Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,501 --> 00:00:11,626
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:01:15,792 --> 00:01:19,834
[ Children shouting
indistinctly ]
3
00:01:21,917 --> 00:01:24,251
You can pour that cup of tea
now, darling!
4
00:01:24,542 --> 00:01:25,792
This is the last bit!
5
00:01:26,251 --> 00:01:29,001
Right you are, dear.
6
00:01:31,792 --> 00:01:34,417
[ Indistinct conversations I
7
00:01:46,459 --> 00:01:48,667
Wouldn't mind having your job,
mate --
8
00:01:49,292 --> 00:01:52,834
standing there,
doing nothing all day.
9
00:01:54,126 --> 00:01:55,376
No, easy, now.
10
00:01:56,334 --> 00:01:57,584
And mind the paintwork!
11
00:01:57,709 --> 00:02:01,084
Oh, you and your
bloody paintwork.
12
00:02:24,626 --> 00:02:26,167
Leave it there, thank you.
13
00:02:26,626 --> 00:02:27,542
[ Groans I]
14
00:02:27,667 --> 00:02:29,876
And could we have a signature,
please?
15
00:02:30,501 --> 00:02:32,417
Certainly.
16
00:02:34,459 --> 00:02:37,292
[ Music playing ]
17
00:02:58,501 --> 00:03:01,667
[ Sneezing ]
18
00:03:06,417 --> 00:03:07,917
Oh, mon Dieu.
Ca suffit.
19
00:03:10,001 --> 00:03:11,251
Ah, Mr. Poirot.
20
00:03:12,917 --> 00:03:14,834
You've only done seven minutes.
21
00:03:15,251 --> 00:03:17,792
You'll never cure your cold if
you don't obey the instructions.
22
00:03:17,917 --> 00:03:20,167
I can't imagine a method
so undignified
23
00:03:20,917 --> 00:03:22,792
can cure anything, Miss Lemon.
24
00:03:23,084 --> 00:03:25,417
And now once more I have
the backache, eh?
25
00:03:25,667 --> 00:03:27,334
Has the post come, Miss Lemon?
26
00:03:27,459 --> 00:03:30,042
Yes, and I'm afraid
there was nothing for you.
27
00:03:30,251 --> 00:03:31,167
Oh.
28
00:03:31,292 --> 00:03:33,709
It's only been three weeks
since your last case.
29
00:03:33,834 --> 00:03:36,501
Three weeks is an eternity
to a brain like mine.
30
00:03:37,001 --> 00:03:38,709
Without the constant
stimulation,
31
00:03:38,834 --> 00:03:40,917
my little gray cells
will starve and die.
32
00:03:41,042 --> 00:03:43,709
Already you can see
I am suffering the effects.
33
00:03:44,417 --> 00:03:46,751
[ Whimpers I
34
00:03:52,251 --> 00:03:55,584
[ Music playing ]
35
00:04:10,251 --> 00:04:13,251
[ Laughter]
36
00:04:34,417 --> 00:04:36,709
[ Knock on door ]
37
00:04:56,709 --> 00:04:58,209
There's a letter for you.
38
00:04:58,917 --> 00:04:59,959
Read it.
39
00:05:01,917 --> 00:05:04,584
"Dear Miss Matthews,
I am the new tenant of 36B,
40
00:05:05,084 --> 00:05:06,334
directly below you.
41
00:05:06,459 --> 00:05:08,959
I wonder if I might have a word
at your earliest convenience.
42
00:05:09,084 --> 00:05:10,667
Ernestine Grant, Mrs."
43
00:05:11,376 --> 00:05:13,751
It sounds a bit ominous.
What could she want?
44
00:05:13,876 --> 00:05:14,792
Lord knows.
45
00:05:14,917 --> 00:05:16,501
Have you clapped eyes on her?
46
00:05:16,709 --> 00:05:19,376
Probably a complaint about
the gramophone or something.
47
00:05:19,501 --> 00:05:20,876
[ Giggles ]
48
00:05:27,126 --> 00:05:28,376
[ Both laugh ]
49
00:05:28,917 --> 00:05:32,334
[ Music continues I
50
00:05:37,834 --> 00:05:39,292
[ Vehicles passing I
51
00:05:40,334 --> 00:05:42,209
[ Horn honks I
52
00:06:21,917 --> 00:06:23,459
[ Horn honks I
53
00:06:28,209 --> 00:06:29,626
How's the cold, old boy?
54
00:06:30,751 --> 00:06:33,834
And now also you're trying to
give me the heart attack?
55
00:06:34,251 --> 00:06:36,792
I wouldn't be surprised
if riding in that car
56
00:06:37,126 --> 00:06:39,292
was not responsible
for my present malady.
57
00:06:39,417 --> 00:06:42,209
She's much too much of a lady
to give anyone a cold.
58
00:06:42,584 --> 00:06:45,334
She's running like a bird since
I fitted those new gaskets.
59
00:06:45,459 --> 00:06:47,126
Birds do not run, Hastings.
60
00:06:48,376 --> 00:06:50,417
When you were little, you
should have paid more attention
61
00:06:50,542 --> 00:06:52,209
to your lessons in biology.
62
00:06:52,376 --> 00:06:54,584
You're really in a bad way,
aren't you?
63
00:06:55,626 --> 00:06:58,501
Well, my friend [sighs]
as one approaches the end,
64
00:07:00,334 --> 00:07:02,417
one begins to see life
as it truly is.
65
00:07:03,376 --> 00:07:04,626
[ Chuckles ]
Don't worry.
66
00:07:04,751 --> 00:07:06,542
I've got something
that'll cheer you up.
67
00:07:06,667 --> 00:07:07,584
Really?
68
00:07:07,709 --> 00:07:08,792
A couple of tickets
for "The Deadly Shroud."
69
00:07:08,917 --> 00:07:09,834
Hmm?
70
00:07:09,959 --> 00:07:11,834
You know, the new murder mystery
at Wyndham's.
71
00:07:11,959 --> 00:07:14,126
Oh, my dear Hastings,
that is most kind,
72
00:07:14,251 --> 00:07:16,167
but how can a mere stage play
be compared
73
00:07:16,292 --> 00:07:18,251
to the real-life cases
of Hercule Poirot?
74
00:07:18,376 --> 00:07:19,626
Tell you what --
75
00:07:19,751 --> 00:07:23,001
I'll wager you 10 quid you can't
solve "The Deadly Shroud."
76
00:07:23,126 --> 00:07:24,376
You on?
77
00:07:25,001 --> 00:07:27,751
Well, the money, of course,
is of no importance.
78
00:07:29,876 --> 00:07:32,209
But I find your challenge
irresistible.
79
00:07:33,001 --> 00:07:36,001
I accept.
80
00:07:55,167 --> 00:07:58,126
[ Doorbell buzzes ]
81
00:08:01,876 --> 00:08:03,126
Oh, it's you.
82
00:08:04,667 --> 00:08:07,792
You better come in.
83
00:08:38,209 --> 00:08:40,334
POIROT:
[ Sneezes I
84
00:08:41,501 --> 00:08:41,626
[ Laughter]
85
00:08:41,626 --> 00:08:42,751
[ Laughter]
86
00:08:44,584 --> 00:08:46,709
[ Gasping ]
87
00:08:50,542 --> 00:08:52,209
Mother!
Are you all right?
88
00:08:52,751 --> 00:08:54,001
Oh, my God!
89
00:08:54,792 --> 00:08:56,709
Help her, someone!
90
00:08:58,001 --> 00:09:00,501
Lady Muriel?
91
00:09:03,751 --> 00:09:07,126
She's dead.
92
00:09:07,709 --> 00:09:10,834
[ Applause ]
93
00:09:18,126 --> 00:09:20,459
[ Coughs ]
94
00:09:23,042 --> 00:09:24,376
[ Indistinct conversations I
95
00:09:24,501 --> 00:09:26,084
It was the sherry, of course.
