫العلاج بالصدمات الكهربائية؟‬ 159 00:17:54,105 --> 00:17:56,705 ‫لم تعرفي حتى اسمك لكنك وجدتني‬ 160 00:17:57,425 --> 00:18:01,185 ‫استخدمت تلك الكلمات‬ ‫التي علّمتني إياها أمي‬ 161 00:18:01,705 --> 00:18:03,465 ‫حاولي تذكرها‬ 162 00:18:03,825 --> 00:18:06,265 ‫بسرعة قبل رحيلي‬ 163 00:18:13,865 --> 00:18:17,945 ‫مذهل! ها أنت مستيقظة‬ 164 00:18:28,625 --> 00:18:30,185 ‫اجلسي، اجلسي‬ 165 00:18:35,425 --> 00:18:39,185 ‫لا تقلقي، أعرف محامياً متخصصاً‬ ‫في القضايا العائلية‬ 166 00:18:39,505 --> 00:18:41,425 ‫يجب أن يكون بارعاً‬ 167 00:18:41,865 --> 00:18:44,425 ‫- هل يمكنه إخراجي من هنا؟‬ ‫- قد يستغرق وقتاً‬ 168 00:18:44,705 --> 00:18:46,665 ‫ربما بضعة أسابيع، ربما شهر‬ 169 00:18:46,785 --> 00:18:48,905 ‫أحتاج إلى إيجاد عذر ليأتي ليراك‬ 170 00:18:49,025 --> 00:18:56,465 ‫أشكرك على لطفك أيها الطبيب‬ ‫لكن لا، لا أستطيع الانتظار طويلاً‬ 171 00:18:56,985 --> 00:19:01,865 ‫داهمك الوقت، صحيح؟‬ ‫حان الوقت لتستريح لهذا المساء‬ 172 00:19:02,065 --> 00:19:03,505 ‫أنا أعطيها الحقنة الآن‬ 173 00:19:12,985 --> 00:19:15,305 ‫يجب أن تصبري‬ 174 00:20:19,025 --> 00:20:23,825 ‫أنت! لماذا تتبعني؟‬ 175 00:20:29,905 --> 00:20:31,225 ‫لست تهديداً‬ 176 00:20:33,265 --> 00:20:36,825 ‫مَن أنت؟‬ ‫هل أنت الرجل صاحب السيارة الرياضية؟‬ 177 00:20:37,505 --> 00:20:39,905 ‫اسمي (سيبرين غريف)‬ 178 00:20:40,065 --> 00:20:43,425 ‫- هل (كيك) يدفع لك؟‬ ‫- لا، مَن هو (كيك)؟‬ 179 00:20:43,705 --> 00:20:46,465 ‫اسمعي، دعينا نذهب إلى مكان‬ ‫حيث يمكننا التحدث على انفراد‬ 180 00:20:46,665 --> 00:20:49,705 ‫- سأشرح كل شيء‬ ‫- توقف، لا تتحرك‬ 181 00:20:49,905 --> 00:20:51,905 ‫أرجوك، لن أؤذيك‬ 182 00:20:52,105 --> 00:20:54,145 ‫أنت تجهل قدراتي‬ 183 00:20:54,305 --> 00:20:56,745 ‫- أعرف عنك أكثر مما تخالين‬ ‫- لا‬ 184 00:20:57,265 --> 00:20:58,585 ‫أرجوك انتظري!‬ 185 00:21:06,345 --> 00:21:10,185 ‫هيا! هيا! هيا!