Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,334 --> 00:01:17,667
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:01:18,542 --> 00:01:21,542
FAROUK: One of my father's
most valued possessions,
3
00:01:21,709 --> 00:01:24,251
from the reign
of the Pharaoh Rameses.
4
00:01:31,959 --> 00:01:33,209
Some more.
5
00:01:33,542 --> 00:01:34,792
Yes, your highness.
6
00:01:34,917 --> 00:01:36,042
And some coffee for the woman.
7
00:01:36,167 --> 00:01:39,334
Very good, your highness.
8
00:01:41,792 --> 00:01:42,917
Where are you going?
9
00:01:43,042 --> 00:01:46,084
WOMAN: Just going to powder
my nose. Won't be a minute.
10
00:01:50,834 --> 00:01:52,626
He wants another bottle of fizz.
11
00:01:54,167 --> 00:01:56,501
He's been through two already,
him and the tart.
12
00:01:59,792 --> 00:02:01,042
Where is she?
13
00:02:02,167 --> 00:02:04,084
Beg your pardon, your highness?
14
00:02:04,542 --> 00:02:05,959
The woman, where is she?
15
00:02:07,292 --> 00:02:09,209
I couldn't say, your highness.
16
00:02:11,626 --> 00:02:14,376
She's got my ruby!
17
00:02:16,584 --> 00:02:18,084
Iris!
18
00:02:20,667 --> 00:02:22,459
-Aah!
-Iris!
19
00:02:22,584 --> 00:02:24,417
Iris.
20
00:02:26,042 --> 00:02:28,251
You can't come in here,
your highness.
21
00:02:28,584 --> 00:02:30,084
I do apologize, ladies.
22
00:02:30,626 --> 00:02:32,709
Your lady friend left,
your highness.
23
00:02:32,834 --> 00:02:34,084
She got a taxi and left.
24
00:02:34,251 --> 00:02:35,542
Get Scotland Yard.
25
00:02:38,959 --> 00:02:41,167
Now!
26
00:02:50,542 --> 00:02:52,626
Merci.
27
00:03:07,042 --> 00:03:08,292
Magnifique.
28
00:03:08,584 --> 00:03:09,834
Oh! Thank you.
29
00:03:10,376 --> 00:03:12,584
On your own for Christmas,
Mr. Poirot?
30
00:03:12,709 --> 00:03:13,959
Yes, indeed.
31
00:03:14,251 --> 00:03:16,667
Miss Lemon, she visits
an aunt at Torquay.
32
00:03:17,126 --> 00:03:18,584
Ah.
And Captain Hastings?
33
00:03:18,709 --> 00:03:19,959
En l'cosse.
34
00:03:21,417 --> 00:03:23,167
Oh, pardon.
He is in Scotland.
35
00:03:23,542 --> 00:03:24,959
So, yes, I am quite alone.
36
00:03:26,376 --> 00:03:27,709
Oh, I'm sorry to hear that,
Mr. Poirot.
37
00:03:27,834 --> 00:03:29,709
No, no, no, no, no, no.
Not at all.
38
00:03:30,834 --> 00:03:32,001
A week of the complete peace
and repose,
39
00:03:32,126 --> 00:03:35,001
the demi-kilo of your
chocolates most excellent,
40
00:03:35,542 --> 00:03:37,376
is for Poirot
the Christmas parfait.
41
00:03:37,501 --> 00:03:38,751
Thank you.
42
00:03:39,292 --> 00:03:40,584
And a happy Christmas.
43
00:03:40,709 --> 00:03:42,501
Merci.
44
00:03:55,751 --> 00:03:57,417
Are you Mr. Hercule Poirot?
45
00:03:57,626 --> 00:03:58,876
Yes, who are you?
46
00:03:59,126 --> 00:04:01,667
Would you get in the car,
please, Mr. Poirot?
47
00:04:01,834 --> 00:04:03,584
Mr. Jesmond
wants a word with you.
48
00:04:03,709 --> 00:04:04,667
Why?
49
00:04:04,792 --> 00:04:08,084
Just get in the car, please,
Mr. Poirot.
50
00:04:09,376 --> 00:04:11,042
He was most insistent, sir.
51
00:04:12,501 --> 00:04:14,751
Did M. Jesmond say
what he wanted me for?
52
00:04:15,834 --> 00:04:18,292
Only that it's a matter
of national importance.
53
00:04:18,417 --> 00:04:21,459
I am not empowered to say
anything more, Mr. Poirot.
54
00:05:05,501 --> 00:05:07,834
POIROT: Why should this
concern Poirot?
55
00:05:08,792 --> 00:05:10,501
Why should this concern you?
56
00:05:10,626 --> 00:05:13,417
This foolish young prince
whom you will not name,
57
00:05:13,876 --> 00:05:16,001
he comes to London
to collect from Asprey's
58
00:05:16,126 --> 00:05:18,251
the priceless ruby
which has been remounted.
59
00:05:18,376 --> 00:05:19,501
Yes.
60
00:05:19,626 --> 00:05:21,959
Foolishly, he becomes acquainted
with a young lady.
61
00:05:22,084 --> 00:05:23,334
Well...
62
00:05:23,459 --> 00:05:25,584
And continuing his foolishness,
he permits this young lady
63
00:05:25,709 --> 00:05:27,001
to wear the jewel
in a restaurant
64
00:05:27,126 --> 00:05:28,667
while they have dinner together.
65
00:05:28,792 --> 00:05:30,042
I think, um --
66
00:05:30,251 --> 00:05:32,167
No, no, no, no, no, no,
M. Jesmond,
67
00:05:32,792 --> 00:05:35,959
if you please, I have listened,
you must now do likewise.
68
00:05:36,084 --> 00:05:37,334
This fool,
69
00:05:37,667 --> 00:05:38,959
this young prince,
70
00:05:39,292 --> 00:05:41,167
isn't surprised
when this young lady
71
00:05:41,292 --> 00:05:42,959
disappears with his jewel
into the night.
72
00:05:43,084 --> 00:05:44,334
No, no, no, no, no.
73
00:05:44,501 --> 00:05:47,376
No, this is a matter I think not
for Hercule Poirot.
74
00:05:48,417 --> 00:05:51,751
This is a matter, I think,
for the commissioners in lunacy.
75
00:05:52,584 --> 00:05:54,376
I like this fellow.
He's funny.
76
00:05:55,292 --> 00:05:57,292
You are the prince.
Prince Farouk.
77
00:05:59,251 --> 00:06:04,167
JESMOND:
Heir to King Fuad of Egypt.
78
00:06:06,834 --> 00:06:08,959
If it gets out,
the Wafd nationalists
79
00:06:09,126 --> 00:06:10,917
will use the scandal, Poirot.
80
00:06:11,042 --> 00:06:13,626
The Wafd want the British
out of Egypt completely.
81
00:06:13,751 --> 00:06:16,876
They want total Egyptian control
of the Suez Canal now.
82
00:06:17,959 --> 00:06:19,709
My father cannot live for long.
83
00:06:19,834 --> 00:06:21,834
When he dies,
I inherit the throne.
84
00:06:23,834 --> 00:06:25,126
Then I will show them.
85
00:06:26,959 --> 00:06:28,209
Now, I am tired.
86
00:06:29,167 --> 00:06:31,167
I am going back to the hotel.
87
00:06:40,584 --> 00:06:41,751
No...
88
00:06:41,876 --> 00:06:44,126
No, no, no, no, no, no, no,
and again, no.
89
00:06:44,667 --> 00:06:47,126
Poirot has squandered
his talents before.
90
00:06:47,709 --> 00:06:49,584
Many times he has assisted fools
in their folly.
91
00:06:49,709 --> 00:06:51,292
But this royal, rude,
arrogant fool, no.
92
00:06:51,417 --> 00:06:52,709
Poirot draws a line.
93
00:06:52,917 --> 00:06:55,292
It is imperative to British
interests, M. Poirot,
94
00:06:55,417 --> 00:06:57,584
that the prince should succeed
to the throne.
95
00:06:57,709 --> 00:06:59,501
And what about the interests
of the Egyptians?
96
00:06:59,626 --> 00:07:01,626
You think he will be a ruler
that is wise and just?
97
00:07:01,751 --> 00:07:03,626
JESMOND:
M. Poirot, I beg of you.
98
00:07:04,584 --> 00:07:06,126
The prince is still young.
99
00:07:07,001 --> 00:07:08,251
How young is he?
100
00:07:08,626 --> 00:07:09,876
19.
101
00:07:11,042 --> 00:07:13,709
[ Scoffs ]
102
00:07:27,709 --> 00:07:29,792
Did anyone else
know about the ruby?
103
00:07:30,209 --> 00:07:31,459
No one.
104
00:07:32,251 --> 00:07:33,917
You did not talk about it
to anyone?
105
00:07:34,042 --> 00:07:35,292
No.
106
00:07:36,501 --> 00:07:37,792
Well, I may have done.