96
00:09:27,251 --> 00:09:28,167
What was?
97
00:09:28,292 --> 00:09:29,876
That killed Lady Muriel.
98
00:09:30,209 --> 00:09:32,001
The sherry -- it was poisoned.
99
00:09:32,834 --> 00:09:34,084
Oh. Do you think so?
100
00:09:34,751 --> 00:09:35,584
Mm.
101
00:09:35,709 --> 00:09:38,751
I think that Mrs. Sadler
is looking pretty suspicious.
102
00:09:38,876 --> 00:09:40,126
No, no, no.
103
00:09:41,459 --> 00:09:44,542
[ Indistinct conversations I
104
00:09:45,626 --> 00:09:47,334
Ah.
105
00:09:48,751 --> 00:09:50,001
Whiskey?
106
00:09:50,542 --> 00:09:53,126
No, thank you.
107
00:09:55,001 --> 00:09:57,417
Now, don't open this now --
only at the end.
108
00:09:58,459 --> 00:09:59,417
What is it?
109
00:09:59,542 --> 00:10:01,626
The name of the murderer,
of course.
110
00:10:01,959 --> 00:10:02,876
Ah.
111
00:10:03,001 --> 00:10:04,084
[ Laughter]
112
00:10:05,917 --> 00:10:07,376
It's Mlle. Matthews.
113
00:10:09,167 --> 00:10:11,959
Over there, Hastings,
the girl in the red dress --
114
00:10:12,209 --> 00:10:15,292
she lives in the flat below me
in Whitehaven Mansions.
115
00:10:15,834 --> 00:10:18,542
An enchanting mademoiselle,
n'est-ce pas?
116
00:10:18,834 --> 00:10:20,084
HASTINGS:
Yes.
117
00:10:21,417 --> 00:10:22,667
[ Chuckles ]
118
00:10:22,917 --> 00:10:26,126
The question of motive has had
me worried, I can tell you.
119
00:10:28,042 --> 00:10:33,459
Why should anyone want to kill
Lady Muriel?
120
00:10:34,167 --> 00:10:38,459
Who would gain by her death?
121
00:10:40,209 --> 00:10:42,792
The answer, ladies
and gentlemen, is nobody.
122
00:10:44,001 --> 00:10:44,917
Hmm.
123
00:10:45,042 --> 00:10:46,292
MAN:
Why?
124
00:10:47,167 --> 00:10:50,084
Because Lady Muriel
was never the intended victim.
125
00:10:52,792 --> 00:10:54,042
No.
126
00:10:55,209 --> 00:10:58,292
The person who should have drunk
the poisoned sherry,
127
00:10:59,334 --> 00:11:01,417
the person for whom
it was intended,
128
00:11:02,292 --> 00:11:03,834
was the missing son and heir
129
00:11:04,459 --> 00:11:07,042
who stood to inherit
Lady Muriel's fortune --
130
00:11:08,001 --> 00:11:12,376
Major Sadler.
131
00:11:14,709 --> 00:11:16,626
Only one other person
in this room
132
00:11:18,709 --> 00:11:20,501
knew of this well-kept secret
133
00:11:21,876 --> 00:11:24,792
and stood to gain from
the major's death -- his wife.
134
00:11:27,584 --> 00:11:31,042
Am I not correct, Mrs. Sadler?
135
00:11:32,834 --> 00:11:33,751
Oh!
136
00:11:33,876 --> 00:11:35,792
Oh, but that's -- that's absurd.
137
00:11:36,042 --> 00:11:37,584
The writer is an imbecile.
138
00:11:37,834 --> 00:11:40,626
MAN: Oh, yes, Mrs. Sadler,
your plan was clever --
139
00:11:41,251 --> 00:11:43,459
so clever that it
almost had me fooled.
140
00:11:44,042 --> 00:11:46,126
But I noticed that...
141
00:11:49,792 --> 00:11:53,751
...what did happen
to the missing glass.
142
00:11:58,251 --> 00:12:00,376
Perhaps it is time I retire,
Hastings.
143
00:12:00,501 --> 00:12:03,209
I say, Poirot, you're beginning
to make me feel badly
144
00:12:03,334 --> 00:12:04,251
about all this.
145
00:12:04,376 --> 00:12:05,792
No, no, no, no, not at all.
146
00:12:05,917 --> 00:12:07,917
Hercule Poirot
is a man of his word,
147
00:12:09,667 --> 00:12:11,334
even if the playwright is not.
148
00:12:12,584 --> 00:12:14,334
We were not given all the facts.
149
00:12:15,542 --> 00:12:17,667
It was only at the end
that we discover
150
00:12:18,167 --> 00:12:20,917
that Major Sadler
is Lady Muriel's [gasps] son.
151
00:12:21,251 --> 00:12:22,501
[ Sneezes I
152
00:12:23,751 --> 00:12:27,501
And that theater has made
my cold even worse.
153
00:12:29,792 --> 00:12:30,792
[ Laughter]
154
00:12:30,917 --> 00:12:33,376
Of course I did.
I got it at the end of act one.
155
00:12:34,834 --> 00:12:36,917
[ Indistinct conversations I
156
00:12:37,042 --> 00:12:38,292
[ Laughter]
157
00:12:40,167 --> 00:12:43,251
I knew it was that Mr. Sadler
right from the beginning.
158
00:12:43,501 --> 00:12:45,292
Takes one to know one,
I suppose.
159
00:12:45,417 --> 00:12:46,334
[ Laughs ]
160
00:12:46,459 --> 00:12:48,876
It was that dress she wore
in the first act.
161
00:12:49,209 --> 00:12:50,459
I mean, it was so -- Ugh.
162
00:12:50,751 --> 00:12:51,959
Oh, I can't find my key.
163
00:12:52,084 --> 00:12:54,459
Perhaps you just forgot
to bring it, darling.
164
00:12:54,584 --> 00:12:55,542
Of course I didn't.
165
00:12:55,667 --> 00:12:57,751
I'm not a complete nincompoop,
Donovan.
166
00:12:57,876 --> 00:12:59,001
I always bring my key.
167
00:12:59,126 --> 00:13:00,959
Actually, I saw her put it
in her bag before we left.
168
00:13:01,084 --> 00:13:02,001
There, you see?
169
00:13:02,126 --> 00:13:03,876
The point is,
how are we going to get in?
170
00:13:04,001 --> 00:13:05,834
Well, the night porter
will be off duty now.
171
00:13:05,959 --> 00:13:07,209
Donovan, darling, you wouldn't
care to be a cat burglar,
172
00:13:07,334 --> 00:13:08,251
would you?
173
00:13:08,376 --> 00:13:09,292
No, Pat.
174
00:13:09,417 --> 00:13:10,667
I think even among cat burglars,
175
00:13:10,792 --> 00:13:12,376
a fourth-floor flat
might be regarded
176
00:13:12,501 --> 00:13:13,917
as rather
a reckless proposition.
177
00:13:14,042 --> 00:13:15,376
Is there a fire escape?
178
00:13:16,459 --> 00:13:18,001
No, but there's a coal vent.
179
00:13:19,292 --> 00:13:20,209
That's a point.
180
00:13:20,334 --> 00:13:22,084
It's loaded
in the basement of the flats
181
00:13:22,209 --> 00:13:24,084
and goes up to a hatch
in the kitchen.
182
00:13:24,209 --> 00:13:26,751
We put the dustbins on it,
as well, and send them down.
183
00:13:26,876 --> 00:13:28,042
Won't the hatch be bolted?
184
00:13:28,167 --> 00:13:29,709
I never really bother
to bolt mine.
185
00:13:29,834 --> 00:13:30,751
It's too stiff.
186
00:13:30,876 --> 00:13:32,834
Well, it's worth a try,
wouldn't you say?
187
00:13:32,959 --> 00:13:34,209
Absolutely.
188
00:13:34,626 --> 00:13:36,084
[ Laughs ]
189
00:13:40,459 --> 00:13:42,626
POIROT:
[ Coughing ]
190
00:13:51,209 --> 00:13:53,459
Oh, really, my dear chap,
it's not necessary.