‬ 186 00:21:17,545 --> 00:21:19,585 ‫شكراً على المساعدة أيتها الطبيبة‬ ‫ربما أنقذت حياته‬ 187 00:21:27,385 --> 00:21:28,705 ‫وارفعوه‬ 188 00:21:38,465 --> 00:21:39,785 ‫آسفة، يجب أن تلحقي بنا‬ 189 00:21:39,945 --> 00:21:41,745 ‫هذه سياسة المستشفى‬ ‫حسناً‬ 190 00:21:41,905 --> 00:21:43,225 ‫نعم‬ 191 00:21:46,905 --> 00:21:48,345 ‫سأقابلكم هناك‬ 192 00:22:12,385 --> 00:22:16,305 ‫"قريبتان، (نيو أورلينز)، ١٩٩٠"‬ 193 00:22:40,425 --> 00:22:41,745 ‫سيدي، انتظر‬ 194 00:22:41,865 --> 00:22:44,545 ‫"المدخل الرئيسي للمستشفى"‬ 195 00:22:46,785 --> 00:22:48,105 ‫مهلاً!‬ 196 00:22:50,825 --> 00:22:53,745 ‫- أين المريض؟ نعم‬ ‫- الرجل من الشاطئ؟‬ 197 00:22:53,945 --> 00:22:55,825 ‫حاولنا إدخاله لكنه أزال‬ ‫التغذية الوريدية وركض‬ 198 00:22:55,945 --> 00:22:58,145 ‫- ماذا؟‬ ‫- بدا في عجلة من أمره للذهاب إلى مكان‬ 199 00:23:16,505 --> 00:23:19,625 ‫"(نيو أورلينز)"‬ 200 00:24:43,225 --> 00:24:45,465 ‫"سيداتي سادتي، معكم القبطان"‬ 201 00:24:45,625 --> 00:24:50,745 ‫"نحلّق حالياً على علو ٣٥ ألف قدم في رحلتنا‬ ‫من (سان فرانسيسكو) إلى (نيو أورلينز)"‬ 202 00:24:50,945 --> 00:24:53,905 ‫"نتوقع رحلة سلسة‬ ‫ونترقب الوصول على الموعد"‬ 203 00:24:54,025 --> 00:24:56,465 ‫"في مطار (لوي أرمسترونغ) الدولي"‬ 204 00:24:56,585 --> 00:24:58,305 ‫"نأمل أن تستمتعوا بالرحلة"‬ 205 00:26:04,065 --> 00:26:05,385 ‫حبيبتي‬ 206 00:26:06,585 --> 00:26:09,625 ‫لم أغادر هذه الغرفة بعد وأنا متعبة‬ 207 00:26:09,825 --> 00:26:11,425 ‫سأمنحك القوة‬ 208 00:26:11,545 --> 00:26:14,985 ‫استريحي الآن، سنغادر صباحاً‬ 209 00:26:15,745 --> 00:26:17,465 ‫ماذا لو فات الأوان؟‬ 210 00:26:17,785 --> 00:26:20,825 ‫لن يفوت، إنها قادمة إلينا‬ 211 00:26:21,785 --> 00:26:25,665 ‫تواجدت في أحلامها، قدتها إلى هنا‬ 212 00:26:29,305 --> 00:26:32,185 ‫أنت الآن أجمل من أي وقت مضى‬ 213 00:26:36,545 --> 00:26:40,025 ‫"ينسون أمر حياتهم"‬ 214 00:26:42,505 --> 00:26:46,145 ‫"ينسون أمر أولادهم"‬ 215 00:26:50,425 --> 00:26:53,545 ‫"يشعرون بأنهم أموات"‬ 216 00:27:14,105 --> 00:27:18,345 ‫"إنها كطريق وحيدة، طريق وحيدة"‬ 217 00:27:20,185 --> 00:27:24,705 ‫"إنها كطريق وحيدة، طريق وحيدة"‬ 218 00:27:26,265 --> 00:27:28,545 ‫"إنها كطريق وحيدة"‬ 219 00:27:28,665 --> 00:27:32,385 ‫"طريق وحيدة، طريق وحيدة"‬ 220 00:27:32,505 --> 00:27:36,585 ‫"إنها كطريق وحيدة، طريق وحيدة"‬ 221 00:27:36,785 --> 00:27:39,825 ‫"لن يضيع الوقت"‬ 222 00:28:01,245 --> 00:28:06,245 ‫هل تذكرين عائلة حيوانات الراكون‬ ‫التي كانت تعيش في الجدران...