All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S01E05 - The Third Floor Flat (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,501 --> 00:00:11,626 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:01:15,792 --> 00:01:19,834 [ Children shouting indistinctly ] 3 00:01:21,917 --> 00:01:24,251 You can pour that cup of tea now, darling! 4 00:01:24,542 --> 00:01:25,792 This is the last bit! 5 00:01:26,251 --> 00:01:29,001 Right you are, dear. 6 00:01:31,792 --> 00:01:34,417 [ Indistinct conversations I 7 00:01:46,459 --> 00:01:48,667 Wouldn't mind having your job, mate -- 8 00:01:49,292 --> 00:01:52,834 standing there, doing nothing all day. 9 00:01:54,126 --> 00:01:55,376 No, easy, now. 10 00:01:56,334 --> 00:01:57,584 And mind the paintwork! 11 00:01:57,709 --> 00:02:01,084 Oh, you and your bloody paintwork. 12 00:02:24,626 --> 00:02:26,167 Leave it there, thank you. 13 00:02:26,626 --> 00:02:27,542 [ Groans I] 14 00:02:27,667 --> 00:02:29,876 And could we have a signature, please? 15 00:02:30,501 --> 00:02:32,417 Certainly. 16 00:02:34,459 --> 00:02:37,292 [ Music playing ] 17 00:02:58,501 --> 00:03:01,667 [ Sneezing ] 18 00:03:06,417 --> 00:03:07,917 Oh, mon Dieu. Ca suffit. 19 00:03:10,001 --> 00:03:11,251 Ah, Mr. Poirot. 20 00:03:12,917 --> 00:03:14,834 You've only done seven minutes. 21 00:03:15,251 --> 00:03:17,792 You'll never cure your cold if you don't obey the instructions. 22 00:03:17,917 --> 00:03:20,167 I can't imagine a method so undignified 23 00:03:20,917 --> 00:03:22,792 can cure anything, Miss Lemon. 24 00:03:23,084 --> 00:03:25,417 And now once more I have the backache, eh? 25 00:03:25,667 --> 00:03:27,334 Has the post come, Miss Lemon? 26 00:03:27,459 --> 00:03:30,042 Yes, and I'm afraid there was nothing for you. 27 00:03:30,251 --> 00:03:31,167 Oh. 28 00:03:31,292 --> 00:03:33,709 It's only been three weeks since your last case. 29 00:03:33,834 --> 00:03:36,501 Three weeks is an eternity to a brain like mine. 30 00:03:37,001 --> 00:03:38,709 Without the constant stimulation, 31 00:03:38,834 --> 00:03:40,917 my little gray cells will starve and die. 32 00:03:41,042 --> 00:03:43,709 Already you can see I am suffering the effects. 33 00:03:44,417 --> 00:03:46,751 [ Whimpers I 34 00:03:52,251 --> 00:03:55,584 [ Music playing ] 35 00:04:10,251 --> 00:04:13,251 [ Laughter] 36 00:04:34,417 --> 00:04:36,709 [ Knock on door ] 37 00:04:56,709 --> 00:04:58,209 There's a letter for you. 38 00:04:58,917 --> 00:04:59,959 Read it. 39 00:05:01,917 --> 00:05:04,584 "Dear Miss Matthews, I am the new tenant of 36B, 40 00:05:05,084 --> 00:05:06,334 directly below you. 41 00:05:06,459 --> 00:05:08,959 I wonder if I might have a word at your earliest convenience. 42 00:05:09,084 --> 00:05:10,667 Ernestine Grant, Mrs." 43 00:05:11,376 --> 00:05:13,751 It sounds a bit ominous. What could she want? 44 00:05:13,876 --> 00:05:14,792 Lord knows. 45 00:05:14,917 --> 00:05:16,501 Have you clapped eyes on her? 46 00:05:16,709 --> 00:05:19,376 Probably a complaint about the gramophone or something. 47 00:05:19,501 --> 00:05:20,876 [ Giggles ] 48 00:05:27,126 --> 00:05:28,376 [ Both laugh ] 49 00:05:28,917 --> 00:05:32,334 [ Music continues I 50 00:05:37,834 --> 00:05:39,292 [ Vehicles passing I 51 00:05:40,334 --> 00:05:42,209 [ Horn honks I 52 00:06:21,917 --> 00:06:23,459 [ Horn honks I 53 00:06:28,209 --> 00:06:29,626 How's the cold, old boy? 54 00:06:30,751 --> 00:06:33,834 And now also you're trying to give me the heart attack? 55 00:06:34,251 --> 00:06:36,792 I wouldn't be surprised if riding in that car 56 00:06:37,126 --> 00:06:39,292 was not responsible for my present malady. 57 00:06:39,417 --> 00:06:42,209 She's much too much of a lady to give anyone a cold. 58 00:06:42,584 --> 00:06:45,334 She's running like a bird since I fitted those new gaskets. 59 00:06:45,459 --> 00:06:47,126 Birds do not run, Hastings. 60 00:06:48,376 --> 00:06:50,417 When you were little, you should have paid more attention 61 00:06:50,542 --> 00:06:52,209 to your lessons in biology. 62 00:06:52,376 --> 00:06:54,584 You're really in a bad way, aren't you? 63 00:06:55,626 --> 00:06:58,501 Well, my friend [sighs] as one approaches the end, 64 00:07:00,334 --> 00:07:02,417 one begins to see life as it truly is. 65 00:07:03,376 --> 00:07:04,626 [ Chuckles ] Don't worry. 66 00:07:04,751 --> 00:07:06,542 I've got something that'll cheer you up. 67 00:07:06,667 --> 00:07:07,584 Really? 68 00:07:07,709 --> 00:07:08,792 A couple of tickets for "The Deadly Shroud." 69 00:07:08,917 --> 00:07:09,834 Hmm? 70 00:07:09,959 --> 00:07:11,834 You know, the new murder mystery at Wyndham's. 71 00:07:11,959 --> 00:07:14,126 Oh, my dear Hastings, that is most kind, 72 00:07:14,251 --> 00:07:16,167 but how can a mere stage play be compared 73 00:07:16,292 --> 00:07:18,251 to the real-life cases of Hercule Poirot? 74 00:07:18,376 --> 00:07:19,626 Tell you what -- 75 00:07:19,751 --> 00:07:23,001 I'll wager you 10 quid you can't solve "The Deadly Shroud." 76 00:07:23,126 --> 00:07:24,376 You on? 77 00:07:25,001 --> 00:07:27,751 Well, the money, of course, is of no importance. 78 00:07:29,876 --> 00:07:32,209 But I find your challenge irresistible. 79 00:07:33,001 --> 00:07:36,001 I accept. 80 00:07:55,167 --> 00:07:58,126 [ Doorbell buzzes ] 81 00:08:01,876 --> 00:08:03,126 Oh, it's you. 82 00:08:04,667 --> 00:08:07,792 You better come in. 83 00:08:38,209 --> 00:08:40,334 POIROT: [ Sneezes I 84 00:08:41,501 --> 00:08:41,626 [ Laughter] 85 00:08:41,626 --> 00:08:42,751 [ Laughter] 86 00:08:44,584 --> 00:08:46,709 [ Gasping ] 87 00:08:50,542 --> 00:08:52,209 Mother! Are you all right? 88 00:08:52,751 --> 00:08:54,001 Oh, my God! 89 00:08:54,792 --> 00:08:56,709 Help her, someone! 90 00:08:58,001 --> 00:09:00,501 Lady Muriel? 91 00:09:03,751 --> 00:09:07,126 She's dead. 92 00:09:07,709 --> 00:09:10,834 [ Applause ] 93 00:09:18,126 --> 00:09:20,459 [ Coughs ] 94 00:09:23,042 --> 00:09:24,376 [ Indistinct conversations I 95 00:09:24,501 --> 00:09:26,084 It was the sherry, of course. 