Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,834 --> 00:00:10,834
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:01:21,084 --> 00:01:22,084
Come on.
3
00:01:22,209 --> 00:01:23,959
You have a go.
4
00:01:42,126 --> 00:01:44,626
£50,000?
5
00:01:44,751 --> 00:01:46,001
£50,000.
6
00:01:46,334 --> 00:01:48,126
The last letter said £30,000.
7
00:01:48,667 --> 00:01:50,584
And the one before that,
£25,000.
8
00:01:51,542 --> 00:01:53,876
You didn't tell me
there was another one.
9
00:01:54,876 --> 00:01:56,542
I didn't take it seriously.
10
00:01:57,001 --> 00:01:58,542
Damn it all, Ada,
this is England.
11
00:01:58,667 --> 00:02:00,751
People don't go around
kidnapping children!
12
00:02:10,501 --> 00:02:11,751
[ Door slams ]
13
00:02:12,459 --> 00:02:14,626
[ Toy cranking I
14
00:02:29,251 --> 00:02:31,501
JOHNNIE:
Come on, car. Try harder, car.
15
00:02:32,209 --> 00:02:34,459
[ Toy whirring ]
16
00:02:36,542 --> 00:02:37,792
Up.
17
00:02:38,376 --> 00:02:39,626
Oh.
18
00:02:40,209 --> 00:02:43,126
Careful, Mommy.
Mind the car.
19
00:02:44,667 --> 00:02:46,751
[ Chuckles ]
20
00:03:14,459 --> 00:03:16,709
-POIROT: Miss Lemon?
-Yes, Mr. Poirot?
21
00:03:17,167 --> 00:03:18,417
It is nearly 11:00.
22
00:03:18,959 --> 00:03:21,751
It is important that I have
my tisane punctually.
23
00:03:23,167 --> 00:03:24,584
Of course, Mr. Poirot.
24
00:03:25,126 --> 00:03:27,584
It's nearly complete, you see --
my system.
25
00:03:28,542 --> 00:03:29,584
Ah.
26
00:03:29,709 --> 00:03:31,126
Every one of your cases,
27
00:03:31,542 --> 00:03:34,751
classified and cross-referenced
five different ways.
28
00:03:35,459 --> 00:03:36,376
Five?
29
00:03:36,501 --> 00:03:37,751
Oh, yes.
30
00:03:37,876 --> 00:03:40,001
In this cabinet,
names of withesses,
31
00:03:42,251 --> 00:03:44,501
in this, name of perpetrator,
if known,
32
00:03:44,709 --> 00:03:47,292
victim's trade or profession,
type of case --
33
00:03:48,292 --> 00:03:50,042
abduction, addiction,
34
00:03:50,459 --> 00:03:52,834
adultery,
see also under "marriage,"
35
00:03:53,667 --> 00:03:56,126
bigamy, see also
under "marriage," bombs.
36
00:03:56,667 --> 00:03:58,376
See also under "marriage"?
37
00:04:29,167 --> 00:04:32,542
Mr. Waverly to see you,
Mr. Poirot.
38
00:04:36,251 --> 00:04:37,917
M. Waverly, good morning.
39
00:04:39,126 --> 00:04:40,376
How do you do?
40
00:04:40,917 --> 00:04:42,334
Thank you, Miss Lemon.
41
00:04:43,292 --> 00:04:45,209
You may now go back
to your filing.
42
00:04:47,251 --> 00:04:49,917
Miss Lemon dreams of
the perfect filing system
43
00:04:50,667 --> 00:04:54,334
besides which all other filing
systems will sink into oblivion.
44
00:04:55,292 --> 00:04:58,584
This morning she is close
to the breakthrough.
45
00:05:02,917 --> 00:05:07,334
Now, what brings you
to consult Hercule Poirot?
46
00:05:16,292 --> 00:05:17,417
They've accepted me.
47
00:05:17,542 --> 00:05:18,917
-Accepted?
-Le Mans.
48
00:05:19,042 --> 00:05:21,667
You remember I was trying to
enter the Lagonda.
49
00:05:21,792 --> 00:05:23,709
I got the entry form
this morning.
50
00:05:23,917 --> 00:05:26,001
Not that I can make
head or tail of it.
51
00:05:26,667 --> 00:05:27,584
How exciting.
52
00:05:27,709 --> 00:05:30,334
There's another Lagonda entered
by Tommy Branston.
53
00:05:30,459 --> 00:05:32,167
Have you done racing before?
54
00:05:32,917 --> 00:05:34,334
No.
Well, not really.
55
00:05:35,126 --> 00:05:36,501
Who's in with Poirot?
56
00:05:37,334 --> 00:05:38,417
LEMON:
A Mr. Waverly.
57
00:05:38,542 --> 00:05:39,792
It's a case.
58
00:05:40,709 --> 00:05:44,709
This morning I received this.
59
00:05:47,334 --> 00:05:49,042
POIROT:
"You have not paid.
60
00:05:49,459 --> 00:05:52,792
Your son will be taken from you
at 12:00 tomorrow, the 29th.
61
00:05:53,209 --> 00:05:55,542
It will cost you £50,000
to recover him."
62
00:05:58,042 --> 00:05:59,917
£50,000?
63
00:06:01,084 --> 00:06:02,626
Damned impertinence.
64
00:06:02,751 --> 00:06:04,834
Well, do you have £50,000,
M. Waverly?
65
00:06:04,959 --> 00:06:07,376
Well, I daresay
I might be able to raise it.
66
00:06:08,584 --> 00:06:09,834
I see.
67
00:06:10,917 --> 00:06:13,459
You don't really think
they'll do anything, do you?
68
00:06:13,584 --> 00:06:16,376
POIROT: Mais certainement.
I see no reason to doubt it.
69
00:06:16,501 --> 00:06:17,542
Good God.
70
00:06:17,667 --> 00:06:19,792
Please allow me to introduce you
to Captain Hastings,
71
00:06:19,917 --> 00:06:20,959
an associate of mine.
72
00:06:21,084 --> 00:06:22,167
M. Waverly, a client.
73
00:06:22,292 --> 00:06:23,959
-How do you do?
-How do you do?
74
00:06:24,209 --> 00:06:27,792
M. Waverly has received letters
threatening to kidnap his son.
75
00:06:28,792 --> 00:06:30,042
Really?
76
00:06:30,751 --> 00:06:31,667
In England?
77
00:06:31,792 --> 00:06:34,876
Could be some band of
foreigners, you know, some gang.
78
00:06:36,417 --> 00:06:41,126
These letters give no indication
that the writer is a foreigner.
79
00:06:43,334 --> 00:06:45,501
Is there anyone you suspect,
M. Waverly?
80
00:06:45,626 --> 00:06:46,876
MARCUS:
Good God, no.
81
00:06:47,001 --> 00:06:49,084
No one who might bear you
the grudge?
82
00:06:49,459 --> 00:06:50,751
Don't think so.
No.
83
00:06:51,667 --> 00:06:53,001
POIROT:
Very well.
84
00:06:53,751 --> 00:06:55,792
Poirot must himself intercede.
85
00:06:56,709 --> 00:06:59,542
Have you shown to Scotland Yard
this latest letter?
86
00:06:59,667 --> 00:07:01,126
No, I came straight to you.
87
00:07:01,292 --> 00:07:02,709
Didn't see much point.
88
00:07:02,876 --> 00:07:05,126
They didn't seem interested
the first time.
