All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S03E03 - The Million Dollar Bond Robbery (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,667 --> 00:01:17,792 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:02:14,584 --> 00:02:17,917 -Morning, Mr. Shaw. -Good morning, Mr. Vavasour. 3 00:02:28,334 --> 00:02:30,084 Terrible weather, Mr. Shaw. 4 00:02:30,209 --> 00:02:32,334 Yes. Shocking. 5 00:02:47,626 --> 00:02:49,334 I'll see you at the bank, Mr. Shaw. 6 00:02:49,459 --> 00:02:50,917 Right, Mr. Vavasour. 7 00:02:51,209 --> 00:02:53,501 -Morning, gov. -Morning. 8 00:03:03,417 --> 00:03:04,792 [ Engine turns over I 9 00:03:09,667 --> 00:03:11,251 Here! Look out, gov! 10 00:03:12,042 --> 00:03:13,292 Oh! 11 00:03:13,501 --> 00:03:14,876 [ Car horn honks I] 12 00:03:18,251 --> 00:03:20,251 My dear Mr. Shaw! Are you all right? 13 00:03:21,626 --> 00:03:22,542 Yes. 14 00:03:22,667 --> 00:03:23,959 Yes. Yes, I think so. 15 00:03:24,459 --> 00:03:26,126 Here, he done that on purpose. 16 00:03:26,834 --> 00:03:29,334 He was trying to kill ya! 17 00:03:36,709 --> 00:03:39,876 HASTINGS: It weighs 80,000 tons, you know? 18 00:03:41,209 --> 00:03:42,792 That is heavy, Hastings. 19 00:03:43,959 --> 00:03:45,501 It's over 1,000 feet long. 20 00:03:47,459 --> 00:03:49,584 Yes, Hastings. 21 00:03:50,751 --> 00:03:52,834 Its siren can be heard 10 miles away. 22 00:03:53,584 --> 00:03:54,834 10 miles, Poirot. 23 00:03:56,001 --> 00:03:57,251 Oh, mon Dieu. 24 00:03:58,459 --> 00:04:01,167 I'd give my eyeteeth to be on this maiden voyage. 25 00:04:01,292 --> 00:04:02,876 I mean, it's an engineering marvel. 26 00:04:03,001 --> 00:04:04,417 It is a marvel to me, Hastings, 27 00:04:04,542 --> 00:04:06,667 how anyone wishes to travel on such a contraption. 28 00:04:06,792 --> 00:04:08,751 Contraption? The Queen Mary? 29 00:04:09,751 --> 00:04:11,501 Poirot, you're going too far. 30 00:04:11,626 --> 00:04:13,667 No, Hastings. I'm going nowhere. 31 00:04:14,334 --> 00:04:17,126 Even to contemplate such a matter gives me the mal de mer. 32 00:04:17,251 --> 00:04:18,751 I can assure you, Poirot, 33 00:04:19,334 --> 00:04:21,501 you wouldn't be seasick on the Queen Mary. 34 00:04:21,626 --> 00:04:22,667 Steady as a rock. 35 00:04:22,792 --> 00:04:24,334 Hastings, it is 20 years ago 36 00:04:25,001 --> 00:04:28,126 that I came to this country in a boat across the channel, 37 00:04:28,667 --> 00:04:30,251 and still I am not recovered. 38 00:04:31,001 --> 00:04:32,334 LEMON: Mr. Poirot. 39 00:04:32,542 --> 00:04:35,126 This just came for you by personal messenger. 40 00:04:36,209 --> 00:04:37,376 Thank you, Miss Lemon. 41 00:04:39,667 --> 00:04:41,459 The London and Scottish Bank. 42 00:04:41,917 --> 00:04:43,584 We don't have an account there, do we? 43 00:04:43,709 --> 00:04:44,959 No. 44 00:04:45,126 --> 00:04:46,709 Mr. Poirot did have some problems 45 00:04:46,834 --> 00:04:48,126 with his bank last year. 46 00:04:48,251 --> 00:04:50,459 The chairman was arrested. [ Chuckles I 47 00:04:50,584 --> 00:04:51,626 HASTINGS: Yes, I remember. 48 00:04:51,751 --> 00:04:53,334 It was Poirot who put the man behind bars. 49 00:04:53,459 --> 00:04:54,834 This is most unusual. 50 00:04:55,917 --> 00:04:57,876 Indeed a circumstance unique. 51 00:04:58,292 --> 00:04:59,751 An attempted murder. 52 00:05:01,251 --> 00:05:02,959 American Liberty Bonds. 53 00:05:04,001 --> 00:05:05,417 Have they been robbed? 54 00:05:05,834 --> 00:05:07,126 Not yet, Miss Lemon. 55 00:05:08,209 --> 00:05:09,917 But they think that they are going to be. 56 00:05:10,042 --> 00:05:11,292 And when they are, 57 00:05:12,751 --> 00:05:16,584 there is at stake the sum of $1 million. 58 00:05:38,084 --> 00:05:41,292 Mr. Poirot, are you aware of the nature of Liberty Bonds? 59 00:05:42,376 --> 00:05:44,251 I have no personal experience. 60 00:05:44,584 --> 00:05:46,417 They're the equivalent of blank checks, 61 00:05:46,542 --> 00:05:48,542 payable to whosoever holds them. 62 00:05:48,834 --> 00:05:50,709 And so if they were to be mislaid? 63 00:05:51,751 --> 00:05:54,542 Same as losing cash. It would ruin us. 64 00:05:59,084 --> 00:06:00,251 Tell me, M. Shaw, 65 00:06:00,376 --> 00:06:02,792 why is it necessary to transport these bonds? 66 00:06:02,917 --> 00:06:04,751 The bank is currently extending its credit 67 00:06:04,876 --> 00:06:05,792 in America, Mr. Poirot. 68 00:06:05,917 --> 00:06:08,126 We must have funds in place in New York. 69 00:06:08,542 --> 00:06:11,167 -Please. -Thank you. 70 00:06:16,376 --> 00:06:18,376 And it is M. Shaw who will take them? 71 00:06:19,292 --> 00:06:20,709 Yes. In two days' time. 72 00:06:21,126 --> 00:06:22,751 He'll be traveling on the Queen Mary. 73 00:06:22,876 --> 00:06:24,126 I say! 74 00:06:25,126 --> 00:06:27,667 Oh. Sorry. 75 00:06:28,834 --> 00:06:31,584 Now, if M. Shaw were unable to make this journey, 76 00:06:32,001 --> 00:06:33,667 who would travel in his place? 77 00:06:34,084 --> 00:06:36,751 The assistant general manager. Mr. Ridgeway. 78 00:06:36,959 --> 00:06:38,959 Mr. Ridgeway is above suspicion. 79 00:06:39,376 --> 00:06:41,084 I would certainly like to think so. 80 00:06:41,209 --> 00:06:43,001 POIROT: Why is that, M. Vavasour? 81 00:06:43,126 --> 00:06:45,459 He has been with the bank for seven years. 82 00:06:45,667 --> 00:06:48,709 He's also engaged to my secretary. 83 00:06:55,167 --> 00:06:56,417 Yes, gentlemen. 84 00:06:56,792 --> 00:06:58,792 I will examine this matter for you. 85 00:06:58,917 --> 00:07:00,292 Really, Mr. Vavasour. 86 00:07:00,417 --> 00:07:02,667 No, Mr. Shaw. That car tried to kill you. 87 00:07:03,126 --> 00:07:04,459 I saw it with my own eyes. 88 00:07:05,251 --> 00:07:06,959 POIROT: The red sports car? 89 00:07:07,126 --> 00:07:08,417 A Singer, you think? 90 00:07:08,709 --> 00:07:09,959 Uh, yes. 91 00:07:11,042 --> 00:07:12,834 POIROT: But you were unable to make out 92 00:07:12,959 --> 00:07:14,167 the number of the registration? 93 00:07:14,292 --> 00:07:15,876 It happened too quickly. 94 00:07:16,959 --> 00:07:19,417 And to be truthful, my eyesight is not good. 95 00:07:19,542 --> 00:07:20,667 I'm sorry, Mr. Vavasour. 96 00:07:20,792 --> 00:07:22,334 I still think you're blowing this whole thing 97 00:07:22,459 --> 00:07:23,376 out of proportion. 98 00:07:23,501 --> 00:07:25,834 We'll let Mr. Poirot be the judge of that. 99 00:07:27,376 --> 00:07:29,917 You'd better have a word with our Mr. McNeil. 100 00:07:30,126 --> 00:07:31,626 He's the head of security. 101 00:07:31,751 --> 00:07:34,376 I'm sure you'll find him more than helpful. 102 00:07:38,167 --> 00:07:40,667 I have to tell you, Mr. Poirot, I consider your presence here 103 00:07:40,792 --> 00:07:42,626 to be a gross intrusion in my affairs. 104 00:07:42,751 --> 00:07:45,376 That, I would say, is for M. Vavasour to decide. 