Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,584 --> 00:00:11,709
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:01:59,876 --> 00:02:01,126
Stop, thief!
3
00:02:01,876 --> 00:02:04,417
[ Indistinct shouting I
4
00:02:05,709 --> 00:02:08,584
[ Children shouting
indistinctly ]
5
00:02:24,834 --> 00:02:26,834
POIROT:
They fear me, Hastings.
6
00:02:27,459 --> 00:02:30,251
The criminals -- they fear
Hercule Poirot so much
7
00:02:30,417 --> 00:02:32,876
that they have repented
of their naughty ways
8
00:02:33,001 --> 00:02:35,459
and have become citizens
of the most upright.
9
00:02:35,584 --> 00:02:37,042
Oh, rubbish, Poirot.
10
00:02:37,167 --> 00:02:40,792
I say -- look at that schooner.
11
00:02:41,876 --> 00:02:43,876
"Rubbish," do you say, Hastings?
12
00:02:44,876 --> 00:02:46,792
Well, I don't imagine
most of them
13
00:02:47,042 --> 00:02:48,792
have ever heard
of Hercule Poirot.
14
00:02:48,917 --> 00:02:50,167
Ah.
15
00:02:50,792 --> 00:02:54,292
You strike a man
while he is down, eh?
16
00:02:56,334 --> 00:02:57,626
I wish you were right.
17
00:02:58,542 --> 00:03:00,459
I wouldn't mind retiring early.
18
00:03:01,251 --> 00:03:03,542
It strikes me they're getting
even cleverer,
19
00:03:03,667 --> 00:03:05,167
our criminal friends.
20
00:03:06,167 --> 00:03:08,667
I had a case last week
you would have liked, Poirot.
21
00:03:08,792 --> 00:03:10,376
At the moment,
my dear Inspector,
22
00:03:10,501 --> 00:03:12,042
I would like any case at all.
23
00:03:12,584 --> 00:03:14,709
Burlington Arcade,
broad daylight --
24
00:03:14,834 --> 00:03:16,376
fellow walks in, pulls a gun,
25
00:03:16,501 --> 00:03:18,501
and helps himself to a handful
of precious stones.
26
00:03:18,626 --> 00:03:21,042
My dear Japp,
that sounds quite ordinary.
27
00:03:21,167 --> 00:03:22,751
The good bit's still to come.
28
00:03:22,917 --> 00:03:25,167
Now, this robber hasn't gone
five yards
29
00:03:25,501 --> 00:03:28,251
when he's seized by a couple
of passing citizens
30
00:03:28,584 --> 00:03:30,667
and held until a constable
arrives.
31
00:03:30,834 --> 00:03:32,792
Constable marches him off
to the station.
32
00:03:32,917 --> 00:03:34,626
There's the stones
in his pocket --
33
00:03:34,751 --> 00:03:37,417
very good, very public-spirited
piece of work
34
00:03:38,292 --> 00:03:41,167
by the worthy passers-by,
except...
35
00:03:43,167 --> 00:03:44,709
Except that what, Inspector?
36
00:03:44,834 --> 00:03:47,584
The stones in his pocket
aren't the real stones.
37
00:03:49,792 --> 00:03:51,959
He's passed the real ones
to a confederate,
38
00:03:52,084 --> 00:03:54,626
one of the aforementioned
worthy citizens.
39
00:03:55,001 --> 00:03:56,251
HASTINGS:
I say.
40
00:03:56,417 --> 00:03:57,667
JAPP:
Not bad, eh?
41
00:03:57,959 --> 00:03:59,209
I hope he gets 10 years.
42
00:04:00,417 --> 00:04:01,667
Yes, very good,
43
00:04:02,501 --> 00:04:05,042
mais pas de finesse,
seulement de 'audace.
44
00:04:07,126 --> 00:04:09,126
But, yes,
it is not badly imagined.
45
00:04:10,584 --> 00:04:11,834
[ Chuckles ]
46
00:04:13,209 --> 00:04:14,542
You know, Hastings,
47
00:04:14,792 --> 00:04:18,126
sometimes I wish that I was not
of such a moral disposition.
48
00:04:19,334 --> 00:04:20,334
Really?
49
00:04:20,459 --> 00:04:23,542
Would not Hercule Poirot
do better than any criminal?
50
00:04:23,876 --> 00:04:26,209
Hercule Poirot would use
his gray cells, eh?
51
00:04:26,334 --> 00:04:30,001
Hercule Poirot would change his
modus operandi for every crime.
52
00:04:30,459 --> 00:04:33,209
Scotland Yard would never
be able to pin me down.
53
00:04:34,042 --> 00:04:35,751
Ah, Hastings, Hastings.
54
00:04:37,542 --> 00:04:39,667
To work against the law
for a change --
55
00:04:41,084 --> 00:04:43,084
I think it would be
quite pleasing.
56
00:04:44,376 --> 00:04:45,626
Imagine it.
57
00:04:46,292 --> 00:04:48,084
Every morning a new crime, hein?
58
00:04:48,876 --> 00:04:51,667
Every morning, Inspector Japp
tearing the hair.
59
00:04:52,542 --> 00:04:53,501
[ Chuckles ]
60
00:04:53,626 --> 00:04:55,709
POIROT:
And on every street corner,
61
00:04:56,001 --> 00:04:58,126
the cries
of the newspaper sellers --
62
00:04:58,751 --> 00:05:00,001
"Read all about it!
63
00:05:00,917 --> 00:05:02,709
M. Big reveals everything!"
64
00:05:03,042 --> 00:05:04,751
LEMON:
[ Clears throat]
65
00:05:05,251 --> 00:05:06,251
Yes, Miss Lemon?
66
00:05:06,376 --> 00:05:08,542
LEMON: A lady came to see you,
Mr. Poirot.
67
00:05:08,667 --> 00:05:09,751
Ah, bon.
68
00:05:09,876 --> 00:05:11,126
What sort of lady, Miss Lemon?
69
00:05:11,251 --> 00:05:13,251
Well, exactly, Captain Hastings.
70
00:05:13,376 --> 00:05:14,626
It was hard to tell.
71
00:05:14,834 --> 00:05:17,876
You couldn't see her face
for the veil she was wearing.
72
00:05:18,001 --> 00:05:19,542
Where is she now, Miss Lemon?
73
00:05:19,667 --> 00:05:22,459
She said she had a matter
of the utmost importance
74
00:05:22,959 --> 00:05:24,251
to consult you about,
75
00:05:24,376 --> 00:05:26,167
and would you go to see her
at the Athena Hotel.
76
00:05:27,709 --> 00:05:29,084
And what does she call herself?
77
00:05:29,209 --> 00:05:30,626
She wouldn't leave a name.
78
00:05:30,751 --> 00:05:32,834
HASTINGS:
Room number at the hotel?
79
00:05:32,959 --> 00:05:34,542
She wouldn't leave a number.
80
00:05:34,667 --> 00:05:35,876
Diable.
81
00:05:36,001 --> 00:05:37,917
Is it any wonder
that my business,
82
00:05:38,251 --> 00:05:39,917
it is crumbling about my eyes?
83
00:05:40,084 --> 00:05:41,292
Yes, sir.
84
00:05:41,417 --> 00:05:43,126
Absolutely.
Very good.
85
00:05:44,376 --> 00:05:45,626
Boy!