‬ 223 00:28:06,365 --> 00:28:09,725 ‫تلك الصغيرة الصاخبة التي اضطرّ‬ ‫السيد (ستاتلر) إلى قتلها؟‬ 224 00:28:10,525 --> 00:28:14,685 ‫صدرت أصوات مشابهة من غرفتك ليلة أمس‬ 225 00:28:16,645 --> 00:28:19,765 ‫(ديلفين)، أين معطفي؟‬ 226 00:28:19,925 --> 00:28:23,205 ‫- يجب أن يكون قرب الباب‬ ‫- أعرف أين يجب أن يكون‬ 227 00:28:24,525 --> 00:28:25,845 ‫ستهبّ عاصفة‬ 228 00:28:26,005 --> 00:28:28,005 ‫في يوم اجتماع نقابتنا‬ 229 00:28:28,165 --> 00:28:30,605 ‫لدى الرب خطة لكنني لا أعرفها‬ 230 00:28:31,485 --> 00:28:32,805 ‫تفضلي‬ 231 00:28:34,565 --> 00:28:37,125 ‫لا أثق بالطبيب (لامب)‬ 232 00:28:37,245 --> 00:28:39,645 ‫أهله من (بوسطن)‬ 233 00:28:39,765 --> 00:28:43,005 ‫عندما يأتي هذا العصر‬ ‫أريدك أن تراقبيه جيداً‬ 234 00:28:43,245 --> 00:28:44,565 ‫حاضر سيدتي‬ 235 00:28:44,765 --> 00:28:46,285 ‫وأحضري سترة لـ(ديردري)‬ 236 00:28:46,405 --> 00:28:48,485 ‫- ستصاب المسكينة بزكام‬ ‫- حسناً‬ 237 00:29:33,845 --> 00:29:35,525 ‫آنسة (ديردري)؟‬ 238 00:29:39,885 --> 00:29:41,205 ‫أرجوك‬ 239 00:30:47,405 --> 00:30:50,405 ‫"(بونتشارترين)"‬ 240 00:31:01,805 --> 00:31:04,045 ‫- وأنت تذكرين (مارغريت كيربي)‬ ‫- بالطبع‬ 241 00:31:04,165 --> 00:31:05,485 ‫- أجل‬ ‫- أجل‬ 242 00:31:05,605 --> 00:31:06,925 ‫عملت جاهدة‬ 243 00:31:19,165 --> 00:31:20,485 ‫مرحباً‬ 244 00:31:20,965 --> 00:31:23,365 ‫أنا (روين فيلدينغ)‬ ‫أريد النزول في غرفتي‬ 245 00:31:23,485 --> 00:31:28,405 ‫أجل، يبدو أن غرفتك هي ١٠٠٣‬ 246 00:31:28,565 --> 00:31:29,885 ‫رائع‬ 247 00:31:30,725 --> 00:31:33,125 ‫هل هذه زيارتك الأولى لـ(نيو أورلينز)‬ ‫آنسة (فيلدينغ)؟‬ 248 00:31:33,245 --> 00:31:36,645 ‫الدكتورة (فيلدينغ) وأجل‬ 249 00:31:37,325 --> 00:31:40,765 ‫تنجذب الأرواح إلى مبان تاريخية كهذا‬ 250 00:31:40,885 --> 00:31:45,005 ‫والفنادق بالتحديد تشكّل قوة موجهة للأموات‬ 251 00:31:45,125 --> 00:31:46,805 ‫إليك مفاتيح غرفتك‬ 252 00:31:46,965 --> 00:31:49,125 ‫- نسختان، من باب الضرورة‬ ‫- شكراً لك‬ 253 00:31:52,885 --> 00:31:55,765 ‫أعرف أن هذا غريب ومستبعد‬ 254 00:31:55,885 --> 00:31:59,325 ‫لكن هل تعرف هذا المنزل؟