All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S03E11 - The Mystery of Hunters Lodge (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,501 --> 00:01:17,626 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:01:40,626 --> 00:01:42,292 Silly old morning, Uncle Harry. 3 00:01:42,417 --> 00:01:45,542 They'll sort you out a loader. 4 00:01:49,209 --> 00:01:50,459 Stoddard. 5 00:01:51,917 --> 00:01:53,709 -Hastings. -Ah, thank you. 6 00:01:54,501 --> 00:01:55,751 Hastings? 7 00:01:56,292 --> 00:01:57,667 Now, I shall need at least six. 8 00:01:57,792 --> 00:01:59,084 No, no, no, no, eight, 9 00:02:00,209 --> 00:02:01,876 for the Tetras a I'Hongroise. 10 00:02:02,001 --> 00:02:04,084 I shall ask the hotel to cook us some tomorrow. 11 00:02:04,209 --> 00:02:06,459 It's not like ordering them in a shop, Poirot -- 12 00:02:06,584 --> 00:02:08,251 I've got to shoot the damn things. 13 00:02:08,376 --> 00:02:11,126 I have every faith in your marksmanship, Hastings. 14 00:02:11,251 --> 00:02:12,917 ROGER: You ready, old man? 15 00:02:13,042 --> 00:02:14,292 Ah, Roger. 16 00:02:15,084 --> 00:02:17,209 Mr. Poirot, it's taken me 10 years to get him up onto 17 00:02:17,334 --> 00:02:19,626 Uncle Harry's moor -- I don't want you missing the drive. 18 00:02:19,751 --> 00:02:21,251 HASTINGS: I'm ready. 19 00:02:21,876 --> 00:02:24,001 For God's sake, Harry, it's not much. 20 00:02:24,876 --> 00:02:26,459 It'll mean I can marry again. 21 00:02:27,001 --> 00:02:28,334 £300 is nothing to you. 22 00:02:30,376 --> 00:02:32,084 Look bloody odd, wouldn't it, Jack? 23 00:02:32,209 --> 00:02:33,792 Me putting that sort of money 24 00:02:34,626 --> 00:02:36,667 the way of my maid and my gamekeeper? 25 00:02:36,792 --> 00:02:38,042 Damn you! 26 00:02:38,751 --> 00:02:41,542 I sometimes wonder which of us was born a bastard. 27 00:02:44,251 --> 00:02:45,876 Jack? 28 00:02:48,667 --> 00:02:49,917 Stoddard. 29 00:02:50,042 --> 00:02:51,292 Yes, Mr. Roger. 30 00:02:52,417 --> 00:02:54,209 Look after Mr. Archie, will you? 31 00:02:55,042 --> 00:02:56,084 Aye-aye, sir. 32 00:02:56,209 --> 00:02:58,626 Right, Mr. Archie, let's have a look here. 33 00:02:59,542 --> 00:03:00,792 Now, what do you think? 34 00:03:04,501 --> 00:03:05,834 Good luck, darling. 35 00:03:06,167 --> 00:03:07,834 Mm. 36 00:03:10,126 --> 00:03:12,459 -Bonne chance, mon ami. -Thanks, old man. 37 00:03:18,334 --> 00:03:20,209 ZOE: Good shooting, Archie. 38 00:03:22,709 --> 00:03:24,126 ARCHIE: Thanks, eh. 39 00:03:33,251 --> 00:03:34,501 Poor old Archie. 40 00:03:35,667 --> 00:03:37,209 Hasn't a clue, I'm afraid. 41 00:03:38,292 --> 00:03:39,751 He's your cousin, isn't he? 42 00:03:39,876 --> 00:03:41,709 Yes. You've seen the guns he turned up with? 43 00:03:41,834 --> 00:03:43,084 [ Laughter] 44 00:03:43,459 --> 00:03:45,584 Still, he's only a schoolteacher, 45 00:03:45,876 --> 00:03:48,126 so on his salary, what could you expect? 46 00:03:48,626 --> 00:03:50,042 Now, this is you, old man. 47 00:03:51,584 --> 00:03:53,709 -Good shooting. -Thanks. 48 00:04:10,542 --> 00:04:12,626 [ Whistling and calling ] 49 00:04:29,501 --> 00:04:31,251 Into your shoulder, tight. 50 00:04:31,584 --> 00:04:34,042 Stroke the cheek, stroke the cheek, tight, 51 00:04:34,251 --> 00:04:35,501 right, 90° angle. 52 00:04:36,376 --> 00:04:37,626 Now, break! 53 00:04:38,126 --> 00:04:39,876 Well, let's hope for a good bag. 54 00:04:40,709 --> 00:04:42,376 MAN: They're breaking, Mr. Pace. 55 00:04:42,501 --> 00:04:45,001 Here they come. 56 00:04:47,584 --> 00:04:48,751 [ Gunshot ] 57 00:04:48,876 --> 00:04:52,417 [ Gunshots I 58 00:04:58,251 --> 00:04:59,792 Damn it. 59 00:05:07,334 --> 00:05:09,209 [ Gunshots continue in distance I 60 00:05:14,542 --> 00:05:15,792 M. Poirot? 61 00:05:17,209 --> 00:05:18,459 -M. Poirot? -Oh! 62 00:05:19,292 --> 00:05:20,542 Pardon, madame. 63 00:05:21,876 --> 00:05:23,292 The popping, you know. 64 00:05:23,459 --> 00:05:25,001 Why did you come, M. Poirot? 65 00:05:27,001 --> 00:05:29,209 The red grouse, it must be eaten fresh, 66 00:05:29,834 --> 00:05:32,167 while the gun is still smoking, as we say. 67 00:05:33,042 --> 00:05:34,292 Ah, a gourmet? 68 00:05:36,376 --> 00:05:38,209 POIROT: You are too kind, Mme. Havering, 69 00:05:38,334 --> 00:05:40,667 but it is most rare in my country, the tetras. 70 00:05:40,792 --> 00:05:43,167 We make do with la gelinotte, the wood grouse, 71 00:05:43,292 --> 00:05:44,834 with a flavor -- it is piney. 72 00:05:45,542 --> 00:05:46,792 Piney? 73 00:05:47,501 --> 00:05:49,376 Yes, this is not a word, "piney"? 74 00:05:49,709 --> 00:05:51,126 Like -- Like a pine tree? 75 00:05:51,292 --> 00:05:52,542 Oh, "piney." 76 00:05:53,417 --> 00:05:54,667 Yes! 77 00:05:56,376 --> 00:05:58,001 It's a very good word. 78 00:06:03,917 --> 00:06:05,167 Here we are, sir. 79 00:06:07,209 --> 00:06:09,501 Let's load, quick. 80 00:06:13,459 --> 00:06:15,251 Watch him, Stoddard! 81 00:06:18,417 --> 00:06:19,584 Ah! 82 00:06:19,709 --> 00:06:21,459 STODDARD: You've hit Mr. Pace! 83 00:06:21,584 --> 00:06:22,834 Mr. Pace! 84 00:06:24,001 --> 00:06:26,126 You bloody fool! 85 00:06:30,042 --> 00:06:31,626 You bloody, bloody fool! 86 00:06:33,501 --> 00:06:34,917 You damn near killed me! 87 00:06:36,126 --> 00:06:38,334 And what the hell were you doing, Stoddard! 88 00:06:38,459 --> 00:06:40,876 You were supposed to be looking after him! 89 00:06:41,459 --> 00:06:43,209 Call yourself a gamekeeper? 90 00:06:43,334 --> 00:06:45,792 You can't even pass muster as a nursery maid! 91 00:06:47,751 --> 00:06:51,751 Argh! Will you give me a handkerchief? 92 00:06:58,667 --> 00:07:01,792 Mr. Archie is a complete idiot. 93 00:07:03,876 --> 00:07:06,334 ZOE: It looks like Uncle Harry is all right. 94 00:07:06,542 --> 00:07:09,126 Well, I'd better get back to Hunter's Lodge -- 95 00:07:09,417 --> 00:07:10,834 make sure Mrs. Middleton 96 00:07:10,959 --> 00:07:13,292 has everything under control for lunch. 97 00:07:13,459 --> 00:07:14,917 She's only with us pro tem. 98 00:07:15,167 --> 00:07:16,751 [ Gunshots continue ] 99 00:07:17,667 --> 00:07:18,917 M. Poirot, 100 00:07:19,251 --> 00:07:20,834 may I entrust you with a task? 101 00:07:22,459 --> 00:07:23,417 Madame? 102 00:07:23,542 --> 00:07:25,292 ZOE: Look after cousin Archie for me, will you? 103 00:07:25,417 --> 00:07:26,667 I couldn't bear it 104 00:07:26,792 --> 00:07:28,126 if he went back to his little cottage and brooded. 105 00:07:28,251 --> 00:07:29,709 He will not be able to brood 106 00:07:29,876 --> 00:07:32,209 in the company of Hercule Poirot, madame. 107 00:07:32,334 --> 00:07:36,709 You are a treasure. 108 00:07:46,876 --> 00:07:48,126 Oh. 109 00:07:48,417 --> 00:07:51,292 [ Shivers] 110 00:08:07,292 --> 00:08:09,584 ZOE: Ellie, where's Mrs. Middleton? 111 00:08:09,959 --> 00:08:11,209 Up in her room, mum. 112 00:08:12,042 --> 00:08:13,251 She done most of it. 113 00:08:13,376 --> 00:08:15,126 She left us a note to get on setting it out. 114 00:08:15,251 --> 00:08:16,751 She's impossible. 115 00:08:18,626 --> 00:08:20,292 Still, it all looks very nice. 116 00:08:21,001 --> 00:08:22,834 -Thank you, mum. -Thank you, mum. 117 00:08:22,959 --> 00:08:24,792 I'm going to lie down for a moment. 118 00:08:24,917 --> 00:08:26,292 I've got a wretched earache. 