96 00:09:27,251 --> 00:09:28,167 What was? 97 00:09:28,292 --> 00:09:29,876 That killed Lady Muriel. 98 00:09:30,209 --> 00:09:32,001 The sherry -- it was poisoned. 99 00:09:32,834 --> 00:09:34,084 Oh. Do you think so? 100 00:09:34,751 --> 00:09:35,584 Mm. 101 00:09:35,709 --> 00:09:38,751 I think that Mrs. Sadler is looking pretty suspicious. 102 00:09:38,876 --> 00:09:40,126 No, no, no. 103 00:09:41,459 --> 00:09:44,542 [ Indistinct conversations I 104 00:09:45,626 --> 00:09:47,334 Ah. 105 00:09:48,751 --> 00:09:50,001 Whiskey? 106 00:09:50,542 --> 00:09:53,126 No, thank you. 107 00:09:55,001 --> 00:09:57,417 Now, don't open this now -- only at the end. 108 00:09:58,459 --> 00:09:59,417 What is it? 109 00:09:59,542 --> 00:10:01,626 The name of the murderer, of course. 110 00:10:01,959 --> 00:10:02,876 Ah. 111 00:10:03,001 --> 00:10:04,084 [ Laughter] 112 00:10:05,917 --> 00:10:07,376 It's Mlle. Matthews. 113 00:10:09,167 --> 00:10:11,959 Over there, Hastings, the girl in the red dress -- 114 00:10:12,209 --> 00:10:15,292 she lives in the flat below me in Whitehaven Mansions. 115 00:10:15,834 --> 00:10:18,542 An enchanting mademoiselle, n'est-ce pas? 116 00:10:18,834 --> 00:10:20,084 HASTINGS: Yes. 117 00:10:21,417 --> 00:10:22,667 [ Chuckles ] 118 00:10:22,917 --> 00:10:26,126 The question of motive has had me worried, I can tell you. 119 00:10:28,042 --> 00:10:33,459 Why should anyone want to kill Lady Muriel? 120 00:10:34,167 --> 00:10:38,459 Who would gain by her death? 121 00:10:40,209 --> 00:10:42,792 The answer, ladies and gentlemen, is nobody. 122 00:10:44,001 --> 00:10:44,917 Hmm. 123 00:10:45,042 --> 00:10:46,292 MAN: Why? 124 00:10:47,167 --> 00:10:50,084 Because Lady Muriel was never the intended victim. 125 00:10:52,792 --> 00:10:54,042 No. 126 00:10:55,209 --> 00:10:58,292 The person who should have drunk the poisoned sherry, 127 00:10:59,334 --> 00:11:01,417 the person for whom it was intended, 128 00:11:02,292 --> 00:11:03,834 was the missing son and heir 129 00:11:04,459 --> 00:11:07,042 who stood to inherit Lady Muriel's fortune -- 130 00:11:08,001 --> 00:11:12,376 Major Sadler. 131 00:11:14,709 --> 00:11:16,626 Only one other person in this room 132 00:11:18,709 --> 00:11:20,501 knew of this well-kept secret 133 00:11:21,876 --> 00:11:24,792 and stood to gain from the major's death -- his wife. 134 00:11:27,584 --> 00:11:31,042 Am I not correct, Mrs. Sadler? 135 00:11:32,834 --> 00:11:33,751 Oh! 136 00:11:33,876 --> 00:11:35,792 Oh, but that's -- that's absurd. 137 00:11:36,042 --> 00:11:37,584 The writer is an imbecile. 138 00:11:37,834 --> 00:11:40,626 MAN: Oh, yes, Mrs. Sadler, your plan was clever -- 139 00:11:41,251 --> 00:11:43,459 so clever that it almost had me fooled. 140 00:11:44,042 --> 00:11:46,126 But I noticed that... 141 00:11:49,792 --> 00:11:53,751 ...what did happen to the missing glass. 142 00:11:58,251 --> 00:12:00,376 Perhaps it is time I retire, Hastings. 143 00:12:00,501 --> 00:12:03,209 I say, Poirot, you're beginning to make me feel badly 144 00:12:03,334 --> 00:12:04,251 about all this. 145 00:12:04,376 --> 00:12:05,792 No, no, no, no, not at all. 146 00:12:05,917 --> 00:12:07,917 Hercule Poirot is a man of his word, 147 00:12:09,667 --> 00:12:11,334 even if the playwright is not. 148 00:12:12,584 --> 00:12:14,334 We were not given all the facts. 149 00:12:15,542 --> 00:12:17,667 It was only at the end that we discover 150 00:12:18,167 --> 00:12:20,917 that Major Sadler is Lady Muriel's [gasps] son. 151 00:12:21,251 --> 00:12:22,501 [ Sneezes I 152 00:12:23,751 --> 00:12:27,501 And that theater has made my cold even worse. 153 00:12:29,792 --> 00:12:30,792 [ Laughter] 154 00:12:30,917 --> 00:12:33,376 Of course I did. I got it at the end of act one. 155 00:12:34,834 --> 00:12:36,917 [ Indistinct conversations I 156 00:12:37,042 --> 00:12:38,292 [ Laughter] 157 00:12:40,167 --> 00:12:43,251 I knew it was that Mr. Sadler right from the beginning. 158 00:12:43,501 --> 00:12:45,292 Takes one to know one, I suppose. 159 00:12:45,417 --> 00:12:46,334 [ Laughs ] 160 00:12:46,459 --> 00:12:48,876 It was that dress she wore in the first act. 161 00:12:49,209 --> 00:12:50,459 I mean, it was so -- Ugh. 162 00:12:50,751 --> 00:12:51,959 Oh, I can't find my key. 163 00:12:52,084 --> 00:12:54,459 Perhaps you just forgot to bring it, darling. 164 00:12:54,584 --> 00:12:55,542 Of course I didn't. 165 00:12:55,667 --> 00:12:57,751 I'm not a complete nincompoop, Donovan. 166 00:12:57,876 --> 00:12:59,001 I always bring my key. 167 00:12:59,126 --> 00:13:00,959 Actually, I saw her put it in her bag before we left. 168 00:13:01,084 --> 00:13:02,001 There, you see? 169 00:13:02,126 --> 00:13:03,876 The point is, how are we going to get in? 170 00:13:04,001 --> 00:13:05,834 Well, the night porter will be off duty now. 171 00:13:05,959 --> 00:13:07,209 Donovan, darling, you wouldn't care to be a cat burglar, 172 00:13:07,334 --> 00:13:08,251 would you? 173 00:13:08,376 --> 00:13:09,292 No, Pat. 174 00:13:09,417 --> 00:13:10,667 I think even among cat burglars, 175 00:13:10,792 --> 00:13:12,376 a fourth-floor flat might be regarded 176 00:13:12,501 --> 00:13:13,917 as rather a reckless proposition. 177 00:13:14,042 --> 00:13:15,376 Is there a fire escape? 178 00:13:16,459 --> 00:13:18,001 No, but there's a coal vent. 179 00:13:19,292 --> 00:13:20,209 That's a point. 180 00:13:20,334 --> 00:13:22,084 It's loaded in the basement of the flats 181 00:13:22,209 --> 00:13:24,084 and goes up to a hatch in the kitchen. 182 00:13:24,209 --> 00:13:26,751 We put the dustbins on it, as well, and send them down. 183 00:13:26,876 --> 00:13:28,042 Won't the hatch be bolted? 184 00:13:28,167 --> 00:13:29,709 I never really bother to bolt mine. 185 00:13:29,834 --> 00:13:30,751 It's too stiff. 186 00:13:30,876 --> 00:13:32,834 Well, it's worth a try, wouldn't you say? 187 00:13:32,959 --> 00:13:34,209 Absolutely. 188 00:13:34,626 --> 00:13:36,084 [ Laughs ] 189 00:13:40,459 --> 00:13:42,626 POIROT: [ Coughing ] 190 00:13:51,209 --> 00:13:53,459 Oh, really, my dear chap, it's not necessary. 