‬ 255 00:32:00,125 --> 00:32:03,245 ‫ذلك المنزل... لا أعرفه‬ 256 00:32:03,365 --> 00:32:06,485 ‫حسناً، شكراً لك‬ 257 00:32:06,605 --> 00:32:08,405 ‫- استمتعي بإقامتك...‬ ‫- شكراً‬ 258 00:32:08,805 --> 00:32:10,125 ‫أيتها الطبيبة‬ 259 00:32:11,165 --> 00:32:12,485 ‫شكراً لك‬ 260 00:32:29,885 --> 00:32:33,725 ‫(ديردري)؟ مستحيل!‬ 261 00:32:34,845 --> 00:32:36,205 ‫إنها أنت فعلاً!‬ 262 00:32:37,365 --> 00:32:38,765 ‫عمّي (كورتلاند)‬ 263 00:32:38,885 --> 00:32:42,565 ‫عندما أخبروني أنك عند الباب‬ ‫تساءلت "هل أنا أحلم؟"‬ 264 00:32:43,205 --> 00:32:46,725 ‫رباه، انظري إلى حالك!‬ 265 00:32:47,205 --> 00:32:49,285 ‫بعد كل هذه السنين‬ 266 00:32:49,405 --> 00:32:51,325 ‫تقدم كلانا في السن، أليس كذلك؟‬ 267 00:32:51,645 --> 00:32:55,965 ‫ليس صائباً كيف سجنتك‬ 268 00:32:57,845 --> 00:33:00,285 ‫لم يكن يجدر بي أن أسمح لك بالذهاب‬ 269 00:33:00,605 --> 00:33:01,925 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ 270 00:33:02,125 --> 00:33:04,365 ‫سأفعل مهما أستطيع فعله‬ 271 00:33:04,925 --> 00:33:11,125 ‫لكن... أين هو؟‬ 272 00:33:11,885 --> 00:33:14,845 ‫بعد كل هذا الوقت‬ ‫ما زلت لا أعرف‬ 273 00:33:18,845 --> 00:33:21,525 ‫المهم هو أنك هنا‬ 274 00:33:21,685 --> 00:33:25,325 ‫أنت هنا!‬ ‫فدعينا نرتّب هندامك‬ 275 00:33:26,085 --> 00:33:27,405 ‫تعالي‬ 276 00:33:27,525 --> 00:33:33,405 ‫"عندما ترينني أمشي في الأرجاء"‬ 277 00:33:33,525 --> 00:33:39,125 ‫"عندما ترينه يمشي في الأرجاء"‬ 278 00:33:39,685 --> 00:33:45,645 ‫"عندما ترينني أتجسس"‬ 279 00:33:46,725 --> 00:33:48,285 ‫مرحباً‬ 280 00:33:48,485 --> 00:33:50,125 ‫أنت المرشدة، صحيح؟‬ 281 00:33:50,325 --> 00:33:52,245 ‫الجولة التالية عند الخامسة‬ ‫سنتقابل عند مكتب الاستقبال‬ 282 00:33:52,365 --> 00:33:53,965 ‫لا، ربما‬ 283 00:33:54,085 --> 00:33:58,285 ‫لكنني كنت أتساءل‬ ‫هل تعرفين هذا المكان؟‬ 284 00:33:58,885 --> 00:34:02,805 ‫هذا... على حسابي‬ ‫وأريد مشروباً لي، رجاءً‬ 285 00:34:03,365 --> 00:34:04,685 ‫أجل‬ 286 00:34:05,485 --> 00:34:07,045 ‫- حقاً؟‬ ‫- إنه منزل (مايفير) القديم‬ 287 00:34:07,525 --> 00:34:09,245 ‫(مايفير)؟