89
00:07:05,251 --> 00:07:06,376
POIROT: Oh, I understand
your feelings, monsieur,
90
00:07:06,501 --> 00:07:07,917
but now we have once again
91
00:07:08,292 --> 00:07:11,084
to interview the intrepid
Chief Inspector Japp.
92
00:07:11,542 --> 00:07:13,876
I don't want to be away
from home too long.
93
00:07:15,459 --> 00:07:17,459
Five minutes, no more,
M. Waverly,
94
00:07:18,417 --> 00:07:19,667
for me to pack a bag.
95
00:07:20,292 --> 00:07:22,459
And then we shall board
the next train,
96
00:07:22,584 --> 00:07:24,709
having seen the inspector
on the way.
97
00:07:24,834 --> 00:07:25,834
Oh, I can drive you down.
98
00:07:25,959 --> 00:07:28,792
No, no, mon ami, I would not
dream of imposing on you.
99
00:07:28,917 --> 00:07:30,709
Oh, she could do
with a bit of a run.
100
00:07:30,834 --> 00:07:32,251
It is not a dog, Hastings.
101
00:07:32,917 --> 00:07:35,876
We'll meet you there
this afternoon.
102
00:07:37,792 --> 00:07:40,292
[ Knock on door ]
103
00:07:41,334 --> 00:07:44,917
Miss Lemon, Captain Hastings and
I will be away until tomorrow.
104
00:07:45,334 --> 00:07:46,501
Hold the castle.
105
00:07:54,626 --> 00:07:55,876
[ Bells chiming ]
106
00:07:58,167 --> 00:07:59,876
MAN: Chief Inspector Japp
can see you now, gentlemen.
107
00:08:00,001 --> 00:08:01,126
POIROT:
Ah.
108
00:08:01,251 --> 00:08:03,459
Thank you.
109
00:08:07,251 --> 00:08:08,334
Well, well, well.
110
00:08:08,459 --> 00:08:10,292
Good morning, Chief Inspector.
111
00:08:10,417 --> 00:08:12,334
This is an unexpected pleasure,
Mr. Poirot.
112
00:08:12,459 --> 00:08:13,709
Mr. Waverly.
113
00:08:14,584 --> 00:08:16,751
M. Waverly has received
another letter.
114
00:08:16,876 --> 00:08:17,792
JAPP:
Oh?
115
00:08:17,917 --> 00:08:21,084
POIROT: M. Waverly felt that
Scotland Yard was not convinced
116
00:08:21,209 --> 00:08:23,209
about the seriousness
of the case.
117
00:08:23,626 --> 00:08:25,501
So he came to you,
eh, Mr. Poirot?
118
00:08:26,042 --> 00:08:29,126
M. Waverly is a man of fine
judgment and intelligence.
119
00:08:30,584 --> 00:08:32,501
Perhaps this is
a serious matter.
120
00:08:33,126 --> 00:08:34,292
You think so, eh?
121
00:08:34,417 --> 00:08:37,959
I think better the safeness than
the sorrow, Chief Inspector.
122
00:08:38,834 --> 00:08:40,751
Very true, Mr. Poirot,
very true,
123
00:08:41,501 --> 00:08:43,626
if you've got
unlimited manpower.
124
00:08:44,167 --> 00:08:46,709
We see a hundred of these
every day, Mr. Waverly.
125
00:08:46,834 --> 00:08:49,292
If we was to go chasing about
after every one --
126
00:08:49,417 --> 00:08:51,209
A hundred, Chief Inspector?
127
00:08:52,334 --> 00:08:54,042
Well, perhaps not a hundred.
128
00:08:54,417 --> 00:08:56,459
Mustn't be too literal,
Mr. Poirot.
129
00:08:56,584 --> 00:08:57,501
Ah.
130
00:08:57,626 --> 00:08:58,876
Every day?
131
00:09:00,042 --> 00:09:01,376
Every week, anyway.
132
00:09:02,626 --> 00:09:06,001
This is some disaffected
employee, some envious neighbor.
133
00:09:06,126 --> 00:09:07,792
We're wasting our time,
Mr. Poirot.
134
00:09:07,917 --> 00:09:09,626
No call to take umbrage,
Mr. Waverly.
135
00:09:09,751 --> 00:09:11,376
I'm a simple country squire.
136
00:09:11,501 --> 00:09:14,376
I pay my taxes, and I'm used to
something in return.
137
00:09:14,917 --> 00:09:16,084
Now I know better.
138
00:09:16,209 --> 00:09:18,417
There are a lot of taxpayers,
Mr. Waverly.
139
00:09:18,542 --> 00:09:20,959
There are even quite a lot
of country squires.
140
00:09:21,084 --> 00:09:22,001
If we was to --
141
00:09:22,126 --> 00:09:24,376
You're not only uncooperative,
Sir.
142
00:09:24,501 --> 00:09:26,251
You're damned offensive.
143
00:09:26,626 --> 00:09:28,167
As you so rightly point out,
144
00:09:29,459 --> 00:09:32,334
you are paying me to exercise
my judgment and discretion
145
00:09:32,459 --> 00:09:34,667
as to what is a serious threat
to public order and what is not,
146
00:09:34,792 --> 00:09:36,417
and this is not.
147
00:09:39,667 --> 00:09:41,584
Your superior
shall hear of this.
148
00:09:42,209 --> 00:09:46,001
I hope he enjoys it
as much as I have.
149
00:09:51,001 --> 00:09:52,834
MARCUS:
That policeman's a fool.
150
00:09:52,959 --> 00:09:54,084
Ah, no.
151
00:09:54,209 --> 00:09:55,709
Japp is a good policeman.
152
00:09:57,501 --> 00:10:00,584
Prevention of crime is not
what policemen are best at.
153
00:10:00,834 --> 00:10:03,959
They would need to have
one constable for every citizen
154
00:10:04,209 --> 00:10:05,751
and go everywhere with him.
155
00:10:05,876 --> 00:10:07,959
But fortunately
for the human race,
156
00:10:09,209 --> 00:10:13,584
most of us have our own
little policeman up here.
157
00:10:14,792 --> 00:10:20,876
But this kidnapper has, perhaps,
no little policeman.
158
00:10:52,251 --> 00:10:54,209
Thank you.
159
00:10:55,292 --> 00:10:56,709
C'est magnifique.
160
00:10:57,501 --> 00:10:58,792
This is the new house,
161
00:10:59,251 --> 00:11:01,334
built by an ancestor of mine
in 1760,
162
00:11:02,251 --> 00:11:04,542
when the old manor was destroyed
by fire.
163
00:11:04,667 --> 00:11:07,334
And you are adding
to your kinsman's great work?
164
00:11:07,459 --> 00:11:09,917
No, we embarked
on a program of restoration
165
00:11:10,292 --> 00:11:11,584
about five years ago.
166
00:11:11,709 --> 00:11:13,167
We've had to stop for a bit,
167
00:11:13,959 --> 00:11:17,126
but I hope we can get going
again soon.
168
00:11:18,209 --> 00:11:21,292
There have been Waverlys
in these parts for 400 years.
169
00:11:21,501 --> 00:11:22,417
4007?
170
00:11:22,542 --> 00:11:24,751
And this land around here
is all yours?
171
00:11:25,459 --> 00:11:27,209
[ Chuckles ]
Not anymore.
172
00:11:27,542 --> 00:11:30,334
Used to be, as far as you
could see from the roof...
173
00:11:32,001 --> 00:11:35,917
but not anymore.
174
00:11:39,751 --> 00:11:43,084
[ Footsteps approaching I
175
00:11:47,917 --> 00:11:49,667
ADA:
Marcus, you're back.
