All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S03E08 - The Mystery of the Spanish Chest (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,626 --> 00:01:17,751 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:01:19,376 --> 00:01:22,251 [ Squeaking ] 3 00:01:41,417 --> 00:01:42,751 You're not serious. 4 00:01:44,292 --> 00:01:46,501 You can't be. 5 00:01:49,834 --> 00:01:51,251 It was a joke, that's all. 6 00:01:52,709 --> 00:01:53,959 I was joking. 7 00:01:54,167 --> 00:01:55,417 [ Swords clash ] 8 00:01:55,751 --> 00:01:57,001 [ Speaks German I 9 00:01:59,542 --> 00:02:02,917 We are English, for God's sake. 10 00:02:07,042 --> 00:02:08,292 My God. 11 00:02:08,459 --> 00:02:09,709 MAN: Fertig? 12 00:02:09,876 --> 00:02:11,126 Ready? 13 00:02:12,667 --> 00:02:14,751 Los! 14 00:02:54,501 --> 00:02:57,084 [ Singing in Italian ] 15 00:03:41,042 --> 00:03:43,626 I never knew you were so keen on opera, Poirot. 16 00:03:43,876 --> 00:03:46,626 Generally, mon ami, I am not, but the Rigoletto. 17 00:03:48,876 --> 00:03:50,417 The father who is jealous. 18 00:03:50,834 --> 00:03:52,834 His daughter, she is dishonored, 19 00:03:53,042 --> 00:03:54,792 so he plans the murder parfait, 20 00:03:55,251 --> 00:03:58,001 but he has failed to understand the psychology, 21 00:03:58,626 --> 00:04:00,459 and the result, catastrophe. 22 00:04:00,584 --> 00:04:02,126 That is what interests me. 23 00:04:03,001 --> 00:04:05,834 Well, it does have a couple of good tunes, I suppose. 24 00:04:05,959 --> 00:04:07,667 CHATTERTON: M. Poirot. 25 00:04:09,084 --> 00:04:12,292 M. Poirot, I hope you'll forgive me intruding like this, 26 00:04:14,751 --> 00:04:16,792 but when I saw you, I couldn't believe it. 27 00:04:16,917 --> 00:04:18,792 It is Lady Chatterton, is it not? 28 00:04:19,251 --> 00:04:20,501 You remember me! 29 00:04:22,417 --> 00:04:24,292 Oh, but then, of course, you would. 30 00:04:24,417 --> 00:04:27,292 I was there when you solved the Chalfont Diamonds case. 31 00:04:27,417 --> 00:04:28,834 I was one of the suspects. 32 00:04:29,084 --> 00:04:31,209 It was so thrilling, and I have to say, 33 00:04:31,334 --> 00:04:33,376 M. Poirot, you were magnificent. 34 00:04:34,709 --> 00:04:35,959 Yes. 35 00:04:36,167 --> 00:04:38,334 CHATTERTON: I've never forgotten seeing you at work. 36 00:04:38,459 --> 00:04:40,251 That's what made me wonder... 37 00:04:42,001 --> 00:04:44,876 There is something troubling you, Lady Chatterton? 38 00:04:45,001 --> 00:04:47,209 Yes, there is. Not me, you understand. 39 00:04:48,042 --> 00:04:49,917 My friend, Mrs. Clayton. 40 00:04:51,126 --> 00:04:53,209 I'm sure she's in danger, M. Poirot. 41 00:04:54,042 --> 00:04:55,626 Is that Mr. Clayton with her? 42 00:04:56,542 --> 00:04:58,667 Oh, no, no, just a friend. That's Major Rich. 43 00:05:00,626 --> 00:05:02,292 Could you call on me tomorrow? 44 00:05:03,501 --> 00:05:05,417 I'm sure you're a busy man, but... 45 00:05:06,959 --> 00:05:08,959 Lady Chatterton, I will call on you 46 00:05:09,501 --> 00:05:10,917 at 11:00 in the morning. 47 00:05:11,167 --> 00:05:13,501 Thank you, M. Poirot. 48 00:05:23,709 --> 00:05:26,501 Marguerite Clayton is one of my dearest friends. 49 00:05:27,626 --> 00:05:29,959 As you saw, she's a very beautiful woman, 50 00:05:31,084 --> 00:05:32,334 notoriously so. 51 00:05:32,834 --> 00:05:34,376 It is said that 10 years ago, 52 00:05:34,626 --> 00:05:37,542 two of her admirers actually fought a duel over her. 53 00:05:37,834 --> 00:05:39,792 -HASTINGS: In England? -Yes. 54 00:05:40,126 --> 00:05:42,917 Nobody understood why she chose Edward Clayton. 55 00:05:43,376 --> 00:05:45,751 She could have married anybody. 56 00:06:02,292 --> 00:06:04,292 He has a violent temper, M. Poirot. 57 00:06:05,459 --> 00:06:07,876 Marguerite lives in constant fear of him, 58 00:06:08,792 --> 00:06:11,792 and recently, his behavior has become very strange. 59 00:06:12,626 --> 00:06:14,042 So quiet, so detached, 60 00:06:16,834 --> 00:06:18,751 as if he were planning something. 61 00:06:20,584 --> 00:06:21,834 M. Poirot, 62 00:06:23,501 --> 00:06:27,876 I think Edward Clayton is going to murder his wife. 63 00:06:47,376 --> 00:06:48,626 [ Clears throat] 64 00:06:49,334 --> 00:06:50,584 Yes, sir? 65 00:06:50,917 --> 00:06:53,251 Good morning. I wonder if you can help me. 66 00:06:53,459 --> 00:06:55,542 There's something I'm looking for, 67 00:06:55,667 --> 00:06:58,001 but I don't quite know how to describe it. 68 00:06:58,292 --> 00:07:01,376 It's a type of knife. 69 00:07:29,584 --> 00:07:31,376 [ Door opens I] 70 00:07:33,751 --> 00:07:35,959 [ Door closes I] 71 00:07:47,042 --> 00:07:49,459 Edward? 72 00:07:51,751 --> 00:07:53,001 You're early. 73 00:07:53,251 --> 00:07:56,167 Yes. I won't be able to come to Major Rich's this evening, 74 00:07:56,292 --> 00:07:58,251 Marguerite. 75 00:08:13,042 --> 00:08:14,709 Why can't you come tonight? 76 00:08:15,751 --> 00:08:17,167 I have to go to Edinburgh. 77 00:08:17,376 --> 00:08:19,167 There have been some complications 78 00:08:19,292 --> 00:08:20,542 in the Gordon case. 79 00:08:20,834 --> 00:08:22,459 MARGUERITE: Can't your clerk sort it out? 80 00:08:22,584 --> 00:08:24,667 No, it needs my personal attention, 81 00:08:25,792 --> 00:08:28,584 but I'm sure you'll enjoy yourselves without me. 82 00:08:29,959 --> 00:08:31,876 Would you prefer it if I didn't go? 83 00:08:32,167 --> 00:08:33,751 No, I'd prefer it if you went. 84 00:08:34,459 --> 00:08:38,042 I don't see why you should sit in by yourself. 85 00:08:41,084 --> 00:08:42,584 Have you told Major Rich? 86 00:08:43,126 --> 00:08:44,792 No, I'll look in this afternoon. 