Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,876 --> 00:00:11,876
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:01:21,626 --> 00:01:24,501
[ Hoofbeats I
3
00:01:34,042 --> 00:01:37,042
I'm not sure we should expect
to see each other again.
4
00:01:37,167 --> 00:01:38,542
I couldn't bear that.
5
00:01:38,709 --> 00:01:39,959
I have to see you again.
6
00:01:40,751 --> 00:01:42,417
Please.
7
00:01:44,459 --> 00:01:46,126
God, you're so beautiful.
8
00:01:47,376 --> 00:01:48,917
Ahmed.
9
00:01:51,042 --> 00:01:52,126
I'm married.
10
00:01:52,251 --> 00:01:53,501
No! No! No!
11
00:01:56,167 --> 00:01:57,959
All right, everybody.
Cut.
12
00:01:58,084 --> 00:01:59,334
Cut.
13
00:01:59,917 --> 00:02:01,584
REEDBURN:
Will someone please tell me
14
00:02:01,709 --> 00:02:03,459
what these actors
are meant to be doing?
15
00:02:03,584 --> 00:02:05,126
I'm wrong!
I must be wrong!
16
00:02:05,667 --> 00:02:07,417
I thought this was a love scene!
17
00:02:08,542 --> 00:02:09,626
My dear Valerie,
18
00:02:09,751 --> 00:02:12,459
you are not discussing
the weather with this man.
19
00:02:12,584 --> 00:02:16,542
You are about to commit adultery
with him!
20
00:02:18,959 --> 00:02:21,626
Make a big pause before you say,
"I'm married."
21
00:02:22,501 --> 00:02:24,084
"Ahmed."
Count to five.
22
00:02:24,876 --> 00:02:26,459
You turn, then say your line.
23
00:02:27,792 --> 00:02:30,042
Okay?
Let's see it.
24
00:02:43,126 --> 00:02:45,001
Ahmed.
25
00:02:47,292 --> 00:02:49,209
-I'm married.
-REEDBURN: No, darling.
26
00:02:49,334 --> 00:02:50,626
Can you count to five?
27
00:02:51,376 --> 00:02:52,209
I did.
28
00:02:52,334 --> 00:02:54,126
REEDBURN:
Count to 10, then.
29
00:02:54,751 --> 00:02:57,292
This is no hide-and-seek
counting, my dear.
30
00:02:58,584 --> 00:03:01,626
One...two.. three...
four.. five...
31
00:03:03,626 --> 00:03:06,251
six...seven...eight...
nine...ten!
32
00:03:06,376 --> 00:03:07,542
You got it?!
33
00:03:16,417 --> 00:03:19,542
[ Vehicle approaches ]
34
00:03:20,292 --> 00:03:21,334
Good morning.
35
00:03:21,459 --> 00:03:24,792
Captain Hastings and M. Poirot,
guests of Bunny Saunders.
36
00:03:25,084 --> 00:03:26,334
Ah, yes.
37
00:03:26,751 --> 00:03:29,417
Very young, of course, to be
directing his first picture.
38
00:03:29,542 --> 00:03:32,042
But what a break, getting
Valerie Saintclair to star.
39
00:03:32,167 --> 00:03:34,834
POIROT: Yes.
Films are very boring, Hastings.
40
00:03:35,251 --> 00:03:37,584
But the actors
who are paid to deceive us,
41
00:03:37,751 --> 00:03:39,834
now, they are interesting, huh?
42
00:03:41,709 --> 00:03:45,334
[ Indistinct talking ]
43
00:03:46,251 --> 00:03:48,376
Quiet on the set!
44
00:03:51,292 --> 00:03:52,542
Red-line bell.
45
00:03:53,209 --> 00:03:54,459
[ Bell rings I
46
00:03:57,042 --> 00:03:59,001
Roll camera.
47
00:03:59,959 --> 00:04:01,959
-218, take 11.
-[ Clack ]
48
00:04:02,667 --> 00:04:03,834
Action.
49
00:04:05,042 --> 00:04:06,792
What was that Ahmed doing here?
50
00:04:07,834 --> 00:04:09,501
He's come to see to the horses.
51
00:04:09,792 --> 00:04:11,376
Oh, that's his excuse, is it?
52
00:04:14,417 --> 00:04:15,917
Is that not Ralph Walton?
53
00:04:17,126 --> 00:04:19,084
He was a big star
before the talkies.
54
00:04:19,209 --> 00:04:21,417
-Shh.
-RALPH: ...with the horses.
55
00:04:21,542 --> 00:04:22,792
Spends too much --
56
00:04:24,042 --> 00:04:26,251
Spends too much time
hanging around --
57
00:04:27,209 --> 00:04:29,209
hanging around here,
if you ask me.
58
00:04:29,417 --> 00:04:30,376
Oh, Bernard, he doesn't!
59
00:04:30,501 --> 00:04:32,167
I'm sorry, dear boy.
I'm dry.
60
00:04:32,501 --> 00:04:34,459
-The old brain buzz is gone.
-Cut. Cut.
61
00:04:34,584 --> 00:04:37,251
All right, everyone,
let's take a short break.
62
00:04:37,376 --> 00:04:39,001
[ Indistinct talking ]
63
00:04:40,292 --> 00:04:44,084
[ Bell rings I
64
00:04:45,667 --> 00:04:46,917
Going. Going.
65
00:04:47,584 --> 00:04:49,251
I don't want to hear
anything more.
66
00:04:49,376 --> 00:04:52,376
-Mr. Reedburn --
-And now, you understand?
67
00:04:53,917 --> 00:04:55,167
Bunny.
68
00:04:55,292 --> 00:04:56,917
Arthur, old love,
glad you could make it.
69
00:04:57,042 --> 00:04:58,042
Wonderful to see you.
70
00:04:58,167 --> 00:05:00,959
May I introduce my good friend
M. Hercule Poirot?
71
00:05:01,292 --> 00:05:02,584
Enchanté, monsieur.
72
00:05:02,709 --> 00:05:04,251
Miss Deloy,
I want to see Miss Saintclair
73
00:05:04,376 --> 00:05:05,959
in my office immediately.
74
00:05:06,084 --> 00:05:07,251
Yes, Mr. Reedburn.
75
00:05:10,251 --> 00:05:12,501
Poirot, I must apologize
for Reedburn.
76
00:05:13,334 --> 00:05:14,876
He's the head of the studio.
77
00:05:15,251 --> 00:05:16,501
No matter.
78
00:05:16,792 --> 00:05:18,251
He is obviously a busy man.
79
00:05:19,126 --> 00:05:22,001
Yes. He's just instructed me
to sack Ralph Walton.
80
00:05:22,542 --> 00:05:23,626
HASTINGS: Good God.
81
00:05:23,751 --> 00:05:25,709
BUNNY: The truth is,
old Ralph is past his best.
82
00:05:25,834 --> 00:05:27,167
But get him on a good day,
83
00:05:27,334 --> 00:05:29,792
and you won't find
a better actor anywhere.
84
00:05:30,126 --> 00:05:31,584
I suppose I've got to do it.
85
00:05:31,709 --> 00:05:33,459
Reedburn really hates him.
86
00:05:34,376 --> 00:05:36,292
Please forgive me
for just one...
87
00:05:36,959 --> 00:05:38,251
What a terrible thing.
88
00:05:38,376 --> 00:05:39,626
Ah, M. Poirot.
89
00:05:41,084 --> 00:05:42,959
Good morning, Your Highness.
90
00:05:43,167 --> 00:05:45,959
Oh, Paul, please,
after all you did for my family.
91
00:05:47,542 --> 00:05:48,792
Oh, not at all.
92
00:05:50,042 --> 00:05:52,251
And what brings you
to Parade Studios?
93
00:05:52,501 --> 00:05:54,001
Sheer good fortune, eh.
94
00:05:54,167 --> 00:05:55,959
My associate,
Captain Hastings...
95
00:05:56,084 --> 00:05:57,167
How do you do?
96
00:05:57,292 --> 00:05:59,667
...and your director
are very old friends.
97
00:05:59,792 --> 00:06:01,459
Oh, excellent.
Well, welcome.
98
00:06:01,584 --> 00:06:02,876
POIROT: Thank you.