191
00:13:53,584 --> 00:13:54,917
Only a bit of fun, you know.
192
00:13:55,042 --> 00:13:56,292
No, no, no, no, no.
193
00:13:56,792 --> 00:13:58,042
£10 we agreed.
194
00:13:59,167 --> 00:14:00,417
£10 it shall be.
195
00:14:01,376 --> 00:14:04,792
[ Metal squeaking ]
196
00:14:06,084 --> 00:14:07,959
Qui est-ce?
197
00:14:11,376 --> 00:14:14,834
The carrier?
It is late to put out a dustbin.
198
00:14:25,292 --> 00:14:28,917
Hastings, be so kind
as to extinguish the light.
199
00:14:36,126 --> 00:14:37,042
[ Man exhales sharply ]
200
00:14:37,167 --> 00:14:38,501
DONOVAN:
This'll be it.
201
00:14:38,626 --> 00:14:40,001
JIMMY:
Are you sure?
202
00:14:40,334 --> 00:14:43,292
DONOVAN:
Of course I'm bloody sure.
203
00:14:44,001 --> 00:14:46,126
[ Doors creak ]
204
00:14:50,459 --> 00:14:51,959
JIMMY:
Put the light on.
205
00:14:52,126 --> 00:14:54,001
DONOVAN:
No, they won't work.
206
00:14:54,626 --> 00:14:56,417
JIMMY:
Try the sitting room.
207
00:14:57,251 --> 00:14:58,751
DONOVAN:
All right.
208
00:15:05,542 --> 00:15:07,001
Looks like burglars.
209
00:15:07,126 --> 00:15:08,667
No, no, no, I do not think so.
210
00:15:09,376 --> 00:15:11,459
They are wearing
the evening dress.
211
00:15:12,167 --> 00:15:13,667
Un moment.
212
00:15:15,417 --> 00:15:17,292
♪ Life is just a bowl
of cherries ♪
213
00:15:18,584 --> 00:15:19,917
♪ Don't take it serious ♪
214
00:15:20,626 --> 00:15:22,126
♪ Life's too mysterious ♪
215
00:15:22,292 --> 00:15:24,209
♪ You work, you play,
you worry so ♪
216
00:15:26,209 --> 00:15:29,001
♪ But you can't take your dough
when you go, go, go ♪
217
00:15:30,417 --> 00:15:32,542
♪ So keep repeating
it's the berries ♪
218
00:15:33,334 --> 00:15:35,251
♪ For the strongest oak
must fall ♪
219
00:15:37,126 --> 00:15:39,917
♪ The sweet things in life
to you were just loaned ♪
220
00:15:41,084 --> 00:15:43,667
♪ So how can you lose
what you've never owned? ♪
221
00:15:44,959 --> 00:15:46,834
♪ Life is just a bowl
of cherries ♪
222
00:15:48,001 --> 00:15:49,542
♪ So live and laugh at it all ♪
223
00:15:51,167 --> 00:15:52,417
[ Both laugh ]
224
00:15:52,584 --> 00:15:55,167
[ Thudding ]
225
00:15:59,542 --> 00:16:01,209
What on earth's Pat been up to?
226
00:16:01,959 --> 00:16:04,292
Everything's in the wrong
bloody place.
227
00:16:05,209 --> 00:16:06,626
This isn't Pat's flat.
228
00:16:07,126 --> 00:16:09,834
Jeepers.
229
00:16:10,459 --> 00:16:12,167
"Mrs. Ernestine Grant."
230
00:16:12,959 --> 00:16:14,709
Oh, Lord, we're in 36B, not 46B.
231
00:16:16,334 --> 00:16:18,792
I suggest we get out of here
before she finds us.
232
00:16:18,917 --> 00:16:20,167
[ Snoring I
233
00:16:20,584 --> 00:16:22,542
[ Both laugh ]
234
00:16:26,084 --> 00:16:28,376
Look.
235
00:16:33,667 --> 00:16:36,167
Good God.
236
00:16:48,542 --> 00:16:50,417
♪ Life is just a bowl
of cherries ♪
237
00:16:51,584 --> 00:16:52,834
♪ Don't be so serious ♪
238
00:16:53,042 --> 00:16:54,542
♪ Life's too mysterious ♪
239
00:16:55,167 --> 00:16:57,084
♪ You work, you play,
you worry so ♪
240
00:16:58,042 --> 00:17:00,834
♪ But you can't take your dough
when you go, go, go ♪
241
00:17:02,667 --> 00:17:04,001
♪ So keep repeating... ♪
242
00:17:04,126 --> 00:17:05,376
What are we going to do?
243
00:17:06,126 --> 00:17:07,209
I don't know.
244
00:17:07,334 --> 00:17:09,251
♪ For the strongest oak
must fall ♪
245
00:17:10,417 --> 00:17:11,667
DONOVAN:
Pat! Mildred!
246
00:17:11,792 --> 00:17:13,542
Something's happened.
247
00:17:13,834 --> 00:17:15,084
What is it?
248
00:17:15,459 --> 00:17:17,667
JIMMY:
There's a dead woman down here.
249
00:17:17,834 --> 00:17:19,501
PAT:
Oh, my God.
250
00:17:21,709 --> 00:17:24,376
[ Footsteps ]
251
00:17:40,626 --> 00:17:41,876
Jimmy?
252
00:17:42,376 --> 00:17:44,584
Uh, this is Jimmy Faulkner,
M. Poirot.
253
00:17:46,501 --> 00:17:48,042
Ah, bon soir, M. Faulkner.
254
00:17:48,792 --> 00:17:50,042
Not the M. Poirot?
255
00:17:50,542 --> 00:17:51,792
Well...
256
00:17:52,167 --> 00:17:53,959
Yes, he lives in the flat
above me.
257
00:17:54,084 --> 00:17:56,209
Oh, gosh, I didn't know.
This is an honor, sir.
258
00:17:56,334 --> 00:17:57,584
Well, thank you.
259
00:17:58,959 --> 00:18:00,251
You see, Hastings?
260
00:18:00,751 --> 00:18:04,042
I am still a force
to be calculated.
261
00:18:07,459 --> 00:18:12,292
So, the doors were unbolted.
262
00:18:16,917 --> 00:18:18,626
You walk across the kitchen.
263
00:18:20,042 --> 00:18:22,251
And you say the light
did not switch on.
264
00:18:23,959 --> 00:18:26,376
JIMMY: No, the bulb had gone
or something.
265
00:18:27,459 --> 00:18:29,001
Ah.
266
00:18:38,042 --> 00:18:39,126
How very odd.
267
00:18:39,251 --> 00:18:41,376
Maybe there's
a loose connection.
268
00:18:42,126 --> 00:18:44,334
Or perhaps the bulb
has been replaced.
269
00:18:44,959 --> 00:18:46,001
[ Snoring I
270
00:18:48,917 --> 00:18:52,459
We heard that sound before, sir.
271
00:19:25,584 --> 00:19:27,167
It is the domestic, the maid.
272
00:19:28,584 --> 00:19:30,667
We will let her sleep
for the moment.
273
00:19:31,167 --> 00:19:33,751
[ Alarm ringing I
274
00:19:45,459 --> 00:19:47,376
You better watch your step,
lads.
275
00:19:47,626 --> 00:19:50,084
This is where
the famous private detective
276
00:19:50,334 --> 00:19:51,792
Mr. Hercule Poirot lives.
277
00:19:51,917 --> 00:19:53,584
So, Donovan and I came in here.
278
00:19:53,834 --> 00:19:56,959
I mean, we still thought we were
in Miss Matthew's flat.
279
00:19:57,334 --> 00:20:00,251
And then we put the light on
and realized we weren't,
280
00:20:00,667 --> 00:20:02,001
and then we saw the body.
281
00:20:02,334 --> 00:20:03,251
POIROT:
Ah.