107
00:07:38,959 --> 00:07:40,876
Perhaps when I was
at Kings Lacey.
108
00:07:41,292 --> 00:07:44,084
But Colonel Lacey is
an old friend of my father's.
109
00:07:44,376 --> 00:07:45,667
An Egyptologist.
110
00:07:47,001 --> 00:07:50,417
JESMOND: He is one of England's
most famous archeologists,
111
00:07:51,459 --> 00:07:52,542
M. Poirot.
112
00:07:52,667 --> 00:07:54,667
Kings Lacey is a magnet
for all sorts of people
113
00:07:54,792 --> 00:07:55,917
with interests in Egypt.
114
00:07:56,042 --> 00:07:59,292
Then perhaps it is at Kings
Lacey that the answer is found.
115
00:07:59,542 --> 00:08:01,126
Was anyone else present?
116
00:08:03,042 --> 00:08:04,292
Am I a criminal?
117
00:08:05,417 --> 00:08:07,001
Am I to be questioned like this?
118
00:08:07,126 --> 00:08:09,584
Iris Moffat took the ruby.
We all know this.
119
00:08:10,501 --> 00:08:12,917
Find Iris Moffat,
you will find the thief.
120
00:08:14,501 --> 00:08:15,834
No, no, no, no, I think not.
121
00:08:15,959 --> 00:08:17,209
[ Farouk groans ]
122
00:08:18,042 --> 00:08:21,167
This robbery, it has been
planned with the utmost care.
123
00:08:21,417 --> 00:08:23,834
One person alone
could not have carried it out.
124
00:08:23,959 --> 00:08:25,459
Tell me, your highness,
125
00:08:26,584 --> 00:08:27,709
was anyone else present
126
00:08:27,834 --> 00:08:29,251
when you talked about the jewel
to Colonel Lacey?
127
00:08:29,376 --> 00:08:32,459
No!
I don't know. Maybe.
128
00:08:34,917 --> 00:08:39,584
Yes, there were children...
and a man with two names.
129
00:08:42,584 --> 00:08:45,251
The Laceys are good friends
of mine, M. Poirot.
130
00:08:46,751 --> 00:08:48,042
I may be able to concoct a story
131
00:08:48,167 --> 00:08:50,209
that will enable you
to spend Christmas there.
132
00:08:50,334 --> 00:08:51,584
Christmas?
133
00:08:52,251 --> 00:08:55,209
I seem to remember my wife
telling me they were concerned
134
00:08:55,334 --> 00:08:58,001
about their granddaughter's
choice of men friends.
135
00:08:58,126 --> 00:08:59,584
No, no, no, no, M. Jesmond,
136
00:09:00,251 --> 00:09:02,292
I have made other arrangements.
137
00:09:03,959 --> 00:09:05,876
You see, I have my books,
my radio.
138
00:09:08,834 --> 00:09:10,084
My demi-kilo
139
00:09:10,709 --> 00:09:13,209
of excellent hand-made
chocolates from Dupres.
140
00:09:13,334 --> 00:09:15,417
My radiators
that are nice and warm.
141
00:09:17,251 --> 00:09:19,209
The Laceys are
very hospitable people,
142
00:09:19,334 --> 00:09:20,584
M. Poirot,
143
00:09:21,459 --> 00:09:24,751
and they have an excellent
central heating system.
144
00:09:26,959 --> 00:09:28,001
[ Band playing Christmas music I
145
00:09:28,001 --> 00:09:28,959
[ Band playing Christmas music I
146
00:09:43,584 --> 00:09:45,501
WELWYN: You might do better
at auction,
147
00:09:45,626 --> 00:09:47,001
you know, Colonel Lacey.
148
00:09:47,126 --> 00:09:48,876
Oh, no, no, no, it's too public.
149
00:09:49,542 --> 00:09:51,126
Em mustn't know about this.
150
00:09:51,251 --> 00:09:52,792
Imagine the fuss she'd make.
151
00:09:52,917 --> 00:09:55,042
I don't want to
sell anything, David.
152
00:09:57,917 --> 00:10:01,126
I wish we had one item which
would cover the whole amount.
153
00:10:01,584 --> 00:10:03,917
Something small
she wouldn't notice.
154
00:10:04,042 --> 00:10:06,334
Haven't you still got
that little footstool
155
00:10:06,459 --> 00:10:07,667
from the Amenhotep tomb?
156
00:10:07,792 --> 00:10:09,709
Oh, I don't want to
part with that.
157
00:10:09,876 --> 00:10:13,001
That was almost the first thing
to come out of my first dig.
158
00:10:13,126 --> 00:10:14,917
Well, what do you suggest, then?
159
00:10:15,084 --> 00:10:16,334
Oh, I don't know.
160
00:10:16,876 --> 00:10:18,792
I don't want to part
with any of it.
161
00:10:19,376 --> 00:10:22,126
Tell you what, come and spend
Christmas with us.
162
00:10:22,959 --> 00:10:24,626
Have a good look at everything.
163
00:10:24,751 --> 00:10:27,292
I don't like to impose on
Mrs. Lacey at such short notice.
164
00:10:27,417 --> 00:10:28,667
Oh, nonsense!
165
00:10:29,167 --> 00:10:30,584
She will be delighted.
166
00:10:31,667 --> 00:10:33,417
Sarah is going to be there, too.
167
00:10:34,417 --> 00:10:36,751
And that Lee-Wortley fellow,
I suppose.
168
00:10:37,876 --> 00:10:39,584
Lee-Wortley, good chap.
169
00:10:40,042 --> 00:10:41,459
Knows a lot about Egypt.
170
00:10:41,751 --> 00:10:44,084
You'll have lots of things
to talk about.
171
00:10:44,292 --> 00:10:46,209
You're keen on Sarah,
aren't you?
172
00:10:48,334 --> 00:10:49,584
Well, yes.
173
00:10:50,876 --> 00:10:54,501
But I think your granddaughter
is rather keener on Lee-Wortley.
174
00:10:54,626 --> 00:10:55,876
Really?
175
00:10:56,834 --> 00:10:58,376
Well, there you are, then.
176
00:10:59,001 --> 00:11:01,042
You got three days
to get her to see reason.
177
00:11:01,167 --> 00:11:04,709
Come down Christmas Eve.
178
00:11:40,626 --> 00:11:42,167
Peverill takes ages
to get to the door.
179
00:11:42,292 --> 00:11:43,542
Peverill?
180
00:11:44,209 --> 00:11:45,251
The butler.
181
00:11:45,376 --> 00:11:47,126
He's 90, at least.
Who are you?
182
00:11:47,751 --> 00:11:50,001
I am Hercule Poirot.
And you, monsieur?
183
00:11:50,834 --> 00:11:51,834
Colin.
184
00:11:51,959 --> 00:11:53,459
I'm Bridget.
He's my cousin.
185
00:11:53,584 --> 00:11:54,959
You haven't seen Michael
anywhere, have you?
186
00:11:55,084 --> 00:11:57,126
Batty-looking chap
with glasses.
187
00:11:57,251 --> 00:11:58,501
No.
188
00:11:58,709 --> 00:12:00,167
Good afternoon, sir.
189
00:12:00,626 --> 00:12:02,709
Good afternoon to you,
M. Peverill.
190
00:12:02,959 --> 00:12:04,626
COLIN:
Come on, Bridget.
191
00:12:06,584 --> 00:12:08,626
PEVERILL:
This way, please, sir.
192
00:12:08,876 --> 00:12:10,167
[ Knocking at door I
193
00:12:11,251 --> 00:12:13,042
Mr. Hercule Poirot, madame.
194
00:12:14,417 --> 00:12:16,542
Mr. Poirot,
how very nice to meet you.
195
00:12:17,501 --> 00:12:18,751
Mme. Lacey.
196
00:12:19,126 --> 00:12:20,917
You have a most beautiful house.
197
00:12:22,084 --> 00:12:23,334
Yes, isn't it?
198
00:12:23,792 --> 00:12:24,834
It's this tree
199
00:12:24,959 --> 00:12:26,709
I'm worried about
at the moment.
200
00:12:26,834 --> 00:12:28,959
Is it vulgar enough yet,
do you think?
201
00:12:29,417 --> 00:12:31,334
So good of you to come,
Mr. Poirot.
202
00:12:33,542 --> 00:12:34,876
Oh, do please sit down.
203
00:12:35,501 --> 00:12:37,876
Thank you, madame.
204
00:12:41,501 --> 00:12:44,376
Edwina Jesmond tells me
that you were very helpful
205
00:12:45,251 --> 00:12:47,917
to some friends of hers
in a case very like ours.
206
00:12:48,959 --> 00:12:51,834
But perhaps you don't know
what I am talking about.
207
00:12:52,501 --> 00:12:55,334
I understand that this is
a matter rather unfortunate
208
00:12:55,459 --> 00:12:56,834
concerning the infatuation
209
00:12:56,959 --> 00:12:58,209
of a young girl.
