Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,501 --> 00:01:17,626
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:01:40,626 --> 00:01:42,292
Silly old morning,
Uncle Harry.
3
00:01:42,417 --> 00:01:45,542
They'll sort you out a loader.
4
00:01:49,209 --> 00:01:50,459
Stoddard.
5
00:01:51,917 --> 00:01:53,709
-Hastings.
-Ah, thank you.
6
00:01:54,501 --> 00:01:55,751
Hastings?
7
00:01:56,292 --> 00:01:57,667
Now, I shall need at least six.
8
00:01:57,792 --> 00:01:59,084
No, no, no, no, eight,
9
00:02:00,209 --> 00:02:01,876
for the Tetras a I'Hongroise.
10
00:02:02,001 --> 00:02:04,084
I shall ask the hotel
to cook us some tomorrow.
11
00:02:04,209 --> 00:02:06,459
It's not like ordering them
in a shop, Poirot --
12
00:02:06,584 --> 00:02:08,251
I've got to shoot
the damn things.
13
00:02:08,376 --> 00:02:11,126
I have every faith in your
marksmanship, Hastings.
14
00:02:11,251 --> 00:02:12,917
ROGER:
You ready, old man?
15
00:02:13,042 --> 00:02:14,292
Ah, Roger.
16
00:02:15,084 --> 00:02:17,209
Mr. Poirot, it's taken me
10 years to get him up onto
17
00:02:17,334 --> 00:02:19,626
Uncle Harry's moor -- I don't
want you missing the drive.
18
00:02:19,751 --> 00:02:21,251
HASTINGS:
I'm ready.
19
00:02:21,876 --> 00:02:24,001
For God's sake, Harry,
it's not much.
20
00:02:24,876 --> 00:02:26,459
It'll mean I can marry again.
21
00:02:27,001 --> 00:02:28,334
£300 is nothing to you.
22
00:02:30,376 --> 00:02:32,084
Look bloody odd,
wouldn't it, Jack?
23
00:02:32,209 --> 00:02:33,792
Me putting that sort of money
24
00:02:34,626 --> 00:02:36,667
the way of my maid
and my gamekeeper?
25
00:02:36,792 --> 00:02:38,042
Damn you!
26
00:02:38,751 --> 00:02:41,542
I sometimes wonder which of us
was born a bastard.
27
00:02:44,251 --> 00:02:45,876
Jack?
28
00:02:48,667 --> 00:02:49,917
Stoddard.
29
00:02:50,042 --> 00:02:51,292
Yes, Mr. Roger.
30
00:02:52,417 --> 00:02:54,209
Look after Mr. Archie, will you?
31
00:02:55,042 --> 00:02:56,084
Aye-aye, sir.
32
00:02:56,209 --> 00:02:58,626
Right, Mr. Archie,
let's have a look here.
33
00:02:59,542 --> 00:03:00,792
Now, what do you think?
34
00:03:04,501 --> 00:03:05,834
Good luck, darling.
35
00:03:06,167 --> 00:03:07,834
Mm.
36
00:03:10,126 --> 00:03:12,459
-Bonne chance, mon ami.
-Thanks, old man.
37
00:03:18,334 --> 00:03:20,209
ZOE:
Good shooting, Archie.
38
00:03:22,709 --> 00:03:24,126
ARCHIE:
Thanks, eh.
39
00:03:33,251 --> 00:03:34,501
Poor old Archie.
40
00:03:35,667 --> 00:03:37,209
Hasn't a clue, I'm afraid.
41
00:03:38,292 --> 00:03:39,751
He's your cousin, isn't he?
42
00:03:39,876 --> 00:03:41,709
Yes. You've seen the guns
he turned up with?
43
00:03:41,834 --> 00:03:43,084
[ Laughter]
44
00:03:43,459 --> 00:03:45,584
Still, he's only
a schoolteacher,
45
00:03:45,876 --> 00:03:48,126
so on his salary,
what could you expect?
46
00:03:48,626 --> 00:03:50,042
Now, this is you, old man.
47
00:03:51,584 --> 00:03:53,709
-Good shooting.
-Thanks.
48
00:04:10,542 --> 00:04:12,626
[ Whistling and calling ]
49
00:04:29,501 --> 00:04:31,251
Into your shoulder, tight.
50
00:04:31,584 --> 00:04:34,042
Stroke the cheek,
stroke the cheek, tight,
51
00:04:34,251 --> 00:04:35,501
right, 90° angle.
52
00:04:36,376 --> 00:04:37,626
Now, break!
53
00:04:38,126 --> 00:04:39,876
Well, let's hope for a good bag.
54
00:04:40,709 --> 00:04:42,376
MAN:
They're breaking, Mr. Pace.
55
00:04:42,501 --> 00:04:45,001
Here they come.
56
00:04:47,584 --> 00:04:48,751
[ Gunshot ]
57
00:04:48,876 --> 00:04:52,417
[ Gunshots I
58
00:04:58,251 --> 00:04:59,792
Damn it.
59
00:05:07,334 --> 00:05:09,209
[ Gunshots continue
in distance I
60
00:05:14,542 --> 00:05:15,792
M. Poirot?
61
00:05:17,209 --> 00:05:18,459
-M. Poirot?
-Oh!
62
00:05:19,292 --> 00:05:20,542
Pardon, madame.
63
00:05:21,876 --> 00:05:23,292
The popping, you know.
64
00:05:23,459 --> 00:05:25,001
Why did you come, M. Poirot?
65
00:05:27,001 --> 00:05:29,209
The red grouse,
it must be eaten fresh,
66
00:05:29,834 --> 00:05:32,167
while the gun is still smoking,
as we say.
67
00:05:33,042 --> 00:05:34,292
Ah, a gourmet?
68
00:05:36,376 --> 00:05:38,209
POIROT:
You are too kind, Mme. Havering,
69
00:05:38,334 --> 00:05:40,667
but it is most rare
in my country, the tetras.
70
00:05:40,792 --> 00:05:43,167
We make do with la gelinotte,
the wood grouse,
71
00:05:43,292 --> 00:05:44,834
with a flavor -- it is piney.
72
00:05:45,542 --> 00:05:46,792
Piney?
73
00:05:47,501 --> 00:05:49,376
Yes, this is
not a word, "piney"?
74
00:05:49,709 --> 00:05:51,126
Like -- Like a pine tree?
75
00:05:51,292 --> 00:05:52,542
Oh, "piney."
76
00:05:53,417 --> 00:05:54,667
Yes!
77
00:05:56,376 --> 00:05:58,001
It's a very good word.
78
00:06:03,917 --> 00:06:05,167
Here we are, sir.
79
00:06:07,209 --> 00:06:09,501
Let's load, quick.
80
00:06:13,459 --> 00:06:15,251
Watch him, Stoddard!
81
00:06:18,417 --> 00:06:19,584
Ah!
82
00:06:19,709 --> 00:06:21,459
STODDARD:
You've hit Mr. Pace!
83
00:06:21,584 --> 00:06:22,834
Mr. Pace!
84
00:06:24,001 --> 00:06:26,126
You bloody fool!
85
00:06:30,042 --> 00:06:31,626
You bloody, bloody fool!
86
00:06:33,501 --> 00:06:34,917
You damn near killed me!
87
00:06:36,126 --> 00:06:38,334
And what the hell
were you doing, Stoddard!
88
00:06:38,459 --> 00:06:40,876
You were supposed to be
looking after him!
89
00:06:41,459 --> 00:06:43,209
Call yourself a gamekeeper?
90
00:06:43,334 --> 00:06:45,792
You can't even pass muster
as a nursery maid!
91
00:06:47,751 --> 00:06:51,751
Argh! Will you give me
a handkerchief?
92
00:06:58,667 --> 00:07:01,792
Mr. Archie is a complete idiot.
93
00:07:03,876 --> 00:07:06,334
ZOE: It looks like
Uncle Harry is all right.
94
00:07:06,542 --> 00:07:09,126
Well, I'd better get back to
Hunter's Lodge --
95
00:07:09,417 --> 00:07:10,834
make sure Mrs. Middleton
96
00:07:10,959 --> 00:07:13,292
has everything under control
for lunch.
97
00:07:13,459 --> 00:07:14,917
She's only with us pro tem.
98
00:07:15,167 --> 00:07:16,751
[ Gunshots continue ]
99
00:07:17,667 --> 00:07:18,917
M. Poirot,
100
00:07:19,251 --> 00:07:20,834
may I entrust you with a task?
101
00:07:22,459 --> 00:07:23,417
Madame?
102
00:07:23,542 --> 00:07:25,292
ZOE: Look after cousin Archie
for me, will you?
103
00:07:25,417 --> 00:07:26,667
I couldn't bear it
104
00:07:26,792 --> 00:07:28,126
if he went back to his little
cottage and brooded.
105
00:07:28,251 --> 00:07:29,709
He will not be able to brood
106
00:07:29,876 --> 00:07:32,209
in the company of
Hercule Poirot, madame.
107
00:07:32,334 --> 00:07:36,709
You are a treasure.
108
00:07:46,876 --> 00:07:48,126
Oh.
109
00:07:48,417 --> 00:07:51,292
[ Shivers]
110
00:08:07,292 --> 00:08:09,584
ZOE:
Ellie, where's Mrs. Middleton?
111
00:08:09,959 --> 00:08:11,209
Up in her room, mum.
112
00:08:12,042 --> 00:08:13,251
She done most of it.
113
00:08:13,376 --> 00:08:15,126
She left us a note
to get on setting it out.
