All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S01E09 - The King of Clubs (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,876 --> 00:00:11,876 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:01:21,626 --> 00:01:24,501 [ Hoofbeats I 3 00:01:34,042 --> 00:01:37,042 I'm not sure we should expect to see each other again. 4 00:01:37,167 --> 00:01:38,542 I couldn't bear that. 5 00:01:38,709 --> 00:01:39,959 I have to see you again. 6 00:01:40,751 --> 00:01:42,417 Please. 7 00:01:44,459 --> 00:01:46,126 God, you're so beautiful. 8 00:01:47,376 --> 00:01:48,917 Ahmed. 9 00:01:51,042 --> 00:01:52,126 I'm married. 10 00:01:52,251 --> 00:01:53,501 No! No! No! 11 00:01:56,167 --> 00:01:57,959 All right, everybody. Cut. 12 00:01:58,084 --> 00:01:59,334 Cut. 13 00:01:59,917 --> 00:02:01,584 REEDBURN: Will someone please tell me 14 00:02:01,709 --> 00:02:03,459 what these actors are meant to be doing? 15 00:02:03,584 --> 00:02:05,126 I'm wrong! I must be wrong! 16 00:02:05,667 --> 00:02:07,417 I thought this was a love scene! 17 00:02:08,542 --> 00:02:09,626 My dear Valerie, 18 00:02:09,751 --> 00:02:12,459 you are not discussing the weather with this man. 19 00:02:12,584 --> 00:02:16,542 You are about to commit adultery with him! 20 00:02:18,959 --> 00:02:21,626 Make a big pause before you say, "I'm married." 21 00:02:22,501 --> 00:02:24,084 "Ahmed." Count to five. 22 00:02:24,876 --> 00:02:26,459 You turn, then say your line. 23 00:02:27,792 --> 00:02:30,042 Okay? Let's see it. 24 00:02:43,126 --> 00:02:45,001 Ahmed. 25 00:02:47,292 --> 00:02:49,209 -I'm married. -REEDBURN: No, darling. 26 00:02:49,334 --> 00:02:50,626 Can you count to five? 27 00:02:51,376 --> 00:02:52,209 I did. 28 00:02:52,334 --> 00:02:54,126 REEDBURN: Count to 10, then. 29 00:02:54,751 --> 00:02:57,292 This is no hide-and-seek counting, my dear. 30 00:02:58,584 --> 00:03:01,626 One...two.. three... four.. five... 31 00:03:03,626 --> 00:03:06,251 six...seven...eight... nine...ten! 32 00:03:06,376 --> 00:03:07,542 You got it?! 33 00:03:16,417 --> 00:03:19,542 [ Vehicle approaches ] 34 00:03:20,292 --> 00:03:21,334 Good morning. 35 00:03:21,459 --> 00:03:24,792 Captain Hastings and M. Poirot, guests of Bunny Saunders. 36 00:03:25,084 --> 00:03:26,334 Ah, yes. 37 00:03:26,751 --> 00:03:29,417 Very young, of course, to be directing his first picture. 38 00:03:29,542 --> 00:03:32,042 But what a break, getting Valerie Saintclair to star. 39 00:03:32,167 --> 00:03:34,834 POIROT: Yes. Films are very boring, Hastings. 40 00:03:35,251 --> 00:03:37,584 But the actors who are paid to deceive us, 41 00:03:37,751 --> 00:03:39,834 now, they are interesting, huh? 42 00:03:41,709 --> 00:03:45,334 [ Indistinct talking ] 43 00:03:46,251 --> 00:03:48,376 Quiet on the set! 44 00:03:51,292 --> 00:03:52,542 Red-line bell. 45 00:03:53,209 --> 00:03:54,459 [ Bell rings I 46 00:03:57,042 --> 00:03:59,001 Roll camera. 47 00:03:59,959 --> 00:04:01,959 -218, take 11. -[ Clack ] 48 00:04:02,667 --> 00:04:03,834 Action. 49 00:04:05,042 --> 00:04:06,792 What was that Ahmed doing here? 50 00:04:07,834 --> 00:04:09,501 He's come to see to the horses. 51 00:04:09,792 --> 00:04:11,376 Oh, that's his excuse, is it? 52 00:04:14,417 --> 00:04:15,917 Is that not Ralph Walton? 53 00:04:17,126 --> 00:04:19,084 He was a big star before the talkies. 54 00:04:19,209 --> 00:04:21,417 -Shh. -RALPH: ...with the horses. 55 00:04:21,542 --> 00:04:22,792 Spends too much -- 56 00:04:24,042 --> 00:04:26,251 Spends too much time hanging around -- 57 00:04:27,209 --> 00:04:29,209 hanging around here, if you ask me. 58 00:04:29,417 --> 00:04:30,376 Oh, Bernard, he doesn't! 59 00:04:30,501 --> 00:04:32,167 I'm sorry, dear boy. I'm dry. 60 00:04:32,501 --> 00:04:34,459 -The old brain buzz is gone. -Cut. Cut. 61 00:04:34,584 --> 00:04:37,251 All right, everyone, let's take a short break. 62 00:04:37,376 --> 00:04:39,001 [ Indistinct talking ] 63 00:04:40,292 --> 00:04:44,084 [ Bell rings I 64 00:04:45,667 --> 00:04:46,917 Going. Going. 65 00:04:47,584 --> 00:04:49,251 I don't want to hear anything more. 66 00:04:49,376 --> 00:04:52,376 -Mr. Reedburn -- -And now, you understand? 67 00:04:53,917 --> 00:04:55,167 Bunny. 68 00:04:55,292 --> 00:04:56,917 Arthur, old love, glad you could make it. 69 00:04:57,042 --> 00:04:58,042 Wonderful to see you. 70 00:04:58,167 --> 00:05:00,959 May I introduce my good friend M. Hercule Poirot? 71 00:05:01,292 --> 00:05:02,584 Enchanté, monsieur. 72 00:05:02,709 --> 00:05:04,251 Miss Deloy, I want to see Miss Saintclair 73 00:05:04,376 --> 00:05:05,959 in my office immediately. 74 00:05:06,084 --> 00:05:07,251 Yes, Mr. Reedburn. 75 00:05:10,251 --> 00:05:12,501 Poirot, I must apologize for Reedburn. 76 00:05:13,334 --> 00:05:14,876 He's the head of the studio. 77 00:05:15,251 --> 00:05:16,501 No matter. 78 00:05:16,792 --> 00:05:18,251 He is obviously a busy man. 79 00:05:19,126 --> 00:05:22,001 Yes. He's just instructed me to sack Ralph Walton. 80 00:05:22,542 --> 00:05:23,626 HASTINGS: Good God. 81 00:05:23,751 --> 00:05:25,709 BUNNY: The truth is, old Ralph is past his best. 82 00:05:25,834 --> 00:05:27,167 But get him on a good day, 83 00:05:27,334 --> 00:05:29,792 and you won't find a better actor anywhere. 84 00:05:30,126 --> 00:05:31,584 I suppose I've got to do it. 85 00:05:31,709 --> 00:05:33,459 Reedburn really hates him. 86 00:05:34,376 --> 00:05:36,292 Please forgive me for just one... 87 00:05:36,959 --> 00:05:38,251 What a terrible thing. 88 00:05:38,376 --> 00:05:39,626 Ah, M. Poirot. 89 00:05:41,084 --> 00:05:42,959 Good morning, Your Highness. 90 00:05:43,167 --> 00:05:45,959 Oh, Paul, please, after all you did for my family. 91 00:05:47,542 --> 00:05:48,792 Oh, not at all. 92 00:05:50,042 --> 00:05:52,251 And what brings you to Parade Studios? 93 00:05:52,501 --> 00:05:54,001 Sheer good fortune, eh. 94 00:05:54,167 --> 00:05:55,959 My associate, Captain Hastings... 95 00:05:56,084 --> 00:05:57,167 How do you do? 96 00:05:57,292 --> 00:05:59,667 ...and your director are very old friends. 97 00:05:59,792 --> 00:06:01,459 Oh, excellent. Well, welcome. 98 00:06:01,584 --> 00:06:02,876 POIROT: Thank you. 99 00:06:03,001 --> 00:06:04,751 [ Indistinct shouting I 100 00:06:05,042 --> 00:06:07,001 VALERIE: You treat me like a child! 