210
00:12:58,417 --> 00:13:00,376
Yes, my granddaughter, Sarah.
211
00:13:00,792 --> 00:13:03,667
She's got herself mixed up
with this dreadful man.
212
00:13:05,126 --> 00:13:07,542
He calls himself
Desmond Lee-Wortley.
213
00:13:08,292 --> 00:13:10,709
And this man, he has not
a good reputation?
214
00:13:12,084 --> 00:13:13,417
Oh, indeed, he has not,
215
00:13:13,709 --> 00:13:15,792
but it's no good
telling Sarah that.
216
00:13:16,042 --> 00:13:17,417
Never any good
telling young girls
217
00:13:17,542 --> 00:13:19,126
that a man has
a bad reputation, is it?
218
00:13:19,251 --> 00:13:21,792
It is often, I believe,
an added attraction.
219
00:13:23,959 --> 00:13:25,251
Yes, well, anyway,
220
00:13:26,209 --> 00:13:28,959
Edwina Jesmond tells me
that you might be able to
221
00:13:29,251 --> 00:13:31,459
find out something,
how shall I put it?
222
00:13:31,792 --> 00:13:37,376
Something useful about
this Desmond Lee-Wortley.
223
00:13:41,251 --> 00:13:43,042
How long
do I have to do this for?
224
00:13:43,709 --> 00:13:45,626
Oh, you give it
a good old stir, sir.
225
00:13:45,751 --> 00:13:47,167
Go on, Desmond, don't be lazy.
226
00:13:47,292 --> 00:13:48,959
The longer you stir, sir,
the better your luck will be.
227
00:13:49,084 --> 00:13:50,334
Why do you have two?
228
00:13:52,042 --> 00:13:54,251
Well, the big one's
for Christmas Day,
229
00:13:54,459 --> 00:13:56,709
and the small one's
for New Year, silly.
230
00:13:57,084 --> 00:13:58,334
Ah.
Oh, yes.
231
00:13:59,084 --> 00:14:01,417
Oh, Mr. Poirot,
you must have a stir, too.
232
00:14:02,167 --> 00:14:03,834
Sarah won't let anyone else
have a go.
233
00:14:03,959 --> 00:14:05,334
I need all the luck I can get.
234
00:14:05,459 --> 00:14:06,959
This is Sarah, my granddaughter,
Mr. Poirot.
235
00:14:07,084 --> 00:14:08,001
How do you do?
236
00:14:08,126 --> 00:14:09,376
Mlle. Sarah.
237
00:14:09,501 --> 00:14:10,751
EM:
And Mr. Lee-Wortley.
238
00:14:10,876 --> 00:14:12,126
M. Lee-Wortley.
239
00:14:12,667 --> 00:14:14,084
-Desmond.
-POIROT: Desmond.
240
00:14:14,209 --> 00:14:16,167
And Gloria Lee-Wortley,
his sister.
241
00:14:16,292 --> 00:14:17,751
POIROT:
Enchanté, mademoiselle.
242
00:14:17,876 --> 00:14:18,792
How do you do?
243
00:14:18,917 --> 00:14:20,501
EM:
This is our maid, Annie.
244
00:14:21,001 --> 00:14:22,501
POIROT:
Mlle. Annie.
245
00:14:22,792 --> 00:14:24,167
And I'm David Welwyn.
246
00:14:24,876 --> 00:14:26,334
-POIROT: Ah, M. Welwyn.
-How do you do?
247
00:14:26,459 --> 00:14:28,376
And who, may I ask,
is responsible
248
00:14:28,751 --> 00:14:31,042
for these puddings
most magnificent?
249
00:14:31,167 --> 00:14:32,792
Oh, that would be me,
I reckon, sir.
250
00:14:32,917 --> 00:14:34,042
This is Mrs. Ross, our cook.
251
00:14:34,167 --> 00:14:36,126
Hello, Mme. Ross,
you are truly the artist.
252
00:14:36,251 --> 00:14:38,292
-Oh, thank you very much, sir!
-Oh, no, no, no.
253
00:14:38,417 --> 00:14:40,584
Pas de tous. The whole house,
it is redolent with the...
254
00:14:40,709 --> 00:14:43,126
nutmeg, the ginger,
the allspice, the...
255
00:14:43,584 --> 00:14:44,834
The brandy.
256
00:14:45,167 --> 00:14:47,209
C'est true,
c'est magnifique.
257
00:14:47,959 --> 00:14:49,209
Oh, thank you.
258
00:14:49,709 --> 00:14:51,167
Are you going to have
a good old stir, sir?
259
00:14:51,292 --> 00:14:52,542
It is permitted?
260
00:14:52,751 --> 00:14:54,209
You just go right ahead, sir.
261
00:14:54,334 --> 00:14:55,584
Go on, Mr. Poirot.
262
00:14:56,042 --> 00:14:57,292
Merci beaucoup.
263
00:14:58,001 --> 00:14:59,251
[ Laughing ]
264
00:15:00,417 --> 00:15:02,292
Bravo.
265
00:15:09,126 --> 00:15:10,834
What do you think
of the glass vase?
266
00:15:10,959 --> 00:15:12,292
The blue one?
I noticed it.
267
00:15:12,417 --> 00:15:13,667
18th dynasty?
268
00:15:13,834 --> 00:15:15,084
Yeah.
269
00:15:15,334 --> 00:15:17,709
Horace, you're looking
very furtive.
270
00:15:18,334 --> 00:15:20,251
-Stop it.
-No, my dear, not at all.
271
00:15:21,167 --> 00:15:22,417
Ah, Mr. Poirot.
272
00:15:22,751 --> 00:15:25,167
Horace, come and meet
Mr. Hercule Poirot.
273
00:15:26,042 --> 00:15:27,542
Not the Hercule Poirot?
274
00:15:27,876 --> 00:15:30,334
There is but one Hercule Poirot,
and I am he.
275
00:15:30,876 --> 00:15:32,917
-The great detective?
-The same.
276
00:15:33,334 --> 00:15:34,584
Let me see...
277
00:15:34,959 --> 00:15:36,209
You are Michael.
278
00:15:36,459 --> 00:15:37,792
How do you do, M. Poirot?
279
00:15:39,917 --> 00:15:41,167
I am Horace Lacey.
280
00:15:41,292 --> 00:15:43,834
Ah, I am indeed honored
to meet you, Colonel.
281
00:15:44,834 --> 00:15:46,334
POIROT:
Ah, mangoes.
282
00:15:46,501 --> 00:15:47,501
Look damn delicious,
don't they?
283
00:15:47,626 --> 00:15:48,542
Indeed, they do, monsieur.
284
00:15:48,667 --> 00:15:49,667
Don't be fooled.
285
00:15:49,792 --> 00:15:51,584
They are absolutely
impossible to eat.
286
00:15:51,709 --> 00:15:52,709
Indeed?
287
00:15:52,834 --> 00:15:54,167
They come out of India.
288
00:15:54,626 --> 00:15:56,084
Impossible to get
the stone out.
289
00:15:56,209 --> 00:15:58,792
I spent the best years of my
life trying to hack the stone
290
00:15:58,917 --> 00:16:00,167
out of mangoes.
291
00:16:00,834 --> 00:16:02,542
Ah.
If I might demonstrate?
292
00:16:03,751 --> 00:16:05,001
Oh.
293
00:16:05,417 --> 00:16:06,667
Thank you.
294
00:16:08,959 --> 00:16:12,751
Now, let me see.
295
00:16:14,792 --> 00:16:16,376
With the tip of a sharp knife.
296
00:16:19,667 --> 00:16:21,876
We insert it here
until we feel the pip.
297
00:16:24,709 --> 00:16:26,834
Then we cut around the mango,
comme c¢a,
298
00:16:26,959 --> 00:16:28,209
feeling the stone
299
00:16:28,542 --> 00:16:30,667
all the time
with the tip of the knife.
300
00:16:32,917 --> 00:16:34,167
Then with a spoon,
301
00:16:37,709 --> 00:16:38,959
we insert it here
302
00:16:40,667 --> 00:16:42,542
and go over and across
the stone,
303
00:16:43,167 --> 00:16:44,417
all the way around,
304
00:16:45,876 --> 00:16:47,959
until the fruit half,
it separates.
305
00:16:50,417 --> 00:16:51,667
Then with a knife,
306
00:16:53,334 --> 00:16:54,584
un, deux, trois.
307
00:16:59,167 --> 00:17:00,417
Et voila.
308
00:17:00,792 --> 00:17:02,876
Good God above,
did you see that, Em?
309
00:17:03,876 --> 00:17:05,501
There's an absolute marvel
with a mango.
310
00:17:05,626 --> 00:17:07,126
Where did you learn that?
311
00:17:07,626 --> 00:17:08,876
A duke taught me.