191 00:13:53,584 --> 00:13:54,917 Only a bit of fun, you know. 192 00:13:55,042 --> 00:13:56,292 No, no, no, no, no. 193 00:13:56,792 --> 00:13:58,042 £10 we agreed. 194 00:13:59,167 --> 00:14:00,417 £10 it shall be. 195 00:14:01,376 --> 00:14:04,792 [ Metal squeaking ] 196 00:14:06,084 --> 00:14:07,959 Qui est-ce? 197 00:14:11,376 --> 00:14:14,834 The carrier? It is late to put out a dustbin. 198 00:14:25,292 --> 00:14:28,917 Hastings, be so kind as to extinguish the light. 199 00:14:36,126 --> 00:14:37,042 [ Man exhales sharply ] 200 00:14:37,167 --> 00:14:38,501 DONOVAN: This'll be it. 201 00:14:38,626 --> 00:14:40,001 JIMMY: Are you sure? 202 00:14:40,334 --> 00:14:43,292 DONOVAN: Of course I'm bloody sure. 203 00:14:44,001 --> 00:14:46,126 [ Doors creak ] 204 00:14:50,459 --> 00:14:51,959 JIMMY: Put the light on. 205 00:14:52,126 --> 00:14:54,001 DONOVAN: No, they won't work. 206 00:14:54,626 --> 00:14:56,417 JIMMY: Try the sitting room. 207 00:14:57,251 --> 00:14:58,751 DONOVAN: All right. 208 00:15:05,542 --> 00:15:07,001 Looks like burglars. 209 00:15:07,126 --> 00:15:08,667 No, no, no, I do not think so. 210 00:15:09,376 --> 00:15:11,459 They are wearing the evening dress. 211 00:15:12,167 --> 00:15:13,667 Un moment. 212 00:15:15,417 --> 00:15:17,292 ♪ Life is just a bowl of cherries ♪ 213 00:15:18,584 --> 00:15:19,917 ♪ Don't take it serious ♪ 214 00:15:20,626 --> 00:15:22,126 ♪ Life's too mysterious ♪ 215 00:15:22,292 --> 00:15:24,209 ♪ You work, you play, you worry so ♪ 216 00:15:26,209 --> 00:15:29,001 ♪ But you can't take your dough when you go, go, go ♪ 217 00:15:30,417 --> 00:15:32,542 ♪ So keep repeating it's the berries ♪ 218 00:15:33,334 --> 00:15:35,251 ♪ For the strongest oak must fall ♪ 219 00:15:37,126 --> 00:15:39,917 ♪ The sweet things in life to you were just loaned ♪ 220 00:15:41,084 --> 00:15:43,667 ♪ So how can you lose what you've never owned? ♪ 221 00:15:44,959 --> 00:15:46,834 ♪ Life is just a bowl of cherries ♪ 222 00:15:48,001 --> 00:15:49,542 ♪ So live and laugh at it all ♪ 223 00:15:51,167 --> 00:15:52,417 [ Both laugh ] 224 00:15:52,584 --> 00:15:55,167 [ Thudding ] 225 00:15:59,542 --> 00:16:01,209 What on earth's Pat been up to? 226 00:16:01,959 --> 00:16:04,292 Everything's in the wrong bloody place. 227 00:16:05,209 --> 00:16:06,626 This isn't Pat's flat. 228 00:16:07,126 --> 00:16:09,834 Jeepers. 229 00:16:10,459 --> 00:16:12,167 "Mrs. Ernestine Grant." 230 00:16:12,959 --> 00:16:14,709 Oh, Lord, we're in 36B, not 46B. 231 00:16:16,334 --> 00:16:18,792 I suggest we get out of here before she finds us. 232 00:16:18,917 --> 00:16:20,167 [ Snoring I 233 00:16:20,584 --> 00:16:22,542 [ Both laugh ] 234 00:16:26,084 --> 00:16:28,376 Look. 235 00:16:33,667 --> 00:16:36,167 Good God. 236 00:16:48,542 --> 00:16:50,417 ♪ Life is just a bowl of cherries ♪ 237 00:16:51,584 --> 00:16:52,834 ♪ Don't be so serious ♪ 238 00:16:53,042 --> 00:16:54,542 ♪ Life's too mysterious ♪ 239 00:16:55,167 --> 00:16:57,084 ♪ You work, you play, you worry so ♪ 240 00:16:58,042 --> 00:17:00,834 ♪ But you can't take your dough when you go, go, go ♪ 241 00:17:02,667 --> 00:17:04,001 ♪ So keep repeating... ♪ 242 00:17:04,126 --> 00:17:05,376 What are we going to do? 243 00:17:06,126 --> 00:17:07,209 I don't know. 244 00:17:07,334 --> 00:17:09,251 ♪ For the strongest oak must fall ♪ 245 00:17:10,417 --> 00:17:11,667 DONOVAN: Pat! Mildred! 246 00:17:11,792 --> 00:17:13,542 Something's happened. 247 00:17:13,834 --> 00:17:15,084 What is it? 248 00:17:15,459 --> 00:17:17,667 JIMMY: There's a dead woman down here. 249 00:17:17,834 --> 00:17:19,501 PAT: Oh, my God. 250 00:17:21,709 --> 00:17:24,376 [ Footsteps ] 251 00:17:40,626 --> 00:17:41,876 Jimmy? 252 00:17:42,376 --> 00:17:44,584 Uh, this is Jimmy Faulkner, M. Poirot. 253 00:17:46,501 --> 00:17:48,042 Ah, bon soir, M. Faulkner. 254 00:17:48,792 --> 00:17:50,042 Not the M. Poirot? 255 00:17:50,542 --> 00:17:51,792 Well... 256 00:17:52,167 --> 00:17:53,959 Yes, he lives in the flat above me. 257 00:17:54,084 --> 00:17:56,209 Oh, gosh, I didn't know. This is an honor, sir. 258 00:17:56,334 --> 00:17:57,584 Well, thank you. 259 00:17:58,959 --> 00:18:00,251 You see, Hastings? 260 00:18:00,751 --> 00:18:04,042 I am still a force to be calculated. 261 00:18:07,459 --> 00:18:12,292 So, the doors were unbolted. 262 00:18:16,917 --> 00:18:18,626 You walk across the kitchen. 263 00:18:20,042 --> 00:18:22,251 And you say the light did not switch on. 264 00:18:23,959 --> 00:18:26,376 JIMMY: No, the bulb had gone or something. 265 00:18:27,459 --> 00:18:29,001 Ah. 266 00:18:38,042 --> 00:18:39,126 How very odd. 267 00:18:39,251 --> 00:18:41,376 Maybe there's a loose connection. 268 00:18:42,126 --> 00:18:44,334 Or perhaps the bulb has been replaced. 269 00:18:44,959 --> 00:18:46,001 [ Snoring I 270 00:18:48,917 --> 00:18:52,459 We heard that sound before, sir. 271 00:19:25,584 --> 00:19:27,167 It is the domestic, the maid. 272 00:19:28,584 --> 00:19:30,667 We will let her sleep for the moment. 273 00:19:31,167 --> 00:19:33,751 [ Alarm ringing I 274 00:19:45,459 --> 00:19:47,376 You better watch your step, lads. 275 00:19:47,626 --> 00:19:50,084 This is where the famous private detective 276 00:19:50,334 --> 00:19:51,792 Mr. Hercule Poirot lives. 277 00:19:51,917 --> 00:19:53,584 So, Donovan and I came in here. 278 00:19:53,834 --> 00:19:56,959 I mean, we still thought we were in Miss Matthew's flat. 279 00:19:57,334 --> 00:20:00,251 And then we put the light on and realized we weren't, 280 00:20:00,667 --> 00:20:02,001 and then we saw the body. 281 00:20:02,334 --> 00:20:03,251 POIROT: Ah. 282 00:20:03,376 --> 00:20:05,126 She has been dead for some time. 283 00:20:06,042 --> 00:20:07,542 What, hours, do you mean? 284 00:20:08,167 --> 00:20:09,584 What is that on your hand? 285 00:20:10,876 --> 00:20:11,792 What? 286 00:20:11,917 --> 00:20:13,167 Oh. What's that? 287 00:20:14,626 --> 00:20:16,084 My God, I think it's blood. 