Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,542 --> 00:00:11,667
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:01:19,292 --> 00:01:20,251
Oh, yes?
3
00:01:20,376 --> 00:01:21,751
And what time do we call this,
then, eh?
4
00:01:21,876 --> 00:01:23,626
I don't want to get you
out of bed.
5
00:01:23,751 --> 00:01:25,001
[ Chuckles ]
6
00:01:27,001 --> 00:01:28,042
Here.
7
00:01:28,167 --> 00:01:30,376
No good leaving all this stuff
for 56B.
8
00:01:30,959 --> 00:01:32,209
They're on holiday.
9
00:01:32,334 --> 00:01:33,417
What, all of them?
10
00:01:33,542 --> 00:01:34,626
Oh, yeah.
11
00:01:34,751 --> 00:01:37,167
That Captain Hastings
has gone off shooting things,
12
00:01:37,292 --> 00:01:40,292
and the secretary's gone off to
visit her sister in Folkestone.
13
00:01:40,417 --> 00:01:41,626
What about the French one?
14
00:01:41,751 --> 00:01:42,876
Somewhere foreign.
15
00:01:43,001 --> 00:01:45,001
Sent me a postcard
with goats on it.
16
00:01:45,459 --> 00:01:46,709
Oh, yeah, I remember.
17
00:01:46,834 --> 00:01:50,667
Let's hope it keeps fine
for him.
18
00:01:51,626 --> 00:01:53,792
[ Horn honks I
19
00:02:05,876 --> 00:02:08,042
[ Indistinct conversations I
20
00:02:08,209 --> 00:02:11,292
[ Sheep bleating ]
21
00:02:25,959 --> 00:02:28,376
[ Conversing in Greek ]
22
00:02:46,292 --> 00:02:47,542
No, no, no, no.
23
00:02:47,792 --> 00:02:49,126
No, no, no.
I'm sorry.
24
00:02:50,126 --> 00:02:52,876
Please, miss.
25
00:02:54,626 --> 00:02:55,876
Thank you.
26
00:02:57,042 --> 00:02:58,292
[ Laughs ]
27
00:02:59,459 --> 00:03:02,501
[ Sheep bleating ]
28
00:03:18,376 --> 00:03:19,626
[ Bell chiming ]
29
00:03:22,334 --> 00:03:25,709
[ Dog growls, barks I]
30
00:03:37,209 --> 00:03:38,126
Ohh!
31
00:03:38,251 --> 00:03:39,209
Pardon.
32
00:03:39,334 --> 00:03:40,501
Mr. Poirot.
33
00:03:40,626 --> 00:03:42,084
How pleased I am to see you.
34
00:03:42,542 --> 00:03:43,626
Mademoiselle...
35
00:03:43,751 --> 00:03:45,001
Lyall.
36
00:03:45,501 --> 00:03:46,751
Pamela Lyall.
37
00:03:47,501 --> 00:03:49,167
I recognized you at the hotel.
38
00:03:49,542 --> 00:03:50,459
I'm a great admirer.
39
00:03:50,584 --> 00:03:51,501
Ah.
40
00:03:51,626 --> 00:03:53,292
May I cling to you, Mr. Poirot?
41
00:03:53,792 --> 00:03:57,251
Yes, it would be a pleasure,
mademoiselle.
42
00:03:58,042 --> 00:03:59,292
You are in danger?
43
00:04:00,042 --> 00:04:03,042
It's against all my instincts,
but the man persists.
44
00:04:04,501 --> 00:04:06,292
And with the hotel being
so empty,
45
00:04:06,417 --> 00:04:08,417
there's a great danger
of my getting stuck
46
00:04:08,542 --> 00:04:09,459
for the rest of the holiday.
47
00:04:09,584 --> 00:04:10,876
[ Chuckles ]
48
00:04:14,626 --> 00:04:17,959
Ah, the galloping Major Barnes.
49
00:04:22,709 --> 00:04:24,626
Here for the fishing,
he tells me.
50
00:04:25,084 --> 00:04:27,042
Ah.
51
00:04:38,876 --> 00:04:40,876
The behavior
of the English abroad
52
00:04:41,292 --> 00:04:43,751
Is something
I have always found peculiar.
53
00:04:44,167 --> 00:04:45,209
[ Both chuckle ]
54
00:04:45,334 --> 00:04:48,084
At least he's not
a bottom-pincher, Mr. Poirot.
55
00:04:48,501 --> 00:04:50,042
[ Conversing in Italian ]
56
00:04:55,251 --> 00:04:56,167
[ Laughter]
57
00:04:56,292 --> 00:04:59,626
Look at them -- troublemakers,
always looking for a fight.
58
00:04:59,917 --> 00:05:01,167
Perhaps.
59
00:05:02,334 --> 00:05:04,917
But for me, the English
is more cold-blooded.
60
00:05:05,667 --> 00:05:09,001
His violence is more calculated.
61
00:05:17,584 --> 00:05:20,209
We've spent all day at sea,
and my wife's exhausted,
62
00:05:20,334 --> 00:05:22,667
so let's get to the hotel
as fast as possible,
63
00:05:22,792 --> 00:05:24,376
with our luggage intact.
64
00:05:25,126 --> 00:05:29,917
Make sure it's secure and stay
close behind the other car.
65
00:05:32,334 --> 00:05:35,667
Excuse me, but aren't these
the cars from the Palace Hotel?
66
00:05:36,084 --> 00:05:37,001
Yes. Well?
67
00:05:37,126 --> 00:05:39,501
Well, we're staying there, too,
you know.
68
00:05:39,626 --> 00:05:42,292
Well, you'll have to wait
for them to come back.
69
00:05:43,084 --> 00:05:44,834
The hotel, please, driver.
70
00:05:46,084 --> 00:05:48,792
And try not to hit anything.
71
00:06:03,209 --> 00:06:04,459
Come on, darling.
72
00:06:05,542 --> 00:06:06,792
Thank you.
73
00:06:08,042 --> 00:06:08,959
LYALL:
Good heavens,
74
00:06:09,084 --> 00:06:10,542
I do believe
that's Valentine Chantry.
75
00:06:10,667 --> 00:06:11,584
POIROT:
Ah.
76
00:06:11,709 --> 00:06:14,626
Dakers, it was.
77
00:06:16,709 --> 00:06:19,584
I shouldn't think this place
was quite her style --
78
00:06:20,042 --> 00:06:21,251
a bit quiet for her.
79
00:06:21,376 --> 00:06:23,626
She's rather marvelous,
isn't she?
80
00:06:23,792 --> 00:06:24,834
Mm.
81
00:06:24,959 --> 00:06:26,334
She has married again?
82
00:06:26,459 --> 00:06:28,084
LYALL:
Number five, I think.
83
00:06:28,209 --> 00:06:29,292
POIROT:
Oh, mon Dieu.
84
00:06:29,417 --> 00:06:31,834
LYALL: Looks a bit of
a gorilla, doesn't he?
85
00:06:31,959 --> 00:06:34,876
An animal attraction,
would you think, Mr. Poirot?
86
00:06:35,417 --> 00:06:36,584
Well...
87
00:06:36,709 --> 00:06:40,667
Well, well, well,
things are looking up.
88
00:06:42,959 --> 00:06:44,917
Hello?
89
00:06:45,042 --> 00:06:46,292
Hello.
90
00:06:47,251 --> 00:06:49,959
Been looking all over the place
for you, little lady.
91
00:06:50,084 --> 00:06:51,876
Not out fishing today, Major?
92
00:06:53,209 --> 00:06:54,209
Yes, earlier.
93
00:06:54,334 --> 00:06:55,751
Didn't have much luck.
94
00:06:56,001 --> 00:06:59,584
Perhaps, Major Barnes, you were
fishing too close to the shore.
95
00:07:00,417 --> 00:07:01,959
I noticed you by the harbor.
96
00:07:02,876 --> 00:07:04,292
I expect you're right.
97
00:07:04,501 --> 00:07:06,501
Too much damn dynamiting
going on.
98
00:07:07,001 --> 00:07:07,917
Dynamiting?
99
00:07:08,042 --> 00:07:10,084
The fishermen drop dynamite
around here.
100
00:07:10,209 --> 00:07:11,167
Damned lazy beggars.
101
00:07:11,292 --> 00:07:13,709
The fish, not being fools,
keep out at sea.
102
00:07:15,251 --> 00:07:16,501
[ Chuckles ]
103
00:07:30,584 --> 00:07:32,334
[ Vehicle approaching I
104
00:07:33,417 --> 00:07:36,292
[ Indistinct conversations I
105
00:07:39,209 --> 00:07:40,376
At last.
106
00:07:40,501 --> 00:07:42,834
Now, will you get
the luggage off immediately
107
00:07:42,959 --> 00:07:44,876
and take it straight
to our rooms?