312
00:17:12,001 --> 00:17:14,209
[ "Oh, Come, All Ye Faithful"
playing ]
313
00:17:18,751 --> 00:17:20,292
♪ Oh, come, all ye faithful ♪
314
00:17:24,792 --> 00:17:26,292
♪ Joyful and triumphant ♪
315
00:17:29,751 --> 00:17:31,292
♪ Oh, come, ye, oh, come, ye ♪
316
00:17:35,167 --> 00:17:36,417
♪ To Bethlehem ♪
317
00:17:40,417 --> 00:17:41,667
♪ Come and behold him ♪
318
00:17:46,251 --> 00:17:47,667
♪ Born the king of angels ♪
319
00:17:50,751 --> 00:17:52,001
♪ Oh, come -- 7
320
00:17:52,251 --> 00:17:53,626
Shh!
Just the women.
321
00:17:54,376 --> 00:17:55,626
Oh.
322
00:17:56,042 --> 00:17:59,084
What's he doing here?
Why did they invite a detective?
323
00:17:59,209 --> 00:18:00,459
I don't know.
324
00:18:01,501 --> 00:18:03,667
He's dangerous, Desmond.
He's got to be dealt with.
325
00:18:03,792 --> 00:18:05,292
DESMOND:
Yeah, I know.
326
00:18:06,042 --> 00:18:07,917
Where did you put it?
327
00:18:19,376 --> 00:18:22,376
COLIN: Why don't we put on a
show for that old Poirot fellow?
328
00:18:22,501 --> 00:18:25,084
"There's but one Hercule Poirot,
and I am it."
329
00:18:25,709 --> 00:18:26,959
What sort of a show?
330
00:18:27,084 --> 00:18:28,626
We will arrange ze murder.
331
00:18:29,542 --> 00:18:32,667
Ze bodies, still and cold,
ze young, so beautiful girl.
332
00:18:33,667 --> 00:18:35,251
Moi, naturellement.
333
00:18:35,834 --> 00:18:37,084
When shall we do it?
334
00:18:37,501 --> 00:18:39,917
Come on, let's go inside
and talk about it.
335
00:19:06,042 --> 00:19:08,584
POIROT: "Do not eat none of
the plum pudding.
336
00:19:09,376 --> 00:19:10,834
One as wishes you well."
337
00:19:22,501 --> 00:19:23,751
Oh, let me have a go!
338
00:19:24,626 --> 00:19:26,126
I haven't even tried it yet!
339
00:19:26,251 --> 00:19:28,584
-Happy Christmas, Mr. Poirot.
-Happy Christmas, Michael.
340
00:19:28,709 --> 00:19:31,084
-Merry Christmas.
-Merry Christmas, Colin.
341
00:19:33,751 --> 00:19:34,876
[ Dishes shatter ]
342
00:19:35,001 --> 00:19:37,417
MRS. ROSS:
What do you think you're doing?
343
00:19:37,542 --> 00:19:38,542
It's ruined, completely ruined.
344
00:19:38,667 --> 00:19:40,251
Oh, look at that.
Get off with you.
345
00:19:40,376 --> 00:19:40,417
[ Indistinct conversations I
346
00:19:40,417 --> 00:19:42,167
[ Indistinct conversations I
347
00:19:47,042 --> 00:19:48,292
[ Applause ]
348
00:19:50,792 --> 00:19:52,042
Come along.
349
00:19:52,709 --> 00:19:55,334
Everyone has got to make a wish
before the flames go out.
350
00:19:55,459 --> 00:19:56,667
Well done, Peverill.
351
00:19:56,792 --> 00:19:58,792
Didn't get scorched
this year, eh?
352
00:19:59,584 --> 00:20:00,834
[ Laughter]
353
00:20:02,626 --> 00:20:03,917
Lots for me, please.
354
00:20:04,042 --> 00:20:05,292
MICHAEL:
And me.
355
00:20:05,626 --> 00:20:06,876
I'm so full.
356
00:20:07,292 --> 00:20:08,542
For Mr. Poirot.
357
00:20:12,292 --> 00:20:14,876
Merci, madame.
358
00:20:18,376 --> 00:20:20,376
You don't like Christmas
pudding, Mr. Poirot.
359
00:20:20,501 --> 00:20:21,751
Au contraire,
360
00:20:22,834 --> 00:20:25,292
I am inordinately fond of
the plum pudding.
361
00:20:27,001 --> 00:20:28,334
Aww, I got the thimble.
362
00:20:29,751 --> 00:20:31,001
Old maid.
363
00:20:31,209 --> 00:20:32,334
I've got the pig.
364
00:20:32,459 --> 00:20:33,959
There you are,
there's justice for you.
365
00:20:34,084 --> 00:20:35,167
HORACE:
I've got something,
366
00:20:35,292 --> 00:20:36,584
bit of damned glass.
367
00:20:37,584 --> 00:20:40,501
How did that get in there?
368
00:20:42,709 --> 00:20:45,209
HORACE: I could have broken
my damned tooth.
369
00:20:47,459 --> 00:20:49,042
You will permit me, madame?
370
00:20:52,292 --> 00:20:54,167
BRIDGET:
Perhaps it's a ruby.
371
00:20:54,542 --> 00:20:56,917
If it was a ruby,
it would be worth thousands.
372
00:20:57,042 --> 00:20:58,292
No, it is not a ruby,
373
00:21:00,042 --> 00:21:02,626
it is simply glass.
374
00:21:08,042 --> 00:21:10,209
I've got a sixpence!
375
00:21:16,501 --> 00:21:17,751
Mme. Ross?
376
00:21:18,167 --> 00:21:19,417
Yes, sir?
377
00:21:20,876 --> 00:21:21,959
Oh, no, no, no,
please to be seated.
378
00:21:22,084 --> 00:21:24,626
It is permitted
that I congratulate the cook
379
00:21:26,584 --> 00:21:27,959
on a luncheon delicieux.
380
00:21:28,084 --> 00:21:30,209
Oh, just plain
English cooking, sir.
381
00:21:32,126 --> 00:21:33,501
There is none better.
382
00:21:34,084 --> 00:21:35,209
You will allow me?
383
00:21:35,334 --> 00:21:36,834
Thank you very much, sir.
384
00:21:37,292 --> 00:21:38,584
And the pudding, oh.
385
00:21:41,417 --> 00:21:42,792
Well, thank you, sir.
386
00:21:43,042 --> 00:21:45,126
As a matter of fact, I served
the wrong pudding today.
387
00:21:45,251 --> 00:21:46,584
How is that, Mme. Ross?
388
00:21:47,959 --> 00:21:50,626
Well, I usually make two,
one for New Year's Day.
389
00:21:50,751 --> 00:21:52,167
There was a bit of an accident
this morning.
390
00:21:52,292 --> 00:21:54,709
One of the boys ran straight
in here and into Annie
391
00:21:54,834 --> 00:21:56,876
as she was just putting it
into the steamer.
392
00:21:57,001 --> 00:21:58,251
Quel désastre.
393
00:21:59,292 --> 00:22:00,959
Oh, you should have seen
the mess, sir.
394
00:22:01,084 --> 00:22:02,334
So, anyway,
395
00:22:02,501 --> 00:22:04,376
I served the New Year's
pudding instead.
396
00:22:04,501 --> 00:22:07,001
Ah.
397
00:22:21,292 --> 00:22:23,751
I have the pleasure
to inform your highness
398
00:22:24,209 --> 00:22:28,209
that I have been successful.
399
00:22:34,584 --> 00:22:35,834
Where is the thief?
400
00:22:36,001 --> 00:22:38,917
The thief?
401
00:22:41,667 --> 00:22:43,126
No, no, no, no, no, Poirot.
402
00:22:44,959 --> 00:22:47,959
M. Poirot has done a magnificent
job, your highness.
403
00:22:48,126 --> 00:22:50,209
You're supposed to
catch the thief!
404
00:22:50,584 --> 00:22:53,917
I'm afraid we do need to know
the real identity of the thief.
405
00:22:54,709 --> 00:22:57,084
We suspect there is a cell
of Wafd sympathizers --
406
00:22:57,209 --> 00:22:58,584
The Wafd are animals.
407
00:22:59,251 --> 00:23:00,917
My father
is too soft with them.
408
00:23:01,042 --> 00:23:02,959
Who are supporting
the Wafd financially.
409
00:23:03,084 --> 00:23:04,167
We must neutralize them.
410
00:23:04,292 --> 00:23:05,542
Neuter them.
411
00:23:06,876 --> 00:23:08,334
I was not informed of this.
412
00:23:10,709 --> 00:23:11,876
I am sorry.
413
00:23:12,001 --> 00:23:13,626
We assumed that when you
retrieved the ruby,
414
00:23:13,751 --> 00:23:15,959
you would also apprehend
the culprit.
415
00:23:16,334 --> 00:23:18,334
Then we will neutralize her,
also.
416
00:23:21,042 --> 00:23:23,709
JESMOND: It is in this country's
interest, too, M. Poirot.