119 00:08:26,417 --> 00:08:28,084 The wind up there is like a knife. 120 00:08:28,209 --> 00:08:30,626 It's been snowing up on the moor, you know. 121 00:08:31,542 --> 00:08:34,459 Others will be here in about half an hour. 122 00:08:37,667 --> 00:08:39,667 Mrs. Middleton? 123 00:08:57,334 --> 00:08:59,667 [ Speaking indistinctly ] 124 00:09:01,417 --> 00:09:04,459 POIROT: For two hours, I am waiting in the snow, Hastings! 125 00:09:04,584 --> 00:09:06,709 The ice, it is forming on my bones! 126 00:09:11,584 --> 00:09:12,834 Ah, a log fire -- 127 00:09:13,292 --> 00:09:15,834 one of the better provisions of the English. 128 00:09:16,792 --> 00:09:18,042 HASTINGS: Roger was saying 129 00:09:18,167 --> 00:09:20,376 you keep an eye on the place for the family. 130 00:09:20,501 --> 00:09:23,584 Yes, I'm local -- the poor relation that's available. 131 00:09:24,417 --> 00:09:25,834 [ Hastings laughs I 132 00:09:26,084 --> 00:09:27,209 Damned invidious it is, too. 133 00:09:27,334 --> 00:09:28,584 What is? 134 00:09:28,792 --> 00:09:31,376 Some of my pupils' families live six to a room. 135 00:09:31,501 --> 00:09:33,792 This place lies empty 40 weeks of the year. 136 00:09:33,917 --> 00:09:35,876 They only come up here for the shooting. 137 00:09:36,001 --> 00:09:38,167 Mrs. Middleton, where's my wife, do you know? 138 00:09:38,292 --> 00:09:40,417 -She's up in her room, sir. -Her room? 139 00:09:41,167 --> 00:09:43,084 She has an earache, sir, I'm told. 140 00:09:43,709 --> 00:09:45,792 Well, she damn well ought to be here. 141 00:09:46,792 --> 00:09:49,126 That sort of thing won't get him very far, 142 00:09:49,584 --> 00:09:50,709 not with Zoe. 143 00:09:50,834 --> 00:09:52,959 Will you have some more punch, girls? 144 00:09:53,084 --> 00:09:54,459 Thank you, Mr. Payne. 145 00:09:55,459 --> 00:09:59,001 Ah -- excuse me. 146 00:10:03,084 --> 00:10:05,751 Uncle Harry, I'm really sorry about your hand. 147 00:10:06,626 --> 00:10:09,417 Don't think I'll take up grouse shooting as a career. 148 00:10:09,542 --> 00:10:10,917 Delighted to hear it. 149 00:10:12,001 --> 00:10:13,876 A fellow asked me the other day -- 150 00:10:14,501 --> 00:10:16,292 a Bolshie, you know -- asked me, 151 00:10:16,917 --> 00:10:20,001 had I actually made anything during my workless life. 152 00:10:20,501 --> 00:10:21,959 "Certainly," I said. 153 00:10:22,542 --> 00:10:25,209 "I made a lot of friends, I made a lot of enemies, 154 00:10:25,876 --> 00:10:28,084 and I've made a lot of money." 155 00:10:32,126 --> 00:10:33,542 You all right, Poirot? 156 00:10:33,834 --> 00:10:35,126 My feet, Hastings, 157 00:10:35,251 --> 00:10:36,667 are still blocks of ice, 158 00:10:36,834 --> 00:10:39,001 my lungs, they are full of the gunpowder on the fresh air, 159 00:10:39,126 --> 00:10:40,792 and my ears are full of the popping, 160 00:10:40,917 --> 00:10:42,001 and I am ill. 161 00:10:42,126 --> 00:10:43,209 No, I am not all right, Hastings. 162 00:10:43,334 --> 00:10:44,584 Not at all. 163 00:10:44,834 --> 00:10:46,334 Um, au revoir, M. Poirot. 164 00:10:47,334 --> 00:10:48,292 Au revoir. 165 00:10:48,417 --> 00:10:49,917 -Good to have met you. -Thank you. 166 00:10:50,042 --> 00:10:51,042 I have to be off. 167 00:10:51,167 --> 00:10:53,542 It's a six-mile bike ride for me, I'm afraid. 168 00:10:53,667 --> 00:10:54,917 You are leaving? 169 00:10:56,584 --> 00:10:57,834 One can leave? 170 00:10:58,292 --> 00:10:59,751 Mr. Poirot, goodbye. 171 00:11:01,459 --> 00:11:02,667 Ah, M. Havering, 172 00:11:02,792 --> 00:11:04,126 goodbye, thank you. 173 00:11:05,876 --> 00:11:07,459 Next year, we'll put you up at the house. 174 00:11:07,584 --> 00:11:09,626 No, the hotel's fine. It's very comfortable. 175 00:11:09,751 --> 00:11:11,459 -Bye, Roger. -Goodbye. 176 00:11:12,334 --> 00:11:13,626 Cheerio, thanks. 177 00:11:14,584 --> 00:11:16,126 Hope his hand gets better. 178 00:11:16,709 --> 00:11:17,959 I'm sure it will. 179 00:11:18,459 --> 00:11:20,251 ZOE: Bye, Archie. Take care. 180 00:11:20,834 --> 00:11:21,959 Oh! 181 00:11:22,084 --> 00:11:23,334 Oh, I'm sorry! 182 00:11:24,001 --> 00:11:25,751 It's all right. I'm all right. 183 00:11:27,917 --> 00:11:29,251 Are you all right, Zoe? 184 00:11:29,501 --> 00:11:32,042 Oh, yes, I had a filthy earache. I'm fine now. 185 00:11:32,542 --> 00:11:34,417 Take care of yourself, Archie. 186 00:11:35,042 --> 00:11:36,501 Yes...yes, indeed. 187 00:11:37,876 --> 00:11:39,126 Well, uh... 188 00:11:39,417 --> 00:11:43,001 Bye, then. 189 00:12:09,417 --> 00:12:12,209 I'll get myself ready, then I'll be off to London. 190 00:12:12,417 --> 00:12:13,751 I should make the 5:00. 191 00:12:14,334 --> 00:12:16,417 Darling, couldn't you catch the 6:15? 192 00:12:16,542 --> 00:12:17,917 -Why? -Mrs. Middleton wants to go 193 00:12:18,042 --> 00:12:20,126 down to Stoddard's place to pick up some game. 194 00:12:20,251 --> 00:12:21,501 Oh, darling. 195 00:12:22,001 --> 00:12:23,292 She makes such a fuss. 196 00:12:25,209 --> 00:12:27,334 HARRY: Bloody temporary staff. 197 00:12:27,667 --> 00:12:29,834 Don't know what that agency's playing at. 198 00:12:29,959 --> 00:12:31,542 Ellie has to walk four miles, 199 00:12:31,959 --> 00:12:34,042 and you never hear her complaining. 200 00:12:34,501 --> 00:12:36,876 It would be so much easier if you gave her a lift. 201 00:12:37,001 --> 00:12:38,459 She'd only have to walk back. 202 00:12:38,584 --> 00:12:40,459 All right, all right, I'll do it. 203 00:12:41,542 --> 00:12:42,792 Mrs. Middleton? 204 00:12:44,417 --> 00:12:46,292 Joan, would you like a lift, too? 205 00:12:47,042 --> 00:12:48,751 Mr. Havering could drop you off on the way to Mr. Stoddard's. 206 00:12:48,876 --> 00:12:49,959 Oh, thank you, mum. 207 00:12:50,084 --> 00:12:52,626 ZOE: Come along, then. 208 00:13:09,292 --> 00:13:12,084 HASTINGS: I'm sorry you didn't enjoy it, Poirot. 209 00:13:12,542 --> 00:13:14,751 My enjoyment is yet to come, Hastings. 210 00:13:16,792 --> 00:13:19,209 I have given to the chef his instructions. 211 00:13:19,334 --> 00:13:20,584 What's that? 212 00:13:21,042 --> 00:13:23,167 Mon Dieu. Look at this, Hastings! 213 00:13:25,459 --> 00:13:27,001 I am a corpse waiting to die. 214 00:13:27,626 --> 00:13:30,626 I shall not survive to enjoy my Tetras a I'Hongroise. 215 00:13:31,709 --> 00:13:32,959 [ Whimpers I 216 00:13:34,626 --> 00:13:37,334 [ Train whistle blows I] 217 00:13:52,667 --> 00:13:53,917 MAN: All aboard! 218 00:13:54,834 --> 00:13:58,376 It's the 6:15 going to all stations to London King's Cross. 219 00:14:13,667 --> 00:14:16,542 [ Train whistle blows I] 220 00:14:46,876 --> 00:14:48,126 [ Dog whimpers ] 221 00:14:48,376 --> 00:14:49,667 Now, you stay there. 222 00:14:52,042 --> 00:14:54,626 You stay. 223 00:14:59,626 --> 00:15:01,917 [ Train whistle blows I] 224 00:15:54,834 --> 00:15:57,459 Hey, that's my bike! 225 00:16:24,751 --> 00:16:28,417 [ Rattling ] 226 00:16:33,751 --> 00:16:36,334 [ Gunshot, door closes I 227 00:16:51,251 --> 00:16:53,126 Mr. Stoddard! Mr. Stoddard! 228 00:16:56,292 --> 00:16:58,751 Fetch the police. There's been a shooting. 