All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S02E02 - The Veiled Lady (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,584 --> 00:00:11,709 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:01:59,876 --> 00:02:01,126 Stop, thief! 3 00:02:01,876 --> 00:02:04,417 [ Indistinct shouting I 4 00:02:05,709 --> 00:02:08,584 [ Children shouting indistinctly ] 5 00:02:24,834 --> 00:02:26,834 POIROT: They fear me, Hastings. 6 00:02:27,459 --> 00:02:30,251 The criminals -- they fear Hercule Poirot so much 7 00:02:30,417 --> 00:02:32,876 that they have repented of their naughty ways 8 00:02:33,001 --> 00:02:35,459 and have become citizens of the most upright. 9 00:02:35,584 --> 00:02:37,042 Oh, rubbish, Poirot. 10 00:02:37,167 --> 00:02:40,792 I say -- look at that schooner. 11 00:02:41,876 --> 00:02:43,876 "Rubbish," do you say, Hastings? 12 00:02:44,876 --> 00:02:46,792 Well, I don't imagine most of them 13 00:02:47,042 --> 00:02:48,792 have ever heard of Hercule Poirot. 14 00:02:48,917 --> 00:02:50,167 Ah. 15 00:02:50,792 --> 00:02:54,292 You strike a man while he is down, eh? 16 00:02:56,334 --> 00:02:57,626 I wish you were right. 17 00:02:58,542 --> 00:03:00,459 I wouldn't mind retiring early. 18 00:03:01,251 --> 00:03:03,542 It strikes me they're getting even cleverer, 19 00:03:03,667 --> 00:03:05,167 our criminal friends. 20 00:03:06,167 --> 00:03:08,667 I had a case last week you would have liked, Poirot. 21 00:03:08,792 --> 00:03:10,376 At the moment, my dear Inspector, 22 00:03:10,501 --> 00:03:12,042 I would like any case at all. 23 00:03:12,584 --> 00:03:14,709 Burlington Arcade, broad daylight -- 24 00:03:14,834 --> 00:03:16,376 fellow walks in, pulls a gun, 25 00:03:16,501 --> 00:03:18,501 and helps himself to a handful of precious stones. 26 00:03:18,626 --> 00:03:21,042 My dear Japp, that sounds quite ordinary. 27 00:03:21,167 --> 00:03:22,751 The good bit's still to come. 28 00:03:22,917 --> 00:03:25,167 Now, this robber hasn't gone five yards 29 00:03:25,501 --> 00:03:28,251 when he's seized by a couple of passing citizens 30 00:03:28,584 --> 00:03:30,667 and held until a constable arrives. 31 00:03:30,834 --> 00:03:32,792 Constable marches him off to the station. 32 00:03:32,917 --> 00:03:34,626 There's the stones in his pocket -- 33 00:03:34,751 --> 00:03:37,417 very good, very public-spirited piece of work 34 00:03:38,292 --> 00:03:41,167 by the worthy passers-by, except... 35 00:03:43,167 --> 00:03:44,709 Except that what, Inspector? 36 00:03:44,834 --> 00:03:47,584 The stones in his pocket aren't the real stones. 37 00:03:49,792 --> 00:03:51,959 He's passed the real ones to a confederate, 38 00:03:52,084 --> 00:03:54,626 one of the aforementioned worthy citizens. 39 00:03:55,001 --> 00:03:56,251 HASTINGS: I say. 40 00:03:56,417 --> 00:03:57,667 JAPP: Not bad, eh? 41 00:03:57,959 --> 00:03:59,209 I hope he gets 10 years. 42 00:04:00,417 --> 00:04:01,667 Yes, very good, 43 00:04:02,501 --> 00:04:05,042 mais pas de finesse, seulement de 'audace. 44 00:04:07,126 --> 00:04:09,126 But, yes, it is not badly imagined. 45 00:04:10,584 --> 00:04:11,834 [ Chuckles ] 46 00:04:13,209 --> 00:04:14,542 You know, Hastings, 47 00:04:14,792 --> 00:04:18,126 sometimes I wish that I was not of such a moral disposition. 48 00:04:19,334 --> 00:04:20,334 Really? 49 00:04:20,459 --> 00:04:23,542 Would not Hercule Poirot do better than any criminal? 50 00:04:23,876 --> 00:04:26,209 Hercule Poirot would use his gray cells, eh? 51 00:04:26,334 --> 00:04:30,001 Hercule Poirot would change his modus operandi for every crime. 52 00:04:30,459 --> 00:04:33,209 Scotland Yard would never be able to pin me down. 53 00:04:34,042 --> 00:04:35,751 Ah, Hastings, Hastings. 54 00:04:37,542 --> 00:04:39,667 To work against the law for a change -- 55 00:04:41,084 --> 00:04:43,084 I think it would be quite pleasing. 56 00:04:44,376 --> 00:04:45,626 Imagine it. 57 00:04:46,292 --> 00:04:48,084 Every morning a new crime, hein? 58 00:04:48,876 --> 00:04:51,667 Every morning, Inspector Japp tearing the hair. 59 00:04:52,542 --> 00:04:53,501 [ Chuckles ] 60 00:04:53,626 --> 00:04:55,709 POIROT: And on every street corner, 61 00:04:56,001 --> 00:04:58,126 the cries of the newspaper sellers -- 62 00:04:58,751 --> 00:05:00,001 "Read all about it! 63 00:05:00,917 --> 00:05:02,709 M. Big reveals everything!" 64 00:05:03,042 --> 00:05:04,751 LEMON: [ Clears throat] 65 00:05:05,251 --> 00:05:06,251 Yes, Miss Lemon? 66 00:05:06,376 --> 00:05:08,542 LEMON: A lady came to see you, Mr. Poirot. 67 00:05:08,667 --> 00:05:09,751 Ah, bon. 68 00:05:09,876 --> 00:05:11,126 What sort of lady, Miss Lemon? 69 00:05:11,251 --> 00:05:13,251 Well, exactly, Captain Hastings. 70 00:05:13,376 --> 00:05:14,626 It was hard to tell. 71 00:05:14,834 --> 00:05:17,876 You couldn't see her face for the veil she was wearing. 72 00:05:18,001 --> 00:05:19,542 Where is she now, Miss Lemon? 73 00:05:19,667 --> 00:05:22,459 She said she had a matter of the utmost importance 74 00:05:22,959 --> 00:05:24,251 to consult you about, 75 00:05:24,376 --> 00:05:26,167 and would you go to see her at the Athena Hotel. 76 00:05:27,709 --> 00:05:29,084 And what does she call herself? 77 00:05:29,209 --> 00:05:30,626 She wouldn't leave a name. 78 00:05:30,751 --> 00:05:32,834 HASTINGS: Room number at the hotel? 79 00:05:32,959 --> 00:05:34,542 She wouldn't leave a number. 80 00:05:34,667 --> 00:05:35,876 Diable. 