282
00:20:03,376 --> 00:20:05,126
She has been dead for some time.
283
00:20:06,042 --> 00:20:07,542
What, hours, do you mean?
284
00:20:08,167 --> 00:20:09,584
What is that on your hand?
285
00:20:10,876 --> 00:20:11,792
What?
286
00:20:11,917 --> 00:20:13,167
Oh. What's that?
287
00:20:14,626 --> 00:20:16,084
My God, I think it's blood.
288
00:20:16,667 --> 00:20:18,584
HASTINGS:
Did you touch the body?
289
00:20:18,751 --> 00:20:19,792
No!
290
00:20:22,417 --> 00:20:24,876
So, the crime was committed
at the table...
291
00:20:29,417 --> 00:20:32,667
and then the body was moved
to the window.
292
00:20:34,667 --> 00:20:35,709
DONOVAN:
It is blood.
293
00:20:38,126 --> 00:20:40,376
Hastings, be so kind
as to go downstairs
294
00:20:40,667 --> 00:20:42,126
and ask M. Dicker what time
295
00:20:42,292 --> 00:20:44,251
the last post was delivered
this evening.
296
00:20:44,376 --> 00:20:45,334
Right.
297
00:20:45,459 --> 00:20:46,709
Hastings.
298
00:20:46,959 --> 00:20:47,917
Japp.
299
00:20:48,042 --> 00:20:49,959
Ah, my dear
Chief Inspector Japp.
300
00:20:50,167 --> 00:20:53,584
You'll be having murders in your
back bedroom next, Poirot.
301
00:20:55,834 --> 00:20:57,417
Right.
Who's the victim?
302
00:20:57,542 --> 00:20:59,042
Mrs. Ernestine Grant.
303
00:21:00,417 --> 00:21:02,459
Apparently, she only moved in
to the flat today.
304
00:21:02,584 --> 00:21:04,834
And how was the body found?
305
00:21:06,292 --> 00:21:09,084
Well, I'm afraid that's rather
a long story, Chief Inspector.
306
00:21:09,209 --> 00:21:10,459
It would be.
307
00:21:10,667 --> 00:21:14,751
I shall want statements
from everybody.
308
00:21:23,376 --> 00:21:24,584
Omelet for you, Mildred?
309
00:21:24,709 --> 00:21:25,667
Oh, I couldn't.
310
00:21:25,792 --> 00:21:28,584
I suppose you're inured to this
sort of thing, M. Poirot?
311
00:21:28,709 --> 00:21:31,584
No, no, no, on the contrary.
I think it is very nice.
312
00:21:32,126 --> 00:21:33,792
You know, Mlle. Patricia,
313
00:21:34,001 --> 00:21:36,792
I once loved a very young,
beautiful English girl
314
00:21:37,626 --> 00:21:39,376
who resembled you greatly.
315
00:21:39,501 --> 00:21:41,167
But, alas, she could not cook.
316
00:21:41,584 --> 00:21:42,834
[ Light laughter ]
317
00:21:42,959 --> 00:21:44,959
And the relationship withered.
318
00:21:45,084 --> 00:21:48,542
No, I meant -- Well, you know,
poor Mrs. Grant and everything.
319
00:21:51,542 --> 00:21:53,959
Mlle. Patricia,
a little bread, perhaps?
320
00:21:54,626 --> 00:21:55,542
Mm.
321
00:21:55,667 --> 00:21:57,792
It is essential
to keep up the strength
322
00:21:57,917 --> 00:21:58,876
of my little gray cells.
323
00:21:59,001 --> 00:21:59,917
[ Chuckles ]
324
00:22:00,042 --> 00:22:01,542
You seem a little better, sir.
325
00:22:01,667 --> 00:22:03,376
Thank you.
I am feeling better.
326
00:22:03,501 --> 00:22:05,001
Doesn't seem real at all.
327
00:22:05,584 --> 00:22:07,376
It's like a little play
or something.
328
00:22:07,501 --> 00:22:10,292
A better play, I trust, than
the farrago we saw this evening.
329
00:22:10,417 --> 00:22:11,417
Oh, didn't you like it?
330
00:22:11,542 --> 00:22:13,417
Oh, we all thought
it was terrific.
331
00:22:13,542 --> 00:22:15,542
Ah, I beg to differ --
on the contrary.
332
00:22:15,667 --> 00:22:17,417
We were not given all the facts.
333
00:22:17,584 --> 00:22:20,834
The facts, as presented,
pointed to Chivers, the butler.
334
00:22:20,959 --> 00:22:22,292
Oh, do you think so, sir?
335
00:22:22,459 --> 00:22:23,584
There's no question.
336
00:22:23,709 --> 00:22:24,626
Consider his position.
337
00:22:24,751 --> 00:22:28,042
He was the only person who had
the motive and the opportunity
338
00:22:28,167 --> 00:22:29,334
to poison the sherry.
339
00:22:29,459 --> 00:22:30,542
And then the writer
340
00:22:30,667 --> 00:22:33,459
has this character
of a simple, plodding policeman
341
00:22:33,584 --> 00:22:35,667
speaking a windbag
of the summing up
342
00:22:35,792 --> 00:22:38,042
and resting his whole case
on the infantile subplot --
343
00:22:38,167 --> 00:22:39,417
[ Knock on door ]
344
00:22:40,001 --> 00:22:40,917
The door was open.
345
00:22:41,042 --> 00:22:42,959
Come in, Inspector.
346
00:22:45,417 --> 00:22:47,834
Well, it looks like
a pretty cut-and-dried matter.
347
00:22:47,959 --> 00:22:50,042
Not worth your while,
I'm afraid, Poirot.
348
00:22:50,167 --> 00:22:52,167
But that woman's Mrs. Grant,
all right.
349
00:22:52,292 --> 00:22:53,417
The maid identified her.
350
00:22:53,542 --> 00:22:54,792
She was shot at the table
351
00:22:54,917 --> 00:22:57,001
with a small-caliber
automatic pistol.
352
00:22:57,126 --> 00:22:59,876
She fell forward, which accounts
for the blood on the cloth.
353
00:23:00,001 --> 00:23:02,334
JIMMY: So, somebody actually
shot her in cold blood?
354
00:23:02,459 --> 00:23:04,376
That's the way it looks, sir,
yes.
355
00:23:04,667 --> 00:23:05,834
How dreadful.
356
00:23:05,959 --> 00:23:07,251
And the time of death?
357
00:23:07,876 --> 00:23:10,292
The doctor estimates
between five and six hours ago.
358
00:23:10,417 --> 00:23:12,626
None of you noticed
anyone unusual in the flats
359
00:23:12,751 --> 00:23:13,959
around that time, I suppose?
360
00:23:14,084 --> 00:23:15,626
Mildred arrived
just after lunch,
361
00:23:15,751 --> 00:23:18,501
and we didn't go out until Jimmy
and Donovan came to collect us
362
00:23:18,626 --> 00:23:19,751
for the theater at about 7:00,
wasn't it?
363
00:23:19,876 --> 00:23:20,751
Mm.
364
00:23:20,876 --> 00:23:22,209
And you got back at what time?
365
00:23:22,334 --> 00:23:23,751
JIMMY:
Oh, 10:30 or so.
366
00:23:24,251 --> 00:23:25,584
What does the maid say?
367
00:23:27,084 --> 00:23:28,334
Ah, Miss Trotter.
368
00:23:29,292 --> 00:23:30,542
Excuse me.
369
00:23:31,917 --> 00:23:33,792
I assume she had
the evening off.
370
00:23:34,042 --> 00:23:36,584
She went out at 5:00
and got back about 10:00,
371
00:23:36,876 --> 00:23:38,876
letting herself in
with her own key.
372
00:23:39,001 --> 00:23:40,626
She noticed nothing unusual?
373
00:23:40,751 --> 00:23:42,584
She thought her mistress
was in bed --
374
00:23:42,709 --> 00:23:44,917
never thought to look
behind the packing cases.