176
00:11:50,667 --> 00:11:54,126
Ada, this is
Mr. Hercules Poirot.
177
00:11:54,834 --> 00:11:56,251
Enchanté, madame.
178
00:11:56,959 --> 00:11:58,376
-Hercule.
-What?
179
00:11:59,042 --> 00:12:00,792
Not Hercules, but Hercule.
180
00:12:02,417 --> 00:12:04,376
Oh, quite.
Famous detective.
181
00:12:04,959 --> 00:12:06,209
I know.
182
00:12:06,584 --> 00:12:08,667
I'm so glad you're here,
Mr. Poirot.
183
00:12:09,376 --> 00:12:10,959
We didn't know where to turn.
184
00:12:11,292 --> 00:12:13,542
The police will apparently
do nothing.
185
00:12:14,001 --> 00:12:17,417
One is forced to pay for peace
of mind out of one's own pocket.
186
00:12:17,959 --> 00:12:19,751
But Captain Hastings has told me
187
00:12:20,042 --> 00:12:22,251
your charges
are quite reasonable.
188
00:12:22,376 --> 00:12:23,584
Indeed?
189
00:12:23,709 --> 00:12:25,626
Oh, well, I didn't specify,
of course --
190
00:12:25,751 --> 00:12:26,792
just in general terms.
191
00:12:26,917 --> 00:12:27,834
Ah.
192
00:12:27,959 --> 00:12:29,792
You have got here with alacrity,
my friend.
193
00:12:29,917 --> 00:12:33,042
75 minutes, door to door.
Touched 80 on the hog's-back.
194
00:12:33,584 --> 00:12:34,626
[ Chuckles ]
195
00:12:34,751 --> 00:12:36,959
Captain Hastings
is besotted by cars.
196
00:12:37,917 --> 00:12:39,459
He was kind enough to tell me
197
00:12:39,834 --> 00:12:42,167
about the 24-hour race
he's going in for.
198
00:12:42,626 --> 00:12:45,042
We have serious business here,
Hastings.
199
00:12:45,751 --> 00:12:47,334
Let us not lose sight of this.
200
00:12:47,959 --> 00:12:50,084
Oh. Oh, the kidnapping business,
you mean.
201
00:12:50,209 --> 00:12:52,292
Yes, I had a word
with Mrs. Waverly about that.
202
00:12:52,417 --> 00:12:54,501
I don't think there's too much
to worry about.
203
00:12:54,626 --> 00:12:56,792
Work of a crank, those letters,
I'd say.
204
00:12:56,917 --> 00:12:59,292
That's very reassuring,
Hastings. Thank you.
205
00:12:59,417 --> 00:13:02,167
But we must not try to walk
before we can jump, eh?
206
00:13:03,751 --> 00:13:05,626
I will see the house now,
M. Waverly.
207
00:13:05,751 --> 00:13:06,667
Oh, by all means.
208
00:13:06,792 --> 00:13:08,542
Well, this is
the sitting room --
209
00:13:08,667 --> 00:13:09,959
opens out onto the terrace,
210
00:13:10,084 --> 00:13:11,834
through the French windows
there.
211
00:13:11,959 --> 00:13:12,876
Bon.
212
00:13:13,001 --> 00:13:15,209
And this is the south side
of the house, yes?
213
00:13:15,334 --> 00:13:16,251
Exactly.
214
00:13:16,376 --> 00:13:18,501
And this room is
communicating...
215
00:13:18,959 --> 00:13:20,709
MARCUS:
With the library.
216
00:13:21,001 --> 00:13:22,251
Ah.
217
00:13:22,501 --> 00:13:24,167
Bon.
218
00:13:26,084 --> 00:13:27,501
Thank you, Mr. Poirot.
219
00:13:28,584 --> 00:13:29,501
Thank you.
220
00:13:29,626 --> 00:13:32,959
All will be well, madame.
221
00:13:37,459 --> 00:13:38,709
[ Bell tolling ]
222
00:13:39,084 --> 00:13:41,084
Kidnapping is an easy job,
mon ami.
223
00:13:42,542 --> 00:13:44,542
-Easy?
-Mais certainement.
224
00:13:45,292 --> 00:13:47,959
That child could have been
abducted at any time
225
00:13:49,417 --> 00:13:51,292
since his birth,
oh, 4 years ago?
226
00:13:52,459 --> 00:13:55,001
Well, I don't see that
that advances us much.
227
00:13:55,126 --> 00:13:56,292
Au contraire.
228
00:13:56,417 --> 00:13:58,959
It advances us enormously,
but enormously.
229
00:14:00,667 --> 00:14:03,667
We must ask ourselves
why they make things difficult
230
00:14:05,501 --> 00:14:09,667
by warning the Waverlys.
231
00:14:19,292 --> 00:14:22,417
Oh, some cases are simple,
and some are trés compliqué.
232
00:14:24,084 --> 00:14:25,626
But all are of interest, eh,
233
00:14:26,917 --> 00:14:28,792
because all, you understand,
234
00:14:29,042 --> 00:14:31,917
rest solely on the character
of the participants.
235
00:14:33,376 --> 00:14:34,626
Certainly.
236
00:14:35,876 --> 00:14:37,126
Forgive me.
237
00:14:37,876 --> 00:14:40,126
It's difficult to make
casual conversation
238
00:14:40,251 --> 00:14:42,501
-when tomorrow we may...
-[ Door opens I
239
00:14:43,126 --> 00:14:45,251
He's ready for bed now,
Mrs. Waverly.
240
00:14:45,751 --> 00:14:46,876
Say good night, Johnnie.
241
00:14:47,001 --> 00:14:50,001
HASTINGS: Ah, so this is
the famous Johnnie Waverly.
242
00:14:50,584 --> 00:14:51,959
Good night, old chap.
243
00:14:52,126 --> 00:14:53,042
My car.
244
00:14:53,167 --> 00:14:54,834
I say.
That's rather fine.
245
00:14:56,042 --> 00:14:57,167
You see, Hastings?
246
00:14:57,292 --> 00:14:58,542
A fellow enthusiast.
247
00:14:58,667 --> 00:15:00,209
[ Chuckles ]
248
00:15:02,209 --> 00:15:03,667
Come and tuck me up, Mommy.
249
00:15:04,167 --> 00:15:06,084
I'll come up in a minute,
darling.
250
00:15:06,751 --> 00:15:08,334
Thank you, Mrs. Withers.
251
00:15:08,542 --> 00:15:09,917
Good night.
252
00:15:10,042 --> 00:15:12,126
Good night.
253
00:15:17,792 --> 00:15:19,751
[ Cries]
254
00:15:21,209 --> 00:15:22,251
Darling.
255
00:15:26,292 --> 00:15:27,542
Come on, darling.
256
00:15:27,834 --> 00:15:29,084
It'll be all right.
257
00:15:29,459 --> 00:15:31,792
Certainly,
it will be all right, madame.
258
00:15:32,834 --> 00:15:36,251
At noon tomorrow, Johnnie will
be surrounded by his friend,
259
00:15:36,709 --> 00:15:38,251
by his mother, his father,
260
00:15:39,417 --> 00:15:40,667
Hastings...
261
00:15:41,542 --> 00:15:42,792
by Poirot.
262
00:15:44,667 --> 00:15:48,792
No one will kidnap
Johnnie Waverly.
263
00:15:57,167 --> 00:15:59,542
[ Rapid footsteps ]
264
00:16:18,459 --> 00:16:20,792
[ Door closes I]
265
00:16:36,376 --> 00:16:37,792
MARCUS:
It's Mrs. Waverly.