81 00:05:36,001 --> 00:05:37,917 Is it any wonder that my business, 82 00:05:38,251 --> 00:05:39,917 it is crumbling about my eyes? 83 00:05:40,084 --> 00:05:41,292 Yes, sir. 84 00:05:41,417 --> 00:05:43,126 Absolutely. Very good. 85 00:05:44,376 --> 00:05:45,626 Boy! 86 00:05:46,209 --> 00:05:48,376 [ Indistinct conversations I 87 00:05:48,834 --> 00:05:51,876 [ Bell ringing ] 88 00:06:23,626 --> 00:06:25,459 Bonjour, mademoiselle. 89 00:06:26,084 --> 00:06:28,209 You must be M. Poirot. 90 00:06:29,292 --> 00:06:31,626 I'm sorry I couldn't stay at your office, 91 00:06:32,667 --> 00:06:35,084 but...I think I'm being watched, you see. 92 00:06:36,042 --> 00:06:37,709 Watched, mademoiselle? 93 00:06:37,834 --> 00:06:40,376 I can hardly believe that anyone can help me, 94 00:06:41,751 --> 00:06:44,501 but I've heard such wonderful things about you. 95 00:06:45,876 --> 00:06:47,876 Perhaps you can do the impossible. 96 00:06:49,001 --> 00:06:51,251 The impossible -- it pleases me always. 97 00:06:53,376 --> 00:06:55,709 Allow me to introduce my associate, Captain Hastings. 98 00:06:55,834 --> 00:06:57,084 How do you do? 99 00:06:57,751 --> 00:06:59,084 Continue, I beg of you. 100 00:07:01,001 --> 00:07:03,876 You have heard of Lady Millicent Castle-Vaughan? 101 00:07:05,751 --> 00:07:07,876 The Earl of Killarney's daughter? 102 00:07:08,292 --> 00:07:09,584 I am Lady Millicent. 103 00:07:10,917 --> 00:07:12,167 Oh, I say. 104 00:07:12,459 --> 00:07:13,709 Thank you. 105 00:07:14,001 --> 00:07:15,917 You may have read of my engagement 106 00:07:16,292 --> 00:07:17,792 to the Duke of Southshire. 107 00:07:17,917 --> 00:07:19,042 HASTINGS: Yes, indeed. 108 00:07:19,167 --> 00:07:20,959 They say it'll be the wedding of the year. 109 00:07:21,084 --> 00:07:22,876 I did not know that you were such an expert 110 00:07:23,001 --> 00:07:24,501 on the social calendar, Hastings. 111 00:07:24,626 --> 00:07:25,751 [ Bell dings ] 112 00:07:25,876 --> 00:07:29,001 It's too public here. 113 00:08:07,834 --> 00:08:11,084 I shall trust you. 114 00:08:14,834 --> 00:08:16,084 My word! 115 00:08:17,209 --> 00:08:20,126 So kind. 116 00:08:22,084 --> 00:08:23,751 There is a man, a horrible man. 117 00:08:26,459 --> 00:08:29,917 His name is Lavington. 118 00:08:32,584 --> 00:08:34,042 There was a letter I wrote. 119 00:08:35,376 --> 00:08:36,709 I was only 16 at the time. 120 00:08:37,751 --> 00:08:39,542 A letter that you wrote to this M. Lavington? 121 00:08:39,667 --> 00:08:40,917 Oh, no -- to a young man. 122 00:08:41,709 --> 00:08:44,251 He was going on an expedition up the Orinoco. 123 00:08:45,376 --> 00:08:46,626 He never came back. 124 00:08:47,501 --> 00:08:48,542 Rotten luck. 125 00:08:48,667 --> 00:08:50,584 MILLICENT: I was very fond of him. 126 00:08:51,626 --> 00:08:52,542 I understand. 127 00:08:52,667 --> 00:08:54,751 MILLICENT: It was a foolish letter, 128 00:08:55,251 --> 00:08:57,584 an indiscreet letter, but nothing more. 129 00:08:58,084 --> 00:08:59,626 But there were phrases in it 130 00:09:02,459 --> 00:09:05,126 which might bear a different interpretation. 131 00:09:05,959 --> 00:09:07,209 POIROT: I see. 132 00:09:07,501 --> 00:09:08,501 So, it is this letter 133 00:09:08,626 --> 00:09:10,876 that has come into the hands of M. Lavington? 134 00:09:11,001 --> 00:09:11,917 Yes. 135 00:09:12,042 --> 00:09:14,251 And he threatens to send it to my fiancé 136 00:09:14,376 --> 00:09:16,959 unless I send him an enormous amount of money. 137 00:09:17,542 --> 00:09:18,792 Dirty swine! 138 00:09:20,459 --> 00:09:22,292 I beg your pardon, Lady Millicent. 139 00:09:24,292 --> 00:09:25,584 How much is he asking? 140 00:09:25,917 --> 00:09:27,167 £20,000. 141 00:09:29,501 --> 00:09:30,792 It's impossible. 142 00:09:32,334 --> 00:09:34,459 I doubt if I could raise £1,000, even. 143 00:09:35,459 --> 00:09:36,834 And you have seen this letter? 144 00:09:36,959 --> 00:09:37,876 MILLICENT: Yes. 145 00:09:38,001 --> 00:09:39,876 I went to his house in Wimbledon. 146 00:09:40,709 --> 00:09:42,167 He held it out for me to see. 147 00:09:42,917 --> 00:09:45,584 I tried to snatch it, but he was too quick for me. 148 00:09:46,501 --> 00:09:47,751 So, where is it now? 149 00:09:48,209 --> 00:09:50,959 He folded it up and put it in a little wooden box -- 150 00:09:52,959 --> 00:09:54,959 a Chinese puzzle box, he called it. 151 00:09:55,959 --> 00:09:57,876 "It'll be safe in there," he said, 152 00:09:59,084 --> 00:10:01,959 "and the box itself is hidden in such a clever place 153 00:10:03,584 --> 00:10:05,167 that you will never find it." 154 00:10:06,084 --> 00:10:07,334 [ Bell ringing ] 155 00:10:09,126 --> 00:10:10,459 Ah, it is repugnant to me 156 00:10:10,792 --> 00:10:13,376 that you should pay to this man even one penny. 157 00:10:13,751 --> 00:10:14,709 Hear, hear. 158 00:10:14,834 --> 00:10:16,917 No, the ingenuity of Hercule Poirot 159 00:10:17,251 --> 00:10:19,001 shall defeat your enemies. 160 00:10:19,626 --> 00:10:20,751 Yes. 161 00:10:20,876 --> 00:10:25,376 Please be so kind as to send to me this M. Lavington. 162 00:10:31,834 --> 00:10:35,376 I don't see why this Lavington fellow should give up the letter 163 00:10:36,292 --> 00:10:38,292 just because we ask him to. 164 00:10:39,001 --> 00:10:40,792 What a stunning girl, though. 165 00:10:41,667 --> 00:10:45,084 I sometimes think, mon ami, that you are too easily stunned. 166 00:10:46,834 --> 00:10:47,917 Thank you. 167 00:10:48,042 --> 00:10:49,292 Thank you, sir. 168 00:10:49,626 --> 00:10:53,667 Whitehaven Mansions, please, driver. 169 00:11:11,084 --> 00:11:12,834 This is interesting, Poirot. 170 00:11:12,959 --> 00:11:16,042 "Englishman mysteriously done to death in Holland." 