375
00:23:45,042 --> 00:23:46,501
That's very curious.
376
00:23:48,626 --> 00:23:49,876
Curious?
377
00:23:50,042 --> 00:23:51,376
To try and hide the body.
378
00:23:54,167 --> 00:23:56,876
Didn't want the crime discovered
until he made his getaway.
379
00:23:57,001 --> 00:23:58,251
Perhaps.
380
00:23:59,084 --> 00:24:00,334
Well, mm, but...
381
00:24:02,334 --> 00:24:03,417
Oh, pardon.
382
00:24:03,542 --> 00:24:04,709
Please continue,
Chief Inspector.
383
00:24:04,834 --> 00:24:06,709
Well, we found this
on the floor,
384
00:24:07,792 --> 00:24:09,542
dropped in his haste, I expect.
385
00:24:09,959 --> 00:24:12,501
Take a look at the corner,
Poirot.
386
00:24:14,584 --> 00:24:15,501
"J.F."
387
00:24:15,626 --> 00:24:17,126
That's right -- "J.F."
388
00:24:17,959 --> 00:24:19,209
Now take a look at this.
389
00:24:19,584 --> 00:24:23,126
This was found in the pocket
of the dead woman's dress.
390
00:24:27,834 --> 00:24:30,251
"If it suits you,
I will come this evening.
391
00:24:31,167 --> 00:24:32,417
Shall we say 6:00?
392
00:24:33,501 --> 00:24:34,751
Frazer."
393
00:24:35,542 --> 00:24:38,084
An incriminating document
for this Frazer.
394
00:24:38,376 --> 00:24:39,709
Oh, I think we may take it
395
00:24:40,084 --> 00:24:42,417
that J.F. and Frazer
are one and the same.
396
00:24:42,917 --> 00:24:44,334
A John Frazer, perhaps.
397
00:24:44,459 --> 00:24:46,542
We'll get a line on him
in due course.
398
00:24:47,209 --> 00:24:48,167
[ Knock on door ]
399
00:24:48,292 --> 00:24:49,417
Chief Inspector, sir?
400
00:24:54,084 --> 00:24:56,709
Miss Trotter here was wondering
if she can go home now, sir.
401
00:24:56,834 --> 00:24:59,167
I'm going to stay at my
sister's, if that's all right.
402
00:24:59,292 --> 00:25:01,459
I couldn't sleep here,
not tonight. I couldn't.
403
00:25:01,584 --> 00:25:02,626
Yes, that'll be all right
for now.
404
00:25:02,751 --> 00:25:04,001
Oh, thank you, sir.
405
00:25:04,959 --> 00:25:06,334
Excuse me, mademoiselle.
406
00:25:06,459 --> 00:25:07,584
Yes, sir?
407
00:25:07,709 --> 00:25:09,834
Permit me, if I may,
to ask you the question.
408
00:25:09,959 --> 00:25:11,209
TROTTER:
Yes, sir.
409
00:25:11,334 --> 00:25:12,584
When you returned to the flat
410
00:25:12,709 --> 00:25:14,459
belonging to Mrs. Grant
this evening,
411
00:25:14,584 --> 00:25:16,126
did you enter the sitting room?
412
00:25:16,251 --> 00:25:17,167
Oh, yes, sir.
413
00:25:17,292 --> 00:25:19,626
I collected the evening post
on my way up,
414
00:25:20,126 --> 00:25:23,709
and I left the letters for Mrs.
Grant on the sitting-room table.
415
00:25:24,167 --> 00:25:26,751
And you noticed nothing strange
in that room?
416
00:25:27,417 --> 00:25:29,376
No, sir, nothing.
417
00:25:30,626 --> 00:25:32,042
Thank you very much,
mademoiselle.
418
00:25:32,167 --> 00:25:33,251
Thank you, sir.
419
00:25:33,376 --> 00:25:35,667
Good night.
420
00:25:36,709 --> 00:25:37,959
Ah, Poirot.
421
00:25:40,084 --> 00:25:43,001
Apparently, the last post
arrived at 9:00 this evening.
422
00:25:43,126 --> 00:25:44,126
Thank you, Hastings.
423
00:25:44,251 --> 00:25:45,501
And according to Dicker,
424
00:25:45,626 --> 00:25:47,584
nobody out of the ordinary came
in and out of the building
425
00:25:47,709 --> 00:25:48,834
all night.
426
00:25:48,959 --> 00:25:49,917
Uh-huh.
427
00:25:50,042 --> 00:25:53,334
Inspector, please.
428
00:25:55,709 --> 00:25:57,042
A little favor, if I may.
429
00:25:57,626 --> 00:25:58,542
Here we go.
430
00:25:58,667 --> 00:26:01,876
I would like to examine the flat
belonging to Mrs. Grant.
431
00:26:02,917 --> 00:26:04,667
There's nothing there, Poirot.
432
00:26:04,792 --> 00:26:06,042
Well...
433
00:26:07,126 --> 00:26:09,376
I've put out a call
for this John Frazer.
434
00:26:09,626 --> 00:26:11,501
We find him,
that's the end of it.
435
00:26:11,751 --> 00:26:13,001
As you say.
436
00:26:15,501 --> 00:26:17,167
Well, then.
437
00:26:19,917 --> 00:26:22,042
Oh, examine it
as much as you like.
438
00:26:37,542 --> 00:26:38,792
You all right?
439
00:26:40,209 --> 00:26:42,501
I'm all right.
440
00:26:44,667 --> 00:26:46,751
You're shivering.
You must be cold.
441
00:26:48,001 --> 00:26:52,334
It's just this terrible thing
with Mrs. Grant.
442
00:26:53,376 --> 00:26:55,209
I know.
443
00:26:57,417 --> 00:26:59,542
We were having
such a lovely evening.
444
00:27:00,959 --> 00:27:03,376
And we'll have lots more
lovely evenings.
445
00:27:06,251 --> 00:27:06,334
[ Engine turns over I
446
00:27:06,334 --> 00:27:07,584
[ Engine turns over I
447
00:27:09,626 --> 00:27:10,876
Do you see that?
448
00:27:11,126 --> 00:27:12,042
Hmm?
449
00:27:12,167 --> 00:27:14,626
They're taking her away.
450
00:27:15,626 --> 00:27:17,084
Shocking business.
451
00:27:17,376 --> 00:27:20,751
And she only moved in
this morning.
452
00:27:32,167 --> 00:27:34,417
Let us, my friends,
consider the facts.
453
00:27:35,584 --> 00:27:38,917
First, the letter, which was
found at the scene of the crime
454
00:27:40,001 --> 00:27:42,917
and with the name John Frazer
written on the bottom.
455
00:27:43,876 --> 00:27:45,376
Then the handkerchief
456
00:27:45,834 --> 00:27:48,501
with the monogram "J.F."
marked on one corner.
457
00:27:49,959 --> 00:27:52,751
So, it would appear --
Would it not, my friends? --
458
00:27:53,084 --> 00:27:56,292
that this man, John Frazer,
was careless, n'est-ce pas?
459
00:27:56,459 --> 00:27:59,334
Mm.
460
00:28:06,834 --> 00:28:10,417
Poirot, why are you rummaging
around in the dustbin?
461
00:28:12,751 --> 00:28:14,001
POIROT: Aha.
462
00:28:14,792 --> 00:28:16,042
I thought so.
463
00:28:18,751 --> 00:28:20,001
Voila.
464
00:28:21,459 --> 00:28:22,709
[ Sniffing ]
465
00:28:24,126 --> 00:28:25,459
Pardon.
I have a cold.
466
00:28:26,251 --> 00:28:28,126
Would you be so kind,
M. Donovan?
467
00:28:29,209 --> 00:28:30,459
Thank you.
468
00:28:30,626 --> 00:28:32,084
[ Sniffs ]
469
00:28:33,751 --> 00:28:34,834
Oh, no, no, no!
