All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S03E09 - The Theft of the Royal Ruby (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,334 --> 00:01:17,667 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:01:18,542 --> 00:01:21,542 FAROUK: One of my father's most valued possessions, 3 00:01:21,709 --> 00:01:24,251 from the reign of the Pharaoh Rameses. 4 00:01:31,959 --> 00:01:33,209 Some more. 5 00:01:33,542 --> 00:01:34,792 Yes, your highness. 6 00:01:34,917 --> 00:01:36,042 And some coffee for the woman. 7 00:01:36,167 --> 00:01:39,334 Very good, your highness. 8 00:01:41,792 --> 00:01:42,917 Where are you going? 9 00:01:43,042 --> 00:01:46,084 WOMAN: Just going to powder my nose. Won't be a minute. 10 00:01:50,834 --> 00:01:52,626 He wants another bottle of fizz. 11 00:01:54,167 --> 00:01:56,501 He's been through two already, him and the tart. 12 00:01:59,792 --> 00:02:01,042 Where is she? 13 00:02:02,167 --> 00:02:04,084 Beg your pardon, your highness? 14 00:02:04,542 --> 00:02:05,959 The woman, where is she? 15 00:02:07,292 --> 00:02:09,209 I couldn't say, your highness. 16 00:02:11,626 --> 00:02:14,376 She's got my ruby! 17 00:02:16,584 --> 00:02:18,084 Iris! 18 00:02:20,667 --> 00:02:22,459 -Aah! -Iris! 19 00:02:22,584 --> 00:02:24,417 Iris. 20 00:02:26,042 --> 00:02:28,251 You can't come in here, your highness. 21 00:02:28,584 --> 00:02:30,084 I do apologize, ladies. 22 00:02:30,626 --> 00:02:32,709 Your lady friend left, your highness. 23 00:02:32,834 --> 00:02:34,084 She got a taxi and left. 24 00:02:34,251 --> 00:02:35,542 Get Scotland Yard. 25 00:02:38,959 --> 00:02:41,167 Now! 26 00:02:50,542 --> 00:02:52,626 Merci. 27 00:03:07,042 --> 00:03:08,292 Magnifique. 28 00:03:08,584 --> 00:03:09,834 Oh! Thank you. 29 00:03:10,376 --> 00:03:12,584 On your own for Christmas, Mr. Poirot? 30 00:03:12,709 --> 00:03:13,959 Yes, indeed. 31 00:03:14,251 --> 00:03:16,667 Miss Lemon, she visits an aunt at Torquay. 32 00:03:17,126 --> 00:03:18,584 Ah. And Captain Hastings? 33 00:03:18,709 --> 00:03:19,959 En l'cosse. 34 00:03:21,417 --> 00:03:23,167 Oh, pardon. He is in Scotland. 35 00:03:23,542 --> 00:03:24,959 So, yes, I am quite alone. 36 00:03:26,376 --> 00:03:27,709 Oh, I'm sorry to hear that, Mr. Poirot. 37 00:03:27,834 --> 00:03:29,709 No, no, no, no, no, no. Not at all. 38 00:03:30,834 --> 00:03:32,001 A week of the complete peace and repose, 39 00:03:32,126 --> 00:03:35,001 the demi-kilo of your chocolates most excellent, 40 00:03:35,542 --> 00:03:37,376 is for Poirot the Christmas parfait. 41 00:03:37,501 --> 00:03:38,751 Thank you. 42 00:03:39,292 --> 00:03:40,584 And a happy Christmas. 43 00:03:40,709 --> 00:03:42,501 Merci. 44 00:03:55,751 --> 00:03:57,417 Are you Mr. Hercule Poirot? 45 00:03:57,626 --> 00:03:58,876 Yes, who are you? 46 00:03:59,126 --> 00:04:01,667 Would you get in the car, please, Mr. Poirot? 47 00:04:01,834 --> 00:04:03,584 Mr. Jesmond wants a word with you. 48 00:04:03,709 --> 00:04:04,667 Why? 49 00:04:04,792 --> 00:04:08,084 Just get in the car, please, Mr. Poirot. 50 00:04:09,376 --> 00:04:11,042 He was most insistent, sir. 51 00:04:12,501 --> 00:04:14,751 Did M. Jesmond say what he wanted me for? 52 00:04:15,834 --> 00:04:18,292 Only that it's a matter of national importance. 53 00:04:18,417 --> 00:04:21,459 I am not empowered to say anything more, Mr. Poirot. 54 00:05:05,501 --> 00:05:07,834 POIROT: Why should this concern Poirot? 55 00:05:08,792 --> 00:05:10,501 Why should this concern you? 56 00:05:10,626 --> 00:05:13,417 This foolish young prince whom you will not name, 57 00:05:13,876 --> 00:05:16,001 he comes to London to collect from Asprey's 58 00:05:16,126 --> 00:05:18,251 the priceless ruby which has been remounted. 59 00:05:18,376 --> 00:05:19,501 Yes. 60 00:05:19,626 --> 00:05:21,959 Foolishly, he becomes acquainted with a young lady. 61 00:05:22,084 --> 00:05:23,334 Well... 62 00:05:23,459 --> 00:05:25,584 And continuing his foolishness, he permits this young lady 63 00:05:25,709 --> 00:05:27,001 to wear the jewel in a restaurant 64 00:05:27,126 --> 00:05:28,667 while they have dinner together. 65 00:05:28,792 --> 00:05:30,042 I think, um -- 66 00:05:30,251 --> 00:05:32,167 No, no, no, no, no, no, M. Jesmond, 67 00:05:32,792 --> 00:05:35,959 if you please, I have listened, you must now do likewise. 68 00:05:36,084 --> 00:05:37,334 This fool, 69 00:05:37,667 --> 00:05:38,959 this young prince, 70 00:05:39,292 --> 00:05:41,167 isn't surprised when this young lady 71 00:05:41,292 --> 00:05:42,959 disappears with his jewel into the night. 72 00:05:43,084 --> 00:05:44,334 No, no, no, no, no. 73 00:05:44,501 --> 00:05:47,376 No, this is a matter I think not for Hercule Poirot. 74 00:05:48,417 --> 00:05:51,751 This is a matter, I think, for the commissioners in lunacy. 75 00:05:52,584 --> 00:05:54,376 I like this fellow. He's funny. 76 00:05:55,292 --> 00:05:57,292 You are the prince. Prince Farouk. 77 00:05:59,251 --> 00:06:04,167 JESMOND: Heir to King Fuad of Egypt. 78 00:06:06,834 --> 00:06:08,959 If it gets out, the Wafd nationalists 79 00:06:09,126 --> 00:06:10,917 will use the scandal, Poirot. 80 00:06:11,042 --> 00:06:13,626 The Wafd want the British out of Egypt completely. 81 00:06:13,751 --> 00:06:16,876 They want total Egyptian control of the Suez Canal now. 82 00:06:17,959 --> 00:06:19,709 My father cannot live for long. 83 00:06:19,834 --> 00:06:21,834 When he dies, I inherit the throne. 84 00:06:23,834 --> 00:06:25,126 Then I will show them. 85 00:06:26,959 --> 00:06:28,209 Now, I am tired. 86 00:06:29,167 --> 00:06:31,167 I am going back to the hotel. 87 00:06:40,584 --> 00:06:41,751 No... 88 00:06:41,876 --> 00:06:44,126 No, no, no, no, no, no, no, and again, no. 89 00:06:44,667 --> 00:06:47,126 Poirot has squandered his talents before. 90 00:06:47,709 --> 00:06:49,584 Many times he has assisted fools in their folly. 91 00:06:49,709 --> 00:06:51,292 But this royal, rude, arrogant fool, no. 92 00:06:51,417 --> 00:06:52,709 Poirot draws a line. 93 00:06:52,917 --> 00:06:55,292 It is imperative to British interests, M. Poirot, 94 00:06:55,417 --> 00:06:57,584 that the prince should succeed to the throne. 95 00:06:57,709 --> 00:06:59,501 And what about the interests of the Egyptians? 96 00:06:59,626 --> 00:07:01,626 You think he will be a ruler that is wise and just? 97 00:07:01,751 --> 00:07:03,626 JESMOND: M. Poirot, I beg of you. 98 00:07:04,584 --> 00:07:06,126 The prince is still young. 99 00:07:07,001 --> 00:07:08,251 How young is he? 100 00:07:08,626 --> 00:07:09,876 19. 101 00:07:11,042 --> 00:07:13,709 [ Scoffs ] 102 00:07:27,709 --> 00:07:29,792 Did anyone else know about the ruby? 103 00:07:30,209 --> 00:07:31,459 No one. 104 00:07:32,251 --> 00:07:33,917 You did not talk about it to anyone? 