229 00:16:59,001 --> 00:17:00,626 Go! 230 00:17:02,709 --> 00:17:03,959 Go! 231 00:17:30,959 --> 00:17:32,042 [ Knocking on door I 232 00:17:32,167 --> 00:17:35,501 FORGAN: And you can confirm that this is Mr. Harrington Pace? 233 00:17:35,626 --> 00:17:36,709 MRS. MIDDLETON: Yes, sir. 234 00:17:36,834 --> 00:17:38,376 Mrs. Havering's in a terrible state. 235 00:17:38,501 --> 00:17:40,959 I've given her something to help her sleep. 236 00:17:42,042 --> 00:17:44,834 I let the killer in -- that's what I can't get over. 237 00:17:46,917 --> 00:17:48,667 FORGAN: Describe this man. 238 00:17:48,792 --> 00:17:50,292 He was wearing a big overcoat, 239 00:17:50,417 --> 00:17:52,751 and he had a beard -- a great, bushy thing. 240 00:17:54,459 --> 00:17:56,084 He said he wanted to see Mr. Pace, 241 00:17:56,209 --> 00:17:57,792 so I showed him into the gun room 242 00:17:57,917 --> 00:17:59,417 like I always do with visitors. 243 00:17:59,542 --> 00:18:00,792 FORGAN: Yes? 244 00:18:00,917 --> 00:18:03,376 MRS. MIDDLETON: I went back into the living room 245 00:18:03,501 --> 00:18:06,042 and started clearing up, and then heard the sound. 246 00:18:06,167 --> 00:18:07,417 The shot. 247 00:18:08,792 --> 00:18:13,084 Like someone knocking on the door of hell, it was. 248 00:18:20,251 --> 00:18:22,626 POIROT: [ Coughing ] 249 00:18:25,334 --> 00:18:26,959 [ Footsteps approach I 250 00:18:27,209 --> 00:18:28,459 [ Knock on door ] 251 00:18:30,417 --> 00:18:31,667 Who is it? 252 00:18:32,542 --> 00:18:33,876 HASTINGS: It's me. 253 00:18:34,209 --> 00:18:35,501 Come in, Hastings. 254 00:18:37,042 --> 00:18:38,459 There's been a murder. 255 00:18:39,376 --> 00:18:40,792 Who has been murdered? 256 00:18:41,251 --> 00:18:43,334 Harrington Pace, up at Hunter's Lodge, 257 00:18:43,459 --> 00:18:45,459 shot with one of his own revolvers. 258 00:18:45,709 --> 00:18:46,876 Mon Dieu! 259 00:18:47,001 --> 00:18:48,251 [ Scoffs ] 260 00:18:48,959 --> 00:18:50,209 Oh! 261 00:18:50,876 --> 00:18:52,209 You're still not well, Poirot. 262 00:18:52,334 --> 00:18:54,584 Oh, I must confess, I feel a little weak. 263 00:18:56,667 --> 00:18:59,042 You get back into bed now. 264 00:19:01,417 --> 00:19:02,751 You can leave this to me. 265 00:19:03,167 --> 00:19:04,751 -Comment? -This investigation. 266 00:19:04,876 --> 00:19:06,126 You can leave it to me. 267 00:19:06,251 --> 00:19:08,084 I'll report back to you, of course. 268 00:19:08,209 --> 00:19:09,584 I know these people, Poirot, 269 00:19:09,709 --> 00:19:10,959 and I've got one or two ideas already. 270 00:19:11,084 --> 00:19:13,001 What are these ideas, Hastings? 271 00:19:13,167 --> 00:19:14,417 You just relax. 272 00:19:16,292 --> 00:19:19,084 Hastings, will you please stop tapping your nose 273 00:19:20,209 --> 00:19:21,626 in that theatrical manner, 274 00:19:21,751 --> 00:19:24,126 and tell me all that you know? 275 00:19:27,959 --> 00:19:31,084 I don't seem to be able to find that Mrs. Middleton, Sarge. 276 00:19:31,209 --> 00:19:33,209 What do you mean, "can't find her"? 277 00:19:34,292 --> 00:19:35,834 Oh, this is the Scotland Yard fellow. 278 00:19:38,501 --> 00:19:39,751 Find her! 279 00:19:40,834 --> 00:19:42,626 Right ho, Sarge. 280 00:19:53,084 --> 00:19:54,542 Japp, Scotland Yard. 281 00:19:55,251 --> 00:19:57,376 Sergeant Forgan, Ashby Pickard. 282 00:19:57,709 --> 00:19:59,167 Pleasant drive, sir? 283 00:19:59,376 --> 00:20:00,751 Are you trying to be funny? 284 00:20:00,876 --> 00:20:02,126 No, sir. 285 00:20:02,542 --> 00:20:04,042 Rich, was he, the victim? 286 00:20:04,667 --> 00:20:06,667 Oh, yes, sir, Harrington Pace -- 287 00:20:07,292 --> 00:20:09,292 owned a stud outside Newmarket, 288 00:20:09,751 --> 00:20:12,042 a house in Belgravia, and mooring in Monte Carlo. 289 00:20:12,167 --> 00:20:13,667 And who stands to benefit? 290 00:20:13,792 --> 00:20:15,542 Practically all of it goes to his nephew, Roger Havering. 291 00:20:15,667 --> 00:20:16,917 And where is he? 292 00:20:17,209 --> 00:20:19,334 Spent the night at his club in London. 293 00:20:19,667 --> 00:20:21,209 Yeah, we phoned him there. 294 00:20:21,334 --> 00:20:24,001 He's coming back on the first train, sir. 295 00:20:28,167 --> 00:20:30,709 He was shot by a man who just turned up at the door 296 00:20:30,834 --> 00:20:31,917 asking to see him. 297 00:20:32,042 --> 00:20:34,292 Must have got away through that window. 298 00:20:34,584 --> 00:20:35,501 Hmm. 299 00:20:35,626 --> 00:20:37,917 FORGAN: It was the gamekeeper who came and got us. 300 00:20:38,042 --> 00:20:39,709 Oh, he stood to gain, too, sir. 301 00:20:39,917 --> 00:20:41,084 He's the only other real beneficiary. 302 00:20:41,209 --> 00:20:43,542 -Oh, yes? -FORGAN: Pace left him £4,000. 303 00:20:44,626 --> 00:20:45,876 Did he, by God? 304 00:20:46,209 --> 00:20:49,042 Excuse me, Sergeant, but she's not on the premises. 305 00:20:49,167 --> 00:20:50,667 She's definitely gone. 306 00:20:50,792 --> 00:20:52,042 Who's that? 307 00:20:52,667 --> 00:20:54,084 The housekeeper, Mrs. Middleton. 308 00:20:54,209 --> 00:20:55,667 She showed the killer into the house. 309 00:20:55,792 --> 00:20:57,376 She's our chief witness. 310 00:20:57,959 --> 00:20:59,876 Better initiate a search. How many men have you got? 311 00:21:00,001 --> 00:21:01,251 Men, sir? 312 00:21:03,667 --> 00:21:05,084 Just the one, sir -- him. 313 00:21:05,251 --> 00:21:07,542 Well, you'll have to make optimum use of your resources, 314 00:21:07,667 --> 00:21:08,917 won't you? 315 00:21:10,084 --> 00:21:11,834 Sir. 316 00:21:31,167 --> 00:21:33,959 Roger, what a terrible thing. I'm awfully sorry. 317 00:21:34,626 --> 00:21:37,167 Thank you. I must go straight to the lodge. Zoe needs me. 318 00:21:37,292 --> 00:21:39,917 I think we ought to pop in and see Poirot on the way. 319 00:21:40,042 --> 00:21:42,667 He's feeling a bit poorly, so I'm handling the case, 320 00:21:42,792 --> 00:21:44,501 but we must keep him informed. 321 00:21:47,209 --> 00:21:49,626 I am profoundly ill, as you can see, but... 322 00:21:51,709 --> 00:21:53,251 -I will do my best to assist. -Thank you. 323 00:21:53,376 --> 00:21:55,042 Uh, one thing, M. Havering, 324 00:21:57,001 --> 00:21:58,417 -if you please. -Yes? 325 00:22:00,292 --> 00:22:03,626 Pardon, but what were you doing when your uncle was killed? 326 00:22:03,751 --> 00:22:05,709 Oh, it's all right. Roger was on his way to London. 327 00:22:05,834 --> 00:22:07,376 I spent the night at my club. 328 00:22:08,084 --> 00:22:09,459 Police rang me there. 329 00:22:10,084 --> 00:22:11,376 It's a horrible business. 330 00:22:11,501 --> 00:22:13,042 You went to London by train? 331 00:22:13,542 --> 00:22:15,126 ROGER: Yes, I caught the 6:15. 332 00:22:15,251 --> 00:22:16,792 You talk to anyone on that train? 333 00:22:16,917 --> 00:22:18,167 No. 334 00:22:18,584 --> 00:22:20,667 POIROT: You arrived at your club at what time? 335 00:22:20,792 --> 00:22:23,459 Oh, about 10:00 -- Actually, it was a bit later, 336 00:22:23,792 --> 00:22:25,584 I walked down from King's Cross. 337 00:22:25,876 --> 00:22:28,584 Ah, that's fine. Thank you. 338 00:22:30,126 --> 00:22:32,126 Hastings? 339 00:22:35,876 --> 00:22:37,584 We'll get on up to the lodge, Poirot. 340 00:22:37,709 --> 00:22:39,876 POIROT: Very well, Hastings. 341 00:22:58,792 --> 00:23:00,501 WOMAN: Hello, reception desk. 342 00:23:00,626 --> 00:23:02,209 Hello, yes, this is Hercule Poirot, 343 00:23:02,334 --> 00:23:03,584 room number 5, 344 00:23:03,834 --> 00:23:07,167 I require, if you please, a railway timetable. 