99
00:06:03,001 --> 00:06:04,751
[ Indistinct shouting I
100
00:06:05,042 --> 00:06:07,001
VALERIE:
You treat me like a child!
101
00:06:07,126 --> 00:06:09,626
I'm the biggest box-office draw
this studio has.
102
00:06:09,751 --> 00:06:10,834
True.
103
00:06:10,959 --> 00:06:13,542
But without the studio,
you would be nothing.
104
00:06:14,834 --> 00:06:17,417
Without me, you wouldn't
even be in pictures.
105
00:06:18,667 --> 00:06:20,084
Perhaps I would have
been better off.
106
00:06:20,209 --> 00:06:21,626
Perhaps, but I doubt it.
107
00:06:22,751 --> 00:06:25,626
You're too ambitious for that.
108
00:06:26,292 --> 00:06:29,959
You know, you are even more
beautiful when you're angry.
109
00:06:32,959 --> 00:06:36,542
Have you thought any more about
my little proposition, my dear?
110
00:06:38,001 --> 00:06:39,084
Hmm?
111
00:06:39,209 --> 00:06:41,376
[ Door opens I]
112
00:06:42,542 --> 00:06:43,626
You swine!
113
00:06:43,751 --> 00:06:46,501
MISS DELOY: Mr. Walton, please.
This is highly irregular.
114
00:06:46,626 --> 00:06:48,542
What's the matter,
my dear Ralph?
115
00:06:49,167 --> 00:06:50,959
You're the matter, you skunk!
116
00:06:51,834 --> 00:06:52,709
What?
117
00:06:52,834 --> 00:06:54,792
You haven't even got the guts
to sack me to my face!
118
00:06:54,917 --> 00:06:56,334
REEDBURN:
Oh, my good God!
119
00:06:59,709 --> 00:07:00,959
Well, well, well.
120
00:07:02,459 --> 00:07:03,709
Hmm.
121
00:07:04,459 --> 00:07:07,709
You seem to have lost your
manners, as well as your talent.
122
00:07:08,542 --> 00:07:09,792
For shame.
123
00:07:10,001 --> 00:07:12,209
You used to be
such civilized company.
124
00:07:13,251 --> 00:07:17,042
To get level with a snake,
you have to crawl on the ground.
125
00:07:18,709 --> 00:07:23,376
See that Mr. Walton is escorted
off the premises at once.
126
00:07:26,709 --> 00:07:29,167
You haven't heard the last
of me, Reedburn.
127
00:07:35,834 --> 00:07:38,126
[ Sighs]
128
00:07:43,042 --> 00:07:44,376
Are you all right, Henry?
129
00:07:44,501 --> 00:07:45,834
‘Course I'm all right.
130
00:07:45,959 --> 00:07:47,709
And don't call me Henry.
131
00:07:51,376 --> 00:07:52,876
Go.
132
00:08:00,126 --> 00:08:01,542
Mm.
133
00:08:03,334 --> 00:08:04,917
Paul.
134
00:08:07,001 --> 00:08:08,251
He's an animal.
135
00:08:08,584 --> 00:08:09,834
There, there.
136
00:08:10,751 --> 00:08:13,126
It's all right, my darling.
137
00:08:16,126 --> 00:08:17,584
I tell you, I have a good mind
138
00:08:17,709 --> 00:08:19,792
to withdraw my backing
from this picture.
139
00:08:21,084 --> 00:08:23,959
As long as you're with me,
I can bear it.
140
00:08:26,042 --> 00:08:29,501
Just promise me that you won't
see Reedburn on your own again.
141
00:08:30,209 --> 00:08:32,251
Yes.
142
00:08:34,292 --> 00:08:36,251
Yes, I promise.
143
00:08:37,417 --> 00:08:40,042
[ Indistinct talking,
thunder rumbles I
144
00:08:41,167 --> 00:08:42,084
BUNNY: Action.
145
00:08:42,209 --> 00:08:43,709
VALERIE:
It's a bad wound.
146
00:08:43,834 --> 00:08:45,501
You're lucky it's in your arm.
147
00:08:45,709 --> 00:08:47,376
AHMED:
And my people struggle.
148
00:08:47,501 --> 00:08:49,792
One life counts for nothing.
149
00:08:59,459 --> 00:09:00,709
I'll do my best.
150
00:09:01,334 --> 00:09:03,126
But you ought to see
my husband.
151
00:09:03,417 --> 00:09:08,042
AHMED: I feel that I shall
be safe in your hands.
152
00:09:11,376 --> 00:09:12,667
BUNNY: Cut! Super.
153
00:09:13,751 --> 00:09:15,959
What is missing, Bunny,
is sex appeal!
154
00:09:16,667 --> 00:09:17,792
Ugh!
155
00:09:17,917 --> 00:09:20,667
The demure doctor's wife
is drawn irresistibly
156
00:09:21,626 --> 00:09:23,917
towards this handsome
young fellow!
157
00:09:24,334 --> 00:09:26,251
She knows
she will be unfaithful.
158
00:09:27,501 --> 00:09:30,417
It's the way of women.
They cannot help themselves.
159
00:09:31,042 --> 00:09:33,501
They are putty in the hands
of the wild demon
160
00:09:34,292 --> 00:09:35,709
that lurks in all of them.
161
00:09:36,709 --> 00:09:38,751
[ Thunder rumbles I
162
00:09:41,292 --> 00:09:44,209
RALPH: [ Slurring ] Why can't I
have another drink, eh?!
163
00:09:44,334 --> 00:09:47,251
Why can't I have another drink?
164
00:09:48,334 --> 00:09:51,751
Just because bloody Reedburn
owns the studio or something?
165
00:09:53,792 --> 00:09:55,042
What if he does?
166
00:09:56,001 --> 00:09:57,251
He doesn't own me!
167
00:09:58,501 --> 00:10:01,334
And I can have a drink
if I like.
168
00:10:02,917 --> 00:10:04,209
[ Glass shatters I
169
00:10:05,626 --> 00:10:07,334
I'll show him.
170
00:10:15,042 --> 00:10:17,584
MAN: Mr. Reedburn's house
just coming up, miss.
171
00:10:17,709 --> 00:10:19,751
VALERIE:
Stop just here.
172
00:10:24,876 --> 00:10:26,459
Three bob, love, please.
173
00:10:27,001 --> 00:10:28,501
Thank you.
174
00:10:33,959 --> 00:10:36,501
[ Thunder rumbling ]
175
00:10:50,084 --> 00:10:51,417
[ Engine turns over I
176
00:10:52,251 --> 00:10:54,917
[ Thunder rumbling ]
177
00:11:34,292 --> 00:11:36,417
[ Horn honking ]
178
00:11:39,626 --> 00:11:40,709
[ Tires screech I
179
00:11:46,501 --> 00:11:48,084
[ Grunts ]
180
00:11:50,834 --> 00:11:52,084
[ Sighs]
181
00:11:52,709 --> 00:11:53,792
[ Gears grind ]
182
00:11:58,751 --> 00:12:01,417
[ Thunder rumbling ]
183
00:12:12,126 --> 00:12:15,626
[ Thunder rumbling ]
184
00:12:54,167 --> 00:12:58,251
No, Inspector, something
really terrible has happened.
185
00:13:01,084 --> 00:13:02,667
Please send some men at once.
186
00:13:05,209 --> 00:13:06,709
Thank you.
187
00:13:14,584 --> 00:13:16,917
[ Telephone ringing I
188
00:13:25,417 --> 00:13:26,334
Hello?
189
00:13:26,459 --> 00:13:27,959
PAUL:
Is that Hercule Poirot?
190
00:13:28,084 --> 00:13:30,167
-Yes.
-PAUL: It's Paul of Maurania.
191
00:13:30,626 --> 00:13:31,917
Oh. Your Highness.
192
00:13:32,542 --> 00:13:33,834
PAUL:
Please, Poirot -- Paul.
193
00:13:33,959 --> 00:13:35,209
Pardon. Paul.
194
00:13:35,626 --> 00:13:38,001
PAUL: The most awful thing's
happened, Poirot.
195
00:13:38,126 --> 00:13:39,876
I desperately need your help.
196
00:13:40,001 --> 00:13:41,042
Yes.