266
00:16:37,917 --> 00:16:38,917
She's been taken ill.
267
00:16:39,042 --> 00:16:41,292
Suddenly woke up
with dreadful cramps.
268
00:16:41,501 --> 00:16:43,334
-Doctor's with her now.
-Cramps?
269
00:16:43,459 --> 00:16:45,334
MARCUS: It must be something
she's eaten.
270
00:16:45,459 --> 00:16:46,584
I'm sorry.
271
00:16:46,709 --> 00:16:49,209
I'm sorry if we woke you.
272
00:17:26,501 --> 00:17:27,751
Ah.
273
00:17:28,834 --> 00:17:30,084
Bonjour, mon ami.
274
00:17:30,667 --> 00:17:31,917
You slept well?
275
00:17:32,292 --> 00:17:33,459
Fine.
276
00:17:33,584 --> 00:17:34,834
Excellent.
277
00:17:35,626 --> 00:17:38,292
And now we enjoy
the famous English breakfast.
278
00:17:39,251 --> 00:17:41,209
HASTINGS:
Well, you may.
279
00:17:42,917 --> 00:17:44,709
What are you having, Hastings?
280
00:17:44,834 --> 00:17:46,459
Well, I think it's kedgeree.
281
00:17:46,584 --> 00:17:47,501
Certainly rice.
282
00:17:47,626 --> 00:17:51,042
I can't find anything else
in it.
283
00:17:54,209 --> 00:17:57,376
But, Hastings, where is
this famous English breakfast?
284
00:17:57,501 --> 00:18:00,084
Well, didn't you notice
at dinner last night?
285
00:18:00,251 --> 00:18:03,042
Just one potato each --
not a big one -- one cutlet.
286
00:18:03,626 --> 00:18:05,959
Ah, mais oui,
but from an English dinner,
287
00:18:06,417 --> 00:18:07,667
one expects no more.
288
00:18:07,792 --> 00:18:09,042
But breakfast?
289
00:18:09,542 --> 00:18:12,042
I wonder if they're not short
of money, you know?
290
00:18:12,167 --> 00:18:14,334
The fire wasn't lit in my room
last night.
291
00:18:14,459 --> 00:18:15,709
[ Gasps lightly ]
292
00:18:15,876 --> 00:18:18,542
MARCUS: Well, get them here now,
this instant,
293
00:18:19,417 --> 00:18:21,334
every man jack of them,
Tredwell!
294
00:18:21,501 --> 00:18:23,084
TREDWELL:
Very good, sir.
295
00:18:23,209 --> 00:18:24,459
Oh, good morning.
296
00:18:26,251 --> 00:18:27,209
Bonjour, M. Waverly.
297
00:18:27,334 --> 00:18:29,292
And how is Mme. Waverly
this morning?
298
00:18:29,417 --> 00:18:30,751
MARCUS:
She's still weak.
299
00:18:30,876 --> 00:18:32,667
She won't be able to get up
today.
300
00:18:32,792 --> 00:18:34,917
But there's worse.
301
00:18:36,459 --> 00:18:38,042
Look at this.
302
00:18:39,667 --> 00:18:40,917
In my own bedroom.
303
00:18:41,876 --> 00:18:42,792
I went for my bath.
304
00:18:42,917 --> 00:18:44,334
I wasn't more than 10 minutes.
305
00:18:44,459 --> 00:18:47,042
When I got back, there it was,
pinned to my pillow.
306
00:18:47,167 --> 00:18:49,292
Just three words --
"At twelve o'clock."
307
00:18:49,417 --> 00:18:50,584
The nerve of the fellow.
308
00:18:50,709 --> 00:18:51,959
Precisely!
309
00:18:52,459 --> 00:18:54,334
There's a traitor somewhere.
310
00:18:54,709 --> 00:18:56,001
Someone on my staff.
311
00:18:57,334 --> 00:18:59,292
Well, I know a trick worth
two of that.
312
00:18:59,417 --> 00:19:00,709
What are you going to do?
313
00:19:00,834 --> 00:19:01,876
Sack them.
314
00:19:02,001 --> 00:19:03,251
Sack the lot of them.
315
00:19:04,001 --> 00:19:06,126
Unless one of them owns up,
of course.
316
00:19:06,417 --> 00:19:08,084
Tredwell will stay, of course.
317
00:19:08,209 --> 00:19:10,001
He's been here
since I was a boy.
318
00:19:10,459 --> 00:19:11,459
And Miss Collins.
319
00:19:11,584 --> 00:19:13,084
I'm sorry. Miss Collins?
320
00:19:13,209 --> 00:19:16,292
MARCUS: My wife's secretary.
Nothing wrong with her.
321
00:19:16,626 --> 00:19:17,876
My God.
322
00:19:18,834 --> 00:19:20,251
I can't abide a traitor!
323
00:19:20,876 --> 00:19:22,126
[ Knock on door ]
324
00:19:22,417 --> 00:19:24,626
The staff are assembled,
Mr. Waverly.
325
00:19:25,084 --> 00:19:26,417
Thank you, Tredwell.
326
00:19:26,542 --> 00:19:28,626
M. Waverly,
I ask you to reconsider.
327
00:19:30,251 --> 00:19:31,584
The emptier a house is,
328
00:19:31,834 --> 00:19:35,084
the easier it will be for a
miscreant to move about unseen.
329
00:19:35,376 --> 00:19:36,584
MARCUS:
Nonsense.
330
00:19:36,709 --> 00:19:40,042
Mr. Poirot, you stick to your
job, and I shall stick to mine.
331
00:19:40,376 --> 00:19:41,792
Then we shan't fall out.
332
00:19:41,917 --> 00:19:43,209
But to empty your house
333
00:19:43,334 --> 00:19:45,834
a few hours before
the threatened abduction
334
00:19:45,959 --> 00:19:48,042
seems to me to be
the height of folly.
335
00:19:48,376 --> 00:19:49,626
How dare you, sir?
336
00:19:50,292 --> 00:19:51,542
You call me a fool?
337
00:19:52,292 --> 00:19:54,959
I'm doing what I consider best
for the defense of my son.
338
00:19:55,084 --> 00:19:56,792
Allow me to be
the judge of that.
339
00:19:56,917 --> 00:19:58,834
I cannot prevent you, monsieur.
340
00:19:59,417 --> 00:20:02,042
Quite.
341
00:20:09,459 --> 00:20:13,209
He is stubborn, that one,
Hastings.
342
00:20:33,834 --> 00:20:35,834
Mon Dieu,
wonders will never stop.
343
00:20:37,792 --> 00:20:39,459
The Chief Inspector Japp.
344
00:20:40,876 --> 00:20:42,334
Line up in a straight line.
345
00:20:44,042 --> 00:20:46,126
A change of heart,
Chief Inspector?
346
00:20:46,542 --> 00:20:48,626
Yes, you might say that,
Mr. Poirot.
347
00:20:49,126 --> 00:20:51,292
Or you might say I don't want to
see some poor amateur
348
00:20:51,417 --> 00:20:52,334
get himself in a fix.
349
00:20:52,459 --> 00:20:54,917
Ah, you are too kind,
Chief Inspector Japp.
350
00:20:55,459 --> 00:20:57,709
Your great heart
will be your downfall.
351
00:20:58,209 --> 00:20:59,417
True, true.
352
00:20:59,542 --> 00:21:02,209
Now, then, where's
the simple country squire?