345 00:23:10,584 --> 00:23:12,334 ZOE: I was in here with Mr. Pace 346 00:23:13,001 --> 00:23:14,917 when there was a knock at the door. 347 00:23:15,542 --> 00:23:17,667 I heard Mrs. Middleton go to answer it, 348 00:23:17,792 --> 00:23:19,251 so I got up to see who it was. 349 00:23:19,417 --> 00:23:20,667 Yes. 350 00:23:21,209 --> 00:23:24,667 It was a man I didn't recognize, so I waited for Mrs. Middleton 351 00:23:25,292 --> 00:23:28,376 to show him into the gun room and come and announce him. 352 00:23:29,001 --> 00:23:30,292 What did he look like? 353 00:23:31,042 --> 00:23:32,792 Average-ish height, hat, 354 00:23:34,417 --> 00:23:35,667 specs, I think. 355 00:23:36,792 --> 00:23:38,042 I couldn't be sure. 356 00:23:39,251 --> 00:23:40,376 Beard. 357 00:23:40,501 --> 00:23:41,751 What sort of beard? 358 00:23:42,167 --> 00:23:43,417 Bushy. 359 00:23:44,626 --> 00:23:46,834 He looked like one of those anarchists 360 00:23:47,459 --> 00:23:48,876 in a cartoon in "Punch." 361 00:23:49,209 --> 00:23:51,542 Do you remember what time this man arrived? 362 00:23:51,667 --> 00:23:53,084 About a quarter to 7:00. 363 00:23:56,084 --> 00:23:57,376 JAPP: Please go on. 364 00:23:57,834 --> 00:24:00,417 Well, Mrs. Middleton knocked a minute later, 365 00:24:04,167 --> 00:24:06,251 said the man wouldn't give his name, 366 00:24:06,834 --> 00:24:08,292 but wanted to see Mr. Pace. 367 00:24:08,459 --> 00:24:09,709 Harry said 368 00:24:10,042 --> 00:24:11,459 he'd see what he wanted. 369 00:24:12,251 --> 00:24:15,167 He got up, and a few minutes later, we heard the shot. 370 00:24:16,667 --> 00:24:18,667 HASTINGS: The housekeeper, 371 00:24:18,917 --> 00:24:21,376 Mrs. Middleton, she was in the room with you, was she? 372 00:24:21,501 --> 00:24:23,917 Yes, she was clearing the drinks glasses. 373 00:24:24,209 --> 00:24:25,667 Did this man arrive by car? 374 00:24:26,209 --> 00:24:28,334 I don't know. I didn't hear anything. 375 00:24:30,834 --> 00:24:32,876 Would you normally hear a car arriving? 376 00:24:33,001 --> 00:24:34,251 ZOE: Oh, yes. 377 00:24:34,584 --> 00:24:38,376 Yes, if he came by car, he didn't bring it up to the house. 378 00:24:49,334 --> 00:24:50,584 You carry on here. 379 00:24:50,959 --> 00:24:52,209 Yes, sir. 380 00:24:52,334 --> 00:24:54,251 This hotel of yours presentable, is it? 381 00:24:54,376 --> 00:24:55,626 Not too bad. 382 00:24:55,834 --> 00:24:58,251 I'll book myself in. What are their sandwiches like? 383 00:24:58,376 --> 00:24:59,876 Sandwiches? No idea. 384 00:25:00,917 --> 00:25:03,334 Tell you what, I put my money on this Middleton woman 385 00:25:03,459 --> 00:25:04,959 being in league with the killer. 386 00:25:05,084 --> 00:25:07,167 On her own admission, she shows the fellow in. 387 00:25:07,292 --> 00:25:08,667 The next morning, she's gone. 388 00:25:08,792 --> 00:25:10,126 Yeah, but she's the only person 389 00:25:10,251 --> 00:25:11,959 who's had a proper look at the killer. 390 00:25:12,084 --> 00:25:13,792 What if she saw through his disguise? 391 00:25:13,917 --> 00:25:15,001 Disguise? 392 00:25:15,126 --> 00:25:16,376 What disguise? 393 00:25:16,501 --> 00:25:18,167 Bushy beard and glasses? 394 00:25:22,542 --> 00:25:25,334 And suppose she saw who it was under the disguise. 395 00:25:25,959 --> 00:25:29,834 Perhaps we better start looking for another body, not a witness. 396 00:25:38,126 --> 00:25:41,126 ANSTRUTHER: Well, Mr. Poirot, you get that down you, 397 00:25:42,417 --> 00:25:45,001 and I reckon you'll live to fight another day. 398 00:25:45,417 --> 00:25:46,667 Oh. 399 00:25:48,292 --> 00:25:50,126 Thank you very much, Mr. Anstruther. 400 00:25:50,251 --> 00:25:51,917 -[ Knock on door ] -Come in. 401 00:25:53,459 --> 00:25:55,126 Ah, Chief Inspector Japp. 402 00:25:56,709 --> 00:25:58,042 Hastings, this is Mr. Anstruther 403 00:25:58,167 --> 00:25:59,917 of the London, Midland, and Scottish Railway. 404 00:26:00,042 --> 00:26:01,459 Afternoon, gents. 405 00:26:01,626 --> 00:26:04,167 Well, if you'll excuse me, I have to get back. 406 00:26:05,584 --> 00:26:07,417 A railway don't run itself, you know. 407 00:26:07,542 --> 00:26:08,917 I'll drop in tomorrow 408 00:26:09,084 --> 00:26:10,501 with some more blackberry tea. 409 00:26:10,626 --> 00:26:11,917 Thank you very much. 410 00:26:12,459 --> 00:26:14,292 ANSTRUTHER: Oh, and don't forget my bike, will you? 411 00:26:14,417 --> 00:26:15,542 Certainly not. 412 00:26:15,667 --> 00:26:18,084 That bike means a lot to me, that bike does. 413 00:26:18,209 --> 00:26:19,959 Man and boy, I've had that bike. 414 00:26:21,542 --> 00:26:22,792 Au revoir. 415 00:26:23,917 --> 00:26:25,501 Pauvre Mr. Anstruther. 416 00:26:26,751 --> 00:26:28,001 He is a man obsessed. 417 00:26:28,459 --> 00:26:29,792 Obsessed with what? 418 00:26:30,251 --> 00:26:31,501 His bike? 419 00:26:31,626 --> 00:26:33,334 Yes, indeed, Chief Inspector. 420 00:26:33,459 --> 00:26:34,709 It has been stolen. 421 00:26:35,001 --> 00:26:37,209 He is also obsessed with other things. 422 00:26:38,001 --> 00:26:39,501 He knows every final detail 423 00:26:39,626 --> 00:26:41,542 about the movements of the trains 424 00:26:41,751 --> 00:26:43,626 in and out of his little station. 425 00:26:43,917 --> 00:26:46,709 Oh, yes? Been doing some investigation, have we? 426 00:26:47,126 --> 00:26:50,042 POIROT: How can I, Chief Inspector? I am prostrated. 427 00:26:50,167 --> 00:26:53,042 I toy with the little lines of inquiry, that is all. 428 00:26:54,626 --> 00:26:56,876 You, of course, will be well ahead of me. 429 00:26:57,542 --> 00:26:59,251 Well, we've got a description of the murderer. 430 00:27:00,917 --> 00:27:04,126 Yes, a man of medium height wearing a broad-brimmed hat, 431 00:27:04,501 --> 00:27:06,167 sporting a beard that is large and fluffy. 432 00:27:06,292 --> 00:27:07,584 How did you know that? 433 00:27:07,876 --> 00:27:09,167 That is a description of the man 434 00:27:09,292 --> 00:27:11,084 who stole the bicycle of M. Anstruther. 435 00:27:11,209 --> 00:27:13,626 It is essential that we find it, Hastings. 436 00:27:14,417 --> 00:27:15,667 Oh, right. 437 00:27:16,876 --> 00:27:18,126 Find what? 438 00:27:19,001 --> 00:27:20,251 The bicycle! 439 00:27:21,584 --> 00:27:22,917 Also, I am most anxious 440 00:27:23,459 --> 00:27:25,126 to establish whether or not 441 00:27:25,292 --> 00:27:27,042 M. Archie Havering had an alibi 442 00:27:27,584 --> 00:27:29,501 for the time that M. Pace was shot. 443 00:27:30,042 --> 00:27:31,501 [ Children talking ] 444 00:27:33,042 --> 00:27:35,292 You didn't really like your uncle, did you? 445 00:27:35,417 --> 00:27:36,834 What are you implying? 446 00:27:37,959 --> 00:27:39,626 Look, I'm sorry about this. 447 00:27:40,126 --> 00:27:41,667 I'm afraid I have to ask you. 448 00:27:41,917 --> 00:27:44,001 Poirot wants to know what you were doing yesterday evening 449 00:27:44,126 --> 00:27:45,542 at the time of your uncle's death. 450 00:27:45,667 --> 00:27:47,251 How dare you? 451 00:27:48,876 --> 00:27:50,459 What on earth makes you think 452 00:27:50,584 --> 00:27:52,917 I'd want to kill a man like my Uncle Harry? 453 00:27:53,167 --> 00:27:55,251 I tell you, he was beneath contempt. 