197
00:13:41,167 --> 00:13:43,501
Valerie is in trouble.
Serious trouble.
198
00:13:44,126 --> 00:13:45,542
POIROT: Mon Dieu.
Is she with you?
199
00:13:45,667 --> 00:13:46,959
No, she's just telephoned.
200
00:13:47,084 --> 00:13:49,251
POIROT: I'll do anything I can
to help.
201
00:13:49,376 --> 00:13:52,584
You see, Poirot, Valerie and I
are engaged to be married.
202
00:13:54,751 --> 00:13:56,042
POIROT: I had no idea.
203
00:13:56,167 --> 00:13:58,292
No, no.
No, it's not generally known.
204
00:13:59,709 --> 00:14:01,501
My family would never approve
205
00:14:01,834 --> 00:14:04,251
if there was the slightest hint
of scandal.
206
00:14:04,376 --> 00:14:06,251
Where is Mlle. Saintclair now?
207
00:14:06,667 --> 00:14:08,584
She's at a house
near Reedburn's.
208
00:14:09,501 --> 00:14:10,751
It's called The Willows.
209
00:14:10,876 --> 00:14:12,334
POIROT:
How did she come there?
210
00:14:12,459 --> 00:14:14,376
She just ran
to the nearest house.
211
00:14:14,584 --> 00:14:16,709
POIROT: Is she implicated
in a criminal matter?
212
00:14:16,834 --> 00:14:18,084
PAUL: I fear so.
213
00:14:18,501 --> 00:14:21,001
Whatever your family
might think, my friend,
214
00:14:21,126 --> 00:14:22,626
you must call the police.
215
00:14:22,917 --> 00:14:24,251
PAUL:
That's already happened.
216
00:14:24,376 --> 00:14:25,917
-They have been called?
-PAUL: Yes.
217
00:14:26,042 --> 00:14:27,292
Excellent.
218
00:14:28,042 --> 00:14:30,376
Be straightforward with them,
and they will be discreet.
219
00:14:30,501 --> 00:14:32,292
PAUL:
I was against it at first,
220
00:14:32,459 --> 00:14:34,751
but the people at The Willows,
the Oglanders, insisted.
221
00:14:34,876 --> 00:14:35,334
Yes.
222
00:14:35,459 --> 00:14:37,376
PAUL: But I'm worried
about the publicity.
223
00:14:37,501 --> 00:14:40,917
I will do everything in my power
to protect your reputation.
224
00:14:41,042 --> 00:14:43,251
But I must know
exactly what happened.
225
00:14:43,542 --> 00:14:45,042
[ Thunder rumbles I
226
00:14:50,792 --> 00:14:52,417
[ Vehicle approaches ]
227
00:14:53,251 --> 00:14:54,251
[ Car door closes I
228
00:14:54,376 --> 00:14:55,626
[ Footsteps ]
229
00:14:57,376 --> 00:14:59,709
[ Doorbell ringing I
230
00:15:01,292 --> 00:15:02,709
Yes, yes, yes, yes, yes.
231
00:15:05,459 --> 00:15:07,292
All right.
232
00:15:09,334 --> 00:15:11,376
Police.
Chief Inspector Japp.
233
00:15:11,584 --> 00:15:13,626
We've had a report
of a disturbance here.
234
00:15:13,751 --> 00:15:15,001
Disturbance?
235
00:15:15,167 --> 00:15:16,251
JAPP:
In the library.
236
00:15:18,417 --> 00:15:19,542
And you are?
237
00:15:19,667 --> 00:15:22,751
Frampton,
Mr. Reedburn's manservant, sir.
238
00:15:27,167 --> 00:15:28,376
Where is it, then?
239
00:15:28,501 --> 00:15:31,334
The library?
It's over here, sir.
240
00:15:32,459 --> 00:15:34,167
One moment, sir.
241
00:15:54,001 --> 00:15:55,542
FRAMPTON:
Holy mother of God!
242
00:15:55,667 --> 00:15:57,917
JAPP: Don't touch, sir,
if you don't mind.
243
00:16:12,292 --> 00:16:13,417
MRS. OGLANDER:
Well, it all happened
244
00:16:13,542 --> 00:16:15,417
so quickly, Chief Inspector.
245
00:16:15,751 --> 00:16:17,667
The four of us
were playing bridge
246
00:16:17,876 --> 00:16:20,584
when suddenly there was
this commotion at the window.
247
00:16:20,709 --> 00:16:24,042
We were astonished to see a
young lady beating at the panes.
248
00:16:24,417 --> 00:16:26,792
Absolutely terrified,
she looked.
249
00:16:27,292 --> 00:16:30,626
Did you happen to notice what
time this was, Mrs. Oglander?
250
00:16:31,459 --> 00:16:33,209
It must have been around 10:00.
251
00:16:33,667 --> 00:16:35,292
Yes, I remember
the clock in the hall
252
00:16:35,417 --> 00:16:37,292
chiming the hour
a little before.
253
00:16:38,126 --> 00:16:39,417
Please go on, madam.
254
00:16:39,584 --> 00:16:41,459
Well, Ronnie got up
to let her in.
255
00:16:43,709 --> 00:16:45,126
She was very out of breath.
256
00:16:45,251 --> 00:16:48,334
It seems she'd run across
the gardens from Mon Désire.
257
00:16:48,751 --> 00:16:50,042
Did she say anything?
258
00:16:50,167 --> 00:16:51,876
Yes.
259
00:16:53,459 --> 00:16:54,709
"Murder.
260
00:16:55,459 --> 00:16:57,542
He's been murdered."
261
00:16:58,751 --> 00:17:00,792
"Murder.
He's been murdered."
262
00:17:01,626 --> 00:17:02,792
You're sure of it?
263
00:17:02,917 --> 00:17:04,584
I shall not forget those words
264
00:17:04,959 --> 00:17:07,959
for as long as I live,
Chief Inspector.
265
00:17:10,501 --> 00:17:12,209
Then she fainted, poor girl.
266
00:17:13,667 --> 00:17:16,792
And, of course, we immediately
telephoned the police.
267
00:17:17,084 --> 00:17:18,834
Hmm.
268
00:17:21,042 --> 00:17:23,584
Did any of you recognize her?
269
00:17:25,417 --> 00:17:28,751
I thought there was something
vaguely familiar about her,
270
00:17:29,542 --> 00:17:33,209
but it was Geraldine who guessed
that it was Valerie Saintclair.
271
00:17:33,876 --> 00:17:35,626
She's a tremendous fan of hers.
272
00:17:36,542 --> 00:17:38,376
Aren't you, darling?
273
00:17:46,042 --> 00:17:48,376
[ Indistinct talking ]
274
00:17:57,709 --> 00:17:59,917
POIROT: Now, remember, mon ami,
it is important
275
00:18:00,042 --> 00:18:02,459
that we keep a discreet silence
about our connection
276
00:18:02,584 --> 00:18:04,667
with Prince Paul
and Mlle. Saintclair.
277
00:18:04,792 --> 00:18:06,584
HASTINGS:
Oh, yes. Right.
278
00:18:20,501 --> 00:18:23,376
The police took away the body
early this morning, sir.
279
00:18:23,501 --> 00:18:25,626
Otherwise,
the room is untouched.
280
00:18:25,917 --> 00:18:27,834
And the curtains were drawn
last night?
281
00:18:27,959 --> 00:18:30,959
Yes, sir, I draw
all the curtains every evening.
282
00:18:31,626 --> 00:18:33,376
So, who has drawn back this one?
283
00:18:33,626 --> 00:18:36,376
I couldn't say, sir.
Possibly Mr. Reedburn did.
284
00:18:37,251 --> 00:18:39,667
[ Birds chirping ]
285
00:18:46,126 --> 00:18:48,209
POIROT:
What is this house?
286
00:18:49,834 --> 00:18:51,417
That's The Willows, sir,
287
00:18:51,792 --> 00:18:55,501
neighbors of Mr. Reedburn,
name of Oglander, I believe.
288
00:18:57,251 --> 00:18:58,501
Ah, yes.
289
00:18:58,959 --> 00:19:00,209
The Oglanders.
290
00:19:00,459 --> 00:19:01,751
Excuse me, please.