105 00:07:45,501 --> 00:07:47,292 I'll have you know that in the five years 106 00:07:47,417 --> 00:07:48,876 that I have been head of security here, 107 00:07:49,001 --> 00:07:51,417 not so much as a paper clip has gone astray. 108 00:07:51,626 --> 00:07:54,167 M. McNeil, I'm sure if such a thing were to happen, 109 00:07:54,292 --> 00:07:56,917 you would be the man ideal for the case. 110 00:08:12,084 --> 00:08:13,334 [ Lock opening ] 111 00:08:14,251 --> 00:08:16,251 [ Door opens I] 112 00:08:18,126 --> 00:08:19,417 Here it is, Mr. Poirot. 113 00:08:19,542 --> 00:08:22,292 The portmanteau in which the bonds will travel. 114 00:08:23,292 --> 00:08:24,959 I had it built to my own design. 115 00:08:25,376 --> 00:08:26,709 Steel plate inside. 116 00:08:26,917 --> 00:08:29,167 Five-lever lock. Hardened steel. 117 00:08:29,584 --> 00:08:31,667 Clutch screws here and here. 118 00:08:34,126 --> 00:08:35,667 There are just three keys. 119 00:08:36,042 --> 00:08:39,167 One for Mr. Shaw and one for Mr. Vavasour. 120 00:08:43,792 --> 00:08:45,459 And the third? 121 00:08:46,709 --> 00:08:48,834 For me, of course. 122 00:08:50,834 --> 00:08:53,501 And what if M. Ridgeway had to make the journey? 123 00:08:53,667 --> 00:08:54,917 Mr. Ridgeway? 124 00:08:56,209 --> 00:08:57,751 Well, that's the bank's lookout, 125 00:08:57,876 --> 00:09:00,667 but I'd have to say he would not be my first choice as courier. 126 00:09:00,792 --> 00:09:04,126 And why is that, M. McNeil? 127 00:09:05,167 --> 00:09:07,292 You're the detective, Mr. Poirot. 128 00:09:08,001 --> 00:09:10,001 You work it out. 129 00:09:23,292 --> 00:09:25,084 [ Speaking indistinctly ] 130 00:09:27,584 --> 00:09:28,834 Goodbye. 131 00:09:30,042 --> 00:09:31,334 Thank you, Sandra. 132 00:09:32,209 --> 00:09:33,584 Mr. Poirot, isn't it? 133 00:09:33,917 --> 00:09:36,584 M. Ridgeway. My associate, Captain Hastings. 134 00:09:36,959 --> 00:09:38,084 -How do you do? -How do you do? 135 00:09:38,209 --> 00:09:40,792 -Please sit down, gentlemen. -Thank you. 136 00:09:44,751 --> 00:09:46,876 I suppose you've come about Mr. Shaw. 137 00:09:47,167 --> 00:09:48,709 You heard what took place? 138 00:09:49,417 --> 00:09:51,501 Yes. But I'm sure it was an accident. 139 00:09:52,334 --> 00:09:53,584 Why? 140 00:09:53,876 --> 00:09:56,417 Well, I mean, who's gonna knock off old Shaw? 141 00:09:57,501 --> 00:10:00,251 He's utterly harmless and dry as old bones. 142 00:10:01,209 --> 00:10:02,459 Mm. 143 00:10:03,292 --> 00:10:06,001 I understand that you yourself would travel to America 144 00:10:06,126 --> 00:10:07,417 if M. Shaw were indisposed. 145 00:10:07,542 --> 00:10:08,792 Yes. A bit of fun, eh? 146 00:10:10,209 --> 00:10:11,667 And on the Queen Mary, too. 147 00:10:11,959 --> 00:10:13,209 I'll say. 148 00:10:13,334 --> 00:10:14,834 POIROT: You would like to go? 149 00:10:14,959 --> 00:10:16,209 Of course I would. 150 00:10:17,084 --> 00:10:18,501 Oh, but not enough to... 151 00:10:19,751 --> 00:10:21,792 You don't think... 152 00:10:22,917 --> 00:10:24,667 What car do you drive, M. Ridgeway? 153 00:10:24,792 --> 00:10:25,876 I don't. 154 00:10:26,001 --> 00:10:28,959 I did have a car. It was a Singer. 155 00:10:30,417 --> 00:10:31,667 The color? 156 00:10:31,876 --> 00:10:33,876 Red. But I haven't had it for weeks. 157 00:10:34,751 --> 00:10:36,001 You see, I sold it. 158 00:10:37,459 --> 00:10:38,709 I didn't like it. 159 00:10:39,417 --> 00:10:40,584 It was the ignition. 160 00:10:40,709 --> 00:10:43,334 I could never get the damn thing to start. 161 00:10:51,917 --> 00:10:53,167 He was lying. 162 00:10:53,626 --> 00:10:56,334 He was not, perhaps, telling the truth in entirety. 163 00:10:56,459 --> 00:10:58,501 The Singer's got a brand-new ignition system. 164 00:10:58,626 --> 00:11:00,042 Racing start. It's the best on the road. 165 00:11:00,167 --> 00:11:02,542 Ah, Hastings. Always the enthusiast. 166 00:11:02,876 --> 00:11:04,001 Mr. Poirot? 167 00:11:06,042 --> 00:11:07,292 Might I... 168 00:11:07,917 --> 00:11:09,167 Can I talk to you? 169 00:11:10,167 --> 00:11:11,834 My name is Esmee Dalgleish. 170 00:11:12,459 --> 00:11:14,417 I'm engaged to be married to Philip Ridgeway. 171 00:11:14,542 --> 00:11:16,417 Ah, I'd say he's a very lucky man. 172 00:11:16,584 --> 00:11:18,459 Thank you. 173 00:11:20,251 --> 00:11:22,626 And you're also the secretary of M. Vavasour? 174 00:11:22,751 --> 00:11:25,251 Yes, that's right. 175 00:11:26,917 --> 00:11:28,834 How can I help you, mademoiselle? 176 00:11:28,959 --> 00:11:31,459 Mr. Poirot, may I speak to you in confidence? 177 00:11:32,501 --> 00:11:34,584 You have my assurance, mademoiselle. 178 00:11:35,542 --> 00:11:36,959 I love Philip very much. 179 00:11:37,751 --> 00:11:39,501 We hope to be married in the autumn. 180 00:11:39,626 --> 00:11:41,834 But it's just these bonds, Mr. Poirot. 181 00:11:43,376 --> 00:11:44,417 The money. 182 00:11:44,542 --> 00:11:45,792 It concerns you? 183 00:11:46,334 --> 00:11:47,334 Yes. 184 00:11:47,459 --> 00:11:50,042 Because if Mr. Shaw were unable to go to America, 185 00:11:50,167 --> 00:11:51,876 Philip would take his place. 186 00:11:52,417 --> 00:11:54,417 And I'm afraid for him, Mr. Poirot. 187 00:11:55,334 --> 00:11:57,501 You're afraid someone might attack him? 188 00:11:58,751 --> 00:12:00,001 Well...yes. 189 00:12:00,959 --> 00:12:02,876 There's no saying what some people might do 190 00:12:03,001 --> 00:12:04,251 for such a sum of money. 191 00:12:05,376 --> 00:12:07,959 Mr. Poirot, I know you will do everything you can, 192 00:12:08,084 --> 00:12:10,667 but, please, I beg of you, keep an eye on Philip. 193 00:12:10,792 --> 00:12:12,459 Whatever happens. 194 00:12:13,876 --> 00:12:16,501 I'm frightened he's going to come to harm. 195 00:12:31,501 --> 00:12:33,792 You're very punctual, Mr. Ridgeway. 196 00:12:35,292 --> 00:12:36,542 Time for a pint? 197 00:12:37,501 --> 00:12:38,751 No. 198 00:12:39,334 --> 00:12:41,084 No. I have to get back to the bank. 199 00:12:41,209 --> 00:12:42,459 Ah, yes. 200 00:12:43,709 --> 00:12:44,834 And the money? 201 00:12:44,959 --> 00:12:46,209 It's on its way. 202 00:12:47,751 --> 00:12:49,001 Another week, that's all. 203 00:12:49,126 --> 00:12:50,376 Another week? 204 00:12:50,626 --> 00:12:51,876 10 days. 205 00:12:52,917 --> 00:12:54,501 No more. 206 00:12:56,001 --> 00:12:57,251 I promise you. 207 00:12:58,459 --> 00:12:59,959 It's all arranged. 208 00:13:26,709 --> 00:13:29,709 Ah. Thank you, Mrs. Winter. 209 00:13:38,292 --> 00:13:40,459 [ Gasping ] 210 00:13:51,709 --> 00:13:53,417 Mr. Poirot. Thank goodness you're back. 211 00:13:53,542 --> 00:13:54,459 What is it, Miss Lemon? 212 00:13:54,584 --> 00:13:55,917 It's the bank. They telephoned. 213 00:13:56,042 --> 00:13:58,834 Their Mr. Shaw -- He's been poisoned! 214 00:14:05,542 --> 00:14:07,667 Good evening. We wish to see a M. Shaw. 215 00:14:08,667 --> 00:14:10,001 And you are? 216 00:14:12,751 --> 00:14:14,626 Hercule Poirot. 