454 00:27:56,709 --> 00:27:57,959 Mean and selfish. 455 00:28:00,084 --> 00:28:02,501 You know Stoddard the gamekeeper is his half-brother, 456 00:28:02,626 --> 00:28:04,376 one of his father's bastards. 457 00:28:04,501 --> 00:28:05,501 Good lord! 458 00:28:05,626 --> 00:28:08,167 His own blood, and he used him like a servant. 459 00:28:10,417 --> 00:28:12,834 How did he get his money in the first place? 460 00:28:13,709 --> 00:28:14,959 I'll tell you. 461 00:28:15,667 --> 00:28:17,876 He cheated his partner in County Mayo, 462 00:28:18,626 --> 00:28:21,376 then used the money for profiteering on the war. 463 00:28:21,584 --> 00:28:22,959 And people liked him! 464 00:28:23,751 --> 00:28:26,209 He boasted about it, and people applauded! 465 00:28:26,834 --> 00:28:27,917 [ Door opens I] 466 00:28:29,709 --> 00:28:31,626 Clear off! 467 00:28:45,876 --> 00:28:47,334 [ Bed springs squeak ] 468 00:28:49,417 --> 00:28:51,917 [ Telephone rings I 469 00:28:57,376 --> 00:28:58,542 Hello? 470 00:28:58,667 --> 00:29:00,334 POIROT: Chief Inspector? 471 00:29:00,459 --> 00:29:02,126 Ah, how's the cold, Poirot? 472 00:29:02,292 --> 00:29:04,834 POIROT: It is not a cold. It is a deadly fever! 473 00:29:05,251 --> 00:29:06,501 Hmm, nasty. 474 00:29:07,334 --> 00:29:10,209 POIROT: However, I have asked M. and Mme. Havering 475 00:29:10,501 --> 00:29:11,751 to come to the hotel. 476 00:29:12,126 --> 00:29:14,459 I am now convinced that M. Roger Havering 477 00:29:14,959 --> 00:29:16,709 has not been telling the truth. 478 00:29:17,167 --> 00:29:18,542 You say, M. Havering, 479 00:29:19,501 --> 00:29:21,501 that you arrived at London at 9:00. 480 00:29:21,876 --> 00:29:24,001 The only witness that you can produce 481 00:29:24,167 --> 00:29:27,209 is the doorman at your club where you arrived at 10:00. 482 00:29:27,334 --> 00:29:29,084 You say that you spent this hour 483 00:29:29,709 --> 00:29:32,709 walking between King's Cross at St. James', and yet, 484 00:29:33,209 --> 00:29:35,459 you can describe none of your movements, 485 00:29:35,584 --> 00:29:38,126 no events, no street names, rien -- nothing. 486 00:29:38,251 --> 00:29:41,251 This isn't the line I've been following at all, Poirot. 487 00:29:41,376 --> 00:29:42,626 What are you driving at? 488 00:29:42,751 --> 00:29:44,001 POIROT: I am driving at 489 00:29:44,126 --> 00:29:46,376 a curve in the line of the local railway. 490 00:29:46,542 --> 00:29:48,876 A loop of iron which connects Ashby Pickard 491 00:29:49,001 --> 00:29:51,376 with the little station of Ashby le Walken. 492 00:29:51,501 --> 00:29:52,751 What? 493 00:29:52,876 --> 00:29:54,626 POIROT: It is quite possible, M. Havering, 494 00:29:54,751 --> 00:29:56,792 for a man to catch the 6:15 train at one station 495 00:29:56,917 --> 00:29:58,167 and get off at the next. 496 00:29:58,501 --> 00:30:01,584 With the aid of a bicycle, he returns to Hunter's Lodge 497 00:30:01,709 --> 00:30:02,709 disguised with a beard 498 00:30:02,834 --> 00:30:04,501 and wearing a broad-brimmed hat. 499 00:30:04,626 --> 00:30:06,709 He shoots the man he wishes to shoot. 500 00:30:06,917 --> 00:30:08,876 Then he catches the 7:20 from Ashby Pickard, 501 00:30:09,001 --> 00:30:10,751 a train that is faster than the 6:15, 502 00:30:10,876 --> 00:30:13,709 which will get him to London in time to be at his club by 10:00. 503 00:30:13,834 --> 00:30:15,917 My God. You're serious, aren't you? 504 00:30:17,334 --> 00:30:18,667 It is a serious affair! 505 00:30:19,709 --> 00:30:20,751 A man has been killed 506 00:30:20,876 --> 00:30:23,209 and you are about to be accused of his murder. 507 00:30:23,334 --> 00:30:24,501 Me? 508 00:30:24,626 --> 00:30:25,876 JAPP: You, sir. 509 00:30:26,126 --> 00:30:27,667 Do you not see it, monsieur? 510 00:30:28,584 --> 00:30:31,167 You must tell us of your movements that night. 511 00:30:32,126 --> 00:30:33,376 Absolutely not. 512 00:30:34,792 --> 00:30:36,042 I can't. 513 00:30:36,251 --> 00:30:38,001 For God's sake, Roger, why not? 514 00:30:38,917 --> 00:30:40,167 I just can't. 515 00:30:41,667 --> 00:30:42,917 Well, Poirot? 516 00:30:44,584 --> 00:30:46,334 Carry on, Chief Inspector. 517 00:30:47,376 --> 00:30:48,834 I would like you to accompany me 518 00:30:48,959 --> 00:30:50,459 to the local police station, Sir. 519 00:30:50,584 --> 00:30:51,834 What? 520 00:30:52,126 --> 00:30:55,042 I wish to question you in connection with the murder 521 00:30:55,167 --> 00:30:57,209 of your uncle, Mr. Harrington Pace, 522 00:30:57,334 --> 00:31:01,001 and with the disappearance of the housekeeper, Mrs. Middleton. 523 00:31:02,501 --> 00:31:05,251 [ Telephone rings I 524 00:31:07,209 --> 00:31:10,167 Yes? It's for you, Chief Inspector. 525 00:31:13,792 --> 00:31:16,292 Japp. 526 00:31:17,876 --> 00:31:19,126 Right. 527 00:31:20,501 --> 00:31:21,751 What is it? 528 00:31:22,126 --> 00:31:24,001 They found Mrs. Middleton. 529 00:31:51,917 --> 00:31:53,251 We're not late, are we? 530 00:31:53,459 --> 00:31:55,126 JAPP: No, she hasn't arrived yet. 531 00:31:57,626 --> 00:31:59,042 Shouldn't you be in bed? 532 00:31:59,376 --> 00:32:01,459 Possibly, but, please, do not fuss. 533 00:32:01,626 --> 00:32:03,542 You looked like you were at death's door last night. 534 00:32:03,667 --> 00:32:05,126 POIROT: Unfortunately, Chief Inspector, 535 00:32:05,251 --> 00:32:07,126 it was my appetite that was dead. 536 00:32:07,709 --> 00:32:12,876 My Tetras a I'Hongroise, it was fed to the cat. 537 00:32:25,917 --> 00:32:27,167 Mrs. Middleton? 538 00:32:27,876 --> 00:32:29,459 Yes, I'm Mrs. Middleton. 539 00:32:30,292 --> 00:32:33,376 Well, what have you brought me here for? 540 00:32:39,126 --> 00:32:41,126 The instructions from the agency 541 00:32:41,584 --> 00:32:44,709 were to go to Ashby Pickard by train and I'd be met there, 542 00:32:45,667 --> 00:32:48,042 and the engagement would be for one month. 543 00:32:48,167 --> 00:32:49,417 So, I did. 544 00:32:50,167 --> 00:32:52,584 And I was met by a very nice Irish lady who -- 545 00:32:53,626 --> 00:32:54,876 Irish? You sure? 546 00:32:55,459 --> 00:32:57,459 Oh, yes! She said she was Mrs. Pace. 547 00:32:58,584 --> 00:33:01,459 And she said there'd been an embarrassing mix-up. 548 00:33:02,667 --> 00:33:03,667 What sort of mix-up? 549 00:33:03,792 --> 00:33:06,417 She said they were canceling the shooting this year 550 00:33:06,542 --> 00:33:08,792 and there was no household for me to keep. 551 00:33:08,917 --> 00:33:11,126 So, anyway, she said she'd be grateful 552 00:33:11,709 --> 00:33:13,834 if I didn't say anything to the agency 553 00:33:14,459 --> 00:33:16,167 because she didn't want them 554 00:33:16,459 --> 00:33:18,667 to think she was unreliable, you know? 555 00:33:19,209 --> 00:33:20,751 And she was very generous. 556 00:33:21,417 --> 00:33:24,084 She said she'd give me two months' wages in lieu 557 00:33:25,292 --> 00:33:28,292 if I'd agree not to put myself back on the agency books 558 00:33:28,417 --> 00:33:29,667 for a full month. 559 00:33:29,917 --> 00:33:31,167 JAPP: And you agreed? 560 00:33:31,292 --> 00:33:33,876 Yes! She seemed very nice. 561 00:33:40,876 --> 00:33:43,001 You kept very quiet through all that. 562 00:33:43,792 --> 00:33:45,959 I am unwell -- and it changes everything, 563 00:33:46,084 --> 00:33:48,001 this testimony of Mme. Middleton. 