105 00:07:34,042 --> 00:07:35,292 No. 106 00:07:36,501 --> 00:07:37,792 Well, I may have done. 107 00:07:38,959 --> 00:07:40,876 Perhaps when I was at Kings Lacey. 108 00:07:41,292 --> 00:07:44,084 But Colonel Lacey is an old friend of my father's. 109 00:07:44,376 --> 00:07:45,667 An Egyptologist. 110 00:07:47,001 --> 00:07:50,417 JESMOND: He is one of England's most famous archeologists, 111 00:07:51,459 --> 00:07:52,542 M. Poirot. 112 00:07:52,667 --> 00:07:54,667 Kings Lacey is a magnet for all sorts of people 113 00:07:54,792 --> 00:07:55,917 with interests in Egypt. 114 00:07:56,042 --> 00:07:59,292 Then perhaps it is at Kings Lacey that the answer is found. 115 00:07:59,542 --> 00:08:01,126 Was anyone else present? 116 00:08:03,042 --> 00:08:04,292 Am I a criminal? 117 00:08:05,417 --> 00:08:07,001 Am I to be questioned like this? 118 00:08:07,126 --> 00:08:09,584 Iris Moffat took the ruby. We all know this. 119 00:08:10,501 --> 00:08:12,917 Find Iris Moffat, you will find the thief. 120 00:08:14,501 --> 00:08:15,834 No, no, no, no, I think not. 121 00:08:15,959 --> 00:08:17,209 [ Farouk groans ] 122 00:08:18,042 --> 00:08:21,167 This robbery, it has been planned with the utmost care. 123 00:08:21,417 --> 00:08:23,834 One person alone could not have carried it out. 124 00:08:23,959 --> 00:08:25,459 Tell me, your highness, 125 00:08:26,584 --> 00:08:27,709 was anyone else present 126 00:08:27,834 --> 00:08:29,251 when you talked about the jewel to Colonel Lacey? 127 00:08:29,376 --> 00:08:32,459 No! I don't know. Maybe. 128 00:08:34,917 --> 00:08:39,584 Yes, there were children... and a man with two names. 129 00:08:42,584 --> 00:08:45,251 The Laceys are good friends of mine, M. Poirot. 130 00:08:46,751 --> 00:08:48,042 I may be able to concoct a story 131 00:08:48,167 --> 00:08:50,209 that will enable you to spend Christmas there. 132 00:08:50,334 --> 00:08:51,584 Christmas? 133 00:08:52,251 --> 00:08:55,209 I seem to remember my wife telling me they were concerned 134 00:08:55,334 --> 00:08:58,001 about their granddaughter's choice of men friends. 135 00:08:58,126 --> 00:08:59,584 No, no, no, no, M. Jesmond, 136 00:09:00,251 --> 00:09:02,292 I have made other arrangements. 137 00:09:03,959 --> 00:09:05,876 You see, I have my books, my radio. 138 00:09:08,834 --> 00:09:10,084 My demi-kilo 139 00:09:10,709 --> 00:09:13,209 of excellent hand-made chocolates from Dupres. 140 00:09:13,334 --> 00:09:15,417 My radiators that are nice and warm. 141 00:09:17,251 --> 00:09:19,209 The Laceys are very hospitable people, 142 00:09:19,334 --> 00:09:20,584 M. Poirot, 143 00:09:21,459 --> 00:09:24,751 and they have an excellent central heating system. 144 00:09:26,959 --> 00:09:28,001 [ Band playing Christmas music I 145 00:09:28,001 --> 00:09:28,959 [ Band playing Christmas music I 146 00:09:43,584 --> 00:09:45,501 WELWYN: You might do better at auction, 147 00:09:45,626 --> 00:09:47,001 you know, Colonel Lacey. 148 00:09:47,126 --> 00:09:48,876 Oh, no, no, no, it's too public. 149 00:09:49,542 --> 00:09:51,126 Em mustn't know about this. 150 00:09:51,251 --> 00:09:52,792 Imagine the fuss she'd make. 151 00:09:52,917 --> 00:09:55,042 I don't want to sell anything, David. 152 00:09:57,917 --> 00:10:01,126 I wish we had one item which would cover the whole amount. 153 00:10:01,584 --> 00:10:03,917 Something small she wouldn't notice. 154 00:10:04,042 --> 00:10:06,334 Haven't you still got that little footstool 155 00:10:06,459 --> 00:10:07,667 from the Amenhotep tomb? 156 00:10:07,792 --> 00:10:09,709 Oh, I don't want to part with that. 157 00:10:09,876 --> 00:10:13,001 That was almost the first thing to come out of my first dig. 158 00:10:13,126 --> 00:10:14,917 Well, what do you suggest, then? 159 00:10:15,084 --> 00:10:16,334 Oh, I don't know. 160 00:10:16,876 --> 00:10:18,792 I don't want to part with any of it. 161 00:10:19,376 --> 00:10:22,126 Tell you what, come and spend Christmas with us. 162 00:10:22,959 --> 00:10:24,626 Have a good look at everything. 163 00:10:24,751 --> 00:10:27,292 I don't like to impose on Mrs. Lacey at such short notice. 164 00:10:27,417 --> 00:10:28,667 Oh, nonsense! 165 00:10:29,167 --> 00:10:30,584 She will be delighted. 166 00:10:31,667 --> 00:10:33,417 Sarah is going to be there, too. 167 00:10:34,417 --> 00:10:36,751 And that Lee-Wortley fellow, I suppose. 168 00:10:37,876 --> 00:10:39,584 Lee-Wortley, good chap. 169 00:10:40,042 --> 00:10:41,459 Knows a lot about Egypt. 170 00:10:41,751 --> 00:10:44,084 You'll have lots of things to talk about. 171 00:10:44,292 --> 00:10:46,209 You're keen on Sarah, aren't you? 172 00:10:48,334 --> 00:10:49,584 Well, yes. 173 00:10:50,876 --> 00:10:54,501 But I think your granddaughter is rather keener on Lee-Wortley. 174 00:10:54,626 --> 00:10:55,876 Really? 175 00:10:56,834 --> 00:10:58,376 Well, there you are, then. 176 00:10:59,001 --> 00:11:01,042 You got three days to get her to see reason. 177 00:11:01,167 --> 00:11:04,709 Come down Christmas Eve. 178 00:11:40,626 --> 00:11:42,167 Peverill takes ages to get to the door. 179 00:11:42,292 --> 00:11:43,542 Peverill? 180 00:11:44,209 --> 00:11:45,251 The butler. 181 00:11:45,376 --> 00:11:47,126 He's 90, at least. Who are you? 182 00:11:47,751 --> 00:11:50,001 I am Hercule Poirot. And you, monsieur? 183 00:11:50,834 --> 00:11:51,834 Colin. 184 00:11:51,959 --> 00:11:53,459 I'm Bridget. He's my cousin. 185 00:11:53,584 --> 00:11:54,959 You haven't seen Michael anywhere, have you? 186 00:11:55,084 --> 00:11:57,126 Batty-looking chap with glasses. 187 00:11:57,251 --> 00:11:58,501 No. 188 00:11:58,709 --> 00:12:00,167 Good afternoon, sir. 189 00:12:00,626 --> 00:12:02,709 Good afternoon to you, M. Peverill. 190 00:12:02,959 --> 00:12:04,626 COLIN: Come on, Bridget. 191 00:12:06,584 --> 00:12:08,626 PEVERILL: This way, please, sir. 192 00:12:08,876 --> 00:12:10,167 [ Knocking at door I 193 00:12:11,251 --> 00:12:13,042 Mr. Hercule Poirot, madame. 194 00:12:14,417 --> 00:12:16,542 Mr. Poirot, how very nice to meet you. 195 00:12:17,501 --> 00:12:18,751 Mme. Lacey. 196 00:12:19,126 --> 00:12:20,917 You have a most beautiful house. 197 00:12:22,084 --> 00:12:23,334 Yes, isn't it? 198 00:12:23,792 --> 00:12:24,834 It's this tree 199 00:12:24,959 --> 00:12:26,709 I'm worried about at the moment. 200 00:12:26,834 --> 00:12:28,959 Is it vulgar enough yet, do you think? 201 00:12:29,417 --> 00:12:31,334 So good of you to come, Mr. Poirot. 202 00:12:33,542 --> 00:12:34,876 Oh, do please sit down. 203 00:12:35,501 --> 00:12:37,876 Thank you, madame. 