All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S01E07 - Problem at Sea (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,709 --> 00:00:11,834 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:01:37,959 --> 00:01:39,959 HASTINGS: The whole art of clay-pigeon shooting 3 00:01:40,084 --> 00:01:41,334 lies in the timing. 4 00:01:41,709 --> 00:01:43,501 The trick is when I say "pull" -- 5 00:01:43,792 --> 00:01:44,917 No! 6 00:01:45,042 --> 00:01:46,292 [ Gunshots I 7 00:01:47,626 --> 00:01:48,542 Sorry. 8 00:01:48,667 --> 00:01:50,292 My fault. Should have warned you there. 9 00:01:50,417 --> 00:01:51,376 Weren't you ready? 10 00:01:51,501 --> 00:01:52,751 Oh, no, it's all right. 11 00:01:52,876 --> 00:01:54,834 I say, they go out jolly quickly, don't they? 12 00:01:54,959 --> 00:01:56,042 CREGAN: Do you want a go? 13 00:01:56,167 --> 00:01:58,042 No, I think I'll learn the shooting bit first. 14 00:01:58,167 --> 00:01:59,876 Can you reload that, Pamela? 15 00:02:00,626 --> 00:02:01,876 Oh, I don't know. 16 00:02:02,209 --> 00:02:03,501 They go in here, don't they? 17 00:02:03,626 --> 00:02:04,542 Shall I, miss? 18 00:02:04,667 --> 00:02:07,209 I'm perfectly capable, thank you very much. 19 00:02:09,834 --> 00:02:13,042 HASTINGS: Well, we'll leave the reloading for a minute. 20 00:02:13,959 --> 00:02:15,501 You see, when I say "pull" -- 21 00:02:16,292 --> 00:02:18,417 Morning, Hastings! Lovely day! 22 00:02:19,001 --> 00:02:20,126 Morning, General! 23 00:02:20,251 --> 00:02:21,542 Morning, ladies! 24 00:02:21,792 --> 00:02:23,292 -Morning! -Morning! 25 00:02:23,417 --> 00:02:26,417 HASTINGS: Well, now, Kitty, why don't you have a try? 26 00:02:26,626 --> 00:02:29,542 If you don't practice, you won't be ready for the championship. 27 00:02:29,667 --> 00:02:31,917 It's all set for the 14th. 28 00:02:39,167 --> 00:02:41,376 Ah, morning, Mr. Russell. Racing, eh? 29 00:02:42,626 --> 00:02:44,251 [ Chuckles ] 30 00:03:05,084 --> 00:03:07,167 MORGAN: ♪ Pale hands, pink-tipped ♪ 31 00:03:08,792 --> 00:03:10,376 ♪ Like lotus buds that float ♪ 32 00:03:13,626 --> 00:03:14,876 ♪ On those cool waters ♪ 33 00:03:16,917 --> 00:03:18,584 Good morning, Mr. Poirot. 34 00:03:18,834 --> 00:03:20,709 Bonjour, Captain Fowler. 35 00:03:22,876 --> 00:03:26,001 MORGAN: I I would have rather felt them round my throat ♪ 36 00:03:31,042 --> 00:03:33,626 ♪ Crushing out life than waving you farewell ♪ 37 00:03:38,334 --> 00:03:39,792 ♪ Crushing out all life -- ♪ 38 00:03:41,501 --> 00:03:43,292 Oh! Good morning, M. Poirot. 39 00:03:44,167 --> 00:03:45,751 Bonjour, Mlle. Morgan. 40 00:03:46,501 --> 00:03:47,751 You're in good voice, eh? 41 00:03:47,876 --> 00:03:50,459 Thanks to your Captain Hastings, Mr. Poirot. 42 00:03:51,042 --> 00:03:52,584 He's got us all organized. 43 00:03:52,917 --> 00:03:55,126 Captain Hastings is very good at that. 44 00:03:55,667 --> 00:03:57,584 I thought the general was awfully good last night, 45 00:03:57,709 --> 00:03:59,126 with his recitations from Swinburne. 46 00:03:59,251 --> 00:04:02,792 Oh, yes, the general recites poetry with true military vigor. 47 00:04:05,292 --> 00:04:08,376 Perhaps your niece can also be persuaded to entertain us 48 00:04:08,501 --> 00:04:09,667 one evening. 49 00:04:09,792 --> 00:04:12,542 Perhaps she will, Mr. Poirot, perhaps she will. 50 00:04:13,209 --> 00:04:14,459 [ Chuckles ] 51 00:04:15,459 --> 00:04:17,417 Excuse me. 52 00:04:21,667 --> 00:04:22,834 [ Piano plays I 53 00:04:22,959 --> 00:04:24,209 ♪ Pale hands I loved ♪ 54 00:04:26,126 --> 00:04:27,459 ♪ Beside the Shalimar ♪ 55 00:04:31,334 --> 00:04:32,584 ♪ Where are you now? ♪ 56 00:04:33,084 --> 00:04:36,167 ADELINE: ♪ Don't ever lose all the charms you possess ♪ 57 00:04:36,292 --> 00:04:37,542 ♪ Your loveliness ♪ 58 00:04:38,792 --> 00:04:40,667 ♪ Darling, the way you say "yes" ♪ 59 00:04:43,542 --> 00:04:44,959 ♪ Stay as sweet as you are ♪ 60 00:04:47,167 --> 00:04:48,417 ♪ Discreet as you are ♪ 61 00:04:49,501 --> 00:04:50,834 ♪ You're divine, dear ♪ 62 00:04:52,417 --> 00:04:54,834 John? 63 00:05:00,042 --> 00:05:01,292 John? 64 00:05:01,501 --> 00:05:04,584 [ Woman laughing ] 65 00:05:06,959 --> 00:05:10,126 Of course, the actual wound I got was ludicrously minor. 66 00:05:10,251 --> 00:05:11,584 I felt a complete fraud. 67 00:05:11,709 --> 00:05:13,209 I'm sure it wasn't minor. 68 00:05:13,376 --> 00:05:14,626 Oh, I assure you it was. 69 00:05:15,209 --> 00:05:17,667 Mind you, I was convinced I was going to die. 70 00:05:18,417 --> 00:05:20,417 But that's only because I'm a coward. 71 00:05:20,542 --> 00:05:22,042 [ Laughing ] Oh, John. 72 00:05:22,376 --> 00:05:23,376 Oh, good morning, General. 73 00:05:23,501 --> 00:05:24,542 FORBES: Morning, Reverend. 74 00:05:24,667 --> 00:05:26,209 HENDERSON: Good morning, General Forbes. 75 00:05:26,334 --> 00:05:27,626 FORBES: Morning, Miss Henderson. 76 00:05:27,751 --> 00:05:28,667 Fine day -- little breezy. 77 00:05:28,792 --> 00:05:30,042 [ Laughter] 78 00:05:32,751 --> 00:05:34,959 -[ Footsteps approaching I -ADELINE: John? 79 00:05:35,084 --> 00:05:36,792 Oh, good morning, M. Poirot. 80 00:05:37,459 --> 00:05:38,459 Mme. Clapperton. 81 00:05:38,584 --> 00:05:39,751 Have you seen John? 82 00:05:39,876 --> 00:05:42,084 Ah, yes, he is on the foredeck, madame. 83 00:05:43,334 --> 00:05:44,584 Oh, shall I? 84 00:05:44,834 --> 00:05:46,126 Sit down, M. Poirot. 85 00:05:47,042 --> 00:05:49,167 I didn't see you at dinner last night. 86 00:05:49,626 --> 00:05:50,542 No, no, no. 87 00:05:50,667 --> 00:05:52,792 It was just a shade choppy, of course. 88 00:05:53,334 --> 00:05:54,417 Well, no, I was -- 89 00:05:54,542 --> 00:05:56,792 Fortunately, I am an excellent sailor. 90 00:05:57,042 --> 00:05:59,626 The one thing I must not do is overtire myself. 91 00:06:00,001 --> 00:06:02,751 I live so intensely, if you know what I mean, M. Poirot. 92 00:06:02,876 --> 00:06:03,792 Oh, yes. 93 00:06:03,917 --> 00:06:05,167 As a matter of fact, 94 00:06:05,667 --> 00:06:08,126 I nearly wore myself out as a girl in the war. 95 00:06:09,417 --> 00:06:10,501 My hospital. 96 00:06:10,626 --> 00:06:12,542 You've heard about my hospital. 97 00:06:12,751 --> 00:06:16,001 Of course, I had nurses and matrons and that sort of thing, 98 00:06:16,917 --> 00:06:18,209 but I actually ran it. 99 00:06:19,917 --> 00:06:22,251 Your vitality is formidable, dear lady. 100 00:06:23,501 --> 00:06:24,417 [ Chuckles ] 101 00:06:24,542 --> 00:06:27,001 "You're so alive, Adeline," they say to me, 102 00:06:27,751 --> 00:06:29,167 but really, M. Poirot, 103 00:06:29,376 --> 00:06:32,251 what would one be if one wasn't alive? 104 00:06:35,251 --> 00:06:37,667 Dead, madame. 105 00:06:41,542 --> 00:06:44,959 I must find my husband. 106 00:06:48,251 --> 00:06:51,501 [ Miss Henderson laughing ] 107 00:06:54,334 --> 00:06:57,209 JOHN: You won't find sharks in the Mediterranean. 108 00:06:57,542 --> 00:06:58,459 [ Chuckles ] 109 00:06:58,584 --> 00:06:59,876 ADELINE: Oh, there you are. 110 00:07:00,001 --> 00:07:02,001 Oh, hello, my dear. I did find you a chair. 