All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S01E06 - Triangle at Rhodes (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,542 --> 00:00:11,667 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:01:19,292 --> 00:01:20,251 Oh, yes? 3 00:01:20,376 --> 00:01:21,751 And what time do we call this, then, eh? 4 00:01:21,876 --> 00:01:23,626 I don't want to get you out of bed. 5 00:01:23,751 --> 00:01:25,001 [ Chuckles ] 6 00:01:27,001 --> 00:01:28,042 Here. 7 00:01:28,167 --> 00:01:30,376 No good leaving all this stuff for 56B. 8 00:01:30,959 --> 00:01:32,209 They're on holiday. 9 00:01:32,334 --> 00:01:33,417 What, all of them? 10 00:01:33,542 --> 00:01:34,626 Oh, yeah. 11 00:01:34,751 --> 00:01:37,167 That Captain Hastings has gone off shooting things, 12 00:01:37,292 --> 00:01:40,292 and the secretary's gone off to visit her sister in Folkestone. 13 00:01:40,417 --> 00:01:41,626 What about the French one? 14 00:01:41,751 --> 00:01:42,876 Somewhere foreign. 15 00:01:43,001 --> 00:01:45,001 Sent me a postcard with goats on it. 16 00:01:45,459 --> 00:01:46,709 Oh, yeah, I remember. 17 00:01:46,834 --> 00:01:50,667 Let's hope it keeps fine for him. 18 00:01:51,626 --> 00:01:53,792 [ Horn honks I 19 00:02:05,876 --> 00:02:08,042 [ Indistinct conversations I 20 00:02:08,209 --> 00:02:11,292 [ Sheep bleating ] 21 00:02:25,959 --> 00:02:28,376 [ Conversing in Greek ] 22 00:02:46,292 --> 00:02:47,542 No, no, no, no. 23 00:02:47,792 --> 00:02:49,126 No, no, no. I'm sorry. 24 00:02:50,126 --> 00:02:52,876 Please, miss. 25 00:02:54,626 --> 00:02:55,876 Thank you. 26 00:02:57,042 --> 00:02:58,292 [ Laughs ] 27 00:02:59,459 --> 00:03:02,501 [ Sheep bleating ] 28 00:03:18,376 --> 00:03:19,626 [ Bell chiming ] 29 00:03:22,334 --> 00:03:25,709 [ Dog growls, barks I] 30 00:03:37,209 --> 00:03:38,126 Ohh! 31 00:03:38,251 --> 00:03:39,209 Pardon. 32 00:03:39,334 --> 00:03:40,501 Mr. Poirot. 33 00:03:40,626 --> 00:03:42,084 How pleased I am to see you. 34 00:03:42,542 --> 00:03:43,626 Mademoiselle... 35 00:03:43,751 --> 00:03:45,001 Lyall. 36 00:03:45,501 --> 00:03:46,751 Pamela Lyall. 37 00:03:47,501 --> 00:03:49,167 I recognized you at the hotel. 38 00:03:49,542 --> 00:03:50,459 I'm a great admirer. 39 00:03:50,584 --> 00:03:51,501 Ah. 40 00:03:51,626 --> 00:03:53,292 May I cling to you, Mr. Poirot? 41 00:03:53,792 --> 00:03:57,251 Yes, it would be a pleasure, mademoiselle. 42 00:03:58,042 --> 00:03:59,292 You are in danger? 43 00:04:00,042 --> 00:04:03,042 It's against all my instincts, but the man persists. 44 00:04:04,501 --> 00:04:06,292 And with the hotel being so empty, 45 00:04:06,417 --> 00:04:08,417 there's a great danger of my getting stuck 46 00:04:08,542 --> 00:04:09,459 for the rest of the holiday. 47 00:04:09,584 --> 00:04:10,876 [ Chuckles ] 48 00:04:14,626 --> 00:04:17,959 Ah, the galloping Major Barnes. 49 00:04:22,709 --> 00:04:24,626 Here for the fishing, he tells me. 50 00:04:25,084 --> 00:04:27,042 Ah. 51 00:04:38,876 --> 00:04:40,876 The behavior of the English abroad 52 00:04:41,292 --> 00:04:43,751 Is something I have always found peculiar. 53 00:04:44,167 --> 00:04:45,209 [ Both chuckle ] 54 00:04:45,334 --> 00:04:48,084 At least he's not a bottom-pincher, Mr. Poirot. 55 00:04:48,501 --> 00:04:50,042 [ Conversing in Italian ] 56 00:04:55,251 --> 00:04:56,167 [ Laughter] 57 00:04:56,292 --> 00:04:59,626 Look at them -- troublemakers, always looking for a fight. 58 00:04:59,917 --> 00:05:01,167 Perhaps. 59 00:05:02,334 --> 00:05:04,917 But for me, the English is more cold-blooded. 60 00:05:05,667 --> 00:05:09,001 His violence is more calculated. 61 00:05:17,584 --> 00:05:20,209 We've spent all day at sea, and my wife's exhausted, 62 00:05:20,334 --> 00:05:22,667 so let's get to the hotel as fast as possible, 63 00:05:22,792 --> 00:05:24,376 with our luggage intact. 64 00:05:25,126 --> 00:05:29,917 Make sure it's secure and stay close behind the other car. 65 00:05:32,334 --> 00:05:35,667 Excuse me, but aren't these the cars from the Palace Hotel? 66 00:05:36,084 --> 00:05:37,001 Yes. Well? 67 00:05:37,126 --> 00:05:39,501 Well, we're staying there, too, you know. 68 00:05:39,626 --> 00:05:42,292 Well, you'll have to wait for them to come back. 69 00:05:43,084 --> 00:05:44,834 The hotel, please, driver. 70 00:05:46,084 --> 00:05:48,792 And try not to hit anything. 71 00:06:03,209 --> 00:06:04,459 Come on, darling. 72 00:06:05,542 --> 00:06:06,792 Thank you. 73 00:06:08,042 --> 00:06:08,959 LYALL: Good heavens, 74 00:06:09,084 --> 00:06:10,542 I do believe that's Valentine Chantry. 75 00:06:10,667 --> 00:06:11,584 POIROT: Ah. 76 00:06:11,709 --> 00:06:14,626 Dakers, it was. 77 00:06:16,709 --> 00:06:19,584 I shouldn't think this place was quite her style -- 78 00:06:20,042 --> 00:06:21,251 a bit quiet for her. 79 00:06:21,376 --> 00:06:23,626 She's rather marvelous, isn't she? 80 00:06:23,792 --> 00:06:24,834 Mm. 81 00:06:24,959 --> 00:06:26,334 She has married again? 82 00:06:26,459 --> 00:06:28,084 LYALL: Number five, I think. 83 00:06:28,209 --> 00:06:29,292 POIROT: Oh, mon Dieu. 84 00:06:29,417 --> 00:06:31,834 LYALL: Looks a bit of a gorilla, doesn't he? 85 00:06:31,959 --> 00:06:34,876 An animal attraction, would you think, Mr. Poirot? 86 00:06:35,417 --> 00:06:36,584 Well... 87 00:06:36,709 --> 00:06:40,667 Well, well, well, things are looking up. 88 00:06:42,959 --> 00:06:44,917 Hello? 89 00:06:45,042 --> 00:06:46,292 Hello. 90 00:06:47,251 --> 00:06:49,959 Been looking all over the place for you, little lady. 91 00:06:50,084 --> 00:06:51,876 Not out fishing today, Major? 92 00:06:53,209 --> 00:06:54,209 Yes, earlier. 93 00:06:54,334 --> 00:06:55,751 Didn't have much luck. 94 00:06:56,001 --> 00:06:59,584 Perhaps, Major Barnes, you were fishing too close to the shore. 95 00:07:00,417 --> 00:07:01,959 I noticed you by the harbor. 96 00:07:02,876 --> 00:07:04,292 I expect you're right. 97 00:07:04,501 --> 00:07:06,501 Too much damn dynamiting going on. 98 00:07:07,001 --> 00:07:07,917 Dynamiting? 99 00:07:08,042 --> 00:07:10,084 The fishermen drop dynamite around here. 100 00:07:10,209 --> 00:07:11,167 Damned lazy beggars. 101 00:07:11,292 --> 00:07:13,709 The fish, not being fools, keep out at sea. 102 00:07:15,251 --> 00:07:16,501 [ Chuckles ] 103 00:07:30,584 --> 00:07:32,334 [ Vehicle approaching I 104 00:07:33,417 --> 00:07:36,292 [ Indistinct conversations I 105 00:07:39,209 --> 00:07:40,376 At last. 106 00:07:40,501 --> 00:07:42,834 Now, will you get the luggage off immediately 107 00:07:42,959 --> 00:07:44,876 and take it straight to our rooms? 