86
00:05:46,209 --> 00:05:48,376
[ Indistinct conversations I
87
00:05:48,834 --> 00:05:51,876
[ Bell ringing ]
88
00:06:23,626 --> 00:06:25,459
Bonjour, mademoiselle.
89
00:06:26,084 --> 00:06:28,209
You must be M. Poirot.
90
00:06:29,292 --> 00:06:31,626
I'm sorry I couldn't stay
at your office,
91
00:06:32,667 --> 00:06:35,084
but...I think I'm being watched,
you see.
92
00:06:36,042 --> 00:06:37,709
Watched, mademoiselle?
93
00:06:37,834 --> 00:06:40,376
I can hardly believe
that anyone can help me,
94
00:06:41,751 --> 00:06:44,501
but I've heard
such wonderful things about you.
95
00:06:45,876 --> 00:06:47,876
Perhaps you can do
the impossible.
96
00:06:49,001 --> 00:06:51,251
The impossible --
it pleases me always.
97
00:06:53,376 --> 00:06:55,709
Allow me to introduce
my associate, Captain Hastings.
98
00:06:55,834 --> 00:06:57,084
How do you do?
99
00:06:57,751 --> 00:06:59,084
Continue, I beg of you.
100
00:07:01,001 --> 00:07:03,876
You have heard of
Lady Millicent Castle-Vaughan?
101
00:07:05,751 --> 00:07:07,876
The Earl of Killarney's
daughter?
102
00:07:08,292 --> 00:07:09,584
I am Lady Millicent.
103
00:07:10,917 --> 00:07:12,167
Oh, I say.
104
00:07:12,459 --> 00:07:13,709
Thank you.
105
00:07:14,001 --> 00:07:15,917
You may have read
of my engagement
106
00:07:16,292 --> 00:07:17,792
to the Duke of Southshire.
107
00:07:17,917 --> 00:07:19,042
HASTINGS:
Yes, indeed.
108
00:07:19,167 --> 00:07:20,959
They say it'll be
the wedding of the year.
109
00:07:21,084 --> 00:07:22,876
I did not know
that you were such an expert
110
00:07:23,001 --> 00:07:24,501
on the social calendar,
Hastings.
111
00:07:24,626 --> 00:07:25,751
[ Bell dings ]
112
00:07:25,876 --> 00:07:29,001
It's too public here.
113
00:08:07,834 --> 00:08:11,084
I shall trust you.
114
00:08:14,834 --> 00:08:16,084
My word!
115
00:08:17,209 --> 00:08:20,126
So kind.
116
00:08:22,084 --> 00:08:23,751
There is a man, a horrible man.
117
00:08:26,459 --> 00:08:29,917
His name is Lavington.
118
00:08:32,584 --> 00:08:34,042
There was a letter I wrote.
119
00:08:35,376 --> 00:08:36,709
I was only 16 at the time.
120
00:08:37,751 --> 00:08:39,542
A letter that you wrote
to this M. Lavington?
121
00:08:39,667 --> 00:08:40,917
Oh, no -- to a young man.
122
00:08:41,709 --> 00:08:44,251
He was going on an expedition
up the Orinoco.
123
00:08:45,376 --> 00:08:46,626
He never came back.
124
00:08:47,501 --> 00:08:48,542
Rotten luck.
125
00:08:48,667 --> 00:08:50,584
MILLICENT:
I was very fond of him.
126
00:08:51,626 --> 00:08:52,542
I understand.
127
00:08:52,667 --> 00:08:54,751
MILLICENT:
It was a foolish letter,
128
00:08:55,251 --> 00:08:57,584
an indiscreet letter,
but nothing more.
129
00:08:58,084 --> 00:08:59,626
But there were phrases in it
130
00:09:02,459 --> 00:09:05,126
which might bear
a different interpretation.
131
00:09:05,959 --> 00:09:07,209
POIROT:
I see.
132
00:09:07,501 --> 00:09:08,501
So, it is this letter
133
00:09:08,626 --> 00:09:10,876
that has come into the hands
of M. Lavington?
134
00:09:11,001 --> 00:09:11,917
Yes.
135
00:09:12,042 --> 00:09:14,251
And he threatens to send it
to my fiancé
136
00:09:14,376 --> 00:09:16,959
unless I send him
an enormous amount of money.
137
00:09:17,542 --> 00:09:18,792
Dirty swine!
138
00:09:20,459 --> 00:09:22,292
I beg your pardon,
Lady Millicent.
139
00:09:24,292 --> 00:09:25,584
How much is he asking?
140
00:09:25,917 --> 00:09:27,167
£20,000.
141
00:09:29,501 --> 00:09:30,792
It's impossible.
142
00:09:32,334 --> 00:09:34,459
I doubt if I could raise £1,000,
even.
143
00:09:35,459 --> 00:09:36,834
And you have seen this letter?
144
00:09:36,959 --> 00:09:37,876
MILLICENT:
Yes.
145
00:09:38,001 --> 00:09:39,876
I went to his house
in Wimbledon.
146
00:09:40,709 --> 00:09:42,167
He held it out for me to see.
147
00:09:42,917 --> 00:09:45,584
I tried to snatch it,
but he was too quick for me.
148
00:09:46,501 --> 00:09:47,751
So, where is it now?
149
00:09:48,209 --> 00:09:50,959
He folded it up and put it
in a little wooden box --
150
00:09:52,959 --> 00:09:54,959
a Chinese puzzle box,
he called it.
151
00:09:55,959 --> 00:09:57,876
"It'll be safe in there,"
he said,
152
00:09:59,084 --> 00:10:01,959
"and the box itself is hidden
in such a clever place
153
00:10:03,584 --> 00:10:05,167
that you will never find it."
154
00:10:06,084 --> 00:10:07,334
[ Bell ringing ]
155
00:10:09,126 --> 00:10:10,459
Ah, it is repugnant to me
156
00:10:10,792 --> 00:10:13,376
that you should pay to this man
even one penny.
157
00:10:13,751 --> 00:10:14,709
Hear, hear.
158
00:10:14,834 --> 00:10:16,917
No, the ingenuity
of Hercule Poirot
159
00:10:17,251 --> 00:10:19,001
shall defeat your enemies.
160
00:10:19,626 --> 00:10:20,751
Yes.
161
00:10:20,876 --> 00:10:25,376
Please be so kind as to send
to me this M. Lavington.
162
00:10:31,834 --> 00:10:35,376
I don't see why this Lavington
fellow should give up the letter
163
00:10:36,292 --> 00:10:38,292
just because we ask him to.
164
00:10:39,001 --> 00:10:40,792
What a stunning girl, though.
165
00:10:41,667 --> 00:10:45,084
I sometimes think, mon ami,
that you are too easily stunned.
166
00:10:46,834 --> 00:10:47,917
Thank you.
167
00:10:48,042 --> 00:10:49,292
Thank you, sir.
168
00:10:49,626 --> 00:10:53,667
Whitehaven Mansions, please,
driver.
169
00:11:11,084 --> 00:11:12,834
This is interesting, Poirot.
170
00:11:12,959 --> 00:11:16,042
"Englishman mysteriously
done to death in Holland."
171
00:11:16,292 --> 00:11:18,209
Always they say that, Hastings.
172
00:11:19,292 --> 00:11:22,042
Later they find that
he has eaten the tinned fish
173
00:11:22,376 --> 00:11:24,709
and that his death
is perfectly natural.