217 00:14:15,792 --> 00:14:17,042 Oh, yes. Come in. 218 00:14:17,167 --> 00:14:18,584 Thank you. 219 00:14:26,376 --> 00:14:28,626 -HASTINGS: How is he? -Still very weak. 220 00:14:28,959 --> 00:14:30,959 -It was strychnine, you know? -Strychnine? 221 00:14:31,084 --> 00:14:32,334 In his coffee. 222 00:14:32,876 --> 00:14:34,292 More guests, Mr. Shaw. 223 00:14:34,876 --> 00:14:36,751 Just five minutes, then sleep. 224 00:14:36,917 --> 00:14:38,834 Thank you. Thank you, Nurse Long. 225 00:14:39,334 --> 00:14:40,626 Mr. -- Mr. Poirot -- 226 00:14:41,001 --> 00:14:45,251 No, no, no, M. Shaw. Please. You must not tire yourself. 227 00:14:48,084 --> 00:14:49,959 It was a close thing, Mr. Poirot. 228 00:14:50,376 --> 00:14:52,376 -One more mouthful -- -McNEIL: [ Clears throat ] 229 00:14:52,501 --> 00:14:54,376 I have begun an investigation. 230 00:14:54,501 --> 00:14:56,042 It could have been anyone. 231 00:14:57,417 --> 00:14:59,126 -Anyone. -McNEIL: Yes. 232 00:14:59,334 --> 00:15:00,667 But at least we have ascertained 233 00:15:00,792 --> 00:15:02,751 who was the last person in Mr. Shaw's office 234 00:15:02,876 --> 00:15:04,584 before the coffee was drunk. 235 00:15:05,959 --> 00:15:07,501 And who was that, M. McNeil? 236 00:15:08,084 --> 00:15:10,834 The same person who will now be taking the bonds. 237 00:15:12,542 --> 00:15:14,417 Mr. Ridgeway. 238 00:15:17,126 --> 00:15:19,334 I thought you were going to take me out this evening. 239 00:15:19,459 --> 00:15:21,251 I was. And I want to. But I can't. 240 00:15:22,792 --> 00:15:24,876 I'm sorry, old girl. It's business. 241 00:15:25,584 --> 00:15:26,667 It's always business. 242 00:15:26,792 --> 00:15:28,917 Well, you should talk to old Vavasour. 243 00:15:29,042 --> 00:15:30,334 He's the one to blame. 244 00:15:30,667 --> 00:15:31,917 Philip... 245 00:15:32,459 --> 00:15:34,126 -Do you still love me? -What? 246 00:15:35,042 --> 00:15:36,292 Of course I do. 247 00:15:37,334 --> 00:15:38,584 I'm wild about you. 248 00:15:39,209 --> 00:15:40,626 I never see you anymore. 249 00:15:40,792 --> 00:15:42,042 Oh. 250 00:15:42,709 --> 00:15:44,126 Things will get better 251 00:15:44,792 --> 00:15:49,042 once I just...turn the corner. 252 00:15:50,167 --> 00:15:51,459 Look... 253 00:15:53,501 --> 00:15:55,167 I got to fly. 254 00:15:59,042 --> 00:16:00,042 Oh! 255 00:16:00,167 --> 00:16:01,709 Darling, look, damn silly of me -- 256 00:16:01,834 --> 00:16:03,834 [, uh, left my wallet at the office. 257 00:16:04,542 --> 00:16:06,876 Oh, Philip. 258 00:16:10,084 --> 00:16:12,501 I seem to keep doing this, don't 1? 259 00:16:13,584 --> 00:16:15,126 I've got a couple of pounds. 260 00:16:15,876 --> 00:16:17,209 I'm sorry, darling. 261 00:16:18,334 --> 00:16:20,209 Philip, look, if you're in trouble... 262 00:16:20,334 --> 00:16:21,626 Of course I'm not in trouble. 263 00:16:21,751 --> 00:16:22,959 You can tell me. 264 00:16:23,084 --> 00:16:24,959 Everything's going to be fine. 265 00:16:25,834 --> 00:16:27,376 See you tomorrow. 266 00:16:29,501 --> 00:16:32,042 [ Door opens, closes I 267 00:16:37,251 --> 00:16:38,626 The keys, Mr. McNeill. 268 00:16:39,126 --> 00:16:42,334 You know what to do when you reach New York, Mr. Ridgeway? 269 00:16:42,459 --> 00:16:43,751 -Yes, sir. -Good. 270 00:16:44,959 --> 00:16:46,501 One for you, Mr. Ridgeway. 271 00:16:48,167 --> 00:16:50,001 Mr. McNeil, you are responsible 272 00:16:50,126 --> 00:16:52,292 for delivering that to Mr. Shaw at his home. 273 00:16:52,417 --> 00:16:53,667 Very good, sir. 274 00:16:54,834 --> 00:16:56,084 And one for me. 275 00:16:58,584 --> 00:17:00,501 Is Mr. Shaw still not better, sir? 276 00:17:01,334 --> 00:17:02,542 I'm afraid not, Miss Dalgleish. 277 00:17:02,667 --> 00:17:04,542 He's going to be in bed for at least two weeks. 278 00:17:04,667 --> 00:17:06,751 I'd be glad to make the journey, sir. 279 00:17:07,709 --> 00:17:09,126 Thank you, Mr. McNeil. 280 00:17:09,792 --> 00:17:11,959 But there's business to be done in New York 281 00:17:12,084 --> 00:17:16,167 which in Mr. Shaw's absence only Mr. Ridgeway can handle. 282 00:17:17,876 --> 00:17:19,417 It's only 10 days, old girl. 283 00:17:19,917 --> 00:17:21,917 They say it's going to be the fastest crossing ever. 284 00:17:22,042 --> 00:17:24,001 VAVASOUR: You may be sure I'm taking no chances 285 00:17:24,126 --> 00:17:26,501 with your fiancé's safety, Miss Dalgleish. 286 00:17:26,626 --> 00:17:28,709 After what has happened to Mr. Shaw. 287 00:17:29,042 --> 00:17:31,709 I have asked Mr. Poirot to accompany the bonds. 288 00:17:32,209 --> 00:17:34,126 He's letting me know later today. 289 00:17:34,334 --> 00:17:37,167 With due respect, I can't quite see what's to be gained 290 00:17:37,292 --> 00:17:39,584 by employing a Belgian. 291 00:17:46,334 --> 00:17:48,376 DALGLEISH: It's just these bonds, Mr. Poirot. 292 00:17:48,501 --> 00:17:49,709 The money. 293 00:17:51,126 --> 00:17:52,542 I love Philip very much. 294 00:17:55,167 --> 00:17:56,959 I know you will do everything you can, 295 00:17:57,084 --> 00:18:01,417 but, please, I beg of you, keep an eye on Philip. 296 00:18:02,626 --> 00:18:05,834 Come on, Johnathan. It's time we were home. 297 00:18:16,917 --> 00:18:20,376 LEMON: I've put in your blue tie and the mauve silk waistcoat. 298 00:18:21,501 --> 00:18:23,959 POIROT: And I shall take also the brown suit 299 00:18:24,292 --> 00:18:26,626 and the two waistcoats that coordinate. 300 00:18:26,834 --> 00:18:31,251 You can't take your entire wardrobe, Mr. Poirot. 301 00:18:32,667 --> 00:18:34,792 -Poirot. -Ah, Hastings. Enfin. 302 00:18:35,542 --> 00:18:37,542 You must begin at once the packing. 303 00:18:37,751 --> 00:18:39,667 -We're going? -On the Queen Mary. 304 00:18:39,792 --> 00:18:40,792 What, you and me? 305 00:18:40,917 --> 00:18:42,959 Yes, Hastings, we travel with the bonds. 306 00:18:43,084 --> 00:18:45,417 I have this confirmed with M. Vavasour this afternoon. 307 00:18:45,542 --> 00:18:47,292 That's wonderful, Poirot! 308 00:18:47,417 --> 00:18:49,667 What on earth made you change your mind? 309 00:18:50,334 --> 00:18:51,667 I cannot refuse a lady. 310 00:18:52,251 --> 00:18:53,959 Especially if she's a queen. 311 00:18:54,126 --> 00:18:56,292 I promise you, Poirot, you won't have a twinge of seasickness. 312 00:18:56,417 --> 00:18:57,667 So you say, mon ami. 313 00:18:57,917 --> 00:19:00,751 But i take the precautions all the same. 314 00:19:57,209 --> 00:20:00,626 $1 million in Liberty Bonds. 315 00:20:21,209 --> 00:20:23,126 ANNOUNCER: New York bound at last, 316 00:20:23,251 --> 00:20:25,334 the Queen Mary on her maiden voyage. 317 00:20:25,709 --> 00:20:27,126 Tens of thousands of people 318 00:20:27,251 --> 00:20:29,251 have poured into Southampton to catch a glimpse 319 00:20:29,376 --> 00:20:31,792 of the world's newest and greatest liner. 