417
00:23:23,834 --> 00:23:25,834
You really have only completed
half the task.
418
00:23:25,959 --> 00:23:27,209
[ Sighs]
419
00:23:30,001 --> 00:23:31,792
Very well.
420
00:23:33,792 --> 00:23:35,667
What are you doing?
421
00:23:37,917 --> 00:23:39,334
If I am to catch the thief,
422
00:23:40,459 --> 00:23:44,584
I will need the ruby as bait.
423
00:23:46,917 --> 00:23:48,417
Okay.
424
00:23:52,126 --> 00:23:54,376
Thank you.
425
00:24:00,542 --> 00:24:03,001
I must apologize for the prince,
M. Poirot.
426
00:24:03,167 --> 00:24:04,417
-He is --
-Young?
427
00:24:04,751 --> 00:24:06,542
One is never too young
to learn the manners.
428
00:24:06,667 --> 00:24:07,917
Indeed, indeed.
429
00:24:08,501 --> 00:24:11,959
Unfortunately, the prince has
never seen any reason to do so.
430
00:24:24,126 --> 00:24:25,376
Why not?
431
00:24:26,709 --> 00:24:28,126
Look, you said the 23rd.
432
00:24:28,751 --> 00:24:31,751
You could have milled the part
yourself in less time.
433
00:24:33,084 --> 00:24:34,751
Are you quite sure about that?
434
00:24:36,834 --> 00:24:38,917
Well, yes, of course
we'll be there!
435
00:24:39,959 --> 00:24:42,709
-GLORIA: Still not ready?
-DESMOND: Tomorrow.
436
00:24:43,251 --> 00:24:44,834
It seems he had some sort of
problem -- Ah, good morning.
437
00:24:44,959 --> 00:24:46,709
Good morning.
438
00:24:57,417 --> 00:24:59,209
-HORACE: Em?
-EM: Yes, dear.
439
00:25:00,042 --> 00:25:01,626
That detective fellow.
440
00:25:02,417 --> 00:25:03,667
EM:
Uh-huh.
441
00:25:04,959 --> 00:25:06,959
I think he's foreign
or something.
442
00:25:07,876 --> 00:25:09,126
I'll tell you why.
443
00:25:11,459 --> 00:25:14,376
When he went up to bed last
night, he said "bon soir,”
444
00:25:15,542 --> 00:25:17,459
instead of "good night,"
that is.
445
00:25:17,667 --> 00:25:19,542
That's "good night" in French.
446
00:25:21,209 --> 00:25:23,959
Well, at first, I thought
he's being facetious.
447
00:25:24,292 --> 00:25:25,667
Then I thought back --
448
00:25:26,792 --> 00:25:28,959
Very amusing, Horace.
449
00:25:44,167 --> 00:25:45,959
-Bonjour, mademoiselle.
-Oh, hello, Mr. Poirot.
450
00:25:46,084 --> 00:25:48,667
You haven't seen Desmond
anywhere, have you?
451
00:25:48,834 --> 00:25:51,542
Yes, he was in the drawing room
with his sister, mademoiselle.
452
00:25:51,667 --> 00:25:54,209
I've looked there.
453
00:26:14,542 --> 00:26:17,042
WELWYN: You still won't part
with the Amenhotep footstool?
454
00:26:17,167 --> 00:26:18,667
HORACE:
No, no, I can't.
455
00:26:18,917 --> 00:26:20,459
WELWYN:
What about the blue vase?
456
00:26:20,584 --> 00:26:21,834
Absolutely not.
457
00:26:22,209 --> 00:26:23,459
It's just not on.
458
00:26:24,376 --> 00:26:26,501
-The painted coffin?
-HORACE: No.
459
00:26:26,876 --> 00:26:29,459
Colonel Lacey, I know
this is difficult for you.
460
00:26:29,584 --> 00:26:31,751
But you asked me down here
to look at your collection
461
00:26:31,876 --> 00:26:33,084
with a view to purchasing one --
462
00:26:33,209 --> 00:26:34,584
I know, I know.
463
00:26:36,542 --> 00:26:37,834
Listen to me, David,
464
00:26:39,209 --> 00:26:42,334
perhaps I don't really have to
sell anything after all.
465
00:26:42,917 --> 00:26:44,167
What?
466
00:26:44,584 --> 00:26:48,334
Circumstances change, you know.
467
00:26:50,292 --> 00:26:51,542
[ Sighs]
468
00:26:53,501 --> 00:26:54,751
[ Giggling ]
469
00:26:55,959 --> 00:26:58,834
Oh, Desmond! I've been looking
for you everywhere.
470
00:26:58,959 --> 00:27:00,501
Do you want to come and see
the obelisk?
471
00:27:00,626 --> 00:27:02,334
-Can't wait.
-Yeah, that would be nice.
472
00:27:02,459 --> 00:27:03,626
Gloria, you don't have to come.
473
00:27:03,751 --> 00:27:05,167
It will be lunch soon, anyway.
474
00:27:05,292 --> 00:27:07,459
Obelisks always give me
an appetite. Lead on.
475
00:27:07,584 --> 00:27:09,584
[ Indistinct conversation I
476
00:27:15,542 --> 00:27:17,376
Who's next?
Grandma, it's your turn.
477
00:27:17,501 --> 00:27:18,709
No, no, no,
it's for you children.
478
00:27:18,834 --> 00:27:20,876
Now, Bridget, what about you?
I know you've got a good one.
479
00:27:21,001 --> 00:27:22,251
Come on, come on.
480
00:27:23,251 --> 00:27:24,542
Now, then, what is it?
481
00:27:24,959 --> 00:27:26,209
Is it a book?
482
00:27:26,834 --> 00:27:28,084
No, film -- oops!
483
00:27:28,834 --> 00:27:30,084
[ Laughter]
484
00:27:30,584 --> 00:27:33,709
Did I ever tell you that I used
to be a waiter at the Savoy?
485
00:27:34,667 --> 00:27:37,001
-Oh, careful, careful!
-It's all right, it's all right.
486
00:27:37,126 --> 00:27:39,542
You'd be very unpopular
if you dropped it.
487
00:27:41,167 --> 00:27:42,834
Yes, but not with you, though.
488
00:27:43,626 --> 00:27:47,376
No, not with me.
489
00:28:07,584 --> 00:28:08,834
It's a book.
490
00:28:09,251 --> 00:28:10,709
MICHAEL:
Two words.
491
00:28:11,334 --> 00:28:14,209
First word.
492
00:28:15,917 --> 00:28:17,209
-MICHAEL: Nuts.
-BRIDGET: Bowl.
493
00:28:17,334 --> 00:28:18,459
-MICHAEL: Berry?
-COLIN: Holly.
494
00:28:18,584 --> 00:28:20,167
You're not supposed to
use objects.
495
00:28:20,292 --> 00:28:22,501
MICHAEL:
Second syllable.
496
00:28:24,834 --> 00:28:25,792
BRIDGET:
Jacket.
497
00:28:25,917 --> 00:28:27,251
Frock, holly frock.
498
00:28:29,626 --> 00:28:30,876
Coat?
Collar!
499
00:28:31,376 --> 00:28:32,667
MICHAEL:
Necklace.
500
00:28:32,792 --> 00:28:34,042
COLIN:
Fur.
501
00:28:34,459 --> 00:28:36,251
HORACE: Holly fur?
What's that meant to mean?
502
00:28:36,376 --> 00:28:37,626
I must say, David,
503
00:28:37,751 --> 00:28:39,334
I don't think
you've quite grasped
504
00:28:39,459 --> 00:28:41,084
the rudiments of this game.
505
00:28:45,709 --> 00:28:47,209
-Ring?
-Second word.
506
00:28:47,584 --> 00:28:48,834
-Turn.
-Rinse.
507
00:28:50,584 --> 00:28:52,334
-Strangle.
-Washing.
508
00:28:53,709 --> 00:28:54,751
[ All talking ]
509
00:28:54,876 --> 00:28:55,792
-Screw.
-Drive.
510
00:28:55,917 --> 00:28:57,209
Holly, fir, screw?
511
00:28:58,876 --> 00:29:00,126
No, no, no, no.
512
00:29:01,334 --> 00:29:02,584
It is, I think,
513
00:29:03,209 --> 00:29:04,459
"Oliver Twist"?
514
00:29:04,792 --> 00:29:07,667
Right.
Holly, fur, twist.
515
00:29:10,292 --> 00:29:12,417
Well done, Mr. Poirot,
you win again.
516
00:29:13,876 --> 00:29:15,126
Now it's your turn.
517
00:29:15,876 --> 00:29:17,792
No, no, no, no,
please forgive me.
518
00:29:18,417 --> 00:29:19,876
All of a sudden, I am tired.
519
00:29:20,292 --> 00:29:21,709
I will, I think, retire.
520
00:29:22,667 --> 00:29:23,959
But it's only 10:00.
521
00:29:25,459 --> 00:29:28,459
It is perhaps the Christmas
pudding that affects me.