114
00:08:15,251 --> 00:08:16,751
She's impossible.
115
00:08:18,626 --> 00:08:20,292
Still, it all looks very nice.
116
00:08:21,001 --> 00:08:22,834
-Thank you, mum.
-Thank you, mum.
117
00:08:22,959 --> 00:08:24,792
I'm going to lie down
for a moment.
118
00:08:24,917 --> 00:08:26,292
I've got a wretched earache.
119
00:08:26,417 --> 00:08:28,084
The wind up there
is like a knife.
120
00:08:28,209 --> 00:08:30,626
It's been snowing
up on the moor, you know.
121
00:08:31,542 --> 00:08:34,459
Others will be here
in about half an hour.
122
00:08:37,667 --> 00:08:39,667
Mrs. Middleton?
123
00:08:57,334 --> 00:08:59,667
[ Speaking indistinctly ]
124
00:09:01,417 --> 00:09:04,459
POIROT: For two hours, I am
waiting in the snow, Hastings!
125
00:09:04,584 --> 00:09:06,709
The ice, it is
forming on my bones!
126
00:09:11,584 --> 00:09:12,834
Ah, a log fire --
127
00:09:13,292 --> 00:09:15,834
one of the better provisions
of the English.
128
00:09:16,792 --> 00:09:18,042
HASTINGS:
Roger was saying
129
00:09:18,167 --> 00:09:20,376
you keep an eye on the place
for the family.
130
00:09:20,501 --> 00:09:23,584
Yes, I'm local -- the poor
relation that's available.
131
00:09:24,417 --> 00:09:25,834
[ Hastings laughs I
132
00:09:26,084 --> 00:09:27,209
Damned invidious it is, too.
133
00:09:27,334 --> 00:09:28,584
What is?
134
00:09:28,792 --> 00:09:31,376
Some of my pupils' families live
six to a room.
135
00:09:31,501 --> 00:09:33,792
This place lies empty
40 weeks of the year.
136
00:09:33,917 --> 00:09:35,876
They only come up here
for the shooting.
137
00:09:36,001 --> 00:09:38,167
Mrs. Middleton, where's my wife,
do you know?
138
00:09:38,292 --> 00:09:40,417
-She's up in her room, sir.
-Her room?
139
00:09:41,167 --> 00:09:43,084
She has an earache,
sir, I'm told.
140
00:09:43,709 --> 00:09:45,792
Well, she damn well
ought to be here.
141
00:09:46,792 --> 00:09:49,126
That sort of thing
won't get him very far,
142
00:09:49,584 --> 00:09:50,709
not with Zoe.
143
00:09:50,834 --> 00:09:52,959
Will you have
some more punch, girls?
144
00:09:53,084 --> 00:09:54,459
Thank you, Mr. Payne.
145
00:09:55,459 --> 00:09:59,001
Ah -- excuse me.
146
00:10:03,084 --> 00:10:05,751
Uncle Harry, I'm really sorry
about your hand.
147
00:10:06,626 --> 00:10:09,417
Don't think I'll take up
grouse shooting as a career.
148
00:10:09,542 --> 00:10:10,917
Delighted to hear it.
149
00:10:12,001 --> 00:10:13,876
A fellow asked me
the other day --
150
00:10:14,501 --> 00:10:16,292
a Bolshie, you know --
asked me,
151
00:10:16,917 --> 00:10:20,001
had I actually made anything
during my workless life.
152
00:10:20,501 --> 00:10:21,959
"Certainly," I said.
153
00:10:22,542 --> 00:10:25,209
"I made a lot of friends,
I made a lot of enemies,
154
00:10:25,876 --> 00:10:28,084
and I've made a lot of money."
155
00:10:32,126 --> 00:10:33,542
You all right, Poirot?
156
00:10:33,834 --> 00:10:35,126
My feet, Hastings,
157
00:10:35,251 --> 00:10:36,667
are still blocks of ice,
158
00:10:36,834 --> 00:10:39,001
my lungs, they are full of
the gunpowder on the fresh air,
159
00:10:39,126 --> 00:10:40,792
and my ears are
full of the popping,
160
00:10:40,917 --> 00:10:42,001
and I am ill.
161
00:10:42,126 --> 00:10:43,209
No, I am not all right,
Hastings.
162
00:10:43,334 --> 00:10:44,584
Not at all.
163
00:10:44,834 --> 00:10:46,334
Um, au revoir, M. Poirot.
164
00:10:47,334 --> 00:10:48,292
Au revoir.
165
00:10:48,417 --> 00:10:49,917
-Good to have met you.
-Thank you.
166
00:10:50,042 --> 00:10:51,042
I have to be off.
167
00:10:51,167 --> 00:10:53,542
It's a six-mile bike ride
for me, I'm afraid.
168
00:10:53,667 --> 00:10:54,917
You are leaving?
169
00:10:56,584 --> 00:10:57,834
One can leave?
170
00:10:58,292 --> 00:10:59,751
Mr. Poirot, goodbye.
171
00:11:01,459 --> 00:11:02,667
Ah, M. Havering,
172
00:11:02,792 --> 00:11:04,126
goodbye, thank you.
173
00:11:05,876 --> 00:11:07,459
Next year, we'll put you up
at the house.
174
00:11:07,584 --> 00:11:09,626
No, the hotel's fine.
It's very comfortable.
175
00:11:09,751 --> 00:11:11,459
-Bye, Roger.
-Goodbye.
176
00:11:12,334 --> 00:11:13,626
Cheerio, thanks.
177
00:11:14,584 --> 00:11:16,126
Hope his hand gets better.
178
00:11:16,709 --> 00:11:17,959
I'm sure it will.
179
00:11:18,459 --> 00:11:20,251
ZOE:
Bye, Archie. Take care.
180
00:11:20,834 --> 00:11:21,959
Oh!
181
00:11:22,084 --> 00:11:23,334
Oh, I'm sorry!
182
00:11:24,001 --> 00:11:25,751
It's all right.
I'm all right.
183
00:11:27,917 --> 00:11:29,251
Are you all right, Zoe?
184
00:11:29,501 --> 00:11:32,042
Oh, yes, I had a filthy earache.
I'm fine now.
185
00:11:32,542 --> 00:11:34,417
Take care of yourself, Archie.
186
00:11:35,042 --> 00:11:36,501
Yes...yes, indeed.
187
00:11:37,876 --> 00:11:39,126
Well, uh...
188
00:11:39,417 --> 00:11:43,001
Bye, then.
189
00:12:09,417 --> 00:12:12,209
I'll get myself ready,
then I'll be off to London.
190
00:12:12,417 --> 00:12:13,751
I should make the 5:00.
191
00:12:14,334 --> 00:12:16,417
Darling, couldn't
you catch the 6:15?
192
00:12:16,542 --> 00:12:17,917
-Why?
-Mrs. Middleton wants to go
193
00:12:18,042 --> 00:12:20,126
down to Stoddard's place
to pick up some game.
194
00:12:20,251 --> 00:12:21,501
Oh, darling.
195
00:12:22,001 --> 00:12:23,292
She makes such a fuss.
196
00:12:25,209 --> 00:12:27,334
HARRY:
Bloody temporary staff.
197
00:12:27,667 --> 00:12:29,834
Don't know what that agency's
playing at.
198
00:12:29,959 --> 00:12:31,542
Ellie has to walk four miles,
199
00:12:31,959 --> 00:12:34,042
and you never hear
her complaining.
200
00:12:34,501 --> 00:12:36,876
It would be so much easier
if you gave her a lift.
201
00:12:37,001 --> 00:12:38,459
She'd only have to walk back.
202
00:12:38,584 --> 00:12:40,459
All right, all right,
I'll do it.
203
00:12:41,542 --> 00:12:42,792
Mrs. Middleton?
204
00:12:44,417 --> 00:12:46,292
Joan, would you like
a lift, too?
205
00:12:47,042 --> 00:12:48,751
Mr. Havering could drop you off
on the way to Mr. Stoddard's.
206
00:12:48,876 --> 00:12:49,959
Oh, thank you, mum.
207
00:12:50,084 --> 00:12:52,626
ZOE:
Come along, then.
208
00:13:09,292 --> 00:13:12,084
HASTINGS: I'm sorry
you didn't enjoy it, Poirot.
209
00:13:12,542 --> 00:13:14,751
My enjoyment is yet to come,
Hastings.
210
00:13:16,792 --> 00:13:19,209
I have given to the chef
his instructions.
211
00:13:19,334 --> 00:13:20,584
What's that?
212
00:13:21,042 --> 00:13:23,167
Mon Dieu.
Look at this, Hastings!
213
00:13:25,459 --> 00:13:27,001
I am a corpse waiting to die.
214
00:13:27,626 --> 00:13:30,626
I shall not survive to enjoy
my Tetras a I'Hongroise.
215
00:13:31,709 --> 00:13:32,959
[ Whimpers I
216
00:13:34,626 --> 00:13:37,334
[ Train whistle blows I]
217
00:13:52,667 --> 00:13:53,917
MAN:
All aboard!
218
00:13:54,834 --> 00:13:58,376
It's the 6:15 going to all
stations to London King's Cross.
219
00:14:13,667 --> 00:14:16,542
[ Train whistle blows I]
220
00:14:46,876 --> 00:14:48,126
[ Dog whimpers ]
221
00:14:48,376 --> 00:14:49,667
Now, you stay there.
222
00:14:52,042 --> 00:14:54,626
You stay.