204 00:12:41,501 --> 00:12:44,376 Edwina Jesmond tells me that you were very helpful 205 00:12:45,251 --> 00:12:47,917 to some friends of hers in a case very like ours. 206 00:12:48,959 --> 00:12:51,834 But perhaps you don't know what I am talking about. 207 00:12:52,501 --> 00:12:55,334 I understand that this is a matter rather unfortunate 208 00:12:55,459 --> 00:12:56,834 concerning the infatuation 209 00:12:56,959 --> 00:12:58,209 of a young girl. 210 00:12:58,417 --> 00:13:00,376 Yes, my granddaughter, Sarah. 211 00:13:00,792 --> 00:13:03,667 She's got herself mixed up with this dreadful man. 212 00:13:05,126 --> 00:13:07,542 He calls himself Desmond Lee-Wortley. 213 00:13:08,292 --> 00:13:10,709 And this man, he has not a good reputation? 214 00:13:12,084 --> 00:13:13,417 Oh, indeed, he has not, 215 00:13:13,709 --> 00:13:15,792 but it's no good telling Sarah that. 216 00:13:16,042 --> 00:13:17,417 Never any good telling young girls 217 00:13:17,542 --> 00:13:19,126 that a man has a bad reputation, is it? 218 00:13:19,251 --> 00:13:21,792 It is often, I believe, an added attraction. 219 00:13:23,959 --> 00:13:25,251 Yes, well, anyway, 220 00:13:26,209 --> 00:13:28,959 Edwina Jesmond tells me that you might be able to 221 00:13:29,251 --> 00:13:31,459 find out something, how shall I put it? 222 00:13:31,792 --> 00:13:37,376 Something useful about this Desmond Lee-Wortley. 223 00:13:41,251 --> 00:13:43,042 How long do I have to do this for? 224 00:13:43,709 --> 00:13:45,626 Oh, you give it a good old stir, sir. 225 00:13:45,751 --> 00:13:47,167 Go on, Desmond, don't be lazy. 226 00:13:47,292 --> 00:13:48,959 The longer you stir, sir, the better your luck will be. 227 00:13:49,084 --> 00:13:50,334 Why do you have two? 228 00:13:52,042 --> 00:13:54,251 Well, the big one's for Christmas Day, 229 00:13:54,459 --> 00:13:56,709 and the small one's for New Year, silly. 230 00:13:57,084 --> 00:13:58,334 Ah. Oh, yes. 231 00:13:59,084 --> 00:14:01,417 Oh, Mr. Poirot, you must have a stir, too. 232 00:14:02,167 --> 00:14:03,834 Sarah won't let anyone else have a go. 233 00:14:03,959 --> 00:14:05,334 I need all the luck I can get. 234 00:14:05,459 --> 00:14:06,959 This is Sarah, my granddaughter, Mr. Poirot. 235 00:14:07,084 --> 00:14:08,001 How do you do? 236 00:14:08,126 --> 00:14:09,376 Mlle. Sarah. 237 00:14:09,501 --> 00:14:10,751 EM: And Mr. Lee-Wortley. 238 00:14:10,876 --> 00:14:12,126 M. Lee-Wortley. 239 00:14:12,667 --> 00:14:14,084 -Desmond. -POIROT: Desmond. 240 00:14:14,209 --> 00:14:16,167 And Gloria Lee-Wortley, his sister. 241 00:14:16,292 --> 00:14:17,751 POIROT: Enchanté, mademoiselle. 242 00:14:17,876 --> 00:14:18,792 How do you do? 243 00:14:18,917 --> 00:14:20,501 EM: This is our maid, Annie. 244 00:14:21,001 --> 00:14:22,501 POIROT: Mlle. Annie. 245 00:14:22,792 --> 00:14:24,167 And I'm David Welwyn. 246 00:14:24,876 --> 00:14:26,334 -POIROT: Ah, M. Welwyn. -How do you do? 247 00:14:26,459 --> 00:14:28,376 And who, may I ask, is responsible 248 00:14:28,751 --> 00:14:31,042 for these puddings most magnificent? 249 00:14:31,167 --> 00:14:32,792 Oh, that would be me, I reckon, sir. 250 00:14:32,917 --> 00:14:34,042 This is Mrs. Ross, our cook. 251 00:14:34,167 --> 00:14:36,126 Hello, Mme. Ross, you are truly the artist. 252 00:14:36,251 --> 00:14:38,292 -Oh, thank you very much, sir! -Oh, no, no, no. 253 00:14:38,417 --> 00:14:40,584 Pas de tous. The whole house, it is redolent with the... 254 00:14:40,709 --> 00:14:43,126 nutmeg, the ginger, the allspice, the... 255 00:14:43,584 --> 00:14:44,834 The brandy. 256 00:14:45,167 --> 00:14:47,209 C'est true, c'est magnifique. 257 00:14:47,959 --> 00:14:49,209 Oh, thank you. 258 00:14:49,709 --> 00:14:51,167 Are you going to have a good old stir, sir? 259 00:14:51,292 --> 00:14:52,542 It is permitted? 260 00:14:52,751 --> 00:14:54,209 You just go right ahead, sir. 261 00:14:54,334 --> 00:14:55,584 Go on, Mr. Poirot. 262 00:14:56,042 --> 00:14:57,292 Merci beaucoup. 263 00:14:58,001 --> 00:14:59,251 [ Laughing ] 264 00:15:00,417 --> 00:15:02,292 Bravo. 265 00:15:09,126 --> 00:15:10,834 What do you think of the glass vase? 266 00:15:10,959 --> 00:15:12,292 The blue one? I noticed it. 267 00:15:12,417 --> 00:15:13,667 18th dynasty? 268 00:15:13,834 --> 00:15:15,084 Yeah. 269 00:15:15,334 --> 00:15:17,709 Horace, you're looking very furtive. 270 00:15:18,334 --> 00:15:20,251 -Stop it. -No, my dear, not at all. 271 00:15:21,167 --> 00:15:22,417 Ah, Mr. Poirot. 272 00:15:22,751 --> 00:15:25,167 Horace, come and meet Mr. Hercule Poirot. 273 00:15:26,042 --> 00:15:27,542 Not the Hercule Poirot? 274 00:15:27,876 --> 00:15:30,334 There is but one Hercule Poirot, and I am he. 275 00:15:30,876 --> 00:15:32,917 -The great detective? -The same. 276 00:15:33,334 --> 00:15:34,584 Let me see... 277 00:15:34,959 --> 00:15:36,209 You are Michael. 278 00:15:36,459 --> 00:15:37,792 How do you do, M. Poirot? 279 00:15:39,917 --> 00:15:41,167 I am Horace Lacey. 280 00:15:41,292 --> 00:15:43,834 Ah, I am indeed honored to meet you, Colonel. 281 00:15:44,834 --> 00:15:46,334 POIROT: Ah, mangoes. 282 00:15:46,501 --> 00:15:47,501 Look damn delicious, don't they? 283 00:15:47,626 --> 00:15:48,542 Indeed, they do, monsieur. 284 00:15:48,667 --> 00:15:49,667 Don't be fooled. 285 00:15:49,792 --> 00:15:51,584 They are absolutely impossible to eat. 286 00:15:51,709 --> 00:15:52,709 Indeed? 287 00:15:52,834 --> 00:15:54,167 They come out of India. 288 00:15:54,626 --> 00:15:56,084 Impossible to get the stone out. 289 00:15:56,209 --> 00:15:58,792 I spent the best years of my life trying to hack the stone 290 00:15:58,917 --> 00:16:00,167 out of mangoes. 291 00:16:00,834 --> 00:16:02,542 Ah. If I might demonstrate? 292 00:16:03,751 --> 00:16:05,001 Oh. 293 00:16:05,417 --> 00:16:06,667 Thank you. 294 00:16:08,959 --> 00:16:12,751 Now, let me see. 295 00:16:14,792 --> 00:16:16,376 With the tip of a sharp knife. 296 00:16:19,667 --> 00:16:21,876 We insert it here until we feel the pip. 297 00:16:24,709 --> 00:16:26,834 Then we cut around the mango, comme c¢a, 298 00:16:26,959 --> 00:16:28,209 feeling the stone 299 00:16:28,542 --> 00:16:30,667 all the time with the tip of the knife. 300 00:16:32,917 --> 00:16:34,167 Then with a spoon, 301 00:16:37,709 --> 00:16:38,959 we insert it here 302 00:16:40,667 --> 00:16:42,542 and go over and across the stone, 303 00:16:43,167 --> 00:16:44,417 all the way around, 304 00:16:45,876 --> 00:16:47,959 until the fruit half, it separates. 305 00:16:50,417 --> 00:16:51,667 Then with a knife, 306 00:16:53,334 --> 00:16:54,584 un, deux, trois. 307 00:16:59,167 --> 00:17:00,417 Et voila. 308 00:17:00,792 --> 00:17:02,876 Good God above, did you see that, Em? 309 00:17:03,876 --> 00:17:05,501 There's an absolute marvel with a mango. 