353
00:21:04,001 --> 00:21:06,917
You will find him in the hall,
sacking all his staff.
354
00:21:08,376 --> 00:21:09,501
Oh, dear.
355
00:21:09,626 --> 00:21:11,292
Got out of bed the wrong side,
did he?
356
00:21:11,417 --> 00:21:12,667
Perhaps.
357
00:21:13,251 --> 00:21:15,084
Bonne chance.
358
00:21:21,501 --> 00:21:25,251
MARCUS:
One of you is responsible.
359
00:21:26,167 --> 00:21:28,584
I expect an answer.
360
00:21:31,084 --> 00:21:33,917
[ Clock chimes ]
361
00:21:35,292 --> 00:21:36,542
Well?
362
00:21:37,959 --> 00:21:40,042
I'm waiting.
363
00:21:42,042 --> 00:21:43,292
Not too fast, mind.
364
00:21:43,751 --> 00:21:45,542
Don't worry.
I won't go over 80.
365
00:21:46,626 --> 00:21:47,876
Kilometers?
366
00:21:48,834 --> 00:21:50,376
Miles.
367
00:21:51,001 --> 00:21:54,334
Whatever happens, Hastings,
we must be back before 12:00.
368
00:21:55,167 --> 00:21:57,084
I will not be treated
in this manner.
369
00:21:57,209 --> 00:21:58,792
There is nothing more to be
said, Mrs. Withers.
370
00:21:58,917 --> 00:22:00,751
There is a great deal more to be
said, Mr. Waverly.
371
00:22:00,876 --> 00:22:02,001
I will not --
372
00:22:02,126 --> 00:22:03,251
You may pack your bag
373
00:22:03,376 --> 00:22:05,876
and collect a week's wages
from Miss Collins.
374
00:22:06,001 --> 00:22:08,209
And what am I supposed to tell
Johnnie?
375
00:22:09,001 --> 00:22:10,542
You will say nothing to him.
376
00:22:11,376 --> 00:22:13,792
He is in Miss Collins' care
for the moment.
377
00:22:14,709 --> 00:22:16,501
You may go, Mrs. Withers.
378
00:22:23,042 --> 00:22:24,084
What are you doing here?
379
00:22:24,209 --> 00:22:25,292
Morning, Mr. Waverly.
380
00:22:25,417 --> 00:22:27,251
I've brought some men down
with me.
381
00:22:27,376 --> 00:22:29,292
I'll disperse them
around the house,
382
00:22:29,417 --> 00:22:30,959
if that's agreeable to you, sir.
383
00:22:31,084 --> 00:22:34,292
You were doing the building work
up at Waverly, were you?
384
00:22:34,501 --> 00:22:35,626
Will be again soon.
385
00:22:35,751 --> 00:22:37,751
[ Chuckles I
So he keeps telling me.
386
00:22:38,126 --> 00:22:40,042
Ted.
I'll believe it when I see it.
387
00:22:40,417 --> 00:22:43,834
I don't reckon she cares about
the house, that sort of thing.
388
00:22:44,626 --> 00:22:45,792
-Really?
-No.
389
00:22:45,917 --> 00:22:49,251
The whole place could fall down,
as far as she's concerned.
390
00:22:50,126 --> 00:22:51,709
She's the one with the money,
391
00:22:52,751 --> 00:22:55,626
though you'd never know it,
the way she carries on.
392
00:22:55,834 --> 00:22:57,084
Ted.
393
00:22:59,126 --> 00:23:00,876
Right, one man
at the head of the path
394
00:23:01,001 --> 00:23:02,376
that leads to the stables there.
395
00:23:02,501 --> 00:23:03,792
Right. Beacham,
at the head of the stables.
396
00:23:03,917 --> 00:23:04,834
Sir.
397
00:23:04,959 --> 00:23:06,917
One man by the main door,
of course.
398
00:23:07,042 --> 00:23:09,292
-Osborne, by the front door.
-Yes, Sergeant.
399
00:23:09,417 --> 00:23:10,792
Two on the perimeter.
400
00:23:11,709 --> 00:23:13,501
-George, Smith.
-Yes, sir.
401
00:23:13,626 --> 00:23:15,084
And a couple here by the...
402
00:23:15,251 --> 00:23:17,667
-Servants' quarters?
-JAPP: That's it.
403
00:23:22,542 --> 00:23:24,542
WOMAN:
And scrambled eggs, was it?
404
00:23:24,751 --> 00:23:27,334
Mais certainement,
and the little sausages?
405
00:23:27,542 --> 00:23:29,584
-Oh, yes, sir.
-Deviled kidneys?
406
00:23:29,709 --> 00:23:31,709
Kidneys, yes.
What about bacon?
407
00:23:31,876 --> 00:23:33,334
-Crisp.
-Of course.
408
00:23:34,251 --> 00:23:36,251
And tea?
Or a nice pint of home brew?
409
00:23:37,376 --> 00:23:38,709
Beer for breakfast?
410
00:23:39,709 --> 00:23:41,001
Two pints, please.
411
00:23:41,334 --> 00:23:43,792
But, Hastings, we've got to be
back before 12:00.
412
00:23:43,917 --> 00:23:45,876
Plenty of time.
413
00:23:47,709 --> 00:23:50,542
Right you are, gentlemen.
414
00:23:51,542 --> 00:23:53,417
What an admirable young woman.
415
00:23:54,126 --> 00:23:57,709
So, Hastings, the renovations
at Waverly Court will continue.
416
00:23:59,542 --> 00:24:02,209
I didn't trust that builder,
you know, Poirot.
417
00:24:02,334 --> 00:24:04,417
Seems to me he resents
the Waverlys.
418
00:24:04,584 --> 00:24:06,876
Perhaps.
419
00:24:14,584 --> 00:24:19,501
HASTINGS: & Two men went to mow,
went to mow a meadow ♪
420
00:24:19,626 --> 00:24:22,417
POIROT: & Two men went to mow,
went to mow a meadow ♪
421
00:24:24,209 --> 00:24:28,459
HASTINGS:
♪ Two men, one man, and his dog
went to mow a meadow ♪
422
00:24:28,584 --> 00:24:32,792
♪ Two men, one man, and his dog
went to mow a meadow ♪
423
00:24:32,917 --> 00:24:35,376
♪ Three men went to mow,
went to mow a meadow ♪
424
00:24:37,001 --> 00:24:40,459
♪ Three men, two men,
one man, and his dog went
to mow a meadow ♪
425
00:24:41,251 --> 00:24:42,417
[ Laughing ]
Good!
426
00:24:42,542 --> 00:24:44,959
♪ Four men went to mow,
went to mow a meadow ♪
427
00:24:46,834 --> 00:24:47,751
♪ Four men, three men -- ♪
428
00:24:47,876 --> 00:24:49,292
[ Engine sputters I
429
00:24:49,626 --> 00:24:50,959
♪ Four men, three men -- ♪
430
00:24:51,834 --> 00:24:53,417
[ Engine sputtering ]
431
00:24:55,042 --> 00:24:57,751
[ Rattling ]
432
00:25:04,834 --> 00:25:06,584
Johnnie will be in here with me,
433
00:25:07,126 --> 00:25:09,209
with perhaps you here
by the windows
434
00:25:09,959 --> 00:25:12,417
and Poirot guarding the door
into the hall.
435
00:25:12,542 --> 00:25:13,751
I don't know about that, sir.
436
00:25:13,876 --> 00:25:15,417
If there was to be
any rough stuff,
437
00:25:15,542 --> 00:25:16,626
I don't know as Mr. Poirot
438
00:25:16,751 --> 00:25:18,459
would be the first person
I'd think of.