291
00:19:02,542 --> 00:19:04,292
Thank you.
292
00:19:06,292 --> 00:19:08,626
And this window
overlooks the drive, no?
293
00:19:08,959 --> 00:19:10,001
FRAMPTON:
That's right, sir.
294
00:19:18,126 --> 00:19:19,376
Tell me,
295
00:19:19,709 --> 00:19:22,917
was M. Reedburn expecting
any visitors late last night?
296
00:19:23,417 --> 00:19:24,709
He didn't say so, sir.
297
00:19:24,834 --> 00:19:26,667
But after Mr. Saunders
had left --
298
00:19:26,792 --> 00:19:28,334
-Bunny Saunders?
-That's right, sir.
299
00:19:28,459 --> 00:19:30,167
He and Mr. Reedburn
were viewing rushes
300
00:19:30,292 --> 00:19:31,626
in the projection theater.
301
00:19:31,751 --> 00:19:35,834
Mr. Saunders left at about 9:30,
I think it was.
302
00:19:36,542 --> 00:19:37,751
And later?
303
00:19:37,876 --> 00:19:40,167
Well, sir, Mr. Reedburn
gave instructions
304
00:19:40,292 --> 00:19:43,209
he was not to be disturbed --
in the library, that is.
305
00:19:43,334 --> 00:19:44,876
And you saw nobody arrive?
306
00:19:45,042 --> 00:19:47,084
No, sir, but, of course,
they may have come in
307
00:19:47,209 --> 00:19:49,917
by the side door
without my knowing.
308
00:19:51,209 --> 00:19:52,376
May I?
309
00:20:04,376 --> 00:20:05,667
Thank you.
310
00:20:12,584 --> 00:20:14,126
Was M. Reedburn in the habit
311
00:20:14,667 --> 00:20:17,459
of admitting visitors
late at night by this door?
312
00:20:17,917 --> 00:20:19,709
FRAMPTON:
I believe so, sir.
313
00:20:19,834 --> 00:20:21,751
POIROT: And you heard nothing
from the library
314
00:20:21,876 --> 00:20:23,834
after M. Reedburn
had retired there?
315
00:20:23,959 --> 00:20:25,376
FRAMPTON:
Well, I can't be sure,
316
00:20:25,501 --> 00:20:27,167
but I thought I heard
a woman's voice.
317
00:20:27,292 --> 00:20:29,084
-A woman's voice?
-Yes, sir.
318
00:20:29,501 --> 00:20:31,417
I may have imagined it,
of course,
319
00:20:31,876 --> 00:20:34,709
because that's what
I would have expected to hear,
320
00:20:34,834 --> 00:20:36,292
if you see what I mean, sir.
321
00:20:37,792 --> 00:20:39,751
Quite so.
322
00:20:42,459 --> 00:20:45,334
We're looking for
a blunt instrument, quite wide,
323
00:20:45,501 --> 00:20:47,042
not like a poker, but heavy.
324
00:20:47,292 --> 00:20:49,126
You start upstairs.
325
00:20:51,626 --> 00:20:52,876
Dear, oh, dear.
326
00:20:53,959 --> 00:20:55,209
Here we go again.
327
00:20:55,667 --> 00:20:58,626
My dear Chief Inspector Japp.
328
00:21:00,709 --> 00:21:02,792
You have cracked this case
already, perhaps, no?
329
00:21:02,917 --> 00:21:04,417
It won't be long, Poirot.
330
00:21:04,876 --> 00:21:07,459
Have you ever heard
of a Valerie Saintclair?
331
00:21:08,834 --> 00:21:10,084
Saintclair.
332
00:21:10,667 --> 00:21:11,667
The film star.
333
00:21:11,792 --> 00:21:13,792
I've just been talking to her,
as a matter of fact.
334
00:21:13,917 --> 00:21:15,251
Very intelligent girl.
335
00:21:15,376 --> 00:21:17,126
It was her discovered the body.
336
00:21:17,626 --> 00:21:19,334
-Film star.
-JAPP: Oh, yes.
337
00:21:19,584 --> 00:21:20,751
She was frightened, of course,
338
00:21:20,876 --> 00:21:23,417
so she ran off to that house
over there, The Willows.
339
00:21:23,542 --> 00:21:24,334
POIROT: Hmm.
340
00:21:24,459 --> 00:21:26,709
But what was she doing here,
Inspector?
341
00:21:27,001 --> 00:21:28,542
I understand it was very late.
342
00:21:28,667 --> 00:21:29,501
Business.
343
00:21:29,626 --> 00:21:31,542
Mr. Reedburn
was a film producer.
344
00:21:31,834 --> 00:21:34,042
They don't keep office hours,
you know, Poirot.
345
00:21:35,626 --> 00:21:39,209
Valerie -- uh, Miss Saintclair,
that is -- spotted an intruder,
346
00:21:40,501 --> 00:21:42,376
which makes my life
a lot easier.
347
00:21:43,209 --> 00:21:45,167
There's a lot of Gypsies
around here, apparently.
348
00:21:45,292 --> 00:21:47,876
Mr. Reedburn wasn't exactly
a favorite of theirs.
349
00:21:48,001 --> 00:21:51,251
He tried to have them moved on
several times.
350
00:21:52,001 --> 00:21:54,417
What was the cause of death,
would you say?
351
00:21:54,709 --> 00:21:56,167
A blow to the back of the head.
352
00:21:56,292 --> 00:21:58,292
There was also bruising
between the eyes,
353
00:21:58,417 --> 00:22:00,501
but the fatal injury
was to the head.
354
00:22:00,834 --> 00:22:03,084
You can still see the blood.
355
00:22:08,542 --> 00:22:10,084
So, he was lying on his back?
356
00:22:10,959 --> 00:22:12,459
Correct.
357
00:22:16,042 --> 00:22:18,042
Perhaps he fell back
against this.
358
00:22:18,167 --> 00:22:21,251
JAPP: Well, there would be
blood traces on that arm.
359
00:22:22,834 --> 00:22:24,626
Unless they were washed away.
360
00:22:25,167 --> 00:22:28,584
Why would anyone want to make
an accident look like murder?
361
00:22:29,626 --> 00:22:32,626
POIROT: True enough.
True enough.
362
00:22:34,126 --> 00:22:35,876
But one thing still puzzles me.
363
00:22:36,126 --> 00:22:38,667
Why does Mlle. Saintclair
run to The Willows
364
00:22:39,667 --> 00:22:42,792
instead of the house at
the front, which is much nearer?
365
00:22:43,626 --> 00:22:45,084
JAPP:
Oh, that's simple.
366
00:22:45,209 --> 00:22:48,126
As the body was here
and this curtain was drawn back,
367
00:22:48,834 --> 00:22:51,667
the lights from that house would
be the first you'd see at night.
368
00:22:54,042 --> 00:22:55,209
But of course.
369
00:22:55,334 --> 00:22:58,626
You are several steps ahead
of me, my dear Chief Inspector.
370
00:22:58,751 --> 00:23:00,292
You mustn't get discouraged,
Poirot.
371
00:23:00,417 --> 00:23:02,292
When you've been around
as long as I have,
372
00:23:02,417 --> 00:23:03,834
you develop a nose
for this sort of thing.
373
00:23:03,959 --> 00:23:05,917
Hmm.
374
00:23:11,792 --> 00:23:14,126
Mon coeur.
375
00:23:15,709 --> 00:23:19,417
Poor Valerie Saintclair had to
come this way in the dark.
376
00:23:20,834 --> 00:23:23,126
Do you reckon Japp's
onto something?
377
00:23:24,667 --> 00:23:26,376
This Gypsy business, I mean.
378
00:23:26,709 --> 00:23:28,834
A man like Reedburn
had enemies, huh?
379
00:23:30,709 --> 00:23:31,959
Too many.
380
00:23:32,376 --> 00:23:33,959
Ah.
381
00:23:34,876 --> 00:23:37,334
[ Birds chirping ]
382
00:23:59,917 --> 00:24:02,001
Would you mind waiting in here
for a moment, sirs?
383
00:24:02,126 --> 00:24:03,459
Merci.
384
00:24:12,084 --> 00:24:13,334
Ah.
385
00:24:14,126 --> 00:24:15,626
La famille, Hastings.