101 00:06:07,126 --> 00:06:09,626 I'm the biggest box-office draw this studio has. 102 00:06:09,751 --> 00:06:10,834 True. 103 00:06:10,959 --> 00:06:13,542 But without the studio, you would be nothing. 104 00:06:14,834 --> 00:06:17,417 Without me, you wouldn't even be in pictures. 105 00:06:18,667 --> 00:06:20,084 Perhaps I would have been better off. 106 00:06:20,209 --> 00:06:21,626 Perhaps, but I doubt it. 107 00:06:22,751 --> 00:06:25,626 You're too ambitious for that. 108 00:06:26,292 --> 00:06:29,959 You know, you are even more beautiful when you're angry. 109 00:06:32,959 --> 00:06:36,542 Have you thought any more about my little proposition, my dear? 110 00:06:38,001 --> 00:06:39,084 Hmm? 111 00:06:39,209 --> 00:06:41,376 [ Door opens I] 112 00:06:42,542 --> 00:06:43,626 You swine! 113 00:06:43,751 --> 00:06:46,501 MISS DELOY: Mr. Walton, please. This is highly irregular. 114 00:06:46,626 --> 00:06:48,542 What's the matter, my dear Ralph? 115 00:06:49,167 --> 00:06:50,959 You're the matter, you skunk! 116 00:06:51,834 --> 00:06:52,709 What? 117 00:06:52,834 --> 00:06:54,792 You haven't even got the guts to sack me to my face! 118 00:06:54,917 --> 00:06:56,334 REEDBURN: Oh, my good God! 119 00:06:59,709 --> 00:07:00,959 Well, well, well. 120 00:07:02,459 --> 00:07:03,709 Hmm. 121 00:07:04,459 --> 00:07:07,709 You seem to have lost your manners, as well as your talent. 122 00:07:08,542 --> 00:07:09,792 For shame. 123 00:07:10,001 --> 00:07:12,209 You used to be such civilized company. 124 00:07:13,251 --> 00:07:17,042 To get level with a snake, you have to crawl on the ground. 125 00:07:18,709 --> 00:07:23,376 See that Mr. Walton is escorted off the premises at once. 126 00:07:26,709 --> 00:07:29,167 You haven't heard the last of me, Reedburn. 127 00:07:35,834 --> 00:07:38,126 [ Sighs] 128 00:07:43,042 --> 00:07:44,376 Are you all right, Henry? 129 00:07:44,501 --> 00:07:45,834 ‘Course I'm all right. 130 00:07:45,959 --> 00:07:47,709 And don't call me Henry. 131 00:07:51,376 --> 00:07:52,876 Go. 132 00:08:00,126 --> 00:08:01,542 Mm. 133 00:08:03,334 --> 00:08:04,917 Paul. 134 00:08:07,001 --> 00:08:08,251 He's an animal. 135 00:08:08,584 --> 00:08:09,834 There, there. 136 00:08:10,751 --> 00:08:13,126 It's all right, my darling. 137 00:08:16,126 --> 00:08:17,584 I tell you, I have a good mind 138 00:08:17,709 --> 00:08:19,792 to withdraw my backing from this picture. 139 00:08:21,084 --> 00:08:23,959 As long as you're with me, I can bear it. 140 00:08:26,042 --> 00:08:29,501 Just promise me that you won't see Reedburn on your own again. 141 00:08:30,209 --> 00:08:32,251 Yes. 142 00:08:34,292 --> 00:08:36,251 Yes, I promise. 143 00:08:37,417 --> 00:08:40,042 [ Indistinct talking, thunder rumbles I 144 00:08:41,167 --> 00:08:42,084 BUNNY: Action. 145 00:08:42,209 --> 00:08:43,709 VALERIE: It's a bad wound. 146 00:08:43,834 --> 00:08:45,501 You're lucky it's in your arm. 147 00:08:45,709 --> 00:08:47,376 AHMED: And my people struggle. 148 00:08:47,501 --> 00:08:49,792 One life counts for nothing. 149 00:08:59,459 --> 00:09:00,709 I'll do my best. 150 00:09:01,334 --> 00:09:03,126 But you ought to see my husband. 151 00:09:03,417 --> 00:09:08,042 AHMED: I feel that I shall be safe in your hands. 152 00:09:11,376 --> 00:09:12,667 BUNNY: Cut! Super. 153 00:09:13,751 --> 00:09:15,959 What is missing, Bunny, is sex appeal! 154 00:09:16,667 --> 00:09:17,792 Ugh! 155 00:09:17,917 --> 00:09:20,667 The demure doctor's wife is drawn irresistibly 156 00:09:21,626 --> 00:09:23,917 towards this handsome young fellow! 157 00:09:24,334 --> 00:09:26,251 She knows she will be unfaithful. 158 00:09:27,501 --> 00:09:30,417 It's the way of women. They cannot help themselves. 159 00:09:31,042 --> 00:09:33,501 They are putty in the hands of the wild demon 160 00:09:34,292 --> 00:09:35,709 that lurks in all of them. 161 00:09:36,709 --> 00:09:38,751 [ Thunder rumbles I 162 00:09:41,292 --> 00:09:44,209 RALPH: [ Slurring ] Why can't I have another drink, eh?! 163 00:09:44,334 --> 00:09:47,251 Why can't I have another drink? 164 00:09:48,334 --> 00:09:51,751 Just because bloody Reedburn owns the studio or something? 165 00:09:53,792 --> 00:09:55,042 What if he does? 166 00:09:56,001 --> 00:09:57,251 He doesn't own me! 167 00:09:58,501 --> 00:10:01,334 And I can have a drink if I like. 168 00:10:02,917 --> 00:10:04,209 [ Glass shatters I 169 00:10:05,626 --> 00:10:07,334 I'll show him. 170 00:10:15,042 --> 00:10:17,584 MAN: Mr. Reedburn's house just coming up, miss. 171 00:10:17,709 --> 00:10:19,751 VALERIE: Stop just here. 172 00:10:24,876 --> 00:10:26,459 Three bob, love, please. 173 00:10:27,001 --> 00:10:28,501 Thank you. 174 00:10:33,959 --> 00:10:36,501 [ Thunder rumbling ] 175 00:10:50,084 --> 00:10:51,417 [ Engine turns over I 176 00:10:52,251 --> 00:10:54,917 [ Thunder rumbling ] 177 00:11:34,292 --> 00:11:36,417 [ Horn honking ] 178 00:11:39,626 --> 00:11:40,709 [ Tires screech I 179 00:11:46,501 --> 00:11:48,084 [ Grunts ] 180 00:11:50,834 --> 00:11:52,084 [ Sighs] 181 00:11:52,709 --> 00:11:53,792 [ Gears grind ] 182 00:11:58,751 --> 00:12:01,417 [ Thunder rumbling ] 183 00:12:12,126 --> 00:12:15,626 [ Thunder rumbling ] 184 00:12:54,167 --> 00:12:58,251 No, Inspector, something really terrible has happened. 185 00:13:01,084 --> 00:13:02,667 Please send some men at once. 186 00:13:05,209 --> 00:13:06,709 Thank you. 187 00:13:14,584 --> 00:13:16,917 [ Telephone ringing I 188 00:13:25,417 --> 00:13:26,334 Hello? 189 00:13:26,459 --> 00:13:27,959 PAUL: Is that Hercule Poirot? 190 00:13:28,084 --> 00:13:30,167 -Yes. -PAUL: It's Paul of Maurania. 191 00:13:30,626 --> 00:13:31,917 Oh. Your Highness. 192 00:13:32,542 --> 00:13:33,834 PAUL: Please, Poirot -- Paul. 193 00:13:33,959 --> 00:13:35,209 Pardon. Paul. 194 00:13:35,626 --> 00:13:38,001 PAUL: The most awful thing's happened, Poirot. 195 00:13:38,126 --> 00:13:39,876 I desperately need your help. 196 00:13:40,001 --> 00:13:41,042 Yes. 197 00:13:41,167 --> 00:13:43,501 Valerie is in trouble. Serious trouble. 198 00:13:44,126 --> 00:13:45,542 POIROT: Mon Dieu. Is she with you? 199 00:13:45,667 --> 00:13:46,959 No, she's just telephoned. 200 00:13:47,084 --> 00:13:49,251 POIROT: I'll do anything I can to help. 201 00:13:49,376 --> 00:13:52,584 You see, Poirot, Valerie and I are engaged to be married. 