‬ 288 00:34:09,405 --> 00:34:13,085 ‫لم يعد ضمن الجولة‬ ‫إذ دفعت العائلة لإزالته منها‬ 289 00:34:13,685 --> 00:34:15,925 ‫حسناً، ماذا تعرفين عنه؟‬ 290 00:34:16,125 --> 00:34:17,805 ‫- شكراً لك‬ ‫- أموراً شتى‬ 291 00:34:18,005 --> 00:34:21,005 ‫حفلات عند بداية القرن دامت أياماً‬ 292 00:34:21,165 --> 00:34:24,165 ‫جرائم قتل، حالات اختفاء، أشباح‬ 293 00:34:24,485 --> 00:34:26,525 ‫- أشباح‬ ‫- طبعاً‬ 294 00:34:26,645 --> 00:34:28,925 ‫ثمة أشباح في كل أرجاء (نيو أورلينز)‬ 295 00:34:29,205 --> 00:34:33,445 ‫لكن ذلك المنزل يشتهر بساحراته في الأكثر‬ 296 00:34:35,405 --> 00:34:37,405 ‫المعذرة، ماذا؟‬ 297 00:34:38,325 --> 00:34:40,605 ‫ساحرات، مصاصو دماء، شياطين‬ 298 00:34:41,525 --> 00:34:45,565 ‫عزيزتي، نختلق قصصاً متعددة في هذه الجولات‬ 299 00:34:45,685 --> 00:34:47,925 ‫يصدّقها الناس بالكامل‬ 300 00:34:53,525 --> 00:34:58,805 ‫هل تظنين أنه يمكنك القيام بمنعطف‬ ‫وإرشادي إلى ذلك المنزل؟‬ 301 00:34:59,285 --> 00:35:02,685 ‫- ستغادر الجولة عند الخامسة‬ ‫- رائع، إلى اللقاء‬ 302 00:35:02,965 --> 00:35:05,565 ‫"ترينني أتجسس"‬ 303 00:35:06,045 --> 00:35:09,165 ‫"عندما ترينه..."‬ 304 00:35:14,685 --> 00:35:16,245 ‫ها هي‬ 305 00:35:17,685 --> 00:35:19,525 ‫يا لك من جميلة‬ 306 00:35:20,045 --> 00:35:22,325 ‫كان هذا فستان ابنتي القديم‬ 307 00:35:22,445 --> 00:35:27,005 ‫في صغري، كنت تشتري لي فساتين مماثلة‬ ‫كل سنة بمناسبة عيد ميلادي‬ 308 00:35:27,445 --> 00:35:29,925 ‫- هل تذكر؟‬ ‫- بالطبع! بالطبع!‬ 309 00:35:30,605 --> 00:35:34,165 ‫كان على أحد أن يفعل ذلك‬ ‫جعلتك (كارلوتا) ترتدين تلك الملابس الرثّة‬ 310 00:35:34,685 --> 00:35:36,725 ‫وفي كل سنة، أينما أخفيتها‬ 311 00:35:36,845 --> 00:35:41,765 ‫كانت تجد تلك الفساتين وتمزقها بالمجزّ‬ 312 00:35:42,285 --> 00:35:44,605 ‫هذا أسوأ تقريباً من عدم امتلاكها أبداً‬ 313 00:35:48,325 --> 00:35:51,685 ‫لا أستطيع أن أتصور كل ما مررت به‬ 314 00:35:52,925 --> 00:35:54,565 ‫ابنتي حيّة‬ 315 00:35:57,045 --> 00:36:01,765 ‫حيّة؟ هل أنت متأكدة؟‬ 316 00:36:02,045 --> 00:36:03,845 ‫رآها (لاشر)‬ 317 00:36:06,325 --> 00:36:07,645 ‫كيف يمكن لهذا أن يحصل؟