108
00:07:45,292 --> 00:07:48,042
I do not understand
why we weren't met properly.
109
00:07:48,376 --> 00:07:50,501
Well, I think
it's simply wonderful.
110
00:07:50,876 --> 00:07:51,959
It's so unspoiled.
111
00:07:52,084 --> 00:07:55,209
Eh, it's pretty enough, but
it's such a long way to come,
112
00:07:55,584 --> 00:07:56,876
such an awful journey.
113
00:07:57,001 --> 00:07:59,251
You'll enjoy bathing
and lazing about.
114
00:07:59,501 --> 00:08:01,417
We could have done that
in Brixen.
115
00:08:01,792 --> 00:08:04,042
Why you wanted to drag us
all this way...
116
00:08:04,417 --> 00:08:06,001
You'll adore it here, I know.
117
00:08:06,251 --> 00:08:08,584
I can see that you mean to enjoy
yourself.
118
00:08:08,959 --> 00:08:09,876
Oh, well.
119
00:08:10,001 --> 00:08:11,251
Give me a bath and a bed,
120
00:08:11,959 --> 00:08:15,459
and perhaps it'll be better
in the morning.
121
00:08:30,792 --> 00:08:32,376
-Tony, darli
, da
on rling?
122
00:08:32,792 --> 00:08:34,334
My cigarette case.
123
00:08:50,251 --> 00:08:52,167
She makes me feel
so undercooked.
124
00:08:54,001 --> 00:08:55,292
I'm so patchy still.
125
00:08:56,084 --> 00:08:58,459
She really is so lucky.
126
00:09:00,042 --> 00:09:04,834
Oh, dear, that bathing dress
is a mistake.
127
00:09:08,917 --> 00:09:09,834
Morning.
128
00:09:09,959 --> 00:09:11,126
Good morning.
129
00:09:11,251 --> 00:09:12,501
Good morning.
130
00:09:13,001 --> 00:09:15,876
Lovely day.
131
00:09:18,126 --> 00:09:20,042
DOUGLAS:
Shall I put yours here, darling?
132
00:09:20,167 --> 00:09:23,334
MARJORIE: Yes, so I can get
a little bit of sun.
133
00:09:25,042 --> 00:09:26,542
I feel so dreadfully faded,
134
00:09:26,667 --> 00:09:28,751
but I freckle
rather than going brown.
135
00:09:28,876 --> 00:09:30,959
Have you ever been to Rhodes
before?
136
00:09:31,667 --> 00:09:33,209
No. It's lovely, isn't it?
137
00:09:33,334 --> 00:09:35,459
Such a clever idea of yours,
darling.
138
00:09:35,792 --> 00:09:38,001
DOUGLAS:
Scarcely heard of the place.
139
00:09:38,126 --> 00:09:40,542
I thought it was Greek, maybe,
or Turkish.
140
00:09:40,792 --> 00:09:42,001
No idea it was ltai.
141
00:09:42,126 --> 00:09:43,876
If it were only nearer England.
142
00:09:44,001 --> 00:09:46,001
LYALL:
Did you come from Brindisi?
143
00:09:47,084 --> 00:09:50,001
Yes, came on the ferry
last night.
144
00:09:51,501 --> 00:09:54,042
MARJORIE: The sea
is simply lovely, so blue.
145
00:09:54,959 --> 00:09:57,709
I think we ought to go in now,
Douglas, don't you?
146
00:09:58,917 --> 00:10:00,167
Oh, yes, rather.
147
00:10:00,334 --> 00:10:01,584
Uh, in a minute.
148
00:10:01,751 --> 00:10:07,126
Just pull that towel a little
flatter, would you, darling?
149
00:10:25,251 --> 00:10:27,042
Tony, darling, would you mind?
150
00:10:27,167 --> 00:10:28,084
What's that?
151
00:10:28,209 --> 00:10:31,334
I've left a little pot of
face cream in the bathing cart.
152
00:10:31,792 --> 00:10:33,251
I meant to bring it with me.
153
00:10:33,626 --> 00:10:35,542
Do get it for me.
There's an angel.
154
00:10:36,084 --> 00:10:38,792
Yes, darling.
155
00:10:50,459 --> 00:10:53,001
He must be crazy about her.
Wouldn't you say?
156
00:10:54,042 --> 00:10:55,917
It's lovely, Douglas, so warm!
157
00:10:57,917 --> 00:11:00,042
Do come!
158
00:11:04,501 --> 00:11:05,792
Aren't you going in?
159
00:11:06,584 --> 00:11:09,126
Oh, I, uh -- I like to get
well hotted up first.
160
00:11:09,834 --> 00:11:11,167
I like my dip last thing.
161
00:11:11,584 --> 00:11:13,834
Oh, dear, I can't get this thing
undone.
162
00:11:14,792 --> 00:11:16,126
I'm hopeless.
l...
163
00:11:16,501 --> 00:11:20,209
Um, I wonder -- would you...
164
00:11:33,167 --> 00:11:34,292
Can I do it for you?
165
00:11:34,417 --> 00:11:36,001
Oh, thank you.
You are kind.
166
00:11:36,917 --> 00:11:38,834
I'm such a fool
at undoing things.
167
00:11:39,042 --> 00:11:40,376
Oh, you are a clever boy.
168
00:11:41,042 --> 00:11:42,334
You've done it.
169
00:11:45,667 --> 00:11:47,126
We must have been
on the same ferry.
170
00:11:47,251 --> 00:11:48,501
Mm.
[ Chuckles ]
171
00:11:48,876 --> 00:11:50,376
It's Douglas, isn't it?
172
00:11:51,126 --> 00:11:52,417
Yes. Douglas Gold.
173
00:11:53,084 --> 00:11:55,626
Darling, Douglas has just been
so kind to me.
174
00:11:55,917 --> 00:11:57,001
My husband, Tony.
175
00:11:57,126 --> 00:11:58,376
-How do you do?
-How do you do?
176
00:11:58,501 --> 00:12:00,001
And your wife's called?
177
00:12:00,251 --> 00:12:01,792
DOUGLAS:
Marjorie.
178
00:12:01,917 --> 00:12:02,959
Yes.
179
00:12:06,501 --> 00:12:08,417
Don't you think
that human beings
180
00:12:09,501 --> 00:12:13,501
tend to reproduce
certain patterns, Mr. Poirot?
181
00:12:16,542 --> 00:12:18,292
Stereotyped patterns?
182
00:12:19,251 --> 00:12:22,042
Précisément, mademoiselle.
183
00:12:25,667 --> 00:12:29,001
[ Man speaking Italian ]
184
00:12:33,376 --> 00:12:36,167
Your wife's not with you
this afternoon, Douglas?
185
00:12:36,292 --> 00:12:38,667
No, uh, Marjorie wasn't feeling
too well.
186
00:12:38,792 --> 00:12:40,876
Probably too much sun
this morning.
187
00:12:42,042 --> 00:12:43,292
So I came alone.
188
00:12:43,584 --> 00:12:44,834
Ah.
189
00:12:45,126 --> 00:12:48,126
Well, we'll just have to make
the best of it on our own.
190
00:12:48,584 --> 00:12:49,834
[ Giggles ]
191
00:12:51,792 --> 00:12:55,042
[ Sheep bleats I
192
00:13:04,501 --> 00:13:05,417
Ah.
193
00:13:05,542 --> 00:13:09,251
[ Sheep bleating ]
194
00:13:11,084 --> 00:13:12,001
Mme. Gold.
195
00:13:12,126 --> 00:13:13,042
Mr. Poirot.
196
00:13:13,167 --> 00:13:15,917
Hello. I was noticing
this particular detail --
197
00:13:16,959 --> 00:13:19,751
they have some freshwater
and seawater poisson.
198
00:13:20,751 --> 00:13:22,376
-Fascinating.
-Yes.
199
00:13:22,667 --> 00:13:24,126
And what a beautiful day.
200
00:13:24,251 --> 00:13:25,167
Ah.
201
00:13:25,292 --> 00:13:27,459
Douglas and I are always lucky
in our weather.
202
00:13:27,584 --> 00:13:29,917
You do not bathe this afternoon,
madame?
203
00:13:30,876 --> 00:13:32,126
No, only once a day.
204
00:13:32,542 --> 00:13:35,709
We'd arranged to go on a tour
of the old city this afternoon,
205
00:13:35,834 --> 00:13:38,042
but somehow or other
we missed each other.
206
00:13:38,167 --> 00:13:40,834
Indeed?