174
00:11:25,042 --> 00:11:28,042
Oh, if you're determined to look
on the black side...
175
00:11:28,834 --> 00:11:31,042
He won't come now,
will he, Mr. Poirot?
176
00:11:32,292 --> 00:11:35,292
Well, perhaps he is frightened
of us, eh, Miss Lemon?
177
00:11:35,876 --> 00:11:37,626
LEMON:
I'll stay, if you like.
178
00:11:38,626 --> 00:11:39,917
No, no, no, thank you,
179
00:11:40,542 --> 00:11:42,792
but Captain Hastings and I
will manage.
180
00:11:43,959 --> 00:11:45,542
Well, good night, Mr. Poirot.
181
00:11:45,667 --> 00:11:47,001
POIROT:
Good night.
182
00:11:47,126 --> 00:11:48,709
Good night, Captain Hastings.
183
00:11:48,834 --> 00:11:50,334
Good night, Miss Lemon.
184
00:11:50,792 --> 00:11:53,792
LEMON: I hope you have
a pleasant evening.
185
00:12:01,792 --> 00:12:04,751
-[ Doorbell buzzes I
-[ Gasps I]
186
00:12:06,334 --> 00:12:08,292
[ Whispering ]
It's him! It's him!
187
00:12:08,417 --> 00:12:09,334
I'm sure it's him!
188
00:12:09,459 --> 00:12:10,626
Calm yourself, Miss Lemon.
189
00:12:10,751 --> 00:12:12,459
It is only
the simple blackmailer.
190
00:12:12,584 --> 00:12:15,417
There's something nasty
about blackmail, Mr. Poirot.
191
00:12:15,542 --> 00:12:17,459
POIROT:
You have nothing to fear.
192
00:12:17,584 --> 00:12:18,667
Of that, I am sure.
193
00:12:18,792 --> 00:12:21,917
Now, please be so kind as to
let in M. Lavington as you go.
194
00:12:23,292 --> 00:12:26,084
[ Doorbell buzzes ]
195
00:12:29,834 --> 00:12:31,084
[ Door opens I]
196
00:12:32,751 --> 00:12:35,751
[ Door closes I]
197
00:12:38,334 --> 00:12:39,834
Mr. Lavington to see you.
198
00:12:40,459 --> 00:12:41,876
Ah.
199
00:12:49,417 --> 00:12:50,667
Well, well, well.
200
00:12:51,917 --> 00:12:55,376
So, this is the famous
Hercule Poirot, is it?
201
00:12:57,417 --> 00:12:58,667
It is, monsieur.
202
00:12:59,792 --> 00:13:02,376
Hmm.
203
00:13:06,709 --> 00:13:10,042
The Castle-Vaughan girl said
that you wanted to talk to me.
204
00:13:10,876 --> 00:13:13,292
Does she think
I'm going to change my mind?
205
00:13:14,001 --> 00:13:15,209
Perhaps she does.
206
00:13:15,334 --> 00:13:18,001
[ Sighs ] She must think
that I'm an idiot, then.
207
00:13:18,292 --> 00:13:19,542
Perhaps you are.
208
00:13:20,292 --> 00:13:21,542
Try me.
209
00:13:22,584 --> 00:13:23,834
Very well.
210
00:13:25,251 --> 00:13:28,501
Lady Millicent does not have
£20,000 or anything like it.
211
00:13:30,126 --> 00:13:31,167
Really?
212
00:13:31,292 --> 00:13:33,751
Just because she's got a title
doesn't mean she's rich.
213
00:13:33,876 --> 00:13:36,292
Oh, I'm sure some of
her gentlemen friends
214
00:13:36,751 --> 00:13:39,751
would be willing enough
to oblige such a pretty woman
215
00:13:40,167 --> 00:13:41,084
with a loan,
216
00:13:41,209 --> 00:13:44,292
particularly if she went
the right way about it. What?
217
00:13:44,834 --> 00:13:46,042
You swine!
218
00:13:46,167 --> 00:13:48,167
Hastings, please.
219
00:13:49,417 --> 00:13:53,792
I say, what an excitable
office boy you have.
220
00:13:58,917 --> 00:14:02,459
Lady Millicent might raise with
difficulty the sum of £5,000.
221
00:14:03,376 --> 00:14:04,626
£5,000?
222
00:14:04,751 --> 00:14:06,959
You will have your little joke,
won't you?
223
00:14:07,084 --> 00:14:11,042
Hercule Poirot does not joke,
monsieur.
224
00:14:15,917 --> 00:14:19,251
Well, gentlemen, we don't seem
to be getting much further.
225
00:14:19,792 --> 00:14:21,334
I have something for sale.
226
00:14:22,917 --> 00:14:24,709
Either I get my price
or I don't.
227
00:14:27,126 --> 00:14:29,042
There's no room for bargaining.
228
00:14:29,667 --> 00:14:31,542
It would appear, M. Lavington,
229
00:14:33,001 --> 00:14:37,334
that you are quite experienced
in these matters, hein?
230
00:14:40,876 --> 00:14:43,084
Oh, all right.
231
00:14:45,251 --> 00:14:47,584
I'll let the Lady Millicent off
cheaply,
232
00:14:48,042 --> 00:14:49,709
as she's such a charming girl.
233
00:14:50,042 --> 00:14:51,292
Go on.
234
00:14:51,501 --> 00:14:53,542
LAVINGTON:
We'll say £18,000.
235
00:14:54,209 --> 00:14:55,459
That is not so cheap.
236
00:14:55,584 --> 00:14:56,834
Take it or leave it.
237
00:14:57,792 --> 00:14:59,126
I'm off to Paris today.
238
00:15:00,251 --> 00:15:02,959
I shall be back on Tuesday.
239
00:15:04,501 --> 00:15:07,167
Unless the £18,000 is paid
by Tuesday evening,
240
00:15:08,376 --> 00:15:10,459
the duke gets the letter.
241
00:15:19,542 --> 00:15:22,459
tout a I'heure, messieurs.
242
00:15:30,834 --> 00:15:33,417
[ Door closes I]
243
00:15:39,709 --> 00:15:40,834
Hastings?
244
00:15:43,417 --> 00:15:45,042
[ Footsteps departing I
245
00:15:45,167 --> 00:15:47,459
Hastings?
246
00:15:50,917 --> 00:15:53,626
Hastings?
247
00:16:26,001 --> 00:16:27,001
[ Sighs]
248
00:16:27,126 --> 00:16:28,042
Lost him.
249
00:16:28,167 --> 00:16:29,417
Our M. Lavington?
250
00:16:29,834 --> 00:16:31,084
Yeah. He got into a cab.
251
00:16:32,042 --> 00:16:33,376
What did you want him for?
252
00:16:33,501 --> 00:16:36,084
I was gonna follow him,
find out where he lived.
253
00:16:36,209 --> 00:16:37,626
But we know where he lives.
254
00:16:37,751 --> 00:16:38,876
Well, I don't.
255
00:16:39,001 --> 00:16:40,417
Ah, yes, Lady Millicent
has already told us.
256
00:16:40,542 --> 00:16:41,542
He lives at Wimbledon.
257
00:16:41,667 --> 00:16:42,626
Oh, yes.