111 00:07:02,126 --> 00:07:03,959 Would you like it in or out of the sun? 112 00:07:04,084 --> 00:07:05,334 Not in the sun, if possible. 113 00:07:05,459 --> 00:07:06,542 Ah, right, there you are. 114 00:07:06,667 --> 00:07:08,334 Are you -- Are you going to be warm enough? 115 00:07:08,459 --> 00:07:09,376 I'm freezing. 116 00:07:09,501 --> 00:07:10,501 Oh, well, I'll find... 117 00:07:10,626 --> 00:07:13,459 I'd take a hatchet to that woman if I were her husband. 118 00:07:13,584 --> 00:07:14,751 Bonjour, monsieur. 119 00:07:14,876 --> 00:07:16,292 JOHN: Ah. How's that? 120 00:07:16,542 --> 00:07:18,959 I knew a woman like that once in Hyderabad. 121 00:07:19,459 --> 00:07:21,209 Absolutely poisonous. 122 00:07:22,709 --> 00:07:23,959 In '87, that was. 123 00:07:25,376 --> 00:07:27,459 And did anyone take a hatchet to her? 124 00:07:28,834 --> 00:07:30,084 No. 125 00:07:30,626 --> 00:07:32,834 Last time I saw her, she was on her third husband. 126 00:07:32,959 --> 00:07:34,917 Oh. 127 00:07:37,959 --> 00:07:39,417 HASTINGS: Position is everything. 128 00:07:39,542 --> 00:07:40,542 If you lose your balance, 129 00:07:40,667 --> 00:07:43,042 you could swing round and shoot a hole in the mast -- or worse. 130 00:07:43,167 --> 00:07:44,209 [ Woman chuckles I 131 00:07:47,167 --> 00:07:49,001 FORBES: Colonel Clapperton? 132 00:07:49,126 --> 00:07:50,042 Colonel? 133 00:07:50,167 --> 00:07:51,959 Such a soldierly looking man. 134 00:07:52,917 --> 00:07:54,084 Soldierly? 135 00:07:54,209 --> 00:07:56,626 HENDERSON: He was in the Guards, wasn't he, General Forbes? 136 00:07:56,751 --> 00:07:58,001 Guards? 137 00:07:59,209 --> 00:08:02,417 Before the war, that fellow was on the music-hall stage. 138 00:08:03,376 --> 00:08:04,292 No. 139 00:08:04,417 --> 00:08:06,167 Fact -- music-hall stage. 140 00:08:07,959 --> 00:08:10,501 War comes along, they start letting anyone in. 141 00:08:10,626 --> 00:08:12,959 Hun drops a stray bomb -- pure good luck -- 142 00:08:13,709 --> 00:08:15,876 he goes home with a flesh wound in the arm. 143 00:08:16,001 --> 00:08:17,792 How did he meet Mrs. Clapperton? 144 00:08:18,584 --> 00:08:19,792 Mrs. Clapperton? 145 00:08:19,917 --> 00:08:21,459 Lady Pardot, she was then. 146 00:08:21,917 --> 00:08:22,834 Really? 147 00:08:22,959 --> 00:08:24,876 He got into her hospital somehow. 148 00:08:26,626 --> 00:08:29,584 Did it have anything to do with him being wounded, do you think? 149 00:08:31,292 --> 00:08:32,876 Oh, yes, he had to be wounded. 150 00:08:35,334 --> 00:08:38,126 You should get a bit of exercise, Miss Henderson. 151 00:08:38,251 --> 00:08:41,167 Does you no good sitting around thinking, you know. 152 00:08:41,501 --> 00:08:42,751 No, I know. 153 00:08:43,584 --> 00:08:47,001 Unfortunately, my religion forbids it at this time of year. 154 00:08:47,667 --> 00:08:50,251 Oh. 155 00:08:50,376 --> 00:08:51,667 Oh. 156 00:08:56,667 --> 00:08:57,834 Right. 157 00:08:57,959 --> 00:09:02,126 I mean, um -- Well. 158 00:09:14,792 --> 00:09:16,042 [ Lock clicking ] 159 00:09:16,417 --> 00:09:17,709 Adeline. 160 00:09:19,459 --> 00:09:20,751 Oh, hello, Dermot. 161 00:09:22,459 --> 00:09:23,834 I've been trying to talk to you 162 00:09:23,959 --> 00:09:25,542 ever since you both came on board. 163 00:09:25,667 --> 00:09:28,584 I don't see that we've a lot to say to each other, have we? 164 00:09:28,709 --> 00:09:30,417 Oh, surely, after all the... 165 00:09:30,876 --> 00:09:32,626 [ Footsteps approaching I 166 00:09:34,417 --> 00:09:35,667 What do you want? 167 00:09:36,084 --> 00:09:37,334 I was just -- 168 00:09:38,792 --> 00:09:40,084 Were you spying on us? 169 00:09:40,417 --> 00:09:42,501 I wanted to clear your trays, ma'am. 170 00:09:44,209 --> 00:09:46,626 Well, get on and do it, then. 171 00:09:54,001 --> 00:09:59,417 I am a happily married woman, General Forbes. 172 00:10:04,792 --> 00:10:07,001 MORGAN: ♪ I saw the army wasn't strong ♪ 173 00:10:08,459 --> 00:10:11,209 ♪ Everything was wrong till the day I came along ♪ 174 00:10:11,626 --> 00:10:12,876 ♪ Then the band played ♪ 175 00:10:13,876 --> 00:10:15,126 ♪ They all hoorayed ♪ 176 00:10:15,459 --> 00:10:18,126 ♪ "You saved us," said Kitchener with delight ♪ 177 00:10:19,209 --> 00:10:20,876 ♪ I joined the army yesterday ♪ 178 00:10:22,417 --> 00:10:24,334 ♪ So the army of today's all right ♪ 179 00:10:25,209 --> 00:10:27,084 It's her family I feel sorry for. 180 00:10:28,167 --> 00:10:30,959 MORGAN: [I Boys, take my tip and join the army right away ♪ 181 00:10:31,084 --> 00:10:32,334 ♪ The money's good ♪ 182 00:10:32,584 --> 00:10:33,834 ♪ Not much but good ♪ 183 00:10:35,334 --> 00:10:38,126 ♪ Who knows, perhaps you'll be a general someday ♪ 184 00:10:38,501 --> 00:10:39,751 ♪ I said perhaps ♪ 185 00:10:42,501 --> 00:10:44,292 ♪ Though we may have need of you ♪ 186 00:10:46,042 --> 00:10:50,001 ♪ Don't think any old stuff will do in the... ♪ 187 00:10:51,376 --> 00:10:54,376 "No soldier songs," I said, "no Indian love lyrics." 188 00:10:54,792 --> 00:10:55,959 What does she sing? 189 00:10:56,084 --> 00:10:59,542 "The Army of Today's All Right" and the "Kashmiri Love Song." 190 00:11:00,042 --> 00:11:00,959 [ Sighs] 191 00:11:01,084 --> 00:11:03,834 You can't expect no better from civilians, sir. 192 00:11:04,834 --> 00:11:06,751 We're all civilians now, Bates. 193 00:11:08,084 --> 00:11:10,501 MORGAN: I So the army of today's all right ♪ 194 00:11:12,209 --> 00:11:13,876 ADELINE: The trouble with a cruise like this 195 00:11:14,001 --> 00:11:16,251 is you're forced to suffer amateur entertainment 196 00:11:16,376 --> 00:11:17,542 night after night. 197 00:11:17,667 --> 00:11:20,459 Oh, well, we rather enjoyed it, didn't we, Molly? 198 00:11:20,876 --> 00:11:23,209 What did you think, Colonel Clapperton? 199 00:11:23,584 --> 00:11:24,917 ADELINE: John would have been quite happy 200 00:11:25,042 --> 00:11:27,334 to sit and listen to that dreadful woman for hours. 201 00:11:27,459 --> 00:11:30,459 He has no taste at all as far as anything artistic goes. 202 00:11:30,584 --> 00:11:31,834 It's true. 203 00:11:32,542 --> 00:11:34,251 Mrs. Tolliver's artistic. 204 00:11:34,376 --> 00:11:36,501 That must be a great solace to you. 205 00:11:39,001 --> 00:11:40,751 We're really looking forward 206 00:11:40,876 --> 00:11:43,459 to seeing the museum in Alexandria tomorrow. 207 00:11:43,917 --> 00:11:45,792 John and I won't be going ashore. 208 00:11:46,376 --> 00:11:48,501 We never bother with antiquities. 209 00:11:48,792 --> 00:11:52,542 One must live in the present, don't you find? 210 00:11:55,417 --> 00:11:58,209 My house has nothing in it older than three years. 211 00:11:58,542 --> 00:12:01,667 I'll have to be selling my car next year, then, darling. 212 00:12:01,959 --> 00:12:05,501 My car...l think, John. 213 00:12:10,459 --> 00:12:13,501 Certainly, my dear. Your car. 214 00:12:22,834 --> 00:12:25,167 Voila ce qu'on appelle la "pukka sahib." 215 00:12:26,292 --> 00:12:27,334 [ Chuckles ] 216 00:12:27,459 --> 00:12:28,751 Twenty past 10:00. 217 00:12:29,042 --> 00:12:30,292 Ah, indeed. 218 00:12:32,126 --> 00:12:33,709 Well, what about bridge? 219 00:12:33,959 --> 00:12:35,001 Bridge? 