202 00:13:54,751 --> 00:13:56,042 POIROT: I had no idea. 203 00:13:56,167 --> 00:13:58,292 No, no. No, it's not generally known. 204 00:13:59,709 --> 00:14:01,501 My family would never approve 205 00:14:01,834 --> 00:14:04,251 if there was the slightest hint of scandal. 206 00:14:04,376 --> 00:14:06,251 Where is Mlle. Saintclair now? 207 00:14:06,667 --> 00:14:08,584 She's at a house near Reedburn's. 208 00:14:09,501 --> 00:14:10,751 It's called The Willows. 209 00:14:10,876 --> 00:14:12,334 POIROT: How did she come there? 210 00:14:12,459 --> 00:14:14,376 She just ran to the nearest house. 211 00:14:14,584 --> 00:14:16,709 POIROT: Is she implicated in a criminal matter? 212 00:14:16,834 --> 00:14:18,084 PAUL: I fear so. 213 00:14:18,501 --> 00:14:21,001 Whatever your family might think, my friend, 214 00:14:21,126 --> 00:14:22,626 you must call the police. 215 00:14:22,917 --> 00:14:24,251 PAUL: That's already happened. 216 00:14:24,376 --> 00:14:25,917 -They have been called? -PAUL: Yes. 217 00:14:26,042 --> 00:14:27,292 Excellent. 218 00:14:28,042 --> 00:14:30,376 Be straightforward with them, and they will be discreet. 219 00:14:30,501 --> 00:14:32,292 PAUL: I was against it at first, 220 00:14:32,459 --> 00:14:34,751 but the people at The Willows, the Oglanders, insisted. 221 00:14:34,876 --> 00:14:35,334 Yes. 222 00:14:35,459 --> 00:14:37,376 PAUL: But I'm worried about the publicity. 223 00:14:37,501 --> 00:14:40,917 I will do everything in my power to protect your reputation. 224 00:14:41,042 --> 00:14:43,251 But I must know exactly what happened. 225 00:14:43,542 --> 00:14:45,042 [ Thunder rumbles I 226 00:14:50,792 --> 00:14:52,417 [ Vehicle approaches ] 227 00:14:53,251 --> 00:14:54,251 [ Car door closes I 228 00:14:54,376 --> 00:14:55,626 [ Footsteps ] 229 00:14:57,376 --> 00:14:59,709 [ Doorbell ringing I 230 00:15:01,292 --> 00:15:02,709 Yes, yes, yes, yes, yes. 231 00:15:05,459 --> 00:15:07,292 All right. 232 00:15:09,334 --> 00:15:11,376 Police. Chief Inspector Japp. 233 00:15:11,584 --> 00:15:13,626 We've had a report of a disturbance here. 234 00:15:13,751 --> 00:15:15,001 Disturbance? 235 00:15:15,167 --> 00:15:16,251 JAPP: In the library. 236 00:15:18,417 --> 00:15:19,542 And you are? 237 00:15:19,667 --> 00:15:22,751 Frampton, Mr. Reedburn's manservant, sir. 238 00:15:27,167 --> 00:15:28,376 Where is it, then? 239 00:15:28,501 --> 00:15:31,334 The library? It's over here, sir. 240 00:15:32,459 --> 00:15:34,167 One moment, sir. 241 00:15:54,001 --> 00:15:55,542 FRAMPTON: Holy mother of God! 242 00:15:55,667 --> 00:15:57,917 JAPP: Don't touch, sir, if you don't mind. 243 00:16:12,292 --> 00:16:13,417 MRS. OGLANDER: Well, it all happened 244 00:16:13,542 --> 00:16:15,417 so quickly, Chief Inspector. 245 00:16:15,751 --> 00:16:17,667 The four of us were playing bridge 246 00:16:17,876 --> 00:16:20,584 when suddenly there was this commotion at the window. 247 00:16:20,709 --> 00:16:24,042 We were astonished to see a young lady beating at the panes. 248 00:16:24,417 --> 00:16:26,792 Absolutely terrified, she looked. 249 00:16:27,292 --> 00:16:30,626 Did you happen to notice what time this was, Mrs. Oglander? 250 00:16:31,459 --> 00:16:33,209 It must have been around 10:00. 251 00:16:33,667 --> 00:16:35,292 Yes, I remember the clock in the hall 252 00:16:35,417 --> 00:16:37,292 chiming the hour a little before. 253 00:16:38,126 --> 00:16:39,417 Please go on, madam. 254 00:16:39,584 --> 00:16:41,459 Well, Ronnie got up to let her in. 255 00:16:43,709 --> 00:16:45,126 She was very out of breath. 256 00:16:45,251 --> 00:16:48,334 It seems she'd run across the gardens from Mon Désire. 257 00:16:48,751 --> 00:16:50,042 Did she say anything? 258 00:16:50,167 --> 00:16:51,876 Yes. 259 00:16:53,459 --> 00:16:54,709 "Murder. 260 00:16:55,459 --> 00:16:57,542 He's been murdered." 261 00:16:58,751 --> 00:17:00,792 "Murder. He's been murdered." 262 00:17:01,626 --> 00:17:02,792 You're sure of it? 263 00:17:02,917 --> 00:17:04,584 I shall not forget those words 264 00:17:04,959 --> 00:17:07,959 for as long as I live, Chief Inspector. 265 00:17:10,501 --> 00:17:12,209 Then she fainted, poor girl. 266 00:17:13,667 --> 00:17:16,792 And, of course, we immediately telephoned the police. 267 00:17:17,084 --> 00:17:18,834 Hmm. 268 00:17:21,042 --> 00:17:23,584 Did any of you recognize her? 269 00:17:25,417 --> 00:17:28,751 I thought there was something vaguely familiar about her, 270 00:17:29,542 --> 00:17:33,209 but it was Geraldine who guessed that it was Valerie Saintclair. 271 00:17:33,876 --> 00:17:35,626 She's a tremendous fan of hers. 272 00:17:36,542 --> 00:17:38,376 Aren't you, darling? 273 00:17:46,042 --> 00:17:48,376 [ Indistinct talking ] 274 00:17:57,709 --> 00:17:59,917 POIROT: Now, remember, mon ami, it is important 275 00:18:00,042 --> 00:18:02,459 that we keep a discreet silence about our connection 276 00:18:02,584 --> 00:18:04,667 with Prince Paul and Mlle. Saintclair. 277 00:18:04,792 --> 00:18:06,584 HASTINGS: Oh, yes. Right. 278 00:18:20,501 --> 00:18:23,376 The police took away the body early this morning, sir. 279 00:18:23,501 --> 00:18:25,626 Otherwise, the room is untouched. 280 00:18:25,917 --> 00:18:27,834 And the curtains were drawn last night? 281 00:18:27,959 --> 00:18:30,959 Yes, sir, I draw all the curtains every evening. 282 00:18:31,626 --> 00:18:33,376 So, who has drawn back this one? 283 00:18:33,626 --> 00:18:36,376 I couldn't say, sir. Possibly Mr. Reedburn did. 284 00:18:37,251 --> 00:18:39,667 [ Birds chirping ] 285 00:18:46,126 --> 00:18:48,209 POIROT: What is this house? 286 00:18:49,834 --> 00:18:51,417 That's The Willows, sir, 287 00:18:51,792 --> 00:18:55,501 neighbors of Mr. Reedburn, name of Oglander, I believe. 288 00:18:57,251 --> 00:18:58,501 Ah, yes. 289 00:18:58,959 --> 00:19:00,209 The Oglanders. 290 00:19:00,459 --> 00:19:01,751 Excuse me, please. 291 00:19:02,542 --> 00:19:04,292 Thank you. 292 00:19:06,292 --> 00:19:08,626 And this window overlooks the drive, no? 293 00:19:08,959 --> 00:19:10,001 FRAMPTON: That's right, sir. 294 00:19:18,126 --> 00:19:19,376 Tell me, 295 00:19:19,709 --> 00:19:22,917 was M. Reedburn expecting any visitors late last night? 