171 00:11:16,292 --> 00:11:18,209 Always they say that, Hastings. 172 00:11:19,292 --> 00:11:22,042 Later they find that he has eaten the tinned fish 173 00:11:22,376 --> 00:11:24,709 and that his death is perfectly natural. 174 00:11:25,042 --> 00:11:28,042 Oh, if you're determined to look on the black side... 175 00:11:28,834 --> 00:11:31,042 He won't come now, will he, Mr. Poirot? 176 00:11:32,292 --> 00:11:35,292 Well, perhaps he is frightened of us, eh, Miss Lemon? 177 00:11:35,876 --> 00:11:37,626 LEMON: I'll stay, if you like. 178 00:11:38,626 --> 00:11:39,917 No, no, no, thank you, 179 00:11:40,542 --> 00:11:42,792 but Captain Hastings and I will manage. 180 00:11:43,959 --> 00:11:45,542 Well, good night, Mr. Poirot. 181 00:11:45,667 --> 00:11:47,001 POIROT: Good night. 182 00:11:47,126 --> 00:11:48,709 Good night, Captain Hastings. 183 00:11:48,834 --> 00:11:50,334 Good night, Miss Lemon. 184 00:11:50,792 --> 00:11:53,792 LEMON: I hope you have a pleasant evening. 185 00:12:01,792 --> 00:12:04,751 -[ Doorbell buzzes I -[ Gasps I] 186 00:12:06,334 --> 00:12:08,292 [ Whispering ] It's him! It's him! 187 00:12:08,417 --> 00:12:09,334 I'm sure it's him! 188 00:12:09,459 --> 00:12:10,626 Calm yourself, Miss Lemon. 189 00:12:10,751 --> 00:12:12,459 It is only the simple blackmailer. 190 00:12:12,584 --> 00:12:15,417 There's something nasty about blackmail, Mr. Poirot. 191 00:12:15,542 --> 00:12:17,459 POIROT: You have nothing to fear. 192 00:12:17,584 --> 00:12:18,667 Of that, I am sure. 193 00:12:18,792 --> 00:12:21,917 Now, please be so kind as to let in M. Lavington as you go. 194 00:12:23,292 --> 00:12:26,084 [ Doorbell buzzes ] 195 00:12:29,834 --> 00:12:31,084 [ Door opens I] 196 00:12:32,751 --> 00:12:35,751 [ Door closes I] 197 00:12:38,334 --> 00:12:39,834 Mr. Lavington to see you. 198 00:12:40,459 --> 00:12:41,876 Ah. 199 00:12:49,417 --> 00:12:50,667 Well, well, well. 200 00:12:51,917 --> 00:12:55,376 So, this is the famous Hercule Poirot, is it? 201 00:12:57,417 --> 00:12:58,667 It is, monsieur. 202 00:12:59,792 --> 00:13:02,376 Hmm. 203 00:13:06,709 --> 00:13:10,042 The Castle-Vaughan girl said that you wanted to talk to me. 204 00:13:10,876 --> 00:13:13,292 Does she think I'm going to change my mind? 205 00:13:14,001 --> 00:13:15,209 Perhaps she does. 206 00:13:15,334 --> 00:13:18,001 [ Sighs ] She must think that I'm an idiot, then. 207 00:13:18,292 --> 00:13:19,542 Perhaps you are. 208 00:13:20,292 --> 00:13:21,542 Try me. 209 00:13:22,584 --> 00:13:23,834 Very well. 210 00:13:25,251 --> 00:13:28,501 Lady Millicent does not have £20,000 or anything like it. 211 00:13:30,126 --> 00:13:31,167 Really? 212 00:13:31,292 --> 00:13:33,751 Just because she's got a title doesn't mean she's rich. 213 00:13:33,876 --> 00:13:36,292 Oh, I'm sure some of her gentlemen friends 214 00:13:36,751 --> 00:13:39,751 would be willing enough to oblige such a pretty woman 215 00:13:40,167 --> 00:13:41,084 with a loan, 216 00:13:41,209 --> 00:13:44,292 particularly if she went the right way about it. What? 217 00:13:44,834 --> 00:13:46,042 You swine! 218 00:13:46,167 --> 00:13:48,167 Hastings, please. 219 00:13:49,417 --> 00:13:53,792 I say, what an excitable office boy you have. 220 00:13:58,917 --> 00:14:02,459 Lady Millicent might raise with difficulty the sum of £5,000. 221 00:14:03,376 --> 00:14:04,626 £5,000? 222 00:14:04,751 --> 00:14:06,959 You will have your little joke, won't you? 223 00:14:07,084 --> 00:14:11,042 Hercule Poirot does not joke, monsieur. 224 00:14:15,917 --> 00:14:19,251 Well, gentlemen, we don't seem to be getting much further. 225 00:14:19,792 --> 00:14:21,334 I have something for sale. 226 00:14:22,917 --> 00:14:24,709 Either I get my price or I don't. 227 00:14:27,126 --> 00:14:29,042 There's no room for bargaining. 228 00:14:29,667 --> 00:14:31,542 It would appear, M. Lavington, 229 00:14:33,001 --> 00:14:37,334 that you are quite experienced in these matters, hein? 230 00:14:40,876 --> 00:14:43,084 Oh, all right. 231 00:14:45,251 --> 00:14:47,584 I'll let the Lady Millicent off cheaply, 232 00:14:48,042 --> 00:14:49,709 as she's such a charming girl. 233 00:14:50,042 --> 00:14:51,292 Go on. 234 00:14:51,501 --> 00:14:53,542 LAVINGTON: We'll say £18,000. 235 00:14:54,209 --> 00:14:55,459 That is not so cheap. 236 00:14:55,584 --> 00:14:56,834 Take it or leave it. 237 00:14:57,792 --> 00:14:59,126 I'm off to Paris today. 238 00:15:00,251 --> 00:15:02,959 I shall be back on Tuesday. 239 00:15:04,501 --> 00:15:07,167 Unless the £18,000 is paid by Tuesday evening, 240 00:15:08,376 --> 00:15:10,459 the duke gets the letter. 241 00:15:19,542 --> 00:15:22,459 tout a I'heure, messieurs. 242 00:15:30,834 --> 00:15:33,417 [ Door closes I] 243 00:15:39,709 --> 00:15:40,834 Hastings? 244 00:15:43,417 --> 00:15:45,042 [ Footsteps departing I 245 00:15:45,167 --> 00:15:47,459 Hastings? 246 00:15:50,917 --> 00:15:53,626 Hastings? 247 00:16:26,001 --> 00:16:27,001 [ Sighs] 248 00:16:27,126 --> 00:16:28,042 Lost him. 249 00:16:28,167 --> 00:16:29,417 Our M. Lavington? 250 00:16:29,834 --> 00:16:31,084 Yeah. He got into a cab. 251 00:16:32,042 --> 00:16:33,376 What did you want him for? 252 00:16:33,501 --> 00:16:36,084 I was gonna follow him, find out where he lived. 253 00:16:36,209 --> 00:16:37,626 But we know where he lives. 254 00:16:37,751 --> 00:16:38,876 Well, I don't. 255 00:16:39,001 --> 00:16:40,417 Ah, yes, Lady Millicent has already told us. 256 00:16:40,542 --> 00:16:41,542 He lives at Wimbledon. 