220 00:12:36,709 --> 00:12:37,959 Bridge? 221 00:12:38,584 --> 00:12:40,334 [ Laughing ] Yes, bridge. 222 00:12:40,917 --> 00:12:43,001 Come on. We can use the dining table. 223 00:12:44,084 --> 00:12:45,334 Oh, may we join you? 224 00:12:45,626 --> 00:12:47,417 What about you, Clapperton? 225 00:12:47,584 --> 00:12:50,042 Oh, John won't play -- most tiresome of him. 226 00:12:50,876 --> 00:12:51,792 Sorry. 227 00:12:51,917 --> 00:12:53,376 You can join us if you like. 228 00:12:54,209 --> 00:12:55,709 What was your name again? 229 00:12:55,917 --> 00:12:57,417 Tolliver, Mrs. Tolliver. 230 00:12:57,542 --> 00:12:59,626 And I'm her husband -- Mr. Tolliver. 231 00:13:00,126 --> 00:13:03,417 What a clever arrangement. 232 00:13:07,334 --> 00:13:10,042 -A kidnapping! A kidnapping! -Kidnapping! 233 00:13:10,251 --> 00:13:12,417 You're coming with us. It's a kidnapping. 234 00:13:12,542 --> 00:13:14,876 A Clapperton-napping! To the boat deck! 235 00:13:15,001 --> 00:13:16,417 -Oh. -[ Laughter ] 236 00:13:18,042 --> 00:13:19,751 ADELINE: Don't be foolish, John. 237 00:13:19,876 --> 00:13:21,251 You'll catch a chill. 238 00:13:21,501 --> 00:13:22,792 Not with us, he won't. 239 00:13:23,334 --> 00:13:24,584 We're hot stuff. 240 00:13:24,751 --> 00:13:26,792 [ Laughing ] Anyway, there's a moon. 241 00:13:26,917 --> 00:13:28,959 [ Laughter] 242 00:13:32,334 --> 00:13:33,417 Bonsoir. 243 00:13:33,542 --> 00:13:34,709 Bonsoir. 244 00:13:34,834 --> 00:13:36,417 [ Chuckles ] 245 00:13:40,292 --> 00:13:41,917 Do you ever go down on your knees 246 00:13:42,042 --> 00:13:44,084 and thank God you didn't have any children? 247 00:13:44,209 --> 00:13:46,084 Well, as a matter of fact, we did. 248 00:13:47,126 --> 00:13:50,334 Two -- a little boy and a little girl. 249 00:13:52,001 --> 00:13:55,459 Oh, for heaven's sake, get on and deal. 250 00:14:15,001 --> 00:14:17,459 I know it's the most awful romantic cliché, 251 00:14:17,876 --> 00:14:19,959 but the moon is beautiful, isn't it? 252 00:14:20,334 --> 00:14:21,876 POIROT: Certainement. 253 00:14:22,001 --> 00:14:23,917 It is like a giant oeuf en cocotte. 254 00:14:24,417 --> 00:14:25,876 [ Laughs ] M. Poirot. 255 00:14:27,167 --> 00:14:29,709 ADELINE: Honestly, I thought you said you were going to play. 256 00:14:29,834 --> 00:14:31,501 Mademoiselle, I want to ask your advice 257 00:14:31,626 --> 00:14:33,709 on a matter of the English language. 258 00:14:34,292 --> 00:14:35,876 I'm sure you don't need that. 259 00:14:36,376 --> 00:14:38,501 Ah, mademoiselle is too amiable, eh? 260 00:14:38,709 --> 00:14:39,626 [ Chuckles ] 261 00:14:39,751 --> 00:14:40,876 But, no, just now, 262 00:14:41,001 --> 00:14:43,876 Mme. Clapperton said that John won't play bridge. 263 00:14:46,501 --> 00:14:48,501 Is not "can't play" the usual term? 264 00:14:49,626 --> 00:14:51,501 She takes it as a personal insult 265 00:14:52,459 --> 00:14:54,251 that he doesn't play, I suppose. 266 00:14:54,417 --> 00:14:56,376 The man was a fool ever to have married her. 267 00:14:56,501 --> 00:14:59,292 Oh, many odious women have devoted husbands, eh? 268 00:15:00,376 --> 00:15:02,501 It is an enigma of nature. 269 00:15:04,001 --> 00:15:06,751 Which is perhaps why the estimable Captain Hastings 270 00:15:06,876 --> 00:15:09,376 has not yet taken the plunge into matrimony. 271 00:15:09,501 --> 00:15:10,751 Matrimony? 272 00:15:11,834 --> 00:15:14,376 You're not entered for the clay-pigeon championship yet, 273 00:15:14,501 --> 00:15:15,584 are you, Miss Henderson? 274 00:15:15,709 --> 00:15:17,917 Uh, no, I don't think I really mean to -- 275 00:15:18,792 --> 00:15:21,459 Hastings, can't you talk of something else for once? 276 00:15:21,584 --> 00:15:22,501 No. 277 00:15:22,626 --> 00:15:26,084 No, no, I'd love to talk about the clay-pigeon championship, 278 00:15:26,542 --> 00:15:27,834 but tomorrow, perhaps? 279 00:15:27,959 --> 00:15:29,542 I have some letters to finish 280 00:15:29,667 --> 00:15:31,584 that I want to post in Alexandria. 281 00:15:31,834 --> 00:15:33,709 Good night, Mlle. Henderson. 282 00:15:34,042 --> 00:15:34,959 Good night. 283 00:15:35,084 --> 00:15:36,876 Good night, Miss Henderson. 284 00:15:37,126 --> 00:15:38,167 Good night. 285 00:15:39,459 --> 00:15:41,001 Oh, Hastings, Hastings. 286 00:15:41,126 --> 00:15:42,042 What? 287 00:15:42,167 --> 00:15:43,084 POIROT: Whatever is the use 288 00:15:43,209 --> 00:15:44,792 of me introducing you to nice young ladies 289 00:15:44,917 --> 00:15:47,917 if all you do is talk about the shooting of the clay pigeons? 290 00:15:48,042 --> 00:15:48,959 But they like it. 291 00:15:49,084 --> 00:15:50,542 You heard what Miss Henderson said -- 292 00:15:50,667 --> 00:15:52,251 she'd love to talk about it tomorrow. 293 00:15:52,376 --> 00:15:55,417 Oh, Hastings, Hastings, Hastings. 294 00:16:05,917 --> 00:16:09,001 Now pick a card. 295 00:16:12,084 --> 00:16:13,334 No, don't show me. 296 00:16:13,917 --> 00:16:17,251 Now, remember what the card is and put it back into the pack. 297 00:16:17,959 --> 00:16:19,126 That's good. 298 00:16:19,251 --> 00:16:20,334 [ Giggles ] 299 00:16:20,459 --> 00:16:22,876 Now, just a little shuffle. 300 00:16:27,751 --> 00:16:28,751 Your card. 301 00:16:28,876 --> 00:16:30,542 Geez! Isn't that clever? 302 00:16:31,334 --> 00:16:33,251 I see you enjoy playing cards, monsieur, 303 00:16:33,376 --> 00:16:35,126 even though you do not play bridge. 304 00:16:35,251 --> 00:16:37,584 I have my reasons for not playing bridge. 305 00:16:38,709 --> 00:16:39,917 I'll show you. 306 00:16:40,042 --> 00:16:41,792 Sit down. We'll play one hand. 307 00:16:42,792 --> 00:16:46,251 You can shuffle the cards, Mr. Poirot. 308 00:16:57,667 --> 00:16:59,751 Voila. 309 00:17:10,042 --> 00:17:13,251 You see, any man who can deal his partner and adversaries 310 00:17:13,709 --> 00:17:14,917 any hand he pleases 311 00:17:15,042 --> 00:17:17,292 had better stand aloof from a friendly game of cards. 312 00:17:17,417 --> 00:17:18,834 MOONEY: But how did you do it? 313 00:17:18,959 --> 00:17:21,042 I mean, it all looked perfectly ordinary. 314 00:17:21,167 --> 00:17:23,834 Ah, the quickness of the hand deceives the eye. 315 00:17:24,834 --> 00:17:25,751 [ Women giggle ] 316 00:17:25,876 --> 00:17:29,084 You could go on the stage with that, Colonel Clapperton. 317 00:17:29,209 --> 00:17:30,459 Yes. Quite. 318 00:17:32,542 --> 00:17:36,084 Well, I hope I haven't bored you with my little demonstration. 319 00:17:36,917 --> 00:17:41,292 Goodnight, ladies, gentlemen. 320 00:17:44,584 --> 00:17:46,667 Did I say something wrong? 321 00:17:49,001 --> 00:17:50,501 I don't know, Hastings. 322 00:17:52,084 --> 00:17:55,667 I really don't know. 323 00:18:15,709 --> 00:18:17,167 Oh, we ought to get off now. 324 00:18:17,292 --> 00:18:18,834 You'll come with us, won't you? 325 00:18:18,959 --> 00:18:21,292 You wouldn't let us go ashore by ourselves? 326 00:18:21,417 --> 00:18:22,376 [ Bells clanging ] 327 00:18:22,501 --> 00:18:23,667 Hey, miss, miss, miss. 328 00:18:23,792 --> 00:18:24,751 Oh! Please go away. 329 00:18:24,876 --> 00:18:27,251 Genuine bits from the tombs of the pharaohs. 