564 00:33:48,126 --> 00:33:50,209 JAPP: Well, it all seems pretty straightforward to me. 565 00:33:50,334 --> 00:33:52,001 We still have to find this other woman 566 00:33:52,126 --> 00:33:53,584 who pretended to be a housekeeper. 567 00:33:53,709 --> 00:33:54,959 Agreed? 568 00:33:55,417 --> 00:33:57,251 I think it would be more fruitful 569 00:33:57,376 --> 00:33:59,501 to find the bicycle of M. Anstruther. 570 00:33:59,834 --> 00:34:01,084 What on earth for? 571 00:34:01,501 --> 00:34:03,084 Because, Hastings, it was stolen 572 00:34:03,209 --> 00:34:05,292 to transport a murderer to Hunter's Lodge. 573 00:34:05,417 --> 00:34:06,917 Why has it disappeared? 574 00:34:07,376 --> 00:34:08,501 Sir, sir? 575 00:34:08,626 --> 00:34:09,876 What is it, Forgan? 576 00:34:10,001 --> 00:34:11,459 It's Mr. Havering, sir. 577 00:34:11,584 --> 00:34:13,417 He's asking to see you. 578 00:34:15,501 --> 00:34:18,834 I'll tell you what I was doing if you promise not to tell Zoe. 579 00:34:19,542 --> 00:34:21,792 Well, let's hope it won't be necessary. 580 00:34:21,959 --> 00:34:23,376 I'll make no promises. 581 00:34:24,667 --> 00:34:25,917 Very well, then. 582 00:34:26,917 --> 00:34:28,251 I was with Lord Quamby. 583 00:34:28,834 --> 00:34:30,709 Lord Quamby? The racing earl? 584 00:34:31,626 --> 00:34:34,876 Yes, he's chairman of the board in charge of on course betting. 585 00:34:35,001 --> 00:34:36,917 I wanted him to get me off the hook. 586 00:34:37,126 --> 00:34:39,667 Well, buy me some time on a couple of my debts. 587 00:34:40,042 --> 00:34:42,084 Why were you so reluctant to tell us this? 588 00:34:42,209 --> 00:34:44,459 A few months ago, you see, I promised Zoe 589 00:34:45,876 --> 00:34:48,709 that I'd never back another horse as long as I lived. 590 00:34:48,834 --> 00:34:51,709 And will Lord Quamby verify that you were with him? 591 00:34:51,834 --> 00:34:54,292 Of course he will. 592 00:34:59,542 --> 00:35:02,209 Tell me, Mlle. Joan, on the night of the murder, 593 00:35:03,959 --> 00:35:06,834 when was the last time that you saw Mme. Middleton? 594 00:35:07,001 --> 00:35:08,917 She was in the car with Mr. Havering 595 00:35:09,042 --> 00:35:10,834 when they dropped me off at home. 596 00:35:10,959 --> 00:35:12,751 He was on his way to the station, 597 00:35:13,792 --> 00:35:16,626 and he gave her a lift over to Mr. Stoddard's house. 598 00:35:16,751 --> 00:35:18,126 Mr. Stoddard the gamekeeper? 599 00:35:18,251 --> 00:35:19,501 Yes, sir. 600 00:35:19,709 --> 00:35:21,584 Ah, yes, of course, M. Stoddard. 601 00:35:23,001 --> 00:35:25,334 You hope to be his wife one day, do you not? 602 00:35:26,376 --> 00:35:28,459 No one's supposed to know that, sir. 603 00:35:28,751 --> 00:35:30,001 I comprehend. 604 00:35:30,834 --> 00:35:32,834 Tell me more about Mme. Middleton. 605 00:35:33,542 --> 00:35:35,167 JOAN: Oh, she was that strict. 606 00:35:35,292 --> 00:35:38,709 Always leaving little notes about the place, criticizing. 607 00:35:39,667 --> 00:35:41,459 Mr. Stoddard didn't like her. 608 00:35:42,917 --> 00:35:45,376 They used to be quite sharp with each other. 609 00:35:46,084 --> 00:35:48,959 Did Mme. Middleton ever talk to you about herself? 610 00:35:49,209 --> 00:35:50,626 JOAN: No, not really. 611 00:35:51,292 --> 00:35:53,042 She said she were from Ireland. 612 00:35:53,376 --> 00:35:54,626 Mayo, I think. 613 00:35:56,417 --> 00:36:00,334 She always kept herself to herself, like. 614 00:36:03,251 --> 00:36:04,751 Mlle. Joan, this apron? 615 00:36:06,501 --> 00:36:08,626 Oh, that's Mrs. Middleton's, sir. 616 00:36:08,959 --> 00:36:11,542 Oh. Thank you. That will be all. 617 00:36:14,209 --> 00:36:16,959 So, when Harrington Pace was living in Ireland, 618 00:36:17,334 --> 00:36:19,542 he cheated his partner and ruined him. 619 00:36:19,834 --> 00:36:23,167 Then this mysterious woman, who was also from County Mayo, 620 00:36:23,917 --> 00:36:26,126 turns up and replaces Mrs. Middleton. 621 00:36:26,667 --> 00:36:29,084 She was probably a relation of the ruined man. 622 00:36:29,209 --> 00:36:31,334 She opens the door to her accomplice, 623 00:36:31,792 --> 00:36:33,209 the fellow with the bushy beard, 624 00:36:33,334 --> 00:36:35,792 they kill Pace, and both of them disappear. 625 00:36:36,834 --> 00:36:38,292 Absolument, mon ami. 626 00:36:42,376 --> 00:36:43,876 You have the story exact. 627 00:36:44,792 --> 00:36:46,251 Oh. 628 00:36:49,709 --> 00:36:52,292 STODDARD: In your hunt countries, of course, 629 00:36:52,542 --> 00:36:54,126 they use your gazehound, 630 00:36:54,459 --> 00:36:55,709 hunts by sight. 631 00:36:56,084 --> 00:36:57,667 For the moistness in our air, 632 00:36:58,917 --> 00:37:00,834 we favor a dog that hunts by scent. 633 00:37:02,292 --> 00:37:03,542 And I tell you, 634 00:37:05,334 --> 00:37:08,001 she's a prime example of that, aren't you, huh? 635 00:37:08,667 --> 00:37:10,584 She's the best of her kind, she is. 636 00:37:11,667 --> 00:37:13,334 That is most interesting. 637 00:37:13,751 --> 00:37:15,834 Tell me, M. Stoddard, if you please, 638 00:37:16,917 --> 00:37:19,001 on the night that M. Pace was killed, 639 00:37:19,167 --> 00:37:20,917 Mme. Middleton came to your house 640 00:37:21,042 --> 00:37:23,042 to collect some game birds, did she not? 641 00:37:23,167 --> 00:37:24,417 No. 642 00:37:26,126 --> 00:37:28,334 Oh, you're right. I was expecting her, 643 00:37:30,084 --> 00:37:31,501 but she never arrived. 644 00:37:33,126 --> 00:37:34,417 I didn't see her till much later, 645 00:37:34,542 --> 00:37:36,792 when she came running down lane to tell me about the shooting. 646 00:37:36,917 --> 00:37:39,459 Chief Inspector, there is at Hunter's Lodge 647 00:37:41,459 --> 00:37:42,876 a telephone, is there not? 648 00:37:43,001 --> 00:37:44,251 Yes, there is. 649 00:37:44,542 --> 00:37:46,792 Then why did not Mme. Middleton herself 650 00:37:47,042 --> 00:37:48,626 telephone to the police? 651 00:37:49,417 --> 00:37:51,001 Aye, it crossed my mind then. 652 00:37:51,292 --> 00:37:52,542 What she said was 653 00:37:54,001 --> 00:37:57,334 that Mrs. Havering was near hysterical at the horror of it. 654 00:37:57,959 --> 00:38:01,209 She wanted to get her to sleep before the police got there, 655 00:38:01,542 --> 00:38:03,084 so she sent me to fetch them. 656 00:38:04,084 --> 00:38:06,751 Ah, yes, she needed the time alone in the house. 657 00:38:09,001 --> 00:38:10,542 Yes, of course, of course. 658 00:38:12,417 --> 00:38:13,667 M. Stoddard, 659 00:38:15,292 --> 00:38:18,001 would you consider to involve your excellent dog 660 00:38:18,126 --> 00:38:19,584 in a little experiment? 661 00:38:19,709 --> 00:38:21,792 She is clever with her nose, you say? 662 00:38:22,334 --> 00:38:23,792 She's got a nose that would 663 00:38:24,459 --> 00:38:26,709 scent a poppy in a bit of slurry, she has. 664 00:38:27,542 --> 00:38:32,834 Eh bien, M. Stoddard, our poppy, itis in here. 665 00:38:37,751 --> 00:38:39,667 It is essential that we determine 666 00:38:39,959 --> 00:38:41,584 the whereabouts of the person 667 00:38:41,709 --> 00:38:43,834 who calls herself Mme. Middleton. 668 00:38:44,042 --> 00:38:46,167 Easier said than done. Not a glimmer. 