320 00:20:32,667 --> 00:20:35,792 But what of the privileged few who will sail aboard her? 321 00:20:36,917 --> 00:20:39,501 One or two will hardly remember the occasion, 322 00:20:39,751 --> 00:20:42,167 whilst others are determined that this will be one trip 323 00:20:42,292 --> 00:20:43,876 that they won't forget. 324 00:20:45,667 --> 00:20:47,376 And here's a familiar face -- 325 00:20:47,626 --> 00:20:50,501 Europe's most famous detective, Hercule Poirot, 326 00:20:50,667 --> 00:20:53,001 hot on the track of a well-deserved break 327 00:20:53,126 --> 00:20:55,709 and looking forward to a life on the ocean way. 328 00:20:56,834 --> 00:20:58,626 Another "case" for M. Poirot. 329 00:20:59,334 --> 00:21:02,542 There are over 2,000 cases being loaded safely onboard. 330 00:21:02,751 --> 00:21:04,959 And it's certainly an arresting sight 331 00:21:05,251 --> 00:21:09,626 as the sailing hour arrives and the Queen Mary puts to sea. 332 00:21:12,959 --> 00:21:14,876 And now our camera takes to the air 333 00:21:15,251 --> 00:21:18,792 as Britain's newest liner leaves the sanctuary of home waters 334 00:21:19,084 --> 00:21:22,084 and heads into the Atlantic Ocean for the first time. 335 00:21:22,542 --> 00:21:24,626 But will she steal that blue ribbon? 336 00:21:25,584 --> 00:21:27,792 It's currently held by the Normandie, 337 00:21:27,917 --> 00:21:30,126 with a crossing time of just four days. 338 00:21:31,626 --> 00:21:33,209 [ Sea gulls crying I 339 00:21:37,251 --> 00:21:38,626 [ Inhales deeply ] 340 00:21:44,751 --> 00:21:46,542 -Bonjour. -Morning. 341 00:21:52,334 --> 00:21:53,834 Madame. 342 00:21:56,042 --> 00:21:57,292 [ Door locks I 343 00:21:58,084 --> 00:22:00,667 [ Southern accent ] Good morning, Mr. Poirot. 344 00:22:00,917 --> 00:22:03,292 Bonjour, mademoiselle. 345 00:22:07,751 --> 00:22:09,584 [ Knocks I 346 00:22:29,751 --> 00:22:31,209 Bonjour, Hastings. 347 00:22:32,334 --> 00:22:33,584 Comment ¢a va? 348 00:22:33,792 --> 00:22:35,834 Oh, I'm terrible. 349 00:22:37,042 --> 00:22:39,459 I tell you, Poirot, it's not seasickness. 350 00:22:40,167 --> 00:22:42,084 I'm never seasick. 351 00:22:43,292 --> 00:22:45,501 Must have been that oyster last night. 352 00:22:45,709 --> 00:22:47,376 If you wish, I have some pills. 353 00:22:48,209 --> 00:22:51,626 Thank you, Poirot. I'll be perfectly all right. 354 00:22:56,251 --> 00:22:57,334 Oh, I say, Poirot... 355 00:22:57,459 --> 00:22:58,376 Oui? 356 00:22:58,501 --> 00:23:00,959 There's a young lady in the cabin next door. 357 00:23:01,126 --> 00:23:02,751 Yes, it is just now that we have met. 358 00:23:02,876 --> 00:23:04,126 Miss Brooks. 359 00:23:04,751 --> 00:23:06,001 Miranda. 360 00:23:06,459 --> 00:23:08,792 We were supposed to go swimming together. 361 00:23:08,917 --> 00:23:11,501 If you see her again, could you tell her I'm... 362 00:23:12,084 --> 00:23:13,209 [ Gags softly ] 363 00:23:13,334 --> 00:23:14,959 The bad oyster, no? 364 00:23:19,709 --> 00:23:21,334 Oui. 365 00:23:41,501 --> 00:23:42,751 RIDGEWAY: Yes? 366 00:23:43,292 --> 00:23:44,959 Bring it in. 367 00:23:53,501 --> 00:23:54,751 Oh. Good morning. 368 00:23:56,209 --> 00:23:57,709 Bonjour, M. Ridgeway. 369 00:23:58,709 --> 00:24:00,167 I thought you were the steward. 370 00:24:01,292 --> 00:24:02,709 No. 371 00:24:03,792 --> 00:24:05,251 You have not yet had a breakfast. 372 00:24:05,376 --> 00:24:06,626 No. 373 00:24:07,876 --> 00:24:11,001 Actually, I had a bit of a night of it. 374 00:24:12,792 --> 00:24:14,501 Oui. 375 00:24:16,042 --> 00:24:17,126 And the portmanteau? 376 00:24:17,251 --> 00:24:18,501 Oh. 377 00:24:20,251 --> 00:24:22,459 The key's perfectly safe, Mr. Poirot. 378 00:24:23,501 --> 00:24:24,709 You don't have to worry. 379 00:24:24,834 --> 00:24:26,292 I'll keep the key in my pocket 380 00:24:26,417 --> 00:24:28,751 and lock the cabin door each time I go out. 381 00:24:30,126 --> 00:24:32,584 If you see the steward, could you ask him to get a move on? 382 00:24:32,709 --> 00:24:34,542 I'm famished. 383 00:24:43,126 --> 00:24:44,417 Well, hello again. 384 00:24:44,709 --> 00:24:46,126 Ah, mademoiselle. 385 00:24:46,917 --> 00:24:49,292 My friend, Captain Hastings, regrets that he is unable 386 00:24:49,417 --> 00:24:50,626 to swim with you today. 387 00:24:50,751 --> 00:24:52,001 Oh, that's okay. 388 00:24:52,209 --> 00:24:54,417 I was feeling pretty terrible myself. 389 00:24:54,751 --> 00:24:56,251 I was dancin' until 3:00. 390 00:24:56,667 --> 00:24:57,459 Oh. 391 00:24:57,584 --> 00:24:59,834 And yet you are traveling alone, Mlle. Brooks? 392 00:24:59,959 --> 00:25:02,292 You're never alone on a ship, Mr. Poirot. 393 00:25:02,709 --> 00:25:03,584 I'll see ya. 394 00:25:07,042 --> 00:25:10,542 Mademoiselle, pardon, but... 395 00:25:12,042 --> 00:25:13,542 What is the time? 396 00:25:17,876 --> 00:25:19,667 It's just 9:30. 397 00:25:21,251 --> 00:25:23,167 Thank you. 398 00:25:27,292 --> 00:25:28,667 [ Door closes I] 399 00:25:30,167 --> 00:25:32,376 [ Slow big-band music playing ] 400 00:26:13,959 --> 00:26:15,709 [ Laughter] 401 00:26:21,834 --> 00:26:23,084 Ah, Mr. Poirot. 402 00:26:23,417 --> 00:26:25,084 -Good morning. -Bonjour. 403 00:26:25,209 --> 00:26:26,501 The captain sends his compliments, 404 00:26:26,626 --> 00:26:28,709 but I'm afraid he won't be at his table tonight. 405 00:26:28,834 --> 00:26:29,751 Oh, there is a problem? 406 00:26:29,876 --> 00:26:32,292 There's been a patch of fog forecast, sir. 407 00:26:33,292 --> 00:26:34,792 Nothing to concern you, 408 00:26:34,917 --> 00:26:37,334 but the captain will have to remain on the bridge. 409 00:26:37,459 --> 00:26:40,084 Ah, well. Please to convey my regrets to the captain. 410 00:26:40,209 --> 00:26:42,959 Yes, sir. Looks as if this may lose us the blue ribbon. 411 00:26:43,084 --> 00:26:44,626 I suppose there's always next time. 412 00:26:44,751 --> 00:26:45,501 Oui. 413 00:26:45,626 --> 00:26:46,792 Morning, sir. 414 00:26:46,917 --> 00:26:48,459 Good morning. 415 00:27:02,667 --> 00:27:04,834 [ Slow big-band music playing ] 416 00:27:21,667 --> 00:27:23,584 Just a little fish for me, please. 417 00:27:23,792 --> 00:27:25,876 Poached. With dry toast. 418 00:27:29,959 --> 00:27:31,209 Merci beaucoup. 419 00:27:31,751 --> 00:27:34,417 Mais c'est incroyable, eh? This ship that is not a ship. 420 00:27:34,542 --> 00:27:36,084 It is, how you say, a marvel. 421 00:27:38,042 --> 00:27:39,292 Yes, Poirot. 422 00:27:39,709 --> 00:27:42,334 Ah, but of course my poor Hastings, he still has the -- 423 00:27:42,459 --> 00:27:43,834 Food poisoning. 424 00:27:45,417 --> 00:27:48,167 Evening, Ridgeway. Can we count you in tonight? 425 00:27:49,292 --> 00:27:50,376 I'll be there. 426 00:27:50,501 --> 00:27:53,001 See if you can win back some of that money, eh? 427 00:27:55,959 --> 00:27:57,209 You play the cards? 