108 00:07:45,292 --> 00:07:48,042 I do not understand why we weren't met properly. 109 00:07:48,376 --> 00:07:50,501 Well, I think it's simply wonderful. 110 00:07:50,876 --> 00:07:51,959 It's so unspoiled. 111 00:07:52,084 --> 00:07:55,209 Eh, it's pretty enough, but it's such a long way to come, 112 00:07:55,584 --> 00:07:56,876 such an awful journey. 113 00:07:57,001 --> 00:07:59,251 You'll enjoy bathing and lazing about. 114 00:07:59,501 --> 00:08:01,417 We could have done that in Brixen. 115 00:08:01,792 --> 00:08:04,042 Why you wanted to drag us all this way... 116 00:08:04,417 --> 00:08:06,001 You'll adore it here, I know. 117 00:08:06,251 --> 00:08:08,584 I can see that you mean to enjoy yourself. 118 00:08:08,959 --> 00:08:09,876 Oh, well. 119 00:08:10,001 --> 00:08:11,251 Give me a bath and a bed, 120 00:08:11,959 --> 00:08:15,459 and perhaps it'll be better in the morning. 121 00:08:30,792 --> 00:08:32,376 -Tony, darli , da on rling? 122 00:08:32,792 --> 00:08:34,334 My cigarette case. 123 00:08:50,251 --> 00:08:52,167 She makes me feel so undercooked. 124 00:08:54,001 --> 00:08:55,292 I'm so patchy still. 125 00:08:56,084 --> 00:08:58,459 She really is so lucky. 126 00:09:00,042 --> 00:09:04,834 Oh, dear, that bathing dress is a mistake. 127 00:09:08,917 --> 00:09:09,834 Morning. 128 00:09:09,959 --> 00:09:11,126 Good morning. 129 00:09:11,251 --> 00:09:12,501 Good morning. 130 00:09:13,001 --> 00:09:15,876 Lovely day. 131 00:09:18,126 --> 00:09:20,042 DOUGLAS: Shall I put yours here, darling? 132 00:09:20,167 --> 00:09:23,334 MARJORIE: Yes, so I can get a little bit of sun. 133 00:09:25,042 --> 00:09:26,542 I feel so dreadfully faded, 134 00:09:26,667 --> 00:09:28,751 but I freckle rather than going brown. 135 00:09:28,876 --> 00:09:30,959 Have you ever been to Rhodes before? 136 00:09:31,667 --> 00:09:33,209 No. It's lovely, isn't it? 137 00:09:33,334 --> 00:09:35,459 Such a clever idea of yours, darling. 138 00:09:35,792 --> 00:09:38,001 DOUGLAS: Scarcely heard of the place. 139 00:09:38,126 --> 00:09:40,542 I thought it was Greek, maybe, or Turkish. 140 00:09:40,792 --> 00:09:42,001 No idea it was ltai. 141 00:09:42,126 --> 00:09:43,876 If it were only nearer England. 142 00:09:44,001 --> 00:09:46,001 LYALL: Did you come from Brindisi? 143 00:09:47,084 --> 00:09:50,001 Yes, came on the ferry last night. 144 00:09:51,501 --> 00:09:54,042 MARJORIE: The sea is simply lovely, so blue. 145 00:09:54,959 --> 00:09:57,709 I think we ought to go in now, Douglas, don't you? 146 00:09:58,917 --> 00:10:00,167 Oh, yes, rather. 147 00:10:00,334 --> 00:10:01,584 Uh, in a minute. 148 00:10:01,751 --> 00:10:07,126 Just pull that towel a little flatter, would you, darling? 149 00:10:25,251 --> 00:10:27,042 Tony, darling, would you mind? 150 00:10:27,167 --> 00:10:28,084 What's that? 151 00:10:28,209 --> 00:10:31,334 I've left a little pot of face cream in the bathing cart. 152 00:10:31,792 --> 00:10:33,251 I meant to bring it with me. 153 00:10:33,626 --> 00:10:35,542 Do get it for me. There's an angel. 154 00:10:36,084 --> 00:10:38,792 Yes, darling. 155 00:10:50,459 --> 00:10:53,001 He must be crazy about her. Wouldn't you say? 156 00:10:54,042 --> 00:10:55,917 It's lovely, Douglas, so warm! 157 00:10:57,917 --> 00:11:00,042 Do come! 158 00:11:04,501 --> 00:11:05,792 Aren't you going in? 159 00:11:06,584 --> 00:11:09,126 Oh, I, uh -- I like to get well hotted up first. 160 00:11:09,834 --> 00:11:11,167 I like my dip last thing. 161 00:11:11,584 --> 00:11:13,834 Oh, dear, I can't get this thing undone. 162 00:11:14,792 --> 00:11:16,126 I'm hopeless. l... 163 00:11:16,501 --> 00:11:20,209 Um, I wonder -- would you... 164 00:11:33,167 --> 00:11:34,292 Can I do it for you? 165 00:11:34,417 --> 00:11:36,001 Oh, thank you. You are kind. 166 00:11:36,917 --> 00:11:38,834 I'm such a fool at undoing things. 167 00:11:39,042 --> 00:11:40,376 Oh, you are a clever boy. 168 00:11:41,042 --> 00:11:42,334 You've done it. 169 00:11:45,667 --> 00:11:47,126 We must have been on the same ferry. 170 00:11:47,251 --> 00:11:48,501 Mm. [ Chuckles ] 171 00:11:48,876 --> 00:11:50,376 It's Douglas, isn't it? 172 00:11:51,126 --> 00:11:52,417 Yes. Douglas Gold. 173 00:11:53,084 --> 00:11:55,626 Darling, Douglas has just been so kind to me. 174 00:11:55,917 --> 00:11:57,001 My husband, Tony. 175 00:11:57,126 --> 00:11:58,376 -How do you do? -How do you do? 176 00:11:58,501 --> 00:12:00,001 And your wife's called? 177 00:12:00,251 --> 00:12:01,792 DOUGLAS: Marjorie. 178 00:12:01,917 --> 00:12:02,959 Yes. 179 00:12:06,501 --> 00:12:08,417 Don't you think that human beings 180 00:12:09,501 --> 00:12:13,501 tend to reproduce certain patterns, Mr. Poirot? 181 00:12:16,542 --> 00:12:18,292 Stereotyped patterns? 182 00:12:19,251 --> 00:12:22,042 Précisément, mademoiselle. 183 00:12:25,667 --> 00:12:29,001 [ Man speaking Italian ] 184 00:12:33,376 --> 00:12:36,167 Your wife's not with you this afternoon, Douglas? 185 00:12:36,292 --> 00:12:38,667 No, uh, Marjorie wasn't feeling too well. 186 00:12:38,792 --> 00:12:40,876 Probably too much sun this morning. 187 00:12:42,042 --> 00:12:43,292 So I came alone. 188 00:12:43,584 --> 00:12:44,834 Ah. 189 00:12:45,126 --> 00:12:48,126 Well, we'll just have to make the best of it on our own. 190 00:12:48,584 --> 00:12:49,834 [ Giggles ] 191 00:12:51,792 --> 00:12:55,042 [ Sheep bleats I 192 00:13:04,501 --> 00:13:05,417 Ah. 193 00:13:05,542 --> 00:13:09,251 [ Sheep bleating ] 194 00:13:11,084 --> 00:13:12,001 Mme. Gold. 195 00:13:12,126 --> 00:13:13,042 Mr. Poirot. 196 00:13:13,167 --> 00:13:15,917 Hello. I was noticing this particular detail -- 197 00:13:16,959 --> 00:13:19,751 they have some freshwater and seawater poisson. 198 00:13:20,751 --> 00:13:22,376 -Fascinating. -Yes. 199 00:13:22,667 --> 00:13:24,126 And what a beautiful day. 200 00:13:24,251 --> 00:13:25,167 Ah. 201 00:13:25,292 --> 00:13:27,459 Douglas and I are always lucky in our weather. 202 00:13:27,584 --> 00:13:29,917 You do not bathe this afternoon, madame? 203 00:13:30,876 --> 00:13:32,126 No, only once a day. 204 00:13:32,542 --> 00:13:35,709 We'd arranged to go on a tour of the old city this afternoon, 205 00:13:35,834 --> 00:13:38,042 but somehow or other we missed each other. 206 00:13:38,167 --> 00:13:40,834 Indeed? 207 00:13:41,417 --> 00:13:42,792 You know, Mr. Poirot, 208 00:13:43,917 --> 00:13:46,501 when one sees so much trouble and unhappiness 209 00:13:46,876 --> 00:13:49,209 and so many couples divorcing each other 210 00:13:49,501 --> 00:13:50,834 and that sort of thing, 211 00:13:51,042 --> 00:13:54,042 one does feel very grateful for one's own happiness. 