223
00:14:59,626 --> 00:15:01,917
[ Train whistle blows I]
224
00:15:54,834 --> 00:15:57,459
Hey, that's my bike!
225
00:16:24,751 --> 00:16:28,417
[ Rattling ]
226
00:16:33,751 --> 00:16:36,334
[ Gunshot, door closes I
227
00:16:51,251 --> 00:16:53,126
Mr. Stoddard!
Mr. Stoddard!
228
00:16:56,292 --> 00:16:58,751
Fetch the police.
There's been a shooting.
229
00:16:59,001 --> 00:17:00,626
Go!
230
00:17:02,709 --> 00:17:03,959
Go!
231
00:17:30,959 --> 00:17:32,042
[ Knocking on door I
232
00:17:32,167 --> 00:17:35,501
FORGAN: And you can confirm that
this is Mr. Harrington Pace?
233
00:17:35,626 --> 00:17:36,709
MRS. MIDDLETON:
Yes, sir.
234
00:17:36,834 --> 00:17:38,376
Mrs. Havering's in
a terrible state.
235
00:17:38,501 --> 00:17:40,959
I've given her something
to help her sleep.
236
00:17:42,042 --> 00:17:44,834
I let the killer in --
that's what I can't get over.
237
00:17:46,917 --> 00:17:48,667
FORGAN:
Describe this man.
238
00:17:48,792 --> 00:17:50,292
He was wearing a big overcoat,
239
00:17:50,417 --> 00:17:52,751
and he had a beard --
a great, bushy thing.
240
00:17:54,459 --> 00:17:56,084
He said he wanted
to see Mr. Pace,
241
00:17:56,209 --> 00:17:57,792
so I showed him into
the gun room
242
00:17:57,917 --> 00:17:59,417
like I always do
with visitors.
243
00:17:59,542 --> 00:18:00,792
FORGAN:
Yes?
244
00:18:00,917 --> 00:18:03,376
MRS. MIDDLETON: I went back
into the living room
245
00:18:03,501 --> 00:18:06,042
and started clearing up,
and then heard the sound.
246
00:18:06,167 --> 00:18:07,417
The shot.
247
00:18:08,792 --> 00:18:13,084
Like someone knocking on
the door of hell, it was.
248
00:18:20,251 --> 00:18:22,626
POIROT:
[ Coughing ]
249
00:18:25,334 --> 00:18:26,959
[ Footsteps approach I
250
00:18:27,209 --> 00:18:28,459
[ Knock on door ]
251
00:18:30,417 --> 00:18:31,667
Who is it?
252
00:18:32,542 --> 00:18:33,876
HASTINGS:
It's me.
253
00:18:34,209 --> 00:18:35,501
Come in, Hastings.
254
00:18:37,042 --> 00:18:38,459
There's been a murder.
255
00:18:39,376 --> 00:18:40,792
Who has been murdered?
256
00:18:41,251 --> 00:18:43,334
Harrington Pace,
up at Hunter's Lodge,
257
00:18:43,459 --> 00:18:45,459
shot with one of
his own revolvers.
258
00:18:45,709 --> 00:18:46,876
Mon Dieu!
259
00:18:47,001 --> 00:18:48,251
[ Scoffs ]
260
00:18:48,959 --> 00:18:50,209
Oh!
261
00:18:50,876 --> 00:18:52,209
You're still not well, Poirot.
262
00:18:52,334 --> 00:18:54,584
Oh, I must confess,
I feel a little weak.
263
00:18:56,667 --> 00:18:59,042
You get back into bed now.
264
00:19:01,417 --> 00:19:02,751
You can leave this to me.
265
00:19:03,167 --> 00:19:04,751
-Comment?
-This investigation.
266
00:19:04,876 --> 00:19:06,126
You can leave it to me.
267
00:19:06,251 --> 00:19:08,084
I'll report back to you,
of course.
268
00:19:08,209 --> 00:19:09,584
I know these people, Poirot,
269
00:19:09,709 --> 00:19:10,959
and I've got
one or two ideas already.
270
00:19:11,084 --> 00:19:13,001
What are these ideas, Hastings?
271
00:19:13,167 --> 00:19:14,417
You just relax.
272
00:19:16,292 --> 00:19:19,084
Hastings, will you please stop
tapping your nose
273
00:19:20,209 --> 00:19:21,626
in that theatrical manner,
274
00:19:21,751 --> 00:19:24,126
and tell me all that you know?
275
00:19:27,959 --> 00:19:31,084
I don't seem to be able to find
that Mrs. Middleton, Sarge.
276
00:19:31,209 --> 00:19:33,209
What do you mean,
"can't find her"?
277
00:19:34,292 --> 00:19:35,834
Oh, this is
the Scotland Yard fellow.
278
00:19:38,501 --> 00:19:39,751
Find her!
279
00:19:40,834 --> 00:19:42,626
Right ho, Sarge.
280
00:19:53,084 --> 00:19:54,542
Japp, Scotland Yard.
281
00:19:55,251 --> 00:19:57,376
Sergeant Forgan, Ashby Pickard.
282
00:19:57,709 --> 00:19:59,167
Pleasant drive, sir?
283
00:19:59,376 --> 00:20:00,751
Are you trying to be funny?
284
00:20:00,876 --> 00:20:02,126
No, sir.
285
00:20:02,542 --> 00:20:04,042
Rich, was he, the victim?
286
00:20:04,667 --> 00:20:06,667
Oh, yes, sir,
Harrington Pace --
287
00:20:07,292 --> 00:20:09,292
owned a stud outside
Newmarket,
288
00:20:09,751 --> 00:20:12,042
a house in Belgravia,
and mooring in Monte Carlo.
289
00:20:12,167 --> 00:20:13,667
And who stands to benefit?
290
00:20:13,792 --> 00:20:15,542
Practically all of it goes to
his nephew, Roger Havering.
291
00:20:15,667 --> 00:20:16,917
And where is he?
292
00:20:17,209 --> 00:20:19,334
Spent the night at
his club in London.
293
00:20:19,667 --> 00:20:21,209
Yeah, we phoned him there.
294
00:20:21,334 --> 00:20:24,001
He's coming back
on the first train, sir.
295
00:20:28,167 --> 00:20:30,709
He was shot by a man
who just turned up at the door
296
00:20:30,834 --> 00:20:31,917
asking to see him.
297
00:20:32,042 --> 00:20:34,292
Must have got away
through that window.
298
00:20:34,584 --> 00:20:35,501
Hmm.
299
00:20:35,626 --> 00:20:37,917
FORGAN: It was the gamekeeper
who came and got us.
300
00:20:38,042 --> 00:20:39,709
Oh, he stood to gain, too, sir.
301
00:20:39,917 --> 00:20:41,084
He's the only other
real beneficiary.
302
00:20:41,209 --> 00:20:43,542
-Oh, yes?
-FORGAN: Pace left him £4,000.
303
00:20:44,626 --> 00:20:45,876
Did he, by God?
304
00:20:46,209 --> 00:20:49,042
Excuse me, Sergeant,
but she's not on the premises.
305
00:20:49,167 --> 00:20:50,667
She's definitely gone.
306
00:20:50,792 --> 00:20:52,042
Who's that?
307
00:20:52,667 --> 00:20:54,084
The housekeeper, Mrs. Middleton.
308
00:20:54,209 --> 00:20:55,667
She showed the killer
into the house.
309
00:20:55,792 --> 00:20:57,376
She's our chief witness.
310
00:20:57,959 --> 00:20:59,876
Better initiate a search.
How many men have you got?
311
00:21:00,001 --> 00:21:01,251
Men, sir?
312
00:21:03,667 --> 00:21:05,084
Just the one, sir -- him.
313
00:21:05,251 --> 00:21:07,542
Well, you'll have to make
optimum use of your resources,
314
00:21:07,667 --> 00:21:08,917
won't you?
315
00:21:10,084 --> 00:21:11,834
Sir.
316
00:21:31,167 --> 00:21:33,959
Roger, what a terrible thing.
I'm awfully sorry.
317
00:21:34,626 --> 00:21:37,167
Thank you. I must go straight
to the lodge. Zoe needs me.
318
00:21:37,292 --> 00:21:39,917
I think we ought to pop in
and see Poirot on the way.
319
00:21:40,042 --> 00:21:42,667
He's feeling a bit poorly,
so I'm handling the case,
320
00:21:42,792 --> 00:21:44,501
but we must keep him informed.
321
00:21:47,209 --> 00:21:49,626
I am profoundly ill,
as you can see, but...
322
00:21:51,709 --> 00:21:53,251
-I will do my best to assist.
-Thank you.
323
00:21:53,376 --> 00:21:55,042
Uh, one thing, M. Havering,
324
00:21:57,001 --> 00:21:58,417
-if you please.
-Yes?
325
00:22:00,292 --> 00:22:03,626
Pardon, but what were you doing
when your uncle was killed?
326
00:22:03,751 --> 00:22:05,709
Oh, it's all right.
Roger was on his way to London.
327
00:22:05,834 --> 00:22:07,376
I spent the night at my club.
328
00:22:08,084 --> 00:22:09,459
Police rang me there.
329
00:22:10,084 --> 00:22:11,376
It's a horrible business.
330
00:22:11,501 --> 00:22:13,042
You went to London by train?
331
00:22:13,542 --> 00:22:15,126
ROGER:
Yes, I caught the 6:15.
332
00:22:15,251 --> 00:22:16,792
You talk to anyone
on that train?