258
00:16:42,751 --> 00:16:44,167
Wimbledon's a pretty big place,
you know.
259
00:16:44,292 --> 00:16:46,126
I had an aunt who lived
in Wimbledon --
260
00:16:46,251 --> 00:16:47,417
and an uncle, actually.
261
00:16:47,542 --> 00:16:49,667
I used to go and stay there
sometimes.
262
00:16:49,834 --> 00:16:51,626
Buona Vista, Cedars Avenue.
263
00:16:52,709 --> 00:16:53,959
Oh. I see.
264
00:16:55,334 --> 00:16:58,042
It is a volume packed with
useful information, Hastings.
265
00:16:58,167 --> 00:17:00,626
You never think of looking
for people's addresses
266
00:17:00,751 --> 00:17:02,917
in the telephone directory,
though, do you?
267
00:17:03,042 --> 00:17:06,042
Yes, Hastings, I do.
268
00:17:08,376 --> 00:17:11,792
Why did you wish to know where
M. Lavington lives, Hastings?
269
00:17:13,001 --> 00:17:14,084
I don't know.
270
00:17:14,209 --> 00:17:17,251
He was so beastly, the way
he talked about Lady Millicent.
271
00:17:17,376 --> 00:17:18,792
I wanted to kick him
down the stairs.
272
00:17:18,917 --> 00:17:19,834
Ah.
273
00:17:19,959 --> 00:17:22,834
You wanted to do it in the
comfort of his own home, yes?
274
00:17:22,959 --> 00:17:24,209
What?
275
00:17:24,626 --> 00:17:25,876
Well, no.
276
00:17:26,084 --> 00:17:28,751
Well, I don't know.
Something's got to be done.
277
00:17:29,042 --> 00:17:33,167
Something is going to be done,
Hastings.
278
00:17:42,292 --> 00:17:44,167
You're going to his house.
279
00:17:49,459 --> 00:17:51,917
You're going to his house
while he's in Paris.
280
00:17:56,959 --> 00:17:59,542
You're going to his house
while he's in Paris,
281
00:18:00,501 --> 00:18:03,834
and you're going to burgle it.
282
00:18:28,209 --> 00:18:30,126
[ Horn honks I
283
00:19:01,834 --> 00:19:04,209
[ Doorbell rings I
284
00:19:19,709 --> 00:19:21,292
You should be round the side.
285
00:19:22,876 --> 00:19:23,792
Comment?
286
00:19:23,917 --> 00:19:25,709
Tradesmen -- round the side.
287
00:19:26,626 --> 00:19:28,542
You're not selling onions,
are you?
288
00:19:28,667 --> 00:19:29,917
Pardon?
289
00:19:30,042 --> 00:19:32,501
Your people come over here
doing that a lot.
290
00:19:33,542 --> 00:19:35,084
M. Lavington came to see me.
291
00:19:36,709 --> 00:19:38,584
[ Scoffs ]
He sees a good many people.
292
00:19:38,709 --> 00:19:40,376
I'm not responsible
for all that.
293
00:19:40,501 --> 00:19:42,167
I'm only the housekeeper.
294
00:19:43,417 --> 00:19:44,751
And I am the locksmith.
295
00:19:46,167 --> 00:19:48,542
I specialize
in burglar-proof locks.
296
00:19:49,834 --> 00:19:52,292
Well, he didn't say anything
to me about it.
297
00:19:54,042 --> 00:19:57,501
But I can't say I'm surprised,
the way things are around here.
298
00:19:59,792 --> 00:20:01,042
Mm.
299
00:20:01,292 --> 00:20:02,542
You better come in.
300
00:20:03,542 --> 00:20:04,876
POIROT:
Thank you.
301
00:20:06,084 --> 00:20:08,709
Wipe your feet.
302
00:20:15,709 --> 00:20:17,417
Hasn't been the same around here
303
00:20:17,542 --> 00:20:19,917
since they started the tennis
up the road.
304
00:20:20,042 --> 00:20:22,334
You get all these riffraff
come to watch.
305
00:20:22,459 --> 00:20:25,042
Oh, very "ah-la-la," mind,
to hear them speak,
306
00:20:25,167 --> 00:20:27,459
but you're not safe
in your own home, are you,
307
00:20:27,584 --> 00:20:30,834
with all these people asking
directions, wanting cafés.
308
00:20:31,251 --> 00:20:33,167
I don't where they think
they are.
309
00:20:33,626 --> 00:20:34,876
Indeed, no, madame.
310
00:20:35,001 --> 00:20:38,334
It's been beyond all since that
Fred Perry won again this year.
311
00:20:38,459 --> 00:20:39,376
Mm.
312
00:20:39,501 --> 00:20:41,292
Now, M. Lavington was most eager
313
00:20:42,292 --> 00:20:45,334
that I should fix these special
locks whilst he was in Paris.
314
00:20:45,459 --> 00:20:47,042
Oh, that's where he is, is it?
315
00:20:47,542 --> 00:20:49,626
[ Chuckles I
I can't keep up with him.
316
00:20:50,251 --> 00:20:51,917
Well, you get on with it, then.
317
00:20:53,626 --> 00:20:54,542
Thank you.
318
00:20:54,667 --> 00:20:57,542
Madame, M. Lavington omitted
to tell me your name.
319
00:20:58,292 --> 00:20:59,876
You are called Madame...
320
00:21:00,084 --> 00:21:01,292
Godber.
321
00:21:04,042 --> 00:21:06,292
Charming.
322
00:21:15,709 --> 00:21:17,959
How come you're being
a locksmith here,
323
00:21:18,792 --> 00:21:20,126
when you're French?
324
00:21:20,501 --> 00:21:22,292
Because I am not French, madame.
325
00:21:22,501 --> 00:21:23,751
-No?
-No.
326
00:21:24,584 --> 00:21:26,501
GODBER:
Where are you from, then?
327
00:21:27,001 --> 00:21:28,376
Mme. Godber, tell me,
328
00:21:29,376 --> 00:21:32,376
what is the country that is
very full of the mountains
329
00:21:32,584 --> 00:21:34,709
and divided into cantons?
330
00:21:37,376 --> 00:21:38,709
You're never Chinese.
331
00:21:38,834 --> 00:21:41,459
[ Laughing ]
No, no, madame -- Switzerland,
332
00:21:42,751 --> 00:21:45,334
a country famous
for its watches, its clocks,
333
00:21:45,459 --> 00:21:46,709
and its locks.
334
00:21:47,126 --> 00:21:48,917
I've heard about the watches.
335
00:21:50,126 --> 00:21:52,542
My late husband had one,
God rest his soul.
336
00:21:54,792 --> 00:21:56,209
Never did him much good.
337
00:21:57,334 --> 00:21:59,251
Well, I can't stand here
talking.
338
00:21:59,834 --> 00:22:02,751
I've got to get my work done
and get home to Stretton.
339
00:22:03,584 --> 00:22:06,459
Ah, I was under the impression
that you lived in, madame.
340
00:22:06,584 --> 00:22:08,834
[ Chuckling ]
Oh, no, I certainly don't.
341
00:22:09,251 --> 00:22:10,792
I'm finished here at 6:00.
342
00:22:11,501 --> 00:22:14,209
Don't matter what.