522
00:29:29,292 --> 00:29:31,376
I am not used to
such Lucullian fare.
523
00:29:31,501 --> 00:29:33,959
I thank you for
a most enjoyable Christmas,
524
00:29:35,084 --> 00:29:36,751
and I wish you all
good night.
525
00:29:39,626 --> 00:29:41,084
ALL:
Good night.
526
00:29:43,334 --> 00:29:45,667
EM: Well, come on, Michael,
it's your go.
527
00:29:46,126 --> 00:29:48,376
MICHAEL:
No, no, I'm no good.
528
00:31:20,501 --> 00:31:23,792
Mr. Poirot!
Mr. Poirot!
529
00:31:27,334 --> 00:31:28,501
Bonjour.
530
00:31:28,626 --> 00:31:29,959
Mr. Poirot, can you help us?
531
00:31:30,084 --> 00:31:32,084
Something awful has happened.
532
00:31:52,042 --> 00:31:54,292
POIROT: Oh, mon Dieu!
This is horrible.
533
00:31:54,459 --> 00:31:56,209
It is like something
in the theater!
534
00:31:56,334 --> 00:31:58,001
Well, that's how
we found her, Mr. Poirot.
535
00:31:58,126 --> 00:31:59,751
You boys, you have
touched nothing?
536
00:31:59,876 --> 00:32:01,459
No, we haven't been near her.
537
00:32:03,209 --> 00:32:04,709
There are footprints.
538
00:32:05,834 --> 00:32:07,251
The footprints of a man.
539
00:32:08,167 --> 00:32:09,834
They arrive with the girl...
540
00:32:12,459 --> 00:32:13,876
But they depart alone.
541
00:32:14,959 --> 00:32:16,084
[ Laughing ]
542
00:32:16,209 --> 00:32:17,459
You are amused?
543
00:32:17,709 --> 00:32:19,292
It's all right, Bridget,
you can get up now.
544
00:32:19,417 --> 00:32:20,709
I do not understand.
545
00:32:23,584 --> 00:32:24,917
It's all a joke, Mr. Poirot.
546
00:32:32,126 --> 00:32:33,542
This is no joke, mes amis.
547
00:32:34,751 --> 00:32:36,626
The young lady,
she has no pulse.
548
00:32:41,001 --> 00:32:43,001
COLIN:
Bridget!
549
00:32:45,292 --> 00:32:46,626
Help! Someone help!
550
00:32:48,209 --> 00:32:50,459
MICHAEL: Grandma! Grandma!
Something terrible has happened!
551
00:32:50,584 --> 00:32:51,834
Help, help!
552
00:32:53,167 --> 00:32:54,417
What's going on?
553
00:32:54,876 --> 00:32:56,084
Good God.
554
00:32:56,209 --> 00:32:58,334
POIROT:
The boys, they planned a comedy.
555
00:32:58,459 --> 00:33:00,042
It has turned into a tragedy.
556
00:33:00,251 --> 00:33:02,376
-DESMOND: She's dead?
-I think there can be no doubt.
557
00:33:02,501 --> 00:33:04,251
I can detect no pulse.
You try.
558
00:33:05,126 --> 00:33:06,626
-No, no --
-No, please, just for me.
559
00:33:06,751 --> 00:33:08,084
My hands are very cold.
560
00:33:09,042 --> 00:33:10,959
The pulse,
it might be very faint.
561
00:33:11,334 --> 00:33:13,126
Well...
562
00:33:22,417 --> 00:33:23,667
No, nothing.
563
00:33:24,876 --> 00:33:26,417
Not even a slight flutter?
564
00:33:27,167 --> 00:33:28,834
No.
Look, I think someone had
565
00:33:28,959 --> 00:33:30,584
better get the police,
all right? I'll go.
566
00:33:30,709 --> 00:33:32,501
-You stay here.
-Very well, mon ami.
567
00:33:32,626 --> 00:33:34,917
But hurry, the miscreant
may try to run away.
568
00:33:35,042 --> 00:33:36,376
I'll be as quick as I can.
569
00:33:37,501 --> 00:33:38,751
Horace?
570
00:33:40,959 --> 00:33:46,501
Horace! Horace!
571
00:33:52,792 --> 00:33:56,626
Sarah?
Sarah!
572
00:33:56,751 --> 00:33:57,667
Sarah?
573
00:33:57,792 --> 00:33:58,917
Sa--
574
00:34:02,042 --> 00:34:04,042
[ Engine revving I
575
00:34:07,584 --> 00:34:09,251
I can't wake him,
so I went along to find Sarah
576
00:34:09,376 --> 00:34:10,501
and she's not in
her bedroom.
577
00:34:10,626 --> 00:34:12,001
Now, where is she?
Have you seen her?
578
00:34:12,126 --> 00:34:13,084
-COLIN: Bridget's dead.
-EM: What?
579
00:34:13,209 --> 00:34:14,667
COLIN: Mr. Poirot says
she hasn't got a pulse.
580
00:34:14,792 --> 00:34:16,084
EM:
What do you mean?
581
00:34:16,501 --> 00:34:17,542
WELWYN: Poirot, what on earth
is going on?
582
00:34:17,667 --> 00:34:18,584
What's happened to Bridget?
583
00:34:18,709 --> 00:34:20,084
Well, tell her, Mr. Poirot.
584
00:34:20,209 --> 00:34:21,459
Tell her what?
585
00:34:22,167 --> 00:34:23,417
Bridget!
586
00:34:23,792 --> 00:34:25,667
COLIN:
We thought you were dead!
587
00:34:26,001 --> 00:34:27,334
You played a trick on us?
588
00:34:27,667 --> 00:34:29,209
A trick, yes, but not on you.
589
00:34:30,917 --> 00:34:32,376
You all right, Mlle. Bridget?
590
00:34:32,501 --> 00:34:33,751
I'm fine.
591
00:34:34,334 --> 00:34:35,834
But my husband,
I can't wake him.
592
00:34:35,959 --> 00:34:36,959
And I can't find Sarah!
593
00:34:37,084 --> 00:34:39,126
If M. Desmond Lee-Wortley
intended to
594
00:34:39,251 --> 00:34:41,417
leave this country in haste,
where might he go?
595
00:34:41,542 --> 00:34:43,292
He's got his own
private airplane.
596
00:34:43,417 --> 00:34:44,709
Where does he keep it?
597
00:34:44,876 --> 00:34:46,542
At the aerodrome, near Elstree.
598
00:34:46,667 --> 00:34:47,876
M. Welwyn, you have a car?
599
00:34:48,001 --> 00:34:49,167
Yes.
600
00:34:49,292 --> 00:34:50,542
Bon. On y va.
601
00:34:52,626 --> 00:34:54,709
But where is Sarah?
I must see Sarah!
602
00:34:55,876 --> 00:34:57,334
DESMOND:
So, when you were making off
603
00:34:57,459 --> 00:34:59,709
with Farouk's family jewels
in London,
604
00:35:00,626 --> 00:35:02,292
I was 50 miles away, down here.
605
00:35:02,459 --> 00:35:04,376
The perfect alibi.
We've done it.
606
00:35:05,792 --> 00:35:08,667
Paris by lunchtime,
a New Year's wedding in Cairo.
607
00:35:09,959 --> 00:35:11,667
A new life.
608
00:35:14,376 --> 00:35:16,834
POIROT: How far is it
to Elstree Aerodrome?
609
00:35:17,084 --> 00:35:19,376
WELWYN:
About 12 miles.
610
00:35:29,376 --> 00:35:31,084
POIROT:
You care for Mlle. Sarah, yes?
611
00:35:31,209 --> 00:35:33,292
That's why I came
down here, really.
612
00:35:33,834 --> 00:35:35,209
There was no other reason?
613
00:35:37,334 --> 00:35:38,584
Yes, all right.
614
00:35:39,459 --> 00:35:41,417
Colonel Lacey's taken a crash
on the stock market.
615
00:35:41,542 --> 00:35:43,876
He's having to sell
some of his artworks.
616
00:35:44,084 --> 00:35:45,626
But he doesn't want
anyone else to know.
617
00:35:45,751 --> 00:35:47,417
-Ah.
-Not even Mrs. Lacey.
618
00:35:47,834 --> 00:35:49,417
I comprehend, M. Welwyn.
619
00:35:50,126 --> 00:35:52,417
Poirot shall be
discretion himself.
620
00:35:52,667 --> 00:35:55,001
I only came down here
really to see Sarah.
621
00:35:56,001 --> 00:35:57,876
I can't make her out,
Mr. Poirot.
622
00:35:58,501 --> 00:36:00,709
Can't think why she's run off
with this Lee-Wortley fellow.
623
00:36:00,834 --> 00:36:02,292
She's just infatuated.
624
00:36:02,417 --> 00:36:04,334
You have not lost her yet,
mon ami.