439
00:25:18,584 --> 00:25:19,834
Brain work -- yes.
440
00:25:20,042 --> 00:25:21,626
Rough stuff -- dubious.
441
00:25:21,834 --> 00:25:24,042
What about his colleague --
Hastings?
442
00:25:24,167 --> 00:25:26,042
That would be more like it, sir.
443
00:25:29,792 --> 00:25:31,126
Do you know what I think?
444
00:25:31,292 --> 00:25:33,459
I think someone's tampered
with this.
445
00:25:33,584 --> 00:25:36,834
Someone's tampered with this
to keep us out of the way.
446
00:25:38,626 --> 00:25:41,626
How would they have known
we were going to use the car?
447
00:25:41,751 --> 00:25:43,292
Ah.
448
00:25:45,417 --> 00:25:46,667
[ Ticking ]
449
00:25:48,626 --> 00:25:50,792
-AVA: Carefully.
-[ Cat purring I
450
00:25:51,167 --> 00:25:52,626
Gently now, Johnnie.
451
00:25:52,751 --> 00:25:54,042
Stroke her gently.
452
00:25:55,001 --> 00:25:56,251
She likes it.
453
00:25:56,751 --> 00:25:58,501
[ Chuckles ]
She likes you.
454
00:26:00,251 --> 00:26:02,126
[ Door opens I]
455
00:26:05,709 --> 00:26:07,834
And how are you feeling now,
darling?
456
00:26:08,001 --> 00:26:09,334
Oh, I feel heaps better.
457
00:26:09,459 --> 00:26:11,167
Must have been something I ate.
458
00:26:11,292 --> 00:26:13,292
Well, you just stay in bed
and rest.
459
00:26:13,709 --> 00:26:16,126
I'm going to take Johnnie down
with me now.
460
00:26:16,501 --> 00:26:17,751
Why can't he stay?
461
00:26:18,751 --> 00:26:21,001
Well, he'll be happier
downstairs.
462
00:26:22,126 --> 00:26:25,709
Miss Collins can stay with you.
463
00:26:30,251 --> 00:26:32,042
-Bye-bye, darling.
-Bye-bye.
464
00:26:32,167 --> 00:26:33,459
Come on.
Up you come.
465
00:26:34,334 --> 00:26:35,376
Sure you don't need me?
466
00:26:35,501 --> 00:26:36,417
MARCUS:
No, no.
467
00:26:36,542 --> 00:26:39,459
You keep Mrs. Waverly company
just for half an hour.
468
00:26:39,834 --> 00:26:40,751
Bye, Mommy.
469
00:26:40,876 --> 00:26:41,792
Bye.
470
00:26:41,917 --> 00:26:43,917
[ Door closes I]
471
00:26:46,334 --> 00:26:48,584
Well, it's not the carburetor,
anyway.
472
00:26:48,834 --> 00:26:50,792
POIROT: This is not
what I long to hear, Hastings.
473
00:26:50,917 --> 00:26:51,834
Eh?
474
00:26:51,959 --> 00:26:54,501
I want to hear what it was,
not what it was not.
475
00:26:58,542 --> 00:27:01,626
Better still,
I want to hear the motor!
476
00:27:05,959 --> 00:27:08,459
And two blasts on the whistle
if anyone's apprehended.
477
00:27:08,584 --> 00:27:09,501
Right, sir.
478
00:27:09,626 --> 00:27:11,251
-The men all in position?
-Yes, sir.
479
00:27:11,376 --> 00:27:12,542
Where the hell is Poirot?
480
00:27:12,667 --> 00:27:15,584
They went out in the car, sir,
just as I was arriving.
481
00:27:15,876 --> 00:27:17,876
Right, Sergeant.
Keep the men on their toes.
482
00:27:18,001 --> 00:27:19,209
In the car?
483
00:27:19,334 --> 00:27:21,251
Do you know
where they were going?
484
00:27:21,501 --> 00:27:23,959
They didn't confide in me, sir,
I'm afraid.
485
00:27:24,792 --> 00:27:25,876
Huh.
486
00:27:46,584 --> 00:27:48,584
[ Toy cranking I
487
00:28:05,334 --> 00:28:07,751
[ Horn honks I
488
00:28:11,209 --> 00:28:13,876
[ Rattling ]
489
00:28:18,001 --> 00:28:19,251
Vroom vroom!
490
00:28:19,709 --> 00:28:20,959
Beep beep beep!
491
00:28:21,709 --> 00:28:22,834
Vroom vroom!
492
00:28:22,959 --> 00:28:27,292
Vroom! Beep beep!
493
00:28:38,167 --> 00:28:39,959
[ Chuckles ]
494
00:29:57,292 --> 00:29:59,584
[ Clock chiming ]
495
00:30:14,834 --> 00:30:16,251
[ Whistle blowing ]
496
00:30:16,917 --> 00:30:18,626
MAN:
He's right over there!
497
00:30:18,751 --> 00:30:19,834
Right!
Come on!
498
00:30:19,959 --> 00:30:22,084
-[ Knock on door ]
-We've got him, sir!
499
00:30:22,376 --> 00:30:24,959
We've got him -- sneaking
through the bushes.
500
00:30:25,167 --> 00:30:26,917
[ Indistinct shouting I
501
00:30:28,959 --> 00:30:32,834
He's got the whole dope outfit
on him.
502
00:30:37,292 --> 00:30:40,417
Look at this, sir.
503
00:30:42,209 --> 00:30:43,626
Do you know this man, sir?
504
00:30:43,959 --> 00:30:45,251
Never set eyes on him.
505
00:30:45,459 --> 00:30:47,084
Here's a pretty parcel,
if you like --
506
00:30:47,209 --> 00:30:49,667
bottle of chloroform,
cotton-wool pad,
507
00:30:49,792 --> 00:30:51,542
and a letter addressed to you,
Mr. Waverly.
508
00:30:51,667 --> 00:30:53,501
I don't know anything
about this.
509
00:30:53,626 --> 00:30:55,001
I was given that to deliver.
510
00:30:55,126 --> 00:30:56,042
JAPP:
Who by?
511
00:30:56,167 --> 00:30:58,709
By a gentleman,
a gentleman I met on the road.
512
00:31:00,667 --> 00:31:02,167
"You should have paid up.
513
00:31:03,042 --> 00:31:05,584
To ransom your son
will now cost you £70,000.
514
00:31:07,709 --> 00:31:09,626
In spite of all
your precautions,
515
00:31:10,584 --> 00:31:13,501
he has been abducted at 12:00
on the 29th, as I said."
516
00:31:14,834 --> 00:31:15,751
[ Scoffs ]
517
00:31:15,876 --> 00:31:17,584
I should have paid up, should I?
518
00:31:17,709 --> 00:31:19,167
[ Vehicle approaching I
519
00:31:19,292 --> 00:31:21,667
-You think you could --
-[ Horn honking ]
520
00:31:27,501 --> 00:31:28,751
Johnnie.
521
00:31:30,251 --> 00:31:32,251
[ Clock chiming ]
522
00:31:39,709 --> 00:31:40,959
12:00.
523
00:31:42,834 --> 00:31:44,084
[ Whistle blows ]
524
00:31:44,209 --> 00:31:45,126
Come on.
525
00:31:45,251 --> 00:31:46,376
Come on, you.
526
00:31:46,501 --> 00:31:48,709
[ Indistinct shouting I
527
00:32:16,292 --> 00:32:17,542
[ Sighs]
528
00:32:17,876 --> 00:32:19,167
Mon Dieu, the agony.