343
00:22:25,667 --> 00:22:28,084
[ Hammer pounding ]
344
00:22:41,542 --> 00:22:42,792
[ Sighs]
345
00:22:43,626 --> 00:22:46,376
[ Saw scraping ]
346
00:23:01,292 --> 00:23:04,084
I shall be back at the same time
tomorrow, madame,
347
00:23:04,417 --> 00:23:07,751
and until then, please don't let
anyone touch the windows.
348
00:23:07,917 --> 00:23:09,626
They are connected up already.
349
00:23:09,751 --> 00:23:10,751
Connected up?
350
00:23:10,876 --> 00:23:12,292
To the electricity.
351
00:23:13,417 --> 00:23:14,709
I can't see any wires.
352
00:23:15,834 --> 00:23:19,209
Naturally.
353
00:24:09,876 --> 00:24:12,376
[ Whispering ]
Hastings, use stealth.
354
00:24:12,584 --> 00:24:15,459
The policeman patrols
every 17 minutes.
355
00:24:32,792 --> 00:24:35,167
HASTINGS:
How did you do that?
356
00:24:40,917 --> 00:24:43,167
Shh.
357
00:24:48,126 --> 00:24:49,459
Do not put on the lights.
358
00:24:50,251 --> 00:24:52,209
The neighbors will see.
359
00:25:38,209 --> 00:25:40,876
[ Sighs]
360
00:25:42,751 --> 00:25:44,001
Shh, shh, shh, shh.
361
00:25:44,792 --> 00:25:45,876
Anything?
362
00:25:46,001 --> 00:25:46,917
No.
363
00:25:47,042 --> 00:25:48,709
Me neither.
364
00:26:38,667 --> 00:26:39,584
Blast!
365
00:26:39,709 --> 00:26:41,292
[ Toilet flushes ]
366
00:26:44,209 --> 00:26:45,959
Is Hercule Poirot to be beaten?
367
00:26:46,126 --> 00:26:47,292
Never!
368
00:26:47,417 --> 00:26:48,542
I've searched everywhere.
369
00:26:48,667 --> 00:26:50,751
I even took the fruit
out of the fruit bowl.
370
00:26:50,876 --> 00:26:52,376
Hastings, let us be calm.
371
00:26:52,751 --> 00:26:53,751
Let us reason.
372
00:26:53,876 --> 00:26:55,126
Let us -- Enfin!
373
00:26:57,417 --> 00:27:01,251
Let us employ
the little gray cells.
374
00:27:25,626 --> 00:27:26,876
I am an imbecile.
375
00:27:28,626 --> 00:27:31,167
The kitchen.
376
00:27:31,292 --> 00:27:32,542
The kitchen?
377
00:27:33,084 --> 00:27:34,542
That's impossible.
378
00:27:35,084 --> 00:27:36,001
What about the servants?
379
00:27:36,126 --> 00:27:37,584
They'd be bound
to come across it.
380
00:27:37,709 --> 00:27:38,959
Exactly.
381
00:27:39,292 --> 00:27:41,959
That is just what 99 people
out of 100 would say.
382
00:27:43,417 --> 00:27:44,917
And for that very reason,
383
00:27:46,001 --> 00:27:48,334
the kitchen is the ideal place
to choose.
384
00:27:50,292 --> 00:27:54,001
En avant.
385
00:28:17,292 --> 00:28:20,126
[ Stairs creaking I
386
00:28:29,542 --> 00:28:32,334
[ Objects rattling ]
387
00:29:19,501 --> 00:29:21,709
He can't have buried it
under the coal.
388
00:29:22,126 --> 00:29:24,209
If you will use your eyes,
Hastings,
389
00:29:24,834 --> 00:29:28,501
you will see that it is not
the coal that I examine.
390
00:29:30,209 --> 00:29:30,251
[ Dog barking ]
391
00:29:30,251 --> 00:29:32,834
[ Dog barking ]
392
00:29:39,834 --> 00:29:41,251
Officer! Officer!
393
00:29:42,334 --> 00:29:44,667
Ah.
394
00:29:49,084 --> 00:29:52,167
Direct your light for me,
Hastings.
395
00:29:53,751 --> 00:29:54,709
Ah.
396
00:29:54,834 --> 00:29:57,084
Your knife, if you please.
397
00:30:09,626 --> 00:30:12,209
Ah!
398
00:30:19,876 --> 00:30:21,042
HASTINGS:
Well done.
399
00:30:21,167 --> 00:30:22,417
Shh, shh, shh, shh.
400
00:30:23,167 --> 00:30:25,459
Gently with the voice.
401
00:30:28,584 --> 00:30:30,459
What an extraordinary place.
402
00:30:30,917 --> 00:30:32,709
Anyone might have used the logs.
403
00:30:32,834 --> 00:30:34,876
In July?
404
00:30:35,917 --> 00:30:38,251
And it was hidden
at the bottom of the pile --
405
00:30:38,376 --> 00:30:41,417
a very ingenious hiding place.
406
00:30:42,959 --> 00:30:48,376
You know, I think this would be
quite a tease to open.
407
00:31:19,417 --> 00:31:20,834
MAN:
All right, boys, the game's up.
408
00:31:22,542 --> 00:31:23,959
I want you to come quietly, now.
409
00:31:27,501 --> 00:31:29,167
Officer, I want to explain.
410
00:31:30,042 --> 00:31:33,126
My friend and I are here
at the request of M. Lavington.
411
00:31:35,084 --> 00:31:36,667
It's him.
He's the main one.
412
00:31:37,542 --> 00:31:38,751
Never mind about the other one.
413
00:31:38,876 --> 00:31:39,917
Mme. Godber --
414
00:31:40,042 --> 00:31:41,334
[ Sighing heavily ]
Oh.
415
00:31:41,459 --> 00:31:44,376
It makes you shiver when they
use your own name, doesn't it?
416
00:31:44,501 --> 00:31:45,751
I knew it would be him,
417
00:31:46,292 --> 00:31:47,959
pretending to talk
in that silly accent.
418
00:31:48,084 --> 00:31:50,251
All right, my lad, you're coming
down to the station.
419
00:31:50,376 --> 00:31:51,542
Please, Officer, I was just --
420
00:31:51,667 --> 00:31:53,417
Trying to tell me
some cock-and-bull story
421
00:31:53,542 --> 00:31:55,001
about being Chinese.
422
00:31:55,251 --> 00:31:56,209
Madame --
423
00:31:56,334 --> 00:31:58,126
Don't you "madame" me, you tyke.
424
00:31:59,167 --> 00:32:01,209
Casing the joint --
that's what he was doing.
425
00:32:01,334 --> 00:32:04,126
I fooled him, though.
Told him I didn't live here.
426
00:32:04,834 --> 00:32:06,584
I was suspicious right
from the start, you see?
427
00:32:06,709 --> 00:32:07,751
Look at his eyes.
428
00:32:07,876 --> 00:32:09,126
Officer --
429
00:32:09,334 --> 00:32:11,084
Look at his shifty little eyes.
430
00:32:12,334 --> 00:32:14,334
Oh, you can always tell,
can't you?
431
00:32:14,834 --> 00:32:18,126
Come on, Sonny Jim.
It's down the lockup for you.
432
00:32:55,042 --> 00:32:55,959
Morning, sir.
433
00:32:56,084 --> 00:32:57,126
Morning.
434
00:33:00,584 --> 00:33:03,792
Vicious-looking character,
isn't he?