333
00:22:16,917 --> 00:22:18,167
No.
334
00:22:18,584 --> 00:22:20,667
POIROT: You arrived at your club
at what time?
335
00:22:20,792 --> 00:22:23,459
Oh, about 10:00 --
Actually, it was a bit later,
336
00:22:23,792 --> 00:22:25,584
I walked down from King's Cross.
337
00:22:25,876 --> 00:22:28,584
Ah, that's fine.
Thank you.
338
00:22:30,126 --> 00:22:32,126
Hastings?
339
00:22:35,876 --> 00:22:37,584
We'll get on up
to the lodge, Poirot.
340
00:22:37,709 --> 00:22:39,876
POIROT:
Very well, Hastings.
341
00:22:58,792 --> 00:23:00,501
WOMAN:
Hello, reception desk.
342
00:23:00,626 --> 00:23:02,209
Hello, yes,
this is Hercule Poirot,
343
00:23:02,334 --> 00:23:03,584
room number 5,
344
00:23:03,834 --> 00:23:07,167
I require, if you please,
a railway timetable.
345
00:23:10,584 --> 00:23:12,334
ZOE:
I was in here with Mr. Pace
346
00:23:13,001 --> 00:23:14,917
when there was
a knock at the door.
347
00:23:15,542 --> 00:23:17,667
I heard Mrs. Middleton
go to answer it,
348
00:23:17,792 --> 00:23:19,251
so I got up to see who it was.
349
00:23:19,417 --> 00:23:20,667
Yes.
350
00:23:21,209 --> 00:23:24,667
It was a man I didn't recognize,
so I waited for Mrs. Middleton
351
00:23:25,292 --> 00:23:28,376
to show him into the gun room
and come and announce him.
352
00:23:29,001 --> 00:23:30,292
What did he look like?
353
00:23:31,042 --> 00:23:32,792
Average-ish height, hat,
354
00:23:34,417 --> 00:23:35,667
specs, I think.
355
00:23:36,792 --> 00:23:38,042
I couldn't be sure.
356
00:23:39,251 --> 00:23:40,376
Beard.
357
00:23:40,501 --> 00:23:41,751
What sort of beard?
358
00:23:42,167 --> 00:23:43,417
Bushy.
359
00:23:44,626 --> 00:23:46,834
He looked like
one of those anarchists
360
00:23:47,459 --> 00:23:48,876
in a cartoon in "Punch."
361
00:23:49,209 --> 00:23:51,542
Do you remember what time
this man arrived?
362
00:23:51,667 --> 00:23:53,084
About a quarter to 7:00.
363
00:23:56,084 --> 00:23:57,376
JAPP:
Please go on.
364
00:23:57,834 --> 00:24:00,417
Well, Mrs. Middleton
knocked a minute later,
365
00:24:04,167 --> 00:24:06,251
said the man
wouldn't give his name,
366
00:24:06,834 --> 00:24:08,292
but wanted to see Mr. Pace.
367
00:24:08,459 --> 00:24:09,709
Harry said
368
00:24:10,042 --> 00:24:11,459
he'd see what he wanted.
369
00:24:12,251 --> 00:24:15,167
He got up, and a few minutes
later, we heard the shot.
370
00:24:16,667 --> 00:24:18,667
HASTINGS:
The housekeeper,
371
00:24:18,917 --> 00:24:21,376
Mrs. Middleton, she was
in the room with you, was she?
372
00:24:21,501 --> 00:24:23,917
Yes, she was clearing
the drinks glasses.
373
00:24:24,209 --> 00:24:25,667
Did this man arrive by car?
374
00:24:26,209 --> 00:24:28,334
I don't know.
I didn't hear anything.
375
00:24:30,834 --> 00:24:32,876
Would you normally
hear a car arriving?
376
00:24:33,001 --> 00:24:34,251
ZOE:
Oh, yes.
377
00:24:34,584 --> 00:24:38,376
Yes, if he came by car, he
didn't bring it up to the house.
378
00:24:49,334 --> 00:24:50,584
You carry on here.
379
00:24:50,959 --> 00:24:52,209
Yes, sir.
380
00:24:52,334 --> 00:24:54,251
This hotel of yours
presentable, is it?
381
00:24:54,376 --> 00:24:55,626
Not too bad.
382
00:24:55,834 --> 00:24:58,251
I'll book myself in.
What are their sandwiches like?
383
00:24:58,376 --> 00:24:59,876
Sandwiches?
No idea.
384
00:25:00,917 --> 00:25:03,334
Tell you what, I put my money
on this Middleton woman
385
00:25:03,459 --> 00:25:04,959
being in league
with the killer.
386
00:25:05,084 --> 00:25:07,167
On her own admission,
she shows the fellow in.
387
00:25:07,292 --> 00:25:08,667
The next morning, she's gone.
388
00:25:08,792 --> 00:25:10,126
Yeah, but she's the only person
389
00:25:10,251 --> 00:25:11,959
who's had a proper look
at the killer.
390
00:25:12,084 --> 00:25:13,792
What if she saw through
his disguise?
391
00:25:13,917 --> 00:25:15,001
Disguise?
392
00:25:15,126 --> 00:25:16,376
What disguise?
393
00:25:16,501 --> 00:25:18,167
Bushy beard and glasses?
394
00:25:22,542 --> 00:25:25,334
And suppose she saw who it was
under the disguise.
395
00:25:25,959 --> 00:25:29,834
Perhaps we better start looking
for another body, not a witness.
396
00:25:38,126 --> 00:25:41,126
ANSTRUTHER: Well, Mr. Poirot,
you get that down you,
397
00:25:42,417 --> 00:25:45,001
and I reckon you'll live
to fight another day.
398
00:25:45,417 --> 00:25:46,667
Oh.
399
00:25:48,292 --> 00:25:50,126
Thank you very much,
Mr. Anstruther.
400
00:25:50,251 --> 00:25:51,917
-[ Knock on door ]
-Come in.
401
00:25:53,459 --> 00:25:55,126
Ah, Chief Inspector Japp.
402
00:25:56,709 --> 00:25:58,042
Hastings, this is Mr. Anstruther
403
00:25:58,167 --> 00:25:59,917
of the London, Midland,
and Scottish Railway.
404
00:26:00,042 --> 00:26:01,459
Afternoon, gents.
405
00:26:01,626 --> 00:26:04,167
Well, if you'll excuse me,
I have to get back.
406
00:26:05,584 --> 00:26:07,417
A railway don't run itself,
you know.
407
00:26:07,542 --> 00:26:08,917
I'll drop in tomorrow
408
00:26:09,084 --> 00:26:10,501
with some more blackberry tea.
409
00:26:10,626 --> 00:26:11,917
Thank you very much.
410
00:26:12,459 --> 00:26:14,292
ANSTRUTHER: Oh, and don't forget
my bike, will you?
411
00:26:14,417 --> 00:26:15,542
Certainly not.
412
00:26:15,667 --> 00:26:18,084
That bike means a lot to me,
that bike does.
413
00:26:18,209 --> 00:26:19,959
Man and boy, I've had that bike.
414
00:26:21,542 --> 00:26:22,792
Au revoir.
415
00:26:23,917 --> 00:26:25,501
Pauvre Mr. Anstruther.
416
00:26:26,751 --> 00:26:28,001
He is a man obsessed.
417
00:26:28,459 --> 00:26:29,792
Obsessed with what?
418
00:26:30,251 --> 00:26:31,501
His bike?
419
00:26:31,626 --> 00:26:33,334
Yes, indeed, Chief Inspector.
420
00:26:33,459 --> 00:26:34,709
It has been stolen.
421
00:26:35,001 --> 00:26:37,209
He is also obsessed
with other things.
422
00:26:38,001 --> 00:26:39,501
He knows every final detail
423
00:26:39,626 --> 00:26:41,542
about the movements
of the trains
424
00:26:41,751 --> 00:26:43,626
in and out of
his little station.
425
00:26:43,917 --> 00:26:46,709
Oh, yes? Been doing some
investigation, have we?
426
00:26:47,126 --> 00:26:50,042
POIROT: How can I, Chief Inspector?
I am prostrated.
427
00:26:50,167 --> 00:26:53,042
I toy with the little lines
of inquiry, that is all.
428
00:26:54,626 --> 00:26:56,876
You, of course,
will be well ahead of me.
429
00:26:57,542 --> 00:26:59,251
Well, we've got a description
of the murderer.
430
00:27:00,917 --> 00:27:04,126
Yes, a man of medium height
wearing a broad-brimmed hat,
431
00:27:04,501 --> 00:27:06,167
sporting a beard
that is large and fluffy.
432
00:27:06,292 --> 00:27:07,584
How did you know that?
433
00:27:07,876 --> 00:27:09,167
That is a description of the man
434
00:27:09,292 --> 00:27:11,084
who stole the bicycle
of M. Anstruther.
435
00:27:11,209 --> 00:27:13,626
It is essential
that we find it, Hastings.
436
00:27:14,417 --> 00:27:15,667
Oh, right.
437
00:27:16,876 --> 00:27:18,126
Find what?
438
00:27:19,001 --> 00:27:20,251
The bicycle!
439
00:27:21,584 --> 00:27:22,917
Also, I am most anxious
440
00:27:23,459 --> 00:27:25,126
to establish whether or not
441
00:27:25,292 --> 00:27:27,042
M. Archie Havering had an alibi
442
00:27:27,584 --> 00:27:29,501
for the time
that M. Pace was shot.