288 00:20:16,667 --> 00:20:18,584 HASTINGS: Did you touch the body? 289 00:20:18,751 --> 00:20:19,792 No! 290 00:20:22,417 --> 00:20:24,876 So, the crime was committed at the table... 291 00:20:29,417 --> 00:20:32,667 and then the body was moved to the window. 292 00:20:34,667 --> 00:20:35,709 DONOVAN: It is blood. 293 00:20:38,126 --> 00:20:40,376 Hastings, be so kind as to go downstairs 294 00:20:40,667 --> 00:20:42,126 and ask M. Dicker what time 295 00:20:42,292 --> 00:20:44,251 the last post was delivered this evening. 296 00:20:44,376 --> 00:20:45,334 Right. 297 00:20:45,459 --> 00:20:46,709 Hastings. 298 00:20:46,959 --> 00:20:47,917 Japp. 299 00:20:48,042 --> 00:20:49,959 Ah, my dear Chief Inspector Japp. 300 00:20:50,167 --> 00:20:53,584 You'll be having murders in your back bedroom next, Poirot. 301 00:20:55,834 --> 00:20:57,417 Right. Who's the victim? 302 00:20:57,542 --> 00:20:59,042 Mrs. Ernestine Grant. 303 00:21:00,417 --> 00:21:02,459 Apparently, she only moved in to the flat today. 304 00:21:02,584 --> 00:21:04,834 And how was the body found? 305 00:21:06,292 --> 00:21:09,084 Well, I'm afraid that's rather a long story, Chief Inspector. 306 00:21:09,209 --> 00:21:10,459 It would be. 307 00:21:10,667 --> 00:21:14,751 I shall want statements from everybody. 308 00:21:23,376 --> 00:21:24,584 Omelet for you, Mildred? 309 00:21:24,709 --> 00:21:25,667 Oh, I couldn't. 310 00:21:25,792 --> 00:21:28,584 I suppose you're inured to this sort of thing, M. Poirot? 311 00:21:28,709 --> 00:21:31,584 No, no, no, on the contrary. I think it is very nice. 312 00:21:32,126 --> 00:21:33,792 You know, Mlle. Patricia, 313 00:21:34,001 --> 00:21:36,792 I once loved a very young, beautiful English girl 314 00:21:37,626 --> 00:21:39,376 who resembled you greatly. 315 00:21:39,501 --> 00:21:41,167 But, alas, she could not cook. 316 00:21:41,584 --> 00:21:42,834 [ Light laughter ] 317 00:21:42,959 --> 00:21:44,959 And the relationship withered. 318 00:21:45,084 --> 00:21:48,542 No, I meant -- Well, you know, poor Mrs. Grant and everything. 319 00:21:51,542 --> 00:21:53,959 Mlle. Patricia, a little bread, perhaps? 320 00:21:54,626 --> 00:21:55,542 Mm. 321 00:21:55,667 --> 00:21:57,792 It is essential to keep up the strength 322 00:21:57,917 --> 00:21:58,876 of my little gray cells. 323 00:21:59,001 --> 00:21:59,917 [ Chuckles ] 324 00:22:00,042 --> 00:22:01,542 You seem a little better, sir. 325 00:22:01,667 --> 00:22:03,376 Thank you. I am feeling better. 326 00:22:03,501 --> 00:22:05,001 Doesn't seem real at all. 327 00:22:05,584 --> 00:22:07,376 It's like a little play or something. 328 00:22:07,501 --> 00:22:10,292 A better play, I trust, than the farrago we saw this evening. 329 00:22:10,417 --> 00:22:11,417 Oh, didn't you like it? 330 00:22:11,542 --> 00:22:13,417 Oh, we all thought it was terrific. 331 00:22:13,542 --> 00:22:15,542 Ah, I beg to differ -- on the contrary. 332 00:22:15,667 --> 00:22:17,417 We were not given all the facts. 333 00:22:17,584 --> 00:22:20,834 The facts, as presented, pointed to Chivers, the butler. 334 00:22:20,959 --> 00:22:22,292 Oh, do you think so, sir? 335 00:22:22,459 --> 00:22:23,584 There's no question. 336 00:22:23,709 --> 00:22:24,626 Consider his position. 337 00:22:24,751 --> 00:22:28,042 He was the only person who had the motive and the opportunity 338 00:22:28,167 --> 00:22:29,334 to poison the sherry. 339 00:22:29,459 --> 00:22:30,542 And then the writer 340 00:22:30,667 --> 00:22:33,459 has this character of a simple, plodding policeman 341 00:22:33,584 --> 00:22:35,667 speaking a windbag of the summing up 342 00:22:35,792 --> 00:22:38,042 and resting his whole case on the infantile subplot -- 343 00:22:38,167 --> 00:22:39,417 [ Knock on door ] 344 00:22:40,001 --> 00:22:40,917 The door was open. 345 00:22:41,042 --> 00:22:42,959 Come in, Inspector. 346 00:22:45,417 --> 00:22:47,834 Well, it looks like a pretty cut-and-dried matter. 347 00:22:47,959 --> 00:22:50,042 Not worth your while, I'm afraid, Poirot. 348 00:22:50,167 --> 00:22:52,167 But that woman's Mrs. Grant, all right. 349 00:22:52,292 --> 00:22:53,417 The maid identified her. 350 00:22:53,542 --> 00:22:54,792 She was shot at the table 351 00:22:54,917 --> 00:22:57,001 with a small-caliber automatic pistol. 352 00:22:57,126 --> 00:22:59,876 She fell forward, which accounts for the blood on the cloth. 353 00:23:00,001 --> 00:23:02,334 JIMMY: So, somebody actually shot her in cold blood? 354 00:23:02,459 --> 00:23:04,376 That's the way it looks, sir, yes. 355 00:23:04,667 --> 00:23:05,834 How dreadful. 356 00:23:05,959 --> 00:23:07,251 And the time of death? 357 00:23:07,876 --> 00:23:10,292 The doctor estimates between five and six hours ago. 358 00:23:10,417 --> 00:23:12,626 None of you noticed anyone unusual in the flats 359 00:23:12,751 --> 00:23:13,959 around that time, I suppose? 360 00:23:14,084 --> 00:23:15,626 Mildred arrived just after lunch, 361 00:23:15,751 --> 00:23:18,501 and we didn't go out until Jimmy and Donovan came to collect us 362 00:23:18,626 --> 00:23:19,751 for the theater at about 7:00, wasn't it? 363 00:23:19,876 --> 00:23:20,751 Mm. 364 00:23:20,876 --> 00:23:22,209 And you got back at what time? 365 00:23:22,334 --> 00:23:23,751 JIMMY: Oh, 10:30 or so. 366 00:23:24,251 --> 00:23:25,584 What does the maid say? 367 00:23:27,084 --> 00:23:28,334 Ah, Miss Trotter. 368 00:23:29,292 --> 00:23:30,542 Excuse me. 369 00:23:31,917 --> 00:23:33,792 I assume she had the evening off. 370 00:23:34,042 --> 00:23:36,584 She went out at 5:00 and got back about 10:00, 371 00:23:36,876 --> 00:23:38,876 letting herself in with her own key. 372 00:23:39,001 --> 00:23:40,626 She noticed nothing unusual? 373 00:23:40,751 --> 00:23:42,584 She thought her mistress was in bed -- 374 00:23:42,709 --> 00:23:44,917 never thought to look behind the packing cases. 375 00:23:45,042 --> 00:23:46,501 That's very curious. 376 00:23:48,626 --> 00:23:49,876 Curious? 