310 00:17:05,626 --> 00:17:07,126 Where did you learn that? 311 00:17:07,626 --> 00:17:08,876 A duke taught me. 312 00:17:12,001 --> 00:17:14,209 [ "Oh, Come, All Ye Faithful" playing ] 313 00:17:18,751 --> 00:17:20,292 ♪ Oh, come, all ye faithful ♪ 314 00:17:24,792 --> 00:17:26,292 ♪ Joyful and triumphant ♪ 315 00:17:29,751 --> 00:17:31,292 ♪ Oh, come, ye, oh, come, ye ♪ 316 00:17:35,167 --> 00:17:36,417 ♪ To Bethlehem ♪ 317 00:17:40,417 --> 00:17:41,667 ♪ Come and behold him ♪ 318 00:17:46,251 --> 00:17:47,667 ♪ Born the king of angels ♪ 319 00:17:50,751 --> 00:17:52,001 ♪ Oh, come -- 7 320 00:17:52,251 --> 00:17:53,626 Shh! Just the women. 321 00:17:54,376 --> 00:17:55,626 Oh. 322 00:17:56,042 --> 00:17:59,084 What's he doing here? Why did they invite a detective? 323 00:17:59,209 --> 00:18:00,459 I don't know. 324 00:18:01,501 --> 00:18:03,667 He's dangerous, Desmond. He's got to be dealt with. 325 00:18:03,792 --> 00:18:05,292 DESMOND: Yeah, I know. 326 00:18:06,042 --> 00:18:07,917 Where did you put it? 327 00:18:19,376 --> 00:18:22,376 COLIN: Why don't we put on a show for that old Poirot fellow? 328 00:18:22,501 --> 00:18:25,084 "There's but one Hercule Poirot, and I am it." 329 00:18:25,709 --> 00:18:26,959 What sort of a show? 330 00:18:27,084 --> 00:18:28,626 We will arrange ze murder. 331 00:18:29,542 --> 00:18:32,667 Ze bodies, still and cold, ze young, so beautiful girl. 332 00:18:33,667 --> 00:18:35,251 Moi, naturellement. 333 00:18:35,834 --> 00:18:37,084 When shall we do it? 334 00:18:37,501 --> 00:18:39,917 Come on, let's go inside and talk about it. 335 00:19:06,042 --> 00:19:08,584 POIROT: "Do not eat none of the plum pudding. 336 00:19:09,376 --> 00:19:10,834 One as wishes you well." 337 00:19:22,501 --> 00:19:23,751 Oh, let me have a go! 338 00:19:24,626 --> 00:19:26,126 I haven't even tried it yet! 339 00:19:26,251 --> 00:19:28,584 -Happy Christmas, Mr. Poirot. -Happy Christmas, Michael. 340 00:19:28,709 --> 00:19:31,084 -Merry Christmas. -Merry Christmas, Colin. 341 00:19:33,751 --> 00:19:34,876 [ Dishes shatter ] 342 00:19:35,001 --> 00:19:37,417 MRS. ROSS: What do you think you're doing? 343 00:19:37,542 --> 00:19:38,542 It's ruined, completely ruined. 344 00:19:38,667 --> 00:19:40,251 Oh, look at that. Get off with you. 345 00:19:40,376 --> 00:19:40,417 [ Indistinct conversations I 346 00:19:40,417 --> 00:19:42,167 [ Indistinct conversations I 347 00:19:47,042 --> 00:19:48,292 [ Applause ] 348 00:19:50,792 --> 00:19:52,042 Come along. 349 00:19:52,709 --> 00:19:55,334 Everyone has got to make a wish before the flames go out. 350 00:19:55,459 --> 00:19:56,667 Well done, Peverill. 351 00:19:56,792 --> 00:19:58,792 Didn't get scorched this year, eh? 352 00:19:59,584 --> 00:20:00,834 [ Laughter] 353 00:20:02,626 --> 00:20:03,917 Lots for me, please. 354 00:20:04,042 --> 00:20:05,292 MICHAEL: And me. 355 00:20:05,626 --> 00:20:06,876 I'm so full. 356 00:20:07,292 --> 00:20:08,542 For Mr. Poirot. 357 00:20:12,292 --> 00:20:14,876 Merci, madame. 358 00:20:18,376 --> 00:20:20,376 You don't like Christmas pudding, Mr. Poirot. 359 00:20:20,501 --> 00:20:21,751 Au contraire, 360 00:20:22,834 --> 00:20:25,292 I am inordinately fond of the plum pudding. 361 00:20:27,001 --> 00:20:28,334 Aww, I got the thimble. 362 00:20:29,751 --> 00:20:31,001 Old maid. 363 00:20:31,209 --> 00:20:32,334 I've got the pig. 364 00:20:32,459 --> 00:20:33,959 There you are, there's justice for you. 365 00:20:34,084 --> 00:20:35,167 HORACE: I've got something, 366 00:20:35,292 --> 00:20:36,584 bit of damned glass. 367 00:20:37,584 --> 00:20:40,501 How did that get in there? 368 00:20:42,709 --> 00:20:45,209 HORACE: I could have broken my damned tooth. 369 00:20:47,459 --> 00:20:49,042 You will permit me, madame? 370 00:20:52,292 --> 00:20:54,167 BRIDGET: Perhaps it's a ruby. 371 00:20:54,542 --> 00:20:56,917 If it was a ruby, it would be worth thousands. 372 00:20:57,042 --> 00:20:58,292 No, it is not a ruby, 373 00:21:00,042 --> 00:21:02,626 it is simply glass. 374 00:21:08,042 --> 00:21:10,209 I've got a sixpence! 375 00:21:16,501 --> 00:21:17,751 Mme. Ross? 376 00:21:18,167 --> 00:21:19,417 Yes, sir? 377 00:21:20,876 --> 00:21:21,959 Oh, no, no, no, please to be seated. 378 00:21:22,084 --> 00:21:24,626 It is permitted that I congratulate the cook 379 00:21:26,584 --> 00:21:27,959 on a luncheon delicieux. 380 00:21:28,084 --> 00:21:30,209 Oh, just plain English cooking, sir. 381 00:21:32,126 --> 00:21:33,501 There is none better. 382 00:21:34,084 --> 00:21:35,209 You will allow me? 383 00:21:35,334 --> 00:21:36,834 Thank you very much, sir. 384 00:21:37,292 --> 00:21:38,584 And the pudding, oh. 385 00:21:41,417 --> 00:21:42,792 Well, thank you, sir. 386 00:21:43,042 --> 00:21:45,126 As a matter of fact, I served the wrong pudding today. 387 00:21:45,251 --> 00:21:46,584 How is that, Mme. Ross? 388 00:21:47,959 --> 00:21:50,626 Well, I usually make two, one for New Year's Day. 389 00:21:50,751 --> 00:21:52,167 There was a bit of an accident this morning. 390 00:21:52,292 --> 00:21:54,709 One of the boys ran straight in here and into Annie 391 00:21:54,834 --> 00:21:56,876 as she was just putting it into the steamer. 392 00:21:57,001 --> 00:21:58,251 Quel désastre. 393 00:21:59,292 --> 00:22:00,959 Oh, you should have seen the mess, sir. 394 00:22:01,084 --> 00:22:02,334 So, anyway, 395 00:22:02,501 --> 00:22:04,376 I served the New Year's pudding instead. 396 00:22:04,501 --> 00:22:07,001 Ah. 397 00:22:21,292 --> 00:22:23,751 I have the pleasure to inform your highness 398 00:22:24,209 --> 00:22:28,209 that I have been successful. 399 00:22:34,584 --> 00:22:35,834 Where is the thief? 400 00:22:36,001 --> 00:22:38,917 The thief? 401 00:22:41,667 --> 00:22:43,126 No, no, no, no, no, Poirot. 402 00:22:44,959 --> 00:22:47,959 M. Poirot has done a magnificent job, your highness. 403 00:22:48,126 --> 00:22:50,209 You're supposed to catch the thief! 404 00:22:50,584 --> 00:22:53,917 I'm afraid we do need to know the real identity of the thief. 405 00:22:54,709 --> 00:22:57,084 We suspect there is a cell of Wafd sympathizers -- 406 00:22:57,209 --> 00:22:58,584 The Wafd are animals. 407 00:22:59,251 --> 00:23:00,917 My father is too soft with them. 408 00:23:01,042 --> 00:23:02,959 Who are supporting the Wafd financially. 409 00:23:03,084 --> 00:23:04,167 We must neutralize them. 410 00:23:04,292 --> 00:23:05,542 Neuter them. 411 00:23:06,876 --> 00:23:08,334 I was not informed of this. 412 00:23:10,709 --> 00:23:11,876 I am sorry. 413 00:23:12,001 --> 00:23:13,626 We assumed that when you retrieved the ruby, 414 00:23:13,751 --> 00:23:15,959 you would also apprehend the culprit. 