207
00:13:41,417 --> 00:13:42,792
You know, Mr. Poirot,
208
00:13:43,917 --> 00:13:46,501
when one sees so much trouble
and unhappiness
209
00:13:46,876 --> 00:13:49,209
and so many couples divorcing
each other
210
00:13:49,501 --> 00:13:50,834
and that sort of thing,
211
00:13:51,042 --> 00:13:54,042
one does feel very grateful
for one's own happiness.
212
00:13:54,376 --> 00:13:56,709
It is pleasant to hear you
say so, madame.
213
00:13:56,959 --> 00:14:00,042
That's why I feel so sorry
for people who aren't happy.
214
00:14:00,292 --> 00:14:02,084
Mrs. Chantry, for instance.
215
00:14:03,501 --> 00:14:04,751
Mme. Chantry?
216
00:14:05,876 --> 00:14:07,751
In a way,
one feels sorry for her.
217
00:14:09,459 --> 00:14:12,126
I mean, in spite of all
her money and good looks,
218
00:14:12,626 --> 00:14:14,501
she's the sort of woman,
I think,
219
00:14:15,417 --> 00:14:17,667
that men would get tired of
very easily.
220
00:14:18,667 --> 00:14:20,667
Don't you think so?
221
00:14:22,126 --> 00:14:23,792
Men are just like children.
222
00:14:25,501 --> 00:14:28,334
They believe anything.
223
00:14:29,667 --> 00:14:31,792
I gather you are a detective,
Mr. Poirot.
224
00:14:31,917 --> 00:14:33,209
Well...
[ Chuckles ]
225
00:14:34,542 --> 00:14:36,001
How long are you in Rhodes?
226
00:14:37,209 --> 00:14:40,834
Sadly, madame,
I leave on Saturday.
227
00:14:52,417 --> 00:14:53,709
Douglas, a pink gin.
228
00:14:54,501 --> 00:14:58,084
I positively must have
a pink gin.
229
00:15:09,751 --> 00:15:11,626
Have a nice bathe, Tony,
darling?
230
00:15:11,751 --> 00:15:14,209
Hasn't it been a marvelous day,
Miss Lyall?
231
00:15:15,751 --> 00:15:17,001
Oh.
232
00:15:18,042 --> 00:15:20,417
Tony?
233
00:15:20,542 --> 00:15:21,584
Tony?
234
00:15:21,709 --> 00:15:22,751
Good afternoon.
235
00:15:26,584 --> 00:15:28,251
Shall we wander over there?
236
00:15:29,584 --> 00:15:30,959
Mm.
237
00:15:37,959 --> 00:15:40,334
Valentine certainly has
her methods.
238
00:15:41,876 --> 00:15:44,001
Mademoiselle,
I do not like all this.
239
00:15:45,001 --> 00:15:46,251
Don't you?
Nor do I.
240
00:15:46,959 --> 00:15:48,959
[ Chuckles ]
No, let's be honest.
241
00:15:49,834 --> 00:15:51,501
I suppose I do like it, really.
242
00:15:52,209 --> 00:15:53,209
[ Chuckles ]
243
00:15:53,334 --> 00:15:57,542
In fact, I've arranged
a little excursion for tomorrow.
244
00:16:16,126 --> 00:16:18,292
Two hours of driving
and all this ludicrous climbing,
245
00:16:18,417 --> 00:16:20,292
and all there is at the top
is another ruin.
246
00:16:20,417 --> 00:16:23,834
But wait till you see the view.
247
00:16:28,917 --> 00:16:31,501
Ah.
248
00:16:37,126 --> 00:16:40,626
I say.
249
00:16:42,626 --> 00:16:45,667
C'est magnifique.
250
00:17:16,001 --> 00:17:17,417
Here it is!
251
00:17:22,126 --> 00:17:24,417
Look.
Look -- a snake!
252
00:17:26,251 --> 00:17:27,501
How beautiful.
253
00:17:27,876 --> 00:17:29,126
Well, be careful.
254
00:17:29,751 --> 00:17:32,334
I don't like it here.
I think we should go back.
255
00:17:32,542 --> 00:17:33,667
Damn place.
256
00:17:33,792 --> 00:17:35,126
It isn't safe to walk in.
257
00:17:35,376 --> 00:17:37,084
LYALL:
They're everywhere.
258
00:17:37,209 --> 00:17:40,542
In the old days, Rhodes was
known as the "island of snakes."
259
00:17:42,542 --> 00:17:44,626
You can see the markings
so clearly.
260
00:17:45,459 --> 00:17:47,001
Mm -- as a warning, madame.
261
00:17:47,501 --> 00:17:49,709
Nature gives to the quarry
of the viper
262
00:17:50,959 --> 00:17:52,959
a chance to identify
his attacker.
263
00:17:54,042 --> 00:17:56,251
If every killer was
as clearly marked,
264
00:17:56,834 --> 00:17:58,167
I would be without a job.
265
00:17:59,001 --> 00:18:00,126
[ Chuckles ]
266
00:18:00,251 --> 00:18:02,501
[ Mid-tempo string music
playing ]
267
00:18:03,334 --> 00:18:06,251
[ Indistinct conversations I
268
00:18:22,334 --> 00:18:23,584
Do we have to have this?
269
00:18:24,751 --> 00:18:26,626
We can't hear ourselves speak.
270
00:18:27,667 --> 00:18:31,126
Let us not be disrespectful
of the local customs, Commander.
271
00:18:32,751 --> 00:18:35,792
[ Speaking Greek ]
272
00:18:38,876 --> 00:18:41,084
I can't understand
a word of this menu.
273
00:18:41,251 --> 00:18:43,751
Well, take mine.
This one's got some English.
274
00:18:43,876 --> 00:18:45,834
Translation's a bit rough,
though.
275
00:18:45,959 --> 00:18:47,209
Is this wine?
276
00:18:47,501 --> 00:18:48,792
Looks like pink gin.
277
00:18:49,501 --> 00:18:50,917
I think it's terrible.
278
00:18:53,292 --> 00:18:55,167
People are doing it
all the time.
279
00:18:55,376 --> 00:18:58,001
Well, I belong to
the old-fashioned generation
280
00:18:58,126 --> 00:19:00,126
that doesn't believe in divorce.
281
00:19:00,292 --> 00:19:02,417
The sort of attitude there is
to life nowadays
282
00:19:02,542 --> 00:19:04,626
that if you do a thing
and you don't like it,
283
00:19:04,751 --> 00:19:07,084
you get yourself out of it
as quickly as possible --
284
00:19:07,209 --> 00:19:10,459
easy marriage, easy divorce --
I hate that.
285
00:19:16,042 --> 00:19:19,626
You seem to know a great deal
about marriage, Mrs. Gold.
286
00:19:21,417 --> 00:19:22,667
Oh, I'm sorry.
287
00:19:23,834 --> 00:19:25,292
It strikes me
you've been listening
288
00:19:25,417 --> 00:19:26,584
to far too many scandalmongers.
289
00:19:26,709 --> 00:19:28,251
Just because a woman
is good-looking,
290
00:19:28,376 --> 00:19:30,126
people come down on her
like a ton of bricks.
291
00:19:30,251 --> 00:19:31,751
Oh, but I didn't mean --
292
00:19:34,751 --> 00:19:36,542
[ Voice breaking ]
Oh, dear!
293
00:19:37,376 --> 00:19:38,626
Marjorie?
294
00:19:39,001 --> 00:19:40,084
There was no need for that!
295
00:19:40,209 --> 00:19:41,376
Yes, well, I can't imagine
296
00:19:41,501 --> 00:19:43,876
why you brought your wife
on holiday, anyway, Gold.
297
00:19:44,001 --> 00:19:44,917
What do you mean?
298
00:19:45,042 --> 00:19:46,667
Because you only have eyes
for Valentine.
299
00:19:46,792 --> 00:19:49,042
Don't be ridiculous.
You must be drunk.
300
00:19:49,209 --> 00:19:52,209
If you and my wife think
you can put this one over on me,
301
00:19:52,417 --> 00:19:53,834
you're very much mistaken.
302
00:19:53,959 --> 00:19:55,834
I'll not be got rid of
as easily as all that.
303
00:19:55,959 --> 00:19:58,751
Ladies and gentlemen,
are you ready to order now?
304
00:19:59,334 --> 00:20:00,584
Ah. Very good.
305
00:20:02,126 --> 00:20:03,542
The "bowels in spit" --
306
00:20:05,209 --> 00:20:07,959
I have your assurance it is
the kidneys of a lamb,
307
00:20:09,001 --> 00:20:10,251
but on a skewer, yes?
308
00:20:10,667 --> 00:20:11,959
Ah, c'est parfait.
309
00:20:12,542 --> 00:20:15,084
Then, for me, the bowels
in spit, efharisto.
310
00:20:16,792 --> 00:20:18,626
[ Mid-tempo string music
playing ]
311
00:20:34,209 --> 00:20:37,542
[ Man singing in Greek I]
312
00:20:49,084 --> 00:20:50,334
Oh, Mr. Poirot.