212 00:13:54,376 --> 00:13:56,709 It is pleasant to hear you say so, madame. 213 00:13:56,959 --> 00:14:00,042 That's why I feel so sorry for people who aren't happy. 214 00:14:00,292 --> 00:14:02,084 Mrs. Chantry, for instance. 215 00:14:03,501 --> 00:14:04,751 Mme. Chantry? 216 00:14:05,876 --> 00:14:07,751 In a way, one feels sorry for her. 217 00:14:09,459 --> 00:14:12,126 I mean, in spite of all her money and good looks, 218 00:14:12,626 --> 00:14:14,501 she's the sort of woman, I think, 219 00:14:15,417 --> 00:14:17,667 that men would get tired of very easily. 220 00:14:18,667 --> 00:14:20,667 Don't you think so? 221 00:14:22,126 --> 00:14:23,792 Men are just like children. 222 00:14:25,501 --> 00:14:28,334 They believe anything. 223 00:14:29,667 --> 00:14:31,792 I gather you are a detective, Mr. Poirot. 224 00:14:31,917 --> 00:14:33,209 Well... [ Chuckles ] 225 00:14:34,542 --> 00:14:36,001 How long are you in Rhodes? 226 00:14:37,209 --> 00:14:40,834 Sadly, madame, I leave on Saturday. 227 00:14:52,417 --> 00:14:53,709 Douglas, a pink gin. 228 00:14:54,501 --> 00:14:58,084 I positively must have a pink gin. 229 00:15:09,751 --> 00:15:11,626 Have a nice bathe, Tony, darling? 230 00:15:11,751 --> 00:15:14,209 Hasn't it been a marvelous day, Miss Lyall? 231 00:15:15,751 --> 00:15:17,001 Oh. 232 00:15:18,042 --> 00:15:20,417 Tony? 233 00:15:20,542 --> 00:15:21,584 Tony? 234 00:15:21,709 --> 00:15:22,751 Good afternoon. 235 00:15:26,584 --> 00:15:28,251 Shall we wander over there? 236 00:15:29,584 --> 00:15:30,959 Mm. 237 00:15:37,959 --> 00:15:40,334 Valentine certainly has her methods. 238 00:15:41,876 --> 00:15:44,001 Mademoiselle, I do not like all this. 239 00:15:45,001 --> 00:15:46,251 Don't you? Nor do I. 240 00:15:46,959 --> 00:15:48,959 [ Chuckles ] No, let's be honest. 241 00:15:49,834 --> 00:15:51,501 I suppose I do like it, really. 242 00:15:52,209 --> 00:15:53,209 [ Chuckles ] 243 00:15:53,334 --> 00:15:57,542 In fact, I've arranged a little excursion for tomorrow. 244 00:16:16,126 --> 00:16:18,292 Two hours of driving and all this ludicrous climbing, 245 00:16:18,417 --> 00:16:20,292 and all there is at the top is another ruin. 246 00:16:20,417 --> 00:16:23,834 But wait till you see the view. 247 00:16:28,917 --> 00:16:31,501 Ah. 248 00:16:37,126 --> 00:16:40,626 I say. 249 00:16:42,626 --> 00:16:45,667 C'est magnifique. 250 00:17:16,001 --> 00:17:17,417 Here it is! 251 00:17:22,126 --> 00:17:24,417 Look. Look -- a snake! 252 00:17:26,251 --> 00:17:27,501 How beautiful. 253 00:17:27,876 --> 00:17:29,126 Well, be careful. 254 00:17:29,751 --> 00:17:32,334 I don't like it here. I think we should go back. 255 00:17:32,542 --> 00:17:33,667 Damn place. 256 00:17:33,792 --> 00:17:35,126 It isn't safe to walk in. 257 00:17:35,376 --> 00:17:37,084 LYALL: They're everywhere. 258 00:17:37,209 --> 00:17:40,542 In the old days, Rhodes was known as the "island of snakes." 259 00:17:42,542 --> 00:17:44,626 You can see the markings so clearly. 260 00:17:45,459 --> 00:17:47,001 Mm -- as a warning, madame. 261 00:17:47,501 --> 00:17:49,709 Nature gives to the quarry of the viper 262 00:17:50,959 --> 00:17:52,959 a chance to identify his attacker. 263 00:17:54,042 --> 00:17:56,251 If every killer was as clearly marked, 264 00:17:56,834 --> 00:17:58,167 I would be without a job. 265 00:17:59,001 --> 00:18:00,126 [ Chuckles ] 266 00:18:00,251 --> 00:18:02,501 [ Mid-tempo string music playing ] 267 00:18:03,334 --> 00:18:06,251 [ Indistinct conversations I 268 00:18:22,334 --> 00:18:23,584 Do we have to have this? 269 00:18:24,751 --> 00:18:26,626 We can't hear ourselves speak. 270 00:18:27,667 --> 00:18:31,126 Let us not be disrespectful of the local customs, Commander. 271 00:18:32,751 --> 00:18:35,792 [ Speaking Greek ] 272 00:18:38,876 --> 00:18:41,084 I can't understand a word of this menu. 273 00:18:41,251 --> 00:18:43,751 Well, take mine. This one's got some English. 274 00:18:43,876 --> 00:18:45,834 Translation's a bit rough, though. 275 00:18:45,959 --> 00:18:47,209 Is this wine? 276 00:18:47,501 --> 00:18:48,792 Looks like pink gin. 277 00:18:49,501 --> 00:18:50,917 I think it's terrible. 278 00:18:53,292 --> 00:18:55,167 People are doing it all the time. 279 00:18:55,376 --> 00:18:58,001 Well, I belong to the old-fashioned generation 280 00:18:58,126 --> 00:19:00,126 that doesn't believe in divorce. 281 00:19:00,292 --> 00:19:02,417 The sort of attitude there is to life nowadays 282 00:19:02,542 --> 00:19:04,626 that if you do a thing and you don't like it, 283 00:19:04,751 --> 00:19:07,084 you get yourself out of it as quickly as possible -- 284 00:19:07,209 --> 00:19:10,459 easy marriage, easy divorce -- I hate that. 285 00:19:16,042 --> 00:19:19,626 You seem to know a great deal about marriage, Mrs. Gold. 286 00:19:21,417 --> 00:19:22,667 Oh, I'm sorry. 287 00:19:23,834 --> 00:19:25,292 It strikes me you've been listening 288 00:19:25,417 --> 00:19:26,584 to far too many scandalmongers. 289 00:19:26,709 --> 00:19:28,251 Just because a woman is good-looking, 290 00:19:28,376 --> 00:19:30,126 people come down on her like a ton of bricks. 291 00:19:30,251 --> 00:19:31,751 Oh, but I didn't mean -- 292 00:19:34,751 --> 00:19:36,542 [ Voice breaking ] Oh, dear! 293 00:19:37,376 --> 00:19:38,626 Marjorie? 294 00:19:39,001 --> 00:19:40,084 There was no need for that! 295 00:19:40,209 --> 00:19:41,376 Yes, well, I can't imagine 296 00:19:41,501 --> 00:19:43,876 why you brought your wife on holiday, anyway, Gold. 297 00:19:44,001 --> 00:19:44,917 What do you mean? 298 00:19:45,042 --> 00:19:46,667 Because you only have eyes for Valentine. 299 00:19:46,792 --> 00:19:49,042 Don't be ridiculous. You must be drunk. 300 00:19:49,209 --> 00:19:52,209 If you and my wife think you can put this one over on me, 301 00:19:52,417 --> 00:19:53,834 you're very much mistaken. 302 00:19:53,959 --> 00:19:55,834 I'll not be got rid of as easily as all that. 303 00:19:55,959 --> 00:19:58,751 Ladies and gentlemen, are you ready to order now? 304 00:19:59,334 --> 00:20:00,584 Ah. Very good. 305 00:20:02,126 --> 00:20:03,542 The "bowels in spit" -- 306 00:20:05,209 --> 00:20:07,959 I have your assurance it is the kidneys of a lamb, 307 00:20:09,001 --> 00:20:10,251 but on a skewer, yes? 308 00:20:10,667 --> 00:20:11,959 Ah, c'est parfait. 309 00:20:12,542 --> 00:20:15,084 Then, for me, the bowels in spit, efharisto. 310 00:20:16,792 --> 00:20:18,626 [ Mid-tempo string music playing ] 311 00:20:34,209 --> 00:20:37,542 [ Man singing in Greek I] 312 00:20:49,084 --> 00:20:50,334 Oh, Mr. Poirot. 