386
00:24:16,709 --> 00:24:17,959
No bond is so strong.
387
00:24:18,584 --> 00:24:19,751
HASTINGS: Yes.
388
00:24:19,876 --> 00:24:20,876
[ Door opens I]
389
00:24:22,501 --> 00:24:23,667
Good morning, gentlemen.
390
00:24:23,792 --> 00:24:25,334
POIROT:
Bonjour, mademoiselle.
391
00:24:25,459 --> 00:24:26,584
You're from the police?
392
00:24:26,709 --> 00:24:28,334
POIROT:
No, no, no, no, not at all.
393
00:24:28,459 --> 00:24:29,834
Pardon.
394
00:24:30,917 --> 00:24:32,167
Voila.
395
00:24:33,042 --> 00:24:35,042
We are acting
in a private capacity
396
00:24:35,459 --> 00:24:37,667
for a dear friend
of Mlle. Saintclair.
397
00:24:38,334 --> 00:24:39,584
I see.
398
00:24:40,001 --> 00:24:41,251
How can I help you?
399
00:24:41,834 --> 00:24:43,917
You must excuse the room,
by the way.
400
00:24:44,042 --> 00:24:45,209
The police have instructed us
401
00:24:45,334 --> 00:24:47,001
to leave things
exactly as they were.
402
00:24:47,126 --> 00:24:49,126
No, no. Of course.
I understand.
403
00:24:53,376 --> 00:24:55,126
You were playing bridge
last night.
404
00:24:55,251 --> 00:24:56,501
Yes.
405
00:24:56,626 --> 00:24:58,376
And you yourself were sitting...
406
00:24:58,501 --> 00:25:00,167
There, facing the window.
407
00:25:00,292 --> 00:25:01,167
Ah.
408
00:25:01,292 --> 00:25:03,001
GERALDINE:
I was partnering my mother
409
00:25:03,126 --> 00:25:05,584
and had just bid one no trump
when it happened,
410
00:25:05,709 --> 00:25:07,709
when Miss Saintclair
appeared at the window, I mean.
411
00:25:07,834 --> 00:25:09,209
You had been playing for long?
412
00:25:09,334 --> 00:25:10,626
Perhaps an hour or so.
413
00:25:11,126 --> 00:25:12,959
We'd played several rubbers.
414
00:25:16,542 --> 00:25:19,001
Mlle. Saintclair is still here,
is she not?
415
00:25:19,667 --> 00:25:21,209
Yes.
416
00:25:25,667 --> 00:25:27,126
[ Door opens I]
417
00:25:37,751 --> 00:25:39,209
Thank you.
418
00:25:48,376 --> 00:25:49,417
[ Knock on door ]
419
00:25:49,542 --> 00:25:51,126
VALERIE: Come in.
420
00:25:52,959 --> 00:25:55,792
M. Poirot, Captain Hastings.
Thank you for coming.
421
00:25:55,917 --> 00:25:57,167
Mademoiselle.
422
00:25:57,292 --> 00:25:58,251
Please.
423
00:25:58,376 --> 00:25:59,751
Merci.
424
00:26:05,751 --> 00:26:07,417
I saw you on the set yesterday.
425
00:26:07,626 --> 00:26:08,876
Ah.
426
00:26:09,001 --> 00:26:11,334
Paul insisted on calling you
last night.
427
00:26:12,126 --> 00:26:14,292
Perhaps you could tell us
what happened.
428
00:26:14,417 --> 00:26:15,959
It was dreadful.
429
00:26:17,126 --> 00:26:19,084
Utterly dreadful.
430
00:26:22,501 --> 00:26:26,501
You might as well know
Reedburn was blackmailing me.
431
00:26:27,334 --> 00:26:29,667
I can't tell you why,
so please don't ask me,
432
00:26:29,792 --> 00:26:31,876
but for Paul's sake,
for both our sakes,
433
00:26:32,001 --> 00:26:34,292
I tried to come to terms
with him.
434
00:26:36,501 --> 00:26:38,834
Dear God, I can't say
I'm sorry he's dead.
435
00:26:39,126 --> 00:26:40,751
But believe me,
I didn't kill him.
436
00:26:40,876 --> 00:26:42,126
I swear it.
437
00:26:42,959 --> 00:26:46,251
Just tell me what happened,
my dear lady.
438
00:26:47,542 --> 00:26:49,292
I agreed to meet him last night.
439
00:26:50,126 --> 00:26:52,834
I was desperate, you understand.
440
00:26:53,959 --> 00:26:55,334
Well, last week, he forced me
441
00:26:55,459 --> 00:26:57,792
to sign another three-year
contract with the studio.
442
00:26:58,917 --> 00:27:00,417
But he wanted still more.
443
00:27:01,417 --> 00:27:02,667
More?
444
00:27:02,792 --> 00:27:04,376
He said he was in love with me.
445
00:27:05,542 --> 00:27:08,209
I don't need to tell you
what he was after.
446
00:27:10,042 --> 00:27:11,292
I could see no way out.
447
00:27:12,542 --> 00:27:15,167
He asked me to meet him
last night in the library
448
00:27:15,292 --> 00:27:17,084
at a quarter to 10:00.
449
00:27:17,667 --> 00:27:19,584
Courage, mademoiselle.
450
00:27:26,667 --> 00:27:28,917
When I entered,
it appeared to be empty.
451
00:27:30,251 --> 00:27:36,334
Then I saw it...by the window --
the body on the floor.
452
00:27:37,751 --> 00:27:40,626
To my horror,
I realized it was Reedburn.
453
00:27:42,626 --> 00:27:45,167
I could tell at once
he was dead.
454
00:27:46,876 --> 00:27:49,417
I was about to call out when
something made me look 'round.
455
00:27:49,542 --> 00:27:51,501
A curtain twitched
on the other side of the room,
456
00:27:51,626 --> 00:27:53,001
and my heart stopped.
457
00:27:53,584 --> 00:27:54,876
At the foot of the curtain,
458
00:27:55,001 --> 00:27:56,917
I could clearly see
a pair of feet.
459
00:27:57,959 --> 00:27:59,751
Someone was there.
460
00:28:00,751 --> 00:28:03,251
My God, all I could think of
was getting away, M. Poirot.
461
00:28:03,376 --> 00:28:05,334
I-l saw the lights of this house
in the darkness,
462
00:28:05,459 --> 00:28:09,167
and I just kept on running
u-until I got here.
463
00:28:10,209 --> 00:28:13,417
It must have been a great shock,
mademoiselle.
464
00:28:15,542 --> 00:28:18,292
But tell me, the window
where you found the body,
465
00:28:22,126 --> 00:28:23,709
it was at the back
of the library,
466
00:28:23,834 --> 00:28:25,709
overlooking the garden, yes?
467
00:28:25,876 --> 00:28:27,126
Yes.
468
00:28:27,667 --> 00:28:30,126
POIROT: How was the curtain
on this window?
469
00:28:30,459 --> 00:28:31,709
Shut?
470
00:28:32,292 --> 00:28:35,084
No.
It was drawn back.
471
00:28:36,959 --> 00:28:38,834
And on the other windows?
472
00:28:39,584 --> 00:28:42,167
I-l think all the other curtains
were closed.
473
00:28:42,667 --> 00:28:44,417
POIROT:
And this pair of feet,
474
00:28:44,876 --> 00:28:46,959
it was a man or a woman,
would you say?
475
00:28:47,251 --> 00:28:48,501
Oh, a man, I'm sure.
476
00:28:48,834 --> 00:28:49,584
Hmm?
477
00:28:49,709 --> 00:28:52,584
VALERIE: Well, they were boots
rather than shoes.
478
00:28:52,876 --> 00:28:55,459
Like hobnail boots,
only very worn and dirty.
479
00:28:56,584 --> 00:28:57,751
POIROT: I see.
480
00:29:08,792 --> 00:29:10,167
MAID:
Begging your pardon, sir.
481
00:29:10,292 --> 00:29:11,792
Mrs. Oglander
would like a word with you,
482
00:29:11,917 --> 00:29:13,751
if you wouldn't mind waiting
for a while in the drawing room.
483
00:29:13,876 --> 00:29:15,876
No, no, no.