377 00:23:50,042 --> 00:23:51,376 To try and hide the body. 378 00:23:54,167 --> 00:23:56,876 Didn't want the crime discovered until he made his getaway. 379 00:23:57,001 --> 00:23:58,251 Perhaps. 380 00:23:59,084 --> 00:24:00,334 Well, mm, but... 381 00:24:02,334 --> 00:24:03,417 Oh, pardon. 382 00:24:03,542 --> 00:24:04,709 Please continue, Chief Inspector. 383 00:24:04,834 --> 00:24:06,709 Well, we found this on the floor, 384 00:24:07,792 --> 00:24:09,542 dropped in his haste, I expect. 385 00:24:09,959 --> 00:24:12,501 Take a look at the corner, Poirot. 386 00:24:14,584 --> 00:24:15,501 "J.F." 387 00:24:15,626 --> 00:24:17,126 That's right -- "J.F." 388 00:24:17,959 --> 00:24:19,209 Now take a look at this. 389 00:24:19,584 --> 00:24:23,126 This was found in the pocket of the dead woman's dress. 390 00:24:27,834 --> 00:24:30,251 "If it suits you, I will come this evening. 391 00:24:31,167 --> 00:24:32,417 Shall we say 6:00? 392 00:24:33,501 --> 00:24:34,751 Frazer." 393 00:24:35,542 --> 00:24:38,084 An incriminating document for this Frazer. 394 00:24:38,376 --> 00:24:39,709 Oh, I think we may take it 395 00:24:40,084 --> 00:24:42,417 that J.F. and Frazer are one and the same. 396 00:24:42,917 --> 00:24:44,334 A John Frazer, perhaps. 397 00:24:44,459 --> 00:24:46,542 We'll get a line on him in due course. 398 00:24:47,209 --> 00:24:48,167 [ Knock on door ] 399 00:24:48,292 --> 00:24:49,417 Chief Inspector, sir? 400 00:24:54,084 --> 00:24:56,709 Miss Trotter here was wondering if she can go home now, sir. 401 00:24:56,834 --> 00:24:59,167 I'm going to stay at my sister's, if that's all right. 402 00:24:59,292 --> 00:25:01,459 I couldn't sleep here, not tonight. I couldn't. 403 00:25:01,584 --> 00:25:02,626 Yes, that'll be all right for now. 404 00:25:02,751 --> 00:25:04,001 Oh, thank you, sir. 405 00:25:04,959 --> 00:25:06,334 Excuse me, mademoiselle. 406 00:25:06,459 --> 00:25:07,584 Yes, sir? 407 00:25:07,709 --> 00:25:09,834 Permit me, if I may, to ask you the question. 408 00:25:09,959 --> 00:25:11,209 TROTTER: Yes, sir. 409 00:25:11,334 --> 00:25:12,584 When you returned to the flat 410 00:25:12,709 --> 00:25:14,459 belonging to Mrs. Grant this evening, 411 00:25:14,584 --> 00:25:16,126 did you enter the sitting room? 412 00:25:16,251 --> 00:25:17,167 Oh, yes, sir. 413 00:25:17,292 --> 00:25:19,626 I collected the evening post on my way up, 414 00:25:20,126 --> 00:25:23,709 and I left the letters for Mrs. Grant on the sitting-room table. 415 00:25:24,167 --> 00:25:26,751 And you noticed nothing strange in that room? 416 00:25:27,417 --> 00:25:29,376 No, sir, nothing. 417 00:25:30,626 --> 00:25:32,042 Thank you very much, mademoiselle. 418 00:25:32,167 --> 00:25:33,251 Thank you, sir. 419 00:25:33,376 --> 00:25:35,667 Good night. 420 00:25:36,709 --> 00:25:37,959 Ah, Poirot. 421 00:25:40,084 --> 00:25:43,001 Apparently, the last post arrived at 9:00 this evening. 422 00:25:43,126 --> 00:25:44,126 Thank you, Hastings. 423 00:25:44,251 --> 00:25:45,501 And according to Dicker, 424 00:25:45,626 --> 00:25:47,584 nobody out of the ordinary came in and out of the building 425 00:25:47,709 --> 00:25:48,834 all night. 426 00:25:48,959 --> 00:25:49,917 Uh-huh. 427 00:25:50,042 --> 00:25:53,334 Inspector, please. 428 00:25:55,709 --> 00:25:57,042 A little favor, if I may. 429 00:25:57,626 --> 00:25:58,542 Here we go. 430 00:25:58,667 --> 00:26:01,876 I would like to examine the flat belonging to Mrs. Grant. 431 00:26:02,917 --> 00:26:04,667 There's nothing there, Poirot. 432 00:26:04,792 --> 00:26:06,042 Well... 433 00:26:07,126 --> 00:26:09,376 I've put out a call for this John Frazer. 434 00:26:09,626 --> 00:26:11,501 We find him, that's the end of it. 435 00:26:11,751 --> 00:26:13,001 As you say. 436 00:26:15,501 --> 00:26:17,167 Well, then. 437 00:26:19,917 --> 00:26:22,042 Oh, examine it as much as you like. 438 00:26:37,542 --> 00:26:38,792 You all right? 439 00:26:40,209 --> 00:26:42,501 I'm all right. 440 00:26:44,667 --> 00:26:46,751 You're shivering. You must be cold. 441 00:26:48,001 --> 00:26:52,334 It's just this terrible thing with Mrs. Grant. 442 00:26:53,376 --> 00:26:55,209 I know. 443 00:26:57,417 --> 00:26:59,542 We were having such a lovely evening. 444 00:27:00,959 --> 00:27:03,376 And we'll have lots more lovely evenings. 445 00:27:06,251 --> 00:27:06,334 [ Engine turns over I 446 00:27:06,334 --> 00:27:07,584 [ Engine turns over I 447 00:27:09,626 --> 00:27:10,876 Do you see that? 448 00:27:11,126 --> 00:27:12,042 Hmm? 449 00:27:12,167 --> 00:27:14,626 They're taking her away. 450 00:27:15,626 --> 00:27:17,084 Shocking business. 451 00:27:17,376 --> 00:27:20,751 And she only moved in this morning. 452 00:27:32,167 --> 00:27:34,417 Let us, my friends, consider the facts. 453 00:27:35,584 --> 00:27:38,917 First, the letter, which was found at the scene of the crime 454 00:27:40,001 --> 00:27:42,917 and with the name John Frazer written on the bottom. 455 00:27:43,876 --> 00:27:45,376 Then the handkerchief 456 00:27:45,834 --> 00:27:48,501 with the monogram "J.F." marked on one corner. 457 00:27:49,959 --> 00:27:52,751 So, it would appear -- Would it not, my friends? -- 458 00:27:53,084 --> 00:27:56,292 that this man, John Frazer, was careless, n'est-ce pas? 459 00:27:56,459 --> 00:27:59,334 Mm. 460 00:28:06,834 --> 00:28:10,417 Poirot, why are you rummaging around in the dustbin? 461 00:28:12,751 --> 00:28:14,001 POIROT: Aha. 462 00:28:14,792 --> 00:28:16,042 I thought so. 463 00:28:18,751 --> 00:28:20,001 Voila. 464 00:28:21,459 --> 00:28:22,709 [ Sniffing ] 465 00:28:24,126 --> 00:28:25,459 Pardon. I have a cold. 466 00:28:26,251 --> 00:28:28,126 Would you be so kind, M. Donovan? 467 00:28:29,209 --> 00:28:30,459 Thank you. 468 00:28:30,626 --> 00:28:32,084 [ Sniffs ] 469 00:28:33,751 --> 00:28:34,834 Oh, no, no, no! 470 00:28:34,959 --> 00:28:37,376 Why did he take off the lid? That is stupid! 471 00:28:38,084 --> 00:28:39,334 [ Sighs] 472 00:28:40,417 --> 00:28:42,834 Jimmy, fetch some brandy, if you please -- 473 00:28:43,501 --> 00:28:45,084 in the sitting room, I think. 