625
00:36:05,959 --> 00:36:07,376
But now we must make haste
626
00:36:07,751 --> 00:36:10,167
if we are to catch them.
627
00:36:18,709 --> 00:36:21,042
WELWYN:
Not far now.
628
00:36:29,126 --> 00:36:30,376
MAN:
Hold it.
629
00:36:30,584 --> 00:36:32,001
POIROT:
Oh, mon Dieu!
630
00:36:33,126 --> 00:36:35,251
Back off a bit, sir,
give us some room.
631
00:36:35,626 --> 00:36:36,917
Thank you.
Come on.
632
00:36:37,084 --> 00:36:38,251
That's it. Steady.
633
00:36:38,376 --> 00:36:39,834
WELWYN: Don't worry,
I've got an idea.
634
00:36:39,959 --> 00:36:41,167
POIROT:
Where is it you are going?
635
00:36:41,292 --> 00:36:44,126
WELWYN:
Hold tight.
636
00:36:54,209 --> 00:36:55,751
MAN:
Oi, you can't do that!
637
00:36:57,042 --> 00:36:59,917
What's your hurry?
638
00:37:02,334 --> 00:37:04,251
MAN: Put your backs
into it, lads.
639
00:37:04,542 --> 00:37:07,126
The lady and gentleman
are in a hurry.
640
00:37:23,917 --> 00:37:25,292
POIROT:
Here we are.
641
00:37:26,501 --> 00:37:27,751
We've made it.
642
00:37:28,959 --> 00:37:30,209
Let us hope so, mon ami.
643
00:37:31,542 --> 00:37:33,042
WELWYN:
There, look.
644
00:37:33,251 --> 00:37:34,501
We're too late.
645
00:37:34,751 --> 00:37:36,001
I think not.
646
00:37:37,584 --> 00:37:41,376
[ Police alarm ringing I
647
00:37:42,751 --> 00:37:44,792
WOMAN:
You'll hit them, Desmond!
648
00:37:45,167 --> 00:37:46,376
Keep quiet!
649
00:37:52,584 --> 00:37:54,751
Right!
Hang on!
650
00:37:55,501 --> 00:37:58,167
[ Woman screaming ]
651
00:38:06,292 --> 00:38:07,751
OFFICER:
Quick, constable!
652
00:38:07,876 --> 00:38:09,126
You know what to do.
653
00:38:09,417 --> 00:38:10,709
Right, constable.
654
00:38:15,042 --> 00:38:18,084
Hold it right there, sir.
655
00:38:20,084 --> 00:38:21,501
You have something
that does not belong to you,
656
00:38:21,626 --> 00:38:22,792
M. Lee-Wortley.
657
00:38:22,917 --> 00:38:25,334
So you finally caught up
with me, Jesmond, have you?
658
00:38:25,459 --> 00:38:27,959
Well, you're not going to be
fomenting trouble
659
00:38:28,084 --> 00:38:29,292
for a few years.
660
00:38:29,417 --> 00:38:32,542
Do you think I'm the only person
fighting to free Egypt?
661
00:38:33,709 --> 00:38:35,834
I'm a very small cog,
I can assure you.
662
00:38:37,042 --> 00:38:40,417
Yes, I'm sure you are.
663
00:38:44,751 --> 00:38:46,501
Thank you, M. Lee-Wortley.
664
00:38:49,126 --> 00:38:50,251
Take him away.
665
00:38:52,376 --> 00:38:54,292
Come and give me a hand.
Sarah's trapped.
666
00:38:54,417 --> 00:38:55,667
[ Coughs ]
667
00:38:57,376 --> 00:38:59,376
It's his sister!
Where's Sarah?
668
00:39:00,251 --> 00:39:01,834
How in the hell should I know?
669
00:39:02,126 --> 00:39:03,667
And I'm not his sister.
670
00:39:06,209 --> 00:39:08,459
All right, madame, come along.
671
00:39:15,209 --> 00:39:17,209
That's her!
That's Iris Moffat.
672
00:39:18,209 --> 00:39:19,376
Strumpet!
673
00:39:19,501 --> 00:39:21,376
You steal my jewels, eh?
Harlot!
674
00:39:21,501 --> 00:39:22,751
And you, fatty.
675
00:39:22,876 --> 00:39:25,251
-Fatty? I --
-Dignity, your highness.
676
00:39:26,001 --> 00:39:27,501
Ah, yes, yes.
Dignity.
677
00:39:29,917 --> 00:39:31,709
Daughter of a licentious camel!
678
00:39:33,126 --> 00:39:34,376
Ah, Poirot.
679
00:39:36,501 --> 00:39:37,751
These girls, eh?
680
00:39:38,959 --> 00:39:40,209
Do you still have the ruby?
681
00:39:40,334 --> 00:39:42,751
We can hardly thank you enough,
M. Poirot.
682
00:39:43,001 --> 00:39:45,251
Quite, quite.
We will give you an honor.
683
00:39:46,501 --> 00:39:49,042
Would you like the Order of
the Golden Snake?
684
00:39:49,292 --> 00:39:50,834
Your highness is too kind.
685
00:39:51,209 --> 00:39:53,126
Yes, I will see my father
about it.
686
00:39:53,501 --> 00:39:55,167
Mr. Poirot, where is Sarah?
687
00:39:57,626 --> 00:39:59,751
I mean, if she's not
with Lee-Wortley, then --
688
00:39:59,876 --> 00:40:02,126
I'm afraid that I misled you,
M. Welwyn.
689
00:40:02,709 --> 00:40:04,209
Earlier this morning,
690
00:40:04,542 --> 00:40:05,792
I sent Mlle. Sarah
691
00:40:06,667 --> 00:40:08,042
to warn his highness.
692
00:40:09,667 --> 00:40:11,792
She is a good-looking woman, eh?
693
00:40:13,917 --> 00:40:16,792
Eh voila, the ruby.
694
00:40:26,292 --> 00:40:27,792
I am afraid, Mlle. Sarah,
695
00:40:28,626 --> 00:40:31,626
that it is evident to me
that the flirtations with you
696
00:40:31,751 --> 00:40:33,376
of M. Desmond Lee-Wortley
697
00:40:33,501 --> 00:40:35,542
had been
most carefully planned.
698
00:40:36,501 --> 00:40:38,209
Just a camouflage, you mean?
699
00:40:39,126 --> 00:40:40,376
Oui, I regret.
700
00:40:41,251 --> 00:40:42,667
He was in need of an alibi.
701
00:40:44,001 --> 00:40:46,501
He must not be seen in London
while the woman that you knew
702
00:40:46,626 --> 00:40:48,167
only as his sister
stole the jewel.
703
00:40:48,292 --> 00:40:50,667
He then had to wait for her
to bring it to him here.
704
00:40:50,792 --> 00:40:53,001
Why didn't he just buzz off
as soon as they got it?
705
00:40:53,126 --> 00:40:56,126
Well, that had been
their intention, Colonel Lacey,
706
00:40:56,334 --> 00:40:57,917
but unfortunately for them,
707
00:40:58,042 --> 00:40:59,792
the airplane developed
the engine trouble,
708
00:40:59,917 --> 00:41:01,417
they had to wait for it
to be mended.
709
00:41:01,542 --> 00:41:03,084
Why not?
You said the 23rd.
710
00:41:06,459 --> 00:41:09,292
Yes, well, you could have milled
the part yourself in less time.
711
00:41:09,417 --> 00:41:10,959
Once I discovered the ruby
712
00:41:11,334 --> 00:41:14,459
in the otherwise most excellent
Christmas pudding...
713
00:41:15,084 --> 00:41:16,751
You will permit me, madame?
714
00:41:17,459 --> 00:41:19,334
BRIDGET:
Perhaps it's a ruby.
715
00:41:20,251 --> 00:41:22,126
POIROT: I strongly suspected
M. Lee-Wortley,
716
00:41:22,251 --> 00:41:23,501
but I had no proof.
717
00:41:24,042 --> 00:41:25,376
So you set a cunning trap.
718
00:41:25,501 --> 00:41:27,959
As you say, M. Michael,
I set a cunning trap.
719
00:41:30,459 --> 00:41:32,334
I used to be a waiter
at the Savoy.
720
00:41:33,084 --> 00:41:34,084
Careful!
721
00:41:34,209 --> 00:41:35,626
It's all right,
it's all right.
722
00:41:35,751 --> 00:41:37,959
You would be very unpopular
if you drop it.
723
00:41:38,084 --> 00:41:40,167
POIROT: He knew that
I had the jewel,
724
00:41:40,792 --> 00:41:43,709
and it was essential to his plan
that he retrieve it.
725
00:41:44,542 --> 00:41:45,792
No, not with me.
726
00:41:47,251 --> 00:41:49,501
POIROT:
But unfortunately for him,
727
00:41:50,792 --> 00:41:52,042
I was, by chance,
728
00:41:52,584 --> 00:41:55,459
witness to a scene
between himself and Mlle. Sarah
729
00:41:55,584 --> 00:41:58,917
in which he tried to ensure that
I could no longer hinder him
730
00:42:00,126 --> 00:42:01,542
by drugging my coffee.