330 00:18:27,376 --> 00:18:29,167 I don't want any pharaohs' bits. 331 00:18:29,417 --> 00:18:30,542 [ Speaking Arabic I] 332 00:18:30,667 --> 00:18:33,001 You see? Awful things might happen to us. 333 00:18:33,209 --> 00:18:35,626 Well, I certainly don't think you should go alone. 334 00:18:35,751 --> 00:18:36,792 Hooray! 335 00:18:36,917 --> 00:18:39,167 But I'm not sure if my wife feels up to it. 336 00:18:39,459 --> 00:18:41,001 Hooray! I mean, uh -- boo. 337 00:18:41,167 --> 00:18:42,834 She can have a nice, long rest. 338 00:18:42,959 --> 00:18:43,876 Yes. 339 00:18:44,001 --> 00:18:46,167 Well, I'll go and have a word with Adeline. 340 00:18:46,292 --> 00:18:47,251 We'll come with you. 341 00:18:47,376 --> 00:18:48,876 Yes, perhaps we can persuade her to come. 342 00:18:49,001 --> 00:18:50,209 [ Giggles ] 343 00:19:06,209 --> 00:19:07,251 [ Knock on door ] 344 00:19:07,376 --> 00:19:08,792 ADELINE: Who's that? 345 00:19:08,917 --> 00:19:10,417 Adeline, my dear, it's John. 346 00:19:10,542 --> 00:19:12,417 ADELINE: The door's locked. 347 00:19:12,626 --> 00:19:15,167 I don't want to be disturbed by the stewards. 348 00:19:15,751 --> 00:19:17,042 Bonjour, ladies. 349 00:19:17,792 --> 00:19:20,542 We're trying to get him to ourselves for the day. 350 00:19:20,876 --> 00:19:22,167 Lure him into the suq. 351 00:19:22,292 --> 00:19:24,542 [ Chuckles ] Cajole him into the casbah. 352 00:19:25,251 --> 00:19:26,459 [ Both laugh ] 353 00:19:28,501 --> 00:19:30,042 What about coming ashore? 354 00:19:30,167 --> 00:19:33,042 ADELINE: Certainly not. I've had a very bad night. 355 00:19:33,292 --> 00:19:34,209 [ Laughs ] 356 00:19:34,334 --> 00:19:37,167 ADELINE: I'll stay in bed most of the day. 357 00:19:39,792 --> 00:19:41,709 Well, I think I might go, Adeline. 358 00:19:42,834 --> 00:19:47,292 ADELINE: Oh, do as you like, John, for heaven's sake. 359 00:19:48,959 --> 00:19:51,834 Uh, do you mind if I just come in and get my Baedeker? 360 00:19:52,751 --> 00:19:55,626 ADELINE: Yes, I do mind. I'm not getting out of bed. 361 00:19:56,376 --> 00:20:00,292 Do go away, John, and let me have a little peace. 362 00:20:04,084 --> 00:20:05,334 We can go now. 363 00:20:05,751 --> 00:20:07,417 What about your passport? 364 00:20:08,792 --> 00:20:10,042 In my pocket. 365 00:20:10,334 --> 00:20:11,417 Glory be! 366 00:20:11,542 --> 00:20:13,292 [ Both giggle ] 367 00:20:28,501 --> 00:20:29,751 Hey, miss, miss. 368 00:20:32,042 --> 00:20:34,584 No, no, no, please, please, I really must go. 369 00:20:35,001 --> 00:20:36,334 Real amber bits, miss. 370 00:20:36,459 --> 00:20:37,751 Pharaoh's gold, miss. 371 00:20:37,876 --> 00:20:39,417 How much are those amber ones? 372 00:20:39,542 --> 00:20:40,501 300. 373 00:20:40,626 --> 00:20:42,042 No, that's far too much. 374 00:20:42,417 --> 00:20:43,417 Mine's 100, miss. 375 00:20:43,542 --> 00:20:44,834 100 -- give the missus. 376 00:20:44,959 --> 00:20:47,501 Oh, very well. Look, I'll take the amber one. 377 00:20:47,751 --> 00:20:51,501 But after that I really must go. 378 00:21:10,167 --> 00:21:13,334 Here -- clear off, you. 379 00:21:14,626 --> 00:21:17,126 You're not allowed down here. 380 00:21:18,292 --> 00:21:21,042 Cheeky blighter. 381 00:21:27,751 --> 00:21:29,667 Ah, Hastings, are you ready to go? 382 00:21:29,917 --> 00:21:32,167 All set. 383 00:21:33,834 --> 00:21:35,584 Going ashore, General Forbes? 384 00:21:35,709 --> 00:21:37,251 Well, yes, very probably. 385 00:21:37,376 --> 00:21:38,334 I'll see. 386 00:21:38,459 --> 00:21:39,709 See you later. 387 00:21:39,959 --> 00:21:42,626 I think we ought to avoid the usual sort of tourist thing 388 00:21:42,751 --> 00:21:43,917 as much as we can, Poirot. 389 00:21:44,042 --> 00:21:46,667 Good, good. I am absolutely in your hands, Hastings. 390 00:21:46,792 --> 00:21:49,126 [ Indistinct conversations I 391 00:21:54,917 --> 00:21:57,501 [ Chanting in Arabic ] 392 00:22:31,667 --> 00:22:33,167 [ Man speaking Arabic ] 393 00:22:33,751 --> 00:22:38,459 Be looking fiercer, savage. 394 00:22:39,292 --> 00:22:41,167 No, no, no, no, no, no, Hastings. 395 00:22:42,751 --> 00:22:44,209 Now you look merely constipated. 396 00:22:44,334 --> 00:22:45,584 It's all very well for you. 397 00:22:45,709 --> 00:22:48,084 This camel's jolly uncomfortable for sitting on. 398 00:22:48,209 --> 00:22:49,459 It's sharp. 399 00:22:50,084 --> 00:22:51,667 Good morning, M. Poirot. 400 00:22:52,417 --> 00:22:53,459 Ah, bonjour, Mlle. Henderson. 401 00:22:53,584 --> 00:22:54,667 Good morning, Captain Hastings. 402 00:22:54,792 --> 00:22:56,001 Oh, good morning. 403 00:22:56,126 --> 00:22:57,376 MAN: Like that. 404 00:22:57,542 --> 00:22:58,792 Harder. Ready. 405 00:23:00,167 --> 00:23:02,459 HENDERSON: Doesn't he look dashing? 406 00:23:02,751 --> 00:23:03,876 Oh, yes, indeed. 407 00:23:04,001 --> 00:23:07,001 You know, he looks as if he is summoning up the courage 408 00:23:07,751 --> 00:23:09,334 to order the second tea cake. 409 00:23:09,626 --> 00:23:10,667 [ Both laugh ] 410 00:23:11,834 --> 00:23:14,376 HENDERSON: M. Poirot, have you seen the Clappertons ashore 411 00:23:14,501 --> 00:23:15,417 this morning? 412 00:23:15,542 --> 00:23:18,251 I believe Mme. Clapperton was spending the day in her cabin. 413 00:23:18,376 --> 00:23:20,626 Ah, and what about Colonel Clapperton? 414 00:23:21,501 --> 00:23:22,751 Ah, let me think. 415 00:23:23,709 --> 00:23:26,709 He came ashore -- yes, no, certainly, he came ashore. 416 00:23:27,126 --> 00:23:29,084 It's just that there was some talk last night 417 00:23:29,209 --> 00:23:30,667 of us all coming ashore together. 418 00:23:30,792 --> 00:23:31,834 Ah. 419 00:23:34,917 --> 00:23:36,001 M. Poirot? 420 00:23:36,126 --> 00:23:37,584 Yes, mademoiselle? 421 00:23:38,001 --> 00:23:40,751 Was Colonel Clapperton alone when he came ashore? 422 00:23:40,876 --> 00:23:42,126 Was he alone? 423 00:23:42,959 --> 00:23:44,209 Let me think. 424 00:23:45,001 --> 00:23:46,667 Maybe someone was with him. 425 00:23:47,959 --> 00:23:50,001 Miss Mooney and Miss Cregan perhaps? 426 00:23:50,126 --> 00:23:52,376 Ah, yes, yes, the two little girls, yes. 427 00:23:53,251 --> 00:23:55,251 They're not children, M. Poirot. 428 00:23:55,709 --> 00:23:57,667 Oh, no. [ Chuckles ] 429 00:23:59,792 --> 00:24:00,959 Nor am I. 430 00:24:01,084 --> 00:24:03,167 No. 431 00:24:11,334 --> 00:24:12,667 Ah. 432 00:24:14,751 --> 00:24:17,417 Very good... 433 00:24:32,001 --> 00:24:34,376 I say, Poirot -- look at these pomegranates. 434 00:24:34,501 --> 00:24:35,542 [ Speaking Arabic I] 435 00:24:35,667 --> 00:24:37,667 -Sorry? -[ Speaking Arabic ] 436 00:24:37,792 --> 00:24:40,209 I don't think they like you to touch the fruit, 437 00:24:40,334 --> 00:24:41,251 Captain Hastings. 438 00:24:41,376 --> 00:24:43,084 [ Chuckling ] Oh. Sorry. 439 00:24:43,209 --> 00:24:45,959 M. and Mme. Tolliver, what a pleasant surprise. 440 00:24:47,584 --> 00:24:48,501 Are you alone? 441 00:24:48,626 --> 00:24:49,709 Oh, quite alone, yes. 442 00:24:49,834 --> 00:24:52,667 Oh, that nice General Forbes joined us for a while, 443 00:24:52,792 --> 00:24:54,042 but he had to rush back. 444 00:24:54,334 --> 00:24:56,334 He wasn't feeling at all the thick. 