257 00:16:41,667 --> 00:16:42,626 Oh, yes. 258 00:16:42,751 --> 00:16:44,167 Wimbledon's a pretty big place, you know. 259 00:16:44,292 --> 00:16:46,126 I had an aunt who lived in Wimbledon -- 260 00:16:46,251 --> 00:16:47,417 and an uncle, actually. 261 00:16:47,542 --> 00:16:49,667 I used to go and stay there sometimes. 262 00:16:49,834 --> 00:16:51,626 Buona Vista, Cedars Avenue. 263 00:16:52,709 --> 00:16:53,959 Oh. I see. 264 00:16:55,334 --> 00:16:58,042 It is a volume packed with useful information, Hastings. 265 00:16:58,167 --> 00:17:00,626 You never think of looking for people's addresses 266 00:17:00,751 --> 00:17:02,917 in the telephone directory, though, do you? 267 00:17:03,042 --> 00:17:06,042 Yes, Hastings, I do. 268 00:17:08,376 --> 00:17:11,792 Why did you wish to know where M. Lavington lives, Hastings? 269 00:17:13,001 --> 00:17:14,084 I don't know. 270 00:17:14,209 --> 00:17:17,251 He was so beastly, the way he talked about Lady Millicent. 271 00:17:17,376 --> 00:17:18,792 I wanted to kick him down the stairs. 272 00:17:18,917 --> 00:17:19,834 Ah. 273 00:17:19,959 --> 00:17:22,834 You wanted to do it in the comfort of his own home, yes? 274 00:17:22,959 --> 00:17:24,209 What? 275 00:17:24,626 --> 00:17:25,876 Well, no. 276 00:17:26,084 --> 00:17:28,751 Well, I don't know. Something's got to be done. 277 00:17:29,042 --> 00:17:33,167 Something is going to be done, Hastings. 278 00:17:42,292 --> 00:17:44,167 You're going to his house. 279 00:17:49,459 --> 00:17:51,917 You're going to his house while he's in Paris. 280 00:17:56,959 --> 00:17:59,542 You're going to his house while he's in Paris, 281 00:18:00,501 --> 00:18:03,834 and you're going to burgle it. 282 00:18:28,209 --> 00:18:30,126 [ Horn honks I 283 00:19:01,834 --> 00:19:04,209 [ Doorbell rings I 284 00:19:19,709 --> 00:19:21,292 You should be round the side. 285 00:19:22,876 --> 00:19:23,792 Comment? 286 00:19:23,917 --> 00:19:25,709 Tradesmen -- round the side. 287 00:19:26,626 --> 00:19:28,542 You're not selling onions, are you? 288 00:19:28,667 --> 00:19:29,917 Pardon? 289 00:19:30,042 --> 00:19:32,501 Your people come over here doing that a lot. 290 00:19:33,542 --> 00:19:35,084 M. Lavington came to see me. 291 00:19:36,709 --> 00:19:38,584 [ Scoffs ] He sees a good many people. 292 00:19:38,709 --> 00:19:40,376 I'm not responsible for all that. 293 00:19:40,501 --> 00:19:42,167 I'm only the housekeeper. 294 00:19:43,417 --> 00:19:44,751 And I am the locksmith. 295 00:19:46,167 --> 00:19:48,542 I specialize in burglar-proof locks. 296 00:19:49,834 --> 00:19:52,292 Well, he didn't say anything to me about it. 297 00:19:54,042 --> 00:19:57,501 But I can't say I'm surprised, the way things are around here. 298 00:19:59,792 --> 00:20:01,042 Mm. 299 00:20:01,292 --> 00:20:02,542 You better come in. 300 00:20:03,542 --> 00:20:04,876 POIROT: Thank you. 301 00:20:06,084 --> 00:20:08,709 Wipe your feet. 302 00:20:15,709 --> 00:20:17,417 Hasn't been the same around here 303 00:20:17,542 --> 00:20:19,917 since they started the tennis up the road. 304 00:20:20,042 --> 00:20:22,334 You get all these riffraff come to watch. 305 00:20:22,459 --> 00:20:25,042 Oh, very "ah-la-la," mind, to hear them speak, 306 00:20:25,167 --> 00:20:27,459 but you're not safe in your own home, are you, 307 00:20:27,584 --> 00:20:30,834 with all these people asking directions, wanting cafés. 308 00:20:31,251 --> 00:20:33,167 I don't where they think they are. 309 00:20:33,626 --> 00:20:34,876 Indeed, no, madame. 310 00:20:35,001 --> 00:20:38,334 It's been beyond all since that Fred Perry won again this year. 311 00:20:38,459 --> 00:20:39,376 Mm. 312 00:20:39,501 --> 00:20:41,292 Now, M. Lavington was most eager 313 00:20:42,292 --> 00:20:45,334 that I should fix these special locks whilst he was in Paris. 314 00:20:45,459 --> 00:20:47,042 Oh, that's where he is, is it? 315 00:20:47,542 --> 00:20:49,626 [ Chuckles I I can't keep up with him. 316 00:20:50,251 --> 00:20:51,917 Well, you get on with it, then. 317 00:20:53,626 --> 00:20:54,542 Thank you. 318 00:20:54,667 --> 00:20:57,542 Madame, M. Lavington omitted to tell me your name. 319 00:20:58,292 --> 00:20:59,876 You are called Madame... 320 00:21:00,084 --> 00:21:01,292 Godber. 321 00:21:04,042 --> 00:21:06,292 Charming. 322 00:21:15,709 --> 00:21:17,959 How come you're being a locksmith here, 323 00:21:18,792 --> 00:21:20,126 when you're French? 324 00:21:20,501 --> 00:21:22,292 Because I am not French, madame. 325 00:21:22,501 --> 00:21:23,751 -No? -No. 326 00:21:24,584 --> 00:21:26,501 GODBER: Where are you from, then? 327 00:21:27,001 --> 00:21:28,376 Mme. Godber, tell me, 328 00:21:29,376 --> 00:21:32,376 what is the country that is very full of the mountains 329 00:21:32,584 --> 00:21:34,709 and divided into cantons? 330 00:21:37,376 --> 00:21:38,709 You're never Chinese. 331 00:21:38,834 --> 00:21:41,459 [ Laughing ] No, no, madame -- Switzerland, 332 00:21:42,751 --> 00:21:45,334 a country famous for its watches, its clocks, 333 00:21:45,459 --> 00:21:46,709 and its locks. 334 00:21:47,126 --> 00:21:48,917 I've heard about the watches. 335 00:21:50,126 --> 00:21:52,542 My late husband had one, God rest his soul. 336 00:21:54,792 --> 00:21:56,209 Never did him much good. 337 00:21:57,334 --> 00:21:59,251 Well, I can't stand here talking. 338 00:21:59,834 --> 00:22:02,751 I've got to get my work done and get home to Stretton. 339 00:22:03,584 --> 00:22:06,459 Ah, I was under the impression that you lived in, madame. 340 00:22:06,584 --> 00:22:08,834 [ Chuckling ] Oh, no, I certainly don't. 341 00:22:09,251 --> 00:22:10,792 I'm finished here at 6:00. 