470
00:28:34,959 --> 00:28:37,376
Why did he take off the lid?
That is stupid!
471
00:28:38,084 --> 00:28:39,334
[ Sighs]
472
00:28:40,417 --> 00:28:42,834
Jimmy, fetch some brandy,
if you please --
473
00:28:43,501 --> 00:28:45,084
in the sitting room, I think.
474
00:28:45,959 --> 00:28:48,501
Hastings...
475
00:28:55,667 --> 00:28:57,417
[ Groans I]
What happened?
476
00:28:58,626 --> 00:29:00,751
POIROT:
Here. Drink this, my friend.
477
00:29:01,251 --> 00:29:02,709
You are fortunate, M. Bailey.
478
00:29:02,834 --> 00:29:05,626
It could have been worse --
even poison, perhaps.
479
00:29:05,959 --> 00:29:07,459
You must be more careful.
480
00:29:08,917 --> 00:29:10,709
[ Groans I]
It kicked like a mule.
481
00:29:11,376 --> 00:29:12,709
Feeling any better?
482
00:29:13,001 --> 00:29:14,251
I think so, thanks.
483
00:29:15,959 --> 00:29:16,876
Ohh.
484
00:29:17,001 --> 00:29:18,251
Oh, mon Dieu.
485
00:29:19,126 --> 00:29:21,709
Hastings, take him upstairs
to the flat, huh?
486
00:29:22,459 --> 00:29:24,376
Perhaps prepare for him
some coffee.
487
00:29:24,501 --> 00:29:26,292
I'm sure I'll be fine now,
thanks.
488
00:29:26,417 --> 00:29:28,209
No, no, no, no, no, no,
I insist.
489
00:29:28,542 --> 00:29:29,876
You are still weak, yes?
490
00:29:30,001 --> 00:29:32,084
I suppose I do feel a bit wonky
still.
491
00:29:32,292 --> 00:29:35,167
Better come along, old chap,
take it easy for a bit.
492
00:29:35,334 --> 00:29:36,251
Ohh.
493
00:29:36,376 --> 00:29:38,251
Hastings, make sure M. Bailey
is very comfortable,
494
00:29:38,376 --> 00:29:41,251
because, Hastings...
I am anxious for his health.
495
00:29:43,917 --> 00:29:46,501
Right.
496
00:30:03,126 --> 00:30:04,959
So, what now, sir?
497
00:30:06,959 --> 00:30:08,209
Now, Jimmy?
498
00:30:09,876 --> 00:30:11,126
Nothing.
499
00:30:12,042 --> 00:30:13,417
The case is finished.
500
00:30:14,542 --> 00:30:15,709
Finished?
501
00:30:15,834 --> 00:30:18,501
Oh, yes, my friend.
502
00:30:19,959 --> 00:30:23,376
I now know everything.
503
00:30:47,709 --> 00:30:49,417
JIMMY:
I don't understand, sir.
504
00:30:49,542 --> 00:30:52,042
Have they arrested
this Frazer chap already?
505
00:30:52,167 --> 00:30:53,584
There is no Frazer chap.
506
00:30:56,834 --> 00:30:58,084
He is the name only,
507
00:30:59,084 --> 00:31:01,667
the name carefully marked
on a handkerchief,
508
00:31:04,334 --> 00:31:06,751
the name written on the bottom
of a letter,
509
00:31:06,917 --> 00:31:09,626
which was placed in the pocket
of the dead woman,
510
00:31:09,751 --> 00:31:10,709
where we would find it.
511
00:31:10,834 --> 00:31:11,751
Good lord.
512
00:31:11,876 --> 00:31:14,792
But who changed the light bulb
in the kitchen, then?
513
00:31:15,167 --> 00:31:17,626
No one. The light --
it works to perfection.
514
00:31:19,001 --> 00:31:21,584
It was a ruse to get you
into this sitting room.
515
00:31:22,751 --> 00:31:25,626
Come. I show you.
516
00:31:28,001 --> 00:31:29,917
You see, Jimmy,
with the light on,
517
00:31:30,459 --> 00:31:31,709
it is obvious at once
518
00:31:31,917 --> 00:31:34,584
that this is not the kitchen
of Mlle. Patricia.
519
00:31:35,126 --> 00:31:36,292
You would have had no reason
520
00:31:36,417 --> 00:31:37,667
to go into the sitting room,
would you?
521
00:31:37,792 --> 00:31:38,876
-No.
-No.
522
00:31:39,001 --> 00:31:40,292
Jimmy, what is this?
523
00:31:42,084 --> 00:31:43,334
The key to this flat?
524
00:31:44,042 --> 00:31:45,292
[ Chuckles ]
No.
525
00:31:45,917 --> 00:31:47,834
It is the key
to the flat upstairs,
526
00:31:48,542 --> 00:31:50,459
the key
to Mlle. Patricia's flat.
527
00:31:52,417 --> 00:31:54,751
M. Bailey stole this key, Jimmy,
from her bag,
528
00:31:54,876 --> 00:31:57,042
and I presume sometime
during the evening.
529
00:31:57,167 --> 00:31:58,126
Donovan stole it?
530
00:31:58,251 --> 00:31:59,167
Yes.
531
00:31:59,292 --> 00:32:00,417
What on earth for?
532
00:32:00,542 --> 00:32:02,376
To prevent you all from going
into her flat
533
00:32:02,501 --> 00:32:03,584
when you came back
from the theater.
534
00:32:03,709 --> 00:32:04,667
But why would he want --
535
00:32:04,792 --> 00:32:05,709
Mon Dieu!
536
00:32:05,834 --> 00:32:07,917
To drive you
into this flat instead!
537
00:32:09,126 --> 00:32:11,792
To drive you, my friend,
into the service lift.
538
00:32:13,167 --> 00:32:14,834
But where did you find the key?
539
00:32:16,876 --> 00:32:20,001
Where I expected to find it --
in the pocket of M. Bailey.
540
00:32:23,876 --> 00:32:26,792
You see, Jimmy, I only pretended
to find this bottle
541
00:32:28,376 --> 00:32:29,626
in the rubbish bin.
542
00:32:30,167 --> 00:32:32,042
I had it in my pocket
all the time.
543
00:32:33,376 --> 00:32:34,792
But I hand it to M. Bailey.
544
00:32:35,876 --> 00:32:37,209
He sniffs it and -- Pff!
545
00:32:38,167 --> 00:32:40,084
In this bottle
is ethyl chloride,
546
00:32:42,084 --> 00:32:44,376
a most powerful
instant anesthetic.
547
00:32:46,209 --> 00:32:49,084
So, for the few moments,
M. Bailey is unconscious.
548
00:32:50,626 --> 00:32:51,917
But it is time enough,
549
00:32:52,876 --> 00:32:55,667
while you are in this room,
to fetch the brandy...
550
00:32:57,792 --> 00:33:00,667
for me to take the two items
from M. Bailey's pocket
551
00:33:01,126 --> 00:33:02,459
that I knew I would find there.
552
00:33:02,584 --> 00:33:03,834
Yes, but --
553
00:33:03,959 --> 00:33:06,292
Now, now, now, now, patience,
my friend,
554
00:33:06,626 --> 00:33:08,417
and you will learn everything.
555
00:33:08,542 --> 00:33:09,792
I ask myself,
556
00:33:11,001 --> 00:33:13,584
"Why hide the body
behind the packing cases?"
557
00:33:17,001 --> 00:33:18,251
To gain time?
558
00:33:19,459 --> 00:33:20,709
Yes.
559
00:33:21,042 --> 00:33:24,417
But for the very special reason.
560
00:33:25,376 --> 00:33:27,584
You see, Jimmy,
earlier this evening,
561
00:33:27,876 --> 00:33:31,459
the murderer entered this flat
in order to take something, huh?
562
00:33:31,834 --> 00:33:34,292
But that something was nowhere
to be found,
563
00:33:34,709 --> 00:33:36,834
so it was necessary for him
to return,
564
00:33:37,584 --> 00:33:40,042
but only after the last post
was delivered.