313 00:20:51,126 --> 00:20:53,667 Forgive me -- I thought I might be alone here. 314 00:20:54,834 --> 00:20:55,876 [ Sniffles ] 315 00:20:56,001 --> 00:20:58,001 May I give you some advice, madame? 316 00:20:58,792 --> 00:21:00,167 Oh, yes, yes, please. 317 00:21:02,542 --> 00:21:03,792 Bien. 318 00:21:05,126 --> 00:21:07,042 Your husband loves you. I know it. 319 00:21:07,584 --> 00:21:08,626 How can you know it? 320 00:21:08,751 --> 00:21:10,751 She's got hold of him, body and soul. 321 00:21:10,876 --> 00:21:12,834 He doesn't think of me anymore. I don't count. 322 00:21:12,959 --> 00:21:14,126 [ Sniffles ] 323 00:21:14,251 --> 00:21:16,292 [ Voice breaking ] Oh, I can't bear it. 324 00:21:16,417 --> 00:21:17,334 I can't bear it. 325 00:21:17,459 --> 00:21:19,709 Then my advice to you, madame, is this -- 326 00:21:20,792 --> 00:21:23,001 Leave this place before it is too late. 327 00:21:24,917 --> 00:21:25,834 Too late? 328 00:21:25,959 --> 00:21:27,209 What do you mean? 329 00:21:27,376 --> 00:21:28,959 You're frightening me. 330 00:21:29,251 --> 00:21:30,751 Yes. 331 00:21:31,959 --> 00:21:33,334 That is my intention. 332 00:21:33,626 --> 00:21:34,584 But why? 333 00:21:34,709 --> 00:21:35,959 Why? 334 00:21:36,792 --> 00:21:39,167 It is my advice to you. 335 00:21:41,292 --> 00:21:45,459 Leave this island if you value your life. 336 00:22:01,376 --> 00:22:02,417 Merci. 337 00:22:02,542 --> 00:22:04,751 We'll be sorry to see you go, M. Poirot. 338 00:22:05,042 --> 00:22:07,126 Your tickets are with the passport. 339 00:22:07,751 --> 00:22:10,292 And my reservation -- it has been confirmed? 340 00:22:10,501 --> 00:22:12,501 A sleeping berth on the night boat. 341 00:22:13,042 --> 00:22:14,167 POIROT: Merci. 342 00:22:14,292 --> 00:22:16,751 MAN: Oh, will you be taking dinner tonight? 343 00:22:17,167 --> 00:22:20,167 POIROT: Um...yes, something light before I travel. 344 00:22:21,292 --> 00:22:24,876 MAN: Major Barnes has provided the kitchen with some barbouni. 345 00:22:25,042 --> 00:22:26,042 POIROT: Ah. 346 00:22:26,167 --> 00:22:30,042 The red mullet would be ideal. Merci. 347 00:22:31,542 --> 00:22:34,126 Catch them unawares first thing in the morning. 348 00:22:43,417 --> 00:22:45,001 No, no, no, no, no. Mon Dieu. 349 00:22:47,167 --> 00:22:48,417 No, please! Aah! 350 00:22:49,126 --> 00:22:50,501 With care, with care. 351 00:22:51,501 --> 00:22:54,917 Regardez. Regardez. Look. Look. Look. 352 00:22:55,792 --> 00:22:56,959 La. 353 00:22:57,084 --> 00:22:58,959 Les autres ici. The others here. 354 00:22:59,709 --> 00:23:00,959 [ Sighs] 355 00:23:01,792 --> 00:23:03,959 [ Woman speaking indistinctly ] 356 00:23:06,667 --> 00:23:09,251 Of course it's all lies, but he's infatuated. 357 00:23:09,626 --> 00:23:11,084 He says he wants a divorce. 358 00:23:11,334 --> 00:23:12,584 I don't know what to do. 359 00:23:12,917 --> 00:23:15,626 It's terrible. 360 00:23:21,417 --> 00:23:22,751 Mademoiselle. 361 00:23:23,251 --> 00:23:25,834 It's such a shame you're leaving, Mr. Poirot. 362 00:23:26,459 --> 00:23:29,251 I don't know how you can when things are just hotting up. 363 00:23:29,376 --> 00:23:30,584 The Chantrys and the Golds 364 00:23:30,709 --> 00:23:32,876 are getting into more and more of a pickle. 365 00:23:33,001 --> 00:23:34,501 It's all rather shocking. 366 00:23:34,626 --> 00:23:37,709 Marjorie thinks that Valentine will divorce Chantry 367 00:23:39,209 --> 00:23:40,501 and marry Douglas. 368 00:23:40,959 --> 00:23:42,251 POIROT: Really? 369 00:23:42,751 --> 00:23:44,501 Look -- they're over there. 370 00:23:46,709 --> 00:23:49,292 I can't see Chantry giving up without a fight. 371 00:23:52,376 --> 00:23:55,292 Who could have predicted such passion, Mr. Poirot? 372 00:23:56,792 --> 00:24:01,167 There is a crisis of the nerves, certainly. 373 00:24:03,292 --> 00:24:04,542 Look. 374 00:24:05,334 --> 00:24:06,334 Hello. 375 00:24:06,459 --> 00:24:07,709 This is a bit silly, isn't it? 376 00:24:07,834 --> 00:24:11,292 I quite agree -- pointless, spoiling the whole picture show. 377 00:24:11,584 --> 00:24:13,334 Quite my feelings exactly. 378 00:24:14,667 --> 00:24:16,251 Shall we, uh, go in together? 379 00:24:16,751 --> 00:24:18,376 LYALL: Oh, dear. 380 00:24:20,459 --> 00:24:23,334 I was half hoping there'd be a murder so you'd stay. 381 00:24:24,417 --> 00:24:25,667 Mm. 382 00:24:26,376 --> 00:24:28,084 Garcon? 383 00:24:31,251 --> 00:24:33,417 [ Women shouting indistinctly ] 384 00:24:34,417 --> 00:24:36,917 [ Laughter] 385 00:24:43,001 --> 00:24:44,084 Why don't you take a picture of us two? 386 00:24:44,209 --> 00:24:45,126 Oh, all right. 387 00:24:45,251 --> 00:24:46,167 And then welll... 388 00:24:46,292 --> 00:24:47,709 The button is on the side. 389 00:24:47,959 --> 00:24:49,834 -We'll just line up. -All right. 390 00:24:50,167 --> 00:24:51,667 How's that? How's that? 391 00:24:56,292 --> 00:24:57,542 Jolly good shot. 392 00:24:59,626 --> 00:25:02,209 The ladies have gone off on an evening drive -- 393 00:25:02,584 --> 00:25:04,876 something of a reconciliation, I gather. 394 00:25:05,001 --> 00:25:05,917 Ah. 395 00:25:06,042 --> 00:25:08,667 Well, there's been too much bad temper and bickering. 396 00:25:08,792 --> 00:25:10,042 Indeed. 397 00:25:10,667 --> 00:25:12,084 Sorry you're leaving, Poirot. 398 00:25:12,209 --> 00:25:13,584 Not had much time for a chat. 399 00:25:13,709 --> 00:25:15,959 Well, you've been very busy, Major, eh? 400 00:25:16,459 --> 00:25:18,126 The mullet was excellent. 401 00:25:18,834 --> 00:25:20,251 Oh, glad you enjoyed it. 402 00:25:21,126 --> 00:25:24,209 Oh, yes. Where did you buy it? 403 00:25:25,042 --> 00:25:26,209 What do you mean? 404 00:25:26,334 --> 00:25:28,209 I had to go a long way out for that. 405 00:25:28,917 --> 00:25:30,209 No, no, no, no, Major. 406 00:25:31,251 --> 00:25:33,501 Your interests are closer to the shore. 407 00:25:35,292 --> 00:25:36,542 My car, please. 408 00:25:36,917 --> 00:25:39,001 Certainly, M. Poirot. 409 00:25:41,292 --> 00:25:42,792 The Italians, I notice, 410 00:25:43,167 --> 00:25:46,584 are strengthening their harbor defenses for military use? 411 00:25:47,542 --> 00:25:49,834 You're very sharp-eyed, Mr. Poirot. 412 00:25:50,584 --> 00:25:51,584 Mm. 413 00:25:51,709 --> 00:25:56,126 The sharp eyes are important in both our professions, Major. 414 00:26:05,459 --> 00:26:08,417 -Efharisto. -Merci. 415 00:26:23,709 --> 00:26:24,626 Well done. 416 00:26:24,751 --> 00:26:25,959 Well done, Douglas. 417 00:26:26,084 --> 00:26:27,376 Thank you. Shall 1? 