669 00:38:47,126 --> 00:38:49,376 Road, rail, local gossip, nothing. 670 00:38:49,876 --> 00:38:52,001 -That's why I think -- -Eh-up, eh-up! 671 00:38:52,126 --> 00:38:54,084 -[ Dog whimpering I -What's it, girl? 672 00:38:54,209 --> 00:38:55,751 What's the matter, girl, huh? 673 00:38:55,876 --> 00:38:57,251 What's it, girl, huh? 674 00:38:57,834 --> 00:38:59,084 Hey, hey, hey, hey. 675 00:39:00,459 --> 00:39:01,751 So it's been buried? 676 00:39:02,917 --> 00:39:05,917 Some thing. 677 00:39:11,751 --> 00:39:14,209 It's a coat. 678 00:39:16,167 --> 00:39:17,959 JAPP: And a hat. 679 00:39:24,459 --> 00:39:27,376 [ Dog whimpers ] 680 00:39:32,042 --> 00:39:33,292 Hey, look at this. 681 00:39:33,584 --> 00:39:34,834 Swipe me. 682 00:39:36,501 --> 00:39:38,667 Bon! M. Anstruther, he will be most pleased. 683 00:39:42,334 --> 00:39:43,584 [ Whimpers I 684 00:39:44,209 --> 00:39:46,709 What a clever dog. 685 00:40:27,209 --> 00:40:28,459 Everyone here? 686 00:40:28,751 --> 00:40:30,417 In the gun room, sir. 687 00:40:41,376 --> 00:40:43,792 M. Harrington Pace was not a likeable man. 688 00:40:46,167 --> 00:40:49,376 He used his wealth to control his friends and his family. 689 00:40:52,042 --> 00:40:55,251 For example, M. Stoddard, his unacknowledged brother, 690 00:40:56,001 --> 00:40:57,709 he employed as a gamekeeper, 691 00:40:57,917 --> 00:41:00,334 but refused to lend him the £300 necessary 692 00:41:01,376 --> 00:41:03,709 to purchase his house and to get married. 693 00:41:06,001 --> 00:41:07,917 His nephew, M. Archie Havering, 694 00:41:08,751 --> 00:41:10,334 he used as an estate manager, 695 00:41:11,167 --> 00:41:14,334 paying him not with money, but with promises of a legacy. 696 00:41:14,459 --> 00:41:16,459 His other nephew, M. Roger Havering, 697 00:41:16,584 --> 00:41:18,709 was also made to dance the attendance 698 00:41:19,292 --> 00:41:21,084 by assurances of wealth to come. 699 00:41:21,459 --> 00:41:24,001 There are, I think, here motives for murder. 700 00:41:26,084 --> 00:41:27,334 N'est-ce pas? 701 00:41:27,751 --> 00:41:29,334 Now, look here, Poirot -- 702 00:41:29,709 --> 00:41:31,167 POIROT: No, no, no, please, M. Roger, 703 00:41:31,292 --> 00:41:34,042 I make not the accusations. I merely speculate. 704 00:41:34,459 --> 00:41:35,834 For instance, we know that 705 00:41:35,959 --> 00:41:38,667 you could not have possibly committed the murder, 706 00:41:38,792 --> 00:41:40,459 because at 6:15 on that night, 707 00:41:43,542 --> 00:41:46,292 you were boarding a train for London. 708 00:41:56,167 --> 00:41:57,417 But what we did not know 709 00:41:59,001 --> 00:42:01,126 was that there was another passenger 710 00:42:01,417 --> 00:42:03,584 who also boarded that train. 711 00:42:08,626 --> 00:42:09,876 This person 712 00:42:10,251 --> 00:42:12,792 alighted from the train at the very next stop 713 00:42:13,167 --> 00:42:14,959 and stole the bicycle of my friend, 714 00:42:15,084 --> 00:42:18,542 M. Anstruther -- a curious thing to do, huh? 715 00:42:20,584 --> 00:42:21,876 Hey, that's my bike! 716 00:42:23,167 --> 00:42:25,834 POIROT: But the next thing that this person did 717 00:42:26,501 --> 00:42:28,251 was even more curious. 718 00:42:31,251 --> 00:42:32,667 He buried the bicycle. 719 00:42:34,584 --> 00:42:37,334 Then he buried all the necessary accoutrements 720 00:42:37,542 --> 00:42:39,792 of the bearded man... 721 00:42:42,501 --> 00:42:45,292 ...and turned himself back into Mme. Middleton. 722 00:42:47,959 --> 00:42:50,042 Mrs. Middleton was the bearded man? 723 00:42:51,084 --> 00:42:52,334 But, yes, Hastings. 724 00:42:52,459 --> 00:42:55,542 You see, we only had the word of Mme. Middleton herself 725 00:42:55,876 --> 00:42:57,709 that a bearded man came to the house that night, 726 00:42:57,834 --> 00:42:59,751 but, of course, that was not true. 727 00:42:59,876 --> 00:43:01,001 No, I saw him. 728 00:43:01,126 --> 00:43:02,084 Mme. Havering, if you please, 729 00:43:02,209 --> 00:43:03,334 we will come to that in a minute. 730 00:43:03,459 --> 00:43:04,876 HASTINGS: It's as I've said all along, 731 00:43:05,001 --> 00:43:07,209 we've got to find this Mrs. Middleton. 732 00:43:07,542 --> 00:43:09,001 ROGER: Well, may I suggest 733 00:43:09,126 --> 00:43:10,917 that you get on and do just that. 734 00:43:11,501 --> 00:43:14,501 So far, all you've done is ask impertinent questions 735 00:43:14,626 --> 00:43:17,209 and treat respectable people like a lot of criminals! 736 00:43:17,334 --> 00:43:19,667 Please, M. Roger, do not be in such haste. 737 00:43:20,042 --> 00:43:22,001 We may know that you did not commit a murder, 738 00:43:22,126 --> 00:43:24,667 but there are other things which are not yet so clear. 739 00:43:24,792 --> 00:43:27,459 This crime was of a daring most extraordinary. 740 00:43:30,792 --> 00:43:32,334 It had to be like clockwork. 741 00:43:33,876 --> 00:43:35,792 And the spurious Mme. Middleton 742 00:43:36,042 --> 00:43:38,584 had to have an accomplice to wind the spring. 743 00:43:39,667 --> 00:43:41,626 JOAN: Sorry, Mrs. Middleton. 744 00:43:41,751 --> 00:43:44,251 POIROT: At a quarter to 6:00 on the night of the murder, 745 00:43:44,376 --> 00:43:46,459 this spring, it was ready for release. 746 00:43:46,584 --> 00:43:48,167 The guests had departed, 747 00:43:49,251 --> 00:43:51,251 Mlle. Ellie had already gone home, 748 00:43:52,251 --> 00:43:54,376 and Mlle. Joan had been offered a lift 749 00:43:54,792 --> 00:43:56,292 in your car, M. Havering. 750 00:43:58,251 --> 00:44:00,709 Mlle. Joan was duly dropped at her cottage. 751 00:44:01,376 --> 00:44:03,376 Mme. Middleton was then to be driven to 752 00:44:03,501 --> 00:44:06,167 the home of M. Stoddard to collect some game birds, 753 00:44:06,292 --> 00:44:08,292 but, of course, she never arrived. 754 00:44:08,542 --> 00:44:10,917 She was undergoing a transformation. 755 00:44:13,667 --> 00:44:15,084 It was essential, you see, 756 00:44:15,209 --> 00:44:17,209 that a suspect should be seen to alight from the train 757 00:44:17,334 --> 00:44:18,626 at the very next stop, 758 00:44:19,001 --> 00:44:20,501 a suspect that could well be 759 00:44:20,626 --> 00:44:22,709 M. Roger Havering in disguise. 760 00:44:24,584 --> 00:44:26,834 Why should I try to incriminate myself? 761 00:44:27,751 --> 00:44:30,626 Because, M. Havering, you had planned most carefully 762 00:44:30,751 --> 00:44:33,001 your alibi -- your meeting with Lord Quamby, 763 00:44:33,126 --> 00:44:36,209 which you would seem to have every reason for keeping secret, 764 00:44:36,334 --> 00:44:38,876 but once you were forced to reveal it and were released, 765 00:44:39,001 --> 00:44:41,084 it was most unlikely that the police 766 00:44:41,292 --> 00:44:43,376 would suspect you for a second time. 767 00:44:43,584 --> 00:44:45,584 You're talking complete rubbish. 768 00:44:45,709 --> 00:44:47,834 POIROT: No, no, no, I think not, M. Havering. 769 00:44:47,959 --> 00:44:50,959 You see, while you continued your journey to London, 770 00:44:54,459 --> 00:44:57,001 Mme. Middleton returned to Hunter's Lodge. 