313
00:20:51,126 --> 00:20:53,667
Forgive me -- I thought
I might be alone here.
314
00:20:54,834 --> 00:20:55,876
[ Sniffles ]
315
00:20:56,001 --> 00:20:58,001
May I give you some advice,
madame?
316
00:20:58,792 --> 00:21:00,167
Oh, yes, yes, please.
317
00:21:02,542 --> 00:21:03,792
Bien.
318
00:21:05,126 --> 00:21:07,042
Your husband loves you.
I know it.
319
00:21:07,584 --> 00:21:08,626
How can you know it?
320
00:21:08,751 --> 00:21:10,751
She's got hold of him,
body and soul.
321
00:21:10,876 --> 00:21:12,834
He doesn't think of me anymore.
I don't count.
322
00:21:12,959 --> 00:21:14,126
[ Sniffles ]
323
00:21:14,251 --> 00:21:16,292
[ Voice breaking ]
Oh, I can't bear it.
324
00:21:16,417 --> 00:21:17,334
I can't bear it.
325
00:21:17,459 --> 00:21:19,709
Then my advice to you, madame,
is this --
326
00:21:20,792 --> 00:21:23,001
Leave this place
before it is too late.
327
00:21:24,917 --> 00:21:25,834
Too late?
328
00:21:25,959 --> 00:21:27,209
What do you mean?
329
00:21:27,376 --> 00:21:28,959
You're frightening me.
330
00:21:29,251 --> 00:21:30,751
Yes.
331
00:21:31,959 --> 00:21:33,334
That is my intention.
332
00:21:33,626 --> 00:21:34,584
But why?
333
00:21:34,709 --> 00:21:35,959
Why?
334
00:21:36,792 --> 00:21:39,167
It is my advice to you.
335
00:21:41,292 --> 00:21:45,459
Leave this island
if you value your life.
336
00:22:01,376 --> 00:22:02,417
Merci.
337
00:22:02,542 --> 00:22:04,751
We'll be sorry to see you go,
M. Poirot.
338
00:22:05,042 --> 00:22:07,126
Your tickets are with
the passport.
339
00:22:07,751 --> 00:22:10,292
And my reservation --
it has been confirmed?
340
00:22:10,501 --> 00:22:12,501
A sleeping berth
on the night boat.
341
00:22:13,042 --> 00:22:14,167
POIROT:
Merci.
342
00:22:14,292 --> 00:22:16,751
MAN: Oh, will you be taking
dinner tonight?
343
00:22:17,167 --> 00:22:20,167
POIROT: Um...yes, something
light before I travel.
344
00:22:21,292 --> 00:22:24,876
MAN: Major Barnes has provided
the kitchen with some barbouni.
345
00:22:25,042 --> 00:22:26,042
POIROT: Ah.
346
00:22:26,167 --> 00:22:30,042
The red mullet would be ideal.
Merci.
347
00:22:31,542 --> 00:22:34,126
Catch them unawares first thing
in the morning.
348
00:22:43,417 --> 00:22:45,001
No, no, no, no, no.
Mon Dieu.
349
00:22:47,167 --> 00:22:48,417
No, please! Aah!
350
00:22:49,126 --> 00:22:50,501
With care, with care.
351
00:22:51,501 --> 00:22:54,917
Regardez. Regardez.
Look. Look. Look.
352
00:22:55,792 --> 00:22:56,959
La.
353
00:22:57,084 --> 00:22:58,959
Les autres ici.
The others here.
354
00:22:59,709 --> 00:23:00,959
[ Sighs]
355
00:23:01,792 --> 00:23:03,959
[ Woman speaking indistinctly ]
356
00:23:06,667 --> 00:23:09,251
Of course it's all lies,
but he's infatuated.
357
00:23:09,626 --> 00:23:11,084
He says he wants a divorce.
358
00:23:11,334 --> 00:23:12,584
I don't know what to do.
359
00:23:12,917 --> 00:23:15,626
It's terrible.
360
00:23:21,417 --> 00:23:22,751
Mademoiselle.
361
00:23:23,251 --> 00:23:25,834
It's such a shame
you're leaving, Mr. Poirot.
362
00:23:26,459 --> 00:23:29,251
I don't know how you can
when things are just hotting up.
363
00:23:29,376 --> 00:23:30,584
The Chantrys and the Golds
364
00:23:30,709 --> 00:23:32,876
are getting into
more and more of a pickle.
365
00:23:33,001 --> 00:23:34,501
It's all rather shocking.
366
00:23:34,626 --> 00:23:37,709
Marjorie thinks that Valentine
will divorce Chantry
367
00:23:39,209 --> 00:23:40,501
and marry Douglas.
368
00:23:40,959 --> 00:23:42,251
POIROT:
Really?
369
00:23:42,751 --> 00:23:44,501
Look -- they're over there.
370
00:23:46,709 --> 00:23:49,292
I can't see Chantry giving up
without a fight.
371
00:23:52,376 --> 00:23:55,292
Who could have predicted
such passion, Mr. Poirot?
372
00:23:56,792 --> 00:24:01,167
There is a crisis of the nerves,
certainly.
373
00:24:03,292 --> 00:24:04,542
Look.
374
00:24:05,334 --> 00:24:06,334
Hello.
375
00:24:06,459 --> 00:24:07,709
This is a bit silly, isn't it?
376
00:24:07,834 --> 00:24:11,292
I quite agree -- pointless,
spoiling the whole picture show.
377
00:24:11,584 --> 00:24:13,334
Quite my feelings exactly.
378
00:24:14,667 --> 00:24:16,251
Shall we, uh, go in together?
379
00:24:16,751 --> 00:24:18,376
LYALL:
Oh, dear.
380
00:24:20,459 --> 00:24:23,334
I was half hoping there'd be
a murder so you'd stay.
381
00:24:24,417 --> 00:24:25,667
Mm.
382
00:24:26,376 --> 00:24:28,084
Garcon?
383
00:24:31,251 --> 00:24:33,417
[ Women shouting indistinctly ]
384
00:24:34,417 --> 00:24:36,917
[ Laughter]
385
00:24:43,001 --> 00:24:44,084
Why don't you take a picture
of us two?
386
00:24:44,209 --> 00:24:45,126
Oh, all right.
387
00:24:45,251 --> 00:24:46,167
And then welll...
388
00:24:46,292 --> 00:24:47,709
The button is on the side.
389
00:24:47,959 --> 00:24:49,834
-We'll just line up.
-All right.
390
00:24:50,167 --> 00:24:51,667
How's that? How's that?
391
00:24:56,292 --> 00:24:57,542
Jolly good shot.
392
00:24:59,626 --> 00:25:02,209
The ladies have gone off
on an evening drive --
393
00:25:02,584 --> 00:25:04,876
something of a reconciliation,
I gather.
394
00:25:05,001 --> 00:25:05,917
Ah.
395
00:25:06,042 --> 00:25:08,667
Well, there's been too much
bad temper and bickering.
396
00:25:08,792 --> 00:25:10,042
Indeed.
397
00:25:10,667 --> 00:25:12,084
Sorry you're leaving, Poirot.
398
00:25:12,209 --> 00:25:13,584
Not had much time for a chat.
399
00:25:13,709 --> 00:25:15,959
Well, you've been very busy,
Major, eh?
400
00:25:16,459 --> 00:25:18,126
The mullet was excellent.
401
00:25:18,834 --> 00:25:20,251
Oh, glad you enjoyed it.
402
00:25:21,126 --> 00:25:24,209
Oh, yes.
Where did you buy it?
403
00:25:25,042 --> 00:25:26,209
What do you mean?
404
00:25:26,334 --> 00:25:28,209
I had to go a long way out
for that.
405
00:25:28,917 --> 00:25:30,209
No, no, no, no, Major.
406
00:25:31,251 --> 00:25:33,501
Your interests
are closer to the shore.
407
00:25:35,292 --> 00:25:36,542
My car, please.
408
00:25:36,917 --> 00:25:39,001
Certainly, M. Poirot.
409
00:25:41,292 --> 00:25:42,792
The Italians, I notice,
410
00:25:43,167 --> 00:25:46,584
are strengthening their harbor
defenses for military use?
411
00:25:47,542 --> 00:25:49,834
You're very sharp-eyed,
Mr. Poirot.
412
00:25:50,584 --> 00:25:51,584
Mm.
413
00:25:51,709 --> 00:25:56,126
The sharp eyes are important
in both our professions, Major.
414
00:26:05,459 --> 00:26:08,417
-Efharisto.
-Merci.
415
00:26:23,709 --> 00:26:24,626
Well done.