474 00:28:45,959 --> 00:28:48,501 Hastings... 475 00:28:55,667 --> 00:28:57,417 [ Groans I] What happened? 476 00:28:58,626 --> 00:29:00,751 POIROT: Here. Drink this, my friend. 477 00:29:01,251 --> 00:29:02,709 You are fortunate, M. Bailey. 478 00:29:02,834 --> 00:29:05,626 It could have been worse -- even poison, perhaps. 479 00:29:05,959 --> 00:29:07,459 You must be more careful. 480 00:29:08,917 --> 00:29:10,709 [ Groans I] It kicked like a mule. 481 00:29:11,376 --> 00:29:12,709 Feeling any better? 482 00:29:13,001 --> 00:29:14,251 I think so, thanks. 483 00:29:15,959 --> 00:29:16,876 Ohh. 484 00:29:17,001 --> 00:29:18,251 Oh, mon Dieu. 485 00:29:19,126 --> 00:29:21,709 Hastings, take him upstairs to the flat, huh? 486 00:29:22,459 --> 00:29:24,376 Perhaps prepare for him some coffee. 487 00:29:24,501 --> 00:29:26,292 I'm sure I'll be fine now, thanks. 488 00:29:26,417 --> 00:29:28,209 No, no, no, no, no, no, I insist. 489 00:29:28,542 --> 00:29:29,876 You are still weak, yes? 490 00:29:30,001 --> 00:29:32,084 I suppose I do feel a bit wonky still. 491 00:29:32,292 --> 00:29:35,167 Better come along, old chap, take it easy for a bit. 492 00:29:35,334 --> 00:29:36,251 Ohh. 493 00:29:36,376 --> 00:29:38,251 Hastings, make sure M. Bailey is very comfortable, 494 00:29:38,376 --> 00:29:41,251 because, Hastings... I am anxious for his health. 495 00:29:43,917 --> 00:29:46,501 Right. 496 00:30:03,126 --> 00:30:04,959 So, what now, sir? 497 00:30:06,959 --> 00:30:08,209 Now, Jimmy? 498 00:30:09,876 --> 00:30:11,126 Nothing. 499 00:30:12,042 --> 00:30:13,417 The case is finished. 500 00:30:14,542 --> 00:30:15,709 Finished? 501 00:30:15,834 --> 00:30:18,501 Oh, yes, my friend. 502 00:30:19,959 --> 00:30:23,376 I now know everything. 503 00:30:47,709 --> 00:30:49,417 JIMMY: I don't understand, sir. 504 00:30:49,542 --> 00:30:52,042 Have they arrested this Frazer chap already? 505 00:30:52,167 --> 00:30:53,584 There is no Frazer chap. 506 00:30:56,834 --> 00:30:58,084 He is the name only, 507 00:30:59,084 --> 00:31:01,667 the name carefully marked on a handkerchief, 508 00:31:04,334 --> 00:31:06,751 the name written on the bottom of a letter, 509 00:31:06,917 --> 00:31:09,626 which was placed in the pocket of the dead woman, 510 00:31:09,751 --> 00:31:10,709 where we would find it. 511 00:31:10,834 --> 00:31:11,751 Good lord. 512 00:31:11,876 --> 00:31:14,792 But who changed the light bulb in the kitchen, then? 513 00:31:15,167 --> 00:31:17,626 No one. The light -- it works to perfection. 514 00:31:19,001 --> 00:31:21,584 It was a ruse to get you into this sitting room. 515 00:31:22,751 --> 00:31:25,626 Come. I show you. 516 00:31:28,001 --> 00:31:29,917 You see, Jimmy, with the light on, 517 00:31:30,459 --> 00:31:31,709 it is obvious at once 518 00:31:31,917 --> 00:31:34,584 that this is not the kitchen of Mlle. Patricia. 519 00:31:35,126 --> 00:31:36,292 You would have had no reason 520 00:31:36,417 --> 00:31:37,667 to go into the sitting room, would you? 521 00:31:37,792 --> 00:31:38,876 -No. -No. 522 00:31:39,001 --> 00:31:40,292 Jimmy, what is this? 523 00:31:42,084 --> 00:31:43,334 The key to this flat? 524 00:31:44,042 --> 00:31:45,292 [ Chuckles ] No. 525 00:31:45,917 --> 00:31:47,834 It is the key to the flat upstairs, 526 00:31:48,542 --> 00:31:50,459 the key to Mlle. Patricia's flat. 527 00:31:52,417 --> 00:31:54,751 M. Bailey stole this key, Jimmy, from her bag, 528 00:31:54,876 --> 00:31:57,042 and I presume sometime during the evening. 529 00:31:57,167 --> 00:31:58,126 Donovan stole it? 530 00:31:58,251 --> 00:31:59,167 Yes. 531 00:31:59,292 --> 00:32:00,417 What on earth for? 532 00:32:00,542 --> 00:32:02,376 To prevent you all from going into her flat 533 00:32:02,501 --> 00:32:03,584 when you came back from the theater. 534 00:32:03,709 --> 00:32:04,667 But why would he want -- 535 00:32:04,792 --> 00:32:05,709 Mon Dieu! 536 00:32:05,834 --> 00:32:07,917 To drive you into this flat instead! 537 00:32:09,126 --> 00:32:11,792 To drive you, my friend, into the service lift. 538 00:32:13,167 --> 00:32:14,834 But where did you find the key? 539 00:32:16,876 --> 00:32:20,001 Where I expected to find it -- in the pocket of M. Bailey. 540 00:32:23,876 --> 00:32:26,792 You see, Jimmy, I only pretended to find this bottle 541 00:32:28,376 --> 00:32:29,626 in the rubbish bin. 542 00:32:30,167 --> 00:32:32,042 I had it in my pocket all the time. 543 00:32:33,376 --> 00:32:34,792 But I hand it to M. Bailey. 544 00:32:35,876 --> 00:32:37,209 He sniffs it and -- Pff! 545 00:32:38,167 --> 00:32:40,084 In this bottle is ethyl chloride, 546 00:32:42,084 --> 00:32:44,376 a most powerful instant anesthetic. 547 00:32:46,209 --> 00:32:49,084 So, for the few moments, M. Bailey is unconscious. 548 00:32:50,626 --> 00:32:51,917 But it is time enough, 549 00:32:52,876 --> 00:32:55,667 while you are in this room, to fetch the brandy... 550 00:32:57,792 --> 00:33:00,667 for me to take the two items from M. Bailey's pocket 551 00:33:01,126 --> 00:33:02,459 that I knew I would find there. 552 00:33:02,584 --> 00:33:03,834 Yes, but -- 553 00:33:03,959 --> 00:33:06,292 Now, now, now, now, patience, my friend, 554 00:33:06,626 --> 00:33:08,417 and you will learn everything. 555 00:33:08,542 --> 00:33:09,792 I ask myself, 556 00:33:11,001 --> 00:33:13,584 "Why hide the body behind the packing cases?" 557 00:33:17,001 --> 00:33:18,251 To gain time? 558 00:33:19,459 --> 00:33:20,709 Yes. 559 00:33:21,042 --> 00:33:24,417 But for the very special reason. 560 00:33:25,376 --> 00:33:27,584 You see, Jimmy, earlier this evening, 561 00:33:27,876 --> 00:33:31,459 the murderer entered this flat in order to take something, huh? 562 00:33:31,834 --> 00:33:34,292 But that something was nowhere to be found, 563 00:33:34,709 --> 00:33:36,834 so it was necessary for him to return, 564 00:33:37,584 --> 00:33:40,042 but only after the last post was delivered. 565 00:33:40,792 --> 00:33:43,376 So, he had to hide the body behind the curtain. 