415 00:23:16,334 --> 00:23:18,334 Then we will neutralize her, also. 416 00:23:21,042 --> 00:23:23,709 JESMOND: It is in this country's interest, too, M. Poirot. 417 00:23:23,834 --> 00:23:25,834 You really have only completed half the task. 418 00:23:25,959 --> 00:23:27,209 [ Sighs] 419 00:23:30,001 --> 00:23:31,792 Very well. 420 00:23:33,792 --> 00:23:35,667 What are you doing? 421 00:23:37,917 --> 00:23:39,334 If I am to catch the thief, 422 00:23:40,459 --> 00:23:44,584 I will need the ruby as bait. 423 00:23:46,917 --> 00:23:48,417 Okay. 424 00:23:52,126 --> 00:23:54,376 Thank you. 425 00:24:00,542 --> 00:24:03,001 I must apologize for the prince, M. Poirot. 426 00:24:03,167 --> 00:24:04,417 -He is -- -Young? 427 00:24:04,751 --> 00:24:06,542 One is never too young to learn the manners. 428 00:24:06,667 --> 00:24:07,917 Indeed, indeed. 429 00:24:08,501 --> 00:24:11,959 Unfortunately, the prince has never seen any reason to do so. 430 00:24:24,126 --> 00:24:25,376 Why not? 431 00:24:26,709 --> 00:24:28,126 Look, you said the 23rd. 432 00:24:28,751 --> 00:24:31,751 You could have milled the part yourself in less time. 433 00:24:33,084 --> 00:24:34,751 Are you quite sure about that? 434 00:24:36,834 --> 00:24:38,917 Well, yes, of course we'll be there! 435 00:24:39,959 --> 00:24:42,709 -GLORIA: Still not ready? -DESMOND: Tomorrow. 436 00:24:43,251 --> 00:24:44,834 It seems he had some sort of problem -- Ah, good morning. 437 00:24:44,959 --> 00:24:46,709 Good morning. 438 00:24:57,417 --> 00:24:59,209 -HORACE: Em? -EM: Yes, dear. 439 00:25:00,042 --> 00:25:01,626 That detective fellow. 440 00:25:02,417 --> 00:25:03,667 EM: Uh-huh. 441 00:25:04,959 --> 00:25:06,959 I think he's foreign or something. 442 00:25:07,876 --> 00:25:09,126 I'll tell you why. 443 00:25:11,459 --> 00:25:14,376 When he went up to bed last night, he said "bon soir,” 444 00:25:15,542 --> 00:25:17,459 instead of "good night," that is. 445 00:25:17,667 --> 00:25:19,542 That's "good night" in French. 446 00:25:21,209 --> 00:25:23,959 Well, at first, I thought he's being facetious. 447 00:25:24,292 --> 00:25:25,667 Then I thought back -- 448 00:25:26,792 --> 00:25:28,959 Very amusing, Horace. 449 00:25:44,167 --> 00:25:45,959 -Bonjour, mademoiselle. -Oh, hello, Mr. Poirot. 450 00:25:46,084 --> 00:25:48,667 You haven't seen Desmond anywhere, have you? 451 00:25:48,834 --> 00:25:51,542 Yes, he was in the drawing room with his sister, mademoiselle. 452 00:25:51,667 --> 00:25:54,209 I've looked there. 453 00:26:14,542 --> 00:26:17,042 WELWYN: You still won't part with the Amenhotep footstool? 454 00:26:17,167 --> 00:26:18,667 HORACE: No, no, I can't. 455 00:26:18,917 --> 00:26:20,459 WELWYN: What about the blue vase? 456 00:26:20,584 --> 00:26:21,834 Absolutely not. 457 00:26:22,209 --> 00:26:23,459 It's just not on. 458 00:26:24,376 --> 00:26:26,501 -The painted coffin? -HORACE: No. 459 00:26:26,876 --> 00:26:29,459 Colonel Lacey, I know this is difficult for you. 460 00:26:29,584 --> 00:26:31,751 But you asked me down here to look at your collection 461 00:26:31,876 --> 00:26:33,084 with a view to purchasing one -- 462 00:26:33,209 --> 00:26:34,584 I know, I know. 463 00:26:36,542 --> 00:26:37,834 Listen to me, David, 464 00:26:39,209 --> 00:26:42,334 perhaps I don't really have to sell anything after all. 465 00:26:42,917 --> 00:26:44,167 What? 466 00:26:44,584 --> 00:26:48,334 Circumstances change, you know. 467 00:26:50,292 --> 00:26:51,542 [ Sighs] 468 00:26:53,501 --> 00:26:54,751 [ Giggling ] 469 00:26:55,959 --> 00:26:58,834 Oh, Desmond! I've been looking for you everywhere. 470 00:26:58,959 --> 00:27:00,501 Do you want to come and see the obelisk? 471 00:27:00,626 --> 00:27:02,334 -Can't wait. -Yeah, that would be nice. 472 00:27:02,459 --> 00:27:03,626 Gloria, you don't have to come. 473 00:27:03,751 --> 00:27:05,167 It will be lunch soon, anyway. 474 00:27:05,292 --> 00:27:07,459 Obelisks always give me an appetite. Lead on. 475 00:27:07,584 --> 00:27:09,584 [ Indistinct conversation I 476 00:27:15,542 --> 00:27:17,376 Who's next? Grandma, it's your turn. 477 00:27:17,501 --> 00:27:18,709 No, no, no, it's for you children. 478 00:27:18,834 --> 00:27:20,876 Now, Bridget, what about you? I know you've got a good one. 479 00:27:21,001 --> 00:27:22,251 Come on, come on. 480 00:27:23,251 --> 00:27:24,542 Now, then, what is it? 481 00:27:24,959 --> 00:27:26,209 Is it a book? 482 00:27:26,834 --> 00:27:28,084 No, film -- oops! 483 00:27:28,834 --> 00:27:30,084 [ Laughter] 484 00:27:30,584 --> 00:27:33,709 Did I ever tell you that I used to be a waiter at the Savoy? 485 00:27:34,667 --> 00:27:37,001 -Oh, careful, careful! -It's all right, it's all right. 486 00:27:37,126 --> 00:27:39,542 You'd be very unpopular if you dropped it. 487 00:27:41,167 --> 00:27:42,834 Yes, but not with you, though. 488 00:27:43,626 --> 00:27:47,376 No, not with me. 489 00:28:07,584 --> 00:28:08,834 It's a book. 490 00:28:09,251 --> 00:28:10,709 MICHAEL: Two words. 491 00:28:11,334 --> 00:28:14,209 First word. 492 00:28:15,917 --> 00:28:17,209 -MICHAEL: Nuts. -BRIDGET: Bowl. 493 00:28:17,334 --> 00:28:18,459 -MICHAEL: Berry? -COLIN: Holly. 494 00:28:18,584 --> 00:28:20,167 You're not supposed to use objects. 495 00:28:20,292 --> 00:28:22,501 MICHAEL: Second syllable. 496 00:28:24,834 --> 00:28:25,792 BRIDGET: Jacket. 497 00:28:25,917 --> 00:28:27,251 Frock, holly frock. 498 00:28:29,626 --> 00:28:30,876 Coat? Collar! 499 00:28:31,376 --> 00:28:32,667 MICHAEL: Necklace. 500 00:28:32,792 --> 00:28:34,042 COLIN: Fur. 501 00:28:34,459 --> 00:28:36,251 HORACE: Holly fur? What's that meant to mean? 502 00:28:36,376 --> 00:28:37,626 I must say, David, 503 00:28:37,751 --> 00:28:39,334 I don't think you've quite grasped 504 00:28:39,459 --> 00:28:41,084 the rudiments of this game. 505 00:28:45,709 --> 00:28:47,209 -Ring? -Second word. 506 00:28:47,584 --> 00:28:48,834 -Turn. -Rinse. 507 00:28:50,584 --> 00:28:52,334 -Strangle. -Washing. 508 00:28:53,709 --> 00:28:54,751 [ All talking ] 509 00:28:54,876 --> 00:28:55,792 -Screw. -Drive. 510 00:28:55,917 --> 00:28:57,209 Holly, fir, screw? 511 00:28:58,876 --> 00:29:00,126 No, no, no, no. 512 00:29:01,334 --> 00:29:02,584 It is, I think, 513 00:29:03,209 --> 00:29:04,459 "Oliver Twist"? 514 00:29:04,792 --> 00:29:07,667 Right. Holly, fur, twist. 515 00:29:10,292 --> 00:29:12,417 Well done, Mr. Poirot, you win again. 516 00:29:13,876 --> 00:29:15,126 Now it's your turn. 517 00:29:15,876 --> 00:29:17,792 No, no, no, no, please forgive me. 518 00:29:18,417 --> 00:29:19,876 All of a sudden, I am tired. 519 00:29:20,292 --> 00:29:21,709 I will, I think, retire. 520 00:29:22,667 --> 00:29:23,959 But it's only 10:00. 