296 00:19:23,417 --> 00:19:24,709 He didn't say so, sir. 297 00:19:24,834 --> 00:19:26,667 But after Mr. Saunders had left -- 298 00:19:26,792 --> 00:19:28,334 -Bunny Saunders? -That's right, sir. 299 00:19:28,459 --> 00:19:30,167 He and Mr. Reedburn were viewing rushes 300 00:19:30,292 --> 00:19:31,626 in the projection theater. 301 00:19:31,751 --> 00:19:35,834 Mr. Saunders left at about 9:30, I think it was. 302 00:19:36,542 --> 00:19:37,751 And later? 303 00:19:37,876 --> 00:19:40,167 Well, sir, Mr. Reedburn gave instructions 304 00:19:40,292 --> 00:19:43,209 he was not to be disturbed -- in the library, that is. 305 00:19:43,334 --> 00:19:44,876 And you saw nobody arrive? 306 00:19:45,042 --> 00:19:47,084 No, sir, but, of course, they may have come in 307 00:19:47,209 --> 00:19:49,917 by the side door without my knowing. 308 00:19:51,209 --> 00:19:52,376 May I? 309 00:20:04,376 --> 00:20:05,667 Thank you. 310 00:20:12,584 --> 00:20:14,126 Was M. Reedburn in the habit 311 00:20:14,667 --> 00:20:17,459 of admitting visitors late at night by this door? 312 00:20:17,917 --> 00:20:19,709 FRAMPTON: I believe so, sir. 313 00:20:19,834 --> 00:20:21,751 POIROT: And you heard nothing from the library 314 00:20:21,876 --> 00:20:23,834 after M. Reedburn had retired there? 315 00:20:23,959 --> 00:20:25,376 FRAMPTON: Well, I can't be sure, 316 00:20:25,501 --> 00:20:27,167 but I thought I heard a woman's voice. 317 00:20:27,292 --> 00:20:29,084 -A woman's voice? -Yes, sir. 318 00:20:29,501 --> 00:20:31,417 I may have imagined it, of course, 319 00:20:31,876 --> 00:20:34,709 because that's what I would have expected to hear, 320 00:20:34,834 --> 00:20:36,292 if you see what I mean, sir. 321 00:20:37,792 --> 00:20:39,751 Quite so. 322 00:20:42,459 --> 00:20:45,334 We're looking for a blunt instrument, quite wide, 323 00:20:45,501 --> 00:20:47,042 not like a poker, but heavy. 324 00:20:47,292 --> 00:20:49,126 You start upstairs. 325 00:20:51,626 --> 00:20:52,876 Dear, oh, dear. 326 00:20:53,959 --> 00:20:55,209 Here we go again. 327 00:20:55,667 --> 00:20:58,626 My dear Chief Inspector Japp. 328 00:21:00,709 --> 00:21:02,792 You have cracked this case already, perhaps, no? 329 00:21:02,917 --> 00:21:04,417 It won't be long, Poirot. 330 00:21:04,876 --> 00:21:07,459 Have you ever heard of a Valerie Saintclair? 331 00:21:08,834 --> 00:21:10,084 Saintclair. 332 00:21:10,667 --> 00:21:11,667 The film star. 333 00:21:11,792 --> 00:21:13,792 I've just been talking to her, as a matter of fact. 334 00:21:13,917 --> 00:21:15,251 Very intelligent girl. 335 00:21:15,376 --> 00:21:17,126 It was her discovered the body. 336 00:21:17,626 --> 00:21:19,334 -Film star. -JAPP: Oh, yes. 337 00:21:19,584 --> 00:21:20,751 She was frightened, of course, 338 00:21:20,876 --> 00:21:23,417 so she ran off to that house over there, The Willows. 339 00:21:23,542 --> 00:21:24,334 POIROT: Hmm. 340 00:21:24,459 --> 00:21:26,709 But what was she doing here, Inspector? 341 00:21:27,001 --> 00:21:28,542 I understand it was very late. 342 00:21:28,667 --> 00:21:29,501 Business. 343 00:21:29,626 --> 00:21:31,542 Mr. Reedburn was a film producer. 344 00:21:31,834 --> 00:21:34,042 They don't keep office hours, you know, Poirot. 345 00:21:35,626 --> 00:21:39,209 Valerie -- uh, Miss Saintclair, that is -- spotted an intruder, 346 00:21:40,501 --> 00:21:42,376 which makes my life a lot easier. 347 00:21:43,209 --> 00:21:45,167 There's a lot of Gypsies around here, apparently. 348 00:21:45,292 --> 00:21:47,876 Mr. Reedburn wasn't exactly a favorite of theirs. 349 00:21:48,001 --> 00:21:51,251 He tried to have them moved on several times. 350 00:21:52,001 --> 00:21:54,417 What was the cause of death, would you say? 351 00:21:54,709 --> 00:21:56,167 A blow to the back of the head. 352 00:21:56,292 --> 00:21:58,292 There was also bruising between the eyes, 353 00:21:58,417 --> 00:22:00,501 but the fatal injury was to the head. 354 00:22:00,834 --> 00:22:03,084 You can still see the blood. 355 00:22:08,542 --> 00:22:10,084 So, he was lying on his back? 356 00:22:10,959 --> 00:22:12,459 Correct. 357 00:22:16,042 --> 00:22:18,042 Perhaps he fell back against this. 358 00:22:18,167 --> 00:22:21,251 JAPP: Well, there would be blood traces on that arm. 359 00:22:22,834 --> 00:22:24,626 Unless they were washed away. 360 00:22:25,167 --> 00:22:28,584 Why would anyone want to make an accident look like murder? 361 00:22:29,626 --> 00:22:32,626 POIROT: True enough. True enough. 362 00:22:34,126 --> 00:22:35,876 But one thing still puzzles me. 363 00:22:36,126 --> 00:22:38,667 Why does Mlle. Saintclair run to The Willows 364 00:22:39,667 --> 00:22:42,792 instead of the house at the front, which is much nearer? 365 00:22:43,626 --> 00:22:45,084 JAPP: Oh, that's simple. 366 00:22:45,209 --> 00:22:48,126 As the body was here and this curtain was drawn back, 367 00:22:48,834 --> 00:22:51,667 the lights from that house would be the first you'd see at night. 368 00:22:54,042 --> 00:22:55,209 But of course. 369 00:22:55,334 --> 00:22:58,626 You are several steps ahead of me, my dear Chief Inspector. 370 00:22:58,751 --> 00:23:00,292 You mustn't get discouraged, Poirot. 371 00:23:00,417 --> 00:23:02,292 When you've been around as long as I have, 372 00:23:02,417 --> 00:23:03,834 you develop a nose for this sort of thing. 373 00:23:03,959 --> 00:23:05,917 Hmm. 374 00:23:11,792 --> 00:23:14,126 Mon coeur. 375 00:23:15,709 --> 00:23:19,417 Poor Valerie Saintclair had to come this way in the dark. 376 00:23:20,834 --> 00:23:23,126 Do you reckon Japp's onto something? 377 00:23:24,667 --> 00:23:26,376 This Gypsy business, I mean. 378 00:23:26,709 --> 00:23:28,834 A man like Reedburn had enemies, huh? 379 00:23:30,709 --> 00:23:31,959 Too many. 380 00:23:32,376 --> 00:23:33,959 Ah. 381 00:23:34,876 --> 00:23:37,334 [ Birds chirping ] 382 00:23:59,917 --> 00:24:02,001 Would you mind waiting in here for a moment, sirs? 383 00:24:02,126 --> 00:24:03,459 Merci. 384 00:24:12,084 --> 00:24:13,334 Ah. 385 00:24:14,126 --> 00:24:15,626 La famille, Hastings. 386 00:24:16,709 --> 00:24:17,959 No bond is so strong. 387 00:24:18,584 --> 00:24:19,751 HASTINGS: Yes. 388 00:24:19,876 --> 00:24:20,876 [ Door opens I] 389 00:24:22,501 --> 00:24:23,667 Good morning, gentlemen. 390 00:24:23,792 --> 00:24:25,334 POIROT: Bonjour, mademoiselle. 391 00:24:25,459 --> 00:24:26,584 You're from the police? 