418 00:26:28,167 --> 00:26:29,876 Have a good game, gentlemen? 419 00:26:30,417 --> 00:26:31,334 Capital. 420 00:26:31,459 --> 00:26:34,334 Fellow's too good to me -- ran out with a break of 46. 421 00:26:35,376 --> 00:26:36,876 Pure fluke, I assure you. 422 00:26:37,251 --> 00:26:39,126 [ Indistinct conversation I 423 00:26:41,292 --> 00:26:42,417 What'll you have? 424 00:26:42,542 --> 00:26:43,792 A pink gin, please. 425 00:26:43,959 --> 00:26:45,834 And you, Major? This one's on me. 426 00:26:46,334 --> 00:26:48,917 Very kind of you. I'll have a whiskey and soda. 427 00:26:49,167 --> 00:26:50,709 And two whiskey and sodas. 428 00:27:01,459 --> 00:27:04,792 My bags, parakalé. 429 00:27:09,001 --> 00:27:09,042 I've worked pretty hard all my life, you know -- 430 00:27:09,042 --> 00:27:11,626 I've worked pretty hard all my life, you know -- 431 00:27:11,751 --> 00:27:12,917 no time for holidays. 432 00:27:13,042 --> 00:27:14,084 Don't get me wrong. 433 00:27:14,209 --> 00:27:17,042 I've seen a bit of life these past few years, I can tell you. 434 00:27:17,167 --> 00:27:18,084 Excuse me, Major. 435 00:27:18,209 --> 00:27:19,626 [ Indistinct conversation I 436 00:27:21,709 --> 00:27:23,459 Tony, darling, it's too divine, 437 00:27:23,584 --> 00:27:25,834 the most marvelous idea of Mrs. Gold's. 438 00:27:26,126 --> 00:27:27,459 You all ought to have come. 439 00:27:27,584 --> 00:27:29,042 Where have you been, darling? 440 00:27:29,167 --> 00:27:31,501 Up to the Temple of Apollo to see the sunset. 441 00:27:31,626 --> 00:27:34,876 There's the most marvelous view, darling, right across to Turkey. 442 00:27:35,001 --> 00:27:36,167 We must go tomorrow. 443 00:27:36,292 --> 00:27:37,626 Sounds like a good idea. 444 00:27:37,751 --> 00:27:39,251 Miss Lyall, what'll you have? 445 00:27:39,376 --> 00:27:41,001 Oh, thanks -- a sidecar, please. 446 00:27:41,126 --> 00:27:42,167 Darling? 447 00:27:42,292 --> 00:27:43,417 Pink gin. 448 00:27:43,542 --> 00:27:44,709 Oh, have that one. 449 00:27:44,834 --> 00:27:46,084 I'll order another. 450 00:27:46,209 --> 00:27:47,126 Ooh, rather. 451 00:27:47,251 --> 00:27:48,251 Mrs. Gold? 452 00:27:48,376 --> 00:27:49,834 Orangeade, please. 453 00:27:50,042 --> 00:27:52,917 Barman, could we have a sidecar and a pink gin and -- 454 00:27:53,417 --> 00:27:54,584 Ooh, I needed that. 455 00:27:54,709 --> 00:27:55,959 [ Laughter] 456 00:27:56,709 --> 00:27:59,917 Are you sure you wouldn't like something stronger, Mrs. Gold? 457 00:28:00,042 --> 00:28:02,251 Oh, all right, then -- gin and ginger beer, please. 458 00:28:02,376 --> 00:28:03,417 Darling! 459 00:28:03,542 --> 00:28:05,459 Well, it feels like a celebration. 460 00:28:05,584 --> 00:28:07,876 Right you are, then -- gin and ginger beer it is. 461 00:28:08,001 --> 00:28:09,084 Barman? 462 00:28:09,209 --> 00:28:10,251 [ Coughs ] 463 00:28:11,834 --> 00:28:14,751 [ Indistinct conversations I 464 00:28:17,084 --> 00:28:19,751 [ Arguing in Italian ] 465 00:28:39,001 --> 00:28:40,251 Yes, monsieur? 466 00:28:41,834 --> 00:28:44,667 Would you mind stepping over here, please, sir? 467 00:28:54,959 --> 00:28:56,209 [ Laughter] 468 00:28:56,376 --> 00:28:57,626 Oh, Miss Lyall. 469 00:28:58,084 --> 00:28:59,334 [ Coughing ] 470 00:29:00,042 --> 00:29:03,042 What I've been meaning to say all the time we've been here 471 00:29:03,167 --> 00:29:06,501 is that your clothes are so clever -- such a marvelous line. 472 00:29:06,959 --> 00:29:08,209 Are you all right? 473 00:29:08,584 --> 00:29:09,876 What's the matter? 474 00:29:10,126 --> 00:29:11,667 I need a drink of some water. 475 00:29:12,042 --> 00:29:13,001 Oh. 476 00:29:13,126 --> 00:29:14,042 Waiter? 477 00:29:14,167 --> 00:29:15,501 VALENTINE: [ Coughs ] 478 00:29:15,626 --> 00:29:17,042 I f-- I feel rather queer. 479 00:29:18,584 --> 00:29:19,792 [ Coughs ] 480 00:29:19,917 --> 00:29:21,501 Something gone down the wrong way? 481 00:29:21,626 --> 00:29:22,626 [ Gasps I] 482 00:29:22,751 --> 00:29:24,542 I can't -- I can't get my breath. 483 00:29:25,209 --> 00:29:26,126 Oh. 484 00:29:26,251 --> 00:29:28,667 Waiter, parakalé -- quickly, some water. 485 00:29:28,792 --> 00:29:29,709 What's up? 486 00:29:29,834 --> 00:29:31,167 Commander Chantry! 487 00:29:31,292 --> 00:29:32,709 What's the matter, Val? 488 00:29:32,834 --> 00:29:33,876 [ Coughs, gasps] 489 00:29:34,001 --> 00:29:35,751 [ Straining ] I don't know. 490 00:29:35,959 --> 00:29:37,542 That drink tasted queer. 491 00:29:38,334 --> 00:29:40,251 The pink gin? This? 492 00:29:41,584 --> 00:29:42,834 Give her some room. 493 00:29:43,167 --> 00:29:44,417 Drink this, Val. 494 00:29:45,251 --> 00:29:47,501 Try to drink this. 495 00:29:50,251 --> 00:29:51,167 [ Gasps I] 496 00:29:51,292 --> 00:29:52,292 [ Coughing ] 497 00:29:52,417 --> 00:29:53,667 Who knows what to do? 498 00:29:54,417 --> 00:29:56,167 I'll get a doctor. 499 00:29:57,959 --> 00:30:00,417 That was my drink, Gold. I'd not touched it. 500 00:30:01,084 --> 00:30:03,334 What the hell did you put in it? 501 00:30:18,292 --> 00:30:20,876 [ Arguing in Italian ] 502 00:30:30,042 --> 00:30:32,001 She's dead. 503 00:30:32,126 --> 00:30:34,126 She's dead. 504 00:30:39,042 --> 00:30:40,292 You killed her. 505 00:30:41,334 --> 00:30:43,584 You meant to kill me, but you killed her. 506 00:30:44,751 --> 00:30:46,626 I'll see you hang for this, Gold. 507 00:30:47,126 --> 00:30:48,584 I'll see you hang for this. 508 00:30:50,542 --> 00:30:54,084 I-I -- I didn't do anything. 509 00:31:10,792 --> 00:31:13,709 [ Foghorn blaring ] 510 00:31:29,584 --> 00:31:31,834 POIROT: I have told you again and again! 511 00:31:32,667 --> 00:31:33,917 I am on holiday! 512 00:31:35,626 --> 00:31:36,917 [ Shouts in French I 513 00:31:37,459 --> 00:31:38,792 I am a Belgian citizen! 514 00:31:39,084 --> 00:31:40,751 You have no right to detain me! 515 00:31:41,167 --> 00:31:42,917 MAN: You are not to leave this island 516 00:31:43,042 --> 00:31:45,376 until you explain all movement exactly. 517 00:31:45,667 --> 00:31:47,542 How can I leave this island now?! 518 00:31:48,001 --> 00:31:49,542 My ship has gone, you idiot! 519 00:31:49,834 --> 00:31:51,084 [ Sighs] 520 00:31:51,917 --> 00:31:53,167 Mlle. Lyall! 521 00:31:55,876 --> 00:31:56,959 What is the matter? 522 00:31:57,084 --> 00:31:58,459 What are you doing here? 523 00:31:58,584 --> 00:32:00,001 Mr. Poirot, thank God. 524 00:32:00,251 --> 00:32:01,626 I thought you'd left. 525 00:32:01,876 --> 00:32:03,292 You must come quickly. 