‬ 318 00:36:07,765 --> 00:36:11,365 ‫(كارلوتا) سرقتها مني، أخفتها‬ 319 00:36:12,925 --> 00:36:15,925 ‫لكنها ناضجة وهي قادمة إلى هنا‬ 320 00:36:16,645 --> 00:36:19,045 ‫عليكما المكوث هنا‬ ‫سأجهّز الغرف‬ 321 00:36:19,885 --> 00:36:21,205 ‫شكراً لك‬ 322 00:36:21,765 --> 00:36:23,445 ‫أين هي؟‬ 323 00:36:24,285 --> 00:36:26,125 ‫سيريني‬ 324 00:36:42,725 --> 00:36:45,485 ‫يا شيطاني، تعال إليّ‬ 325 00:36:46,005 --> 00:36:48,485 ‫يا شيطاني، اعمل لي‬ 326 00:36:49,485 --> 00:36:52,205 ‫يا شيطاني، حررني‬ 327 00:36:53,205 --> 00:36:55,485 ‫يا شيطاني، تعال إليّ‬ 328 00:36:56,365 --> 00:36:59,005 ‫يا شيطاني، اعمل لي‬ 329 00:36:59,405 --> 00:37:01,365 ‫يا شيطاني، حررني‬ 330 00:37:29,245 --> 00:37:31,525 ‫يا شيطاني، تعال إليّ‬ 331 00:37:32,205 --> 00:37:34,925 ‫يا شيطاني، اعمل لي‬ 332 00:37:35,245 --> 00:37:37,365 ‫يا شيطاني، حررني!‬ 333 00:37:37,485 --> 00:37:39,405 ‫أجل! أجل!‬ 334 00:38:40,925 --> 00:38:42,245 ‫لا!‬ 335 00:39:34,365 --> 00:39:35,685 ‫إنها هنا‬ 336 00:39:39,765 --> 00:39:41,725 ‫سيأخذك سائقي‬ 337 00:39:59,805 --> 00:40:01,965 ‫- مرحباً؟‬ ‫- أحتاج إلى رؤيتك حالاً‬ 338 00:40:03,125 --> 00:40:04,445 ‫"أنت حيّ"‬ 339 00:40:04,565 --> 00:40:08,205 ‫متوتر قليلاً لكن نعم، أنا حيّ‬ 340 00:40:09,085 --> 00:40:10,405 ‫مَن أنت؟‬ 341 00:40:10,805 --> 00:40:12,725 ‫لمَ تملك صوراً لي على هاتفك؟‬ 342 00:40:13,765 --> 00:40:15,605 ‫أدعى (سيبرين غريف)‬ 343 00:40:15,725 --> 00:40:18,605 ‫أعمل لصالح منظمة تُسمى (تالاماسكا)‬ 344 00:40:18,885 --> 00:40:21,525 ‫أمك (إلي) تواصلت معنا‬ 345 00:40:22,205 --> 00:40:23,845 ‫"أرادتني أن أحميك"‬ 346 00:40:24,325 --> 00:40:27,045 ‫لذا عرفت مَن كنتُ‬ ‫لكنها لم تردني أن أعرف؟‬ 347 00:40:27,165 --> 00:40:29,725 ‫ماذا... لماذا ستفعل ذلك؟‬ 348 00:40:29,845 --> 00:40:31,485 ‫"ظنت أنها تساعدك"‬ 349 00:40:31,965 --> 00:40:34,725 ‫أرجوك، سأشرح كل شيء‬ ‫بعدما تصبحين في مكان آمن‬ 350 00:40:34,845 --> 00:40:36,565 ‫لمَ يجب أن أصدّقك؟