435
00:33:06,167 --> 00:33:08,042
MAN:
He hasn't been any trouble.
436
00:33:08,792 --> 00:33:10,376
No, he's too clever for that.
437
00:33:12,751 --> 00:33:15,209
We've wanted to get our hands
on him for months.
438
00:33:15,334 --> 00:33:16,876
Apart from not giving a name.
439
00:33:19,001 --> 00:33:20,251
What is his name?
440
00:33:20,751 --> 00:33:22,167
This is not funny, Japp.
441
00:33:22,501 --> 00:33:24,751
JAPP: Well, nobody knows
his real name.
442
00:33:25,251 --> 00:33:27,167
But everyone calls him
"Mad Dog."
443
00:33:29,417 --> 00:33:31,751
MAN:
"Mad Dog," eh?
444
00:33:33,792 --> 00:33:35,042
One fancy ring,
445
00:33:35,876 --> 00:33:37,542
one pair of pinch-nose
spectacles,
446
00:33:37,667 --> 00:33:38,917
one...
447
00:33:40,209 --> 00:33:41,459
What is that?
448
00:33:42,209 --> 00:33:43,709
That is my mustache comb.
449
00:33:45,042 --> 00:33:46,626
-Mustache comb?
-Yes.
450
00:33:47,917 --> 00:33:50,126
You didn't tell me he was
one of your unnaturals, sir.
451
00:33:50,251 --> 00:33:52,751
Just give him his things.
452
00:33:54,334 --> 00:33:57,584
What I don't understand is how
you got to Lavington's house
453
00:33:57,709 --> 00:33:58,667
so quick, Poirot.
454
00:33:58,792 --> 00:34:00,542
I only heard myself last night.
455
00:34:01,167 --> 00:34:02,751
Heard what, Inspector?
456
00:34:03,042 --> 00:34:05,876
Well, about Lavington
being murdered in Amsterdam.
457
00:34:06,001 --> 00:34:07,292
Murdered?
When?
458
00:34:08,376 --> 00:34:10,084
When?
Last week, of course.
459
00:34:11,001 --> 00:34:11,959
Last week?
460
00:34:12,084 --> 00:34:13,876
Last Tuesday, but you knew that.
461
00:34:14,667 --> 00:34:15,917
Yes.
462
00:34:16,834 --> 00:34:19,417
Yes, of course.
463
00:34:53,542 --> 00:34:54,792
[ Dog barking ]
464
00:34:56,459 --> 00:34:57,626
[ Horn honks I
465
00:34:57,751 --> 00:35:00,501
[ Door closes I]
466
00:35:05,292 --> 00:35:07,084
POIROT:
Good morning, Hastings.
467
00:35:07,209 --> 00:35:08,417
You are well, yes?
468
00:35:08,542 --> 00:35:10,334
This is impossible, you know.
469
00:35:10,459 --> 00:35:13,917
I am glad to see you looking so
rested this morning, Hastings.
470
00:35:14,584 --> 00:35:17,126
And what a turn of speed
you displayed last night,
471
00:35:17,251 --> 00:35:19,626
what agility to jump
through the window, hein,
472
00:35:19,751 --> 00:35:22,542
and to leave your poor old
friend Poirot in the soup.
473
00:35:22,667 --> 00:35:24,042
Well, if I hadn't managed
to escape
474
00:35:24,167 --> 00:35:25,667
and get Japp to come
and bail you out,
475
00:35:25,792 --> 00:35:27,542
you would have been up in front
of Wimbledon beat
476
00:35:27,667 --> 00:35:28,584
this morning --
477
00:35:28,709 --> 00:35:30,709
housebreaking,
at the very least.
478
00:35:30,834 --> 00:35:33,459
I didn't have a very good night,
anyway, as a matter of fact.
479
00:35:33,584 --> 00:35:35,834
Couldn't sleep a wink
trying to get this thing open.
480
00:35:35,959 --> 00:35:37,959
My heart goes out to you,
Hastings.
481
00:35:38,792 --> 00:35:40,459
I don't think it's a box at all.
482
00:35:40,709 --> 00:35:42,626
I think it's a solid block
of wood.
483
00:35:43,001 --> 00:35:44,167
Really?
484
00:35:44,292 --> 00:35:47,084
I'm usually pretty good
at anything mechanical.
485
00:35:47,376 --> 00:35:50,251
You try.
486
00:35:55,501 --> 00:35:57,584
I think we should take a hammer
to it.
487
00:35:58,667 --> 00:35:59,917
One moment, ami.
488
00:36:01,542 --> 00:36:02,792
Hmm.
489
00:36:03,917 --> 00:36:08,584
Perhaps poor old Poirot
can do it.
490
00:36:11,667 --> 00:36:12,917
Ah!
491
00:36:13,251 --> 00:36:15,334
Hastings,
what a cracksman was lost
492
00:36:15,792 --> 00:36:18,001
when Hercule Poirot
decided to become
493
00:36:18,459 --> 00:36:20,834
the world's greatest detective,
hmm?
494
00:36:21,459 --> 00:36:23,876
[ Telephone rings I
495
00:36:25,667 --> 00:36:26,792
HASTINGS:
Is that it?
496
00:36:26,917 --> 00:36:28,042
Lady Millicent's letter?
497
00:36:28,167 --> 00:36:29,751
Oh, you're not gonna read it?
498
00:36:31,001 --> 00:36:32,584
Well,
how will I be able to tell you
499
00:36:32,709 --> 00:36:34,584
if it is the letter
of Lady Millicent, Hastings,
500
00:36:34,709 --> 00:36:35,626
if I do not read it?
501
00:36:35,751 --> 00:36:37,417
First burglary, now this.
502
00:36:39,042 --> 00:36:40,626
Ah, oui, c'est charmant.
503
00:36:41,751 --> 00:36:43,501
It's her -- Lady Millicent.
504
00:36:45,084 --> 00:36:46,334
She wants to see you.
505
00:36:47,001 --> 00:36:48,251
Well...
506
00:36:49,667 --> 00:36:51,001
At her hotel in one hour.
507
00:36:51,792 --> 00:36:54,084
She says the hotel isn't safe.
508
00:36:56,251 --> 00:36:58,334
Well, where, then?
509
00:37:01,459 --> 00:37:03,501
A strange circumstance
has arisen
510
00:37:03,626 --> 00:37:05,959
which will amuse you, I think,
Hastings.
511
00:37:06,167 --> 00:37:07,584
HASTINGS:
Oh, really?
512
00:37:07,709 --> 00:37:09,084
M. Lavington is dead.
513
00:37:09,667 --> 00:37:11,417
HASTINGS:
Good heavens.
514
00:37:12,042 --> 00:37:14,042
POIROT: Yes. In fact,
he was already dead
515
00:37:14,167 --> 00:37:15,792
when he came to see us
on Friday.
516
00:37:15,917 --> 00:37:17,959
HASTINGS:
Already dead when he --
517
00:37:18,251 --> 00:37:20,126
POIROT:
He was your Englishman
518
00:37:20,251 --> 00:37:22,501
mysteriously done to death
in Holland.
519
00:37:22,709 --> 00:37:24,792
HASTINGS:
Done to death in Holland?
520
00:37:25,084 --> 00:37:26,751
Well, how did he get to London?
521
00:37:27,001 --> 00:37:28,709
Must have been someone else.