392 00:24:26,709 --> 00:24:28,334 POIROT: No, no, no, no, not at all. 393 00:24:28,459 --> 00:24:29,834 Pardon. 394 00:24:30,917 --> 00:24:32,167 Voila. 395 00:24:33,042 --> 00:24:35,042 We are acting in a private capacity 396 00:24:35,459 --> 00:24:37,667 for a dear friend of Mlle. Saintclair. 397 00:24:38,334 --> 00:24:39,584 I see. 398 00:24:40,001 --> 00:24:41,251 How can I help you? 399 00:24:41,834 --> 00:24:43,917 You must excuse the room, by the way. 400 00:24:44,042 --> 00:24:45,209 The police have instructed us 401 00:24:45,334 --> 00:24:47,001 to leave things exactly as they were. 402 00:24:47,126 --> 00:24:49,126 No, no. Of course. I understand. 403 00:24:53,376 --> 00:24:55,126 You were playing bridge last night. 404 00:24:55,251 --> 00:24:56,501 Yes. 405 00:24:56,626 --> 00:24:58,376 And you yourself were sitting... 406 00:24:58,501 --> 00:25:00,167 There, facing the window. 407 00:25:00,292 --> 00:25:01,167 Ah. 408 00:25:01,292 --> 00:25:03,001 GERALDINE: I was partnering my mother 409 00:25:03,126 --> 00:25:05,584 and had just bid one no trump when it happened, 410 00:25:05,709 --> 00:25:07,709 when Miss Saintclair appeared at the window, I mean. 411 00:25:07,834 --> 00:25:09,209 You had been playing for long? 412 00:25:09,334 --> 00:25:10,626 Perhaps an hour or so. 413 00:25:11,126 --> 00:25:12,959 We'd played several rubbers. 414 00:25:16,542 --> 00:25:19,001 Mlle. Saintclair is still here, is she not? 415 00:25:19,667 --> 00:25:21,209 Yes. 416 00:25:25,667 --> 00:25:27,126 [ Door opens I] 417 00:25:37,751 --> 00:25:39,209 Thank you. 418 00:25:48,376 --> 00:25:49,417 [ Knock on door ] 419 00:25:49,542 --> 00:25:51,126 VALERIE: Come in. 420 00:25:52,959 --> 00:25:55,792 M. Poirot, Captain Hastings. Thank you for coming. 421 00:25:55,917 --> 00:25:57,167 Mademoiselle. 422 00:25:57,292 --> 00:25:58,251 Please. 423 00:25:58,376 --> 00:25:59,751 Merci. 424 00:26:05,751 --> 00:26:07,417 I saw you on the set yesterday. 425 00:26:07,626 --> 00:26:08,876 Ah. 426 00:26:09,001 --> 00:26:11,334 Paul insisted on calling you last night. 427 00:26:12,126 --> 00:26:14,292 Perhaps you could tell us what happened. 428 00:26:14,417 --> 00:26:15,959 It was dreadful. 429 00:26:17,126 --> 00:26:19,084 Utterly dreadful. 430 00:26:22,501 --> 00:26:26,501 You might as well know Reedburn was blackmailing me. 431 00:26:27,334 --> 00:26:29,667 I can't tell you why, so please don't ask me, 432 00:26:29,792 --> 00:26:31,876 but for Paul's sake, for both our sakes, 433 00:26:32,001 --> 00:26:34,292 I tried to come to terms with him. 434 00:26:36,501 --> 00:26:38,834 Dear God, I can't say I'm sorry he's dead. 435 00:26:39,126 --> 00:26:40,751 But believe me, I didn't kill him. 436 00:26:40,876 --> 00:26:42,126 I swear it. 437 00:26:42,959 --> 00:26:46,251 Just tell me what happened, my dear lady. 438 00:26:47,542 --> 00:26:49,292 I agreed to meet him last night. 439 00:26:50,126 --> 00:26:52,834 I was desperate, you understand. 440 00:26:53,959 --> 00:26:55,334 Well, last week, he forced me 441 00:26:55,459 --> 00:26:57,792 to sign another three-year contract with the studio. 442 00:26:58,917 --> 00:27:00,417 But he wanted still more. 443 00:27:01,417 --> 00:27:02,667 More? 444 00:27:02,792 --> 00:27:04,376 He said he was in love with me. 445 00:27:05,542 --> 00:27:08,209 I don't need to tell you what he was after. 446 00:27:10,042 --> 00:27:11,292 I could see no way out. 447 00:27:12,542 --> 00:27:15,167 He asked me to meet him last night in the library 448 00:27:15,292 --> 00:27:17,084 at a quarter to 10:00. 449 00:27:17,667 --> 00:27:19,584 Courage, mademoiselle. 450 00:27:26,667 --> 00:27:28,917 When I entered, it appeared to be empty. 451 00:27:30,251 --> 00:27:36,334 Then I saw it...by the window -- the body on the floor. 452 00:27:37,751 --> 00:27:40,626 To my horror, I realized it was Reedburn. 453 00:27:42,626 --> 00:27:45,167 I could tell at once he was dead. 454 00:27:46,876 --> 00:27:49,417 I was about to call out when something made me look 'round. 455 00:27:49,542 --> 00:27:51,501 A curtain twitched on the other side of the room, 456 00:27:51,626 --> 00:27:53,001 and my heart stopped. 457 00:27:53,584 --> 00:27:54,876 At the foot of the curtain, 458 00:27:55,001 --> 00:27:56,917 I could clearly see a pair of feet. 459 00:27:57,959 --> 00:27:59,751 Someone was there. 460 00:28:00,751 --> 00:28:03,251 My God, all I could think of was getting away, M. Poirot. 461 00:28:03,376 --> 00:28:05,334 I-l saw the lights of this house in the darkness, 462 00:28:05,459 --> 00:28:09,167 and I just kept on running u-until I got here. 463 00:28:10,209 --> 00:28:13,417 It must have been a great shock, mademoiselle. 464 00:28:15,542 --> 00:28:18,292 But tell me, the window where you found the body, 465 00:28:22,126 --> 00:28:23,709 it was at the back of the library, 466 00:28:23,834 --> 00:28:25,709 overlooking the garden, yes? 467 00:28:25,876 --> 00:28:27,126 Yes. 468 00:28:27,667 --> 00:28:30,126 POIROT: How was the curtain on this window? 469 00:28:30,459 --> 00:28:31,709 Shut? 470 00:28:32,292 --> 00:28:35,084 No. It was drawn back. 471 00:28:36,959 --> 00:28:38,834 And on the other windows? 472 00:28:39,584 --> 00:28:42,167 I-l think all the other curtains were closed. 473 00:28:42,667 --> 00:28:44,417 POIROT: And this pair of feet, 474 00:28:44,876 --> 00:28:46,959 it was a man or a woman, would you say? 475 00:28:47,251 --> 00:28:48,501 Oh, a man, I'm sure. 476 00:28:48,834 --> 00:28:49,584 Hmm? 477 00:28:49,709 --> 00:28:52,584 VALERIE: Well, they were boots rather than shoes. 478 00:28:52,876 --> 00:28:55,459 Like hobnail boots, only very worn and dirty. 479 00:28:56,584 --> 00:28:57,751 POIROT: I see. 480 00:29:08,792 --> 00:29:10,167 MAID: Begging your pardon, sir. 481 00:29:10,292 --> 00:29:11,792 Mrs. Oglander would like a word with you, 482 00:29:11,917 --> 00:29:13,751 if you wouldn't mind waiting for a while in the drawing room. 483 00:29:13,876 --> 00:29:15,876 No, no, no. By all means. 484 00:29:36,584 --> 00:29:39,042 [ Clock chiming ] 485 00:29:41,542 --> 00:29:43,959 Well, Mlle. Oglander should have bid three spades, 486 00:29:44,084 --> 00:29:45,667 not one no trump. 487 00:29:51,792 --> 00:29:53,042 Dieu. 488 00:29:53,584 --> 00:29:55,251 [ Whispering in French I 489 00:30:00,667 --> 00:30:02,251 There are only 51 cards here. 490 00:30:02,959 --> 00:30:05,209 There is one card missing. 