428 00:27:57,501 --> 00:27:58,626 Yes. 429 00:27:58,751 --> 00:28:00,001 It passes the time. 430 00:28:00,334 --> 00:28:03,542 And it's all very friendly. We just play for a few pounds. 431 00:28:04,001 --> 00:28:05,959 Ah. Merci. 432 00:28:08,084 --> 00:28:09,876 Ah! Les cervelles au beurre. 433 00:28:10,584 --> 00:28:11,917 Oh, what's that? 434 00:28:13,084 --> 00:28:16,917 It is the brains of the calf fried in butter. 435 00:28:19,292 --> 00:28:22,876 I think perhaps I'll go and have another lie-down. 436 00:28:26,126 --> 00:28:28,126 [ Ship horn blows ] 437 00:28:31,376 --> 00:28:32,667 [ Laughter] 438 00:28:42,709 --> 00:28:45,334 Bye! Bye. 439 00:28:52,959 --> 00:28:54,501 Queens high, damn it. 440 00:28:56,376 --> 00:28:57,792 Well... 441 00:29:00,376 --> 00:29:02,042 I'm afraid you're blown, Ridgeway. 442 00:29:05,917 --> 00:29:07,417 Yes. 443 00:29:09,792 --> 00:29:12,376 I'm sure you'll accept an 10U. 444 00:29:59,292 --> 00:30:01,167 [ Water splashes I] 445 00:30:09,959 --> 00:30:11,709 Oh, Miss Brooks. Miranda. 446 00:30:12,209 --> 00:30:14,542 Why, Captain Hastings. Can't you sleep? 447 00:30:15,917 --> 00:30:17,167 No, no, I couldn't. 448 00:30:17,667 --> 00:30:18,959 I thought I heard... 449 00:30:19,584 --> 00:30:21,667 Someone didn't go overboard just now, did they? 450 00:30:21,792 --> 00:30:23,126 Only the orchestra. 451 00:30:23,626 --> 00:30:25,584 But they've been going overboard all night. 452 00:30:25,709 --> 00:30:28,251 [ Laughs ] Yes. I'm sorry I couldn't join you. 453 00:30:29,042 --> 00:30:31,126 Why, I'm sorry you couldn't make it. 454 00:30:31,334 --> 00:30:33,667 Still, we'll be in New York in a few hours. 455 00:30:35,042 --> 00:30:36,292 Perhaps we could, um... 456 00:30:36,417 --> 00:30:38,417 Yes, well, maybe we'll meet again. 457 00:30:40,042 --> 00:30:41,126 Well, then. 458 00:30:41,251 --> 00:30:42,501 Yes. 459 00:30:43,667 --> 00:30:44,917 Miss Brooks? 460 00:30:45,667 --> 00:30:47,917 Good night, Captain Hastings. 461 00:31:04,251 --> 00:31:05,834 Ridgeway? 462 00:31:25,501 --> 00:31:26,917 Captain Hastings. 463 00:31:27,167 --> 00:31:28,417 Ridgeway! 464 00:31:28,626 --> 00:31:29,834 The bonds! 465 00:31:42,126 --> 00:31:43,751 Wait here, please. 466 00:31:46,209 --> 00:31:48,084 Is it really true? They've gone? 467 00:31:49,334 --> 00:31:50,834 Yes, sir. I'm afraid so. 468 00:31:51,876 --> 00:31:54,126 But they're an hour from New York, you said. 469 00:31:54,251 --> 00:31:55,751 They must still be on the ship. 470 00:31:55,876 --> 00:31:58,667 I've cabled them to start a person-to-person search, sir, 471 00:31:58,792 --> 00:32:02,251 but, uh, it would be easier if I were there. 472 00:32:03,126 --> 00:32:04,376 They must be found. 473 00:32:05,001 --> 00:32:07,667 If the bonds are sold, it could bring down the entire bank. 474 00:32:07,792 --> 00:32:09,126 I'm aware of that, sir. 475 00:32:09,584 --> 00:32:11,834 Which is why I must ask you one question. 476 00:32:11,959 --> 00:32:13,542 Of course. Anything. 477 00:32:14,417 --> 00:32:16,751 Do you still have the key I gave you? 478 00:32:20,084 --> 00:32:21,834 SHAW: It hasn't left my sight. 479 00:32:22,417 --> 00:32:23,667 [ Fanfare plays ] 480 00:32:24,084 --> 00:32:26,959 ANNOUNCER: Britain's greatest liner steams into New York 481 00:32:27,084 --> 00:32:29,209 at the end of her first Atlantic crossing 482 00:32:29,334 --> 00:32:30,459 without the blue ribbon 483 00:32:30,584 --> 00:32:32,792 after fog delayed her for more than 11 hours. 484 00:32:32,917 --> 00:32:35,251 Even so, New York gave a frenzied welcome 485 00:32:35,834 --> 00:32:37,501 to Britain's queen of the sea. 486 00:32:38,376 --> 00:32:41,626 The crossing was completed in 4 days, 12 hours, 24 minutes 487 00:32:41,792 --> 00:32:43,542 at an average speed of 29 knots. 488 00:32:44,709 --> 00:32:46,959 And just listen to that roar of welcome. 489 00:32:47,667 --> 00:32:49,876 [ Crowd cheering ] 490 00:32:53,667 --> 00:32:56,001 RIDGEWAY: I swear to heaven, Mr. Poirot. 491 00:32:56,709 --> 00:32:58,126 I had the key all the time. 492 00:32:59,334 --> 00:33:01,167 And where were you all night, Mr. Ridgeway? 493 00:33:01,292 --> 00:33:02,584 I was playing cards. 494 00:33:03,417 --> 00:33:05,542 I know I should have been here, but... 495 00:33:06,084 --> 00:33:07,626 I suppose it's a weakness of mine. 496 00:33:07,751 --> 00:33:09,001 Gambling. 497 00:33:09,334 --> 00:33:10,626 How much did you lose? 498 00:33:11,626 --> 00:33:12,876 About £100. 499 00:33:14,126 --> 00:33:16,084 And the same the night before. 500 00:33:16,667 --> 00:33:18,751 This doesn't look too good for me, does it? 501 00:33:18,876 --> 00:33:20,292 Leave us, M. Ridgeway. 502 00:33:20,667 --> 00:33:22,959 We shall speak again later. 503 00:33:25,709 --> 00:33:28,167 I'll go and make my report to the captain. 504 00:33:32,209 --> 00:33:33,792 I say. Look at this, Poirot. 505 00:33:34,084 --> 00:33:36,126 It's all cut and scratched at the back here. 506 00:33:36,251 --> 00:33:38,251 Oui. This I have examined already. 507 00:33:38,667 --> 00:33:41,292 Almost as if someone tried to force it but couldn't. 508 00:33:41,417 --> 00:33:43,001 Précisément. 509 00:33:43,876 --> 00:33:46,084 But then they managed to unlock it anyway. 510 00:33:46,209 --> 00:33:47,417 Hmm. 511 00:33:47,542 --> 00:33:49,334 Curious. It is very curious. 512 00:33:51,084 --> 00:33:53,834 They waste much, much time trying to pry it open, 513 00:33:54,667 --> 00:33:57,959 and then, sapristi, they find they have the key all the time. 514 00:33:58,084 --> 00:34:01,292 Unless they wanted to make it look as if it'd been forced. 515 00:34:01,584 --> 00:34:03,042 Oui. C'est possible. 516 00:34:03,584 --> 00:34:05,667 But then it must have been Ridgeway. 517 00:34:06,209 --> 00:34:07,501 Nobody else had a key. 518 00:34:07,709 --> 00:34:09,209 You are disappointed? 519 00:34:09,501 --> 00:34:11,792 Well, I mean, I think he's a bit of an ass in many ways, 520 00:34:11,917 --> 00:34:13,334 but I didn't think he had it in him to -- 521 00:34:13,459 --> 00:34:16,917 No. Neither did I, mon ami. 522 00:34:17,709 --> 00:34:18,459 [ Door clangs I 523 00:34:18,584 --> 00:34:21,792 -We have to find them, McNeil. -Yes, sir. 524 00:34:23,626 --> 00:34:25,542 Or the person who stole them, sir. 525 00:34:25,709 --> 00:34:26,792 Quite. 526 00:34:26,917 --> 00:34:28,792 -Mr. Shaw had his key? -Yes, sir. 527 00:34:29,542 --> 00:34:31,917 -Yes, of course he had. -Do you have yours, sir? 528 00:34:32,042 --> 00:34:33,334 -What? -Your key. 529 00:34:33,626 --> 00:34:36,167 -Of course I have. -May I see it, please, sir? 530 00:34:37,251 --> 00:34:39,001 Really, McNeil! 531 00:34:41,334 --> 00:34:42,667 [ Ship horn blowing ] 532 00:34:43,334 --> 00:34:44,584 So I came out here, 533 00:34:46,251 --> 00:34:48,667 went over to the rail here. 534 00:34:52,251 --> 00:34:57,042 Then I heard a splash, which seemed to come from over there. 535 00:35:02,001 --> 00:35:03,751 And this is where I met Miranda. 