87 00:08:44,917 --> 00:08:46,292 I'm at the club until 4:00, 88 00:08:46,417 --> 00:08:48,834 but I can call in on my way to the station. 89 00:08:52,667 --> 00:08:54,459 Well, if that's what you want, Edward. 90 00:08:54,584 --> 00:08:57,667 Yes, that's what I want. 91 00:08:59,709 --> 00:09:03,292 Have a lovely time. 92 00:09:17,876 --> 00:09:20,292 Well, it's none of my business what you do. 93 00:09:21,084 --> 00:09:24,126 You've told her you're going to Scotland? 94 00:09:28,209 --> 00:09:30,084 I just don't know if I can go through with this, Curtiss. 95 00:09:30,209 --> 00:09:31,751 You want to know, don't you? 96 00:09:34,001 --> 00:09:35,251 Do I? 97 00:09:36,292 --> 00:09:37,709 These last six months, 98 00:09:39,709 --> 00:09:42,042 you've looked as if you're wasting away. 99 00:09:42,417 --> 00:09:43,667 EDWARD: I know. 100 00:09:44,042 --> 00:09:47,917 I keep stepping back and saying, "This is madness." 101 00:09:50,334 --> 00:09:51,834 Well? 102 00:09:54,292 --> 00:09:56,334 I will do it. 103 00:09:59,584 --> 00:10:01,792 I'll do it. 104 00:10:14,376 --> 00:10:16,501 MAN: That's four and ninepence, gov. 105 00:10:18,167 --> 00:10:20,584 Thank you. 106 00:10:23,959 --> 00:10:25,792 Good afternoon, Burgoyne. 107 00:10:26,167 --> 00:10:27,626 Good afternoon, sir. 108 00:10:28,001 --> 00:10:29,251 Is Major Rich in? 109 00:10:29,667 --> 00:10:30,917 I'm sorry, sir. 110 00:10:31,376 --> 00:10:33,751 Major Rich has been out since early this morning. 111 00:10:33,876 --> 00:10:35,667 EDWARD: Did he say what time he'd be back? 112 00:10:35,792 --> 00:10:36,876 No, sir. 113 00:10:37,001 --> 00:10:38,542 I don't think he'll be long, though. 114 00:10:38,667 --> 00:10:40,501 All right, I'll wait. If he doesn't come back 115 00:10:40,626 --> 00:10:42,501 in a few minutes, I'll leave a note for him. 116 00:10:42,626 --> 00:10:44,167 Certainly, sir. May I fetch you a pen? 117 00:10:44,292 --> 00:10:45,626 No, it's all right. I have one. 118 00:10:45,751 --> 00:10:46,876 Thank you. 119 00:10:47,001 --> 00:10:48,751 You can just get on with your duties, Burgoyne. 120 00:10:48,876 --> 00:10:50,667 I'll leave a note for him in the sitting room. 121 00:10:50,792 --> 00:10:53,376 Very good, sir. 122 00:11:31,376 --> 00:11:33,501 [ Sighs] 123 00:11:46,334 --> 00:11:49,042 I'd like a word with you, Major Rich. 124 00:11:51,167 --> 00:11:52,417 Mrs. Clayton... 125 00:11:53,667 --> 00:11:59,417 is a very old and dear friend of mine, Major. 126 00:12:05,959 --> 00:12:08,417 There's been a lot of talk about you and her. 127 00:12:09,084 --> 00:12:10,376 Too much talk, Rich. 128 00:12:11,334 --> 00:12:13,042 RICH: Now, look, Curtiss, 129 00:12:13,167 --> 00:12:15,751 I don't know what any of this has to do with you. 130 00:12:16,876 --> 00:12:18,126 CURTISS: As much or as little 131 00:12:18,251 --> 00:12:19,501 as I choose. 132 00:12:20,542 --> 00:12:23,542 Mrs. Clayton finds your attentions offensive, sir. 133 00:12:24,209 --> 00:12:25,792 Now, just you listen to me... 134 00:12:26,667 --> 00:12:29,542 No, no, no. Your attentions are unwelcome, Major. 135 00:12:29,751 --> 00:12:31,959 Just get that into your head, will you? 136 00:12:32,376 --> 00:12:33,626 If they continue, 137 00:12:34,834 --> 00:12:37,501 I should be obliged to put an end to them myself. 138 00:12:38,459 --> 00:12:40,542 You understand? 139 00:12:59,084 --> 00:13:01,292 [ Door opens I] 140 00:13:04,917 --> 00:13:06,417 BURGOYNE: Good afternoon, sir. 141 00:13:06,542 --> 00:13:08,001 Oh, hello, Burgoyne. 142 00:13:08,126 --> 00:13:09,917 I believe Mr. Clayton is waiting for you 143 00:13:10,042 --> 00:13:11,376 in the sitting room, sir. 144 00:13:11,501 --> 00:13:12,751 Clayton? 145 00:13:13,292 --> 00:13:14,751 BURGOYNE: Yes, sir. 146 00:13:15,292 --> 00:13:16,792 Hmm. 147 00:13:21,584 --> 00:13:23,334 No, there's no one here. 148 00:13:29,084 --> 00:13:32,292 Said he would wait for a few minutes and then leave a note, 149 00:13:33,084 --> 00:13:34,917 but I didn't hear him go, sir. 150 00:13:44,001 --> 00:13:46,209 How much longer is Miss Lemon on holiday? 151 00:13:46,334 --> 00:13:48,917 I can't make head or tail of her filing system. 152 00:13:50,542 --> 00:13:53,001 She is in Frinton for one more week, mon ami. 153 00:13:54,709 --> 00:13:56,667 What is it that you are looking for? 154 00:13:56,792 --> 00:13:58,709 I thought we might have something 155 00:13:58,917 --> 00:14:00,209 on this Edward Clayton. 156 00:14:00,334 --> 00:14:01,792 You're looking very smart. 157 00:14:01,917 --> 00:14:03,167 Thank you, mon ami. 158 00:14:04,084 --> 00:14:06,501 I'm going to a party with Lady Chatterton. 159 00:14:07,084 --> 00:14:09,542 I'm going to meet the sinister Edward Clayton. 160 00:14:09,667 --> 00:14:11,667 I suppose you think he'll take one look at you 161 00:14:11,792 --> 00:14:13,751 and change his mind about murdering his wife. 162 00:14:13,876 --> 00:14:15,459 All things are possible. 163 00:14:15,917 --> 00:14:17,917 HASTINGS: Come on, Poirot, admit it. 164 00:14:18,042 --> 00:14:20,001 You're only going so you can be fussed over by Lady Chatterton. 165 00:14:20,126 --> 00:14:21,209 You took this case on 166 00:14:21,334 --> 00:14:23,042 simply because of the way she buttered you up. 167 00:14:23,167 --> 00:14:24,792 You think it is wrong, Hastings, 168 00:14:24,917 --> 00:14:27,501 to enjoy the compliments, or the buttering, as you say? 169 00:14:27,626 --> 00:14:28,876 No, but, uh, 170 00:14:29,501 --> 00:14:31,376 do you have to show it quite so much? 171 00:14:31,501 --> 00:14:32,751 It's not English. 