416
00:26:24,751 --> 00:26:25,959
Well done, Douglas.
417
00:26:26,084 --> 00:26:27,376
Thank you.
Shall 1?
418
00:26:28,167 --> 00:26:29,876
Have a good game, gentlemen?
419
00:26:30,417 --> 00:26:31,334
Capital.
420
00:26:31,459 --> 00:26:34,334
Fellow's too good to me --
ran out with a break of 46.
421
00:26:35,376 --> 00:26:36,876
Pure fluke, I assure you.
422
00:26:37,251 --> 00:26:39,126
[ Indistinct conversation I
423
00:26:41,292 --> 00:26:42,417
What'll you have?
424
00:26:42,542 --> 00:26:43,792
A pink gin, please.
425
00:26:43,959 --> 00:26:45,834
And you, Major?
This one's on me.
426
00:26:46,334 --> 00:26:48,917
Very kind of you.
I'll have a whiskey and soda.
427
00:26:49,167 --> 00:26:50,709
And two whiskey and sodas.
428
00:27:01,459 --> 00:27:04,792
My bags, parakalé.
429
00:27:09,001 --> 00:27:09,042
I've worked pretty hard
all my life, you know --
430
00:27:09,042 --> 00:27:11,626
I've worked pretty hard
all my life, you know --
431
00:27:11,751 --> 00:27:12,917
no time for holidays.
432
00:27:13,042 --> 00:27:14,084
Don't get me wrong.
433
00:27:14,209 --> 00:27:17,042
I've seen a bit of life these
past few years, I can tell you.
434
00:27:17,167 --> 00:27:18,084
Excuse me, Major.
435
00:27:18,209 --> 00:27:19,626
[ Indistinct conversation I
436
00:27:21,709 --> 00:27:23,459
Tony, darling, it's too divine,
437
00:27:23,584 --> 00:27:25,834
the most marvelous idea
of Mrs. Gold's.
438
00:27:26,126 --> 00:27:27,459
You all ought to have come.
439
00:27:27,584 --> 00:27:29,042
Where have you been, darling?
440
00:27:29,167 --> 00:27:31,501
Up to the Temple of Apollo
to see the sunset.
441
00:27:31,626 --> 00:27:34,876
There's the most marvelous view,
darling, right across to Turkey.
442
00:27:35,001 --> 00:27:36,167
We must go tomorrow.
443
00:27:36,292 --> 00:27:37,626
Sounds like a good idea.
444
00:27:37,751 --> 00:27:39,251
Miss Lyall, what'll you have?
445
00:27:39,376 --> 00:27:41,001
Oh, thanks -- a sidecar, please.
446
00:27:41,126 --> 00:27:42,167
Darling?
447
00:27:42,292 --> 00:27:43,417
Pink gin.
448
00:27:43,542 --> 00:27:44,709
Oh, have that one.
449
00:27:44,834 --> 00:27:46,084
I'll order another.
450
00:27:46,209 --> 00:27:47,126
Ooh, rather.
451
00:27:47,251 --> 00:27:48,251
Mrs. Gold?
452
00:27:48,376 --> 00:27:49,834
Orangeade, please.
453
00:27:50,042 --> 00:27:52,917
Barman, could we have a sidecar
and a pink gin and --
454
00:27:53,417 --> 00:27:54,584
Ooh, I needed that.
455
00:27:54,709 --> 00:27:55,959
[ Laughter]
456
00:27:56,709 --> 00:27:59,917
Are you sure you wouldn't like
something stronger, Mrs. Gold?
457
00:28:00,042 --> 00:28:02,251
Oh, all right, then --
gin and ginger beer, please.
458
00:28:02,376 --> 00:28:03,417
Darling!
459
00:28:03,542 --> 00:28:05,459
Well, it feels like
a celebration.
460
00:28:05,584 --> 00:28:07,876
Right you are, then --
gin and ginger beer it is.
461
00:28:08,001 --> 00:28:09,084
Barman?
462
00:28:09,209 --> 00:28:10,251
[ Coughs ]
463
00:28:11,834 --> 00:28:14,751
[ Indistinct conversations I
464
00:28:17,084 --> 00:28:19,751
[ Arguing in Italian ]
465
00:28:39,001 --> 00:28:40,251
Yes, monsieur?
466
00:28:41,834 --> 00:28:44,667
Would you mind stepping
over here, please, sir?
467
00:28:54,959 --> 00:28:56,209
[ Laughter]
468
00:28:56,376 --> 00:28:57,626
Oh, Miss Lyall.
469
00:28:58,084 --> 00:28:59,334
[ Coughing ]
470
00:29:00,042 --> 00:29:03,042
What I've been meaning to say
all the time we've been here
471
00:29:03,167 --> 00:29:06,501
is that your clothes are so
clever -- such a marvelous line.
472
00:29:06,959 --> 00:29:08,209
Are you all right?
473
00:29:08,584 --> 00:29:09,876
What's the matter?
474
00:29:10,126 --> 00:29:11,667
I need a drink of some water.
475
00:29:12,042 --> 00:29:13,001
Oh.
476
00:29:13,126 --> 00:29:14,042
Waiter?
477
00:29:14,167 --> 00:29:15,501
VALENTINE:
[ Coughs ]
478
00:29:15,626 --> 00:29:17,042
I f-- I feel rather queer.
479
00:29:18,584 --> 00:29:19,792
[ Coughs ]
480
00:29:19,917 --> 00:29:21,501
Something gone down
the wrong way?
481
00:29:21,626 --> 00:29:22,626
[ Gasps I]
482
00:29:22,751 --> 00:29:24,542
I can't --
I can't get my breath.
483
00:29:25,209 --> 00:29:26,126
Oh.
484
00:29:26,251 --> 00:29:28,667
Waiter, parakalé --
quickly, some water.
485
00:29:28,792 --> 00:29:29,709
What's up?
486
00:29:29,834 --> 00:29:31,167
Commander Chantry!
487
00:29:31,292 --> 00:29:32,709
What's the matter, Val?
488
00:29:32,834 --> 00:29:33,876
[ Coughs, gasps]
489
00:29:34,001 --> 00:29:35,751
[ Straining ]
I don't know.
490
00:29:35,959 --> 00:29:37,542
That drink tasted queer.
491
00:29:38,334 --> 00:29:40,251
The pink gin? This?
492
00:29:41,584 --> 00:29:42,834
Give her some room.
493
00:29:43,167 --> 00:29:44,417
Drink this, Val.
494
00:29:45,251 --> 00:29:47,501
Try to drink this.
495
00:29:50,251 --> 00:29:51,167
[ Gasps I]
496
00:29:51,292 --> 00:29:52,292
[ Coughing ]
497
00:29:52,417 --> 00:29:53,667
Who knows what to do?
498
00:29:54,417 --> 00:29:56,167
I'll get a doctor.
499
00:29:57,959 --> 00:30:00,417
That was my drink, Gold.
I'd not touched it.
500
00:30:01,084 --> 00:30:03,334
What the hell did you put in it?
501
00:30:18,292 --> 00:30:20,876
[ Arguing in Italian ]
502
00:30:30,042 --> 00:30:32,001
She's dead.
503
00:30:32,126 --> 00:30:34,126
She's dead.
504
00:30:39,042 --> 00:30:40,292
You killed her.
505
00:30:41,334 --> 00:30:43,584
You meant to kill me,
but you killed her.
506
00:30:44,751 --> 00:30:46,626
I'll see you hang for this,
Gold.
507
00:30:47,126 --> 00:30:48,584
I'll see you hang for this.
508
00:30:50,542 --> 00:30:54,084
I-I -- I didn't do anything.
509
00:31:10,792 --> 00:31:13,709
[ Foghorn blaring ]
510
00:31:29,584 --> 00:31:31,834
POIROT:
I have told you again and again!
511
00:31:32,667 --> 00:31:33,917
I am on holiday!
512
00:31:35,626 --> 00:31:36,917
[ Shouts in French I
513
00:31:37,459 --> 00:31:38,792
I am a Belgian citizen!
514
00:31:39,084 --> 00:31:40,751
You have no right to detain me!
515
00:31:41,167 --> 00:31:42,917
MAN:
You are not to leave this island
516
00:31:43,042 --> 00:31:45,376
until you explain all movement
exactly.
517
00:31:45,667 --> 00:31:47,542
How can I leave this island
now?!
518
00:31:48,001 --> 00:31:49,542
My ship has gone, you idiot!
519
00:31:49,834 --> 00:31:51,084
[ Sighs]
520
00:31:51,917 --> 00:31:53,167
Mlle. Lyall!
521
00:31:55,876 --> 00:31:56,959
What is the matter?
522
00:31:57,084 --> 00:31:58,459
What are you doing here?
523
00:31:58,584 --> 00:32:00,001
Mr. Poirot, thank God.