491 00:30:15,584 --> 00:30:17,084 Mon Dieu. But of course. 492 00:30:17,751 --> 00:30:20,459 [ Whispering in French I 493 00:30:21,917 --> 00:30:24,417 Hastings, this explains everything. 494 00:30:25,376 --> 00:30:27,584 There is no king of clubs. 495 00:30:33,376 --> 00:30:36,667 [ Birds chirping ] 496 00:30:39,001 --> 00:30:41,459 Thank you very much for waiting, gentlemen. 497 00:30:41,584 --> 00:30:42,959 POIROT: Madame. 498 00:30:43,584 --> 00:30:46,667 I wonder if I might ask a small favor of you, Mr. Poirot. 499 00:30:47,917 --> 00:30:49,501 I am at your service, madame. 500 00:30:49,751 --> 00:30:52,167 Well, you see, my husband is not a well man, 501 00:30:53,376 --> 00:30:55,334 and I'm terrified that if the newspapers 502 00:30:55,459 --> 00:30:58,417 get hold of the fact that Miss Saintclair is staying here, 503 00:30:58,542 --> 00:30:59,876 we shall have no peace. 504 00:31:00,667 --> 00:31:04,126 Can I therefore rely on your discretion, Mr. Poirot? 505 00:31:05,751 --> 00:31:08,292 I have not seen or heard of Mlle. Saintclair. 506 00:31:09,751 --> 00:31:11,542 You may rest assured, madame. 507 00:31:11,667 --> 00:31:14,459 Thank you so much. I'm so grateful. 508 00:31:15,626 --> 00:31:17,876 May I please ask you something, madame? 509 00:31:18,209 --> 00:31:21,584 Which of you first noticed Mlle. Saintclair at the window? 510 00:31:22,209 --> 00:31:23,917 Well, it's difficult to say, really. 511 00:31:24,042 --> 00:31:26,251 The commotion distracted us all. 512 00:31:26,917 --> 00:31:29,459 But you could see her clearly from your seat. 513 00:31:29,584 --> 00:31:31,792 Oh, yes, indeed. I was facing the window. 514 00:31:31,917 --> 00:31:34,042 I was probably engrossed in the game. 515 00:31:35,001 --> 00:31:39,667 I'm afraid I'm a bit of a dunce when it comes to bridge. 516 00:31:49,376 --> 00:31:51,167 You're onto something, Poirot. 517 00:31:51,292 --> 00:31:52,709 I'm dashed if I know what. 518 00:31:53,501 --> 00:31:55,542 Patience, my friend. 519 00:32:02,959 --> 00:32:04,876 JAPP: All right, get him in line. 520 00:32:07,584 --> 00:32:10,167 All right, all right, none of your half looks. 521 00:32:10,626 --> 00:32:11,709 Just get them off. 522 00:32:11,834 --> 00:32:13,084 [ Laughter] 523 00:32:13,876 --> 00:32:16,459 This is a serious inquiry. 524 00:32:18,459 --> 00:32:20,126 Get their names on the labels, 525 00:32:20,834 --> 00:32:22,376 then give your boots to the constable. 526 00:32:22,501 --> 00:32:23,292 What? 527 00:32:23,417 --> 00:32:25,417 You'll get them back. Don't worry. 528 00:32:25,917 --> 00:32:28,376 They're going to be looked at by a film star. 529 00:32:28,584 --> 00:32:29,709 [ Sniffs ] 530 00:32:29,834 --> 00:32:31,084 God help her. 531 00:32:32,084 --> 00:32:32,209 [ Birds chirping ] 532 00:32:32,209 --> 00:32:33,376 [ Birds chirping ] 533 00:32:34,376 --> 00:32:36,709 You know, Poirot, there's a bit more to this modern art 534 00:32:36,834 --> 00:32:38,001 than you might think. 535 00:32:38,126 --> 00:32:41,042 It isn't just that they don't know what they're doing, 536 00:32:41,167 --> 00:32:42,751 even if it might look like it. 537 00:32:43,626 --> 00:32:45,876 This is most unpleasant, Hastings. 538 00:32:46,376 --> 00:32:48,209 A pal of mine was telling me that what they're trying to do 539 00:32:48,334 --> 00:32:50,542 is to show all the sides at the same time 540 00:32:51,501 --> 00:32:53,876 to save us the trouble of walking round the back. 541 00:32:54,001 --> 00:32:56,292 It's quite a clever idea, in a way. 542 00:32:57,542 --> 00:32:59,542 I mean, take this fellow, for instance. 543 00:32:59,667 --> 00:33:02,792 I mean, that bit might be his front and his back, as well, 544 00:33:04,167 --> 00:33:06,084 if you get my meaning. 545 00:33:07,251 --> 00:33:09,251 It's all quite scientific, really. 546 00:33:09,376 --> 00:33:10,417 The trouble is, most of the time, 547 00:33:10,542 --> 00:33:12,167 they're half mad with booze and drugs, 548 00:33:12,292 --> 00:33:14,626 so what they see isn't all that reliable. 549 00:33:15,376 --> 00:33:18,376 It's the artistic temperament. That's the problem. 550 00:33:18,501 --> 00:33:20,542 What have you got there? 551 00:33:24,042 --> 00:33:26,042 Oh, Bunny. What are you doing here? 552 00:33:26,584 --> 00:33:28,626 Looking for you and M. Poirot, actually. 553 00:33:28,751 --> 00:33:29,876 Prince Paul said you'd be here. 554 00:33:30,001 --> 00:33:30,917 What's up? 555 00:33:31,042 --> 00:33:33,376 Well, look, it may be nothing important. 556 00:33:34,626 --> 00:33:37,167 When I was driving back from here last night, 557 00:33:37,417 --> 00:33:39,126 I nearly ran straight into Ralphie Walton 558 00:33:39,251 --> 00:33:40,042 coming the other way. 559 00:33:40,167 --> 00:33:42,376 Swerving around like some mad dervish, he was. 560 00:33:42,501 --> 00:33:45,001 So you think he was coming here to see M. Reedburn, 561 00:33:45,126 --> 00:33:46,417 intent on revenge? 562 00:33:46,667 --> 00:33:47,917 I don't know. 563 00:33:48,876 --> 00:33:52,126 He certainly didn't look like a man paying a social visit. 564 00:33:52,667 --> 00:33:54,917 He doesn't wear hobnail boots, does he? 565 00:33:55,209 --> 00:33:56,959 -Walton, I mean. -[ Footsteps approach ] 566 00:33:57,084 --> 00:33:58,501 FRAMPTON: Beg pardon, sir. 567 00:33:58,626 --> 00:34:00,751 But there's a telephone call for Mr. Saunders. 568 00:34:00,876 --> 00:34:02,167 -For me? -Yes, sir. 569 00:34:02,667 --> 00:34:04,167 Who on earth could be calling me here? 570 00:34:04,292 --> 00:34:05,751 Excuse me. 571 00:34:08,917 --> 00:34:11,001 So, did Ralph Walton kill Reedburn? 572 00:34:12,376 --> 00:34:13,792 Ah. 573 00:34:14,667 --> 00:34:18,001 That is the big question, mon ami. 574 00:34:19,251 --> 00:34:22,001 What about the missing bridge card? 575 00:34:23,001 --> 00:34:25,042 It is in my pocket. 576 00:34:27,209 --> 00:34:28,542 I don't understand. 577 00:34:28,959 --> 00:34:31,834 Well, there is no great mystery. 578 00:34:33,292 --> 00:34:35,751 The missing card was in the box all the time. 579 00:34:38,501 --> 00:34:40,917 It had simply not been taken out with the others. 