443
00:27:30,042 --> 00:27:31,501
[ Children talking ]
444
00:27:33,042 --> 00:27:35,292
You didn't really like
your uncle, did you?
445
00:27:35,417 --> 00:27:36,834
What are you implying?
446
00:27:37,959 --> 00:27:39,626
Look, I'm sorry about this.
447
00:27:40,126 --> 00:27:41,667
I'm afraid I have to ask you.
448
00:27:41,917 --> 00:27:44,001
Poirot wants to know what
you were doing yesterday evening
449
00:27:44,126 --> 00:27:45,542
at the time of
your uncle's death.
450
00:27:45,667 --> 00:27:47,251
How dare you?
451
00:27:48,876 --> 00:27:50,459
What on earth makes you think
452
00:27:50,584 --> 00:27:52,917
I'd want to kill a man
like my Uncle Harry?
453
00:27:53,167 --> 00:27:55,251
I tell you,
he was beneath contempt.
454
00:27:56,709 --> 00:27:57,959
Mean and selfish.
455
00:28:00,084 --> 00:28:02,501
You know Stoddard the gamekeeper
is his half-brother,
456
00:28:02,626 --> 00:28:04,376
one of his father's bastards.
457
00:28:04,501 --> 00:28:05,501
Good lord!
458
00:28:05,626 --> 00:28:08,167
His own blood,
and he used him like a servant.
459
00:28:10,417 --> 00:28:12,834
How did he get his money
in the first place?
460
00:28:13,709 --> 00:28:14,959
I'll tell you.
461
00:28:15,667 --> 00:28:17,876
He cheated his partner
in County Mayo,
462
00:28:18,626 --> 00:28:21,376
then used the money
for profiteering on the war.
463
00:28:21,584 --> 00:28:22,959
And people liked him!
464
00:28:23,751 --> 00:28:26,209
He boasted about it,
and people applauded!
465
00:28:26,834 --> 00:28:27,917
[ Door opens I]
466
00:28:29,709 --> 00:28:31,626
Clear off!
467
00:28:45,876 --> 00:28:47,334
[ Bed springs squeak ]
468
00:28:49,417 --> 00:28:51,917
[ Telephone rings I
469
00:28:57,376 --> 00:28:58,542
Hello?
470
00:28:58,667 --> 00:29:00,334
POIROT:
Chief Inspector?
471
00:29:00,459 --> 00:29:02,126
Ah, how's the cold, Poirot?
472
00:29:02,292 --> 00:29:04,834
POIROT: It is not a cold.
It is a deadly fever!
473
00:29:05,251 --> 00:29:06,501
Hmm, nasty.
474
00:29:07,334 --> 00:29:10,209
POIROT: However, I have asked
M. and Mme. Havering
475
00:29:10,501 --> 00:29:11,751
to come to the hotel.
476
00:29:12,126 --> 00:29:14,459
I am now convinced
that M. Roger Havering
477
00:29:14,959 --> 00:29:16,709
has not been telling the truth.
478
00:29:17,167 --> 00:29:18,542
You say, M. Havering,
479
00:29:19,501 --> 00:29:21,501
that you arrived at London
at 9:00.
480
00:29:21,876 --> 00:29:24,001
The only witness
that you can produce
481
00:29:24,167 --> 00:29:27,209
is the doorman at your club
where you arrived at 10:00.
482
00:29:27,334 --> 00:29:29,084
You say that you spent this hour
483
00:29:29,709 --> 00:29:32,709
walking between King's Cross
at St. James', and yet,
484
00:29:33,209 --> 00:29:35,459
you can describe
none of your movements,
485
00:29:35,584 --> 00:29:38,126
no events, no street names,
rien -- nothing.
486
00:29:38,251 --> 00:29:41,251
This isn't the line I've been
following at all, Poirot.
487
00:29:41,376 --> 00:29:42,626
What are you driving at?
488
00:29:42,751 --> 00:29:44,001
POIROT:
I am driving at
489
00:29:44,126 --> 00:29:46,376
a curve in the line
of the local railway.
490
00:29:46,542 --> 00:29:48,876
A loop of iron
which connects Ashby Pickard
491
00:29:49,001 --> 00:29:51,376
with the little station
of Ashby le Walken.
492
00:29:51,501 --> 00:29:52,751
What?
493
00:29:52,876 --> 00:29:54,626
POIROT: It is quite possible,
M. Havering,
494
00:29:54,751 --> 00:29:56,792
for a man to catch
the 6:15 train at one station
495
00:29:56,917 --> 00:29:58,167
and get off at the next.
496
00:29:58,501 --> 00:30:01,584
With the aid of a bicycle,
he returns to Hunter's Lodge
497
00:30:01,709 --> 00:30:02,709
disguised with a beard
498
00:30:02,834 --> 00:30:04,501
and wearing
a broad-brimmed hat.
499
00:30:04,626 --> 00:30:06,709
He shoots the man
he wishes to shoot.
500
00:30:06,917 --> 00:30:08,876
Then he catches the 7:20
from Ashby Pickard,
501
00:30:09,001 --> 00:30:10,751
a train that is
faster than the 6:15,
502
00:30:10,876 --> 00:30:13,709
which will get him to London in
time to be at his club by 10:00.
503
00:30:13,834 --> 00:30:15,917
My God.
You're serious, aren't you?
504
00:30:17,334 --> 00:30:18,667
It is a serious affair!
505
00:30:19,709 --> 00:30:20,751
A man has been killed
506
00:30:20,876 --> 00:30:23,209
and you are about to be
accused of his murder.
507
00:30:23,334 --> 00:30:24,501
Me?
508
00:30:24,626 --> 00:30:25,876
JAPP:
You, sir.
509
00:30:26,126 --> 00:30:27,667
Do you not see it, monsieur?
510
00:30:28,584 --> 00:30:31,167
You must tell us of your
movements that night.
511
00:30:32,126 --> 00:30:33,376
Absolutely not.
512
00:30:34,792 --> 00:30:36,042
I can't.
513
00:30:36,251 --> 00:30:38,001
For God's sake, Roger, why not?
514
00:30:38,917 --> 00:30:40,167
I just can't.
515
00:30:41,667 --> 00:30:42,917
Well, Poirot?
516
00:30:44,584 --> 00:30:46,334
Carry on, Chief Inspector.
517
00:30:47,376 --> 00:30:48,834
I would like you to accompany me
518
00:30:48,959 --> 00:30:50,459
to the local police station,
Sir.
519
00:30:50,584 --> 00:30:51,834
What?
520
00:30:52,126 --> 00:30:55,042
I wish to question you in
connection with the murder
521
00:30:55,167 --> 00:30:57,209
of your uncle,
Mr. Harrington Pace,
522
00:30:57,334 --> 00:31:01,001
and with the disappearance of
the housekeeper, Mrs. Middleton.
523
00:31:02,501 --> 00:31:05,251
[ Telephone rings I
524
00:31:07,209 --> 00:31:10,167
Yes? It's for you,
Chief Inspector.
525
00:31:13,792 --> 00:31:16,292
Japp.
526
00:31:17,876 --> 00:31:19,126
Right.
527
00:31:20,501 --> 00:31:21,751
What is it?
528
00:31:22,126 --> 00:31:24,001
They found Mrs. Middleton.
529
00:31:51,917 --> 00:31:53,251
We're not late, are we?
530
00:31:53,459 --> 00:31:55,126
JAPP:
No, she hasn't arrived yet.
531
00:31:57,626 --> 00:31:59,042
Shouldn't you be in bed?
532
00:31:59,376 --> 00:32:01,459
Possibly,
but, please, do not fuss.
533
00:32:01,626 --> 00:32:03,542
You looked like you were
at death's door last night.
534
00:32:03,667 --> 00:32:05,126
POIROT:
Unfortunately, Chief Inspector,
535
00:32:05,251 --> 00:32:07,126
it was my appetite
that was dead.
536
00:32:07,709 --> 00:32:12,876
My Tetras a I'Hongroise,
it was fed to the cat.
537
00:32:25,917 --> 00:32:27,167
Mrs. Middleton?
538
00:32:27,876 --> 00:32:29,459
Yes, I'm Mrs. Middleton.
539
00:32:30,292 --> 00:32:33,376
Well, what have you
brought me here for?
540
00:32:39,126 --> 00:32:41,126
The instructions from the agency
541
00:32:41,584 --> 00:32:44,709
were to go to Ashby Pickard
by train and I'd be met there,
542
00:32:45,667 --> 00:32:48,042
and the engagement
would be for one month.
543
00:32:48,167 --> 00:32:49,417
So, I did.
544
00:32:50,167 --> 00:32:52,584
And I was met by a very nice
Irish lady who --
545
00:32:53,626 --> 00:32:54,876
Irish? You sure?
546
00:32:55,459 --> 00:32:57,459
Oh, yes!
She said she was Mrs. Pace.
547
00:32:58,584 --> 00:33:01,459
And she said there'd been
an embarrassing mix-up.
548
00:33:02,667 --> 00:33:03,667
What sort of mix-up?
549
00:33:03,792 --> 00:33:06,417
She said they were
canceling the shooting this year
550
00:33:06,542 --> 00:33:08,792
and there was no household
for me to keep.
551
00:33:08,917 --> 00:33:11,126
So, anyway, she said
she'd be grateful
552
00:33:11,709 --> 00:33:13,834
if I didn't say anything
to the agency
553
00:33:14,459 --> 00:33:16,167
because she didn't want them
554
00:33:16,459 --> 00:33:18,667
to think she was unreliable,
you know?