566 00:33:46,751 --> 00:33:49,209 Then Mlle. Trotter, the domestic, enters, 567 00:33:49,626 --> 00:33:52,834 sees nothing unusual, places the last post on the table, 568 00:33:53,376 --> 00:33:54,626 and retires to bed. 569 00:33:56,251 --> 00:33:58,167 And what's that letter then, sir? 570 00:33:59,334 --> 00:34:00,834 Ah, this letter, Jimmy? 571 00:34:02,584 --> 00:34:05,709 This was the second item I took from M. Bailey's pocket. 572 00:34:07,251 --> 00:34:12,209 It was this letter that he was so desperate to find. 573 00:34:14,751 --> 00:34:17,292 Are you saying, then, that Donovan murdered Mrs. Grant? 574 00:34:17,417 --> 00:34:18,667 Exactement. 575 00:34:19,334 --> 00:34:20,459 But why? 576 00:34:20,584 --> 00:34:22,126 He didn't even know Mrs. Grant. 577 00:34:22,251 --> 00:34:23,917 Why should he want to kill her? 578 00:34:24,417 --> 00:34:26,376 Ah. 579 00:34:29,626 --> 00:34:31,126 Jimmy, before I tell you, 580 00:34:34,334 --> 00:34:36,001 allow me to ask you a question. 581 00:34:37,209 --> 00:34:38,626 It is a most personal one. 582 00:34:40,501 --> 00:34:42,584 Are you in love with Mlle. Patricia? 583 00:34:43,792 --> 00:34:46,209 Oh, come on, come on, come on. Don't be shy. 584 00:34:46,917 --> 00:34:48,501 If I were your age, monsieur, 585 00:34:49,667 --> 00:34:52,417 without doubt, I, too, would be in love with her. 586 00:34:53,959 --> 00:34:56,959 Well, yes, as a matter of fact, I care for Pat damnably, 587 00:34:57,084 --> 00:34:59,251 but of course she's engaged to Donovan. 588 00:34:59,376 --> 00:35:02,084 Well, she will need you once his trouble is known. 589 00:35:02,209 --> 00:35:03,126 How do you mean? 590 00:35:03,251 --> 00:35:05,459 Once this case becomes public, Jimmy, 591 00:35:05,959 --> 00:35:07,334 it will be very difficult 592 00:35:07,459 --> 00:35:09,459 to keep her name out of it entirely. 593 00:35:09,751 --> 00:35:12,834 You see, Mlle. Patricia was the motive for the murder. 594 00:35:15,126 --> 00:35:17,542 -[ Metal clangs ] -HASTINGS: Poirot! 595 00:35:17,667 --> 00:35:18,709 Vite! 596 00:35:18,834 --> 00:35:19,126 Poirot, he's made a dash for it! 597 00:35:19,126 --> 00:35:21,917 Poirot, he's made a dash for it! 598 00:35:25,792 --> 00:35:28,334 Constable, stop that man in the lift. Hurry. 599 00:35:29,167 --> 00:35:30,417 And you, Jimmy. 600 00:36:39,959 --> 00:36:42,334 Well, there's not a sign of him out there, sir. 601 00:36:42,459 --> 00:36:44,584 That's dashed odd. He can't have got far. 602 00:36:44,709 --> 00:36:47,126 Ah, your friend is not a fool, M. Faulkner. 603 00:36:47,792 --> 00:36:50,001 He presses the button inside the lift, 604 00:36:50,251 --> 00:36:52,459 but does not descend himself -- voila. 605 00:36:52,751 --> 00:36:54,167 [ Metal squeaking ] 606 00:36:56,417 --> 00:36:59,251 Quick -- the basement! 607 00:37:18,876 --> 00:37:20,292 MAN: He's down there. 608 00:37:20,459 --> 00:37:22,042 [ Footsteps approaching I 609 00:37:42,292 --> 00:37:44,792 [ Grunts ] 610 00:37:48,209 --> 00:37:49,459 Nothing here. 611 00:37:50,459 --> 00:37:53,292 Must have been something else we heard, M. Poirot. 612 00:37:53,417 --> 00:37:55,917 I think we'd better go back upstairs, eh? 613 00:39:22,042 --> 00:39:23,834 Nothing around the back, sir? 614 00:39:24,126 --> 00:39:25,042 Not a thing. 615 00:39:25,167 --> 00:39:28,126 He just disappeared, disappeared altogether. 616 00:39:28,376 --> 00:39:30,959 Grown men do not vanish into thin air, mon ami. 617 00:39:31,459 --> 00:39:32,751 HASTINGS: Well, he did. 618 00:39:32,876 --> 00:39:33,959 [ Engine turns over I 619 00:39:39,542 --> 00:39:41,709 [ Tires screech I 620 00:39:44,501 --> 00:39:46,417 No! 621 00:39:54,251 --> 00:39:55,501 [ Steam hissing ] 622 00:39:56,334 --> 00:39:57,626 Oh, my God, Donovan! 623 00:39:58,876 --> 00:40:01,876 M. Bailey! M. Bailey! 624 00:40:05,376 --> 00:40:07,834 I'd better call an ambulance, sir, I think. 625 00:40:08,084 --> 00:40:09,626 POIROT: Is he badly hurt? 626 00:40:09,917 --> 00:40:13,834 Oh, my God. 627 00:40:32,709 --> 00:40:35,376 That front axle's just sheered right through. 628 00:40:36,209 --> 00:40:37,792 Oh, mon pauvre Hastings. 629 00:40:38,084 --> 00:40:39,417 But you must not brood. 630 00:40:39,959 --> 00:40:41,751 You must occupy yourself, eh? 631 00:40:42,209 --> 00:40:44,626 Go and telephone the Chief Inspector Japp 632 00:40:45,376 --> 00:40:48,376 and tell him we have caught his fish, eh? 633 00:40:53,459 --> 00:40:54,667 What's happened to Donovan? 634 00:40:54,792 --> 00:40:58,584 It'll need a whole new front end. 635 00:41:16,417 --> 00:41:19,126 M. Bailey, please give me the letter you have just taken 636 00:41:19,251 --> 00:41:20,292 from the table. 637 00:41:28,959 --> 00:41:32,209 Thank you, monsieur. 638 00:41:36,626 --> 00:41:37,876 Jimmy, be so kind 639 00:41:38,376 --> 00:41:41,042 as to read us this letter written to Mrs. Grant. 640 00:41:42,917 --> 00:41:47,334 Well, it looks as if it comes from a solicitor's. 641 00:41:48,376 --> 00:41:51,584 "Dear Madam, we return the document you forwarded to us. 642 00:41:53,334 --> 00:41:54,584 It is quite in order, 643 00:41:54,751 --> 00:41:57,834 and the fact of the marriage having taken place abroad 644 00:41:58,084 --> 00:42:00,001 does not invalidate it in any way. 645 00:42:00,376 --> 00:42:02,959 Yours truly," et cetera, et cetera. 646 00:42:05,001 --> 00:42:07,209 So, Jimmy, you ask why Mrs. Grant, huh? 647 00:42:10,751 --> 00:42:13,376 Et bien -- voila. 648 00:42:14,459 --> 00:42:16,209 The marriage certificate 649 00:42:17,042 --> 00:42:20,459 between Donovan Grant and Ernestine Trapshaw, dated 1930. 650 00:42:22,876 --> 00:42:24,334 Who's Donovan Grant? 651 00:42:26,792 --> 00:42:32,251 He now calls himself Donovan Bailey. 652 00:42:35,834 --> 00:42:37,084 I wanted a divorce. 653 00:42:38,876 --> 00:42:40,209 I begged Ernestine, 654 00:42:40,792 --> 00:42:42,042 but she refused, 655 00:42:42,501 --> 00:42:45,334 said she'd never let me free. 656 00:42:47,501 --> 00:42:50,959 After I fell in love with Pat, Ernestine started hounding me, 657 00:42:52,084 --> 00:42:54,417 telephoned me every day, held it over me, 658 00:42:54,876 --> 00:42:57,209 threatening to tell Pat everything. 