445 00:24:56,709 --> 00:24:58,834 -Gyppy tummy, I daresay. -Oliver. 446 00:24:59,001 --> 00:25:01,417 Now, we were just about to take some lunch. 447 00:25:01,626 --> 00:25:03,042 Would you care to join us? 448 00:25:03,167 --> 00:25:04,334 Lunch? 449 00:25:04,459 --> 00:25:06,001 In a native place, you mean? 450 00:25:06,292 --> 00:25:07,501 I say. 451 00:25:07,626 --> 00:25:09,542 Why not, Molly? Let's give it a go. 452 00:25:10,542 --> 00:25:11,959 [ Exhales sharply ] 453 00:25:12,376 --> 00:25:13,292 Count me out, Poirot. 454 00:25:13,417 --> 00:25:15,501 I think I'd better be getting back to the ship. 455 00:25:15,626 --> 00:25:17,126 Ah, must you desert us, Hastings? 456 00:25:17,251 --> 00:25:19,792 Ah, one or two things to catch up on, you know. 457 00:25:20,667 --> 00:25:21,584 Very well. 458 00:25:21,709 --> 00:25:24,834 M. and Mme. Tolliver and I will see you back on board ship 459 00:25:25,334 --> 00:25:26,501 late afternoon. 460 00:25:27,626 --> 00:25:30,251 Please. 461 00:25:35,376 --> 00:25:37,792 HASTINGS: We'll let the two girls go first 462 00:25:37,917 --> 00:25:40,126 because they're the least experienced. 463 00:25:40,251 --> 00:25:42,001 Then it better be General Forbes. 464 00:25:42,126 --> 00:25:44,501 He's an old hand at this sort of competition. 465 00:25:44,626 --> 00:25:47,417 We can't do it in the middle of Alexandria harbor, sir. 466 00:25:47,542 --> 00:25:48,834 Oh, I don't see why not, Bates. 467 00:25:48,959 --> 00:25:51,251 If we shoot in the general direction of the open sea, 468 00:25:51,376 --> 00:25:53,167 there's nothing much parked out there. 469 00:25:53,292 --> 00:25:54,459 Moored, sir. 470 00:25:54,584 --> 00:25:55,501 Moored? 471 00:25:55,626 --> 00:25:56,917 Well, I'm sure the harbor master 472 00:25:57,042 --> 00:25:58,876 will have something to say about it, sir. 473 00:25:59,001 --> 00:26:00,459 RUSSELL: Started in India, you know. 474 00:26:00,584 --> 00:26:01,834 Beg your pardon? 475 00:26:02,292 --> 00:26:04,626 Had its origins in India -- clay pigeons. 476 00:26:06,959 --> 00:26:08,209 Oh, really? 477 00:26:08,417 --> 00:26:10,292 RUSSELL: In the 13th century. 478 00:26:11,542 --> 00:26:13,459 Gosh, it was bows and arrows then. 479 00:26:14,251 --> 00:26:15,209 [ Chuckles ] 480 00:26:15,334 --> 00:26:17,751 And they didn't have that catapult thing. 481 00:26:18,459 --> 00:26:23,042 Just had these fellows with tremendously strong arms. 482 00:26:42,667 --> 00:26:46,542 Oh, best to leave her to it, I think. 483 00:26:48,167 --> 00:26:49,667 Yes, she probably will. 484 00:26:50,834 --> 00:26:52,001 Come along, Pamela! 485 00:26:52,126 --> 00:26:54,709 Ah, Mlle. Mooney and the Colonel Clapperton, 486 00:26:55,042 --> 00:26:57,001 you had an enjoyable day ashore, I trust? 487 00:26:57,126 --> 00:26:58,751 -Absolutely. -Good. 488 00:26:59,334 --> 00:27:00,459 Come on, Pammy! 489 00:27:12,126 --> 00:27:13,917 I'll see you at dinner, perhaps. 490 00:27:14,376 --> 00:27:16,709 I hope so. 491 00:27:21,042 --> 00:27:22,292 JOHN: Adeline? 492 00:27:22,751 --> 00:27:24,001 [ Knock on door ] 493 00:27:24,334 --> 00:27:25,584 Adeline? 494 00:27:27,917 --> 00:27:30,459 Adeline, my dear? 495 00:27:33,792 --> 00:27:36,209 Adeline? 496 00:27:38,251 --> 00:27:39,459 Huh. It's locked. 497 00:27:39,584 --> 00:27:40,917 You do not have your key? 498 00:27:41,376 --> 00:27:42,626 No. I'll find a steward. 499 00:27:42,751 --> 00:27:44,001 Ah. 500 00:27:44,209 --> 00:27:46,001 -Ah, Poirot. -Uh, steward! 501 00:27:46,334 --> 00:27:47,626 We seem to be having some trouble 502 00:27:47,751 --> 00:27:49,042 with the clay-pigeon championship. 503 00:27:49,167 --> 00:27:50,084 Really? 504 00:27:50,209 --> 00:27:52,917 It was originally planned, you see, to take place on the 14th, 505 00:27:53,042 --> 00:27:55,584 but it seems that we dock at Haifa on the 13th. 506 00:27:56,376 --> 00:27:58,042 And that's one of those places 507 00:27:58,501 --> 00:28:00,959 where we more or less have to go ashore and look at the ruins 508 00:28:01,084 --> 00:28:02,501 while they revictual the ship. 509 00:28:02,626 --> 00:28:05,417 Now, that leaves the 15th, the 16th, and the 18th. 510 00:28:06,667 --> 00:28:07,626 The 17th is no good 511 00:28:07,751 --> 00:28:09,917 because that's the night of the captain's party. 512 00:28:10,042 --> 00:28:10,959 Oh, my God! 513 00:28:11,084 --> 00:28:12,334 My God! 514 00:28:13,084 --> 00:28:16,876 She -- She's dead. 515 00:28:25,751 --> 00:28:27,417 Fetch the captain, mon ami. 516 00:28:28,584 --> 00:28:30,792 [ Footsteps departing I 517 00:28:43,209 --> 00:28:44,584 Look at this, Poirot. 518 00:28:45,792 --> 00:28:47,792 One of the souvenir sellers must have dropped it. 519 00:28:47,917 --> 00:28:49,167 The devils. 520 00:28:55,917 --> 00:28:58,209 Colonel Clapperton, what a tragedy. 521 00:28:59,209 --> 00:29:01,542 Can you help us with this, Mr. Poirot? 522 00:29:02,876 --> 00:29:08,042 I want to avoid involving the Egyptian police, if possible. 523 00:29:11,209 --> 00:29:14,459 Yes, Captain, perhaps I can. 524 00:29:27,709 --> 00:29:29,084 Is anything missing, 525 00:29:29,209 --> 00:29:31,667 as far as you can tell, Colonel Clapperton? 526 00:29:32,334 --> 00:29:34,126 My wife always keeps -- kept -- 527 00:29:36,167 --> 00:29:37,417 always kept some cash 528 00:29:37,542 --> 00:29:40,001 in the second drawer of the dressing table. 529 00:29:40,209 --> 00:29:41,501 It seems to have gone. 530 00:29:42,542 --> 00:29:43,792 How much was that? 531 00:29:44,292 --> 00:29:46,167 Between £20 and £30. 532 00:29:48,709 --> 00:29:49,959 Anything else? 533 00:29:50,251 --> 00:29:51,167 Her jewels. 534 00:29:51,292 --> 00:29:52,876 There weren't very many. 535 00:29:53,209 --> 00:29:55,459 Most of them were in the captain's safe. 536 00:29:56,417 --> 00:29:59,667 Well, perhaps you could let us have a description of them? 537 00:29:59,917 --> 00:30:00,876 Well, I'll try. 538 00:30:01,001 --> 00:30:03,751 I don't know if I can remember them very exactly. 539 00:30:04,001 --> 00:30:04,959 No, no, no, no. 540 00:30:05,084 --> 00:30:08,792 I know the headband thing she was wearing last night has gone. 541 00:30:13,376 --> 00:30:15,126 What can you tell me about this? 542 00:30:16,751 --> 00:30:18,126 That's not my wife's. 543 00:30:18,751 --> 00:30:20,042 You're quite sure? 544 00:30:20,667 --> 00:30:23,084 Quite. She'd never wear a thing like that. 545 00:30:23,376 --> 00:30:26,042 It was found on the floor, between the two beds. 546 00:30:27,251 --> 00:30:30,501 Then someone must have dropped it there. 547 00:30:34,251 --> 00:30:36,626 Would you say that your wife had any enemies? 548 00:30:38,167 --> 00:30:41,292 Certainly not. 549 00:30:44,251 --> 00:30:47,042 Colonel Clapperton, you have been most helpful. 550 00:30:47,167 --> 00:30:48,501 Thank you very much. 551 00:30:52,751 --> 00:30:55,001 FOWLER: May I offer you my condolences. 552 00:30:55,459 --> 00:30:57,751 If there's anything we can do, Colonel... 553 00:30:57,876 --> 00:30:59,209 Thank you, Captain. 554 00:31:00,334 --> 00:31:01,626 There's nothing. 