522
00:37:29,167 --> 00:37:32,876
POIROT:
Good, Hastings. Yes, very good.
523
00:37:48,542 --> 00:37:50,334
Oh, M. Poirot, how wonderful.
524
00:37:53,001 --> 00:37:54,251
How did you do it?
525
00:37:54,626 --> 00:37:57,042
Uh, by the methods
rather reprehensible,
526
00:37:57,209 --> 00:37:58,126
I'm afraid, my lady.
527
00:37:58,251 --> 00:37:59,251
Oh, dear.
528
00:37:59,376 --> 00:38:01,001
In an operation very difficult
and dangerous,
529
00:38:01,126 --> 00:38:03,251
Captain Hastings
was particularly valorous.
530
00:38:03,376 --> 00:38:04,334
Oh.
531
00:38:04,459 --> 00:38:06,709
But I'm sure M. Lavington
will not prosecute.
532
00:38:06,834 --> 00:38:08,709
Oh, how can I ever
thank you both?
533
00:38:10,667 --> 00:38:11,959
Where was it hidden?
534
00:38:12,917 --> 00:38:15,001
In the Chinese box,
just as you said.
535
00:38:15,334 --> 00:38:18,084
And the Chinese box was hidden
inside a fire log.
536
00:38:18,334 --> 00:38:19,751
-And you found it.
-Ah.
537
00:38:20,001 --> 00:38:22,459
Oh, you are both wonderful,
wonderful men.
538
00:38:24,542 --> 00:38:25,709
[ Laughs ]
539
00:38:25,834 --> 00:38:27,084
Where is it now?
540
00:38:27,542 --> 00:38:28,459
Comment?
541
00:38:28,584 --> 00:38:30,501
The Chinese box --
where is it now?
542
00:38:32,501 --> 00:38:33,751
The box?
543
00:38:34,084 --> 00:38:35,334
Mm-hmm.
544
00:38:35,459 --> 00:38:36,709
I don't know.
545
00:38:38,834 --> 00:38:40,084
[ Laughs ]
546
00:38:41,042 --> 00:38:42,292
You don't know?
547
00:38:43,917 --> 00:38:48,334
[ Chuckling ] One could hardly
lose a thing like that, surely.
548
00:38:49,876 --> 00:38:52,334
Hastings, whatever did we do
with that box?
549
00:38:54,376 --> 00:38:55,584
Didn't you throw it away?
550
00:38:55,709 --> 00:38:57,751
MILLICENT: [ Laughing ]
Oh, surely not.
551
00:38:57,876 --> 00:38:59,876
It was such
a beautiful little box.
552
00:39:00,084 --> 00:39:02,626
No, I remember now.
You put it in your pocket.
553
00:39:02,834 --> 00:39:04,792
My pocket?
554
00:39:06,584 --> 00:39:08,542
Ah.
Voila
555
00:39:11,042 --> 00:39:12,292
There it is.
556
00:39:13,292 --> 00:39:14,542
Isn't it lovely?
557
00:39:16,001 --> 00:39:17,584
It looks pretty ordinary to me.
558
00:39:17,709 --> 00:39:19,542
You can buy them for tuppence
in Limehouse.
559
00:39:19,667 --> 00:39:20,667
Oh, no.
560
00:39:20,792 --> 00:39:23,251
I would dearly love to keep it
as a souvenir,
561
00:39:24,667 --> 00:39:27,584
to remind me of such
a very clever French gentleman.
562
00:39:29,084 --> 00:39:30,334
Belgian.
563
00:39:30,626 --> 00:39:31,876
How quaint.
564
00:39:32,751 --> 00:39:35,501
And I had hoped that you
would permit me to keep it
565
00:39:35,834 --> 00:39:39,709
to remind me of a very beautiful
English lady.
566
00:39:41,751 --> 00:39:44,876
Oh, but I shall give you
a much better souvenir than that
567
00:39:46,792 --> 00:39:48,042
on my wedding day.
568
00:39:48,542 --> 00:39:51,084
You shall not find me
ungrateful, M. Poirot.
569
00:39:52,251 --> 00:39:54,501
And I have found more pleasure,
my lady,
570
00:39:57,084 --> 00:39:59,751
in serving you
than to receive the money check.
571
00:40:00,876 --> 00:40:04,084
You must permit
that I retain the box.
572
00:40:06,501 --> 00:40:07,751
[ Laughs ]
573
00:40:09,292 --> 00:40:11,501
But, M. Poirot,
you don't understand.
574
00:40:12,542 --> 00:40:13,834
I simply must have it.
575
00:40:15,584 --> 00:40:16,834
I think...not.
576
00:40:17,709 --> 00:40:20,626
What do you mean?
577
00:40:22,792 --> 00:40:24,334
Inside this box is a cavity.
578
00:40:25,084 --> 00:40:27,334
This cavity is divided
into two halves.
579
00:40:28,459 --> 00:40:30,126
Please, to observe.
580
00:40:32,084 --> 00:40:33,334
In the one half...
581
00:40:35,251 --> 00:40:37,876
was the compromising letter.
582
00:40:40,209 --> 00:40:43,542
And in the other...
583
00:40:48,001 --> 00:40:51,001
If I mistake not, the jewels
from the necklace stolen
584
00:40:51,917 --> 00:40:54,042
in the Burlington Arcade
robbery.
585
00:40:54,584 --> 00:40:55,834
Precisely.
586
00:40:55,959 --> 00:40:57,292
MILLICENT:
Oh, no.
587
00:40:58,501 --> 00:40:59,751
Hello, Gertie.
588
00:41:00,792 --> 00:41:04,417
[ Cockney accent I
Oh, God, nabbed!
589
00:41:06,751 --> 00:41:08,042
You know each other?
590
00:41:08,501 --> 00:41:11,501
Gertie runs the best tomfoolery
gang in the country.
591
00:41:12,209 --> 00:41:13,459
Tomfoolery?
592
00:41:13,792 --> 00:41:15,001
Jewelry.
593
00:41:15,126 --> 00:41:16,709
Does he know everything?
594
00:41:17,834 --> 00:41:19,542
No.
595
00:41:21,209 --> 00:41:23,251
JAPP: Why'd you go
and get yourself mixed up
596
00:41:23,376 --> 00:41:24,626
with this Lavington, Gertie?
597
00:41:24,751 --> 00:41:26,001
That's what I can't make out.
598
00:41:26,126 --> 00:41:27,167
GERTIE:
Me neither.
599
00:41:27,292 --> 00:41:28,709
JAPP:
Nasty bit of work, he was --
600
00:41:28,834 --> 00:41:30,209
blackmailer and all sorts.
601
00:41:30,334 --> 00:41:31,584
Don't I know it?
602
00:41:31,834 --> 00:41:33,084
He done the dirty on us.
603
00:41:34,126 --> 00:41:36,417
But it was him who give me
the idea about the job
604
00:41:36,542 --> 00:41:37,459
in the first place.
605
00:41:37,584 --> 00:41:39,001
He found out about the jewelers
606
00:41:39,126 --> 00:41:41,167
from one of them poor devils
he was blackmailing.
607
00:41:41,292 --> 00:41:42,334
And he wrote himself in.
608
00:41:42,459 --> 00:41:43,709
That's right.