524
00:32:00,251 --> 00:32:01,626
I thought you'd left.
525
00:32:01,876 --> 00:32:03,292
You must come quickly.
526
00:32:04,084 --> 00:32:05,834
Valentine Chantry is dead.
527
00:32:06,501 --> 00:32:07,751
Ah.
528
00:32:08,001 --> 00:32:10,417
Someone poisoned
her husband's glass,
529
00:32:10,792 --> 00:32:12,042
and she drank it.
530
00:32:12,709 --> 00:32:14,209
I feared such an outcome.
531
00:32:15,334 --> 00:32:17,251
Then why didn't you do
something?
532
00:32:17,459 --> 00:32:18,584
Do what?
533
00:32:18,709 --> 00:32:20,417
What is there to do
before the event?
534
00:32:20,542 --> 00:32:22,584
Tell the police that someone
has murder in their heart?
535
00:32:22,709 --> 00:32:25,376
No.
536
00:32:27,167 --> 00:32:29,334
I will come.
537
00:32:31,417 --> 00:32:34,876
And now, monsieur, I have more
pressing matters to attend to.
538
00:32:35,209 --> 00:32:36,667
I am a detective, not a spy.
539
00:32:39,626 --> 00:32:45,459
Kindly send my bags
to the hotel Palazzo di Rodi.
540
00:32:53,209 --> 00:32:56,501
[ Man speaking Italian ]
541
00:33:09,959 --> 00:33:11,417
Oh, I was attracted to her.
542
00:33:13,126 --> 00:33:14,376
Who wouldn't be?
543
00:33:14,626 --> 00:33:17,292
It was within the bounds
of propriety, Poirot.
544
00:33:17,959 --> 00:33:18,917
Ah.
545
00:33:19,042 --> 00:33:20,376
Did she confide in you?
546
00:33:21,709 --> 00:33:24,042
A little.
547
00:33:25,459 --> 00:33:27,709
Was Valentine Chantry
a happy woman, would you say?
548
00:33:27,834 --> 00:33:29,376
In her marriage, you mean?
549
00:33:31,501 --> 00:33:33,251
She was rather lost and afraid.
550
00:33:33,792 --> 00:33:34,751
Afraid of what?
551
00:33:34,876 --> 00:33:35,792
Of Chantry.
552
00:33:35,917 --> 00:33:37,001
Ah.
553
00:33:37,126 --> 00:33:38,209
She thought he was jealous.
554
00:33:38,334 --> 00:33:39,376
Of you?
555
00:33:39,501 --> 00:33:41,584
Of anyone who paid attention
to her.
556
00:33:43,376 --> 00:33:45,626
She was so helpless
in many ways, Poirot.
557
00:33:45,751 --> 00:33:47,417
I-1 felt protective towards her.
558
00:33:47,542 --> 00:33:49,876
But somehow everything got
out of hand --
559
00:33:50,959 --> 00:33:53,167
Chantry behaving like a bull
at a gate,
560
00:33:54,667 --> 00:33:57,042
then Marjorie
getting hysterical.
561
00:33:57,917 --> 00:33:59,167
M. Gold...
562
00:34:01,917 --> 00:34:04,792
do you love your wife?
563
00:34:06,584 --> 00:34:07,834
Of course I do.
564
00:34:10,001 --> 00:34:12,751
[ Voice breaking ]
She's all the whole world to me.
565
00:34:19,126 --> 00:34:20,376
You are a Catholic?
566
00:34:21,917 --> 00:34:23,042
Yes.
567
00:34:23,167 --> 00:34:27,126
Your faith will be
a great consolation to you.
568
00:34:29,917 --> 00:34:32,751
[ Speaking Italian I
569
00:34:39,542 --> 00:34:41,792
Poirot --
570
00:34:43,334 --> 00:34:45,126
Poirot, they'll --
they'll hang me for this.
571
00:34:45,251 --> 00:34:51,042
Not while I have the power
to prevent it, monsieur.
572
00:35:03,792 --> 00:35:05,792
MEN:
...due, uno, due, uno, due...
573
00:35:06,084 --> 00:35:08,959
MAN: The poison was contained
in the empty bottle,
574
00:35:09,251 --> 00:35:12,501
which we discovered in
Mr. Gold's dinner-jacket pocket.
575
00:35:12,751 --> 00:35:14,001
It is safe to touch.
576
00:35:14,501 --> 00:35:17,292
The only fingerprints on it
were Douglas Gold's.
577
00:35:18,501 --> 00:35:20,834
Mrs. Chantry was
a very beautiful woman.
578
00:35:22,751 --> 00:35:26,292
A public affair was taking place
between her and Douglas Gold,
579
00:35:26,917 --> 00:35:30,001
but Commander Chantry was
a very possessive husband.
580
00:35:30,459 --> 00:35:32,376
He would not relinquish
his wife.
581
00:35:32,876 --> 00:35:35,126
The lover poisons
the husband's glass,
582
00:35:35,584 --> 00:35:38,334
and then, just when
his attention is elsewhere,
583
00:35:38,834 --> 00:35:40,501
the wife drinks it instead.
584
00:35:40,667 --> 00:35:41,792
Ecco!
585
00:35:41,917 --> 00:35:47,542
Oh, it is a scene worthy
of the Italian opera, Inspector.
586
00:35:49,876 --> 00:35:51,959
I assume that you asked
Douglas Gold
587
00:35:52,542 --> 00:35:55,126
to empty the contents
of his pockets himself?
588
00:35:55,251 --> 00:35:56,167
Yes.
589
00:35:56,292 --> 00:35:57,334
Hmm.
590
00:35:57,459 --> 00:35:59,001
Then it is hardly surprising
591
00:35:59,126 --> 00:36:03,876
that his fingerprints should be
found on the container, is it?
592
00:36:06,959 --> 00:36:09,209
Do you not find it peculiar,
Inspector,
593
00:36:09,834 --> 00:36:12,917
that this calculating murderer
should be discovered
594
00:36:13,376 --> 00:36:15,959
with this very bottle of poison
in his pocket?
595
00:36:16,626 --> 00:36:18,167
There is no doubt, signor.
596
00:36:18,292 --> 00:36:21,542
When the cold-blooded Englishman
comes out into the sun,
597
00:36:21,709 --> 00:36:23,209
perhaps it warms his passion.
598
00:36:25,084 --> 00:36:26,334
Ah, basta!
599
00:36:26,709 --> 00:36:27,959
[ Keys clacking I
600
00:36:30,459 --> 00:36:31,917
[ Speaking Italian I
601
00:36:34,126 --> 00:36:36,209
But M. Gold does not admit
his guilt.
602
00:36:36,334 --> 00:36:39,084
MAN: On the contrary --
he protests his innocence.
603
00:36:39,209 --> 00:36:42,334
Just because the wrong person
died, that is no defense.
604
00:36:44,126 --> 00:36:46,334
[ Speaking Italian I
605
00:36:50,292 --> 00:36:52,792
What do you mean,
I can't pick up my passport?
606
00:36:52,917 --> 00:36:56,042
They are my express instructions
from the police, Commander.
607
00:36:56,167 --> 00:36:59,501
I want my wife's body given
a decent burial back in England,
608
00:37:00,001 --> 00:37:02,417
not in some outpost
of the Italian empire.
609
00:37:03,376 --> 00:37:05,126
Now, there's a ship leaving
this afternoon,
610
00:37:05,251 --> 00:37:07,626
and there's going to be a hell
of a stink if I'm not on it.
611
00:37:07,751 --> 00:37:11,584
Commander Chantry.
612
00:37:14,626 --> 00:37:17,876
There is no recompense I can
make for the loss of your wife,
613
00:37:18,917 --> 00:37:21,251
nothing I can say to you
that's adequate,
614
00:37:21,542 --> 00:37:23,292
only that I have lost a husband.
615
00:37:26,376 --> 00:37:29,126
Oh, Mr. Poirot, if only we had
taken your advice.
616
00:37:30,709 --> 00:37:32,209
Advice?
What advice?
617
00:37:33,917 --> 00:37:37,459
Mr. Poirot recommended that we
leave the island some days ago.
618
00:37:38,126 --> 00:37:40,667
Then I wish you'd warned me
also, Mr. Poirot.
619
00:37:41,709 --> 00:37:42,959
Ah.
620
00:37:44,626 --> 00:37:46,876
You are going to visit
your husband, madame?
621
00:37:47,001 --> 00:37:47,917
Yes.
622
00:37:48,042 --> 00:37:50,917
Then believe me when I tell you
that he is innocent.
623
00:37:51,376 --> 00:37:54,459
And you may rest assured
that he will soon be released.
624
00:37:57,542 --> 00:37:59,959
Excuse me.