172 00:14:32,876 --> 00:14:34,292 Perhaps it is Belgian. 173 00:14:35,042 --> 00:14:37,376 Hastings, why should I be the hypocrite, 174 00:14:38,042 --> 00:14:40,126 to blush when I am praised and to say, 175 00:14:40,834 --> 00:14:42,376 like you, "It is nothing." 176 00:14:42,667 --> 00:14:44,251 I have the order, the mettle, 177 00:14:45,876 --> 00:14:47,209 and the psychology. 178 00:14:47,792 --> 00:14:49,584 There, I admit it. I am the best. 179 00:14:51,084 --> 00:14:52,376 I am Hercule Poirot, 180 00:14:53,584 --> 00:14:55,667 and now I think it is time for me to go. 181 00:14:57,042 --> 00:15:00,626 A perfect gentleman must not keep waiting a lady. 182 00:15:14,501 --> 00:15:16,959 [ Jazz playing ] 183 00:15:37,792 --> 00:15:39,209 There is Mme. Clayton. 184 00:15:41,792 --> 00:15:43,042 Yes. 185 00:15:44,042 --> 00:15:45,834 I can't see her husband, though. 186 00:15:46,959 --> 00:15:48,209 She is speaking 187 00:15:48,584 --> 00:15:51,751 with her friend, Major Rich, yes? 188 00:15:53,792 --> 00:15:55,709 Caroline, so glad you could come. 189 00:15:55,959 --> 00:15:57,209 John. 190 00:15:58,001 --> 00:16:00,292 This is Hercule Poirot, a friend of mine. 191 00:16:00,417 --> 00:16:01,667 Major Rich. 192 00:16:02,001 --> 00:16:03,917 Hercule Poirot. I know that name. 193 00:16:05,084 --> 00:16:06,334 Ah. 194 00:16:06,584 --> 00:16:07,876 You're the writer. 195 00:16:08,292 --> 00:16:09,542 No. 196 00:16:11,417 --> 00:16:12,667 Where's Edward? 197 00:16:13,709 --> 00:16:15,834 He, uh, couldn't make it, I'm afraid. 198 00:16:17,001 --> 00:16:18,251 Oh. 199 00:16:19,876 --> 00:16:22,084 RICH: Are you over here on holiday, Mr. Poirot? 200 00:16:22,209 --> 00:16:23,459 No. I live here. 201 00:16:23,792 --> 00:16:26,459 Ah. Well, have a drink. It's all very informal. 202 00:16:27,626 --> 00:16:28,876 Thank you. 203 00:16:29,334 --> 00:16:30,626 Lady Chatterton. 204 00:16:30,959 --> 00:16:32,251 -Merci. -Merci. 205 00:16:33,667 --> 00:16:36,584 I'm so sorry, M. Poirot. Edward Clayton's not here. 206 00:16:38,251 --> 00:16:40,376 Eh bien, I can relax and enjoy myself. 207 00:16:42,042 --> 00:16:43,459 Indeed. 208 00:17:08,334 --> 00:17:10,459 ...to see you here, Colonel Curtiss. 209 00:17:12,959 --> 00:17:15,001 So, do you wish to withdraw the invitation? 210 00:17:15,126 --> 00:17:17,001 RICH: No. 211 00:17:31,917 --> 00:17:33,459 Mary used to love dancing. 212 00:17:34,126 --> 00:17:36,126 John lost his wife a few months ago. 213 00:17:36,876 --> 00:17:38,667 My condolences, Major Rich. 214 00:17:39,667 --> 00:17:41,584 Edward hates this modern music. 215 00:17:42,001 --> 00:17:43,751 It's just as well he's not here. 216 00:17:44,459 --> 00:17:46,042 POIROT: Your husband, 217 00:17:46,709 --> 00:17:48,084 he is unwell, madame? 218 00:17:48,251 --> 00:17:50,126 No. He has business in Scotland. 219 00:17:50,542 --> 00:17:52,751 Ah, and does he abandon you very often, 220 00:17:53,834 --> 00:17:55,084 your husband? 221 00:17:56,126 --> 00:17:57,417 I can assure you that, normally, 222 00:17:57,542 --> 00:17:59,251 Mr. Clayton keeps a firm grip on Mrs. Clayton. 223 00:18:00,792 --> 00:18:04,834 CHATTERTON: A stranglehold, you mean. 224 00:18:31,042 --> 00:18:32,292 [ Record stops I 225 00:18:33,917 --> 00:18:36,001 Put on something with a bit of a fizz. 226 00:18:36,376 --> 00:18:37,959 "These Foolish Things"? 227 00:18:38,084 --> 00:18:39,334 No! 228 00:18:39,459 --> 00:18:41,292 "Nobody's Sweetheart"? 229 00:18:41,584 --> 00:18:43,376 Yes, that will do. 230 00:18:47,001 --> 00:18:50,376 [ Music playing ] 231 00:18:52,834 --> 00:18:54,709 Music for second-rate people 232 00:18:55,417 --> 00:18:57,626 provided by the inferior races, what? 233 00:18:59,042 --> 00:19:01,501 That is not a very pleasant thing to say, monsieur. 234 00:19:18,917 --> 00:19:20,167 [ Yawns ] 235 00:19:20,876 --> 00:19:22,542 You're not dancing, M. Poirot. 236 00:19:22,667 --> 00:19:24,459 Oh, no, no, no, Lady Chatterton. 237 00:19:24,667 --> 00:19:26,667 This music is for the young people, 238 00:19:27,001 --> 00:19:28,751 with the limbs that are supple. 239 00:19:28,876 --> 00:19:30,959 I'm sure you're a wonderful dancer. 240 00:19:31,542 --> 00:19:32,834 No, no, no, no, truly. 241 00:19:33,709 --> 00:19:35,001 But tell me, madame, 242 00:19:35,751 --> 00:19:38,792 who is that unpleasant man over there with the walking stick? 243 00:19:38,917 --> 00:19:41,792 CHATTERTON: Unpleasant? Colonel Curtiss? 244 00:19:42,626 --> 00:19:44,667 He's an old friend of Marguerite's. 245 00:19:44,792 --> 00:19:46,376 Why do you say "unpleasant"? 246 00:19:48,501 --> 00:19:50,167 Now, come along, M. Poirot. 247 00:19:51,376 --> 00:19:53,876 I insist. 248 00:20:03,334 --> 00:20:04,501 Oh! 249 00:20:07,251 --> 00:20:08,834 Charleston. 250 00:20:14,459 --> 00:20:16,459 ♪ You're nobody's sweetheart now ♪ 251 00:20:18,167 --> 00:20:19,834 ♪ They don't baby you somehow ♪ 252 00:20:22,542 --> 00:20:24,084 ♪ Fancy hose, silken gowns ♪ 253 00:20:26,042 --> 00:20:28,501 ♪ You'd be out of place in your own hometown ♪ 254 00:20:29,751 --> 00:20:34,417 ♪ When you walk down the avenue ♪ 255 00:20:58,667 --> 00:21:00,417 POIROT: This, I cannot drink. 256 00:21:00,542 --> 00:21:03,709 There must be no more than three spoons of sugar in my tisane. 257 00:21:03,834 --> 00:21:06,042 That is the way Miss Lemon prepares it. 258 00:21:06,292 --> 00:21:07,584 I put three spoons in. 259 00:21:08,042 --> 00:21:11,584 Then Miss Lemon must use a spoon that is smaller. 260 00:21:17,334 --> 00:21:18,751 [ Doorbell buzzes ] 261 00:21:19,459 --> 00:21:20,709 I'll get it. 262 00:21:22,834 --> 00:21:24,126 Chief Inspector. 