609
00:41:44,084 --> 00:41:45,584
He persuaded me
to let him be the civilian
610
00:41:45,709 --> 00:41:46,959
who grabbed hold his shiner.
611
00:41:47,084 --> 00:41:50,626
And this shiner handed the, uh,
tomfoolery over to Lavington.
612
00:41:51,834 --> 00:41:53,084
That's right.
613
00:41:53,917 --> 00:41:57,001
Lavington agreed to meet us
in his house in Wimbledon.
614
00:41:57,917 --> 00:41:59,501
But he didn't show up, did he?
615
00:42:00,501 --> 00:42:01,667
Dirty crook.
616
00:42:01,792 --> 00:42:04,709
And I didn't know where
he'd hidden the tom, either.
617
00:42:05,209 --> 00:42:07,876
But he showed me before
where he put the letter,
618
00:42:08,376 --> 00:42:11,584
and so I guessed perhaps
he might have hidden the jewelry
619
00:42:11,876 --> 00:42:12,959
in the same place.
620
00:42:13,084 --> 00:42:14,876
And so, my dear mademoiselle,
621
00:42:16,001 --> 00:42:18,126
you decided to call in
Hercule Poirot
622
00:42:18,251 --> 00:42:19,834
to do your searching for you.
623
00:42:19,959 --> 00:42:21,959
Well, I'd heard you was good.
624
00:42:23,751 --> 00:42:25,876
JAPP:
So, you put the fix on Lavington
625
00:42:26,042 --> 00:42:28,459
and then your people
followed him to Holland
626
00:42:28,584 --> 00:42:30,709
and that's where
they killed him, eh?
627
00:42:31,251 --> 00:42:32,584
-All right, you.
-Sorry?
628
00:42:32,709 --> 00:42:33,751
So you will be, my lad.
629
00:42:33,876 --> 00:42:35,042
We've got reason to believe
630
00:42:35,167 --> 00:42:36,417
you've got stolen
museum exhibits
631
00:42:36,542 --> 00:42:37,501
concealed about your person.
632
00:42:37,626 --> 00:42:38,667
What?
633
00:42:40,501 --> 00:42:43,417
-Quick, she's getting away!
-[ Shouting in French ]
634
00:42:44,501 --> 00:42:45,501
You got the box!
635
00:42:45,626 --> 00:42:47,542
Never mind the box.
I've got the tom.
636
00:42:47,667 --> 00:42:48,792
Come on.
637
00:42:48,917 --> 00:42:50,417
Look at the warrant card.
638
00:42:50,542 --> 00:42:52,792
-We know you're armed!
-He's not armed.
639
00:42:52,959 --> 00:42:54,001
Look at it!
640
00:42:55,084 --> 00:42:56,334
Oh.
641
00:42:58,167 --> 00:43:00,501
Well, we wasn't to know, was we?
642
00:43:04,584 --> 00:43:06,001
It's Lavington.
643
00:43:07,417 --> 00:43:09,292
JAPP: Never.
That's Joey Weatherly.
644
00:43:09,417 --> 00:43:11,751
Gertie got him
to impersonate Lavington
645
00:43:11,959 --> 00:43:14,292
after the real Lavington
was killed in Holland.
646
00:43:14,417 --> 00:43:15,542
Right.
647
00:43:40,834 --> 00:43:43,501
Weatherly?
648
00:44:10,084 --> 00:44:11,251
Shh.
649
00:44:37,292 --> 00:44:42,584
Here, Joey, I've just found
one of your relations.
650
00:44:58,792 --> 00:45:02,459
You're not gonna get away,
you know, Joey.
651
00:45:09,126 --> 00:45:11,126
Come on, Gertie.
Give yourself up.
652
00:45:12,292 --> 00:45:14,417
You're in with bad company here.
653
00:45:25,209 --> 00:45:27,459
They're in here somewhere,
Poirot.
654
00:45:28,209 --> 00:45:30,334
It is a waiting game, I think,
mon ami.
655
00:45:31,584 --> 00:45:33,042
Not my way of doing things.
656
00:45:34,709 --> 00:45:37,501
I'm gonna have every one
of these dust covers off.
657
00:45:38,751 --> 00:45:41,167
Well, the museum will not be
delighted, I think.
658
00:45:41,292 --> 00:45:42,709
I don't care about that.
659
00:45:44,001 --> 00:45:45,417
Benson! Tidmarsh!
660
00:45:46,126 --> 00:45:48,584
[ Cat meowing ]
661
00:46:19,626 --> 00:46:23,459
[ Cat purring ]
662
00:46:34,417 --> 00:46:36,292
[ Gertie gasping ]
663
00:46:38,042 --> 00:46:41,001
-HASTINGS: They're here!
-Go!
664
00:46:45,042 --> 00:46:46,292
-Joey!
-Go on!
665
00:46:47,751 --> 00:46:49,001
Aah!
666
00:46:49,792 --> 00:46:51,334
All right, Joey, come quietly.
667
00:46:51,459 --> 00:46:52,959
Give yourself up, Weatherly.
668
00:46:53,084 --> 00:46:56,042
Not on your life, Mr. Japp.
669
00:47:07,626 --> 00:47:08,876
Come on, Gertie.
670
00:47:09,709 --> 00:47:11,709
Hand them over.
671
00:47:23,626 --> 00:47:27,084
[ Band plays waltz music I
672
00:48:12,209 --> 00:48:15,417
Sit here, Hastings.
673
00:48:16,667 --> 00:48:19,584
Now, I hope that you will
not again wound my feelings
674
00:48:20,126 --> 00:48:22,792
by saying that I am unknown
to the criminal classes.
675
00:48:22,917 --> 00:48:24,501
Oh, I didn't mean that, exactly.
676
00:48:24,626 --> 00:48:26,834
That's why they even
employ me themselves
677
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
when they do not know
which way to turn.
678
00:48:28,959 --> 00:48:30,084
What do you think?
679
00:48:30,209 --> 00:48:33,334
Well, I think that we have made
a good choice, Hastings.
680
00:48:35,834 --> 00:48:36,751
Not bad, eh?
681
00:48:36,876 --> 00:48:37,792
JAPP: Poirot?
682
00:48:37,917 --> 00:48:39,167
Hastings?
683
00:48:40,709 --> 00:48:42,792
I thought
she'd never stop talking.
684
00:48:43,542 --> 00:48:44,792
What do you think?
685
00:48:45,251 --> 00:48:46,501
That's a beauty.
686
00:48:46,876 --> 00:48:49,251
I thought you were going to get
the smaller one.
687
00:48:49,376 --> 00:48:51,209
Oh, I'd feel silly
with a small one.
688
00:48:51,334 --> 00:48:52,709
Are you going to try it out now?
689
00:48:52,834 --> 00:48:55,084
Captain Hastings
has not brought it here
690
00:48:55,209 --> 00:48:56,667
for the good of his health.
691
00:48:56,792 --> 00:48:59,376
[ Duck quacks I]
692
00:49:06,959 --> 00:49:09,376
Did you ever think
of going to sea, Poirot?
693
00:49:09,834 --> 00:49:11,084
No, no, my friend.
694
00:49:11,667 --> 00:49:13,459
This is as close
as I like to get.
695
00:49:14,667 --> 00:49:17,751
I used to dream about the sea.
696
00:49:26,876 --> 00:49:30,001
Subtitling made possible by
Acorn Media
48324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.