By all means.
484
00:29:36,584 --> 00:29:39,042
[ Clock chiming ]
485
00:29:41,542 --> 00:29:43,959
Well, Mlle. Oglander
should have bid three spades,
486
00:29:44,084 --> 00:29:45,667
not one no trump.
487
00:29:51,792 --> 00:29:53,042
Dieu.
488
00:29:53,584 --> 00:29:55,251
[ Whispering in French I
489
00:30:00,667 --> 00:30:02,251
There are only 51 cards here.
490
00:30:02,959 --> 00:30:05,209
There is one card missing.
491
00:30:15,584 --> 00:30:17,084
Mon Dieu.
But of course.
492
00:30:17,751 --> 00:30:20,459
[ Whispering in French I
493
00:30:21,917 --> 00:30:24,417
Hastings,
this explains everything.
494
00:30:25,376 --> 00:30:27,584
There is no king of clubs.
495
00:30:33,376 --> 00:30:36,667
[ Birds chirping ]
496
00:30:39,001 --> 00:30:41,459
Thank you very much for waiting,
gentlemen.
497
00:30:41,584 --> 00:30:42,959
POIROT: Madame.
498
00:30:43,584 --> 00:30:46,667
I wonder if I might ask a small
favor of you, Mr. Poirot.
499
00:30:47,917 --> 00:30:49,501
I am at your service, madame.
500
00:30:49,751 --> 00:30:52,167
Well, you see, my husband
is not a well man,
501
00:30:53,376 --> 00:30:55,334
and I'm terrified
that if the newspapers
502
00:30:55,459 --> 00:30:58,417
get hold of the fact that
Miss Saintclair is staying here,
503
00:30:58,542 --> 00:30:59,876
we shall have no peace.
504
00:31:00,667 --> 00:31:04,126
Can I therefore rely
on your discretion, Mr. Poirot?
505
00:31:05,751 --> 00:31:08,292
I have not seen or heard
of Mlle. Saintclair.
506
00:31:09,751 --> 00:31:11,542
You may rest assured, madame.
507
00:31:11,667 --> 00:31:14,459
Thank you so much.
I'm so grateful.
508
00:31:15,626 --> 00:31:17,876
May I please ask you something,
madame?
509
00:31:18,209 --> 00:31:21,584
Which of you first noticed
Mlle. Saintclair at the window?
510
00:31:22,209 --> 00:31:23,917
Well, it's difficult
to say, really.
511
00:31:24,042 --> 00:31:26,251
The commotion distracted us all.
512
00:31:26,917 --> 00:31:29,459
But you could see her clearly
from your seat.
513
00:31:29,584 --> 00:31:31,792
Oh, yes, indeed.
I was facing the window.
514
00:31:31,917 --> 00:31:34,042
I was probably engrossed
in the game.
515
00:31:35,001 --> 00:31:39,667
I'm afraid I'm a bit of a dunce
when it comes to bridge.
516
00:31:49,376 --> 00:31:51,167
You're onto something, Poirot.
517
00:31:51,292 --> 00:31:52,709
I'm dashed if I know what.
518
00:31:53,501 --> 00:31:55,542
Patience, my friend.
519
00:32:02,959 --> 00:32:04,876
JAPP:
All right, get him in line.
520
00:32:07,584 --> 00:32:10,167
All right, all right,
none of your half looks.
521
00:32:10,626 --> 00:32:11,709
Just get them off.
522
00:32:11,834 --> 00:32:13,084
[ Laughter]
523
00:32:13,876 --> 00:32:16,459
This is a serious inquiry.
524
00:32:18,459 --> 00:32:20,126
Get their names on the labels,
525
00:32:20,834 --> 00:32:22,376
then give your boots
to the constable.
526
00:32:22,501 --> 00:32:23,292
What?
527
00:32:23,417 --> 00:32:25,417
You'll get them back.
Don't worry.
528
00:32:25,917 --> 00:32:28,376
They're going to be looked at
by a film star.
529
00:32:28,584 --> 00:32:29,709
[ Sniffs ]
530
00:32:29,834 --> 00:32:31,084
God help her.
531
00:32:32,084 --> 00:32:32,209
[ Birds chirping ]
532
00:32:32,209 --> 00:32:33,376
[ Birds chirping ]
533
00:32:34,376 --> 00:32:36,709
You know, Poirot, there's
a bit more to this modern art
534
00:32:36,834 --> 00:32:38,001
than you might think.
535
00:32:38,126 --> 00:32:41,042
It isn't just that they
don't know what they're doing,
536
00:32:41,167 --> 00:32:42,751
even if it might look like it.
537
00:32:43,626 --> 00:32:45,876
This is most unpleasant,
Hastings.
538
00:32:46,376 --> 00:32:48,209
A pal of mine was telling me
that what they're trying to do
539
00:32:48,334 --> 00:32:50,542
is to show all the sides
at the same time
540
00:32:51,501 --> 00:32:53,876
to save us the trouble
of walking round the back.
541
00:32:54,001 --> 00:32:56,292
It's quite a clever idea,
in a way.
542
00:32:57,542 --> 00:32:59,542
I mean, take this fellow,
for instance.
543
00:32:59,667 --> 00:33:02,792
I mean, that bit might be
his front and his back, as well,
544
00:33:04,167 --> 00:33:06,084
if you get my meaning.
545
00:33:07,251 --> 00:33:09,251
It's all quite scientific,
really.
546
00:33:09,376 --> 00:33:10,417
The trouble is,
most of the time,
547
00:33:10,542 --> 00:33:12,167
they're half mad
with booze and drugs,
548
00:33:12,292 --> 00:33:14,626
so what they see
isn't all that reliable.
549
00:33:15,376 --> 00:33:18,376
It's the artistic temperament.
That's the problem.
550
00:33:18,501 --> 00:33:20,542
What have you got there?
551
00:33:24,042 --> 00:33:26,042
Oh, Bunny.
What are you doing here?
552
00:33:26,584 --> 00:33:28,626
Looking for you and M. Poirot,
actually.
553
00:33:28,751 --> 00:33:29,876
Prince Paul said you'd be here.
554
00:33:30,001 --> 00:33:30,917
What's up?
555
00:33:31,042 --> 00:33:33,376
Well, look,
it may be nothing important.
556
00:33:34,626 --> 00:33:37,167
When I was driving back
from here last night,
557
00:33:37,417 --> 00:33:39,126
I nearly ran straight
into Ralphie Walton
558
00:33:39,251 --> 00:33:40,042
coming the other way.
559
00:33:40,167 --> 00:33:42,376
Swerving around
like some mad dervish, he was.
560
00:33:42,501 --> 00:33:45,001
So you think he was coming here
to see M. Reedburn,
561
00:33:45,126 --> 00:33:46,417
intent on revenge?
562
00:33:46,667 --> 00:33:47,917
I don't know.
563
00:33:48,876 --> 00:33:52,126
He certainly didn't look like
a man paying a social visit.
564
00:33:52,667 --> 00:33:54,917
He doesn't wear hobnail boots,
does he?
565
00:33:55,209 --> 00:33:56,959
-Walton, I mean.
-[ Footsteps approach ]
566
00:33:57,084 --> 00:33:58,501
FRAMPTON:
Beg pardon, sir.
567
00:33:58,626 --> 00:34:00,751
But there's a telephone call
for Mr. Saunders.
568
00:34:00,876 --> 00:34:02,167
-For me?
-Yes, sir.
569
00:34:02,667 --> 00:34:04,167
Who on earth
could be calling me here?
570
00:34:04,292 --> 00:34:05,751
Excuse me.
571
00:34:08,917 --> 00:34:11,001
So, did Ralph Walton
kill Reedburn?
572
00:34:12,376 --> 00:34:13,792
Ah.
573
00:34:14,667 --> 00:34:18,001
That is the big question,
mon ami.
574
00:34:19,251 --> 00:34:22,001
What about
the missing bridge card?
575
00:34:23,001 --> 00:34:25,042
It is in my pocket.
576
00:34:27,209 --> 00:34:28,542
I don't understand.
577
00:34:28,959 --> 00:34:31,834
Well, there is no great mystery.
578
00:34:33,292 --> 00:34:35,751
The missing card was in the box
all the time.