536 00:35:05,084 --> 00:35:06,167 Mlle. Brooks? 537 00:35:06,292 --> 00:35:08,584 Yes. She came from over there. 538 00:35:10,792 --> 00:35:12,292 Now, the cabin of M. Ridgeway -- 539 00:35:12,417 --> 00:35:14,459 It looks out onto this deck, does it not? 540 00:35:14,584 --> 00:35:15,834 Yes. Yes, it does. 541 00:35:16,542 --> 00:35:18,334 But she was carrying nothing? 542 00:35:18,959 --> 00:35:20,209 No. 543 00:35:21,042 --> 00:35:22,334 If she had taken them, 544 00:35:23,042 --> 00:35:24,751 she could have thrown them overboard, 545 00:35:24,876 --> 00:35:27,542 and then they could have drifted into New York. 546 00:35:28,459 --> 00:35:29,709 And then... 547 00:35:30,751 --> 00:35:33,792 perhaps they grew the little fins and swam ashore. 548 00:35:35,126 --> 00:35:36,376 Yes. 549 00:35:37,042 --> 00:35:39,001 It is a stupid idea. 550 00:35:41,501 --> 00:35:43,417 Au contraire, my dear Hastings. 551 00:35:44,501 --> 00:35:47,167 You are as perceptive as ever. 552 00:35:57,459 --> 00:35:59,042 VAVASOUR: Wait a minute. 553 00:36:01,167 --> 00:36:03,126 It was here. 554 00:36:05,167 --> 00:36:08,376 Mr. Vavasour, do you realize how serious this matter is? 555 00:36:08,959 --> 00:36:10,209 Of course I do. 556 00:36:10,542 --> 00:36:12,417 This is a matter for the police now. 557 00:36:12,542 --> 00:36:14,001 -Police? -Yes, sir. 558 00:36:15,209 --> 00:36:17,459 Your key, your secretary's fiancé, 559 00:36:18,084 --> 00:36:20,876 and your idea to send the bonds in the first place. 560 00:36:21,001 --> 00:36:22,417 McNeil, you work for me. 561 00:36:24,042 --> 00:36:26,126 I think you better come with me, sir. 562 00:36:26,584 --> 00:36:28,959 Down to the Yard. 563 00:36:30,959 --> 00:36:33,709 Ah, Mr. Poirot. Have you made any progress, sir? 564 00:36:34,917 --> 00:36:36,084 We make great steps. 565 00:36:36,209 --> 00:36:37,709 Oh, I wish I could say the same. 566 00:36:37,834 --> 00:36:39,626 This gentleman is a customs officer, sir. 567 00:36:39,751 --> 00:36:41,626 The name's Franklin, sir. Tom Franklin. 568 00:36:41,751 --> 00:36:43,376 And may I say what an honor it is 569 00:36:43,501 --> 00:36:46,167 to shake the hand of the famous Hercule Poirot. 570 00:36:46,292 --> 00:36:47,542 Thank you. 571 00:36:48,001 --> 00:36:49,542 You have begun the search, M. Franklin? 572 00:36:49,667 --> 00:36:50,876 Yes, sir, and I have to tell you, 573 00:36:51,001 --> 00:36:52,959 a bent dime couldn't get past my men. 574 00:36:53,084 --> 00:36:54,376 But so far, nothing. 575 00:36:55,167 --> 00:36:56,959 Has Miss Brooks gone ashore yet? 576 00:36:57,251 --> 00:36:59,626 Blond American girl. Very beautiful. 577 00:36:59,751 --> 00:37:02,376 Sir, there are over 1,000 passengers onboard. 578 00:37:02,501 --> 00:37:04,542 In any case, officer, you are too late. 579 00:37:04,667 --> 00:37:05,584 Too late? 580 00:37:05,709 --> 00:37:08,001 The bonds will not be found on the passengers, 581 00:37:08,126 --> 00:37:09,626 and they are not on this ship. 582 00:37:09,751 --> 00:37:11,042 That's impossible, sir. 583 00:37:11,167 --> 00:37:13,042 They can't have got off the ship. 584 00:37:13,167 --> 00:37:15,584 I assure you, gentlemen, that is the case. 585 00:37:15,709 --> 00:37:17,001 There is nothing more for us here. 586 00:37:17,126 --> 00:37:19,876 Hastings, you and I must return to London at once. 587 00:37:20,001 --> 00:37:22,792 -And Mr. Ridgeway? -He will be returning with us. 588 00:37:23,251 --> 00:37:25,459 But what about the search, Mr. Poirot? 589 00:37:25,667 --> 00:37:27,959 Your Mr. McNeil was pretty insistent. 590 00:37:29,126 --> 00:37:33,417 I assure you, officer, M. McNeil does not belong to me. 591 00:37:35,459 --> 00:37:37,459 Mr. McNeil, where is Mr. Vavasour? 592 00:37:38,126 --> 00:37:40,084 He is at the police station, Miss Dalgleish. 593 00:37:40,209 --> 00:37:41,459 The police? Why? 594 00:37:42,376 --> 00:37:45,917 I'm afraid that is confidential information, Miss Dalgleish. 595 00:37:46,042 --> 00:37:48,251 He is the general manager of this bank, 596 00:37:48,417 --> 00:37:49,751 and I am his secretary. 597 00:37:50,001 --> 00:37:51,417 That makes no difference. 598 00:37:51,542 --> 00:37:53,959 I have a right to know. This is ridiculous. 599 00:37:54,542 --> 00:37:56,459 But let me remind you, Mr. McNeil. 600 00:37:56,792 --> 00:37:58,917 In a few days, Mr. Poirot will be back. 601 00:37:59,334 --> 00:38:00,959 I don't see how he can help. 602 00:38:09,167 --> 00:38:10,709 ANNOUNCER: And home again! 603 00:38:10,834 --> 00:38:13,042 The Queen Mary returns to home waters. 604 00:38:14,126 --> 00:38:15,542 And as we circle 'round, 605 00:38:16,084 --> 00:38:17,917 another member of the line passes -- 606 00:38:18,042 --> 00:38:20,167 the Berengaria, outward bound -- 607 00:38:20,542 --> 00:38:22,459 two great vessels passing at sea. 608 00:38:23,709 --> 00:38:26,626 And now the Queen Mary heads into Southampton water 609 00:38:26,834 --> 00:38:28,251 and prepares to berth. 610 00:38:28,959 --> 00:38:31,209 Many happy returns to your home waters. 611 00:38:32,876 --> 00:38:34,876 -[ Ship horn blowing ] -[ Crowd cheering I 612 00:39:04,667 --> 00:39:07,042 Good to be home, eh, Poirot? 613 00:39:11,001 --> 00:39:12,834 Oh, look. There's your fiancée. 614 00:39:21,042 --> 00:39:22,292 Officers. 615 00:39:22,417 --> 00:39:23,667 Yes, sir? 616 00:39:24,084 --> 00:39:25,334 Mr. Poirot. 617 00:39:26,417 --> 00:39:27,834 I want you to arrest this man 618 00:39:27,959 --> 00:39:30,584 for the theft of $1 million in the Liberty Bonds. 619 00:39:30,709 --> 00:39:31,834 What?! 620 00:39:31,959 --> 00:39:33,209 I say, Poirot. 621 00:39:33,376 --> 00:39:34,626 If you say so, sir. 622 00:39:34,959 --> 00:39:36,292 Come on, you. 623 00:39:39,584 --> 00:39:41,709 How could you?! 624 00:39:49,667 --> 00:39:52,209 It looked such a beautiful ship, Mr. Poirot. 625 00:39:52,876 --> 00:39:56,126 It was indeed an experience most remarkable, Miss Lemon. 626 00:39:56,334 --> 00:39:58,917 I'm only sorry it wasn't all more successful. 627 00:39:59,667 --> 00:40:01,126 But it was a great success. 628 00:40:02,251 --> 00:40:04,459 Not once did I succumb to the mal de mer. 629 00:40:05,167 --> 00:40:07,417 -Poirot. -Ah, Hastings, you are ready. 630 00:40:08,417 --> 00:40:10,459 We have played the games long enough, Hastings. 631 00:40:10,584 --> 00:40:13,501 itis now time to settle the scores. 632 00:40:31,376 --> 00:40:32,876 VAVASOUR: Mr. Poirot! 633 00:40:33,834 --> 00:40:35,126 This is monstrous. 634 00:40:35,334 --> 00:40:37,417 I do not know what happened to my key. 635 00:40:37,917 --> 00:40:39,917 When did you notice it had gone, M. Vavasour? 636 00:40:40,042 --> 00:40:41,667 Only when McNeil asked for it. 637 00:40:41,792 --> 00:40:44,126 Eh bien. Who, then, had access to your office? 638 00:40:44,251 --> 00:40:45,751 Myself, my secretary. 