263 00:21:25,542 --> 00:21:27,709 Hastings. 264 00:21:30,751 --> 00:21:32,042 Morning, Poirot. 265 00:21:32,834 --> 00:21:35,084 Ah, Chief Inspector Japp, bonjour. 266 00:21:36,917 --> 00:21:39,042 You're on a matter of importance, yes? 267 00:21:39,167 --> 00:21:40,667 For you are up with the bird. 268 00:21:40,792 --> 00:21:42,042 Lark. 269 00:21:42,584 --> 00:21:44,292 Cup of tea, Chief Inspector? 270 00:21:44,501 --> 00:21:45,626 No, thank you. 271 00:21:45,751 --> 00:21:48,001 Please be seated, Chief Inspector. 272 00:21:48,584 --> 00:21:50,251 [ Japp clears throat I 273 00:21:52,501 --> 00:21:54,376 You have come for my help, I think. 274 00:21:54,501 --> 00:21:57,834 Well, yes, you could say that. 275 00:22:00,292 --> 00:22:02,876 Thing is, you see, I've come to interview you. 276 00:22:03,376 --> 00:22:04,626 Interview? 277 00:22:04,834 --> 00:22:06,084 As a witness. 278 00:22:06,876 --> 00:22:08,876 Witness to what? 279 00:22:12,667 --> 00:22:16,084 You were at the Belgravia home of Major John Rich last night? 280 00:22:17,251 --> 00:22:18,501 Yes. 281 00:22:18,667 --> 00:22:20,751 This morning, I arrested Major Rich 282 00:22:21,001 --> 00:22:23,167 for the murder of Edward Clayton. 283 00:22:26,126 --> 00:22:27,376 Mon Dieu. 284 00:22:29,167 --> 00:22:31,084 You're saying that I am a witness? 285 00:22:31,292 --> 00:22:32,626 Did you, by any chance, 286 00:22:34,251 --> 00:22:36,209 remark on an elaborate wooden chest 287 00:22:36,334 --> 00:22:37,792 in the room where you were, 288 00:22:38,167 --> 00:22:40,417 a Spanish chest, I believe it's called? 289 00:22:40,667 --> 00:22:41,959 No, I don't think... 290 00:22:42,459 --> 00:22:45,042 The manservant Burgoyne discovered the body 291 00:22:45,334 --> 00:22:48,084 inside this chest when he was cleaning the room. 292 00:22:48,417 --> 00:22:50,959 Clayton's blood had seeped into the carpet. 293 00:22:51,292 --> 00:22:53,292 He'd been stabbed through the eye, 294 00:22:53,542 --> 00:22:55,292 straight into the brain. 295 00:23:00,709 --> 00:23:03,376 You're telling me that the body was there while -- 296 00:23:03,501 --> 00:23:06,834 While the rest of you listened to music and drank cocktails 297 00:23:07,209 --> 00:23:10,334 and danced or whatever it is you got up to, yes. 298 00:23:13,334 --> 00:23:15,251 It's pretty macabre, isn't it? 299 00:23:15,542 --> 00:23:18,626 It's revolting. 300 00:23:22,834 --> 00:23:25,376 POIROT: Chief Inspector, you are convinced 301 00:23:25,626 --> 00:23:27,292 that the killer is Major Rich? 302 00:23:27,501 --> 00:23:29,292 Rich was in love with Marguerite Clayton. 303 00:23:29,417 --> 00:23:30,709 That was the motive, 304 00:23:30,917 --> 00:23:32,542 and he had the opportunity. 305 00:23:32,667 --> 00:23:34,417 Clayton called round to see him 306 00:23:34,667 --> 00:23:37,209 a few hours before the first guests arrived. 307 00:23:37,584 --> 00:23:39,334 You think that Major Rich, he came home, 308 00:23:39,459 --> 00:23:41,667 he killed Edward Clayton, put the body in the chest, 309 00:23:41,792 --> 00:23:44,292 and then, later, he entertained his guests in the same room? 310 00:23:44,417 --> 00:23:45,959 That's about the size of it. 311 00:23:46,751 --> 00:23:48,001 No. 312 00:23:48,459 --> 00:23:49,917 No, Chief Inspector. 313 00:23:50,542 --> 00:23:51,792 And again, I say no. 314 00:23:52,584 --> 00:23:53,834 It is not possible 315 00:23:55,667 --> 00:24:00,417 that Major Rich killed Edward Clayton. 316 00:24:20,751 --> 00:24:23,334 I swear to heaven, Mr. Poirot, I never saw him. 317 00:24:25,209 --> 00:24:26,459 Have you any idea 318 00:24:26,584 --> 00:24:28,251 why Edward Clayton should have wished to see you? 319 00:24:28,376 --> 00:24:29,626 RICH: None at all. 320 00:24:29,751 --> 00:24:32,376 According to Marguerite -- Mrs. Clayton -- 321 00:24:34,001 --> 00:24:35,584 he was on his way to Scotland. 322 00:24:35,792 --> 00:24:38,876 Had you ever discussed Mme. Clayton with her husband? 323 00:24:39,126 --> 00:24:42,001 And why should I do that, Mr. Poirot? 324 00:24:46,126 --> 00:24:48,001 Forgive me, Major Rich, but... 325 00:24:48,417 --> 00:24:50,626 how long ago is it since your wife died? 326 00:24:51,584 --> 00:24:54,042 I know what you're insinuating Mr. Poirot, 327 00:24:54,542 --> 00:24:57,417 but there was never anything improper between us. 328 00:24:57,876 --> 00:25:00,751 No. 329 00:25:23,584 --> 00:25:24,834 Very good, sir. 330 00:25:26,292 --> 00:25:28,501 Colonel Curtiss will see you now, sir. 331 00:25:28,834 --> 00:25:30,084 -Smithy! -Sir. 332 00:25:30,376 --> 00:25:32,667 Take these gentlemen through to the strangers' room. 333 00:25:32,792 --> 00:25:34,376 Yes, sir. It's this way, gentlemen. 334 00:25:34,501 --> 00:25:36,584 Thank you. 335 00:25:43,751 --> 00:25:45,959 That's the, uh, gymnasium through there. 336 00:25:46,084 --> 00:25:47,626 There is a gymnasium here? 337 00:25:47,834 --> 00:25:49,001 Oh, yes. 338 00:25:49,126 --> 00:25:51,459 There's weights, fencing, parallel bars. 339 00:25:51,584 --> 00:25:53,334 It's very popular with the members. 340 00:25:53,459 --> 00:25:55,042 Um, so you thinking of joining, then? 341 00:25:55,167 --> 00:25:56,417 -No. -Oh, right. 342 00:25:57,209 --> 00:25:59,292 Um, we'll go this way. 343 00:26:01,459 --> 00:26:04,042 [ Whispering ] And, uh, there's no talking. 344 00:26:09,751 --> 00:26:11,001 [ Clears throat] 345 00:26:11,584 --> 00:26:13,626 Excuse me, Colonel Curtiss. Your guests. 346 00:26:13,751 --> 00:26:15,417 CURTISS: Thank you, Smithy. 347 00:26:15,542 --> 00:26:17,209 -Colonel Curtiss. -How do you do? 348 00:26:17,334 --> 00:26:19,834 I'd like to introduce my associate, Captain Hastings. 