529
00:32:21,501 --> 00:32:24,501
MARCUS: Are you going to do
something, or are you not?
530
00:32:25,626 --> 00:32:28,084
When the time comes to act,
Poirot will act.
531
00:32:31,001 --> 00:32:32,084
[ Sighs]
532
00:32:32,209 --> 00:32:35,334
A pleasing little problem, huh,
obscure and charming.
533
00:32:37,501 --> 00:32:38,792
Someone fools us all
534
00:32:39,167 --> 00:32:41,917
simply by putting the clock
forward 10 minutes.
535
00:32:42,917 --> 00:32:44,167
"Pleasing"?
536
00:32:45,209 --> 00:32:46,459
"Charming"?
537
00:32:47,209 --> 00:32:48,917
My child has been kidnapped.
538
00:32:49,501 --> 00:32:51,251
Ah, oui, madame, but he is safe.
539
00:32:54,292 --> 00:32:55,876
Rest assured, those miscreants
540
00:32:56,001 --> 00:32:58,001
will take the greatest care
of him.
541
00:32:58,126 --> 00:33:00,667
Is he not to them the goose
that lays the golden egg?
542
00:33:00,792 --> 00:33:02,126
[ Knock on door, door opens I
543
00:33:02,251 --> 00:33:06,084
Nobody's seen hide
nor hair of that car.
544
00:33:07,959 --> 00:33:10,292
I've given the Surrey police
a full description,
545
00:33:10,417 --> 00:33:12,792
but he'll probably switch cars
as soon as he can
546
00:33:12,917 --> 00:33:14,417
or go to earth somewhere.
547
00:33:14,542 --> 00:33:16,751
And what about the ruffian
you caught?
548
00:33:17,084 --> 00:33:18,834
Name's Joe Rogers -- so he says.
549
00:33:19,167 --> 00:33:21,251
He's sticking to his story,
anyhow.
550
00:33:21,709 --> 00:33:23,417
Perhaps Poirot can move him.
551
00:33:25,001 --> 00:33:27,126
Ah, with all due respect,
Mr. Poirot,
552
00:33:28,042 --> 00:33:30,292
if my lads can't shift him...
553
00:33:37,834 --> 00:33:39,084
Poirot shall act.
554
00:33:40,751 --> 00:33:42,251
Ah, Captain Hastings.
555
00:33:44,876 --> 00:33:46,709
The voiture -- it is recovered?
556
00:33:46,834 --> 00:33:50,084
Damn thing was out of petrol.
The gauge is stuck at "full."
557
00:33:50,542 --> 00:33:52,792
Come. We have work to do.
The boy is gone.
558
00:33:53,001 --> 00:33:55,959
I know.
One of the bobbies told me.
559
00:34:02,917 --> 00:34:04,251
Bonjour, M. Rogers.
560
00:34:04,542 --> 00:34:05,459
Yeah.
561
00:34:05,584 --> 00:34:07,584
He's saying "good day,"
you ignorant man.
562
00:34:07,709 --> 00:34:08,959
Mm.
563
00:34:10,834 --> 00:34:12,334
I would like you, please,
564
00:34:12,626 --> 00:34:14,876
to tell me your story again,
monsieur --
565
00:34:15,917 --> 00:34:18,459
how you came into possession
of the package.
566
00:34:20,417 --> 00:34:22,209
ROGERS:
Oh, I told him all that.
567
00:34:22,626 --> 00:34:23,876
Tell me.
568
00:34:24,459 --> 00:34:26,292
Well, this geezer give it to me,
didn't he?
569
00:34:26,417 --> 00:34:27,376
Did he?
570
00:34:27,501 --> 00:34:28,626
Well, I just told you.
571
00:34:28,751 --> 00:34:30,626
And what did he say,
this geezer?
572
00:34:33,042 --> 00:34:34,834
He said I was to take
the package
573
00:34:35,042 --> 00:34:37,042
and to deliver it
to the big house --
574
00:34:37,251 --> 00:34:38,751
"at the side door," he said.
575
00:34:38,876 --> 00:34:41,001
Well, he gave me a 10-bob note,
he did.
576
00:34:41,251 --> 00:34:44,001
He said I was to deliver it
at 10 to 12:00, spot on.
577
00:34:44,709 --> 00:34:47,126
And what time did you meet him?
Do you know?
578
00:34:47,709 --> 00:34:49,126
Yeah, I do, as it happens.
579
00:34:49,584 --> 00:34:51,667
It was a quarter past 10:00.
580
00:34:53,584 --> 00:34:55,084
And can you describe him?
581
00:34:57,001 --> 00:34:59,459
Well, there was something queer
about him.
582
00:35:00,501 --> 00:35:02,834
He wasn't tall --
well, no taller nor me --
583
00:35:03,042 --> 00:35:04,292
and he wore a 'tache.
584
00:35:04,792 --> 00:35:06,876
-POIROT: 'Tache?
-Mustache.
585
00:35:07,209 --> 00:35:08,126
Ah.
586
00:35:08,251 --> 00:35:11,042
And he was all dressed up
in a sort of gray uniform,
587
00:35:11,626 --> 00:35:13,042
with leggings and a cap.
588
00:35:13,501 --> 00:35:15,417
-Like a chauffeur, you mean?
-Ah.
589
00:35:16,084 --> 00:35:17,334
How old a man was he?
590
00:35:17,876 --> 00:35:19,126
Oh, I don't know.
591
00:35:19,501 --> 00:35:20,834
It's funny, though.
592
00:35:21,292 --> 00:35:22,792
His voice was queer, too.
593
00:35:24,042 --> 00:35:25,001
You know what?
594
00:35:25,126 --> 00:35:28,001
You know that fellow running
around here in a monkey suit,
595
00:35:28,126 --> 00:35:29,042
the toffee-nosed one?
596
00:35:29,167 --> 00:35:30,834
The toffee-nosed -- monkey suit?
597
00:35:30,959 --> 00:35:33,209
ROGERS: You know,
is he the butler or something?
598
00:35:33,334 --> 00:35:34,876
Anyway, if he was to have a son,
599
00:35:35,001 --> 00:35:37,876
that's just what this geezer
would have looked like.
600
00:35:39,917 --> 00:35:41,209
Like M. Tredwell's son?
601
00:35:41,334 --> 00:35:43,459
JAPP:
Don't get excited, Mr. Poirot.
602
00:35:43,626 --> 00:35:46,209
M. Tredwell was with Mr. Waverly
every minute
603
00:35:46,376 --> 00:35:47,917
between 10:00 and half-past.
604
00:35:48,042 --> 00:35:50,042
I got that from Mr. Waverly
already.
605
00:35:50,167 --> 00:35:52,709
But has M. Tredwell got a son?
606
00:35:57,209 --> 00:36:00,126
Well, some other explanation
will present itself.
607
00:36:01,001 --> 00:36:02,251
Thank you, M. Japp.
608
00:36:02,501 --> 00:36:04,167
You have been most helpful.
609
00:36:04,584 --> 00:36:05,834
And you, M. Rogers.
610
00:36:07,126 --> 00:36:08,792
Oh, well, thanks very much.
611
00:36:09,376 --> 00:36:11,292
Never you mind about that,
my lad.
612
00:36:11,417 --> 00:36:13,459
I'm taking you down
the local lockup.
613
00:36:13,584 --> 00:36:15,292
-What's the charge?
-Vagrancy.