565
00:33:40,792 --> 00:33:43,376
So, he had to hide the body
behind the curtain.
566
00:33:46,751 --> 00:33:49,209
Then Mlle. Trotter,
the domestic, enters,
567
00:33:49,626 --> 00:33:52,834
sees nothing unusual, places
the last post on the table,
568
00:33:53,376 --> 00:33:54,626
and retires to bed.
569
00:33:56,251 --> 00:33:58,167
And what's that letter then,
sir?
570
00:33:59,334 --> 00:34:00,834
Ah, this letter, Jimmy?
571
00:34:02,584 --> 00:34:05,709
This was the second item I took
from M. Bailey's pocket.
572
00:34:07,251 --> 00:34:12,209
It was this letter that he was
so desperate to find.
573
00:34:14,751 --> 00:34:17,292
Are you saying, then, that
Donovan murdered Mrs. Grant?
574
00:34:17,417 --> 00:34:18,667
Exactement.
575
00:34:19,334 --> 00:34:20,459
But why?
576
00:34:20,584 --> 00:34:22,126
He didn't even know Mrs. Grant.
577
00:34:22,251 --> 00:34:23,917
Why should he want to kill her?
578
00:34:24,417 --> 00:34:26,376
Ah.
579
00:34:29,626 --> 00:34:31,126
Jimmy, before I tell you,
580
00:34:34,334 --> 00:34:36,001
allow me to ask you a question.
581
00:34:37,209 --> 00:34:38,626
It is a most personal one.
582
00:34:40,501 --> 00:34:42,584
Are you in love
with Mlle. Patricia?
583
00:34:43,792 --> 00:34:46,209
Oh, come on, come on, come on.
Don't be shy.
584
00:34:46,917 --> 00:34:48,501
If I were your age, monsieur,
585
00:34:49,667 --> 00:34:52,417
without doubt, I, too,
would be in love with her.
586
00:34:53,959 --> 00:34:56,959
Well, yes, as a matter of fact,
I care for Pat damnably,
587
00:34:57,084 --> 00:34:59,251
but of course
she's engaged to Donovan.
588
00:34:59,376 --> 00:35:02,084
Well, she will need you
once his trouble is known.
589
00:35:02,209 --> 00:35:03,126
How do you mean?
590
00:35:03,251 --> 00:35:05,459
Once this case becomes public,
Jimmy,
591
00:35:05,959 --> 00:35:07,334
it will be very difficult
592
00:35:07,459 --> 00:35:09,459
to keep her name out of it
entirely.
593
00:35:09,751 --> 00:35:12,834
You see, Mlle. Patricia
was the motive for the murder.
594
00:35:15,126 --> 00:35:17,542
-[ Metal clangs ]
-HASTINGS: Poirot!
595
00:35:17,667 --> 00:35:18,709
Vite!
596
00:35:18,834 --> 00:35:19,126
Poirot, he's made a dash for it!
597
00:35:19,126 --> 00:35:21,917
Poirot, he's made a dash for it!
598
00:35:25,792 --> 00:35:28,334
Constable, stop that man
in the lift. Hurry.
599
00:35:29,167 --> 00:35:30,417
And you, Jimmy.
600
00:36:39,959 --> 00:36:42,334
Well, there's not a sign of him
out there, sir.
601
00:36:42,459 --> 00:36:44,584
That's dashed odd.
He can't have got far.
602
00:36:44,709 --> 00:36:47,126
Ah, your friend is not a fool,
M. Faulkner.
603
00:36:47,792 --> 00:36:50,001
He presses the button
inside the lift,
604
00:36:50,251 --> 00:36:52,459
but does not descend himself --
voila.
605
00:36:52,751 --> 00:36:54,167
[ Metal squeaking ]
606
00:36:56,417 --> 00:36:59,251
Quick -- the basement!
607
00:37:18,876 --> 00:37:20,292
MAN:
He's down there.
608
00:37:20,459 --> 00:37:22,042
[ Footsteps approaching I
609
00:37:42,292 --> 00:37:44,792
[ Grunts ]
610
00:37:48,209 --> 00:37:49,459
Nothing here.
611
00:37:50,459 --> 00:37:53,292
Must have been something else
we heard, M. Poirot.
612
00:37:53,417 --> 00:37:55,917
I think we'd better go back
upstairs, eh?
613
00:39:22,042 --> 00:39:23,834
Nothing around the back, sir?
614
00:39:24,126 --> 00:39:25,042
Not a thing.
615
00:39:25,167 --> 00:39:28,126
He just disappeared,
disappeared altogether.
616
00:39:28,376 --> 00:39:30,959
Grown men do not vanish
into thin air, mon ami.
617
00:39:31,459 --> 00:39:32,751
HASTINGS:
Well, he did.
618
00:39:32,876 --> 00:39:33,959
[ Engine turns over I
619
00:39:39,542 --> 00:39:41,709
[ Tires screech I
620
00:39:44,501 --> 00:39:46,417
No!
621
00:39:54,251 --> 00:39:55,501
[ Steam hissing ]
622
00:39:56,334 --> 00:39:57,626
Oh, my God, Donovan!
623
00:39:58,876 --> 00:40:01,876
M. Bailey!
M. Bailey!
624
00:40:05,376 --> 00:40:07,834
I'd better call an ambulance,
sir, I think.
625
00:40:08,084 --> 00:40:09,626
POIROT:
Is he badly hurt?
626
00:40:09,917 --> 00:40:13,834
Oh, my God.
627
00:40:32,709 --> 00:40:35,376
That front axle's just sheered
right through.
628
00:40:36,209 --> 00:40:37,792
Oh, mon pauvre Hastings.
629
00:40:38,084 --> 00:40:39,417
But you must not brood.
630
00:40:39,959 --> 00:40:41,751
You must occupy yourself, eh?
631
00:40:42,209 --> 00:40:44,626
Go and telephone
the Chief Inspector Japp
632
00:40:45,376 --> 00:40:48,376
and tell him we have caught
his fish, eh?
633
00:40:53,459 --> 00:40:54,667
What's happened to Donovan?
634
00:40:54,792 --> 00:40:58,584
It'll need
a whole new front end.
635
00:41:16,417 --> 00:41:19,126
M. Bailey, please give me
the letter you have just taken
636
00:41:19,251 --> 00:41:20,292
from the table.
637
00:41:28,959 --> 00:41:32,209
Thank you, monsieur.
638
00:41:36,626 --> 00:41:37,876
Jimmy, be so kind
639
00:41:38,376 --> 00:41:41,042
as to read us this letter
written to Mrs. Grant.
640
00:41:42,917 --> 00:41:47,334
Well, it looks as if it comes
from a solicitor's.
641
00:41:48,376 --> 00:41:51,584
"Dear Madam, we return the
document you forwarded to us.
642
00:41:53,334 --> 00:41:54,584
It is quite in order,
643
00:41:54,751 --> 00:41:57,834
and the fact of the marriage
having taken place abroad
644
00:41:58,084 --> 00:42:00,001
does not invalidate it
in any way.
645
00:42:00,376 --> 00:42:02,959
Yours truly,"
et cetera, et cetera.
646
00:42:05,001 --> 00:42:07,209
So, Jimmy,
you ask why Mrs. Grant, huh?
647
00:42:10,751 --> 00:42:13,376
Et bien -- voila.
648
00:42:14,459 --> 00:42:16,209
The marriage certificate
649
00:42:17,042 --> 00:42:20,459
between Donovan Grant and
Ernestine Trapshaw, dated 1930.
650
00:42:22,876 --> 00:42:24,334
Who's Donovan Grant?
651
00:42:26,792 --> 00:42:32,251
He now calls himself
Donovan Bailey.
652
00:42:35,834 --> 00:42:37,084
I wanted a divorce.