580 00:34:41,042 --> 00:34:42,292 C'est tout. 581 00:34:42,709 --> 00:34:45,584 Well, that was Prince Paul to say that Ralph Walton 582 00:34:46,417 --> 00:34:48,126 has been taken to the local cottage hospital. 583 00:34:48,251 --> 00:34:50,251 Crashed his car near here in the early hours of the morning. 584 00:34:50,376 --> 00:34:51,959 Good heavens. Is he all right? 585 00:34:52,084 --> 00:34:54,167 A broken collarbone and a hangover. 586 00:34:54,334 --> 00:34:55,751 But he's comfortable, apparently. 587 00:34:55,876 --> 00:34:58,834 Look, I think I'll trot over to see the old boy now, all right? 588 00:34:58,959 --> 00:35:01,667 Hastings, why don't you accompany M. Saunders, eh? 589 00:35:01,792 --> 00:35:03,751 I must return to The Willows, and I -- 590 00:35:03,876 --> 00:35:05,792 Well, I think it best if I go alone. 591 00:35:06,501 --> 00:35:08,251 Oh. All right. If you think so. 592 00:35:08,667 --> 00:35:10,542 Besides, you can question M. Ralph Walton 593 00:35:10,667 --> 00:35:12,084 about last night, perhaps. 594 00:35:12,209 --> 00:35:13,584 Right. 595 00:35:20,334 --> 00:35:21,709 Hop in, then, Arthur. 596 00:35:22,376 --> 00:35:23,709 Right. 597 00:35:28,959 --> 00:35:30,834 -[ Engine turns over I -Oh, this is nice. 598 00:35:30,959 --> 00:35:33,792 BUNNY: I saw Freddie Dixon driving one down at the track. 599 00:35:33,917 --> 00:35:35,709 Thought that I'd get one myself. 600 00:35:36,209 --> 00:35:38,126 HASTINGS: Twin SU carb, isn't it? 601 00:35:38,584 --> 00:35:41,876 BUNNY: Yeah, it's a bit thirsty but quick. 602 00:36:02,751 --> 00:36:04,376 Morning, sir. 603 00:36:30,667 --> 00:36:32,376 Mr. Poirot. 604 00:36:33,709 --> 00:36:36,792 I must apologize for this unexpected return, madame. 605 00:36:37,542 --> 00:36:41,834 I was anxious to fully set your mind at rest. 606 00:36:42,751 --> 00:36:45,501 You have a second daughter, madame? 607 00:36:46,376 --> 00:36:47,626 Had. 608 00:36:48,042 --> 00:36:49,876 She died, I'm afraid. 609 00:36:51,584 --> 00:36:54,209 I am sorry to hear you say that. 610 00:36:59,584 --> 00:37:01,126 Hmm. 611 00:37:02,417 --> 00:37:05,001 In my country, we Belgians have great respect 612 00:37:06,709 --> 00:37:08,709 for la mere de famille, the mother. 613 00:37:11,709 --> 00:37:14,417 She is all-important. 614 00:37:16,084 --> 00:37:17,334 Do not worry. 615 00:37:17,459 --> 00:37:18,709 I think it unlikely 616 00:37:18,876 --> 00:37:20,667 that the police will ever learn the truth. 617 00:37:34,209 --> 00:37:35,751 You will permit me, madame, 618 00:37:35,876 --> 00:37:40,126 to return the missing card to the pack. 619 00:37:48,626 --> 00:37:51,501 To play bridge for over one hour with only 51 cards, 620 00:37:53,292 --> 00:37:56,292 that is not very believable, madame. 621 00:37:57,959 --> 00:37:59,876 You make one other small mistake. 622 00:38:02,126 --> 00:38:05,209 You tell me that you're sitting here facing the window 623 00:38:05,334 --> 00:38:07,459 when Mlle. Saintclair appeared, 624 00:38:07,834 --> 00:38:10,042 but your daughter tells me she also is sitting here, 625 00:38:10,167 --> 00:38:13,042 so perhaps you are both sitting in the same chair, no? 626 00:38:16,376 --> 00:38:20,834 Nothing has escaped you, it seems, Mr. Poirot. 627 00:38:22,126 --> 00:38:24,209 [ Footsteps approach I 628 00:38:25,917 --> 00:38:28,334 You are feeling better, mademoiselle? 629 00:38:28,834 --> 00:38:31,334 Yes. Much better, thank you. 630 00:38:32,751 --> 00:38:34,376 Mademoiselle? 631 00:38:36,834 --> 00:38:39,167 I found these in the house of M. Reedburn. 632 00:38:41,417 --> 00:38:43,667 What have they to do with me? 633 00:38:45,792 --> 00:38:52,209 You are a good actress and a loyal daughter, Mlle. Oglander. 634 00:38:57,126 --> 00:39:02,501 This is your father, M. Oglander, no? 635 00:39:05,917 --> 00:39:10,501 And this man, M. Hawtrey, he is also your father. 636 00:39:11,792 --> 00:39:13,167 You can't be serious. 637 00:39:13,417 --> 00:39:15,667 Mr. Poirot knows everything, dear. 638 00:39:16,751 --> 00:39:20,459 Believe me, my dear lady, I make no judgment in this matter. 639 00:39:21,542 --> 00:39:23,667 M. Hawtrey tries to save his business 640 00:39:24,042 --> 00:39:25,751 with a little false accounting. 641 00:39:25,876 --> 00:39:29,334 Well, fathers have done worse for the sake of their children. 642 00:39:31,001 --> 00:39:32,501 But M. Hawtrey is caught, 643 00:39:33,417 --> 00:39:36,209 and in his shame, he changes his name to Oglander. 644 00:39:37,917 --> 00:39:39,917 When your family come to live here, 645 00:39:40,209 --> 00:39:42,459 Mr. Reedburn discovers these facts 646 00:39:43,209 --> 00:39:44,501 and tries to blackmail you. 647 00:39:44,626 --> 00:39:45,876 Is that not so? 648 00:39:46,876 --> 00:39:48,417 I lived in dread, M. Poirot, 649 00:39:48,709 --> 00:39:50,834 that he would divulge everything. 650 00:39:51,084 --> 00:39:53,459 Paul could never marry me then. 651 00:39:54,626 --> 00:39:59,876 I think it is best if you keep this, mademoiselle. 652 00:40:08,251 --> 00:40:09,501 And have no fear. 653 00:40:10,459 --> 00:40:12,542 My lips are sealed. 654 00:40:20,792 --> 00:40:22,001 [ Door opens I] 655 00:40:29,917 --> 00:40:33,251 I say, Val, what are you doing up? 656 00:40:34,917 --> 00:40:37,584 Should be careful -- We just saw that little French chap 657 00:40:37,709 --> 00:40:39,751 snooping his way back up here. 658 00:40:43,751 --> 00:40:45,334 Vive la famille. 659 00:40:48,751 --> 00:40:50,584 Au revoir, madame. 660 00:40:59,459 --> 00:41:00,501 [ Door closes I] 661 00:41:02,251 --> 00:41:04,376 [ Bicycle bell rings I 662 00:41:08,959 --> 00:41:11,417 [ Vehicle approaches ] 663 00:41:19,001 --> 00:41:21,084 JAPP: Like a lift back to town, Poirot? 664 00:41:21,209 --> 00:41:23,042 POIROT: Ah, well, that is most kind of you, Inspector, 665 00:41:23,167 --> 00:41:25,959 but I have to meet Captain Hastings back at Mon Désire. 666 00:41:26,084 --> 00:41:27,584 Ah, yes. 667 00:41:28,417 --> 00:41:31,292 By the by, how'd you get on at The Willows? 668 00:41:32,167 --> 00:41:35,251 Ah, they were nothing of any interest, I have to admit. 669 00:41:36,459 --> 00:41:37,792 What about your Gypsies? 670 00:41:37,917 --> 00:41:39,167 Drawn a blank so far. 671 00:41:40,167 --> 00:41:42,126 Difficult blighters to deal with. 672 00:41:42,251 --> 00:41:43,792 But we'll find him sooner or later. 673 00:41:43,917 --> 00:41:44,834 Don't you worry. 