639 00:40:46,626 --> 00:40:48,459 One more question, if you please, monsieur. 640 00:40:48,584 --> 00:40:50,751 before the departure of the Queen Mary, 641 00:40:50,876 --> 00:40:53,584 who was it that put the bonds into the portmanteau? 642 00:40:53,709 --> 00:40:54,959 I did. Why? 643 00:40:55,376 --> 00:40:56,917 It is just as I thought, monsieur. 644 00:40:57,042 --> 00:40:59,167 And it tells me all that I need to know. 645 00:40:59,584 --> 00:41:01,167 Thank you. 646 00:41:03,709 --> 00:41:05,584 Mr. Poirot. 647 00:41:07,042 --> 00:41:08,626 Where now? 648 00:41:25,417 --> 00:41:29,292 I don't suppose you'd care to tell me what's going on. 649 00:41:33,334 --> 00:41:36,167 You know, Poirot, you really are quite impossible. 650 00:41:37,459 --> 00:41:40,042 -Why, Hastings? -You never tell me anything. 651 00:41:40,459 --> 00:41:43,501 I have no idea where we are or where we're going. 652 00:41:47,376 --> 00:41:49,751 Have patience, mon ami. 653 00:41:50,792 --> 00:41:52,084 [ Doorbell rings I 654 00:41:52,292 --> 00:41:54,834 Soon all will be made clear. 655 00:41:58,001 --> 00:41:59,251 You! 656 00:41:59,876 --> 00:42:00,001 You must understand, mademoiselle, 657 00:42:00,001 --> 00:42:01,292 You must understand, mademoiselle, 658 00:42:01,417 --> 00:42:02,876 that I am only trying to help you. 659 00:42:03,001 --> 00:42:05,917 You arrest my fiancé. McNeil arrests Mr. Vavasour. 660 00:42:06,376 --> 00:42:07,834 You're both as bad as each other! 661 00:42:07,959 --> 00:42:10,251 Je vous en prie, mademoiselle. Have patience. 662 00:42:11,834 --> 00:42:13,209 Well? 663 00:42:14,709 --> 00:42:15,959 When you came to see me, 664 00:42:16,417 --> 00:42:19,209 it was because you are afraid of Mr. Ridgeway, no? 665 00:42:19,501 --> 00:42:20,751 I was afraid for him. 666 00:42:21,042 --> 00:42:22,667 No, no, no, mademoiselle. 667 00:42:22,792 --> 00:42:24,459 You knew he was a gambler most compulsive. 668 00:42:24,584 --> 00:42:25,834 You knew of his debts. 669 00:42:25,959 --> 00:42:28,126 And it was for this reason that he sold his car. 670 00:42:28,251 --> 00:42:29,501 Yes? 671 00:42:30,084 --> 00:42:31,626 I can't deny it, Mr. Poirot. 672 00:42:31,751 --> 00:42:33,001 You seem to know. 673 00:42:33,167 --> 00:42:35,251 And you were also afraid, were you not, 674 00:42:35,376 --> 00:42:38,709 that if he were entrusted with the $1 million Liberty Bonds 675 00:42:39,126 --> 00:42:41,251 that he would take them and disappear. 676 00:42:41,376 --> 00:42:43,917 A -- -You wished to protect him, mademoiselle. 677 00:42:45,209 --> 00:42:46,542 And it is for this reason 678 00:42:46,751 --> 00:42:48,542 that you stole the key of your employer. 679 00:42:48,667 --> 00:42:50,126 I don't know what you mean! 680 00:42:50,792 --> 00:42:53,001 Please, mademoiselle, do not try to deceive me! 681 00:42:53,126 --> 00:42:54,251 I know! 682 00:42:56,042 --> 00:42:58,084 You took the key? 683 00:43:02,459 --> 00:43:04,584 Because you wish to save M. Ridgeway, 684 00:43:05,126 --> 00:43:06,667 you are willing to let us believe 685 00:43:06,792 --> 00:43:08,292 that the key that opened the portmanteau 686 00:43:08,417 --> 00:43:10,584 was the key of your employer, M. Vavasour. 687 00:43:10,709 --> 00:43:13,584 But I'm afraid, mademoiselle, that will not work. 688 00:43:14,167 --> 00:43:17,751 Because the keys have nothing to do with it. 689 00:43:28,417 --> 00:43:30,334 Why have you dragged me here, Mr. Poirot? 690 00:43:30,459 --> 00:43:33,001 I thought it might be instructive for you, M. McNeil. 691 00:43:33,126 --> 00:43:34,876 [ Car door closes I 692 00:43:36,209 --> 00:43:38,126 [ Doorbell rings I 693 00:43:47,584 --> 00:43:48,709 Is it really true? 694 00:43:48,834 --> 00:43:51,251 Both Mr. Vavasour and Ridgeway arrested? 695 00:43:51,417 --> 00:43:53,334 Well, one of them stole the bonds. 696 00:43:53,751 --> 00:43:55,751 Ah, no, no, no. They stole nothing. 697 00:43:57,251 --> 00:43:59,209 Indeed, there was nothing fo steal. 698 00:43:59,334 --> 00:44:00,584 You see, M. McNeill, 699 00:44:03,167 --> 00:44:06,376 the bonds were taken long before the Queen Mary set sail. 700 00:44:07,376 --> 00:44:08,917 HASTINGS: But that's impossible. 701 00:44:09,042 --> 00:44:11,001 We were with the portmanteau all the time. 702 00:44:11,126 --> 00:44:13,126 No. No, no, no. Pas du tout, mon ami. 703 00:44:13,292 --> 00:44:16,209 M. Vavasour, he put the bonds into the portmanteau. 704 00:44:17,126 --> 00:44:19,376 And the eyesight of M. Vavasour is poor. 705 00:44:19,751 --> 00:44:21,042 He told us so himself. 706 00:44:22,417 --> 00:44:24,126 $1 million in Liberty Bonds. 707 00:44:25,376 --> 00:44:26,626 POIROT: No. 708 00:44:26,834 --> 00:44:30,084 He would not have noticed that the bonds that he was holding 709 00:44:30,209 --> 00:44:32,292 were all forgeries. 710 00:44:33,709 --> 00:44:36,084 -Forgeries? -HASTINGS: Wait a minute. 711 00:44:36,209 --> 00:44:38,417 You mean the bonds on the Queen Mary were fakes? 712 00:44:38,542 --> 00:44:39,959 Exactly that, mon ami. 713 00:44:40,542 --> 00:44:42,792 But why? What good would that do anyone? 714 00:44:43,292 --> 00:44:44,834 Mr. Shaw has got to rest now. 715 00:44:45,376 --> 00:44:46,667 Ah. Yes, of course. 716 00:44:47,792 --> 00:44:49,834 Hastings. 717 00:44:51,251 --> 00:44:54,959 Ah, Miss Long, pardon, but what is the time? 718 00:44:56,584 --> 00:44:58,584 It's 10 past 4:00. 719 00:44:59,917 --> 00:45:01,126 C'est ca. 720 00:45:02,667 --> 00:45:04,251 Ah, mademoiselle... 721 00:45:04,751 --> 00:45:07,209 Pardon, but... 722 00:45:08,459 --> 00:45:09,667 What is the time? 723 00:45:12,709 --> 00:45:14,084 BROOKS: It's just 9:30. 724 00:45:15,292 --> 00:45:18,917 On the ship also I asked you the same question. 725 00:45:20,834 --> 00:45:22,751 The disguise was to perfection. 726 00:45:22,917 --> 00:45:25,126 But the movement was exactly the same. 727 00:45:27,251 --> 00:45:29,584 It was the movement of an experienced nurse 728 00:45:29,709 --> 00:45:31,501 who always wears the watch on her chest. 729 00:45:34,709 --> 00:45:35,959 Miranda? 730 00:45:36,209 --> 00:45:37,459 Mlle. Brooks. 731 00:45:38,584 --> 00:45:39,834 Or Mlle. Long. 732 00:45:41,001 --> 00:45:43,167 Who traveled with a copy of one of the keys, 733 00:45:43,292 --> 00:45:46,709 who stole the bonds that were fake, and who disposed of them. 734 00:45:47,667 --> 00:45:49,167 I don't know what you're talking about. 735 00:45:49,292 --> 00:45:50,459 You're talking gibberish. 736 00:45:50,584 --> 00:45:51,834 Well, she can't be. 737 00:45:52,251 --> 00:45:54,501 Miranda Brooks was an absolute stunner. 738 00:45:54,626 --> 00:45:57,209 M. Philip Ridgeway would take the blame, huh? 739 00:45:57,626 --> 00:45:59,584 M. Ridgeway, with the problems of his gambling, 740 00:45:59,709 --> 00:46:01,126 he would be the obvious suspect. 741 00:46:01,251 --> 00:46:04,334 He would become the, how do you say, the...scapegoat. 