342 00:22:11,501 --> 00:22:14,209 Don't matter what. 343 00:22:25,667 --> 00:22:28,084 [ Hammer pounding ] 344 00:22:41,542 --> 00:22:42,792 [ Sighs] 345 00:22:43,626 --> 00:22:46,376 [ Saw scraping ] 346 00:23:01,292 --> 00:23:04,084 I shall be back at the same time tomorrow, madame, 347 00:23:04,417 --> 00:23:07,751 and until then, please don't let anyone touch the windows. 348 00:23:07,917 --> 00:23:09,626 They are connected up already. 349 00:23:09,751 --> 00:23:10,751 Connected up? 350 00:23:10,876 --> 00:23:12,292 To the electricity. 351 00:23:13,417 --> 00:23:14,709 I can't see any wires. 352 00:23:15,834 --> 00:23:19,209 Naturally. 353 00:24:09,876 --> 00:24:12,376 [ Whispering ] Hastings, use stealth. 354 00:24:12,584 --> 00:24:15,459 The policeman patrols every 17 minutes. 355 00:24:32,792 --> 00:24:35,167 HASTINGS: How did you do that? 356 00:24:40,917 --> 00:24:43,167 Shh. 357 00:24:48,126 --> 00:24:49,459 Do not put on the lights. 358 00:24:50,251 --> 00:24:52,209 The neighbors will see. 359 00:25:38,209 --> 00:25:40,876 [ Sighs] 360 00:25:42,751 --> 00:25:44,001 Shh, shh, shh, shh. 361 00:25:44,792 --> 00:25:45,876 Anything? 362 00:25:46,001 --> 00:25:46,917 No. 363 00:25:47,042 --> 00:25:48,709 Me neither. 364 00:26:38,667 --> 00:26:39,584 Blast! 365 00:26:39,709 --> 00:26:41,292 [ Toilet flushes ] 366 00:26:44,209 --> 00:26:45,959 Is Hercule Poirot to be beaten? 367 00:26:46,126 --> 00:26:47,292 Never! 368 00:26:47,417 --> 00:26:48,542 I've searched everywhere. 369 00:26:48,667 --> 00:26:50,751 I even took the fruit out of the fruit bowl. 370 00:26:50,876 --> 00:26:52,376 Hastings, let us be calm. 371 00:26:52,751 --> 00:26:53,751 Let us reason. 372 00:26:53,876 --> 00:26:55,126 Let us -- Enfin! 373 00:26:57,417 --> 00:27:01,251 Let us employ the little gray cells. 374 00:27:25,626 --> 00:27:26,876 I am an imbecile. 375 00:27:28,626 --> 00:27:31,167 The kitchen. 376 00:27:31,292 --> 00:27:32,542 The kitchen? 377 00:27:33,084 --> 00:27:34,542 That's impossible. 378 00:27:35,084 --> 00:27:36,001 What about the servants? 379 00:27:36,126 --> 00:27:37,584 They'd be bound to come across it. 380 00:27:37,709 --> 00:27:38,959 Exactly. 381 00:27:39,292 --> 00:27:41,959 That is just what 99 people out of 100 would say. 382 00:27:43,417 --> 00:27:44,917 And for that very reason, 383 00:27:46,001 --> 00:27:48,334 the kitchen is the ideal place to choose. 384 00:27:50,292 --> 00:27:54,001 En avant. 385 00:28:17,292 --> 00:28:20,126 [ Stairs creaking I 386 00:28:29,542 --> 00:28:32,334 [ Objects rattling ] 387 00:29:19,501 --> 00:29:21,709 He can't have buried it under the coal. 388 00:29:22,126 --> 00:29:24,209 If you will use your eyes, Hastings, 389 00:29:24,834 --> 00:29:28,501 you will see that it is not the coal that I examine. 390 00:29:30,209 --> 00:29:30,251 [ Dog barking ] 391 00:29:30,251 --> 00:29:32,834 [ Dog barking ] 392 00:29:39,834 --> 00:29:41,251 Officer! Officer! 393 00:29:42,334 --> 00:29:44,667 Ah. 394 00:29:49,084 --> 00:29:52,167 Direct your light for me, Hastings. 395 00:29:53,751 --> 00:29:54,709 Ah. 396 00:29:54,834 --> 00:29:57,084 Your knife, if you please. 397 00:30:09,626 --> 00:30:12,209 Ah! 398 00:30:19,876 --> 00:30:21,042 HASTINGS: Well done. 399 00:30:21,167 --> 00:30:22,417 Shh, shh, shh, shh. 400 00:30:23,167 --> 00:30:25,459 Gently with the voice. 401 00:30:28,584 --> 00:30:30,459 What an extraordinary place. 402 00:30:30,917 --> 00:30:32,709 Anyone might have used the logs. 403 00:30:32,834 --> 00:30:34,876 In July? 404 00:30:35,917 --> 00:30:38,251 And it was hidden at the bottom of the pile -- 405 00:30:38,376 --> 00:30:41,417 a very ingenious hiding place. 406 00:30:42,959 --> 00:30:48,376 You know, I think this would be quite a tease to open. 407 00:31:19,417 --> 00:31:20,834 MAN: All right, boys, the game's up. 408 00:31:22,542 --> 00:31:23,959 I want you to come quietly, now. 409 00:31:27,501 --> 00:31:29,167 Officer, I want to explain. 410 00:31:30,042 --> 00:31:33,126 My friend and I are here at the request of M. Lavington. 411 00:31:35,084 --> 00:31:36,667 It's him. He's the main one. 412 00:31:37,542 --> 00:31:38,751 Never mind about the other one. 413 00:31:38,876 --> 00:31:39,917 Mme. Godber -- 414 00:31:40,042 --> 00:31:41,334 [ Sighing heavily ] Oh. 415 00:31:41,459 --> 00:31:44,376 It makes you shiver when they use your own name, doesn't it? 416 00:31:44,501 --> 00:31:45,751 I knew it would be him, 417 00:31:46,292 --> 00:31:47,959 pretending to talk in that silly accent. 418 00:31:48,084 --> 00:31:50,251 All right, my lad, you're coming down to the station. 419 00:31:50,376 --> 00:31:51,542 Please, Officer, I was just -- 420 00:31:51,667 --> 00:31:53,417 Trying to tell me some cock-and-bull story 421 00:31:53,542 --> 00:31:55,001 about being Chinese. 422 00:31:55,251 --> 00:31:56,209 Madame -- 423 00:31:56,334 --> 00:31:58,126 Don't you "madame" me, you tyke. 424 00:31:59,167 --> 00:32:01,209 Casing the joint -- that's what he was doing. 425 00:32:01,334 --> 00:32:04,126 I fooled him, though. Told him I didn't live here. 426 00:32:04,834 --> 00:32:06,584 I was suspicious right from the start, you see? 427 00:32:06,709 --> 00:32:07,751 Look at his eyes. 428 00:32:07,876 --> 00:32:09,126 Officer -- 429 00:32:09,334 --> 00:32:11,084 Look at his shifty little eyes. 430 00:32:12,334 --> 00:32:14,334 Oh, you can always tell, can't you? 431 00:32:14,834 --> 00:32:18,126 Come on, Sonny Jim. It's down the lockup for you. 432 00:32:55,042 --> 00:32:55,959 Morning, sir. 433 00:32:56,084 --> 00:32:57,126 Morning. 