555 00:31:02,501 --> 00:31:06,084 Nothing can bring Adeline back again. 556 00:31:12,167 --> 00:31:13,417 Good God. 557 00:31:13,584 --> 00:31:15,959 POIROT: Murdered, General Forbes. 558 00:31:17,917 --> 00:31:20,792 Good God above. 559 00:31:28,292 --> 00:31:31,834 You were acquainted with Mme. Clapperton before this voyage, 560 00:31:33,584 --> 00:31:35,459 I think? 561 00:31:37,334 --> 00:31:39,584 I knew Adeline when she was Lady Pardot. 562 00:31:40,459 --> 00:31:43,376 I knew her before that, when she was Adeline French. 563 00:31:44,584 --> 00:31:47,834 I was ADC to her father back in '92, when she was 7 years old. 564 00:31:49,334 --> 00:31:53,334 Good God, I can hardly believe it. 565 00:31:56,501 --> 00:31:58,292 I was in love with her for years. 566 00:31:59,709 --> 00:32:02,751 She was not always the silly woman she became. 567 00:32:04,417 --> 00:32:06,792 You must not incriminate yourself, monsieur. 568 00:32:06,917 --> 00:32:08,959 Incriminate myself? How could 1? 569 00:32:09,917 --> 00:32:11,376 M. and Mme. Tolliver tell me 570 00:32:11,501 --> 00:32:13,959 that you came back to the ship before lunch. 571 00:32:14,126 --> 00:32:15,376 What of it? 572 00:32:16,376 --> 00:32:18,376 Saying that you were ill? 573 00:32:27,542 --> 00:32:28,792 No. 574 00:32:29,709 --> 00:32:30,626 All right, no. 575 00:32:30,751 --> 00:32:32,584 I came back to talk to Adeline. 576 00:32:34,584 --> 00:32:36,251 I hadn't seen her for 17 years, 577 00:32:36,626 --> 00:32:40,792 not since the war, just after Pardot died. 578 00:32:42,334 --> 00:32:44,792 I thought there might be a chance for me yet. 579 00:32:46,084 --> 00:32:47,334 But I didn't, uh... 580 00:32:48,792 --> 00:32:50,334 I mean, she was in mourning. 581 00:32:51,167 --> 00:32:54,584 Of course, that didn't deter a man like Clapperton. 582 00:32:56,084 --> 00:33:00,459 You came back to the ship to talk to Mme. Clapperton? 583 00:33:01,792 --> 00:33:02,959 Yes. 584 00:33:04,084 --> 00:33:06,459 Tell me what happened when you got back to the ship. 585 00:33:06,584 --> 00:33:08,292 Well, nothing happened. 586 00:33:09,209 --> 00:33:12,542 I went to her cabin and knocked, but she didn't reply. 587 00:33:16,501 --> 00:33:17,834 So I went back to mine... 588 00:33:19,626 --> 00:33:24,376 and had a nap. 589 00:33:31,334 --> 00:33:35,667 Well, what do you say, Mr. Poirot? 590 00:33:37,334 --> 00:33:40,126 One cannot hurry the little gray cells, Captain. 591 00:33:42,459 --> 00:33:44,209 You rounded up the souvenir wallas yet? 592 00:33:44,334 --> 00:33:45,334 Yes. 593 00:33:45,459 --> 00:33:47,709 Actually, one of them identified Miss Henderson 594 00:33:47,834 --> 00:33:49,584 as having bought an amber necklace. 595 00:33:49,709 --> 00:33:50,959 Really? 596 00:33:51,167 --> 00:33:52,417 [ Knock on door ] 597 00:33:52,792 --> 00:33:53,834 Come in. 598 00:33:56,459 --> 00:33:57,709 Yes, Bates? 599 00:33:58,376 --> 00:34:01,167 I've carried out my examination of the body, sir. 600 00:34:01,876 --> 00:34:03,126 And? 601 00:34:03,792 --> 00:34:05,251 Oh. [ Clears throat] 602 00:34:05,542 --> 00:34:08,667 The deceased died from a knife wound to the upper thorax, sir. 603 00:34:08,792 --> 00:34:11,251 Good God, Bates, we can all see that for ourselves. 604 00:34:11,376 --> 00:34:14,292 I'm sorry, sir, but I've only got me first-aid book, 605 00:34:16,501 --> 00:34:17,626 haven't 1? 606 00:34:17,751 --> 00:34:19,667 At what time did she die, M. Bates? 607 00:34:20,709 --> 00:34:22,459 Oh, it's difficult to say, sir, 608 00:34:24,126 --> 00:34:26,459 what with the weather being so warm and -- 609 00:34:26,626 --> 00:34:27,834 Never mind about that, Bates. 610 00:34:27,959 --> 00:34:31,501 What we want to know is -- what time was Mrs. Clapperton killed? 611 00:34:32,709 --> 00:34:34,584 About 10:00 this morning, sir. 612 00:34:35,459 --> 00:34:36,709 10:00, eh? 613 00:34:37,709 --> 00:34:39,501 Give or take an hour or two, Sir. 614 00:34:41,542 --> 00:34:42,792 Oh, dear God. 615 00:34:45,251 --> 00:34:46,667 MOONEY: [ Crying ] 616 00:34:48,126 --> 00:34:49,542 It's all right, Kitty. 617 00:34:50,209 --> 00:34:51,959 You weren't to know, old thing. 618 00:34:53,001 --> 00:34:54,167 [ Knock on door ] 619 00:34:54,292 --> 00:34:55,209 Who is it? 620 00:34:55,334 --> 00:34:57,209 POIROT: It is I, Hercule Poirot. 621 00:34:57,959 --> 00:35:00,876 All right, Kitty. 622 00:35:03,167 --> 00:35:04,542 Oh, hello, M. Poirot. 623 00:35:05,667 --> 00:35:06,751 Bonsoir, Mlle. Cregan. 624 00:35:06,876 --> 00:35:08,709 May I come in for a minute, please? 625 00:35:08,834 --> 00:35:09,917 Well... 626 00:35:10,042 --> 00:35:11,501 I-l only have one question. 627 00:35:11,626 --> 00:35:12,876 [ Sighs] 628 00:35:13,001 --> 00:35:16,209 No, it's just that Kitty's making such a blessed racket. 629 00:35:16,626 --> 00:35:17,751 Oh, dear, dear. 630 00:35:17,876 --> 00:35:19,334 [ Crying continues I 631 00:35:20,334 --> 00:35:22,042 She blames herself, you see. 632 00:35:23,959 --> 00:35:25,209 Well, and me. 633 00:35:27,584 --> 00:35:29,251 But how can she blame herself? 634 00:35:29,709 --> 00:35:32,834 Well, we did say some pretty dreadful things about her. 635 00:35:33,584 --> 00:35:34,709 [ Chuckles ] 636 00:35:34,834 --> 00:35:36,209 My dear Mlle. Cregan, 637 00:35:36,709 --> 00:35:37,667 if everyone on board 638 00:35:37,792 --> 00:35:40,417 who had said unpleasant things about Mme. Clapperton 639 00:35:40,542 --> 00:35:42,709 were to make as much noise as your friend, 640 00:35:42,834 --> 00:35:44,959 this vessel would become a danger to shipping. 641 00:35:45,084 --> 00:35:46,042 There! 642 00:35:46,167 --> 00:35:47,584 You hear that, old girl? 643 00:35:48,584 --> 00:35:51,084 [ Crying continues I 644 00:35:53,167 --> 00:35:54,709 What was the one question? 645 00:35:55,292 --> 00:35:57,042 Oh, it is quite simple, really. 646 00:35:57,792 --> 00:36:00,209 You both left the ship this morning at 9:30 647 00:36:01,417 --> 00:36:03,084 with the Colonel Clapperton, yes? 648 00:36:03,209 --> 00:36:04,209 You know we did. You saw us. 649 00:36:04,334 --> 00:36:05,251 Précisément. 650 00:36:05,376 --> 00:36:06,292 So, please tell me -- 651 00:36:06,417 --> 00:36:09,126 was Colonel Clapperton with you for the whole day, 652 00:36:09,251 --> 00:36:12,251 until you got back to the ship at 4:00 this afternoon? 653 00:36:12,751 --> 00:36:15,167 Yes, absolutely, every minute of the day. 654 00:36:15,501 --> 00:36:16,792 He doesn't think -- 655 00:36:17,917 --> 00:36:19,084 [ Crying ] Oh, no! 656 00:36:19,209 --> 00:36:20,251 Ohh. 657 00:36:22,126 --> 00:36:24,001 Every minute of the day, you say? 658 00:36:24,917 --> 00:36:26,167 Absolutely. 659 00:36:26,792 --> 00:36:28,042 Well... 660 00:36:28,792 --> 00:36:30,042 Yes? 661 00:36:30,251 --> 00:36:33,042 Well, we went to a café for some tea at about 12:00. 662 00:36:35,126 --> 00:36:36,042 Uh-huh. 663 00:36:36,167 --> 00:36:38,001 CREGAN: And he -- Colonel Clapperton, that is -- 664 00:36:38,126 --> 00:36:41,209 Well, he went to the, you know, for a couple of minutes. 665 00:36:43,542 --> 00:36:44,792 Ah, I understand. 