625
00:38:03,501 --> 00:38:05,834
If you please,
one tisane on the terrace.
626
00:38:06,876 --> 00:38:10,084
Merci.
627
00:38:22,959 --> 00:38:24,626
What's going off, Poirot?
628
00:38:24,751 --> 00:38:27,167
You make all these
confounded mysteries,
629
00:38:27,667 --> 00:38:31,042
and it's useless asking you
to explain.
630
00:38:34,417 --> 00:38:36,876
I have told you --
Douglas Gold is innocent.
631
00:38:38,834 --> 00:38:41,584
But that means that one of us
poisoned the glass.
632
00:38:42,501 --> 00:38:43,751
Indeed.
633
00:38:44,292 --> 00:38:45,334
Merci.
634
00:38:50,251 --> 00:38:51,501
And we shall know who
635
00:38:51,876 --> 00:38:54,126
when we know from where
the poison came.
636
00:38:54,917 --> 00:38:56,834
But there we have the problem,
eh?
637
00:38:58,209 --> 00:39:01,209
The police will not allow me
any further facilities.
638
00:39:02,542 --> 00:39:04,542
For them,
the case is dried and cut.
639
00:39:05,792 --> 00:39:07,667
Then... may be able
to help you.
640
00:39:10,917 --> 00:39:12,834
I trust I may speak
among friends?
641
00:39:13,709 --> 00:39:14,959
Mm.
642
00:39:15,209 --> 00:39:17,542
The forensic officer
is a friend of mine.
643
00:39:18,709 --> 00:39:22,459
You understand, Mr. Poirot, this
is a matter of extreme delicacy.
644
00:39:23,792 --> 00:39:25,834
Mais oui.
645
00:39:39,209 --> 00:39:41,292
Came out here on holiday,
M. Poirot,
646
00:39:42,167 --> 00:39:43,709
fell in love with the place.
647
00:39:44,376 --> 00:39:46,709
You have examined the poison,
monsieur?
648
00:39:46,917 --> 00:39:49,459
Yes, it's local --
Rhodian, very old remedy.
649
00:39:51,542 --> 00:39:53,459
The Knights of St. John
were hospitables
650
00:39:53,584 --> 00:39:54,709
before they were warriors.
651
00:39:54,834 --> 00:39:55,959
It's one of their potions,
652
00:39:56,084 --> 00:39:58,876
medicinal in its diluted form,
lethal when neat.
653
00:40:00,876 --> 00:40:02,126
A snake bite.
654
00:40:02,959 --> 00:40:05,209
It's from the fangs
of the horned viper.
655
00:40:06,167 --> 00:40:08,584
The island's still full
of superstition.
656
00:40:09,709 --> 00:40:11,667
It's called vilitilio occius.
657
00:40:13,209 --> 00:40:14,459
[ Sniffs ]
658
00:40:14,751 --> 00:40:16,959
Where would such a poison
be obtained?
659
00:40:18,042 --> 00:40:20,042
Not on the shelves
of a pharmacist.
660
00:40:22,209 --> 00:40:23,792
Some herbalist or quack.
661
00:40:24,959 --> 00:40:28,376
If you really wanted to search,
try the streets around here.
662
00:40:29,292 --> 00:40:31,792
[ Men chanting in Italian ]
663
00:40:40,459 --> 00:40:41,709
Blackshirts.
664
00:40:42,209 --> 00:40:43,667
[ Spits ]
665
00:40:47,126 --> 00:40:48,667
There are so many streets.
666
00:40:49,667 --> 00:40:50,917
Where do we begin?
667
00:40:51,584 --> 00:40:53,584
Mademoiselle, we must now appear
668
00:40:54,084 --> 00:40:56,542
the mad English
who go out in the midday sun.
669
00:40:57,751 --> 00:41:04,667
And we must trust in the old
town to give up her secrets.
670
00:41:06,292 --> 00:41:08,834
Come.
671
00:41:22,459 --> 00:41:23,584
Ah.
672
00:41:23,709 --> 00:41:25,792
Parakalo -- vilitilio occius?
673
00:41:27,959 --> 00:41:29,376
Vilitilio occius?
674
00:41:31,167 --> 00:41:33,209
Efharisto.
675
00:41:35,959 --> 00:41:37,376
Vilitilio occius?
676
00:41:38,126 --> 00:41:40,209
Parakalo -- vilitilio occius?
677
00:41:42,459 --> 00:41:43,709
Efharisto.
678
00:41:45,459 --> 00:41:47,959
[ Speaking Greek ]
679
00:41:51,959 --> 00:41:54,667
[ Dog barking ]
680
00:41:56,959 --> 00:41:59,917
[ Indistinct conversations I
681
00:42:09,542 --> 00:42:11,709
[ Speaking Greek ]
682
00:42:18,709 --> 00:42:19,876
Parakalo.
683
00:42:20,001 --> 00:42:22,042
Vilitilio occius?
684
00:42:24,209 --> 00:42:25,334
[ Speaking Greek ]
685
00:42:25,459 --> 00:42:26,542
Efharisto.
686
00:42:33,167 --> 00:42:36,376
[ Speaking Greek ]
687
00:42:46,709 --> 00:42:47,959
It will be all right.
688
00:42:51,292 --> 00:42:54,084
Yiayial
689
00:42:54,209 --> 00:42:56,209
Yiayial
690
00:42:57,209 --> 00:42:59,292
[ Speaking Greek ]
691
00:43:08,584 --> 00:43:11,542
[ Speaking Greek ]
692
00:43:24,251 --> 00:43:26,917
[ Conversing in Greek ]
693
00:43:41,209 --> 00:43:43,001
No, no, you don't understand.
694
00:43:43,584 --> 00:43:45,334
I don't want to buy some poison.
695
00:43:46,209 --> 00:43:51,084
I want to know if you sold
any to someone else.
696
00:43:53,126 --> 00:43:54,834
Yesterday or the day before.
697
00:43:56,834 --> 00:43:59,542
[ Speaking Greek ]
698
00:44:02,167 --> 00:44:04,251
[ Speaking Greek ]
699
00:44:16,667 --> 00:44:17,917
Anglos?
700
00:44:19,042 --> 00:44:20,292
Tall?
701
00:44:20,542 --> 00:44:21,792
Megalos?
702
00:44:23,001 --> 00:44:25,334
And his hair --
was it like mine or darker?
703
00:44:27,917 --> 00:44:31,167
[ Speaking Greek ]
704
00:44:38,126 --> 00:44:39,417
[ Speaking Greek ]
705
00:44:41,751 --> 00:44:44,417
Not men -- lady.
706
00:44:46,459 --> 00:44:51,001
Yes, English lady.
707
00:44:52,751 --> 00:44:55,084
Poirot, the poison was sold
to Mrs. Gold.
708
00:44:56,834 --> 00:44:58,084
Of course.
709
00:44:59,167 --> 00:45:00,501
So, you comprehend?
710
00:45:01,626 --> 00:45:05,042
But whyever did she want to help
her husband poison Chantry?
711
00:45:06,751 --> 00:45:08,251
Ah, my dear Mlle. Pamela,
712
00:45:08,959 --> 00:45:10,001
it is not a question
713
00:45:10,126 --> 00:45:12,584
of who failed to murder
the Commander Chantry,
714
00:45:12,709 --> 00:45:14,501
but who --
and for what reason --
715
00:45:14,792 --> 00:45:17,167
succeeded in murdering his wife.
716
00:45:21,876 --> 00:45:24,584
[ Arguing in Italian ]
717
00:45:29,792 --> 00:45:31,501
[ Conversing in Italian ]
718
00:45:33,084 --> 00:45:34,251
A disturbance?
719
00:45:34,376 --> 00:45:36,292
Yes, the passports were stolen.
720
00:45:36,876 --> 00:45:38,542
He was distracted by a scream.
721
00:45:39,376 --> 00:45:40,959
Mrs. Gold was disturbed.
722
00:45:41,459 --> 00:45:43,709
A mantis flew in
and settled on a pillow.
723
00:45:44,001 --> 00:45:47,084
After last night's terrible
events, he left the desk.
724
00:45:47,501 --> 00:45:49,834
Is Commander Chantry
still in the hotel?
725
00:45:50,209 --> 00:45:51,917
[ Conversing in Italian ]
726
00:45:53,167 --> 00:45:54,417
Bien.
727
00:45:56,917 --> 00:45:59,667
[ Bell rings,
indistinct conversations I
728
00:45:59,876 --> 00:46:02,001
LYALL:
Marjorie Gold and Chantry?
729
00:46:02,542 --> 00:46:05,209
Oh, yes, Mlle. Pamela --
the eternal triangle.
730
00:46:05,667 --> 00:46:06,584
You remember?