771 00:44:59,709 --> 00:45:00,959 [ Door closing I 772 00:45:02,334 --> 00:45:04,251 Your uncle was a very wealthy man. 773 00:45:05,167 --> 00:45:07,417 In time, you would inherit his fortune, 774 00:45:07,751 --> 00:45:09,959 but your gambling debts grew heavier, 775 00:45:10,209 --> 00:45:12,209 and M. Pace refused to bail you out. 776 00:45:12,959 --> 00:45:15,167 You desperately needed the money now, 777 00:45:15,959 --> 00:45:17,542 and so on that fateful night, 778 00:45:18,209 --> 00:45:19,459 M. Pace was shot 779 00:45:20,584 --> 00:45:23,167 in cold blood. 780 00:45:25,667 --> 00:45:26,917 Prove it! 781 00:45:27,667 --> 00:45:28,917 You just prove it. 782 00:45:30,959 --> 00:45:32,376 That is a lying slander. 783 00:45:32,876 --> 00:45:35,709 You're going to find yourself in court, Mr. bloody Poirot! 784 00:45:35,834 --> 00:45:37,209 And who is this Mrs. Middleton 785 00:45:37,334 --> 00:45:39,167 I'm meant to have been an accomplice of? 786 00:45:39,292 --> 00:45:40,542 You can't even find her. 787 00:45:40,667 --> 00:45:42,876 So you busy yourself accusing everybody else! 788 00:45:43,001 --> 00:45:45,667 You think that Hercule Poirot is unable to find 789 00:45:45,876 --> 00:45:48,001 this mysterious Mme. Middleton? 790 00:45:49,334 --> 00:45:50,876 Hercule Poirot knows a way 791 00:45:53,792 --> 00:45:55,209 to make Mme. Middleton 792 00:45:55,376 --> 00:45:58,584 appear in our midst as if by magic. 793 00:46:00,417 --> 00:46:01,959 You do not believe in magic? 794 00:46:03,876 --> 00:46:05,126 Very well. 795 00:46:05,584 --> 00:46:07,167 I have only to tap with my cane 796 00:46:10,334 --> 00:46:11,834 on the floor three times, 797 00:46:12,626 --> 00:46:13,876 thus. 798 00:46:15,126 --> 00:46:16,376 -Un... -[ Tap] 799 00:46:17,126 --> 00:46:18,709 -...deux... -[ Tap] 800 00:46:19,834 --> 00:46:21,084 ...trois. 801 00:46:22,542 --> 00:46:23,792 [ Tap] 802 00:46:24,376 --> 00:46:25,709 [ Dog sniffs ] 803 00:46:29,584 --> 00:46:30,834 [ Door opens I] 804 00:46:31,251 --> 00:46:34,792 [ Dog sniffing I 805 00:46:48,417 --> 00:46:51,084 Can we not stop this charade, Chief Inspector? 806 00:46:54,292 --> 00:46:58,584 I don't know, sir. I've always enjoyed party games. 807 00:47:04,126 --> 00:47:05,542 Silly dog, what's it doing? 808 00:47:05,667 --> 00:47:07,084 [ Dog whimpers ] 809 00:47:11,042 --> 00:47:12,709 Will somebody take it away? 810 00:47:13,542 --> 00:47:14,876 [ Dog snarls, barks I 811 00:47:17,459 --> 00:47:19,542 Stop it! 812 00:47:21,542 --> 00:47:24,001 -Stop it! -It's all right, Zoe. 813 00:47:27,167 --> 00:47:28,834 Come on, girl. Come on, heel! 814 00:47:29,751 --> 00:47:31,459 That's it. Good girl. Come. 815 00:47:32,334 --> 00:47:34,417 ARCHIE: I don't know what your silly game is, 816 00:47:34,542 --> 00:47:36,376 but it seems to have gone horribly wrong. 817 00:47:36,501 --> 00:47:37,876 Now, leave her alone! 818 00:47:38,417 --> 00:47:41,209 Zoe had nothing whatever to do with this Mrs. Middleton! 819 00:47:41,334 --> 00:47:43,001 On the contrary, M. Archie, 820 00:47:43,709 --> 00:47:45,959 Mme. Havering had a very close relationship 821 00:47:46,084 --> 00:47:48,126 with the housekeeper, Mme. Middleton. 822 00:47:48,251 --> 00:47:49,792 The odd thing about it being 823 00:47:50,667 --> 00:47:53,209 was that they were never once seen together. 824 00:47:55,459 --> 00:47:58,917 This temporary housekeeper had only recently been employed 825 00:48:00,376 --> 00:48:02,709 for the family's stay at Hunter's Lodge. 826 00:48:03,917 --> 00:48:06,126 She left little notes for the servants 827 00:48:06,917 --> 00:48:08,626 and kept herself to herself. 828 00:48:10,334 --> 00:48:13,542 If the mistress was at home, the housekeeper was absent. 829 00:48:14,501 --> 00:48:16,876 When the housekeeper was downstairs, 830 00:48:17,334 --> 00:48:18,917 the mistress was in her room. 831 00:48:19,459 --> 00:48:22,001 And that is where, on the night of the murder, 832 00:48:23,584 --> 00:48:26,167 after she had been interviewed by the police, 833 00:48:27,292 --> 00:48:29,709 Mme. Middleton disappeared forever 834 00:48:30,667 --> 00:48:32,542 from the face of the Earth. 835 00:48:41,376 --> 00:48:43,584 Because it was you, Mme. Zoe Havering, 836 00:48:46,167 --> 00:48:49,209 together with your husband, you planned and carried out 837 00:48:49,334 --> 00:48:50,917 this murder ingenious. 838 00:48:52,292 --> 00:48:54,501 Together, you plotted to rid yourselves 839 00:48:54,626 --> 00:48:56,167 of your uncle that was hated 840 00:48:56,292 --> 00:48:58,751 and to lay your hands, at last, on his money. 841 00:48:59,209 --> 00:49:02,334 I must ask you both to come with me to the police station. 842 00:49:02,959 --> 00:49:05,167 How dare you? This has gone far enough. 843 00:49:07,126 --> 00:49:09,001 I do not intend to stand idly by -- 844 00:49:09,251 --> 00:49:13,417 Oh, shut up, Roger! 845 00:49:34,542 --> 00:49:36,792 But why did she have to bury the bicycle? 846 00:49:37,126 --> 00:49:39,501 How could she leave it lying around, Hastings? 847 00:49:39,626 --> 00:49:42,292 If it was found and identified by M. Anstruther 848 00:49:42,459 --> 00:49:45,501 as the bicycle that was stolen outside the railway station, 849 00:49:45,626 --> 00:49:47,626 then it would show that the murderer 850 00:49:47,751 --> 00:49:49,751 was still close to Hunter's Lodge. 851 00:49:51,084 --> 00:49:52,501 Oh, hello, Mr. Poirot. 852 00:49:53,334 --> 00:49:54,542 M. Anstruther. 853 00:49:54,667 --> 00:49:56,126 The blackberry tea did the trick, then? 854 00:49:56,251 --> 00:49:57,459 It did, indeed, monsieur. 855 00:49:57,584 --> 00:50:00,834 it also stimulated the little gray cells to such an extent 856 00:50:02,167 --> 00:50:04,709 that it enabled me to track down your bicycle. 857 00:50:04,834 --> 00:50:07,751 ANSTRUTHER: It's a bit of a blooming mess, isn't it? 858 00:50:08,417 --> 00:50:10,292 -Yes, it got buried. -Buried? 859 00:50:10,667 --> 00:50:11,917 Buried. 860 00:50:12,667 --> 00:50:14,542 It's all covered in mud and mold. 861 00:50:15,334 --> 00:50:17,001 And I regret that I did not have the time 862 00:50:17,126 --> 00:50:18,792 to clean it for you, monsieur. 863 00:50:19,459 --> 00:50:20,542 ANSTRUTHER;: I don't know as I could be seen 864 00:50:20,667 --> 00:50:21,917 riding about on a thing like that. 865 00:50:22,042 --> 00:50:23,751 That mud guard's all bent, too. 866 00:50:23,876 --> 00:50:25,126 M. Anstruther, 867 00:50:27,126 --> 00:50:29,251 do you or do you not want your bicycle? 868 00:50:30,542 --> 00:50:32,334 Oh...Oh, just leave it there. 869 00:50:33,667 --> 00:50:36,251 I'll see if the boy can do anything with it. 870 00:50:39,917 --> 00:50:41,792 Is this gratitude, Hastings? 871 00:50:42,542 --> 00:50:44,417 Is it for this that Hercule Poirot 872 00:50:44,542 --> 00:50:46,792 exerts his talents on behalf of the world? 873 00:50:46,917 --> 00:50:49,501 Do you expect gratitude? Don't make me laugh. 874 00:50:49,626 --> 00:50:52,209 Now you know what a real detective feels like. 875 00:50:52,959 --> 00:50:54,834 POIROT: "A real detective"? 876 00:50:57,334 --> 00:50:59,084 The Chief Inspector Japp is truly most amusing, 877 00:50:59,209 --> 00:51:00,709 -do you not think, Hastings? -Oh, yes. 878 00:51:00,834 --> 00:51:02,084 Most amusing. 879 00:51:02,751 --> 00:51:04,792 For a policeman. 880 00:51:21,751 --> 00:51:24,876 Subtitling made possible by Acorn Media 62985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.