742 00:46:05,001 --> 00:46:06,292 But he did steal them. 743 00:46:06,417 --> 00:46:07,542 He was the one traveling with them. 744 00:46:07,667 --> 00:46:10,042 Precisely what you were intended to think, M. McNeil. 745 00:46:10,167 --> 00:46:11,667 That was why it was essential 746 00:46:11,792 --> 00:46:13,792 that M. Ridgeway should be on that boat. 747 00:46:13,917 --> 00:46:15,251 No, it was Mlle. Brooks 748 00:46:16,334 --> 00:46:18,709 who tried to kill M. Shaw with the motorcar. 749 00:46:18,834 --> 00:46:21,417 Oh! 750 00:46:23,584 --> 00:46:26,792 POIROT: It was Mlle. Brooks who arranged the poisoning. 751 00:46:28,167 --> 00:46:30,834 Miranda planned all that? 752 00:46:33,751 --> 00:46:35,959 All right. Yes. 753 00:46:37,376 --> 00:46:39,042 Here you are. 754 00:46:42,334 --> 00:46:43,917 Good Lord. 755 00:46:46,167 --> 00:46:49,542 What are you going to do? Call the police? 756 00:46:51,417 --> 00:46:52,792 All right. Let's get on with it. 757 00:46:52,917 --> 00:46:54,001 All this talk. 758 00:46:54,126 --> 00:46:55,917 No, no, no, no, mademoiselle. 759 00:46:56,834 --> 00:46:59,334 One step at a time. 760 00:47:01,209 --> 00:47:02,626 You see, Mlle. Brooks, 761 00:47:03,584 --> 00:47:05,501 she now makes the attempt gallant 762 00:47:05,876 --> 00:47:07,542 to shield her accomplice. 763 00:47:08,001 --> 00:47:09,167 Ridgeway. 764 00:47:11,084 --> 00:47:12,334 No. 765 00:47:13,209 --> 00:47:14,792 How simple it would have been 766 00:47:16,209 --> 00:47:18,084 for M. Shaw to remove those bonds 767 00:47:18,709 --> 00:47:20,251 that were entrusted to him 768 00:47:20,501 --> 00:47:22,292 if he had taken them onboard the boat, eh? 769 00:47:22,417 --> 00:47:24,084 Too simple. Too obvious. 770 00:47:25,376 --> 00:47:27,834 The bank would have known precisely where to look. 771 00:47:28,917 --> 00:47:32,042 Are you implying that I was in some way involved in this? 772 00:47:32,251 --> 00:47:33,501 I was bedridden. 773 00:47:34,334 --> 00:47:36,209 Yes, of course you were, M. Shaw. 774 00:47:36,834 --> 00:47:38,126 With the poison... 775 00:47:39,459 --> 00:47:40,709 that was fake. 776 00:47:41,626 --> 00:47:44,376 As was the attempt to kill you with the motorcar. 777 00:47:45,126 --> 00:47:48,042 It was all part of your plan to get M. Philip Ridgeway 778 00:47:48,251 --> 00:47:49,917 to take your place on the boat. 779 00:47:50,042 --> 00:47:51,501 But Mr. Shaw still had his key. 780 00:47:51,626 --> 00:47:53,042 Oh, no, no, no, M. McNeil. 781 00:47:53,417 --> 00:47:54,667 He had a copy of his key. 782 00:47:56,042 --> 00:48:00,626 Mlle. Brooks, she had the real one. 783 00:48:03,167 --> 00:48:04,876 Oh, God. 784 00:48:12,001 --> 00:48:14,542 I'm sorry, Miranda. 785 00:48:15,917 --> 00:48:17,209 You are husband and wife? 786 00:48:18,126 --> 00:48:19,376 No. 787 00:48:20,292 --> 00:48:22,042 But we intended to be. 788 00:48:23,751 --> 00:48:24,626 I'm sorry. 789 00:48:26,001 --> 00:48:27,251 Don't be. 790 00:48:28,251 --> 00:48:29,417 Prison can't be much worse 791 00:48:29,542 --> 00:48:33,209 than 25 years at the London and Scottish Bank. 792 00:48:39,792 --> 00:48:42,459 All right, Ridgeway. You're done. 793 00:48:44,751 --> 00:48:46,917 Where's McNeil? 794 00:48:53,417 --> 00:48:56,001 I don't see why you had to have me arrested, though. 795 00:48:56,126 --> 00:48:57,792 Because, M. Ridgeway, I saw 796 00:48:58,084 --> 00:49:00,334 the loan sharks waiting for you at Southampton, 797 00:49:00,459 --> 00:49:02,792 and I thought you'd be safer in the police cell. 798 00:49:02,917 --> 00:49:04,709 Well, that's true, I suppose. 799 00:49:04,959 --> 00:49:07,292 Yeah, and it also allowed the real culprits 800 00:49:07,417 --> 00:49:09,126 to relax their guard a little, huh? 801 00:49:09,251 --> 00:49:11,917 I can't tell you how much we owe you, Mr. Poirot. 802 00:49:12,209 --> 00:49:14,751 I've been promoted to joint general manager. 803 00:49:14,876 --> 00:49:16,126 I paid off all my debts. 804 00:49:16,417 --> 00:49:18,292 And there aren't going to be any more. 805 00:49:18,417 --> 00:49:20,459 Thank you for everything. 806 00:49:23,084 --> 00:49:25,001 -And goodbye. -Goodbye. 807 00:49:31,251 --> 00:49:33,001 Au revoir. 808 00:49:34,042 --> 00:49:35,709 [ Door closes I] 809 00:49:39,959 --> 00:49:42,709 We deserve to celebrate a little, eh, Hastings? 810 00:49:44,001 --> 00:49:45,459 A glass of creme de menthe? 811 00:49:47,792 --> 00:49:48,751 Ah. 812 00:49:48,876 --> 00:49:51,209 You scorn the liqueur, Hastings. Alors. 813 00:49:51,709 --> 00:49:53,959 For you, my friend, a whiskey, perhaps? 814 00:49:55,292 --> 00:49:56,584 Ah, no. No, thanks. 815 00:49:57,542 --> 00:49:58,792 Hastings. 816 00:50:00,042 --> 00:50:01,959 You are not elated by our success? 817 00:50:02,459 --> 00:50:03,959 Oh, yes, yes. Very good. 818 00:50:04,334 --> 00:50:05,667 Pas encore le mal de mer? 819 00:50:06,126 --> 00:50:07,376 No, I'm fine. 820 00:50:08,876 --> 00:50:12,126 Hastings, we have just completed a case most successful. 821 00:50:13,626 --> 00:50:16,959 Two men have been released from the imprisonment most unjust. 822 00:50:17,084 --> 00:50:18,917 You have been privileged to watch Hercule Poirot 823 00:50:19,042 --> 00:50:19,959 at his most brilliant. 824 00:50:20,084 --> 00:50:24,042 And on top of this, you have had the nice ride on the Queen Mary. 825 00:50:25,251 --> 00:50:26,751 Well, I -- I know, Poirot. 826 00:50:27,167 --> 00:50:28,417 I'm sorry. 827 00:50:29,042 --> 00:50:30,459 It's Miranda Brooks. 828 00:50:30,584 --> 00:50:33,209 Ah, Hastings. 829 00:50:35,751 --> 00:50:38,792 You still have the hankering for the glamorous young woman, huh? 830 00:50:38,917 --> 00:50:40,584 No, no, no, no. Not at all. No. 831 00:50:41,542 --> 00:50:43,251 Quite the opposite, in fact. 832 00:50:43,709 --> 00:50:44,959 It's just that... 833 00:50:45,417 --> 00:50:46,792 Well, there she was -- 834 00:50:47,209 --> 00:50:49,292 as you say, a glamorous young woman. 835 00:50:50,042 --> 00:50:52,584 But with a bit of a wig and a few bits of makeup, 836 00:50:53,042 --> 00:50:56,376 she could transform herself into that dowdy hag of a nurse. 837 00:50:57,667 --> 00:51:00,209 Yes, it was indeed very well done, Hastings. 838 00:51:00,626 --> 00:51:01,876 But... 839 00:51:02,251 --> 00:51:03,501 Well, I mean... 840 00:51:04,334 --> 00:51:07,251 If a woman can do that one way, she can do it the other. 841 00:51:09,459 --> 00:51:10,709 Oh, Hastings. 842 00:51:11,917 --> 00:51:13,167 Well... 843 00:51:14,084 --> 00:51:16,292 I mean, then where are you? 844 00:51:19,084 --> 00:51:22,584 At the beginning of wisdom, mon ami. 845 00:51:26,917 --> 00:51:30,084 Now, that also is something to celebrate, n'est-ce pas? 846 00:51:39,751 --> 00:51:41,501 Ahh. 847 00:51:42,959 --> 00:51:46,084 Subtitling made possible by Acorn Media 59682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.