‬ 351 00:40:36,685 --> 00:40:40,725 ‫لأنني أعرف قدراتك وأستطيع‬ ‫مساعدتك في التحكم بها‬ 352 00:40:43,165 --> 00:40:47,365 ‫لا... لا أفهم أي شيء يحصل لي‬ 353 00:40:47,885 --> 00:40:51,405 ‫- لم أفهم منذ وقت طويل‬ ‫- "اختبرت الشعور"‬ 354 00:40:51,885 --> 00:40:54,165 ‫الرجل الذي علّمني هبتي‬ 355 00:40:54,605 --> 00:40:57,565 ‫أخبرني قصة رجل تائه في الغابة‬ 356 00:40:57,965 --> 00:41:00,725 ‫"وذات يوم، رأى رجلاً آخر تائهاً أيضاً"‬ 357 00:41:00,845 --> 00:41:02,605 ‫قال "لنذهب معاً"‬ 358 00:41:02,765 --> 00:41:04,605 ‫سأله الرجل الثاني‬ ‫"لمَ يجب أن أذهب معك؟"‬ 359 00:41:05,445 --> 00:41:06,805 ‫أجاب الرجل الأول‬ 360 00:41:07,245 --> 00:41:09,685 ‫"لأنني أستطيع أن أريك‬ ‫أي مسارات لم تفلح معي"‬ 361 00:41:10,085 --> 00:41:12,365 ‫"ويمكنك أن تريني أي مسارات لم تفلح معك"‬ 362 00:41:12,685 --> 00:41:14,805 ‫"معاً، سنجد طريقنا"‬ 363 00:41:18,725 --> 00:41:21,565 ‫سأتواجد في ردهة (بونتشارترين)‬ ‫بغضون خمس دقائق‬ 364 00:41:22,205 --> 00:41:23,765 ‫لكنك على الأرجح‬ ‫كنت تعرف ذلك‬ 365 00:41:25,685 --> 00:41:27,005 ‫سأحضر‬ 366 00:41:34,725 --> 00:41:38,165 ‫لست ناقدة لكن (مارغريت كيربي) كانت...‬ 367 00:41:47,965 --> 00:41:49,285 ‫(ديردري)؟‬ 368 00:41:55,525 --> 00:41:56,845 ‫(ديردري)!‬ 369 00:41:57,845 --> 00:42:02,885 ‫(ديردري)، لا أعرف ماذا يجري‬ ‫لكنني سآخذك إلى المنزل‬ 370 00:42:03,445 --> 00:42:06,205 ‫- لن أعود معك إلى المنزل‬ ‫- بلى‬ 371 00:42:06,805 --> 00:42:09,285 ‫مَن فعل بك هذا؟‬ ‫هل كان الطبيب (لامب)؟‬ 372 00:42:09,405 --> 00:42:10,965 ‫أفلتيني‬ 373 00:42:11,285 --> 00:42:12,925 ‫لن تبعديني عن ابنتي‬ 374 00:42:13,445 --> 00:42:15,165 ‫عزيزتي!‬ 375 00:42:18,405 --> 00:42:24,245 ‫عزيزتي، ابنتك ماتت منذ زمن‬ 376 00:42:24,405 --> 00:42:29,125 ‫وأنت مريضة‬ ‫عصفور صغير مريض جداً‬ 377 00:42:32,525 --> 00:42:36,765 ‫تفهمين أنني إذا كنت مستيقظة الآن‬ ‫فهو مستيقظ أيضاً‬ 378 00:44:27,245 --> 00:44:28,605 ‫إنها أنت‬ 379 00:44:41,885 --> 00:44:45,925 ‫"أتوق إلى أن أكون"‬ 380 00:44:46,325 --> 00:44:52,405 ‫"ملكك إلى الأبد"‬ 381 00:44:55,285 --> 00:45:00,685 ‫"مثل والدتي"‬ 382 00:45:01,925 --> 00:45:07,245 ‫"مثل والدي"‬ 383 00:45:07,485 --> 00:45:11,965 ‫"هذا ما يريحني"‬ 384 00:45:12,165 --> 00:45:17,125 ‫"ما يريحني"‬ 385 00:45:17,285 --> 00:45:21,285 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 36710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.