526 00:32:04,084 --> 00:32:05,834 Valentine Chantry is dead. 527 00:32:06,501 --> 00:32:07,751 Ah. 528 00:32:08,001 --> 00:32:10,417 Someone poisoned her husband's glass, 529 00:32:10,792 --> 00:32:12,042 and she drank it. 530 00:32:12,709 --> 00:32:14,209 I feared such an outcome. 531 00:32:15,334 --> 00:32:17,251 Then why didn't you do something? 532 00:32:17,459 --> 00:32:18,584 Do what? 533 00:32:18,709 --> 00:32:20,417 What is there to do before the event? 534 00:32:20,542 --> 00:32:22,584 Tell the police that someone has murder in their heart? 535 00:32:22,709 --> 00:32:25,376 No. 536 00:32:27,167 --> 00:32:29,334 I will come. 537 00:32:31,417 --> 00:32:34,876 And now, monsieur, I have more pressing matters to attend to. 538 00:32:35,209 --> 00:32:36,667 I am a detective, not a spy. 539 00:32:39,626 --> 00:32:45,459 Kindly send my bags to the hotel Palazzo di Rodi. 540 00:32:53,209 --> 00:32:56,501 [ Man speaking Italian ] 541 00:33:09,959 --> 00:33:11,417 Oh, I was attracted to her. 542 00:33:13,126 --> 00:33:14,376 Who wouldn't be? 543 00:33:14,626 --> 00:33:17,292 It was within the bounds of propriety, Poirot. 544 00:33:17,959 --> 00:33:18,917 Ah. 545 00:33:19,042 --> 00:33:20,376 Did she confide in you? 546 00:33:21,709 --> 00:33:24,042 A little. 547 00:33:25,459 --> 00:33:27,709 Was Valentine Chantry a happy woman, would you say? 548 00:33:27,834 --> 00:33:29,376 In her marriage, you mean? 549 00:33:31,501 --> 00:33:33,251 She was rather lost and afraid. 550 00:33:33,792 --> 00:33:34,751 Afraid of what? 551 00:33:34,876 --> 00:33:35,792 Of Chantry. 552 00:33:35,917 --> 00:33:37,001 Ah. 553 00:33:37,126 --> 00:33:38,209 She thought he was jealous. 554 00:33:38,334 --> 00:33:39,376 Of you? 555 00:33:39,501 --> 00:33:41,584 Of anyone who paid attention to her. 556 00:33:43,376 --> 00:33:45,626 She was so helpless in many ways, Poirot. 557 00:33:45,751 --> 00:33:47,417 I-1 felt protective towards her. 558 00:33:47,542 --> 00:33:49,876 But somehow everything got out of hand -- 559 00:33:50,959 --> 00:33:53,167 Chantry behaving like a bull at a gate, 560 00:33:54,667 --> 00:33:57,042 then Marjorie getting hysterical. 561 00:33:57,917 --> 00:33:59,167 M. Gold... 562 00:34:01,917 --> 00:34:04,792 do you love your wife? 563 00:34:06,584 --> 00:34:07,834 Of course I do. 564 00:34:10,001 --> 00:34:12,751 [ Voice breaking ] She's all the whole world to me. 565 00:34:19,126 --> 00:34:20,376 You are a Catholic? 566 00:34:21,917 --> 00:34:23,042 Yes. 567 00:34:23,167 --> 00:34:27,126 Your faith will be a great consolation to you. 568 00:34:29,917 --> 00:34:32,751 [ Speaking Italian I 569 00:34:39,542 --> 00:34:41,792 Poirot -- 570 00:34:43,334 --> 00:34:45,126 Poirot, they'll -- they'll hang me for this. 571 00:34:45,251 --> 00:34:51,042 Not while I have the power to prevent it, monsieur. 572 00:35:03,792 --> 00:35:05,792 MEN: ...due, uno, due, uno, due... 573 00:35:06,084 --> 00:35:08,959 MAN: The poison was contained in the empty bottle, 574 00:35:09,251 --> 00:35:12,501 which we discovered in Mr. Gold's dinner-jacket pocket. 575 00:35:12,751 --> 00:35:14,001 It is safe to touch. 576 00:35:14,501 --> 00:35:17,292 The only fingerprints on it were Douglas Gold's. 577 00:35:18,501 --> 00:35:20,834 Mrs. Chantry was a very beautiful woman. 578 00:35:22,751 --> 00:35:26,292 A public affair was taking place between her and Douglas Gold, 579 00:35:26,917 --> 00:35:30,001 but Commander Chantry was a very possessive husband. 580 00:35:30,459 --> 00:35:32,376 He would not relinquish his wife. 581 00:35:32,876 --> 00:35:35,126 The lover poisons the husband's glass, 582 00:35:35,584 --> 00:35:38,334 and then, just when his attention is elsewhere, 583 00:35:38,834 --> 00:35:40,501 the wife drinks it instead. 584 00:35:40,667 --> 00:35:41,792 Ecco! 585 00:35:41,917 --> 00:35:47,542 Oh, it is a scene worthy of the Italian opera, Inspector. 586 00:35:49,876 --> 00:35:51,959 I assume that you asked Douglas Gold 587 00:35:52,542 --> 00:35:55,126 to empty the contents of his pockets himself? 588 00:35:55,251 --> 00:35:56,167 Yes. 589 00:35:56,292 --> 00:35:57,334 Hmm. 590 00:35:57,459 --> 00:35:59,001 Then it is hardly surprising 591 00:35:59,126 --> 00:36:03,876 that his fingerprints should be found on the container, is it? 592 00:36:06,959 --> 00:36:09,209 Do you not find it peculiar, Inspector, 593 00:36:09,834 --> 00:36:12,917 that this calculating murderer should be discovered 594 00:36:13,376 --> 00:36:15,959 with this very bottle of poison in his pocket? 595 00:36:16,626 --> 00:36:18,167 There is no doubt, signor. 596 00:36:18,292 --> 00:36:21,542 When the cold-blooded Englishman comes out into the sun, 597 00:36:21,709 --> 00:36:23,209 perhaps it warms his passion. 598 00:36:25,084 --> 00:36:26,334 Ah, basta! 599 00:36:26,709 --> 00:36:27,959 [ Keys clacking I 600 00:36:30,459 --> 00:36:31,917 [ Speaking Italian I 601 00:36:34,126 --> 00:36:36,209 But M. Gold does not admit his guilt. 602 00:36:36,334 --> 00:36:39,084 MAN: On the contrary -- he protests his innocence. 603 00:36:39,209 --> 00:36:42,334 Just because the wrong person died, that is no defense. 604 00:36:44,126 --> 00:36:46,334 [ Speaking Italian I 605 00:36:50,292 --> 00:36:52,792 What do you mean, I can't pick up my passport? 606 00:36:52,917 --> 00:36:56,042 They are my express instructions from the police, Commander. 607 00:36:56,167 --> 00:36:59,501 I want my wife's body given a decent burial back in England, 608 00:37:00,001 --> 00:37:02,417 not in some outpost of the Italian empire. 609 00:37:03,376 --> 00:37:05,126 Now, there's a ship leaving this afternoon, 610 00:37:05,251 --> 00:37:07,626 and there's going to be a hell of a stink if I'm not on it. 611 00:37:07,751 --> 00:37:11,584 Commander Chantry. 612 00:37:14,626 --> 00:37:17,876 There is no recompense I can make for the loss of your wife, 613 00:37:18,917 --> 00:37:21,251 nothing I can say to you that's adequate, 614 00:37:21,542 --> 00:37:23,292 only that I have lost a husband. 615 00:37:26,376 --> 00:37:29,126 Oh, Mr. Poirot, if only we had taken your advice. 616 00:37:30,709 --> 00:37:32,209 Advice? What advice? 617 00:37:33,917 --> 00:37:37,459 Mr. Poirot recommended that we leave the island some days ago. 618 00:37:38,126 --> 00:37:40,667 Then I wish you'd warned me also, Mr. Poirot. 619 00:37:41,709 --> 00:37:42,959 Ah. 620 00:37:44,626 --> 00:37:46,876 You are going to visit your husband, madame? 621 00:37:47,001 --> 00:37:47,917 Yes. 622 00:37:48,042 --> 00:37:50,917 Then believe me when I tell you that he is innocent. 623 00:37:51,376 --> 00:37:54,459 And you may rest assured that he will soon be released. 624 00:37:57,542 --> 00:37:59,959 Excuse me. 625 00:38:03,501 --> 00:38:05,834 If you please, one tisane on the terrace. 