349 00:26:19,959 --> 00:26:21,667 How do you do? Please, sit down. 350 00:26:21,792 --> 00:26:23,042 Thank you. 351 00:26:24,042 --> 00:26:25,834 Well, I'm sure you don't need to tell me 352 00:26:25,959 --> 00:26:27,292 why you're here, Mr. Poirot. 353 00:26:27,417 --> 00:26:28,709 It's a dreadful business. 354 00:26:28,834 --> 00:26:30,084 Dreadful. 355 00:26:30,709 --> 00:26:32,834 -Then you have heard? -CURTISS: Yes. 356 00:26:33,001 --> 00:26:36,126 Your chappie at Scotland Yard seemed to find it amusing 357 00:26:37,834 --> 00:26:39,584 that you were there last night. 358 00:26:40,126 --> 00:26:41,376 And you? 359 00:26:41,542 --> 00:26:42,876 I think it's a godsend. 360 00:26:44,292 --> 00:26:45,959 I mean, you're a detective. 361 00:26:46,376 --> 00:26:49,584 I am the detective, Colonel Curtiss. 362 00:26:51,626 --> 00:26:54,959 Then I don't need to tell you that Major Rich, in my opinion, 363 00:26:57,209 --> 00:26:58,459 could never... 364 00:26:59,334 --> 00:27:01,084 May I ask you, Colonel Curtiss, 365 00:27:02,126 --> 00:27:04,376 how did you come to know Edward Clayton? 366 00:27:05,542 --> 00:27:07,876 I knew Mrs. Clayton before they married. 367 00:27:10,209 --> 00:27:12,001 Was Mr. Clayton a friend of yours? 368 00:27:12,126 --> 00:27:13,126 CURTISS: Of course. 369 00:27:13,251 --> 00:27:15,126 He was Marguerite's husband. 370 00:27:17,084 --> 00:27:19,126 I understand that Edward Clayton came to visit you 371 00:27:19,251 --> 00:27:20,917 here at the club yesterday. 372 00:27:21,501 --> 00:27:22,751 That's right. 373 00:27:24,834 --> 00:27:26,417 What passed between you? 374 00:27:27,584 --> 00:27:28,834 Oh, not much. 375 00:27:30,376 --> 00:27:31,751 Had a drink together. 376 00:27:32,667 --> 00:27:34,542 Told me he was going to Scotland, 377 00:27:34,667 --> 00:27:37,709 but that he'd look in at Rich's on his way to the station. 378 00:27:37,834 --> 00:27:39,084 Did he say why? 379 00:27:40,167 --> 00:27:41,417 No. 380 00:27:42,542 --> 00:27:46,751 To apologize for missing the party, I imagine. 381 00:27:49,501 --> 00:27:51,459 Had he ever hinted at any impropriety 382 00:27:51,584 --> 00:27:53,751 between Major Rich and Marguerite Clayton? 383 00:27:53,876 --> 00:27:57,751 Certainly not. 384 00:28:01,584 --> 00:28:02,834 My apologies. 385 00:28:03,084 --> 00:28:04,376 Colonel Curtiss, 386 00:28:05,084 --> 00:28:07,001 I try only to establish the facts. 387 00:28:08,167 --> 00:28:10,084 Well, he wasn't much help, was he? 388 00:28:12,126 --> 00:28:14,042 Did you remark upon his scar, Hastings? 389 00:28:14,167 --> 00:28:17,084 Yes. You probably need one to be a member here. 390 00:28:40,126 --> 00:28:42,501 Marguerite, you shouldn't have come. 391 00:28:43,001 --> 00:28:45,834 I had to see you. 392 00:28:49,542 --> 00:28:51,126 I don't know what to do, John. 393 00:28:51,417 --> 00:28:53,167 There's nothing you can do. 394 00:28:55,917 --> 00:28:59,584 Can't you leave us alone, Officer? 395 00:29:03,334 --> 00:29:04,959 The police questioned me. 396 00:29:05,084 --> 00:29:06,334 Margo... 397 00:29:06,459 --> 00:29:09,667 I didn't kill him. 398 00:29:13,251 --> 00:29:16,251 There's a private detective, too, asking questions. 399 00:29:16,376 --> 00:29:17,876 Just tell them the truth. 400 00:29:19,626 --> 00:29:20,876 How can I? 401 00:29:23,542 --> 00:29:25,084 I know it seems hard, Margo, 402 00:29:25,917 --> 00:29:27,792 but if you just tell the truth... 403 00:29:28,501 --> 00:29:29,751 I'm sorry. 404 00:29:30,667 --> 00:29:31,917 I can't stay here. 405 00:29:33,209 --> 00:29:34,459 I'm sorry, John. 406 00:29:35,542 --> 00:29:36,792 Marguerite. 407 00:29:37,251 --> 00:29:41,167 I-l shouldn't have come here. 408 00:29:52,876 --> 00:29:54,334 BURGOYNE: I left Mr. Clayton here 409 00:29:54,459 --> 00:29:56,334 outside the sitting room door. 410 00:29:56,584 --> 00:29:58,667 That must have been just after 6:00. 411 00:29:59,334 --> 00:30:01,751 I went to press Major Rich's evening suit. 412 00:30:02,459 --> 00:30:04,667 But Mr. Clayton didn't leave, you say? 413 00:30:05,459 --> 00:30:07,417 I think I would have heard him if he'd gone. 414 00:30:07,542 --> 00:30:09,167 Bien. Tell me, M. Burgoyne, 415 00:30:09,292 --> 00:30:10,667 when your master returned, 416 00:30:10,792 --> 00:30:13,209 did you actually see him enter at the door? 417 00:30:13,334 --> 00:30:15,376 BURGOYNE: I heard the door close, sir. 418 00:30:15,501 --> 00:30:17,084 But you did not see him enter? 419 00:30:17,626 --> 00:30:18,876 No, sir. 420 00:30:19,084 --> 00:30:20,334 Thank you. 421 00:30:21,084 --> 00:30:23,834 If you please, we will now go inside. 422 00:30:26,001 --> 00:30:27,959 You think Major Rich was waiting for Clayton? 423 00:30:28,084 --> 00:30:29,751 It is possible, Hastings. 424 00:30:30,126 --> 00:30:31,709 He kills Edward Clayton, 425 00:30:32,126 --> 00:30:34,709 he puts the body inside the chest, he comes out, 426 00:30:34,834 --> 00:30:37,876 he shuts the door to establish that he has just arrived. 427 00:30:40,126 --> 00:30:42,417 Let us look at this Spanish chest. 428 00:30:45,709 --> 00:30:46,959 Alors. 429 00:30:47,376 --> 00:30:48,626 It is not the same. 430 00:30:49,292 --> 00:30:51,417 Ah, the carpet has been taken up, sir. 431 00:30:52,292 --> 00:30:54,167 You see, Hastings, this chest, 432 00:30:55,584 --> 00:30:57,917 it is clearly visible from the door, yes? 433 00:30:58,459 --> 00:31:00,959 But... 434 00:31:07,209 --> 00:31:08,459 Yes. 435 00:31:09,459 --> 00:31:12,542 The screen conceals most of it from the rest of the room. 436 00:31:26,417 --> 00:31:29,001 If you please, Hastings. 