579
00:34:38,501 --> 00:34:40,917
It had simply not been taken out
with the others.
580
00:34:41,042 --> 00:34:42,292
C'est tout.
581
00:34:42,709 --> 00:34:45,584
Well, that was Prince Paul
to say that Ralph Walton
582
00:34:46,417 --> 00:34:48,126
has been taken
to the local cottage hospital.
583
00:34:48,251 --> 00:34:50,251
Crashed his car near here in
the early hours of the morning.
584
00:34:50,376 --> 00:34:51,959
Good heavens.
Is he all right?
585
00:34:52,084 --> 00:34:54,167
A broken collarbone
and a hangover.
586
00:34:54,334 --> 00:34:55,751
But he's comfortable,
apparently.
587
00:34:55,876 --> 00:34:58,834
Look, I think I'll trot over to
see the old boy now, all right?
588
00:34:58,959 --> 00:35:01,667
Hastings, why don't you
accompany M. Saunders, eh?
589
00:35:01,792 --> 00:35:03,751
I must return to The Willows,
and I --
590
00:35:03,876 --> 00:35:05,792
Well, I think it best
if I go alone.
591
00:35:06,501 --> 00:35:08,251
Oh. All right.
If you think so.
592
00:35:08,667 --> 00:35:10,542
Besides, you can question
M. Ralph Walton
593
00:35:10,667 --> 00:35:12,084
about last night, perhaps.
594
00:35:12,209 --> 00:35:13,584
Right.
595
00:35:20,334 --> 00:35:21,709
Hop in, then, Arthur.
596
00:35:22,376 --> 00:35:23,709
Right.
597
00:35:28,959 --> 00:35:30,834
-[ Engine turns over I
-Oh, this is nice.
598
00:35:30,959 --> 00:35:33,792
BUNNY: I saw Freddie Dixon
driving one down at the track.
599
00:35:33,917 --> 00:35:35,709
Thought that I'd get one myself.
600
00:35:36,209 --> 00:35:38,126
HASTINGS:
Twin SU carb, isn't it?
601
00:35:38,584 --> 00:35:41,876
BUNNY: Yeah, it's a bit thirsty
but quick.
602
00:36:02,751 --> 00:36:04,376
Morning, sir.
603
00:36:30,667 --> 00:36:32,376
Mr. Poirot.
604
00:36:33,709 --> 00:36:36,792
I must apologize for
this unexpected return, madame.
605
00:36:37,542 --> 00:36:41,834
I was anxious to fully
set your mind at rest.
606
00:36:42,751 --> 00:36:45,501
You have a second daughter,
madame?
607
00:36:46,376 --> 00:36:47,626
Had.
608
00:36:48,042 --> 00:36:49,876
She died, I'm afraid.
609
00:36:51,584 --> 00:36:54,209
I am sorry to hear you say that.
610
00:36:59,584 --> 00:37:01,126
Hmm.
611
00:37:02,417 --> 00:37:05,001
In my country,
we Belgians have great respect
612
00:37:06,709 --> 00:37:08,709
for la mere de famille,
the mother.
613
00:37:11,709 --> 00:37:14,417
She is all-important.
614
00:37:16,084 --> 00:37:17,334
Do not worry.
615
00:37:17,459 --> 00:37:18,709
I think it unlikely
616
00:37:18,876 --> 00:37:20,667
that the police
will ever learn the truth.
617
00:37:34,209 --> 00:37:35,751
You will permit me, madame,
618
00:37:35,876 --> 00:37:40,126
to return the missing card
to the pack.
619
00:37:48,626 --> 00:37:51,501
To play bridge for over one hour
with only 51 cards,
620
00:37:53,292 --> 00:37:56,292
that is not very believable,
madame.
621
00:37:57,959 --> 00:37:59,876
You make one other
small mistake.
622
00:38:02,126 --> 00:38:05,209
You tell me that you're
sitting here facing the window
623
00:38:05,334 --> 00:38:07,459
when Mlle. Saintclair appeared,
624
00:38:07,834 --> 00:38:10,042
but your daughter tells me
she also is sitting here,
625
00:38:10,167 --> 00:38:13,042
so perhaps you are both sitting
in the same chair, no?
626
00:38:16,376 --> 00:38:20,834
Nothing has escaped you,
it seems, Mr. Poirot.
627
00:38:22,126 --> 00:38:24,209
[ Footsteps approach I
628
00:38:25,917 --> 00:38:28,334
You are feeling better,
mademoiselle?
629
00:38:28,834 --> 00:38:31,334
Yes.
Much better, thank you.
630
00:38:32,751 --> 00:38:34,376
Mademoiselle?
631
00:38:36,834 --> 00:38:39,167
I found these in the house
of M. Reedburn.
632
00:38:41,417 --> 00:38:43,667
What have they to do with me?
633
00:38:45,792 --> 00:38:52,209
You are a good actress and a
loyal daughter, Mlle. Oglander.
634
00:38:57,126 --> 00:39:02,501
This is your father,
M. Oglander, no?
635
00:39:05,917 --> 00:39:10,501
And this man, M. Hawtrey,
he is also your father.
636
00:39:11,792 --> 00:39:13,167
You can't be serious.
637
00:39:13,417 --> 00:39:15,667
Mr. Poirot
knows everything, dear.
638
00:39:16,751 --> 00:39:20,459
Believe me, my dear lady, I make
no judgment in this matter.
639
00:39:21,542 --> 00:39:23,667
M. Hawtrey tries
to save his business
640
00:39:24,042 --> 00:39:25,751
with a little false accounting.
641
00:39:25,876 --> 00:39:29,334
Well, fathers have done worse
for the sake of their children.
642
00:39:31,001 --> 00:39:32,501
But M. Hawtrey is caught,
643
00:39:33,417 --> 00:39:36,209
and in his shame,
he changes his name to Oglander.
644
00:39:37,917 --> 00:39:39,917
When your family
come to live here,
645
00:39:40,209 --> 00:39:42,459
Mr. Reedburn
discovers these facts
646
00:39:43,209 --> 00:39:44,501
and tries to blackmail you.
647
00:39:44,626 --> 00:39:45,876
Is that not so?
648
00:39:46,876 --> 00:39:48,417
I lived in dread, M. Poirot,
649
00:39:48,709 --> 00:39:50,834
that he would
divulge everything.
650
00:39:51,084 --> 00:39:53,459
Paul could never marry me then.
651
00:39:54,626 --> 00:39:59,876
I think it is best if you
keep this, mademoiselle.
652
00:40:08,251 --> 00:40:09,501
And have no fear.
653
00:40:10,459 --> 00:40:12,542
My lips are sealed.
654
00:40:20,792 --> 00:40:22,001
[ Door opens I]
655
00:40:29,917 --> 00:40:33,251
I say, Val,
what are you doing up?
656
00:40:34,917 --> 00:40:37,584
Should be careful -- We just saw
that little French chap
657
00:40:37,709 --> 00:40:39,751
snooping his way back up here.
658
00:40:43,751 --> 00:40:45,334
Vive la famille.
659
00:40:48,751 --> 00:40:50,584
Au revoir, madame.
660
00:40:59,459 --> 00:41:00,501
[ Door closes I]
661
00:41:02,251 --> 00:41:04,376
[ Bicycle bell rings I
662
00:41:08,959 --> 00:41:11,417
[ Vehicle approaches ]
663
00:41:19,001 --> 00:41:21,084
JAPP: Like a lift
back to town, Poirot?
664
00:41:21,209 --> 00:41:23,042
POIROT: Ah, well, that is
most kind of you, Inspector,
665
00:41:23,167 --> 00:41:25,959
but I have to meet Captain
Hastings back at Mon Désire.
666
00:41:26,084 --> 00:41:27,584
Ah, yes.
667
00:41:28,417 --> 00:41:31,292
By the by, how'd you get on
at The Willows?
668
00:41:32,167 --> 00:41:35,251
Ah, they were nothing of
any interest, I have to admit.
669
00:41:36,459 --> 00:41:37,792
What about your Gypsies?
670
00:41:37,917 --> 00:41:39,167
Drawn a blank so far.
671
00:41:40,167 --> 00:41:42,126
Difficult blighters
to deal with.