555
00:33:19,209 --> 00:33:20,751
And she was very generous.
556
00:33:21,417 --> 00:33:24,084
She said she'd give me
two months' wages in lieu
557
00:33:25,292 --> 00:33:28,292
if I'd agree not to put myself
back on the agency books
558
00:33:28,417 --> 00:33:29,667
for a full month.
559
00:33:29,917 --> 00:33:31,167
JAPP:
And you agreed?
560
00:33:31,292 --> 00:33:33,876
Yes!
She seemed very nice.
561
00:33:40,876 --> 00:33:43,001
You kept very quiet
through all that.
562
00:33:43,792 --> 00:33:45,959
I am unwell --
and it changes everything,
563
00:33:46,084 --> 00:33:48,001
this testimony
of Mme. Middleton.
564
00:33:48,126 --> 00:33:50,209
JAPP: Well, it all seems
pretty straightforward to me.
565
00:33:50,334 --> 00:33:52,001
We still have to find
this other woman
566
00:33:52,126 --> 00:33:53,584
who pretended to be
a housekeeper.
567
00:33:53,709 --> 00:33:54,959
Agreed?
568
00:33:55,417 --> 00:33:57,251
I think it would be
more fruitful
569
00:33:57,376 --> 00:33:59,501
to find the bicycle
of M. Anstruther.
570
00:33:59,834 --> 00:34:01,084
What on earth for?
571
00:34:01,501 --> 00:34:03,084
Because, Hastings,
it was stolen
572
00:34:03,209 --> 00:34:05,292
to transport a murderer
to Hunter's Lodge.
573
00:34:05,417 --> 00:34:06,917
Why has it disappeared?
574
00:34:07,376 --> 00:34:08,501
Sir, sir?
575
00:34:08,626 --> 00:34:09,876
What is it, Forgan?
576
00:34:10,001 --> 00:34:11,459
It's Mr. Havering, sir.
577
00:34:11,584 --> 00:34:13,417
He's asking to see you.
578
00:34:15,501 --> 00:34:18,834
I'll tell you what I was doing
if you promise not to tell Zoe.
579
00:34:19,542 --> 00:34:21,792
Well, let's hope
it won't be necessary.
580
00:34:21,959 --> 00:34:23,376
I'll make no promises.
581
00:34:24,667 --> 00:34:25,917
Very well, then.
582
00:34:26,917 --> 00:34:28,251
I was with Lord Quamby.
583
00:34:28,834 --> 00:34:30,709
Lord Quamby?
The racing earl?
584
00:34:31,626 --> 00:34:34,876
Yes, he's chairman of the board
in charge of on course betting.
585
00:34:35,001 --> 00:34:36,917
I wanted him to get me
off the hook.
586
00:34:37,126 --> 00:34:39,667
Well, buy me some time
on a couple of my debts.
587
00:34:40,042 --> 00:34:42,084
Why were you so reluctant
to tell us this?
588
00:34:42,209 --> 00:34:44,459
A few months ago, you see,
I promised Zoe
589
00:34:45,876 --> 00:34:48,709
that I'd never back another
horse as long as I lived.
590
00:34:48,834 --> 00:34:51,709
And will Lord Quamby
verify that you were with him?
591
00:34:51,834 --> 00:34:54,292
Of course he will.
592
00:34:59,542 --> 00:35:02,209
Tell me, Mlle. Joan,
on the night of the murder,
593
00:35:03,959 --> 00:35:06,834
when was the last time
that you saw Mme. Middleton?
594
00:35:07,001 --> 00:35:08,917
She was in the car
with Mr. Havering
595
00:35:09,042 --> 00:35:10,834
when they dropped me off
at home.
596
00:35:10,959 --> 00:35:12,751
He was on his way
to the station,
597
00:35:13,792 --> 00:35:16,626
and he gave her a lift
over to Mr. Stoddard's house.
598
00:35:16,751 --> 00:35:18,126
Mr. Stoddard the gamekeeper?
599
00:35:18,251 --> 00:35:19,501
Yes, sir.
600
00:35:19,709 --> 00:35:21,584
Ah, yes, of course,
M. Stoddard.
601
00:35:23,001 --> 00:35:25,334
You hope to be his wife one day,
do you not?
602
00:35:26,376 --> 00:35:28,459
No one's supposed to
know that, sir.
603
00:35:28,751 --> 00:35:30,001
I comprehend.
604
00:35:30,834 --> 00:35:32,834
Tell me more about
Mme. Middleton.
605
00:35:33,542 --> 00:35:35,167
JOAN:
Oh, she was that strict.
606
00:35:35,292 --> 00:35:38,709
Always leaving little notes
about the place, criticizing.
607
00:35:39,667 --> 00:35:41,459
Mr. Stoddard didn't like her.
608
00:35:42,917 --> 00:35:45,376
They used to be
quite sharp with each other.
609
00:35:46,084 --> 00:35:48,959
Did Mme. Middleton ever talk
to you about herself?
610
00:35:49,209 --> 00:35:50,626
JOAN:
No, not really.
611
00:35:51,292 --> 00:35:53,042
She said she were from Ireland.
612
00:35:53,376 --> 00:35:54,626
Mayo, I think.
613
00:35:56,417 --> 00:36:00,334
She always kept herself
to herself, like.
614
00:36:03,251 --> 00:36:04,751
Mlle. Joan, this apron?
615
00:36:06,501 --> 00:36:08,626
Oh, that's
Mrs. Middleton's, sir.
616
00:36:08,959 --> 00:36:11,542
Oh. Thank you.
That will be all.
617
00:36:14,209 --> 00:36:16,959
So, when Harrington Pace
was living in Ireland,
618
00:36:17,334 --> 00:36:19,542
he cheated his partner
and ruined him.
619
00:36:19,834 --> 00:36:23,167
Then this mysterious woman,
who was also from County Mayo,
620
00:36:23,917 --> 00:36:26,126
turns up
and replaces Mrs. Middleton.
621
00:36:26,667 --> 00:36:29,084
She was probably a relation
of the ruined man.
622
00:36:29,209 --> 00:36:31,334
She opens the door
to her accomplice,
623
00:36:31,792 --> 00:36:33,209
the fellow with the bushy beard,
624
00:36:33,334 --> 00:36:35,792
they kill Pace,
and both of them disappear.
625
00:36:36,834 --> 00:36:38,292
Absolument, mon ami.
626
00:36:42,376 --> 00:36:43,876
You have the story exact.
627
00:36:44,792 --> 00:36:46,251
Oh.
628
00:36:49,709 --> 00:36:52,292
STODDARD: In your
hunt countries, of course,
629
00:36:52,542 --> 00:36:54,126
they use your gazehound,
630
00:36:54,459 --> 00:36:55,709
hunts by sight.
631
00:36:56,084 --> 00:36:57,667
For the moistness in our air,
632
00:36:58,917 --> 00:37:00,834
we favor a dog
that hunts by scent.
633
00:37:02,292 --> 00:37:03,542
And I tell you,
634
00:37:05,334 --> 00:37:08,001
she's a prime example of that,
aren't you, huh?
635
00:37:08,667 --> 00:37:10,584
She's the best of her kind,
she is.
636
00:37:11,667 --> 00:37:13,334
That is most interesting.
637
00:37:13,751 --> 00:37:15,834
Tell me, M. Stoddard,
if you please,
638
00:37:16,917 --> 00:37:19,001
on the night
that M. Pace was killed,
639
00:37:19,167 --> 00:37:20,917
Mme. Middleton
came to your house
640
00:37:21,042 --> 00:37:23,042
to collect some game birds,
did she not?
641
00:37:23,167 --> 00:37:24,417
No.
642
00:37:26,126 --> 00:37:28,334
Oh, you're right.
I was expecting her,
643
00:37:30,084 --> 00:37:31,501
but she never arrived.
644
00:37:33,126 --> 00:37:34,417
I didn't see her
till much later,
645
00:37:34,542 --> 00:37:36,792
when she came running down lane
to tell me about the shooting.
646
00:37:36,917 --> 00:37:39,459
Chief Inspector,
there is at Hunter's Lodge
647
00:37:41,459 --> 00:37:42,876
a telephone, is there not?
648
00:37:43,001 --> 00:37:44,251
Yes, there is.
649
00:37:44,542 --> 00:37:46,792
Then why did not
Mme. Middleton herself
650
00:37:47,042 --> 00:37:48,626
telephone to the police?
651
00:37:49,417 --> 00:37:51,001
Aye, it crossed my mind then.
652
00:37:51,292 --> 00:37:52,542
What she said was
653
00:37:54,001 --> 00:37:57,334
that Mrs. Havering was near
hysterical at the horror of it.
654
00:37:57,959 --> 00:38:01,209
She wanted to get her to sleep
before the police got there,
655
00:38:01,542 --> 00:38:03,084
so she sent me to fetch them.
656
00:38:04,084 --> 00:38:06,751
Ah, yes, she needed the time
alone in the house.
657
00:38:09,001 --> 00:38:10,542
Yes, of course, of course.
658
00:38:12,417 --> 00:38:13,667
M. Stoddard,
659
00:38:15,292 --> 00:38:18,001
would you consider to involve
your excellent dog
660
00:38:18,126 --> 00:38:19,584
in a little experiment?
661
00:38:19,709 --> 00:38:21,792
She is clever with her nose,
you say?
662
00:38:22,334 --> 00:38:23,792
She's got a nose that would
663
00:38:24,459 --> 00:38:26,709
scent a poppy in
a bit of slurry, she has.