659 00:42:59,334 --> 00:43:02,709 Drove me mad. 660 00:43:06,501 --> 00:43:09,209 And she suddenly announced she'd taken a flat here, 661 00:43:09,334 --> 00:43:10,667 right underneath Pat's. 662 00:43:12,501 --> 00:43:13,917 I couldn't believe it. 663 00:43:15,584 --> 00:43:18,459 By then, I knew she was crazy enough to do anything. 664 00:43:20,042 --> 00:43:23,834 So, what happened yesterday, monsieur? 665 00:43:28,084 --> 00:43:30,167 Ernestine called me in the afternoon... 666 00:43:32,542 --> 00:43:34,251 ...said she'd written to Pat 667 00:43:35,126 --> 00:43:38,001 to arrange to see her to tell her the truth about us. 668 00:43:39,917 --> 00:43:42,042 Well, I naturally assumed the worst. 669 00:43:43,626 --> 00:43:46,084 I knew I had to do something once and for all. 670 00:43:46,542 --> 00:43:47,959 [ Doorbell buzzes ] 671 00:43:49,126 --> 00:43:51,709 I called around to her flat around about 6:00. 672 00:43:52,876 --> 00:43:54,084 Oh, it's you. 673 00:43:54,209 --> 00:43:56,167 You'd better come in. 674 00:44:08,667 --> 00:44:09,917 Drink? 675 00:44:11,667 --> 00:44:14,334 You've absolutely no right to go hounding Pat. 676 00:44:14,792 --> 00:44:16,917 But I'm not hounding her, my darling. 677 00:44:17,459 --> 00:44:20,459 I'm simply telling her what a rotten bounder you are, 678 00:44:20,626 --> 00:44:23,751 promising to marry her when you're already married to me. 679 00:44:23,876 --> 00:44:27,167 We got married in Switzerland, Ernestine, if you remember. 680 00:44:27,292 --> 00:44:29,126 It doesn't count under British law. 681 00:44:29,251 --> 00:44:32,126 So you keep telling me. 682 00:44:34,001 --> 00:44:36,417 But I thought I'd test your little theory, 683 00:44:36,917 --> 00:44:40,167 so I sent my solicitor a copy of our marriage certificate. 684 00:44:40,834 --> 00:44:43,626 He's telephoned me to say it's completely valid. 685 00:44:44,167 --> 00:44:46,501 And he's written back to me to confirm it. 686 00:44:47,001 --> 00:44:48,251 Show me. 687 00:44:49,251 --> 00:44:51,251 I haven't received his letter yet. 688 00:44:51,459 --> 00:44:53,917 It'll arrive in the evening post, I expect. 689 00:44:55,834 --> 00:44:58,834 It's going to be quite a shock for poor Miss Matthews. 690 00:44:59,167 --> 00:45:00,959 I'm warning you, Ernestine, 691 00:45:01,834 --> 00:45:03,459 if you approach Pat, so help me God, I'll kill you. 692 00:45:03,584 --> 00:45:04,626 I swear it. 693 00:45:04,751 --> 00:45:06,501 [ Laughing ] Oh, Donovan. 694 00:45:07,501 --> 00:45:08,792 Don't make me laugh. 695 00:45:09,542 --> 00:45:10,792 [ Laughs ] 696 00:45:11,126 --> 00:45:14,459 Now, run along and try and impress somebody else, will you? 697 00:45:14,834 --> 00:45:16,084 [ Chuckles ] 698 00:45:17,292 --> 00:45:18,626 Poor Miss Matthews. 699 00:45:20,667 --> 00:45:22,876 You really have let her down, Donovan. 700 00:45:23,459 --> 00:45:24,376 [ Chuckles ] 701 00:45:24,501 --> 00:45:26,417 [ Gunshots I 702 00:45:40,626 --> 00:45:42,501 [ Thud ] 703 00:45:43,459 --> 00:45:47,417 DONOVAN: I warned her, you see. 704 00:45:48,542 --> 00:45:51,459 But she wouldn't listen. 705 00:45:53,626 --> 00:45:58,334 Afterwards, I went back home and changed for the theater. 706 00:46:00,626 --> 00:46:06,042 I couldn't let her hurt Pat like that, could 1? 707 00:46:11,667 --> 00:46:13,209 Ah, my dear Chief Inspector. 708 00:46:13,334 --> 00:46:15,209 I came as fast as I could, Poirot. 709 00:46:15,584 --> 00:46:17,834 No, no, my friend, you came just in time. 710 00:46:18,167 --> 00:46:21,001 The case is closed. 711 00:46:55,001 --> 00:46:56,709 Jimmy, go to Mlle. Patricia. 712 00:46:59,376 --> 00:47:00,667 She doesn't want me. 713 00:47:01,167 --> 00:47:02,417 She wants him. 714 00:47:02,542 --> 00:47:04,876 No, no, no, no, no, mon ami. She needs you. 715 00:47:06,292 --> 00:47:09,959 Go on. Go to her. 716 00:47:30,417 --> 00:47:32,501 Hanging's too good for some people. 717 00:47:33,042 --> 00:47:34,834 Basically, what you've got here, Hastings, 718 00:47:34,959 --> 00:47:37,042 IS some very expensive scrap metal. 719 00:47:39,042 --> 00:47:42,251 Hastings, my friend, Poirot is as magnanimous in defeat 720 00:47:44,042 --> 00:47:45,501 as he is modest in victory. 721 00:47:46,501 --> 00:47:47,417 Ah, yes? 722 00:47:47,542 --> 00:47:48,792 In view of the fact 723 00:47:49,084 --> 00:47:51,834 that you are going to need every penny you can get 724 00:47:52,834 --> 00:47:55,417 to restore this beautiful machine to health, 725 00:47:56,251 --> 00:48:00,292 I have decided to pay up... 726 00:48:02,751 --> 00:48:04,042 ...and be content. 727 00:48:04,417 --> 00:48:05,667 I say. 728 00:48:07,292 --> 00:48:08,542 Thanks, old boy. 729 00:48:09,251 --> 00:48:12,334 Think nothing of it...old boy. 730 00:48:40,792 --> 00:48:41,917 Good morning, Miss Lemon. 731 00:48:42,042 --> 00:48:43,709 Good morning, Mr. Poirot. 732 00:48:44,376 --> 00:48:46,376 And what a beautiful morning itis. 733 00:48:47,251 --> 00:48:48,501 Lovely. 734 00:48:48,709 --> 00:48:51,834 I hear you've been having all sorts of excitement here. 735 00:48:52,167 --> 00:48:54,584 No, it was nothing -- a case like any other. 736 00:48:55,001 --> 00:48:56,917 I got your friar's balsam for you. 737 00:48:57,709 --> 00:48:58,667 My what? 738 00:48:58,792 --> 00:49:00,501 Your inhalant for your cold. 739 00:49:00,834 --> 00:49:02,792 Poirot does not have colds, Miss Lemon. 740 00:49:02,917 --> 00:49:03,834 It is well known 741 00:49:03,959 --> 00:49:06,542 that Poirot scorns all but the gravest afflictions. 742 00:49:06,667 --> 00:49:08,251 But yesterday you were -- 743 00:49:08,751 --> 00:49:11,126 Miss Lemon, yesterday was yesterday. 744 00:49:13,709 --> 00:49:16,876 My tisane, if you please. 745 00:49:21,667 --> 00:49:24,792 Subtitling made possible by Acorn Media 52277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.