521 00:29:25,459 --> 00:29:28,459 It is perhaps the Christmas pudding that affects me. 522 00:29:29,292 --> 00:29:31,376 I am not used to such Lucullian fare. 523 00:29:31,501 --> 00:29:33,959 I thank you for a most enjoyable Christmas, 524 00:29:35,084 --> 00:29:36,751 and I wish you all good night. 525 00:29:39,626 --> 00:29:41,084 ALL: Good night. 526 00:29:43,334 --> 00:29:45,667 EM: Well, come on, Michael, it's your go. 527 00:29:46,126 --> 00:29:48,376 MICHAEL: No, no, I'm no good. 528 00:31:20,501 --> 00:31:23,792 Mr. Poirot! Mr. Poirot! 529 00:31:27,334 --> 00:31:28,501 Bonjour. 530 00:31:28,626 --> 00:31:29,959 Mr. Poirot, can you help us? 531 00:31:30,084 --> 00:31:32,084 Something awful has happened. 532 00:31:52,042 --> 00:31:54,292 POIROT: Oh, mon Dieu! This is horrible. 533 00:31:54,459 --> 00:31:56,209 It is like something in the theater! 534 00:31:56,334 --> 00:31:58,001 Well, that's how we found her, Mr. Poirot. 535 00:31:58,126 --> 00:31:59,751 You boys, you have touched nothing? 536 00:31:59,876 --> 00:32:01,459 No, we haven't been near her. 537 00:32:03,209 --> 00:32:04,709 There are footprints. 538 00:32:05,834 --> 00:32:07,251 The footprints of a man. 539 00:32:08,167 --> 00:32:09,834 They arrive with the girl... 540 00:32:12,459 --> 00:32:13,876 But they depart alone. 541 00:32:14,959 --> 00:32:16,084 [ Laughing ] 542 00:32:16,209 --> 00:32:17,459 You are amused? 543 00:32:17,709 --> 00:32:19,292 It's all right, Bridget, you can get up now. 544 00:32:19,417 --> 00:32:20,709 I do not understand. 545 00:32:23,584 --> 00:32:24,917 It's all a joke, Mr. Poirot. 546 00:32:32,126 --> 00:32:33,542 This is no joke, mes amis. 547 00:32:34,751 --> 00:32:36,626 The young lady, she has no pulse. 548 00:32:41,001 --> 00:32:43,001 COLIN: Bridget! 549 00:32:45,292 --> 00:32:46,626 Help! Someone help! 550 00:32:48,209 --> 00:32:50,459 MICHAEL: Grandma! Grandma! Something terrible has happened! 551 00:32:50,584 --> 00:32:51,834 Help, help! 552 00:32:53,167 --> 00:32:54,417 What's going on? 553 00:32:54,876 --> 00:32:56,084 Good God. 554 00:32:56,209 --> 00:32:58,334 POIROT: The boys, they planned a comedy. 555 00:32:58,459 --> 00:33:00,042 It has turned into a tragedy. 556 00:33:00,251 --> 00:33:02,376 -DESMOND: She's dead? -I think there can be no doubt. 557 00:33:02,501 --> 00:33:04,251 I can detect no pulse. You try. 558 00:33:05,126 --> 00:33:06,626 -No, no -- -No, please, just for me. 559 00:33:06,751 --> 00:33:08,084 My hands are very cold. 560 00:33:09,042 --> 00:33:10,959 The pulse, it might be very faint. 561 00:33:11,334 --> 00:33:13,126 Well... 562 00:33:22,417 --> 00:33:23,667 No, nothing. 563 00:33:24,876 --> 00:33:26,417 Not even a slight flutter? 564 00:33:27,167 --> 00:33:28,834 No. Look, I think someone had 565 00:33:28,959 --> 00:33:30,584 better get the police, all right? I'll go. 566 00:33:30,709 --> 00:33:32,501 -You stay here. -Very well, mon ami. 567 00:33:32,626 --> 00:33:34,917 But hurry, the miscreant may try to run away. 568 00:33:35,042 --> 00:33:36,376 I'll be as quick as I can. 569 00:33:37,501 --> 00:33:38,751 Horace? 570 00:33:40,959 --> 00:33:46,501 Horace! Horace! 571 00:33:52,792 --> 00:33:56,626 Sarah? Sarah! 572 00:33:56,751 --> 00:33:57,667 Sarah? 573 00:33:57,792 --> 00:33:58,917 Sa-- 574 00:34:02,042 --> 00:34:04,042 [ Engine revving I 575 00:34:07,584 --> 00:34:09,251 I can't wake him, so I went along to find Sarah 576 00:34:09,376 --> 00:34:10,501 and she's not in her bedroom. 577 00:34:10,626 --> 00:34:12,001 Now, where is she? Have you seen her? 578 00:34:12,126 --> 00:34:13,084 -COLIN: Bridget's dead. -EM: What? 579 00:34:13,209 --> 00:34:14,667 COLIN: Mr. Poirot says she hasn't got a pulse. 580 00:34:14,792 --> 00:34:16,084 EM: What do you mean? 581 00:34:16,501 --> 00:34:17,542 WELWYN: Poirot, what on earth is going on? 582 00:34:17,667 --> 00:34:18,584 What's happened to Bridget? 583 00:34:18,709 --> 00:34:20,084 Well, tell her, Mr. Poirot. 584 00:34:20,209 --> 00:34:21,459 Tell her what? 585 00:34:22,167 --> 00:34:23,417 Bridget! 586 00:34:23,792 --> 00:34:25,667 COLIN: We thought you were dead! 587 00:34:26,001 --> 00:34:27,334 You played a trick on us? 588 00:34:27,667 --> 00:34:29,209 A trick, yes, but not on you. 589 00:34:30,917 --> 00:34:32,376 You all right, Mlle. Bridget? 590 00:34:32,501 --> 00:34:33,751 I'm fine. 591 00:34:34,334 --> 00:34:35,834 But my husband, I can't wake him. 592 00:34:35,959 --> 00:34:36,959 And I can't find Sarah! 593 00:34:37,084 --> 00:34:39,126 If M. Desmond Lee-Wortley intended to 594 00:34:39,251 --> 00:34:41,417 leave this country in haste, where might he go? 595 00:34:41,542 --> 00:34:43,292 He's got his own private airplane. 596 00:34:43,417 --> 00:34:44,709 Where does he keep it? 597 00:34:44,876 --> 00:34:46,542 At the aerodrome, near Elstree. 598 00:34:46,667 --> 00:34:47,876 M. Welwyn, you have a car? 599 00:34:48,001 --> 00:34:49,167 Yes. 600 00:34:49,292 --> 00:34:50,542 Bon. On y va. 601 00:34:52,626 --> 00:34:54,709 But where is Sarah? I must see Sarah! 602 00:34:55,876 --> 00:34:57,334 DESMOND: So, when you were making off 603 00:34:57,459 --> 00:34:59,709 with Farouk's family jewels in London, 604 00:35:00,626 --> 00:35:02,292 I was 50 miles away, down here. 605 00:35:02,459 --> 00:35:04,376 The perfect alibi. We've done it. 606 00:35:05,792 --> 00:35:08,667 Paris by lunchtime, a New Year's wedding in Cairo. 607 00:35:09,959 --> 00:35:11,667 A new life. 608 00:35:14,376 --> 00:35:16,834 POIROT: How far is it to Elstree Aerodrome? 609 00:35:17,084 --> 00:35:19,376 WELWYN: About 12 miles. 610 00:35:29,376 --> 00:35:31,084 POIROT: You care for Mlle. Sarah, yes? 611 00:35:31,209 --> 00:35:33,292 That's why I came down here, really. 612 00:35:33,834 --> 00:35:35,209 There was no other reason? 613 00:35:37,334 --> 00:35:38,584 Yes, all right. 614 00:35:39,459 --> 00:35:41,417 Colonel Lacey's taken a crash on the stock market. 615 00:35:41,542 --> 00:35:43,876 He's having to sell some of his artworks. 616 00:35:44,084 --> 00:35:45,626 But he doesn't want anyone else to know. 617 00:35:45,751 --> 00:35:47,417 -Ah. -Not even Mrs. Lacey. 618 00:35:47,834 --> 00:35:49,417 I comprehend, M. Welwyn. 619 00:35:50,126 --> 00:35:52,417 Poirot shall be discretion himself. 620 00:35:52,667 --> 00:35:55,001 I only came down here really to see Sarah. 621 00:35:56,001 --> 00:35:57,876 I can't make her out, Mr. Poirot. 622 00:35:58,501 --> 00:36:00,709 Can't think why she's run off with this Lee-Wortley fellow. 623 00:36:00,834 --> 00:36:02,292 She's just infatuated. 