672
00:41:42,251 --> 00:41:43,792
But we'll find him
sooner or later.
673
00:41:43,917 --> 00:41:44,834
Don't you worry.
674
00:41:44,959 --> 00:41:47,167
I admire your persistence,
my friend.
675
00:41:47,834 --> 00:41:50,209
Little gray cells
are all very nice, Poirot,
676
00:41:50,334 --> 00:41:51,792
but it's dogged as does it.
677
00:41:52,584 --> 00:41:53,959
[ Chuckles ]
678
00:41:55,751 --> 00:41:57,417
Yes, well, thank you very much,
Inspector.
679
00:41:57,542 --> 00:41:59,959
I will try and remember that.
Au revoir.
680
00:42:31,917 --> 00:42:32,959
[ Door opens I]
681
00:42:33,084 --> 00:42:34,292
HASTINGS: Ah, Poirot.
682
00:42:38,751 --> 00:42:40,001
How is M. Walton?
683
00:42:40,292 --> 00:42:42,251
Seemed pretty cheerful,
all things considered.
684
00:42:42,376 --> 00:42:44,709
Claims he intended
to give Reedburn a good hiding,
685
00:42:44,834 --> 00:42:46,334
but by the time
he got his courage up,
686
00:42:46,459 --> 00:42:47,584
he was in no fit state.
687
00:42:47,709 --> 00:42:49,542
No, no, it does not matter,
Hastings.
688
00:42:49,667 --> 00:42:50,917
The case is closed.
689
00:42:51,542 --> 00:42:53,167
You mean you've caught
the murderer?
690
00:42:53,292 --> 00:42:54,626
There is no murderer.
691
00:42:54,751 --> 00:42:55,751
What?
692
00:42:55,876 --> 00:42:58,626
There is no murderer
because there is no murder.
693
00:42:58,876 --> 00:43:00,626
But Reedburn's body was found
in that window
694
00:43:00,751 --> 00:43:02,376
with a hole in the back
of his head.
695
00:43:02,501 --> 00:43:04,459
Wrong window, Hastings.
696
00:43:05,251 --> 00:43:07,167
This was where the body
lay first.
697
00:43:09,709 --> 00:43:10,917
Regard, mon ami.
698
00:43:11,042 --> 00:43:12,626
You see this bloodstain?
699
00:43:13,501 --> 00:43:14,917
Uh-huh?
700
00:43:16,334 --> 00:43:18,751
Now, remember,
Chief Inspector Japp said
701
00:43:19,292 --> 00:43:22,042
that there was bruising
on the face of M. Reedburn, huh?
702
00:43:22,167 --> 00:43:23,209
The reason?
703
00:43:23,334 --> 00:43:26,001
Because someone punches him
between the eyes.
704
00:43:26,709 --> 00:43:28,584
M. Reedburn falls backwards,
705
00:43:29,084 --> 00:43:34,959
hits his head against this arm,
and slips to the floor.
706
00:43:36,001 --> 00:43:38,126
That is an accident.
It is not murder.
707
00:43:39,542 --> 00:43:42,209
But if he fell here,
why did he end up over there?
708
00:43:43,459 --> 00:43:45,584
Well, it is not impossible,
you know,
709
00:43:45,709 --> 00:43:47,626
to drag the body
across the floor.
710
00:43:48,167 --> 00:43:49,292
But why take it over there?
711
00:43:49,417 --> 00:43:51,292
Because it was essential
for their plan.
712
00:43:51,417 --> 00:43:52,667
Their plan?
713
00:43:52,959 --> 00:43:54,209
Yes.
714
00:43:54,667 --> 00:43:58,501
Valerie Saintclair
and Ronnie Oglander.
715
00:43:59,084 --> 00:44:01,792
Well, the father is too ill,
so it had to be the son.
716
00:44:01,917 --> 00:44:03,167
You see, mon ami,
717
00:44:03,917 --> 00:44:06,792
Mlle. Saintclair visited
M. Reedburn last night,
718
00:44:07,751 --> 00:44:09,334
accompanied by Ronnie.
719
00:44:09,459 --> 00:44:10,959
There was a quarrel, no doubt,
720
00:44:11,084 --> 00:44:14,334
and the young M. Oglander
punched M. Reedburn in the face.
721
00:44:14,626 --> 00:44:16,626
He fell backwards
and hit his head.
722
00:44:17,584 --> 00:44:18,709
Voila.
723
00:44:18,834 --> 00:44:20,376
But how do you know all this?
724
00:44:20,751 --> 00:44:22,251
Because of that window.
725
00:44:23,917 --> 00:44:26,167
Now, remember,
this was the only window
726
00:44:26,292 --> 00:44:28,292
with its curtains
drawn back, yes?
727
00:44:29,792 --> 00:44:31,167
Why?
728
00:44:32,959 --> 00:44:35,876
To give a view of The Willows,
the Oglanders' house.
729
00:44:37,417 --> 00:44:38,834
In order to make it appear
730
00:44:39,626 --> 00:44:42,751
that Valerie Saintclair
went to The Willows by chance,
731
00:44:43,376 --> 00:44:47,751
it was necessary for the body
to be found over there.
732
00:44:49,417 --> 00:44:51,584
I see.
733
00:44:52,542 --> 00:44:53,626
But --
734
00:44:53,751 --> 00:44:56,001
You have another question,
mon ami, no?
735
00:44:56,917 --> 00:44:58,167
Well, yes.
736
00:45:00,001 --> 00:45:01,876
I mean, what's the connection?
737
00:45:02,709 --> 00:45:05,459
Between Valerie Saintclair
and the Oglanders?
738
00:45:06,417 --> 00:45:07,751
Ah.
739
00:45:08,584 --> 00:45:10,959
[ Indistinct conversations I
740
00:45:15,667 --> 00:45:18,376
[ Horn honks I
741
00:45:21,792 --> 00:45:23,542
What was that Ahmed doing here?
742
00:45:24,667 --> 00:45:26,334
He's come to see to the horses.
743
00:45:26,626 --> 00:45:29,709
Oh.
That's his excuse, is it?
744
00:45:30,959 --> 00:45:34,209
He spends too much time hanging
around here, if you ask me.
745
00:45:34,417 --> 00:45:35,876
Oh, Bernard, he doesn't!
746
00:45:36,001 --> 00:45:38,126
I'm still your husband,
Vivienne.
747
00:45:38,709 --> 00:45:41,251
Just don't ever forget that.
748
00:45:48,751 --> 00:45:50,001
Cut.
749
00:45:50,376 --> 00:45:52,917
[ Applause ]
750
00:45:54,042 --> 00:45:56,209
Excellent.
Bunny, excellent.
751
00:45:57,334 --> 00:45:59,376
-Very good, Ralphie.
-Thanks.
752
00:45:59,584 --> 00:46:00,667
Oh, darling.
753
00:46:00,792 --> 00:46:03,209
BUNNY: Right, well,
we'll print that one.
754
00:46:03,334 --> 00:46:05,209
Now, then, onwards and upwards.
755
00:46:05,334 --> 00:46:08,251
We'll move on to scene 64
as long as that one's clear.
756
00:46:08,792 --> 00:46:11,209
M. Poirot, have the police made
an arrest?
757
00:46:12,792 --> 00:46:14,042
It seems not.
758
00:46:14,626 --> 00:46:17,167
And from what I hear,
the trail has gone cold.
759
00:46:18,542 --> 00:46:21,542
Well, the very idea that Val
could have been involved
760
00:46:21,709 --> 00:46:23,001
was always preposterous.
761
00:46:23,126 --> 00:46:26,084
BUNNY: Open up the doors
and get some air in here.
762
00:46:27,042 --> 00:46:30,334
-But I thought --
-No, no, no, no, Hastings.
763
00:46:30,917 --> 00:46:32,084
Look, it seems to me --
764
00:46:32,209 --> 00:46:35,459
My friend, you are barking
up the wrong bush.
765
00:46:36,626 --> 00:46:39,084
The case of M. Reedburn
will remain, I fear,
766
00:46:40,167 --> 00:46:43,876
one of the great body
of unsolved cases.
767
00:47:01,959 --> 00:47:04,959
Subtitling made possible by
Acorn Media
54632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.