674 00:41:44,959 --> 00:41:47,167 I admire your persistence, my friend. 675 00:41:47,834 --> 00:41:50,209 Little gray cells are all very nice, Poirot, 676 00:41:50,334 --> 00:41:51,792 but it's dogged as does it. 677 00:41:52,584 --> 00:41:53,959 [ Chuckles ] 678 00:41:55,751 --> 00:41:57,417 Yes, well, thank you very much, Inspector. 679 00:41:57,542 --> 00:41:59,959 I will try and remember that. Au revoir. 680 00:42:31,917 --> 00:42:32,959 [ Door opens I] 681 00:42:33,084 --> 00:42:34,292 HASTINGS: Ah, Poirot. 682 00:42:38,751 --> 00:42:40,001 How is M. Walton? 683 00:42:40,292 --> 00:42:42,251 Seemed pretty cheerful, all things considered. 684 00:42:42,376 --> 00:42:44,709 Claims he intended to give Reedburn a good hiding, 685 00:42:44,834 --> 00:42:46,334 but by the time he got his courage up, 686 00:42:46,459 --> 00:42:47,584 he was in no fit state. 687 00:42:47,709 --> 00:42:49,542 No, no, it does not matter, Hastings. 688 00:42:49,667 --> 00:42:50,917 The case is closed. 689 00:42:51,542 --> 00:42:53,167 You mean you've caught the murderer? 690 00:42:53,292 --> 00:42:54,626 There is no murderer. 691 00:42:54,751 --> 00:42:55,751 What? 692 00:42:55,876 --> 00:42:58,626 There is no murderer because there is no murder. 693 00:42:58,876 --> 00:43:00,626 But Reedburn's body was found in that window 694 00:43:00,751 --> 00:43:02,376 with a hole in the back of his head. 695 00:43:02,501 --> 00:43:04,459 Wrong window, Hastings. 696 00:43:05,251 --> 00:43:07,167 This was where the body lay first. 697 00:43:09,709 --> 00:43:10,917 Regard, mon ami. 698 00:43:11,042 --> 00:43:12,626 You see this bloodstain? 699 00:43:13,501 --> 00:43:14,917 Uh-huh? 700 00:43:16,334 --> 00:43:18,751 Now, remember, Chief Inspector Japp said 701 00:43:19,292 --> 00:43:22,042 that there was bruising on the face of M. Reedburn, huh? 702 00:43:22,167 --> 00:43:23,209 The reason? 703 00:43:23,334 --> 00:43:26,001 Because someone punches him between the eyes. 704 00:43:26,709 --> 00:43:28,584 M. Reedburn falls backwards, 705 00:43:29,084 --> 00:43:34,959 hits his head against this arm, and slips to the floor. 706 00:43:36,001 --> 00:43:38,126 That is an accident. It is not murder. 707 00:43:39,542 --> 00:43:42,209 But if he fell here, why did he end up over there? 708 00:43:43,459 --> 00:43:45,584 Well, it is not impossible, you know, 709 00:43:45,709 --> 00:43:47,626 to drag the body across the floor. 710 00:43:48,167 --> 00:43:49,292 But why take it over there? 711 00:43:49,417 --> 00:43:51,292 Because it was essential for their plan. 712 00:43:51,417 --> 00:43:52,667 Their plan? 713 00:43:52,959 --> 00:43:54,209 Yes. 714 00:43:54,667 --> 00:43:58,501 Valerie Saintclair and Ronnie Oglander. 715 00:43:59,084 --> 00:44:01,792 Well, the father is too ill, so it had to be the son. 716 00:44:01,917 --> 00:44:03,167 You see, mon ami, 717 00:44:03,917 --> 00:44:06,792 Mlle. Saintclair visited M. Reedburn last night, 718 00:44:07,751 --> 00:44:09,334 accompanied by Ronnie. 719 00:44:09,459 --> 00:44:10,959 There was a quarrel, no doubt, 720 00:44:11,084 --> 00:44:14,334 and the young M. Oglander punched M. Reedburn in the face. 721 00:44:14,626 --> 00:44:16,626 He fell backwards and hit his head. 722 00:44:17,584 --> 00:44:18,709 Voila. 723 00:44:18,834 --> 00:44:20,376 But how do you know all this? 724 00:44:20,751 --> 00:44:22,251 Because of that window. 725 00:44:23,917 --> 00:44:26,167 Now, remember, this was the only window 726 00:44:26,292 --> 00:44:28,292 with its curtains drawn back, yes? 727 00:44:29,792 --> 00:44:31,167 Why? 728 00:44:32,959 --> 00:44:35,876 To give a view of The Willows, the Oglanders' house. 729 00:44:37,417 --> 00:44:38,834 In order to make it appear 730 00:44:39,626 --> 00:44:42,751 that Valerie Saintclair went to The Willows by chance, 731 00:44:43,376 --> 00:44:47,751 it was necessary for the body to be found over there. 732 00:44:49,417 --> 00:44:51,584 I see. 733 00:44:52,542 --> 00:44:53,626 But -- 734 00:44:53,751 --> 00:44:56,001 You have another question, mon ami, no? 735 00:44:56,917 --> 00:44:58,167 Well, yes. 736 00:45:00,001 --> 00:45:01,876 I mean, what's the connection? 737 00:45:02,709 --> 00:45:05,459 Between Valerie Saintclair and the Oglanders? 738 00:45:06,417 --> 00:45:07,751 Ah. 739 00:45:08,584 --> 00:45:10,959 [ Indistinct conversations I 740 00:45:15,667 --> 00:45:18,376 [ Horn honks I 741 00:45:21,792 --> 00:45:23,542 What was that Ahmed doing here? 742 00:45:24,667 --> 00:45:26,334 He's come to see to the horses. 743 00:45:26,626 --> 00:45:29,709 Oh. That's his excuse, is it? 744 00:45:30,959 --> 00:45:34,209 He spends too much time hanging around here, if you ask me. 745 00:45:34,417 --> 00:45:35,876 Oh, Bernard, he doesn't! 746 00:45:36,001 --> 00:45:38,126 I'm still your husband, Vivienne. 747 00:45:38,709 --> 00:45:41,251 Just don't ever forget that. 748 00:45:48,751 --> 00:45:50,001 Cut. 749 00:45:50,376 --> 00:45:52,917 [ Applause ] 750 00:45:54,042 --> 00:45:56,209 Excellent. Bunny, excellent. 751 00:45:57,334 --> 00:45:59,376 -Very good, Ralphie. -Thanks. 752 00:45:59,584 --> 00:46:00,667 Oh, darling. 753 00:46:00,792 --> 00:46:03,209 BUNNY: Right, well, we'll print that one. 754 00:46:03,334 --> 00:46:05,209 Now, then, onwards and upwards. 755 00:46:05,334 --> 00:46:08,251 We'll move on to scene 64 as long as that one's clear. 756 00:46:08,792 --> 00:46:11,209 M. Poirot, have the police made an arrest? 757 00:46:12,792 --> 00:46:14,042 It seems not. 758 00:46:14,626 --> 00:46:17,167 And from what I hear, the trail has gone cold. 759 00:46:18,542 --> 00:46:21,542 Well, the very idea that Val could have been involved 760 00:46:21,709 --> 00:46:23,001 was always preposterous. 761 00:46:23,126 --> 00:46:26,084 BUNNY: Open up the doors and get some air in here. 762 00:46:27,042 --> 00:46:30,334 -But I thought -- -No, no, no, no, Hastings. 763 00:46:30,917 --> 00:46:32,084 Look, it seems to me -- 764 00:46:32,209 --> 00:46:35,459 My friend, you are barking up the wrong bush. 765 00:46:36,626 --> 00:46:39,084 The case of M. Reedburn will remain, I fear, 766 00:46:40,167 --> 00:46:43,876 one of the great body of unsolved cases. 767 00:47:01,959 --> 00:47:04,959 Subtitling made possible by Acorn Media 54632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.