624 00:36:02,417 --> 00:36:04,334 You have not lost her yet, mon ami. 625 00:36:05,959 --> 00:36:07,376 But now we must make haste 626 00:36:07,751 --> 00:36:10,167 if we are to catch them. 627 00:36:18,709 --> 00:36:21,042 WELWYN: Not far now. 628 00:36:29,126 --> 00:36:30,376 MAN: Hold it. 629 00:36:30,584 --> 00:36:32,001 POIROT: Oh, mon Dieu! 630 00:36:33,126 --> 00:36:35,251 Back off a bit, sir, give us some room. 631 00:36:35,626 --> 00:36:36,917 Thank you. Come on. 632 00:36:37,084 --> 00:36:38,251 That's it. Steady. 633 00:36:38,376 --> 00:36:39,834 WELWYN: Don't worry, I've got an idea. 634 00:36:39,959 --> 00:36:41,167 POIROT: Where is it you are going? 635 00:36:41,292 --> 00:36:44,126 WELWYN: Hold tight. 636 00:36:54,209 --> 00:36:55,751 MAN: Oi, you can't do that! 637 00:36:57,042 --> 00:36:59,917 What's your hurry? 638 00:37:02,334 --> 00:37:04,251 MAN: Put your backs into it, lads. 639 00:37:04,542 --> 00:37:07,126 The lady and gentleman are in a hurry. 640 00:37:23,917 --> 00:37:25,292 POIROT: Here we are. 641 00:37:26,501 --> 00:37:27,751 We've made it. 642 00:37:28,959 --> 00:37:30,209 Let us hope so, mon ami. 643 00:37:31,542 --> 00:37:33,042 WELWYN: There, look. 644 00:37:33,251 --> 00:37:34,501 We're too late. 645 00:37:34,751 --> 00:37:36,001 I think not. 646 00:37:37,584 --> 00:37:41,376 [ Police alarm ringing I 647 00:37:42,751 --> 00:37:44,792 WOMAN: You'll hit them, Desmond! 648 00:37:45,167 --> 00:37:46,376 Keep quiet! 649 00:37:52,584 --> 00:37:54,751 Right! Hang on! 650 00:37:55,501 --> 00:37:58,167 [ Woman screaming ] 651 00:38:06,292 --> 00:38:07,751 OFFICER: Quick, constable! 652 00:38:07,876 --> 00:38:09,126 You know what to do. 653 00:38:09,417 --> 00:38:10,709 Right, constable. 654 00:38:15,042 --> 00:38:18,084 Hold it right there, sir. 655 00:38:20,084 --> 00:38:21,501 You have something that does not belong to you, 656 00:38:21,626 --> 00:38:22,792 M. Lee-Wortley. 657 00:38:22,917 --> 00:38:25,334 So you finally caught up with me, Jesmond, have you? 658 00:38:25,459 --> 00:38:27,959 Well, you're not going to be fomenting trouble 659 00:38:28,084 --> 00:38:29,292 for a few years. 660 00:38:29,417 --> 00:38:32,542 Do you think I'm the only person fighting to free Egypt? 661 00:38:33,709 --> 00:38:35,834 I'm a very small cog, I can assure you. 662 00:38:37,042 --> 00:38:40,417 Yes, I'm sure you are. 663 00:38:44,751 --> 00:38:46,501 Thank you, M. Lee-Wortley. 664 00:38:49,126 --> 00:38:50,251 Take him away. 665 00:38:52,376 --> 00:38:54,292 Come and give me a hand. Sarah's trapped. 666 00:38:54,417 --> 00:38:55,667 [ Coughs ] 667 00:38:57,376 --> 00:38:59,376 It's his sister! Where's Sarah? 668 00:39:00,251 --> 00:39:01,834 How in the hell should I know? 669 00:39:02,126 --> 00:39:03,667 And I'm not his sister. 670 00:39:06,209 --> 00:39:08,459 All right, madame, come along. 671 00:39:15,209 --> 00:39:17,209 That's her! That's Iris Moffat. 672 00:39:18,209 --> 00:39:19,376 Strumpet! 673 00:39:19,501 --> 00:39:21,376 You steal my jewels, eh? Harlot! 674 00:39:21,501 --> 00:39:22,751 And you, fatty. 675 00:39:22,876 --> 00:39:25,251 -Fatty? I -- -Dignity, your highness. 676 00:39:26,001 --> 00:39:27,501 Ah, yes, yes. Dignity. 677 00:39:29,917 --> 00:39:31,709 Daughter of a licentious camel! 678 00:39:33,126 --> 00:39:34,376 Ah, Poirot. 679 00:39:36,501 --> 00:39:37,751 These girls, eh? 680 00:39:38,959 --> 00:39:40,209 Do you still have the ruby? 681 00:39:40,334 --> 00:39:42,751 We can hardly thank you enough, M. Poirot. 682 00:39:43,001 --> 00:39:45,251 Quite, quite. We will give you an honor. 683 00:39:46,501 --> 00:39:49,042 Would you like the Order of the Golden Snake? 684 00:39:49,292 --> 00:39:50,834 Your highness is too kind. 685 00:39:51,209 --> 00:39:53,126 Yes, I will see my father about it. 686 00:39:53,501 --> 00:39:55,167 Mr. Poirot, where is Sarah? 687 00:39:57,626 --> 00:39:59,751 I mean, if she's not with Lee-Wortley, then -- 688 00:39:59,876 --> 00:40:02,126 I'm afraid that I misled you, M. Welwyn. 689 00:40:02,709 --> 00:40:04,209 Earlier this morning, 690 00:40:04,542 --> 00:40:05,792 I sent Mlle. Sarah 691 00:40:06,667 --> 00:40:08,042 to warn his highness. 692 00:40:09,667 --> 00:40:11,792 She is a good-looking woman, eh? 693 00:40:13,917 --> 00:40:16,792 Eh voila, the ruby. 694 00:40:26,292 --> 00:40:27,792 I am afraid, Mlle. Sarah, 695 00:40:28,626 --> 00:40:31,626 that it is evident to me that the flirtations with you 696 00:40:31,751 --> 00:40:33,376 of M. Desmond Lee-Wortley 697 00:40:33,501 --> 00:40:35,542 had been most carefully planned. 698 00:40:36,501 --> 00:40:38,209 Just a camouflage, you mean? 699 00:40:39,126 --> 00:40:40,376 Oui, I regret. 700 00:40:41,251 --> 00:40:42,667 He was in need of an alibi. 701 00:40:44,001 --> 00:40:46,501 He must not be seen in London while the woman that you knew 702 00:40:46,626 --> 00:40:48,167 only as his sister stole the jewel. 703 00:40:48,292 --> 00:40:50,667 He then had to wait for her to bring it to him here. 704 00:40:50,792 --> 00:40:53,001 Why didn't he just buzz off as soon as they got it? 705 00:40:53,126 --> 00:40:56,126 Well, that had been their intention, Colonel Lacey, 706 00:40:56,334 --> 00:40:57,917 but unfortunately for them, 707 00:40:58,042 --> 00:40:59,792 the airplane developed the engine trouble, 708 00:40:59,917 --> 00:41:01,417 they had to wait for it to be mended. 709 00:41:01,542 --> 00:41:03,084 Why not? You said the 23rd. 710 00:41:06,459 --> 00:41:09,292 Yes, well, you could have milled the part yourself in less time. 711 00:41:09,417 --> 00:41:10,959 Once I discovered the ruby 712 00:41:11,334 --> 00:41:14,459 in the otherwise most excellent Christmas pudding... 713 00:41:15,084 --> 00:41:16,751 You will permit me, madame? 714 00:41:17,459 --> 00:41:19,334 BRIDGET: Perhaps it's a ruby. 715 00:41:20,251 --> 00:41:22,126 POIROT: I strongly suspected M. Lee-Wortley, 716 00:41:22,251 --> 00:41:23,501 but I had no proof. 717 00:41:24,042 --> 00:41:25,376 So you set a cunning trap. 718 00:41:25,501 --> 00:41:27,959 As you say, M. Michael, I set a cunning trap. 719 00:41:30,459 --> 00:41:32,334 I used to be a waiter at the Savoy. 720 00:41:33,084 --> 00:41:34,084 Careful! 721 00:41:34,209 --> 00:41:35,626 It's all right, it's all right. 722 00:41:35,751 --> 00:41:37,959 You would be very unpopular if you drop it. 723 00:41:38,084 --> 00:41:40,167 POIROT: He knew that I had the jewel, 724 00:41:40,792 --> 00:41:43,709 and it was essential to his plan that he retrieve it. 725 00:41:44,542 --> 00:41:45,792 No, not with me. 726 00:41:47,251 --> 00:41:49,501 POIROT: But unfortunately for him, 727 00:41:50,792 --> 00:41:52,042 I was, by chance, 728 00:41:52,584 --> 00:41:55,459 witness to a scene between himself and Mlle. Sarah 729 00:41:55,584 --> 00:41:58,917 in which he tried to ensure that I could no longer hinder him 730 00:42:00,126 --> 00:42:01,542 by drugging my coffee. 