434 00:33:00,584 --> 00:33:03,792 Vicious-looking character, isn't he? 435 00:33:06,167 --> 00:33:08,042 MAN: He hasn't been any trouble. 436 00:33:08,792 --> 00:33:10,376 No, he's too clever for that. 437 00:33:12,751 --> 00:33:15,209 We've wanted to get our hands on him for months. 438 00:33:15,334 --> 00:33:16,876 Apart from not giving a name. 439 00:33:19,001 --> 00:33:20,251 What is his name? 440 00:33:20,751 --> 00:33:22,167 This is not funny, Japp. 441 00:33:22,501 --> 00:33:24,751 JAPP: Well, nobody knows his real name. 442 00:33:25,251 --> 00:33:27,167 But everyone calls him "Mad Dog." 443 00:33:29,417 --> 00:33:31,751 MAN: "Mad Dog," eh? 444 00:33:33,792 --> 00:33:35,042 One fancy ring, 445 00:33:35,876 --> 00:33:37,542 one pair of pinch-nose spectacles, 446 00:33:37,667 --> 00:33:38,917 one... 447 00:33:40,209 --> 00:33:41,459 What is that? 448 00:33:42,209 --> 00:33:43,709 That is my mustache comb. 449 00:33:45,042 --> 00:33:46,626 -Mustache comb? -Yes. 450 00:33:47,917 --> 00:33:50,126 You didn't tell me he was one of your unnaturals, sir. 451 00:33:50,251 --> 00:33:52,751 Just give him his things. 452 00:33:54,334 --> 00:33:57,584 What I don't understand is how you got to Lavington's house 453 00:33:57,709 --> 00:33:58,667 so quick, Poirot. 454 00:33:58,792 --> 00:34:00,542 I only heard myself last night. 455 00:34:01,167 --> 00:34:02,751 Heard what, Inspector? 456 00:34:03,042 --> 00:34:05,876 Well, about Lavington being murdered in Amsterdam. 457 00:34:06,001 --> 00:34:07,292 Murdered? When? 458 00:34:08,376 --> 00:34:10,084 When? Last week, of course. 459 00:34:11,001 --> 00:34:11,959 Last week? 460 00:34:12,084 --> 00:34:13,876 Last Tuesday, but you knew that. 461 00:34:14,667 --> 00:34:15,917 Yes. 462 00:34:16,834 --> 00:34:19,417 Yes, of course. 463 00:34:53,542 --> 00:34:54,792 [ Dog barking ] 464 00:34:56,459 --> 00:34:57,626 [ Horn honks I 465 00:34:57,751 --> 00:35:00,501 [ Door closes I] 466 00:35:05,292 --> 00:35:07,084 POIROT: Good morning, Hastings. 467 00:35:07,209 --> 00:35:08,417 You are well, yes? 468 00:35:08,542 --> 00:35:10,334 This is impossible, you know. 469 00:35:10,459 --> 00:35:13,917 I am glad to see you looking so rested this morning, Hastings. 470 00:35:14,584 --> 00:35:17,126 And what a turn of speed you displayed last night, 471 00:35:17,251 --> 00:35:19,626 what agility to jump through the window, hein, 472 00:35:19,751 --> 00:35:22,542 and to leave your poor old friend Poirot in the soup. 473 00:35:22,667 --> 00:35:24,042 Well, if I hadn't managed to escape 474 00:35:24,167 --> 00:35:25,667 and get Japp to come and bail you out, 475 00:35:25,792 --> 00:35:27,542 you would have been up in front of Wimbledon beat 476 00:35:27,667 --> 00:35:28,584 this morning -- 477 00:35:28,709 --> 00:35:30,709 housebreaking, at the very least. 478 00:35:30,834 --> 00:35:33,459 I didn't have a very good night, anyway, as a matter of fact. 479 00:35:33,584 --> 00:35:35,834 Couldn't sleep a wink trying to get this thing open. 480 00:35:35,959 --> 00:35:37,959 My heart goes out to you, Hastings. 481 00:35:38,792 --> 00:35:40,459 I don't think it's a box at all. 482 00:35:40,709 --> 00:35:42,626 I think it's a solid block of wood. 483 00:35:43,001 --> 00:35:44,167 Really? 484 00:35:44,292 --> 00:35:47,084 I'm usually pretty good at anything mechanical. 485 00:35:47,376 --> 00:35:50,251 You try. 486 00:35:55,501 --> 00:35:57,584 I think we should take a hammer to it. 487 00:35:58,667 --> 00:35:59,917 One moment, ami. 488 00:36:01,542 --> 00:36:02,792 Hmm. 489 00:36:03,917 --> 00:36:08,584 Perhaps poor old Poirot can do it. 490 00:36:11,667 --> 00:36:12,917 Ah! 491 00:36:13,251 --> 00:36:15,334 Hastings, what a cracksman was lost 492 00:36:15,792 --> 00:36:18,001 when Hercule Poirot decided to become 493 00:36:18,459 --> 00:36:20,834 the world's greatest detective, hmm? 494 00:36:21,459 --> 00:36:23,876 [ Telephone rings I 495 00:36:25,667 --> 00:36:26,792 HASTINGS: Is that it? 496 00:36:26,917 --> 00:36:28,042 Lady Millicent's letter? 497 00:36:28,167 --> 00:36:29,751 Oh, you're not gonna read it? 498 00:36:31,001 --> 00:36:32,584 Well, how will I be able to tell you 499 00:36:32,709 --> 00:36:34,584 if it is the letter of Lady Millicent, Hastings, 500 00:36:34,709 --> 00:36:35,626 if I do not read it? 501 00:36:35,751 --> 00:36:37,417 First burglary, now this. 502 00:36:39,042 --> 00:36:40,626 Ah, oui, c'est charmant. 503 00:36:41,751 --> 00:36:43,501 It's her -- Lady Millicent. 504 00:36:45,084 --> 00:36:46,334 She wants to see you. 505 00:36:47,001 --> 00:36:48,251 Well... 506 00:36:49,667 --> 00:36:51,001 At her hotel in one hour. 507 00:36:51,792 --> 00:36:54,084 She says the hotel isn't safe. 508 00:36:56,251 --> 00:36:58,334 Well, where, then? 509 00:37:01,459 --> 00:37:03,501 A strange circumstance has arisen 510 00:37:03,626 --> 00:37:05,959 which will amuse you, I think, Hastings. 511 00:37:06,167 --> 00:37:07,584 HASTINGS: Oh, really? 512 00:37:07,709 --> 00:37:09,084 M. Lavington is dead. 513 00:37:09,667 --> 00:37:11,417 HASTINGS: Good heavens. 514 00:37:12,042 --> 00:37:14,042 POIROT: Yes. In fact, he was already dead 515 00:37:14,167 --> 00:37:15,792 when he came to see us on Friday. 516 00:37:15,917 --> 00:37:17,959 HASTINGS: Already dead when he -- 517 00:37:18,251 --> 00:37:20,126 POIROT: He was your Englishman 518 00:37:20,251 --> 00:37:22,501 mysteriously done to death in Holland. 519 00:37:22,709 --> 00:37:24,792 HASTINGS: Done to death in Holland? 520 00:37:25,084 --> 00:37:26,751 Well, how did he get to London? 