664
00:38:27,542 --> 00:38:32,834
Eh bien, M. Stoddard,
our poppy, itis in here.
665
00:38:37,751 --> 00:38:39,667
It is essential
that we determine
666
00:38:39,959 --> 00:38:41,584
the whereabouts of the person
667
00:38:41,709 --> 00:38:43,834
who calls herself
Mme. Middleton.
668
00:38:44,042 --> 00:38:46,167
Easier said than done.
Not a glimmer.
669
00:38:47,126 --> 00:38:49,376
Road, rail, local gossip,
nothing.
670
00:38:49,876 --> 00:38:52,001
-That's why I think --
-Eh-up, eh-up!
671
00:38:52,126 --> 00:38:54,084
-[ Dog whimpering I
-What's it, girl?
672
00:38:54,209 --> 00:38:55,751
What's the matter, girl, huh?
673
00:38:55,876 --> 00:38:57,251
What's it, girl, huh?
674
00:38:57,834 --> 00:38:59,084
Hey, hey, hey, hey.
675
00:39:00,459 --> 00:39:01,751
So it's been buried?
676
00:39:02,917 --> 00:39:05,917
Some thing.
677
00:39:11,751 --> 00:39:14,209
It's a coat.
678
00:39:16,167 --> 00:39:17,959
JAPP:
And a hat.
679
00:39:24,459 --> 00:39:27,376
[ Dog whimpers ]
680
00:39:32,042 --> 00:39:33,292
Hey, look at this.
681
00:39:33,584 --> 00:39:34,834
Swipe me.
682
00:39:36,501 --> 00:39:38,667
Bon! M. Anstruther,
he will be most pleased.
683
00:39:42,334 --> 00:39:43,584
[ Whimpers I
684
00:39:44,209 --> 00:39:46,709
What a clever dog.
685
00:40:27,209 --> 00:40:28,459
Everyone here?
686
00:40:28,751 --> 00:40:30,417
In the gun room, sir.
687
00:40:41,376 --> 00:40:43,792
M. Harrington Pace
was not a likeable man.
688
00:40:46,167 --> 00:40:49,376
He used his wealth to control
his friends and his family.
689
00:40:52,042 --> 00:40:55,251
For example, M. Stoddard,
his unacknowledged brother,
690
00:40:56,001 --> 00:40:57,709
he employed as a gamekeeper,
691
00:40:57,917 --> 00:41:00,334
but refused to lend him
the £300 necessary
692
00:41:01,376 --> 00:41:03,709
to purchase his house
and to get married.
693
00:41:06,001 --> 00:41:07,917
His nephew, M. Archie Havering,
694
00:41:08,751 --> 00:41:10,334
he used as an estate manager,
695
00:41:11,167 --> 00:41:14,334
paying him not with money,
but with promises of a legacy.
696
00:41:14,459 --> 00:41:16,459
His other nephew,
M. Roger Havering,
697
00:41:16,584 --> 00:41:18,709
was also made to dance
the attendance
698
00:41:19,292 --> 00:41:21,084
by assurances of wealth to come.
699
00:41:21,459 --> 00:41:24,001
There are, I think, here
motives for murder.
700
00:41:26,084 --> 00:41:27,334
N'est-ce pas?
701
00:41:27,751 --> 00:41:29,334
Now, look here, Poirot --
702
00:41:29,709 --> 00:41:31,167
POIROT:
No, no, no, please, M. Roger,
703
00:41:31,292 --> 00:41:34,042
I make not the accusations.
I merely speculate.
704
00:41:34,459 --> 00:41:35,834
For instance, we know that
705
00:41:35,959 --> 00:41:38,667
you could not have possibly
committed the murder,
706
00:41:38,792 --> 00:41:40,459
because at 6:15 on that night,
707
00:41:43,542 --> 00:41:46,292
you were boarding a train
for London.
708
00:41:56,167 --> 00:41:57,417
But what we did not know
709
00:41:59,001 --> 00:42:01,126
was that there was
another passenger
710
00:42:01,417 --> 00:42:03,584
who also boarded that train.
711
00:42:08,626 --> 00:42:09,876
This person
712
00:42:10,251 --> 00:42:12,792
alighted from the train
at the very next stop
713
00:42:13,167 --> 00:42:14,959
and stole the bicycle
of my friend,
714
00:42:15,084 --> 00:42:18,542
M. Anstruther --
a curious thing to do, huh?
715
00:42:20,584 --> 00:42:21,876
Hey, that's my bike!
716
00:42:23,167 --> 00:42:25,834
POIROT: But the next thing
that this person did
717
00:42:26,501 --> 00:42:28,251
was even more curious.
718
00:42:31,251 --> 00:42:32,667
He buried the bicycle.
719
00:42:34,584 --> 00:42:37,334
Then he buried all
the necessary accoutrements
720
00:42:37,542 --> 00:42:39,792
of the bearded man...
721
00:42:42,501 --> 00:42:45,292
...and turned himself
back into Mme. Middleton.
722
00:42:47,959 --> 00:42:50,042
Mrs. Middleton
was the bearded man?
723
00:42:51,084 --> 00:42:52,334
But, yes, Hastings.
724
00:42:52,459 --> 00:42:55,542
You see, we only had the word
of Mme. Middleton herself
725
00:42:55,876 --> 00:42:57,709
that a bearded man came to
the house that night,
726
00:42:57,834 --> 00:42:59,751
but, of course,
that was not true.
727
00:42:59,876 --> 00:43:01,001
No, I saw him.
728
00:43:01,126 --> 00:43:02,084
Mme. Havering, if you please,
729
00:43:02,209 --> 00:43:03,334
we will come to that
in a minute.
730
00:43:03,459 --> 00:43:04,876
HASTINGS:
It's as I've said all along,
731
00:43:05,001 --> 00:43:07,209
we've got to find
this Mrs. Middleton.
732
00:43:07,542 --> 00:43:09,001
ROGER:
Well, may I suggest
733
00:43:09,126 --> 00:43:10,917
that you get on
and do just that.
734
00:43:11,501 --> 00:43:14,501
So far, all you've done is ask
impertinent questions
735
00:43:14,626 --> 00:43:17,209
and treat respectable people
like a lot of criminals!
736
00:43:17,334 --> 00:43:19,667
Please, M. Roger,
do not be in such haste.
737
00:43:20,042 --> 00:43:22,001
We may know that you did not
commit a murder,
738
00:43:22,126 --> 00:43:24,667
but there are other things
which are not yet so clear.
739
00:43:24,792 --> 00:43:27,459
This crime was of a daring
most extraordinary.
740
00:43:30,792 --> 00:43:32,334
It had to be like clockwork.
741
00:43:33,876 --> 00:43:35,792
And the spurious Mme. Middleton
742
00:43:36,042 --> 00:43:38,584
had to have an accomplice
to wind the spring.
743
00:43:39,667 --> 00:43:41,626
JOAN:
Sorry, Mrs. Middleton.
744
00:43:41,751 --> 00:43:44,251
POIROT: At a quarter to 6:00
on the night of the murder,
745
00:43:44,376 --> 00:43:46,459
this spring,
it was ready for release.
746
00:43:46,584 --> 00:43:48,167
The guests had departed,
747
00:43:49,251 --> 00:43:51,251
Mlle. Ellie
had already gone home,
748
00:43:52,251 --> 00:43:54,376
and Mlle. Joan
had been offered a lift
749
00:43:54,792 --> 00:43:56,292
in your car, M. Havering.
750
00:43:58,251 --> 00:44:00,709
Mlle. Joan was duly dropped
at her cottage.
751
00:44:01,376 --> 00:44:03,376
Mme. Middleton
was then to be driven to
752
00:44:03,501 --> 00:44:06,167
the home of M. Stoddard
to collect some game birds,
753
00:44:06,292 --> 00:44:08,292
but, of course,
she never arrived.
754
00:44:08,542 --> 00:44:10,917
She was undergoing
a transformation.
755
00:44:13,667 --> 00:44:15,084
It was essential, you see,
756
00:44:15,209 --> 00:44:17,209
that a suspect should be seen
to alight from the train
757
00:44:17,334 --> 00:44:18,626
at the very next stop,
758
00:44:19,001 --> 00:44:20,501
a suspect that could well be
759
00:44:20,626 --> 00:44:22,709
M. Roger Havering in disguise.
760
00:44:24,584 --> 00:44:26,834
Why should I try to
incriminate myself?
761
00:44:27,751 --> 00:44:30,626
Because, M. Havering,
you had planned most carefully
762
00:44:30,751 --> 00:44:33,001
your alibi --
your meeting with Lord Quamby,
763
00:44:33,126 --> 00:44:36,209
which you would seem to have
every reason for keeping secret,
764
00:44:36,334 --> 00:44:38,876
but once you were forced to
reveal it and were released,
765
00:44:39,001 --> 00:44:41,084
it was most unlikely
that the police
766
00:44:41,292 --> 00:44:43,376
would suspect you
for a second time.
767
00:44:43,584 --> 00:44:45,584
You're talking complete rubbish.
768
00:44:45,709 --> 00:44:47,834
POIROT: No, no, no,
I think not, M. Havering.
769
00:44:47,959 --> 00:44:50,959
You see, while you continued
your journey to London,
770
00:44:54,459 --> 00:44:57,001
Mme. Middleton
returned to Hunter's Lodge.