437 00:31:45,584 --> 00:31:48,042 What do you make of this, Hastings? 438 00:31:50,126 --> 00:31:52,376 Woodworm? 439 00:31:55,751 --> 00:31:57,001 Come, Hastings. 440 00:31:57,209 --> 00:31:59,876 There is nothing more for us here. 441 00:32:10,751 --> 00:32:14,126 Well, Major Rich certainly had the opportunity to kill Clayton, 442 00:32:14,251 --> 00:32:15,792 and as for motive, well... 443 00:32:16,334 --> 00:32:17,584 Go on, mon ami. 444 00:32:17,709 --> 00:32:18,917 Well, Mrs. Clayton. 445 00:32:19,042 --> 00:32:21,001 It doesn't look too good for him, does it? 446 00:32:21,126 --> 00:32:22,709 You think not, Hastings? 447 00:32:23,167 --> 00:32:25,167 I wonder what the beautiful Mme. Clayton 448 00:32:25,292 --> 00:32:26,709 has to say about all this. 449 00:32:27,876 --> 00:32:30,251 Romaine Gardens, if you please. 450 00:32:45,792 --> 00:32:47,626 [ Water running I 451 00:33:32,417 --> 00:33:33,667 [ Knock on door ] 452 00:33:34,209 --> 00:33:36,459 Oh, quick, gentlemen, please, please help me. 453 00:33:36,584 --> 00:33:38,459 Something terrible has happened. 454 00:33:49,167 --> 00:33:50,751 She's locked herself in there, sir. 455 00:33:50,876 --> 00:33:54,084 I can't get no answer when I knock. 456 00:34:00,792 --> 00:34:04,126 Quick, mademoiselle, telephone for the doctor. 457 00:34:22,917 --> 00:34:24,626 I've washed out her stomach. 458 00:34:25,084 --> 00:34:26,334 She ought to rest. 459 00:34:26,584 --> 00:34:29,167 We shall take one or two minutes only, Doctor. 460 00:34:29,292 --> 00:34:31,917 You do understand the urgency of the situation? 461 00:34:32,042 --> 00:34:34,292 Yes. No more than five minutes, though. 462 00:34:35,542 --> 00:34:36,792 Oui, d'accord. 463 00:34:37,376 --> 00:34:39,084 Merci beaucoup. 464 00:34:45,751 --> 00:34:47,501 MARGUERITE: It's my fault. 465 00:34:49,792 --> 00:34:51,042 It was all my fault. 466 00:34:52,251 --> 00:34:53,501 [ Sniffles ] 467 00:34:54,334 --> 00:34:55,584 Major Rich and I, 468 00:34:57,834 --> 00:35:02,042 we'd always been friends, but that was all. 469 00:35:03,917 --> 00:35:05,209 Until his wife died. 470 00:35:08,001 --> 00:35:09,251 Oh. 471 00:35:10,334 --> 00:35:12,126 It was all my fault, Mr. Poirot. 472 00:35:13,376 --> 00:35:15,792 What did you do? 473 00:35:19,084 --> 00:35:20,959 I prayed for my husband's death. 474 00:35:22,959 --> 00:35:25,667 I wanted Edward to die. 475 00:35:28,876 --> 00:35:30,584 Major Rich knew my feelings. 476 00:35:31,292 --> 00:35:32,542 We talked about it. 477 00:35:34,459 --> 00:35:35,709 But only... 478 00:35:37,167 --> 00:35:39,042 he must have misunderstood me. 479 00:35:40,542 --> 00:35:43,667 He must have thought I was asking him to kill my husband. 480 00:35:45,751 --> 00:35:47,001 That's why he did it. 481 00:35:48,459 --> 00:35:49,709 Oh, God. 482 00:35:53,084 --> 00:35:55,959 [ Sobbing ] Oh, God. 483 00:36:08,292 --> 00:36:10,376 This is difficult, Hastings. 484 00:36:11,959 --> 00:36:13,209 Very difficult. 485 00:36:14,709 --> 00:36:16,917 Le tarte aux fraises, s'il vous plait. 486 00:36:17,626 --> 00:36:19,501 HASTINGS: Just a cup of coffee for me, please. 487 00:36:25,334 --> 00:36:26,584 Merci. 488 00:36:27,417 --> 00:36:28,751 To commit a crime, yes, 489 00:36:29,709 --> 00:36:32,376 but then to invite 20 people into the same room? 490 00:36:34,167 --> 00:36:36,417 Major Rich has stabbed Edward Clayton. 491 00:36:39,084 --> 00:36:42,292 He has put the body into the Spanish chest minutes before 492 00:36:43,126 --> 00:36:44,376 a party is due to start. 493 00:36:45,042 --> 00:36:46,292 Thank you. 494 00:36:46,584 --> 00:36:49,334 But what about the valet, Hastings, what of him? 495 00:36:49,584 --> 00:36:52,709 He would be certain to discover the body in the morning. 496 00:36:53,042 --> 00:36:55,251 Now, Major Rich would have known that. 497 00:36:55,542 --> 00:36:56,792 So why did not the major 498 00:36:58,292 --> 00:37:01,792 dispose of the body during the night? 499 00:37:08,042 --> 00:37:09,292 Hastings, 500 00:37:10,542 --> 00:37:12,167 I must return to the Scotland Yard 501 00:37:12,292 --> 00:37:13,584 and the Chief Inspector Japp. 502 00:37:13,709 --> 00:37:15,626 -Oh, I'll come with you. -No, no, no, no. 503 00:37:15,751 --> 00:37:18,292 You will take yourself to the military club. 504 00:37:18,709 --> 00:37:20,834 There is there, I think, a gymnasium. 505 00:37:21,292 --> 00:37:23,376 What's a gymnasium got to do with it? 506 00:37:23,876 --> 00:37:26,542 That is precisely what you will find out for me. 507 00:37:28,459 --> 00:37:31,001 JAPP: Detecting's not what it was, you know. 508 00:37:32,167 --> 00:37:35,667 They expect you to be a blooming secretary. 509 00:37:39,709 --> 00:37:41,584 How do you make this thing go backwards? 510 00:37:41,709 --> 00:37:42,959 How do you mean? 511 00:37:43,251 --> 00:37:45,084 I want to go back and type over something. 512 00:37:45,209 --> 00:37:46,959 There must be some sort of reverse gear. 513 00:37:47,084 --> 00:37:48,876 ROUSE: It isn't that one, is it? 514 00:37:49,417 --> 00:37:50,667 [ Knock on door ] 515 00:37:52,417 --> 00:37:54,542 See who that is. 516 00:38:02,084 --> 00:38:03,709 POIROT: Bonjour, Sergeant. 517 00:38:03,834 --> 00:38:05,084 Mr. Poirot, sir. 518 00:38:05,209 --> 00:38:06,501 Ah, come in, Poirot. 519 00:38:07,542 --> 00:38:08,792 All right. 520 00:38:09,209 --> 00:38:11,042 [ Typewriter clacking ] 521 00:38:14,292 --> 00:38:16,042 Take a seat. I'll be with you -- 522 00:38:16,376 --> 00:38:17,667 Oh, damn and blast it! 523 00:38:19,917 --> 00:38:21,251 All this paperwork. 