626 00:38:06,876 --> 00:38:10,084 Merci. 627 00:38:22,959 --> 00:38:24,626 What's going off, Poirot? 628 00:38:24,751 --> 00:38:27,167 You make all these confounded mysteries, 629 00:38:27,667 --> 00:38:31,042 and it's useless asking you to explain. 630 00:38:34,417 --> 00:38:36,876 I have told you -- Douglas Gold is innocent. 631 00:38:38,834 --> 00:38:41,584 But that means that one of us poisoned the glass. 632 00:38:42,501 --> 00:38:43,751 Indeed. 633 00:38:44,292 --> 00:38:45,334 Merci. 634 00:38:50,251 --> 00:38:51,501 And we shall know who 635 00:38:51,876 --> 00:38:54,126 when we know from where the poison came. 636 00:38:54,917 --> 00:38:56,834 But there we have the problem, eh? 637 00:38:58,209 --> 00:39:01,209 The police will not allow me any further facilities. 638 00:39:02,542 --> 00:39:04,542 For them, the case is dried and cut. 639 00:39:05,792 --> 00:39:07,667 Then... may be able to help you. 640 00:39:10,917 --> 00:39:12,834 I trust I may speak among friends? 641 00:39:13,709 --> 00:39:14,959 Mm. 642 00:39:15,209 --> 00:39:17,542 The forensic officer is a friend of mine. 643 00:39:18,709 --> 00:39:22,459 You understand, Mr. Poirot, this is a matter of extreme delicacy. 644 00:39:23,792 --> 00:39:25,834 Mais oui. 645 00:39:39,209 --> 00:39:41,292 Came out here on holiday, M. Poirot, 646 00:39:42,167 --> 00:39:43,709 fell in love with the place. 647 00:39:44,376 --> 00:39:46,709 You have examined the poison, monsieur? 648 00:39:46,917 --> 00:39:49,459 Yes, it's local -- Rhodian, very old remedy. 649 00:39:51,542 --> 00:39:53,459 The Knights of St. John were hospitables 650 00:39:53,584 --> 00:39:54,709 before they were warriors. 651 00:39:54,834 --> 00:39:55,959 It's one of their potions, 652 00:39:56,084 --> 00:39:58,876 medicinal in its diluted form, lethal when neat. 653 00:40:00,876 --> 00:40:02,126 A snake bite. 654 00:40:02,959 --> 00:40:05,209 It's from the fangs of the horned viper. 655 00:40:06,167 --> 00:40:08,584 The island's still full of superstition. 656 00:40:09,709 --> 00:40:11,667 It's called vilitilio occius. 657 00:40:13,209 --> 00:40:14,459 [ Sniffs ] 658 00:40:14,751 --> 00:40:16,959 Where would such a poison be obtained? 659 00:40:18,042 --> 00:40:20,042 Not on the shelves of a pharmacist. 660 00:40:22,209 --> 00:40:23,792 Some herbalist or quack. 661 00:40:24,959 --> 00:40:28,376 If you really wanted to search, try the streets around here. 662 00:40:29,292 --> 00:40:31,792 [ Men chanting in Italian ] 663 00:40:40,459 --> 00:40:41,709 Blackshirts. 664 00:40:42,209 --> 00:40:43,667 [ Spits ] 665 00:40:47,126 --> 00:40:48,667 There are so many streets. 666 00:40:49,667 --> 00:40:50,917 Where do we begin? 667 00:40:51,584 --> 00:40:53,584 Mademoiselle, we must now appear 668 00:40:54,084 --> 00:40:56,542 the mad English who go out in the midday sun. 669 00:40:57,751 --> 00:41:04,667 And we must trust in the old town to give up her secrets. 670 00:41:06,292 --> 00:41:08,834 Come. 671 00:41:22,459 --> 00:41:23,584 Ah. 672 00:41:23,709 --> 00:41:25,792 Parakalo -- vilitilio occius? 673 00:41:27,959 --> 00:41:29,376 Vilitilio occius? 674 00:41:31,167 --> 00:41:33,209 Efharisto. 675 00:41:35,959 --> 00:41:37,376 Vilitilio occius? 676 00:41:38,126 --> 00:41:40,209 Parakalo -- vilitilio occius? 677 00:41:42,459 --> 00:41:43,709 Efharisto. 678 00:41:45,459 --> 00:41:47,959 [ Speaking Greek ] 679 00:41:51,959 --> 00:41:54,667 [ Dog barking ] 680 00:41:56,959 --> 00:41:59,917 [ Indistinct conversations I 681 00:42:09,542 --> 00:42:11,709 [ Speaking Greek ] 682 00:42:18,709 --> 00:42:19,876 Parakalo. 683 00:42:20,001 --> 00:42:22,042 Vilitilio occius? 684 00:42:24,209 --> 00:42:25,334 [ Speaking Greek ] 685 00:42:25,459 --> 00:42:26,542 Efharisto. 686 00:42:33,167 --> 00:42:36,376 [ Speaking Greek ] 687 00:42:46,709 --> 00:42:47,959 It will be all right. 688 00:42:51,292 --> 00:42:54,084 Yiayial 689 00:42:54,209 --> 00:42:56,209 Yiayial 690 00:42:57,209 --> 00:42:59,292 [ Speaking Greek ] 691 00:43:08,584 --> 00:43:11,542 [ Speaking Greek ] 692 00:43:24,251 --> 00:43:26,917 [ Conversing in Greek ] 693 00:43:41,209 --> 00:43:43,001 No, no, you don't understand. 694 00:43:43,584 --> 00:43:45,334 I don't want to buy some poison. 695 00:43:46,209 --> 00:43:51,084 I want to know if you sold any to someone else. 696 00:43:53,126 --> 00:43:54,834 Yesterday or the day before. 697 00:43:56,834 --> 00:43:59,542 [ Speaking Greek ] 698 00:44:02,167 --> 00:44:04,251 [ Speaking Greek ] 699 00:44:16,667 --> 00:44:17,917 Anglos? 700 00:44:19,042 --> 00:44:20,292 Tall? 701 00:44:20,542 --> 00:44:21,792 Megalos? 702 00:44:23,001 --> 00:44:25,334 And his hair -- was it like mine or darker? 703 00:44:27,917 --> 00:44:31,167 [ Speaking Greek ] 704 00:44:38,126 --> 00:44:39,417 [ Speaking Greek ] 705 00:44:41,751 --> 00:44:44,417 Not men -- lady. 706 00:44:46,459 --> 00:44:51,001 Yes, English lady. 707 00:44:52,751 --> 00:44:55,084 Poirot, the poison was sold to Mrs. Gold. 708 00:44:56,834 --> 00:44:58,084 Of course. 709 00:44:59,167 --> 00:45:00,501 So, you comprehend? 710 00:45:01,626 --> 00:45:05,042 But whyever did she want to help her husband poison Chantry? 711 00:45:06,751 --> 00:45:08,251 Ah, my dear Mlle. Pamela, 712 00:45:08,959 --> 00:45:10,001 it is not a question 713 00:45:10,126 --> 00:45:12,584 of who failed to murder the Commander Chantry, 714 00:45:12,709 --> 00:45:14,501 but who -- and for what reason -- 715 00:45:14,792 --> 00:45:17,167 succeeded in murdering his wife. 716 00:45:21,876 --> 00:45:24,584 [ Arguing in Italian ] 717 00:45:29,792 --> 00:45:31,501 [ Conversing in Italian ] 718 00:45:33,084 --> 00:45:34,251 A disturbance? 719 00:45:34,376 --> 00:45:36,292 Yes, the passports were stolen. 720 00:45:36,876 --> 00:45:38,542 He was distracted by a scream. 721 00:45:39,376 --> 00:45:40,959 Mrs. Gold was disturbed. 722 00:45:41,459 --> 00:45:43,709 A mantis flew in and settled on a pillow. 723 00:45:44,001 --> 00:45:47,084 After last night's terrible events, he left the desk. 724 00:45:47,501 --> 00:45:49,834 Is Commander Chantry still in the hotel? 725 00:45:50,209 --> 00:45:51,917 [ Conversing in Italian ] 726 00:45:53,167 --> 00:45:54,417 Bien. 727 00:45:56,917 --> 00:45:59,667 [ Bell rings, indistinct conversations I 728 00:45:59,876 --> 00:46:02,001 LYALL: Marjorie Gold and Chantry? 729 00:46:02,542 --> 00:46:05,209 Oh, yes, Mlle. Pamela -- the eternal triangle. 730 00:46:05,667 --> 00:46:06,584 You remember? 