771
00:44:59,709 --> 00:45:00,959
[ Door closing I
772
00:45:02,334 --> 00:45:04,251
Your uncle was
a very wealthy man.
773
00:45:05,167 --> 00:45:07,417
In time, you would
inherit his fortune,
774
00:45:07,751 --> 00:45:09,959
but your gambling debts
grew heavier,
775
00:45:10,209 --> 00:45:12,209
and M. Pace refused
to bail you out.
776
00:45:12,959 --> 00:45:15,167
You desperately needed
the money now,
777
00:45:15,959 --> 00:45:17,542
and so on that fateful night,
778
00:45:18,209 --> 00:45:19,459
M. Pace was shot
779
00:45:20,584 --> 00:45:23,167
in cold blood.
780
00:45:25,667 --> 00:45:26,917
Prove it!
781
00:45:27,667 --> 00:45:28,917
You just prove it.
782
00:45:30,959 --> 00:45:32,376
That is a lying slander.
783
00:45:32,876 --> 00:45:35,709
You're going to find yourself
in court, Mr. bloody Poirot!
784
00:45:35,834 --> 00:45:37,209
And who is this Mrs. Middleton
785
00:45:37,334 --> 00:45:39,167
I'm meant to have been
an accomplice of?
786
00:45:39,292 --> 00:45:40,542
You can't even find her.
787
00:45:40,667 --> 00:45:42,876
So you busy yourself
accusing everybody else!
788
00:45:43,001 --> 00:45:45,667
You think that Hercule Poirot
is unable to find
789
00:45:45,876 --> 00:45:48,001
this mysterious Mme. Middleton?
790
00:45:49,334 --> 00:45:50,876
Hercule Poirot knows a way
791
00:45:53,792 --> 00:45:55,209
to make Mme. Middleton
792
00:45:55,376 --> 00:45:58,584
appear in our midst
as if by magic.
793
00:46:00,417 --> 00:46:01,959
You do not believe in magic?
794
00:46:03,876 --> 00:46:05,126
Very well.
795
00:46:05,584 --> 00:46:07,167
I have only to tap with my cane
796
00:46:10,334 --> 00:46:11,834
on the floor three times,
797
00:46:12,626 --> 00:46:13,876
thus.
798
00:46:15,126 --> 00:46:16,376
-Un...
-[ Tap]
799
00:46:17,126 --> 00:46:18,709
-...deux...
-[ Tap]
800
00:46:19,834 --> 00:46:21,084
...trois.
801
00:46:22,542 --> 00:46:23,792
[ Tap]
802
00:46:24,376 --> 00:46:25,709
[ Dog sniffs ]
803
00:46:29,584 --> 00:46:30,834
[ Door opens I]
804
00:46:31,251 --> 00:46:34,792
[ Dog sniffing I
805
00:46:48,417 --> 00:46:51,084
Can we not stop this charade,
Chief Inspector?
806
00:46:54,292 --> 00:46:58,584
I don't know, sir.
I've always enjoyed party games.
807
00:47:04,126 --> 00:47:05,542
Silly dog, what's it doing?
808
00:47:05,667 --> 00:47:07,084
[ Dog whimpers ]
809
00:47:11,042 --> 00:47:12,709
Will somebody take it away?
810
00:47:13,542 --> 00:47:14,876
[ Dog snarls, barks I
811
00:47:17,459 --> 00:47:19,542
Stop it!
812
00:47:21,542 --> 00:47:24,001
-Stop it!
-It's all right, Zoe.
813
00:47:27,167 --> 00:47:28,834
Come on, girl.
Come on, heel!
814
00:47:29,751 --> 00:47:31,459
That's it.
Good girl. Come.
815
00:47:32,334 --> 00:47:34,417
ARCHIE: I don't know
what your silly game is,
816
00:47:34,542 --> 00:47:36,376
but it seems to have gone
horribly wrong.
817
00:47:36,501 --> 00:47:37,876
Now, leave her alone!
818
00:47:38,417 --> 00:47:41,209
Zoe had nothing whatever to do
with this Mrs. Middleton!
819
00:47:41,334 --> 00:47:43,001
On the contrary, M. Archie,
820
00:47:43,709 --> 00:47:45,959
Mme. Havering had
a very close relationship
821
00:47:46,084 --> 00:47:48,126
with the housekeeper,
Mme. Middleton.
822
00:47:48,251 --> 00:47:49,792
The odd thing about it being
823
00:47:50,667 --> 00:47:53,209
was that they were never once
seen together.
824
00:47:55,459 --> 00:47:58,917
This temporary housekeeper
had only recently been employed
825
00:48:00,376 --> 00:48:02,709
for the family's stay
at Hunter's Lodge.
826
00:48:03,917 --> 00:48:06,126
She left little notes
for the servants
827
00:48:06,917 --> 00:48:08,626
and kept herself to herself.
828
00:48:10,334 --> 00:48:13,542
If the mistress was at home,
the housekeeper was absent.
829
00:48:14,501 --> 00:48:16,876
When the housekeeper
was downstairs,
830
00:48:17,334 --> 00:48:18,917
the mistress was in her room.
831
00:48:19,459 --> 00:48:22,001
And that is where,
on the night of the murder,
832
00:48:23,584 --> 00:48:26,167
after she had been interviewed
by the police,
833
00:48:27,292 --> 00:48:29,709
Mme. Middleton
disappeared forever
834
00:48:30,667 --> 00:48:32,542
from the face of the Earth.
835
00:48:41,376 --> 00:48:43,584
Because it was you,
Mme. Zoe Havering,
836
00:48:46,167 --> 00:48:49,209
together with your husband,
you planned and carried out
837
00:48:49,334 --> 00:48:50,917
this murder ingenious.
838
00:48:52,292 --> 00:48:54,501
Together, you plotted
to rid yourselves
839
00:48:54,626 --> 00:48:56,167
of your uncle that was hated
840
00:48:56,292 --> 00:48:58,751
and to lay your hands,
at last, on his money.
841
00:48:59,209 --> 00:49:02,334
I must ask you both to come
with me to the police station.
842
00:49:02,959 --> 00:49:05,167
How dare you?
This has gone far enough.
843
00:49:07,126 --> 00:49:09,001
I do not intend to stand
idly by --
844
00:49:09,251 --> 00:49:13,417
Oh, shut up, Roger!
845
00:49:34,542 --> 00:49:36,792
But why did she have to
bury the bicycle?
846
00:49:37,126 --> 00:49:39,501
How could she leave it lying
around, Hastings?
847
00:49:39,626 --> 00:49:42,292
If it was found and identified
by M. Anstruther
848
00:49:42,459 --> 00:49:45,501
as the bicycle that was stolen
outside the railway station,
849
00:49:45,626 --> 00:49:47,626
then it would show
that the murderer
850
00:49:47,751 --> 00:49:49,751
was still close
to Hunter's Lodge.
851
00:49:51,084 --> 00:49:52,501
Oh, hello, Mr. Poirot.
852
00:49:53,334 --> 00:49:54,542
M. Anstruther.
853
00:49:54,667 --> 00:49:56,126
The blackberry tea
did the trick, then?
854
00:49:56,251 --> 00:49:57,459
It did, indeed, monsieur.
855
00:49:57,584 --> 00:50:00,834
it also stimulated the little
gray cells to such an extent
856
00:50:02,167 --> 00:50:04,709
that it enabled me
to track down your bicycle.
857
00:50:04,834 --> 00:50:07,751
ANSTRUTHER: It's a bit of
a blooming mess, isn't it?
858
00:50:08,417 --> 00:50:10,292
-Yes, it got buried.
-Buried?
859
00:50:10,667 --> 00:50:11,917
Buried.
860
00:50:12,667 --> 00:50:14,542
It's all covered
in mud and mold.
861
00:50:15,334 --> 00:50:17,001
And I regret that
I did not have the time
862
00:50:17,126 --> 00:50:18,792
to clean it for you, monsieur.
863
00:50:19,459 --> 00:50:20,542
ANSTRUTHER;:
I don't know as I could be seen
864
00:50:20,667 --> 00:50:21,917
riding about
on a thing like that.
865
00:50:22,042 --> 00:50:23,751
That mud guard's all bent, too.
866
00:50:23,876 --> 00:50:25,126
M. Anstruther,
867
00:50:27,126 --> 00:50:29,251
do you or do you not
want your bicycle?
868
00:50:30,542 --> 00:50:32,334
Oh...Oh, just leave it there.
869
00:50:33,667 --> 00:50:36,251
I'll see if the boy
can do anything with it.
870
00:50:39,917 --> 00:50:41,792
Is this gratitude, Hastings?
871
00:50:42,542 --> 00:50:44,417
Is it for this
that Hercule Poirot
872
00:50:44,542 --> 00:50:46,792
exerts his talents
on behalf of the world?
873
00:50:46,917 --> 00:50:49,501
Do you expect gratitude?
Don't make me laugh.
874
00:50:49,626 --> 00:50:52,209
Now you know what
a real detective feels like.
875
00:50:52,959 --> 00:50:54,834
POIROT:
"A real detective"?
876
00:50:57,334 --> 00:50:59,084
The Chief Inspector Japp
is truly most amusing,
877
00:50:59,209 --> 00:51:00,709
-do you not think, Hastings?
-Oh, yes.
878
00:51:00,834 --> 00:51:02,084
Most amusing.
879
00:51:02,751 --> 00:51:04,792
For a policeman.
880
00:51:21,751 --> 00:51:24,876
Subtitling made possible by
Acorn Media
62985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.