524 00:38:22,459 --> 00:38:24,126 You any good with one of these? 525 00:38:24,626 --> 00:38:26,709 No, and my own Miss Lemon is, alas... 526 00:38:27,292 --> 00:38:29,209 -Not ill, is she? -POIROT: Worse. 527 00:38:29,376 --> 00:38:31,792 She is at Frinton. 528 00:38:37,626 --> 00:38:38,917 Chief Inspector, 529 00:38:40,084 --> 00:38:43,292 I need to see the contents of the pockets of Edward Clayton 530 00:38:43,417 --> 00:38:45,876 at the time that he was taken from the chest. 531 00:38:47,126 --> 00:38:50,042 It's very popular with the members, the gymnasium. 532 00:38:50,376 --> 00:38:52,167 And that's where it happened? 533 00:38:52,459 --> 00:38:54,251 SMITHY: That's what I was told. 534 00:38:54,917 --> 00:38:56,417 Before my time, though. 535 00:38:56,667 --> 00:38:57,709 But there was a duel? 536 00:38:57,834 --> 00:38:59,251 Yeah, at 6:00 in the morning. 537 00:38:59,376 --> 00:39:02,209 I don't know who they were, so you needn't bother to ask. 538 00:39:02,334 --> 00:39:03,584 Why did they fight? 539 00:39:04,084 --> 00:39:05,751 Why do you think -- it was over some woman, wasn't it? 540 00:39:05,876 --> 00:39:07,334 Marguerite Clayton. 541 00:39:07,459 --> 00:39:08,709 I don't know who it was. 542 00:39:09,376 --> 00:39:10,501 Now, about my 10 bob. 543 00:39:10,626 --> 00:39:12,542 Mm. 544 00:39:15,709 --> 00:39:17,042 These two men... 545 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 Was one of them having an affair with Marguerite Clayton? 546 00:39:21,584 --> 00:39:23,209 Now, that was the barmy thing about it. 547 00:39:23,334 --> 00:39:24,584 It was all just a joke. 548 00:39:24,709 --> 00:39:26,667 One of the officers made a joke about the lady, 549 00:39:26,792 --> 00:39:28,417 so the other one called him out. 550 00:39:28,542 --> 00:39:29,959 That's all it was, a joke. 551 00:39:30,917 --> 00:39:32,084 Wasn't any sort of joke, though, 552 00:39:32,209 --> 00:39:33,917 go and get yourself sliced up like salami. 553 00:39:45,959 --> 00:39:47,667 Yes, we wondered about that. 554 00:39:49,292 --> 00:39:51,042 But I expected it. 555 00:39:58,459 --> 00:40:00,751 Voila! 556 00:40:06,042 --> 00:40:07,459 [ Telephone rings I 557 00:40:08,042 --> 00:40:09,292 Yes. 558 00:40:10,751 --> 00:40:13,584 It's for you. Hastings. 559 00:40:16,584 --> 00:40:17,834 Hello? 560 00:40:18,126 --> 00:40:19,376 Yes, Hastings? 561 00:40:20,667 --> 00:40:21,917 Good. 562 00:40:22,251 --> 00:40:24,709 But he did not tell you the people involved? 563 00:40:25,792 --> 00:40:27,417 Excellent, Hastings. 564 00:40:28,876 --> 00:40:30,126 Excellent. 565 00:40:31,792 --> 00:40:33,792 Well? 566 00:40:36,376 --> 00:40:39,042 Chief Inspector Japp, I must ask you to trust me 567 00:40:39,376 --> 00:40:41,459 as you have never trusted me before. 568 00:40:41,667 --> 00:40:42,917 Here we go. 569 00:40:43,917 --> 00:40:46,917 Yes, but we have never before faced a crime that is perfect, 570 00:40:47,042 --> 00:40:49,001 committed with such coldness. 571 00:40:49,876 --> 00:40:51,542 It is remarkable, unique. 572 00:40:53,042 --> 00:40:55,126 I don't know why I bother sometimes. 573 00:40:55,501 --> 00:40:58,292 I may as well stay at home and do my garden. 574 00:41:00,209 --> 00:41:03,417 Who do you want me to arrest now? 575 00:41:05,501 --> 00:41:07,709 [ Reporters shouting ] 576 00:41:12,834 --> 00:41:15,084 Mrs. Clayton, this way! 577 00:41:16,667 --> 00:41:18,917 Is it true you're still investigating? 578 00:41:19,167 --> 00:41:21,084 Is she under arrest, Inspector? 579 00:41:22,459 --> 00:41:25,001 M. Poirot, how long have you been involved in the case? 580 00:41:25,126 --> 00:41:27,167 Did you arrange to have Mrs. Clayton arrested? 581 00:41:27,292 --> 00:41:29,959 I have nothing to say. 582 00:41:33,667 --> 00:41:35,459 All right, Rich, pack your kit. 583 00:41:35,709 --> 00:41:36,959 You're going out. 584 00:41:37,876 --> 00:41:39,709 [ Sighs] 585 00:41:42,209 --> 00:41:43,876 [ Telephone ringing I 586 00:41:57,834 --> 00:41:59,084 Hello? 587 00:41:59,292 --> 00:42:01,167 You've got it wrong, Mr. Poirot. 588 00:42:02,126 --> 00:42:04,042 I know who killed Edward Clayton. 589 00:42:05,292 --> 00:42:06,542 You know who -- 590 00:42:06,709 --> 00:42:09,292 Meet me at the military club in the gymnasium. 591 00:42:10,417 --> 00:42:11,542 Who is this, please? 592 00:42:11,667 --> 00:42:12,917 I'll show you. 593 00:42:13,376 --> 00:42:14,626 [ Click ] 594 00:42:16,084 --> 00:42:17,834 Hello? 595 00:43:13,626 --> 00:43:16,001 [ Door creaking I 596 00:43:40,334 --> 00:43:42,167 POIROT: Colonel Curtiss. 597 00:43:44,084 --> 00:43:46,626 You've got it wrong, you bloody little frog! 598 00:43:50,417 --> 00:43:52,917 You've arrested Marguerite Clayton. 599 00:43:55,042 --> 00:43:56,501 You've degraded her, 600 00:43:57,209 --> 00:43:58,459 soiled her! 601 00:44:00,292 --> 00:44:02,167 But she had nothing to do with it. 602 00:44:04,126 --> 00:44:05,959 Two things, Colonel Curtiss. 603 00:44:06,084 --> 00:44:08,292 Firstly, I am not a bloody little frog. 604 00:44:09,167 --> 00:44:10,751 I am a bloody little Belgian. 605 00:44:11,376 --> 00:44:13,042 Secondly, I know quite well 606 00:44:15,251 --> 00:44:17,626 that Marguerite Clayton iS innocent. 607 00:44:17,834 --> 00:44:19,084 Go on. 608 00:44:20,042 --> 00:44:22,959 Edward Clayton believed his wife to be unfaithful. 609 00:44:24,667 --> 00:44:26,876 There was talk, but he was not certain, 610 00:44:28,626 --> 00:44:30,209 so he came to you, his friend, 611 00:44:31,501 --> 00:44:33,834 and you suggested a scheme fantastique. 