731
00:42:01,834 --> 00:42:03,126
Thus forewarned,
732
00:42:05,334 --> 00:42:07,251
I was able to substitute
my coffee
733
00:42:08,501 --> 00:42:10,042
for that of Colonel Lacey.
734
00:42:10,751 --> 00:42:13,417
I don't think you've a grasp of
the rudiments of this game.
735
00:42:13,542 --> 00:42:15,667
Horace.
736
00:42:15,792 --> 00:42:17,334
Horace?
737
00:42:17,459 --> 00:42:18,709
Horace!
738
00:42:18,834 --> 00:42:21,251
You see, that's why
I couldn't wake you up.
739
00:42:22,751 --> 00:42:24,709
Please accept my sincere
apologies, Colonel,
740
00:42:24,834 --> 00:42:26,917
but it was necessary
to confirm my suspicions.
741
00:42:28,292 --> 00:42:30,042
While I pretended to be asleep,
742
00:42:31,667 --> 00:42:35,167
M. Lee-Wortley searched my room.
743
00:42:38,126 --> 00:42:40,334
Believing me to be
in a drugged stupor,
744
00:42:41,167 --> 00:42:43,959
he had no fear
of being apprehended.
745
00:42:48,542 --> 00:42:51,209
Of course, he found nothing,
because the ruby,
746
00:42:53,167 --> 00:42:54,417
it was in my hand.
747
00:42:55,917 --> 00:42:57,251
So, what did you do then?
748
00:42:58,084 --> 00:42:59,334
He came to see me.
749
00:42:59,584 --> 00:43:02,042
I had heard Colin and Michael
making a plot,
750
00:43:03,584 --> 00:43:04,834
so I arranged
751
00:43:04,959 --> 00:43:06,834
a little counter-plot
of my own.
752
00:43:08,292 --> 00:43:11,167
COLIN: Why don't we put on a
show for that old Poirot fellow?
753
00:43:11,292 --> 00:43:12,542
What sort of a show?
754
00:43:12,917 --> 00:43:14,459
We will arrange ze murder.
755
00:43:14,751 --> 00:43:16,167
Ze body, still and cold.
756
00:43:16,876 --> 00:43:18,792
POIROT:
I turned their deception
757
00:43:18,917 --> 00:43:20,376
into a deception of my own.
758
00:43:21,959 --> 00:43:24,001
I thought I'd bust
holding my breath.
759
00:43:24,126 --> 00:43:25,459
I knew she wasn't dead.
760
00:43:25,792 --> 00:43:26,834
No, you didn't.
761
00:43:26,959 --> 00:43:28,709
No, but it was enough
that M. Lee-Wortley
762
00:43:28,834 --> 00:43:30,376
was persuaded of the fact.
763
00:43:30,584 --> 00:43:32,917
He saw his chance
to take the ruby and run.
764
00:43:33,084 --> 00:43:34,876
As soon as he ran,
I had my proof.
765
00:43:36,792 --> 00:43:38,042
The rest you know.
766
00:43:39,959 --> 00:43:41,626
Hold on, well,
you still haven't told us
767
00:43:41,751 --> 00:43:44,167
how this jewel came to be in
the pudding in the first place.
768
00:43:44,292 --> 00:43:46,376
Ah, M. Lee-Wortley
and his "sister"
769
00:43:49,959 --> 00:43:52,292
were in the kitchen,
stirring the pudding.
770
00:43:52,417 --> 00:43:53,667
Enchanté.
771
00:43:53,917 --> 00:43:56,834
They recognized my name
and assumed that I was there
772
00:43:56,959 --> 00:43:58,376
in pursuit of the jewel.
773
00:43:58,709 --> 00:44:00,584
And, of course, they panicked.
774
00:44:02,042 --> 00:44:03,459
And hid it in the pudding.
775
00:44:04,417 --> 00:44:06,084
The New Year Day pudding, yes.
776
00:44:06,251 --> 00:44:08,167
But when the Christmas Day
pudding was dropped,
777
00:44:08,292 --> 00:44:10,001
the New Year Day pudding
was served instead.
778
00:44:10,126 --> 00:44:11,376
Yes, sir.
779
00:44:12,251 --> 00:44:13,876
POIROT:
And the ruby discovered.
780
00:44:14,001 --> 00:44:15,042
Would've broken my tooth.
781
00:44:15,167 --> 00:44:16,167
[ Chuckling ]
782
00:44:16,292 --> 00:44:18,042
POIROT:
But there is one thing
783
00:44:19,334 --> 00:44:22,542
that Poirot does not understand.
784
00:44:25,459 --> 00:44:26,709
This note,
785
00:44:27,167 --> 00:44:28,417
it was placed in my bed,
786
00:44:30,292 --> 00:44:32,292
and still I do not know
who wrote it.
787
00:44:33,417 --> 00:44:34,709
I, Hercule Poirot,
788
00:44:36,084 --> 00:44:39,126
whose business it is
to know everything.
789
00:44:40,792 --> 00:44:42,876
"Do not eat none of
the plum pudding.
790
00:44:44,667 --> 00:44:46,084
One as wishes you well."
791
00:44:46,709 --> 00:44:48,709
[ Clears throat]
792
00:44:49,959 --> 00:44:51,084
EM:
Annie?
793
00:44:51,209 --> 00:44:52,459
Excuse me, sir,
794
00:44:54,126 --> 00:44:56,042
I couldn't help
but overhear you.
795
00:44:56,167 --> 00:44:57,417
It was me.
796
00:44:57,709 --> 00:44:58,959
But why?
797
00:44:59,709 --> 00:45:00,959
I heard them, sir.
798
00:45:02,042 --> 00:45:03,876
That Mr. Wortley
and his sister.
799
00:45:04,001 --> 00:45:05,417
♪ Born the king of angels ♪
800
00:45:07,459 --> 00:45:09,126
ANNIE: Mr. Lee-Wortley
and his sister
801
00:45:09,251 --> 00:45:11,251
were standing behind me
in church.
802
00:45:11,417 --> 00:45:13,626
I couldn't help
but hear them talking.
803
00:45:13,751 --> 00:45:16,459
What's he doing here?
Why did they invite a detective?
804
00:45:16,584 --> 00:45:17,834
I don't know.
805
00:45:18,792 --> 00:45:21,376
He's dangerous, Desmond.
He's got to be dealt with.
806
00:45:21,501 --> 00:45:22,751
Yeah, I know.
807
00:45:23,167 --> 00:45:24,417
Where did you put it?
808
00:45:25,584 --> 00:45:26,834
In the pudding.
809
00:45:27,042 --> 00:45:28,292
♪ Christ, the lord ♪
810
00:45:32,084 --> 00:45:34,751
ANNIE: I thought they meant
to poison you, sir.
811
00:45:34,876 --> 00:45:36,167
In the plum pudding.
812
00:45:36,626 --> 00:45:37,959
I didn't know what to do.
813
00:45:38,667 --> 00:45:39,667
I couldn't tell Mrs. Ross.
814
00:45:39,792 --> 00:45:41,459
She wouldn't listen
to the likes of me.
815
00:45:41,584 --> 00:45:42,834
So you left the note.
816
00:45:44,251 --> 00:45:46,001
Yes, sir.
817
00:45:49,959 --> 00:45:52,417
Mlle. Annie...
818
00:45:56,917 --> 00:46:00,251
...you have the gratitude
most sincere of Hercule Poirot.
819
00:46:02,167 --> 00:46:05,751
Thank you, sir.
Thank you very much, sir.
820
00:46:13,376 --> 00:46:15,292
-Goodbye, Mr. Poirot.
-Au revoir.
821
00:46:15,417 --> 00:46:16,626
-Goodbye, sir.
-AuU revoir, au revoir.
822
00:46:16,751 --> 00:46:17,876
Colonel Lacey.
823
00:46:18,001 --> 00:46:20,417
Dear Mr. Poirot,
you really have made this
824
00:46:20,709 --> 00:46:22,417
a most memorable Christmas
for us all.
825
00:46:22,542 --> 00:46:25,251
And, perhaps, madame, your own
little problem is also solved,
826
00:46:25,376 --> 00:46:26,876
n'est-ce pas?
827
00:46:28,501 --> 00:46:29,917
It certainly seems so.
828
00:46:31,417 --> 00:46:33,167
Such a nice young man,
don't you think?
829
00:46:33,292 --> 00:46:34,542
Yes, indeed.
830
00:46:34,959 --> 00:46:36,626
Au revoir, Mme. Lacey.
831
00:46:38,792 --> 00:46:40,292
Thank you, M. Peverill.
832
00:46:41,292 --> 00:46:42,417
-Goodbye!
-Au revoir!
833
00:47:02,626 --> 00:47:05,751
Subtitling made possible by
Acorn Media
58190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.