731 00:42:01,834 --> 00:42:03,126 Thus forewarned, 732 00:42:05,334 --> 00:42:07,251 I was able to substitute my coffee 733 00:42:08,501 --> 00:42:10,042 for that of Colonel Lacey. 734 00:42:10,751 --> 00:42:13,417 I don't think you've a grasp of the rudiments of this game. 735 00:42:13,542 --> 00:42:15,667 Horace. 736 00:42:15,792 --> 00:42:17,334 Horace? 737 00:42:17,459 --> 00:42:18,709 Horace! 738 00:42:18,834 --> 00:42:21,251 You see, that's why I couldn't wake you up. 739 00:42:22,751 --> 00:42:24,709 Please accept my sincere apologies, Colonel, 740 00:42:24,834 --> 00:42:26,917 but it was necessary to confirm my suspicions. 741 00:42:28,292 --> 00:42:30,042 While I pretended to be asleep, 742 00:42:31,667 --> 00:42:35,167 M. Lee-Wortley searched my room. 743 00:42:38,126 --> 00:42:40,334 Believing me to be in a drugged stupor, 744 00:42:41,167 --> 00:42:43,959 he had no fear of being apprehended. 745 00:42:48,542 --> 00:42:51,209 Of course, he found nothing, because the ruby, 746 00:42:53,167 --> 00:42:54,417 it was in my hand. 747 00:42:55,917 --> 00:42:57,251 So, what did you do then? 748 00:42:58,084 --> 00:42:59,334 He came to see me. 749 00:42:59,584 --> 00:43:02,042 I had heard Colin and Michael making a plot, 750 00:43:03,584 --> 00:43:04,834 so I arranged 751 00:43:04,959 --> 00:43:06,834 a little counter-plot of my own. 752 00:43:08,292 --> 00:43:11,167 COLIN: Why don't we put on a show for that old Poirot fellow? 753 00:43:11,292 --> 00:43:12,542 What sort of a show? 754 00:43:12,917 --> 00:43:14,459 We will arrange ze murder. 755 00:43:14,751 --> 00:43:16,167 Ze body, still and cold. 756 00:43:16,876 --> 00:43:18,792 POIROT: I turned their deception 757 00:43:18,917 --> 00:43:20,376 into a deception of my own. 758 00:43:21,959 --> 00:43:24,001 I thought I'd bust holding my breath. 759 00:43:24,126 --> 00:43:25,459 I knew she wasn't dead. 760 00:43:25,792 --> 00:43:26,834 No, you didn't. 761 00:43:26,959 --> 00:43:28,709 No, but it was enough that M. Lee-Wortley 762 00:43:28,834 --> 00:43:30,376 was persuaded of the fact. 763 00:43:30,584 --> 00:43:32,917 He saw his chance to take the ruby and run. 764 00:43:33,084 --> 00:43:34,876 As soon as he ran, I had my proof. 765 00:43:36,792 --> 00:43:38,042 The rest you know. 766 00:43:39,959 --> 00:43:41,626 Hold on, well, you still haven't told us 767 00:43:41,751 --> 00:43:44,167 how this jewel came to be in the pudding in the first place. 768 00:43:44,292 --> 00:43:46,376 Ah, M. Lee-Wortley and his "sister" 769 00:43:49,959 --> 00:43:52,292 were in the kitchen, stirring the pudding. 770 00:43:52,417 --> 00:43:53,667 Enchanté. 771 00:43:53,917 --> 00:43:56,834 They recognized my name and assumed that I was there 772 00:43:56,959 --> 00:43:58,376 in pursuit of the jewel. 773 00:43:58,709 --> 00:44:00,584 And, of course, they panicked. 774 00:44:02,042 --> 00:44:03,459 And hid it in the pudding. 775 00:44:04,417 --> 00:44:06,084 The New Year Day pudding, yes. 776 00:44:06,251 --> 00:44:08,167 But when the Christmas Day pudding was dropped, 777 00:44:08,292 --> 00:44:10,001 the New Year Day pudding was served instead. 778 00:44:10,126 --> 00:44:11,376 Yes, sir. 779 00:44:12,251 --> 00:44:13,876 POIROT: And the ruby discovered. 780 00:44:14,001 --> 00:44:15,042 Would've broken my tooth. 781 00:44:15,167 --> 00:44:16,167 [ Chuckling ] 782 00:44:16,292 --> 00:44:18,042 POIROT: But there is one thing 783 00:44:19,334 --> 00:44:22,542 that Poirot does not understand. 784 00:44:25,459 --> 00:44:26,709 This note, 785 00:44:27,167 --> 00:44:28,417 it was placed in my bed, 786 00:44:30,292 --> 00:44:32,292 and still I do not know who wrote it. 787 00:44:33,417 --> 00:44:34,709 I, Hercule Poirot, 788 00:44:36,084 --> 00:44:39,126 whose business it is to know everything. 789 00:44:40,792 --> 00:44:42,876 "Do not eat none of the plum pudding. 790 00:44:44,667 --> 00:44:46,084 One as wishes you well." 791 00:44:46,709 --> 00:44:48,709 [ Clears throat] 792 00:44:49,959 --> 00:44:51,084 EM: Annie? 793 00:44:51,209 --> 00:44:52,459 Excuse me, sir, 794 00:44:54,126 --> 00:44:56,042 I couldn't help but overhear you. 795 00:44:56,167 --> 00:44:57,417 It was me. 796 00:44:57,709 --> 00:44:58,959 But why? 797 00:44:59,709 --> 00:45:00,959 I heard them, sir. 798 00:45:02,042 --> 00:45:03,876 That Mr. Wortley and his sister. 799 00:45:04,001 --> 00:45:05,417 ♪ Born the king of angels ♪ 800 00:45:07,459 --> 00:45:09,126 ANNIE: Mr. Lee-Wortley and his sister 801 00:45:09,251 --> 00:45:11,251 were standing behind me in church. 802 00:45:11,417 --> 00:45:13,626 I couldn't help but hear them talking. 803 00:45:13,751 --> 00:45:16,459 What's he doing here? Why did they invite a detective? 804 00:45:16,584 --> 00:45:17,834 I don't know. 805 00:45:18,792 --> 00:45:21,376 He's dangerous, Desmond. He's got to be dealt with. 806 00:45:21,501 --> 00:45:22,751 Yeah, I know. 807 00:45:23,167 --> 00:45:24,417 Where did you put it? 808 00:45:25,584 --> 00:45:26,834 In the pudding. 809 00:45:27,042 --> 00:45:28,292 ♪ Christ, the lord ♪ 810 00:45:32,084 --> 00:45:34,751 ANNIE: I thought they meant to poison you, sir. 811 00:45:34,876 --> 00:45:36,167 In the plum pudding. 812 00:45:36,626 --> 00:45:37,959 I didn't know what to do. 813 00:45:38,667 --> 00:45:39,667 I couldn't tell Mrs. Ross. 814 00:45:39,792 --> 00:45:41,459 She wouldn't listen to the likes of me. 815 00:45:41,584 --> 00:45:42,834 So you left the note. 816 00:45:44,251 --> 00:45:46,001 Yes, sir. 817 00:45:49,959 --> 00:45:52,417 Mlle. Annie... 818 00:45:56,917 --> 00:46:00,251 ...you have the gratitude most sincere of Hercule Poirot. 819 00:46:02,167 --> 00:46:05,751 Thank you, sir. Thank you very much, sir. 820 00:46:13,376 --> 00:46:15,292 -Goodbye, Mr. Poirot. -Au revoir. 821 00:46:15,417 --> 00:46:16,626 -Goodbye, sir. -AuU revoir, au revoir. 822 00:46:16,751 --> 00:46:17,876 Colonel Lacey. 823 00:46:18,001 --> 00:46:20,417 Dear Mr. Poirot, you really have made this 824 00:46:20,709 --> 00:46:22,417 a most memorable Christmas for us all. 825 00:46:22,542 --> 00:46:25,251 And, perhaps, madame, your own little problem is also solved, 826 00:46:25,376 --> 00:46:26,876 n'est-ce pas? 827 00:46:28,501 --> 00:46:29,917 It certainly seems so. 828 00:46:31,417 --> 00:46:33,167 Such a nice young man, don't you think? 829 00:46:33,292 --> 00:46:34,542 Yes, indeed. 830 00:46:34,959 --> 00:46:36,626 Au revoir, Mme. Lacey. 831 00:46:38,792 --> 00:46:40,292 Thank you, M. Peverill. 832 00:46:41,292 --> 00:46:42,417 -Goodbye! -Au revoir! 833 00:47:02,626 --> 00:47:05,751 Subtitling made possible by Acorn Media 58190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.