653
00:42:38,876 --> 00:42:40,209
I begged Ernestine,
654
00:42:40,792 --> 00:42:42,042
but she refused,
655
00:42:42,501 --> 00:42:45,334
said she'd never let me free.
656
00:42:47,501 --> 00:42:50,959
After I fell in love with Pat,
Ernestine started hounding me,
657
00:42:52,084 --> 00:42:54,417
telephoned me every day,
held it over me,
658
00:42:54,876 --> 00:42:57,209
threatening to tell Pat
everything.
659
00:42:59,334 --> 00:43:02,709
Drove me mad.
660
00:43:06,501 --> 00:43:09,209
And she suddenly announced
she'd taken a flat here,
661
00:43:09,334 --> 00:43:10,667
right underneath Pat's.
662
00:43:12,501 --> 00:43:13,917
I couldn't believe it.
663
00:43:15,584 --> 00:43:18,459
By then, I knew she was
crazy enough to do anything.
664
00:43:20,042 --> 00:43:23,834
So, what happened yesterday,
monsieur?
665
00:43:28,084 --> 00:43:30,167
Ernestine called me
in the afternoon...
666
00:43:32,542 --> 00:43:34,251
...said she'd written to Pat
667
00:43:35,126 --> 00:43:38,001
to arrange to see her
to tell her the truth about us.
668
00:43:39,917 --> 00:43:42,042
Well, I naturally assumed
the worst.
669
00:43:43,626 --> 00:43:46,084
I knew I had to do something
once and for all.
670
00:43:46,542 --> 00:43:47,959
[ Doorbell buzzes ]
671
00:43:49,126 --> 00:43:51,709
I called around to her flat
around about 6:00.
672
00:43:52,876 --> 00:43:54,084
Oh, it's you.
673
00:43:54,209 --> 00:43:56,167
You'd better come in.
674
00:44:08,667 --> 00:44:09,917
Drink?
675
00:44:11,667 --> 00:44:14,334
You've absolutely no right
to go hounding Pat.
676
00:44:14,792 --> 00:44:16,917
But I'm not hounding her,
my darling.
677
00:44:17,459 --> 00:44:20,459
I'm simply telling her
what a rotten bounder you are,
678
00:44:20,626 --> 00:44:23,751
promising to marry her when
you're already married to me.
679
00:44:23,876 --> 00:44:27,167
We got married in Switzerland,
Ernestine, if you remember.
680
00:44:27,292 --> 00:44:29,126
It doesn't count
under British law.
681
00:44:29,251 --> 00:44:32,126
So you keep telling me.
682
00:44:34,001 --> 00:44:36,417
But I thought I'd test
your little theory,
683
00:44:36,917 --> 00:44:40,167
so I sent my solicitor a copy
of our marriage certificate.
684
00:44:40,834 --> 00:44:43,626
He's telephoned me to say
it's completely valid.
685
00:44:44,167 --> 00:44:46,501
And he's written back to me
to confirm it.
686
00:44:47,001 --> 00:44:48,251
Show me.
687
00:44:49,251 --> 00:44:51,251
I haven't received
his letter yet.
688
00:44:51,459 --> 00:44:53,917
It'll arrive in the evening
post, I expect.
689
00:44:55,834 --> 00:44:58,834
It's going to be quite a shock
for poor Miss Matthews.
690
00:44:59,167 --> 00:45:00,959
I'm warning you, Ernestine,
691
00:45:01,834 --> 00:45:03,459
if you approach Pat,
so help me God, I'll kill you.
692
00:45:03,584 --> 00:45:04,626
I swear it.
693
00:45:04,751 --> 00:45:06,501
[ Laughing ]
Oh, Donovan.
694
00:45:07,501 --> 00:45:08,792
Don't make me laugh.
695
00:45:09,542 --> 00:45:10,792
[ Laughs ]
696
00:45:11,126 --> 00:45:14,459
Now, run along and try and
impress somebody else, will you?
697
00:45:14,834 --> 00:45:16,084
[ Chuckles ]
698
00:45:17,292 --> 00:45:18,626
Poor Miss Matthews.
699
00:45:20,667 --> 00:45:22,876
You really have let her down,
Donovan.
700
00:45:23,459 --> 00:45:24,376
[ Chuckles ]
701
00:45:24,501 --> 00:45:26,417
[ Gunshots I
702
00:45:40,626 --> 00:45:42,501
[ Thud ]
703
00:45:43,459 --> 00:45:47,417
DONOVAN:
I warned her, you see.
704
00:45:48,542 --> 00:45:51,459
But she wouldn't listen.
705
00:45:53,626 --> 00:45:58,334
Afterwards, I went back home
and changed for the theater.
706
00:46:00,626 --> 00:46:06,042
I couldn't let her hurt Pat
like that, could 1?
707
00:46:11,667 --> 00:46:13,209
Ah, my dear Chief Inspector.
708
00:46:13,334 --> 00:46:15,209
I came as fast as I could,
Poirot.
709
00:46:15,584 --> 00:46:17,834
No, no, my friend,
you came just in time.
710
00:46:18,167 --> 00:46:21,001
The case is closed.
711
00:46:55,001 --> 00:46:56,709
Jimmy, go to Mlle. Patricia.
712
00:46:59,376 --> 00:47:00,667
She doesn't want me.
713
00:47:01,167 --> 00:47:02,417
She wants him.
714
00:47:02,542 --> 00:47:04,876
No, no, no, no, no, mon ami.
She needs you.
715
00:47:06,292 --> 00:47:09,959
Go on.
Go to her.
716
00:47:30,417 --> 00:47:32,501
Hanging's too good
for some people.
717
00:47:33,042 --> 00:47:34,834
Basically, what you've got here,
Hastings,
718
00:47:34,959 --> 00:47:37,042
IS some very expensive
scrap metal.
719
00:47:39,042 --> 00:47:42,251
Hastings, my friend, Poirot
is as magnanimous in defeat
720
00:47:44,042 --> 00:47:45,501
as he is modest in victory.
721
00:47:46,501 --> 00:47:47,417
Ah, yes?
722
00:47:47,542 --> 00:47:48,792
In view of the fact
723
00:47:49,084 --> 00:47:51,834
that you are going to need
every penny you can get
724
00:47:52,834 --> 00:47:55,417
to restore this beautiful
machine to health,
725
00:47:56,251 --> 00:48:00,292
I have decided to pay up...
726
00:48:02,751 --> 00:48:04,042
...and be content.
727
00:48:04,417 --> 00:48:05,667
I say.
728
00:48:07,292 --> 00:48:08,542
Thanks, old boy.
729
00:48:09,251 --> 00:48:12,334
Think nothing of it...old boy.
730
00:48:40,792 --> 00:48:41,917
Good morning, Miss Lemon.
731
00:48:42,042 --> 00:48:43,709
Good morning, Mr. Poirot.
732
00:48:44,376 --> 00:48:46,376
And what a beautiful morning
itis.
733
00:48:47,251 --> 00:48:48,501
Lovely.
734
00:48:48,709 --> 00:48:51,834
I hear you've been having
all sorts of excitement here.
735
00:48:52,167 --> 00:48:54,584
No, it was nothing --
a case like any other.
736
00:48:55,001 --> 00:48:56,917
I got your friar's balsam
for you.
737
00:48:57,709 --> 00:48:58,667
My what?
738
00:48:58,792 --> 00:49:00,501
Your inhalant for your cold.
739
00:49:00,834 --> 00:49:02,792
Poirot does not have colds,
Miss Lemon.
740
00:49:02,917 --> 00:49:03,834
It is well known
741
00:49:03,959 --> 00:49:06,542
that Poirot scorns all
but the gravest afflictions.
742
00:49:06,667 --> 00:49:08,251
But yesterday you were --
743
00:49:08,751 --> 00:49:11,126
Miss Lemon,
yesterday was yesterday.
744
00:49:13,709 --> 00:49:16,876
My tisane, if you please.
745
00:49:21,667 --> 00:49:24,792
Subtitling made possible by
Acorn Media
52277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.