521 00:37:27,001 --> 00:37:28,709 Must have been someone else. 522 00:37:29,167 --> 00:37:32,876 POIROT: Good, Hastings. Yes, very good. 523 00:37:48,542 --> 00:37:50,334 Oh, M. Poirot, how wonderful. 524 00:37:53,001 --> 00:37:54,251 How did you do it? 525 00:37:54,626 --> 00:37:57,042 Uh, by the methods rather reprehensible, 526 00:37:57,209 --> 00:37:58,126 I'm afraid, my lady. 527 00:37:58,251 --> 00:37:59,251 Oh, dear. 528 00:37:59,376 --> 00:38:01,001 In an operation very difficult and dangerous, 529 00:38:01,126 --> 00:38:03,251 Captain Hastings was particularly valorous. 530 00:38:03,376 --> 00:38:04,334 Oh. 531 00:38:04,459 --> 00:38:06,709 But I'm sure M. Lavington will not prosecute. 532 00:38:06,834 --> 00:38:08,709 Oh, how can I ever thank you both? 533 00:38:10,667 --> 00:38:11,959 Where was it hidden? 534 00:38:12,917 --> 00:38:15,001 In the Chinese box, just as you said. 535 00:38:15,334 --> 00:38:18,084 And the Chinese box was hidden inside a fire log. 536 00:38:18,334 --> 00:38:19,751 -And you found it. -Ah. 537 00:38:20,001 --> 00:38:22,459 Oh, you are both wonderful, wonderful men. 538 00:38:24,542 --> 00:38:25,709 [ Laughs ] 539 00:38:25,834 --> 00:38:27,084 Where is it now? 540 00:38:27,542 --> 00:38:28,459 Comment? 541 00:38:28,584 --> 00:38:30,501 The Chinese box -- where is it now? 542 00:38:32,501 --> 00:38:33,751 The box? 543 00:38:34,084 --> 00:38:35,334 Mm-hmm. 544 00:38:35,459 --> 00:38:36,709 I don't know. 545 00:38:38,834 --> 00:38:40,084 [ Laughs ] 546 00:38:41,042 --> 00:38:42,292 You don't know? 547 00:38:43,917 --> 00:38:48,334 [ Chuckling ] One could hardly lose a thing like that, surely. 548 00:38:49,876 --> 00:38:52,334 Hastings, whatever did we do with that box? 549 00:38:54,376 --> 00:38:55,584 Didn't you throw it away? 550 00:38:55,709 --> 00:38:57,751 MILLICENT: [ Laughing ] Oh, surely not. 551 00:38:57,876 --> 00:38:59,876 It was such a beautiful little box. 552 00:39:00,084 --> 00:39:02,626 No, I remember now. You put it in your pocket. 553 00:39:02,834 --> 00:39:04,792 My pocket? 554 00:39:06,584 --> 00:39:08,542 Ah. Voila 555 00:39:11,042 --> 00:39:12,292 There it is. 556 00:39:13,292 --> 00:39:14,542 Isn't it lovely? 557 00:39:16,001 --> 00:39:17,584 It looks pretty ordinary to me. 558 00:39:17,709 --> 00:39:19,542 You can buy them for tuppence in Limehouse. 559 00:39:19,667 --> 00:39:20,667 Oh, no. 560 00:39:20,792 --> 00:39:23,251 I would dearly love to keep it as a souvenir, 561 00:39:24,667 --> 00:39:27,584 to remind me of such a very clever French gentleman. 562 00:39:29,084 --> 00:39:30,334 Belgian. 563 00:39:30,626 --> 00:39:31,876 How quaint. 564 00:39:32,751 --> 00:39:35,501 And I had hoped that you would permit me to keep it 565 00:39:35,834 --> 00:39:39,709 to remind me of a very beautiful English lady. 566 00:39:41,751 --> 00:39:44,876 Oh, but I shall give you a much better souvenir than that 567 00:39:46,792 --> 00:39:48,042 on my wedding day. 568 00:39:48,542 --> 00:39:51,084 You shall not find me ungrateful, M. Poirot. 569 00:39:52,251 --> 00:39:54,501 And I have found more pleasure, my lady, 570 00:39:57,084 --> 00:39:59,751 in serving you than to receive the money check. 571 00:40:00,876 --> 00:40:04,084 You must permit that I retain the box. 572 00:40:06,501 --> 00:40:07,751 [ Laughs ] 573 00:40:09,292 --> 00:40:11,501 But, M. Poirot, you don't understand. 574 00:40:12,542 --> 00:40:13,834 I simply must have it. 575 00:40:15,584 --> 00:40:16,834 I think...not. 576 00:40:17,709 --> 00:40:20,626 What do you mean? 577 00:40:22,792 --> 00:40:24,334 Inside this box is a cavity. 578 00:40:25,084 --> 00:40:27,334 This cavity is divided into two halves. 579 00:40:28,459 --> 00:40:30,126 Please, to observe. 580 00:40:32,084 --> 00:40:33,334 In the one half... 581 00:40:35,251 --> 00:40:37,876 was the compromising letter. 582 00:40:40,209 --> 00:40:43,542 And in the other... 583 00:40:48,001 --> 00:40:51,001 If I mistake not, the jewels from the necklace stolen 584 00:40:51,917 --> 00:40:54,042 in the Burlington Arcade robbery. 585 00:40:54,584 --> 00:40:55,834 Precisely. 586 00:40:55,959 --> 00:40:57,292 MILLICENT: Oh, no. 587 00:40:58,501 --> 00:40:59,751 Hello, Gertie. 588 00:41:00,792 --> 00:41:04,417 [ Cockney accent I Oh, God, nabbed! 589 00:41:06,751 --> 00:41:08,042 You know each other? 590 00:41:08,501 --> 00:41:11,501 Gertie runs the best tomfoolery gang in the country. 591 00:41:12,209 --> 00:41:13,459 Tomfoolery? 592 00:41:13,792 --> 00:41:15,001 Jewelry. 593 00:41:15,126 --> 00:41:16,709 Does he know everything? 594 00:41:17,834 --> 00:41:19,542 No. 595 00:41:21,209 --> 00:41:23,251 JAPP: Why'd you go and get yourself mixed up 596 00:41:23,376 --> 00:41:24,626 with this Lavington, Gertie? 597 00:41:24,751 --> 00:41:26,001 That's what I can't make out. 598 00:41:26,126 --> 00:41:27,167 GERTIE: Me neither. 599 00:41:27,292 --> 00:41:28,709 JAPP: Nasty bit of work, he was -- 600 00:41:28,834 --> 00:41:30,209 blackmailer and all sorts. 601 00:41:30,334 --> 00:41:31,584 Don't I know it? 602 00:41:31,834 --> 00:41:33,084 He done the dirty on us. 603 00:41:34,126 --> 00:41:36,417 But it was him who give me the idea about the job 604 00:41:36,542 --> 00:41:37,459 in the first place. 605 00:41:37,584 --> 00:41:39,001 He found out about the jewelers 606 00:41:39,126 --> 00:41:41,167 from one of them poor devils he was blackmailing. 607 00:41:41,292 --> 00:41:42,334 And he wrote himself in. 608 00:41:42,459 --> 00:41:43,709 That's right. 609 00:41:44,084 --> 00:41:45,584 He persuaded me to let him be the civilian 610 00:41:45,709 --> 00:41:46,959 who grabbed hold his shiner. 