612 00:44:35,459 --> 00:44:36,751 Will you listen to me? 613 00:44:37,834 --> 00:44:39,084 Will you do as I say? 614 00:44:41,792 --> 00:44:44,292 I just don't know if I can go through with it, Curtiss. 615 00:44:44,417 --> 00:44:46,751 POIROT: M. Clayton was obsessed with the possibility 616 00:44:46,876 --> 00:44:48,584 that his wife had been unfaithful, 617 00:44:48,709 --> 00:44:51,459 and so you fueled his jealousy for your own ends. 618 00:44:53,001 --> 00:44:55,792 First, you tell him he must play the old, old trick 619 00:44:56,167 --> 00:44:57,667 of pretending to go away. 620 00:44:57,876 --> 00:45:02,167 A business trip to Scotland will do very nicely. 621 00:45:05,584 --> 00:45:08,376 Then he gains admission to the house of Major Rich 622 00:45:08,709 --> 00:45:11,126 under the pretext of leaving a note. 623 00:45:14,751 --> 00:45:16,626 Then, following your scheme, 624 00:45:18,751 --> 00:45:20,876 Edward Clayton conceals himself 625 00:45:22,167 --> 00:45:24,917 inside the Spanish chest. 626 00:45:31,917 --> 00:45:34,459 Now he can hear for himself what takes place. 627 00:45:34,584 --> 00:45:37,501 Perhaps he will hear Major Rich make love to his wife, 628 00:45:37,626 --> 00:45:39,751 but at least the torment will be over. 629 00:45:40,709 --> 00:45:41,959 He will know. 630 00:45:43,126 --> 00:45:45,459 But there is one further consideration. 631 00:45:48,001 --> 00:45:50,459 To breathe inside the box, he needs the air, 632 00:45:51,501 --> 00:45:53,959 and so, with the instrument he has brought, 633 00:45:54,876 --> 00:45:57,501 he makes a hole through which he can not only breathe, 634 00:45:57,626 --> 00:45:59,292 but, most important of all, 635 00:45:59,792 --> 00:46:02,542 through which he can observe. 636 00:46:05,917 --> 00:46:07,792 But the poor, deluded Clayton. 637 00:46:07,917 --> 00:46:10,167 He did not know that you also were in love with Marguerite, 638 00:46:10,292 --> 00:46:11,876 that you had always loved her, 639 00:46:12,001 --> 00:46:14,417 fought even a duel for her. 640 00:46:16,792 --> 00:46:17,834 MAN: Fertig? 641 00:46:17,959 --> 00:46:19,209 Ready? 642 00:46:20,876 --> 00:46:25,126 We are English, for God's sake! 643 00:46:27,917 --> 00:46:29,626 CURTISS: Who told you that? 644 00:46:31,042 --> 00:46:32,626 I was joking. 645 00:46:35,751 --> 00:46:37,001 Your scar. 646 00:46:37,751 --> 00:46:39,584 Aah! 647 00:46:41,876 --> 00:46:43,751 Your first scheme had been merely 648 00:46:43,876 --> 00:46:45,417 to get rid of Edward Clayton, 649 00:46:45,542 --> 00:46:47,792 but even with her husband out of the way, 650 00:46:47,917 --> 00:46:49,167 you began to fear 651 00:46:49,292 --> 00:46:51,626 that she might eventually turn to a younger man. 652 00:46:54,209 --> 00:46:55,459 Major Rich. 653 00:46:57,709 --> 00:47:00,709 This last scheme of yours would encompass them both. 654 00:47:02,751 --> 00:47:05,334 [ Jazz playing ] 655 00:47:07,001 --> 00:47:09,459 [ Laughter] 656 00:47:34,126 --> 00:47:36,459 With one stroke, Edward Clayton is dead, 657 00:47:38,251 --> 00:47:39,667 and Major Rich will hang 658 00:47:41,209 --> 00:47:43,459 for the murder. 659 00:47:50,042 --> 00:47:51,792 [ Curtiss chuckles I 660 00:47:58,084 --> 00:48:01,417 Nobody knows I'm here. 661 00:48:04,376 --> 00:48:06,376 When the police find you tomorrow, 662 00:48:09,084 --> 00:48:12,001 they'll know they were wrong to release Rich. 663 00:48:14,709 --> 00:48:16,709 You still wish to fight for Marguerite Clayton 664 00:48:16,834 --> 00:48:21,042 after all these years? 665 00:48:23,417 --> 00:48:24,751 But not with me, I think. 666 00:48:25,334 --> 00:48:26,459 [ Door creaks ] 667 00:48:29,001 --> 00:48:30,876 Will you fight for her, Colonel? 668 00:48:31,251 --> 00:48:32,834 Damn you! 669 00:48:47,626 --> 00:48:49,834 Los! 670 00:49:38,959 --> 00:49:40,292 Aah! 671 00:50:18,959 --> 00:50:21,084 I'm forever in your debt, Mr. Poirot. 672 00:50:21,376 --> 00:50:23,251 Eh bien, madame, it was nothing. 673 00:50:25,667 --> 00:50:28,001 My husband was not a likeable man, but... 674 00:50:29,334 --> 00:50:30,917 to be murdered in cold blood. 675 00:50:32,834 --> 00:50:35,417 I don't see why you had Mrs. Clayton arrested. 676 00:50:35,834 --> 00:50:37,459 Major Rich, it was necessary 677 00:50:37,584 --> 00:50:39,501 to smoke out the Colonel Curtiss, 678 00:50:39,667 --> 00:50:40,917 you understand? 679 00:50:41,042 --> 00:50:42,709 And to make a public spectacle 680 00:50:43,834 --> 00:50:45,084 of Mme. Clayton. 681 00:50:45,751 --> 00:50:47,001 It was the only way. 682 00:50:47,584 --> 00:50:49,292 You were wonderful. 683 00:50:52,084 --> 00:50:53,792 Well, as they say, madame... 684 00:50:56,417 --> 00:50:57,667 it was nothing. 685 00:50:59,251 --> 00:51:00,501 I was...lucky, 686 00:51:02,376 --> 00:51:03,626 that is all. 687 00:51:04,584 --> 00:51:06,292 We'll always be grateful to you, Mr. Poirot. 688 00:51:06,417 --> 00:51:07,667 Thank you. 689 00:51:08,126 --> 00:51:09,251 Always. 690 00:51:09,376 --> 00:51:10,626 Madame. 691 00:51:11,792 --> 00:51:13,876 -Goodbye. -Goodbye. 692 00:51:27,626 --> 00:51:28,876 Nothing? 693 00:51:30,084 --> 00:51:31,334 Lucky? 694 00:51:32,042 --> 00:51:33,626 I am learning, Hastings. 695 00:51:33,959 --> 00:51:36,292 It is more English, yes, the humbleness? 696 00:51:37,167 --> 00:51:38,459 Well, I am learning. 697 00:51:39,292 --> 00:51:40,542 I shall be 698 00:51:41,584 --> 00:51:43,667 the most humble person in the world. 699 00:51:44,709 --> 00:51:46,626 No one shall match Hercule Poirot 700 00:51:46,834 --> 00:51:48,667 for his "humbility." 701 00:51:55,209 --> 00:51:58,334 Subtitling made possible by Acorn Media 48659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.