666 00:36:45,209 --> 00:36:47,542 But just for a couple of minutes, you say. 667 00:36:49,001 --> 00:36:50,542 Well, one doesn't time it. 668 00:36:51,376 --> 00:36:53,042 [ Crying continues I 669 00:37:02,126 --> 00:37:04,292 [ Footsteps approaching I 670 00:37:30,084 --> 00:37:32,667 [ Indistinct conversations I 671 00:38:13,459 --> 00:38:14,709 Oh, no, you don't! 672 00:38:15,459 --> 00:38:18,251 You've got one or two questions to answer, my lad, 673 00:38:18,417 --> 00:38:21,459 unless I'm very much mistaken. 674 00:38:36,459 --> 00:38:38,917 [ Speaking Arabic I] 675 00:38:40,417 --> 00:38:41,542 SKINNER: I didn't kill her. 676 00:38:41,667 --> 00:38:42,917 HASTINGS: You had her jewelry. 677 00:38:43,042 --> 00:38:44,042 Jewelry? 678 00:38:44,167 --> 00:38:45,417 She was rich. 679 00:38:45,709 --> 00:38:47,126 What did it matter to her? 680 00:38:48,501 --> 00:38:49,751 Come, M. Skinner! 681 00:38:50,251 --> 00:38:51,834 Mme. Clapperton is dead! 682 00:38:52,667 --> 00:38:55,709 You are caught red-handed by my colleague, Captain Hastings, 683 00:38:55,834 --> 00:38:58,209 trying to sell the jewelry of Mme. Clapperton! 684 00:38:58,334 --> 00:38:59,792 You admit that you let yourself into her cabin -- 685 00:38:59,917 --> 00:39:01,292 She was dead already. 686 00:39:02,834 --> 00:39:05,751 I shouldn't have took it, not when I saw she was dead. 687 00:39:08,584 --> 00:39:10,584 If I'd known there'd be trouble... 688 00:39:10,751 --> 00:39:12,667 [ Scoffs ] 689 00:39:24,084 --> 00:39:25,334 Do you believe him? 690 00:39:26,042 --> 00:39:27,292 Yes, I think I do. 691 00:39:27,917 --> 00:39:29,167 Me too. 692 00:39:30,667 --> 00:39:32,917 So, we're back to the souvenir hawkers. 693 00:39:35,417 --> 00:39:38,584 Why do you not consider one of the passengers, Hastings? 694 00:39:38,709 --> 00:39:39,626 The passengers? 695 00:39:39,751 --> 00:39:41,001 Well, who? 696 00:39:41,501 --> 00:39:43,042 Colonel Clapperton? 697 00:39:43,167 --> 00:39:44,667 Got a watertight alibi. 698 00:39:45,251 --> 00:39:46,501 General Forbes? 699 00:39:47,209 --> 00:39:49,001 What about Mlle. Henderson? 700 00:39:49,292 --> 00:39:50,542 Really? No. 701 00:39:51,292 --> 00:39:53,834 Well, I think perhaps she has the motive, no? 702 00:39:54,001 --> 00:39:55,126 She's a lady, Poirot. 703 00:39:55,251 --> 00:39:58,459 And you think, mon ami, that ladies do not commit murder? 704 00:39:58,751 --> 00:40:00,417 Ladies don't get found out. 705 00:40:01,084 --> 00:40:03,626 [ Man shouting in Arabic I 706 00:40:06,126 --> 00:40:09,042 POIROT: Mme. Clapperton had been dead for at least five hours 707 00:40:09,167 --> 00:40:10,167 when she was found. 708 00:40:10,292 --> 00:40:13,417 A small amount of money and some jewelry had been taken. 709 00:40:13,792 --> 00:40:16,584 A string of beads was on the floor, near to her bed. 710 00:40:16,834 --> 00:40:19,084 The door was locked and the key missing. 711 00:40:19,626 --> 00:40:24,001 And the hatch which gives onto the deck was open. 712 00:40:24,667 --> 00:40:26,459 What are you driving at, Poirot? 713 00:40:27,084 --> 00:40:30,084 Mme. Clapperton had locked the door from the inside. 714 00:40:30,417 --> 00:40:32,542 We actually heard her say so herself. 715 00:40:32,917 --> 00:40:35,167 If Mrs. Clapperton could lock the door, 716 00:40:35,542 --> 00:40:37,626 she could unlock it, too, I suppose. 717 00:40:37,876 --> 00:40:39,292 Précisément, precisely, 718 00:40:39,417 --> 00:40:41,834 which leads us to the inescapable conclusion 719 00:40:41,959 --> 00:40:44,126 that Mme. Clapperton unlocked the door 720 00:40:44,251 --> 00:40:47,501 and let in the murderer. 721 00:40:53,792 --> 00:40:56,209 Miss Henderson, I hope you don't mind me asking, 722 00:40:56,334 --> 00:40:59,126 but you bought an amber necklace yesterday, didn't you? 723 00:40:59,251 --> 00:41:00,501 Yes, I did. 724 00:41:00,667 --> 00:41:01,959 How did you know that? 725 00:41:02,626 --> 00:41:04,292 The captain mentioned it. 726 00:41:04,667 --> 00:41:06,417 He just happened to mention it. 727 00:41:07,126 --> 00:41:09,042 Would you mind if I had a look at it? 728 00:41:09,584 --> 00:41:11,001 I'm afraid I've lost it. 729 00:41:11,584 --> 00:41:14,167 I must have dropped it somewhere, put it down. 730 00:41:15,376 --> 00:41:16,501 I don't know. 731 00:41:16,626 --> 00:41:17,876 Yes. Right. 732 00:41:19,042 --> 00:41:21,334 Of course. 733 00:41:22,834 --> 00:41:24,709 HENDERSON: I thought Mrs. Clapperton 734 00:41:24,834 --> 00:41:26,001 a very unpleasant woman. 735 00:41:26,126 --> 00:41:29,542 In fact, I don't think anyone on board ship really liked her, 736 00:41:30,042 --> 00:41:32,709 but, surely, who would have reason to kill her? 737 00:41:33,126 --> 00:41:34,917 Mademoiselle, it is the opinion 738 00:41:35,042 --> 00:41:36,917 of every person on board the ship 739 00:41:37,251 --> 00:41:39,417 that the Colonel Clapperton would have been quite justified 740 00:41:39,542 --> 00:41:41,001 in taking a hatchet to her. 741 00:41:41,292 --> 00:41:44,417 Now, that was an expression I actually heard used. 742 00:41:46,292 --> 00:41:47,542 But he had an alibi. 743 00:41:48,584 --> 00:41:50,917 He was onshore all day with the two girls, 744 00:41:51,959 --> 00:41:55,292 and he did not return to the ship until 4:00 that afternoon, 745 00:41:56,084 --> 00:41:59,417 by which time Mme. Clapperton had been dead for many hours. 746 00:42:02,417 --> 00:42:04,626 Seems to me we're back to General Forbes 747 00:42:04,751 --> 00:42:05,917 as our only suspect. 748 00:42:36,167 --> 00:42:37,917 Ah, bonsoir, Mlle. Morgan. 749 00:42:38,751 --> 00:42:41,209 I want, please, to ask a favor of your niece. 750 00:42:43,251 --> 00:42:44,459 Our niece? 751 00:42:44,584 --> 00:42:45,834 Very well. 752 00:42:46,959 --> 00:42:48,917 Ismene? 753 00:42:50,542 --> 00:42:52,042 Good evening, Ismene. 754 00:42:52,542 --> 00:42:55,001 I want to borrow somebody from you, if I may. 755 00:42:57,417 --> 00:43:00,292 [ Applause ] 756 00:43:04,834 --> 00:43:06,917 Uh...ladies and gentlemen... 757 00:43:10,542 --> 00:43:12,542 tonight I shall offer you a garland 758 00:43:13,501 --> 00:43:16,084 from our national poet, Mr. Rudyard Kipling, 759 00:43:17,084 --> 00:43:18,876 starting with "The Ladies." 760 00:43:20,292 --> 00:43:21,542 [ Laughter] 761 00:43:22,251 --> 00:43:24,459 "I've taken my fun where I've found it, 762 00:43:24,834 --> 00:43:27,042 I've rogued an' I've ranged in my time. 763 00:43:28,001 --> 00:43:29,459 I've 'ad my pickin' o' sweet'earts. 764 00:43:29,584 --> 00:43:31,167 An' four o' the lot was prime. 765 00:43:32,584 --> 00:43:34,292 One was an 'arf-caste widow. 766 00:43:35,917 --> 00:43:37,376 One was a woman from Prome. 767 00:43:38,792 --> 00:43:40,584 One was the wife of a jemadar-sais. 768 00:43:40,709 --> 00:43:41,834 [ Chuckles ] 769 00:43:41,959 --> 00:43:43,501 RUSSELL: An' one is a girl at 'ome. 770 00:43:43,626 --> 00:43:45,001 -[ Laughter ] "Now aL 771 00:43:45,126 --> 00:43:46,376 Pardon me, Mr. Russell. 772 00:43:46,501 --> 00:43:47,501 Oh, that's all right. 773 00:43:47,626 --> 00:43:49,917 Uh -- "Now I aren't no 'and with the ladies. 