731 00:46:06,709 --> 00:46:07,667 [ Horn honks I 732 00:46:07,792 --> 00:46:10,334 But not the one that you were supposed to see. 733 00:46:10,917 --> 00:46:13,042 It was only the reactions of Mme. Gold 734 00:46:13,626 --> 00:46:16,501 and the jealous blusters of the Commander Chantry 735 00:46:16,959 --> 00:46:19,709 that made you think that Douglas Gold was in love 736 00:46:20,251 --> 00:46:22,584 with the Commander's wife, Valentine Chantry. 737 00:46:22,709 --> 00:46:24,501 Oh, yes, it was skillfully done. 738 00:46:25,209 --> 00:46:28,001 You see, Marjorie Gold and the Commander Chantry 739 00:46:28,667 --> 00:46:30,792 had started their affair in England. 740 00:46:31,042 --> 00:46:34,292 They planned to meet here and stage their crime publicly. 741 00:46:34,542 --> 00:46:35,459 [ Horn honks I 742 00:46:35,584 --> 00:46:38,042 Chantry inserted the poison into his own drink 743 00:46:38,167 --> 00:46:39,501 and passed it to his wife. 744 00:46:39,626 --> 00:46:41,959 She drank it, and then, in the confusion, 745 00:46:43,167 --> 00:46:46,751 he slipped the bottle of poison into the pocket of Douglas Gold. 746 00:46:47,709 --> 00:46:48,959 How awful. 747 00:46:50,292 --> 00:46:53,542 But now we must stop them before they can leave the island. 748 00:46:54,167 --> 00:46:56,751 Already they have obtained their passports. 749 00:46:57,126 --> 00:46:59,209 I will check the boat from Brindisi. 750 00:47:00,084 --> 00:47:01,834 You ask if anyone has seen them. 751 00:47:02,501 --> 00:47:05,209 [ Indistinct conversations I 752 00:47:07,959 --> 00:47:09,209 Excuse me. 753 00:47:09,334 --> 00:47:11,126 Are there English people on board? 754 00:47:11,251 --> 00:47:13,376 -English people? -No, no, no, sorry. 755 00:47:13,751 --> 00:47:15,209 [ Speaking Italian I 756 00:47:16,917 --> 00:47:18,167 Brindisi? 757 00:47:18,667 --> 00:47:20,542 -Grazie. -Prego. 758 00:47:26,251 --> 00:47:29,167 Major Barnes! 759 00:47:34,917 --> 00:47:37,834 Ah. 760 00:47:42,334 --> 00:47:44,542 I have to keep up appearances, Poirot. 761 00:47:46,042 --> 00:47:47,792 The swordfish is five days old. 762 00:47:48,834 --> 00:47:51,626 It's not the Italians I've been keeping an eye on. 763 00:47:52,001 --> 00:47:53,084 It's the English. 764 00:47:53,209 --> 00:47:55,542 Commander Chantry has taken to fishing. 765 00:47:55,792 --> 00:48:00,292 He and Mrs. Gold are heading out to the Turkish coast. 766 00:48:05,417 --> 00:48:07,876 When did you first realize about Mrs. Gold? 767 00:48:08,917 --> 00:48:12,459 Her performance was without fault, except in one particular. 768 00:48:13,209 --> 00:48:15,584 Poirot! Ahead! 769 00:48:21,209 --> 00:48:23,417 That scene she created at the cabana -- 770 00:48:23,876 --> 00:48:26,667 she suggested that her husband wanted a divorce. 771 00:48:27,709 --> 00:48:30,917 Eh bien -- I had just observed that M. Gold was a Catholic. 772 00:48:32,417 --> 00:48:34,417 The whole thing did not make sense, 773 00:48:35,001 --> 00:48:38,251 unless of course we were watching the elaborate charade. 774 00:48:38,876 --> 00:48:40,126 Tony, look -- a boat! 775 00:48:40,251 --> 00:48:42,251 BARNES: Could he be armed, Poirot? 776 00:48:42,542 --> 00:48:45,417 I do not think they would dare risk bringing the gun 777 00:48:45,709 --> 00:48:46,709 onto the island. 778 00:48:46,834 --> 00:48:48,501 Their method is more discreet. 779 00:48:48,626 --> 00:48:50,542 And I can deal with the commander. 780 00:48:50,917 --> 00:48:53,542 [ Shouts in Greek ] 781 00:48:54,959 --> 00:48:56,917 That bloody Belgian busybody! 782 00:48:57,542 --> 00:48:59,084 Can't you make it go faster? 783 00:49:00,167 --> 00:49:01,417 Faster! Faster! 784 00:49:01,709 --> 00:49:03,167 [ Speaking Italian I 785 00:49:03,626 --> 00:49:04,667 Dynamite? 786 00:49:04,792 --> 00:49:06,667 Yes, dynamite -- get the dynamite. 787 00:49:06,792 --> 00:49:08,126 Get away the boat fast! 788 00:49:08,459 --> 00:49:09,876 -What is it? -What is it? 789 00:49:10,209 --> 00:49:11,709 He's got some dynamite! 790 00:49:12,667 --> 00:49:14,084 Keep away! Keep away! 791 00:49:15,292 --> 00:49:18,501 Commander Chantry, drop the dynamite, or we shall fire! 792 00:49:18,626 --> 00:49:20,042 Stand off! Stand off! 793 00:49:20,209 --> 00:49:21,709 [ Shouting in Italian ] 794 00:49:22,751 --> 00:49:24,001 [ Explosion I 795 00:49:24,251 --> 00:49:25,584 POIROT: Ah, mon Dieu. 796 00:49:25,709 --> 00:49:27,501 -Is he all right? -MAN: You crazy English! 797 00:49:27,626 --> 00:49:29,459 If you do not stop trying to kill each other, 798 00:49:29,584 --> 00:49:31,126 I shall put you all under arrest! 799 00:49:33,292 --> 00:49:36,959 That includes you, Signor Poirot! 800 00:49:47,167 --> 00:49:49,626 LYALL: Poor Douglas Gold. 801 00:49:51,251 --> 00:49:53,376 He's staying on, you know, to the end. 802 00:49:54,876 --> 00:49:56,792 POIROT: Well, he should leave. 803 00:49:58,209 --> 00:50:04,667 I told his wife to leave, but she took no notice. 804 00:50:06,126 --> 00:50:08,001 Can't you stay on a few more days? 805 00:50:08,792 --> 00:50:09,959 [ Both chuckle ] 806 00:50:10,084 --> 00:50:11,334 Impossible. 807 00:50:12,251 --> 00:50:14,792 Je regrette. 808 00:50:17,042 --> 00:50:19,209 [ Indistinct conversations I 809 00:50:20,542 --> 00:50:21,459 No, no. 810 00:50:21,584 --> 00:50:23,126 [ Conversing in Italian ] 811 00:50:23,251 --> 00:50:25,042 I really enjoyed our little adventure. 812 00:50:25,167 --> 00:50:26,084 Ah. 813 00:50:26,209 --> 00:50:29,459 Ah, Poirot, trying to sneak off the island again, are you? 814 00:50:29,792 --> 00:50:31,959 [ Laughs ] Not at all, Major, not at all. 815 00:50:32,084 --> 00:50:33,417 I thought I should leave 816 00:50:33,542 --> 00:50:35,792 before the inspector changes his mind, eh? 817 00:50:35,917 --> 00:50:36,834 [ Chuckles ] 818 00:50:36,959 --> 00:50:38,834 Look, if you see me at the harbor, 819 00:50:39,126 --> 00:50:40,292 pretend you don't know me. 820 00:50:40,417 --> 00:50:41,667 Ah. 821 00:50:41,876 --> 00:50:44,209 Where are you headed, Major? Abyssinia? 822 00:50:44,334 --> 00:50:46,084 How the Hades did you know that? 823 00:50:47,626 --> 00:50:50,001 Well, I, uh -- I assumed you'd want to be there 824 00:50:50,126 --> 00:50:51,626 for the ostrich-shooting season. 825 00:50:51,751 --> 00:50:53,001 [ Laughs ] 826 00:50:54,376 --> 00:50:55,584 Au revoir. 827 00:50:55,709 --> 00:50:57,251 [ Chuckles ] 828 00:51:10,876 --> 00:51:13,292 Goodbye, M. Poirot. 829 00:51:14,542 --> 00:51:15,792 Oh. 830 00:51:16,626 --> 00:51:20,584 I hope we shall meet again. 831 00:51:23,334 --> 00:51:26,042 Au revoir, mademoiselle. 832 00:51:47,917 --> 00:51:51,042 Subtitling made possible by Acorn Media 57239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.