731
00:46:06,709 --> 00:46:07,667
[ Horn honks I
732
00:46:07,792 --> 00:46:10,334
But not the one
that you were supposed to see.
733
00:46:10,917 --> 00:46:13,042
It was only the reactions
of Mme. Gold
734
00:46:13,626 --> 00:46:16,501
and the jealous blusters
of the Commander Chantry
735
00:46:16,959 --> 00:46:19,709
that made you think
that Douglas Gold was in love
736
00:46:20,251 --> 00:46:22,584
with the Commander's wife,
Valentine Chantry.
737
00:46:22,709 --> 00:46:24,501
Oh, yes, it was skillfully done.
738
00:46:25,209 --> 00:46:28,001
You see, Marjorie Gold
and the Commander Chantry
739
00:46:28,667 --> 00:46:30,792
had started their affair
in England.
740
00:46:31,042 --> 00:46:34,292
They planned to meet here
and stage their crime publicly.
741
00:46:34,542 --> 00:46:35,459
[ Horn honks I
742
00:46:35,584 --> 00:46:38,042
Chantry inserted the poison
into his own drink
743
00:46:38,167 --> 00:46:39,501
and passed it to his wife.
744
00:46:39,626 --> 00:46:41,959
She drank it, and then,
in the confusion,
745
00:46:43,167 --> 00:46:46,751
he slipped the bottle of poison
into the pocket of Douglas Gold.
746
00:46:47,709 --> 00:46:48,959
How awful.
747
00:46:50,292 --> 00:46:53,542
But now we must stop them before
they can leave the island.
748
00:46:54,167 --> 00:46:56,751
Already they have obtained
their passports.
749
00:46:57,126 --> 00:46:59,209
I will check the boat
from Brindisi.
750
00:47:00,084 --> 00:47:01,834
You ask if anyone has seen them.
751
00:47:02,501 --> 00:47:05,209
[ Indistinct conversations I
752
00:47:07,959 --> 00:47:09,209
Excuse me.
753
00:47:09,334 --> 00:47:11,126
Are there English people
on board?
754
00:47:11,251 --> 00:47:13,376
-English people?
-No, no, no, sorry.
755
00:47:13,751 --> 00:47:15,209
[ Speaking Italian I
756
00:47:16,917 --> 00:47:18,167
Brindisi?
757
00:47:18,667 --> 00:47:20,542
-Grazie.
-Prego.
758
00:47:26,251 --> 00:47:29,167
Major Barnes!
759
00:47:34,917 --> 00:47:37,834
Ah.
760
00:47:42,334 --> 00:47:44,542
I have to keep up appearances,
Poirot.
761
00:47:46,042 --> 00:47:47,792
The swordfish is five days old.
762
00:47:48,834 --> 00:47:51,626
It's not the Italians
I've been keeping an eye on.
763
00:47:52,001 --> 00:47:53,084
It's the English.
764
00:47:53,209 --> 00:47:55,542
Commander Chantry
has taken to fishing.
765
00:47:55,792 --> 00:48:00,292
He and Mrs. Gold are heading out
to the Turkish coast.
766
00:48:05,417 --> 00:48:07,876
When did you first realize
about Mrs. Gold?
767
00:48:08,917 --> 00:48:12,459
Her performance was without
fault, except in one particular.
768
00:48:13,209 --> 00:48:15,584
Poirot! Ahead!
769
00:48:21,209 --> 00:48:23,417
That scene she created
at the cabana --
770
00:48:23,876 --> 00:48:26,667
she suggested that her husband
wanted a divorce.
771
00:48:27,709 --> 00:48:30,917
Eh bien -- I had just observed
that M. Gold was a Catholic.
772
00:48:32,417 --> 00:48:34,417
The whole thing
did not make sense,
773
00:48:35,001 --> 00:48:38,251
unless of course we were
watching the elaborate charade.
774
00:48:38,876 --> 00:48:40,126
Tony, look -- a boat!
775
00:48:40,251 --> 00:48:42,251
BARNES:
Could he be armed, Poirot?
776
00:48:42,542 --> 00:48:45,417
I do not think they would dare
risk bringing the gun
777
00:48:45,709 --> 00:48:46,709
onto the island.
778
00:48:46,834 --> 00:48:48,501
Their method is more discreet.
779
00:48:48,626 --> 00:48:50,542
And I can deal
with the commander.
780
00:48:50,917 --> 00:48:53,542
[ Shouts in Greek ]
781
00:48:54,959 --> 00:48:56,917
That bloody Belgian busybody!
782
00:48:57,542 --> 00:48:59,084
Can't you make it go faster?
783
00:49:00,167 --> 00:49:01,417
Faster! Faster!
784
00:49:01,709 --> 00:49:03,167
[ Speaking Italian I
785
00:49:03,626 --> 00:49:04,667
Dynamite?
786
00:49:04,792 --> 00:49:06,667
Yes, dynamite --
get the dynamite.
787
00:49:06,792 --> 00:49:08,126
Get away the boat fast!
788
00:49:08,459 --> 00:49:09,876
-What is it?
-What is it?
789
00:49:10,209 --> 00:49:11,709
He's got some dynamite!
790
00:49:12,667 --> 00:49:14,084
Keep away!
Keep away!
791
00:49:15,292 --> 00:49:18,501
Commander Chantry, drop the
dynamite, or we shall fire!
792
00:49:18,626 --> 00:49:20,042
Stand off!
Stand off!
793
00:49:20,209 --> 00:49:21,709
[ Shouting in Italian ]
794
00:49:22,751 --> 00:49:24,001
[ Explosion I
795
00:49:24,251 --> 00:49:25,584
POIROT: Ah, mon Dieu.
796
00:49:25,709 --> 00:49:27,501
-Is he all right?
-MAN: You crazy English!
797
00:49:27,626 --> 00:49:29,459
If you do not stop
trying to kill each other,
798
00:49:29,584 --> 00:49:31,126
I shall put you all
under arrest!
799
00:49:33,292 --> 00:49:36,959
That includes you,
Signor Poirot!
800
00:49:47,167 --> 00:49:49,626
LYALL:
Poor Douglas Gold.
801
00:49:51,251 --> 00:49:53,376
He's staying on, you know,
to the end.
802
00:49:54,876 --> 00:49:56,792
POIROT:
Well, he should leave.
803
00:49:58,209 --> 00:50:04,667
I told his wife to leave,
but she took no notice.
804
00:50:06,126 --> 00:50:08,001
Can't you stay on
a few more days?
805
00:50:08,792 --> 00:50:09,959
[ Both chuckle ]
806
00:50:10,084 --> 00:50:11,334
Impossible.
807
00:50:12,251 --> 00:50:14,792
Je regrette.
808
00:50:17,042 --> 00:50:19,209
[ Indistinct conversations I
809
00:50:20,542 --> 00:50:21,459
No, no.
810
00:50:21,584 --> 00:50:23,126
[ Conversing in Italian ]
811
00:50:23,251 --> 00:50:25,042
I really enjoyed
our little adventure.
812
00:50:25,167 --> 00:50:26,084
Ah.
813
00:50:26,209 --> 00:50:29,459
Ah, Poirot, trying to sneak off
the island again, are you?
814
00:50:29,792 --> 00:50:31,959
[ Laughs ]
Not at all, Major, not at all.
815
00:50:32,084 --> 00:50:33,417
I thought I should leave
816
00:50:33,542 --> 00:50:35,792
before the inspector changes
his mind, eh?
817
00:50:35,917 --> 00:50:36,834
[ Chuckles ]
818
00:50:36,959 --> 00:50:38,834
Look, if you see me
at the harbor,
819
00:50:39,126 --> 00:50:40,292
pretend you don't know me.
820
00:50:40,417 --> 00:50:41,667
Ah.
821
00:50:41,876 --> 00:50:44,209
Where are you headed, Major?
Abyssinia?
822
00:50:44,334 --> 00:50:46,084
How the Hades did you know that?
823
00:50:47,626 --> 00:50:50,001
Well, I, uh -- I assumed
you'd want to be there
824
00:50:50,126 --> 00:50:51,626
for the ostrich-shooting season.
825
00:50:51,751 --> 00:50:53,001
[ Laughs ]
826
00:50:54,376 --> 00:50:55,584
Au revoir.
827
00:50:55,709 --> 00:50:57,251
[ Chuckles ]
828
00:51:10,876 --> 00:51:13,292
Goodbye, M. Poirot.
829
00:51:14,542 --> 00:51:15,792
Oh.
830
00:51:16,626 --> 00:51:20,584
I hope we shall meet again.
831
00:51:23,334 --> 00:51:26,042
Au revoir, mademoiselle.
832
00:51:47,917 --> 00:51:51,042
Subtitling made possible by
Acorn Media
57239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.