774 00:43:50,042 --> 00:43:51,209 -For, takin' 'em all --" -I'm sorry. 775 00:43:51,334 --> 00:43:53,251 I-l have to make an announcement. 776 00:43:53,376 --> 00:43:55,709 If you'll be good enough to sit down, sir. 777 00:43:56,251 --> 00:43:58,667 You come and join us, Mr. Russell. 778 00:43:59,459 --> 00:44:01,459 FOWLER: Ladies and gentlemen, 779 00:44:01,584 --> 00:44:04,667 you all know what a tragedy occurred yesterday. 780 00:44:15,876 --> 00:44:17,126 [ Clears throat] 781 00:44:18,542 --> 00:44:20,959 And I am sure you will all want to cooperate 782 00:44:21,084 --> 00:44:23,959 in bringing the perpetrator of the foul crime to book. 783 00:44:24,084 --> 00:44:27,417 As you know, we are fortunate enough to have on board with us 784 00:44:27,584 --> 00:44:28,792 Mr. Hercule Poirot, 785 00:44:28,917 --> 00:44:30,667 who is probably known to you all 786 00:44:31,001 --> 00:44:33,751 as a man who has wide experience in such matters. 787 00:44:34,292 --> 00:44:37,209 I hope you'll listen carefully to what he has to say. 788 00:44:37,751 --> 00:44:39,001 Mr. Poirot. 789 00:44:41,126 --> 00:44:44,251 Thank you, Captain Fowler. 790 00:44:48,334 --> 00:44:50,792 [ Exhales sharply ] 791 00:44:53,459 --> 00:44:55,042 Mesdames et messieurs, 792 00:44:56,417 --> 00:44:59,001 what I am about to do may surprise you a little. 793 00:45:00,001 --> 00:45:02,917 It may occur to you that I am eccentric, perhaps mad. 794 00:45:04,709 --> 00:45:05,959 Ah, you may say, 795 00:45:07,167 --> 00:45:10,917 "The little Belgian detective is taking leave of his rocker," eh? 796 00:45:11,501 --> 00:45:12,751 [ Laughter] 797 00:45:13,959 --> 00:45:16,376 But I can assure you, behind my madness is, 798 00:45:20,459 --> 00:45:21,834 as you English say... 799 00:45:24,167 --> 00:45:25,417 method. 800 00:45:26,376 --> 00:45:27,626 [ Chuckles ] 801 00:45:28,292 --> 00:45:30,751 So... 802 00:45:33,167 --> 00:45:35,667 Voila. 803 00:45:36,959 --> 00:45:39,834 A suitcase. 804 00:45:41,334 --> 00:45:42,792 How uninteresting. 805 00:45:44,001 --> 00:45:44,917 [ Laughter] 806 00:45:45,042 --> 00:45:47,917 Nothing is less interesting than a suitcase, yes? 807 00:45:48,167 --> 00:45:49,084 [ Chuckles ] 808 00:45:49,209 --> 00:45:50,917 And you are right, except... 809 00:45:52,667 --> 00:45:57,459 suitcases have contents. 810 00:46:06,042 --> 00:46:08,876 [ Gasps I] 811 00:46:16,167 --> 00:46:17,751 [ Chuckles ] It's a doll. 812 00:46:18,001 --> 00:46:19,251 Yes, a doll. 813 00:46:21,126 --> 00:46:22,459 Except this doll... 814 00:46:26,584 --> 00:46:28,334 is an important witness... 815 00:46:29,959 --> 00:46:31,542 to the truth of who killed... 816 00:46:35,667 --> 00:46:38,417 Mme. Clapperton. 817 00:46:42,459 --> 00:46:45,376 But how is it this doll can tell us what it knows, huh? 818 00:46:46,209 --> 00:46:52,251 But this is a doll... that can speak. 819 00:46:57,167 --> 00:46:58,876 You have not heard of dolls that can speak? 820 00:46:59,001 --> 00:47:00,417 Yes, of course you have. 821 00:47:01,584 --> 00:47:04,667 All we have to do is put this doll back in the suitcase -- 822 00:47:07,542 --> 00:47:12,376 ah [chuckles] -- where we cannot see her. 823 00:47:17,251 --> 00:47:19,834 She does not like to be seen, this little lady. 824 00:47:21,709 --> 00:47:22,959 Do you, ma petite? 825 00:47:24,459 --> 00:47:26,417 -GIRL: No! -Ah. 826 00:47:31,084 --> 00:47:32,667 Now, can you tell us anything 827 00:47:35,959 --> 00:47:38,042 about the death of Mme. Clapperton? 828 00:47:41,417 --> 00:47:42,834 GIRL: What is it, John? 829 00:47:44,167 --> 00:47:45,417 Door's locked. 830 00:47:45,792 --> 00:47:47,501 ADELINE: The door's locked. 831 00:47:48,542 --> 00:47:50,626 GIRL: Don't want to be disturbed by the stewards. 832 00:47:50,751 --> 00:47:54,834 ADELINE: I don't want to be disturbed by the stewards. 833 00:48:06,292 --> 00:48:07,542 Y-You -- 834 00:48:08,167 --> 00:48:11,292 [ Gasping ] 835 00:48:17,334 --> 00:48:18,584 [ Grunts ] 836 00:48:18,834 --> 00:48:21,417 Stop him, somebody. 837 00:48:25,876 --> 00:48:27,126 Yes. 838 00:48:28,126 --> 00:48:31,084 Take him to my quarters. 839 00:48:35,501 --> 00:48:38,376 Ladies and gentlemen, if you would clear the room. 840 00:48:39,209 --> 00:48:41,542 Thank you, ladies and gentlemen. 841 00:48:46,501 --> 00:48:48,084 Did I do it right, Mr. Poirot? 842 00:48:49,459 --> 00:48:50,709 [ Chuckles ] 843 00:48:50,876 --> 00:48:56,459 Oh, yes...ma petite. 844 00:49:01,292 --> 00:49:03,959 It was you, General, who gave me a valuable hint 845 00:49:04,751 --> 00:49:07,209 with your mention of the music-hall stage. 846 00:49:07,834 --> 00:49:09,084 I puzzle, eh? 847 00:49:10,501 --> 00:49:11,751 I think. 848 00:49:12,417 --> 00:49:14,667 And then, the evening before the crime, 849 00:49:16,709 --> 00:49:19,709 Colonel Clapperton pretended to give himself away. 850 00:49:20,667 --> 00:49:21,709 [ Chuckles ] 851 00:49:21,834 --> 00:49:24,376 He wanted us to believe that he was a conjurer 852 00:49:25,501 --> 00:49:27,709 because then it would never occur to us 853 00:49:28,542 --> 00:49:30,751 that he was, in fact, a ventriloquist. 854 00:49:31,501 --> 00:49:32,501 And that's what he did 855 00:49:32,626 --> 00:49:34,709 when you heard him talking to Mrs. Clapperton 856 00:49:34,834 --> 00:49:35,834 through her cabin door. 857 00:49:35,959 --> 00:49:37,209 Précisément. 858 00:49:38,376 --> 00:49:40,292 And by then, she was already dead. 859 00:49:42,959 --> 00:49:45,459 Excuse me. 860 00:49:52,126 --> 00:49:54,251 What about the necklace on the floor? 861 00:49:54,542 --> 00:49:56,126 Was it Miss Henderson's? 862 00:49:56,709 --> 00:49:58,709 No, it was put there to make us think 863 00:49:59,417 --> 00:50:01,626 that some native thief was the killer. 864 00:50:02,167 --> 00:50:05,626 But that it cast suspicion on someone who really cared for him 865 00:50:06,459 --> 00:50:07,751 was the cruel irony. 866 00:50:09,667 --> 00:50:10,667 Pardon. 867 00:50:27,584 --> 00:50:29,251 I am sorry, mademoiselle. 868 00:50:31,709 --> 00:50:32,959 He didn't do it for me. 869 00:50:34,876 --> 00:50:36,417 It was those girls' youth. 870 00:50:37,542 --> 00:50:39,126 It made him feel his slavery. 871 00:50:41,501 --> 00:50:43,917 He wanted to be free before it was too late. 872 00:50:44,917 --> 00:50:46,334 We all have such dreams. 873 00:50:48,834 --> 00:50:50,417 When did you guess it was him? 874 00:50:52,459 --> 00:50:54,584 His self-control was too perfect. 875 00:50:56,292 --> 00:50:59,084 No matter how galling was the conduct of his wife, 876 00:50:59,376 --> 00:51:00,959 it never seemed to touch him. 877 00:51:02,584 --> 00:51:04,917 That either meant that he was so used to it 878 00:51:05,542 --> 00:51:06,959 that it no longer stung, 879 00:51:07,084 --> 00:51:12,792 or else he knew his bondage would soon be over. 880 00:51:15,667 --> 00:51:20,584 It was a cruel, dirty trick you played, M. Poirot. 881 00:51:23,542 --> 00:51:26,251 I do not approve of murder. 882 00:51:28,126 --> 00:51:30,584 Mademoiselle. 883 00:51:44,417 --> 00:51:47,542 Subtitling made possible by Acorn Media 61954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.