611 00:41:47,084 --> 00:41:50,626 And this shiner handed the, uh, tomfoolery over to Lavington. 612 00:41:51,834 --> 00:41:53,084 That's right. 613 00:41:53,917 --> 00:41:57,001 Lavington agreed to meet us in his house in Wimbledon. 614 00:41:57,917 --> 00:41:59,501 But he didn't show up, did he? 615 00:42:00,501 --> 00:42:01,667 Dirty crook. 616 00:42:01,792 --> 00:42:04,709 And I didn't know where he'd hidden the tom, either. 617 00:42:05,209 --> 00:42:07,876 But he showed me before where he put the letter, 618 00:42:08,376 --> 00:42:11,584 and so I guessed perhaps he might have hidden the jewelry 619 00:42:11,876 --> 00:42:12,959 in the same place. 620 00:42:13,084 --> 00:42:14,876 And so, my dear mademoiselle, 621 00:42:16,001 --> 00:42:18,126 you decided to call in Hercule Poirot 622 00:42:18,251 --> 00:42:19,834 to do your searching for you. 623 00:42:19,959 --> 00:42:21,959 Well, I'd heard you was good. 624 00:42:23,751 --> 00:42:25,876 JAPP: So, you put the fix on Lavington 625 00:42:26,042 --> 00:42:28,459 and then your people followed him to Holland 626 00:42:28,584 --> 00:42:30,709 and that's where they killed him, eh? 627 00:42:31,251 --> 00:42:32,584 -All right, you. -Sorry? 628 00:42:32,709 --> 00:42:33,751 So you will be, my lad. 629 00:42:33,876 --> 00:42:35,042 We've got reason to believe 630 00:42:35,167 --> 00:42:36,417 you've got stolen museum exhibits 631 00:42:36,542 --> 00:42:37,501 concealed about your person. 632 00:42:37,626 --> 00:42:38,667 What? 633 00:42:40,501 --> 00:42:43,417 -Quick, she's getting away! -[ Shouting in French ] 634 00:42:44,501 --> 00:42:45,501 You got the box! 635 00:42:45,626 --> 00:42:47,542 Never mind the box. I've got the tom. 636 00:42:47,667 --> 00:42:48,792 Come on. 637 00:42:48,917 --> 00:42:50,417 Look at the warrant card. 638 00:42:50,542 --> 00:42:52,792 -We know you're armed! -He's not armed. 639 00:42:52,959 --> 00:42:54,001 Look at it! 640 00:42:55,084 --> 00:42:56,334 Oh. 641 00:42:58,167 --> 00:43:00,501 Well, we wasn't to know, was we? 642 00:43:04,584 --> 00:43:06,001 It's Lavington. 643 00:43:07,417 --> 00:43:09,292 JAPP: Never. That's Joey Weatherly. 644 00:43:09,417 --> 00:43:11,751 Gertie got him to impersonate Lavington 645 00:43:11,959 --> 00:43:14,292 after the real Lavington was killed in Holland. 646 00:43:14,417 --> 00:43:15,542 Right. 647 00:43:40,834 --> 00:43:43,501 Weatherly? 648 00:44:10,084 --> 00:44:11,251 Shh. 649 00:44:37,292 --> 00:44:42,584 Here, Joey, I've just found one of your relations. 650 00:44:58,792 --> 00:45:02,459 You're not gonna get away, you know, Joey. 651 00:45:09,126 --> 00:45:11,126 Come on, Gertie. Give yourself up. 652 00:45:12,292 --> 00:45:14,417 You're in with bad company here. 653 00:45:25,209 --> 00:45:27,459 They're in here somewhere, Poirot. 654 00:45:28,209 --> 00:45:30,334 It is a waiting game, I think, mon ami. 655 00:45:31,584 --> 00:45:33,042 Not my way of doing things. 656 00:45:34,709 --> 00:45:37,501 I'm gonna have every one of these dust covers off. 657 00:45:38,751 --> 00:45:41,167 Well, the museum will not be delighted, I think. 658 00:45:41,292 --> 00:45:42,709 I don't care about that. 659 00:45:44,001 --> 00:45:45,417 Benson! Tidmarsh! 660 00:45:46,126 --> 00:45:48,584 [ Cat meowing ] 661 00:46:19,626 --> 00:46:23,459 [ Cat purring ] 662 00:46:34,417 --> 00:46:36,292 [ Gertie gasping ] 663 00:46:38,042 --> 00:46:41,001 -HASTINGS: They're here! -Go! 664 00:46:45,042 --> 00:46:46,292 -Joey! -Go on! 665 00:46:47,751 --> 00:46:49,001 Aah! 666 00:46:49,792 --> 00:46:51,334 All right, Joey, come quietly. 667 00:46:51,459 --> 00:46:52,959 Give yourself up, Weatherly. 668 00:46:53,084 --> 00:46:56,042 Not on your life, Mr. Japp. 669 00:47:07,626 --> 00:47:08,876 Come on, Gertie. 670 00:47:09,709 --> 00:47:11,709 Hand them over. 671 00:47:23,626 --> 00:47:27,084 [ Band plays waltz music I 672 00:48:12,209 --> 00:48:15,417 Sit here, Hastings. 673 00:48:16,667 --> 00:48:19,584 Now, I hope that you will not again wound my feelings 674 00:48:20,126 --> 00:48:22,792 by saying that I am unknown to the criminal classes. 675 00:48:22,917 --> 00:48:24,501 Oh, I didn't mean that, exactly. 676 00:48:24,626 --> 00:48:26,834 That's why they even employ me themselves 677 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 when they do not know which way to turn. 678 00:48:28,959 --> 00:48:30,084 What do you think? 679 00:48:30,209 --> 00:48:33,334 Well, I think that we have made a good choice, Hastings. 680 00:48:35,834 --> 00:48:36,751 Not bad, eh? 681 00:48:36,876 --> 00:48:37,792 JAPP: Poirot? 682 00:48:37,917 --> 00:48:39,167 Hastings? 683 00:48:40,709 --> 00:48:42,792 I thought she'd never stop talking. 684 00:48:43,542 --> 00:48:44,792 What do you think? 685 00:48:45,251 --> 00:48:46,501 That's a beauty. 686 00:48:46,876 --> 00:48:49,251 I thought you were going to get the smaller one. 687 00:48:49,376 --> 00:48:51,209 Oh, I'd feel silly with a small one. 688 00:48:51,334 --> 00:48:52,709 Are you going to try it out now? 689 00:48:52,834 --> 00:48:55,084 Captain Hastings has not brought it here 690 00:48:55,209 --> 00:48:56,667 for the good of his health. 691 00:48:56,792 --> 00:48:59,376 [ Duck quacks I] 692 00:49:06,959 --> 00:49:09,376 Did you ever think of going to sea, Poirot? 693 00:49:09,834 --> 00:49:11,084 No, no, my friend. 694 00:49:11,667 --> 00:49:13,459 This is as close as I like to get. 695 00:49:14,667 --> 00:49:17,751 I used to dream about the sea. 696 00:49:26,876 --> 00:49:30,001 Subtitling made possible by Acorn Media 48324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.