614
00:36:15,417 --> 00:36:16,584
But you can't do that.
615
00:36:16,709 --> 00:36:18,209
I've got 10 bob in my pocket.
616
00:36:18,334 --> 00:36:20,251
Tell the magistrate
all about it.
617
00:36:20,626 --> 00:36:22,084
Come on, lads.
618
00:36:25,917 --> 00:36:28,709
I'm going back to London
to organize a search there.
619
00:36:28,834 --> 00:36:31,376
The answer is here, my friend,
not in London.
620
00:36:32,292 --> 00:36:35,292
That's as may be, Mr. Poirot,
but the boy's in London.
621
00:36:36,167 --> 00:36:37,459
I'll lay odds on that.
622
00:36:37,792 --> 00:36:38,834
Good day to you.
623
00:37:00,792 --> 00:37:02,292
Ah, M. Tredwell, come in.
624
00:37:03,751 --> 00:37:05,001
Come in and sit down.
625
00:37:06,542 --> 00:37:09,667
I would prefer to stand, sir,
if it's all the same to you.
626
00:37:10,126 --> 00:37:12,542
By all means.
627
00:37:13,751 --> 00:37:16,084
You have worked here
for many years, huh?
628
00:37:16,917 --> 00:37:18,001
30 years, sir.
629
00:37:18,126 --> 00:37:19,709
I came as an under-footman.
630
00:37:19,834 --> 00:37:22,584
Of course, there was a much
larger staff in those days.
631
00:37:22,709 --> 00:37:23,626
I see.
632
00:37:23,751 --> 00:37:26,001
So, if anyone knows
the family secrets,
633
00:37:26,292 --> 00:37:27,501
it would be you, n'est-ce pas?
634
00:37:28,542 --> 00:37:31,751
I am sure, sir, there are no
secrets in the Waverly family.
635
00:37:31,876 --> 00:37:33,251
POIROT:
Of course not.
636
00:37:33,376 --> 00:37:35,584
Mr. Waverly is the most upright
of men,
637
00:37:36,251 --> 00:37:37,834
he and his father before him.
638
00:37:38,126 --> 00:37:39,459
POIROT:
Of course.
639
00:37:39,626 --> 00:37:40,876
And Mme. Waverly?
640
00:37:41,626 --> 00:37:43,042
A happy marriage, huh?
641
00:37:43,751 --> 00:37:46,209
I'm sure, sir.
Mrs. Waverly is a fine woman.
642
00:37:47,959 --> 00:37:49,751
Of course, she has made changes.
643
00:37:51,042 --> 00:37:52,917
This is not the sort
of establishment
644
00:37:53,042 --> 00:37:55,292
that she was brought up to,
for all her money.
645
00:37:55,417 --> 00:37:56,667
Quite.
646
00:37:57,459 --> 00:37:58,751
But -- [ Chuckles ]
647
00:37:59,126 --> 00:38:02,584
Well, I think she's beginning
to appreciate the Waverly way.
648
00:38:03,751 --> 00:38:06,542
Miss Collins, can I ask you
about the boy's nurse?
649
00:38:06,667 --> 00:38:09,084
She'd only been here
for about six months.
650
00:38:09,209 --> 00:38:10,292
Was she trustworthy?
651
00:38:10,417 --> 00:38:12,376
Eminently,
I should have thought.
652
00:38:12,501 --> 00:38:16,042
And she'd left the house by the
time of the kidnapping, anyway.
653
00:38:17,292 --> 00:38:18,917
Quite so, quite so.
654
00:38:19,626 --> 00:38:22,501
But she may have had accomplices
inside the house.
655
00:38:23,001 --> 00:38:25,542
Was there anyone she was
particularly friendly with,
656
00:38:25,667 --> 00:38:26,626
anyone on the staff?
657
00:38:26,751 --> 00:38:28,501
COLLINS:
I'm sure I couldn't say.
658
00:38:28,626 --> 00:38:31,626
I don't listen to tittle-tattle
from belowstairs, I'm afraid.
659
00:38:31,751 --> 00:38:34,626
HASTINGS: Oh, no, no, quite.
I didn't mean to suggest --
660
00:38:34,751 --> 00:38:35,667
Oh, excuse me.
661
00:38:35,792 --> 00:38:37,751
I did not know
you were still in here.
662
00:38:37,876 --> 00:38:39,959
No, no, that's fine.
We were just about finished.
663
00:38:40,084 --> 00:38:41,542
-Eh, Miss Collins?
-You're sure?
664
00:38:41,667 --> 00:38:43,792
Oh, yes, thank you.
665
00:38:46,459 --> 00:38:47,667
Merci, mademoiselle.
666
00:38:47,792 --> 00:38:48,834
Mm-hmm.
667
00:38:55,042 --> 00:38:55,959
Anything?
668
00:38:56,084 --> 00:38:57,334
What about you?
669
00:38:58,376 --> 00:39:00,459
Oh, I learned a lot
from M. Tredwell.
670
00:39:01,334 --> 00:39:02,584
HASTINGS:
And?
671
00:39:02,834 --> 00:39:05,042
There is one thing
I do not understand.
672
00:39:05,917 --> 00:39:07,501
I don't understand any of it.
673
00:39:08,126 --> 00:39:10,251
No, no, no, mon ami,
it is simple, hmm,
674
00:39:11,459 --> 00:39:12,751
but for the one thing.
675
00:39:13,376 --> 00:39:15,584
Here is a child, huh,
here in this room,
676
00:39:17,126 --> 00:39:19,709
guarded by his father
and the Inspector Japp.
677
00:39:21,501 --> 00:39:23,251
Now, the false alarm is raised,
678
00:39:24,376 --> 00:39:27,251
and the inspector and Waverly
foolishly rush out,
679
00:39:27,542 --> 00:39:29,792
leaving the child undefended,
yes?
680
00:39:30,542 --> 00:39:32,126
-HASTINGS: Yes.
-Bon.
681
00:39:32,626 --> 00:39:35,626
Now, the kidnapper comes in
and takes away the child?
682
00:39:36,917 --> 00:39:38,167
Where?
683
00:39:39,542 --> 00:39:41,084
What do you mean, "where"?
684
00:39:41,376 --> 00:39:43,292
Well, they cannot go
out this way.
685
00:39:43,584 --> 00:39:46,001
Waverly and the inspector
have just gone,
686
00:39:46,209 --> 00:39:48,126
and there are still
the policemen
687
00:39:48,376 --> 00:39:50,084
standing not 20 meters away.
688
00:39:51,751 --> 00:39:53,001
This way, yes.
689
00:39:55,209 --> 00:39:57,501
But to what end?
690
00:40:00,126 --> 00:40:03,251
The front of the house has
a policeman outside the door.
691
00:40:04,292 --> 00:40:05,876
The back door, likewise.
692
00:40:07,501 --> 00:40:10,834
Now, that side of the house
is where Rogers has been caught,
693
00:40:11,292 --> 00:40:12,667
and excitement reigns.
694
00:40:12,792 --> 00:40:13,917
[ Door closes I]
695
00:40:14,042 --> 00:40:15,626
Mm-hmm.
A problem, huh?
696
00:40:16,042 --> 00:40:17,292
I see what you mean.
697
00:40:17,667 --> 00:40:18,584
The tunnel.
698
00:40:18,709 --> 00:40:19,876
Comment?
699
00:40:20,001 --> 00:40:21,251
The tunnel.
700
00:40:21,542 --> 00:40:22,501
What tunnel?
701
00:40:22,626 --> 00:40:25,501
A lot of Catholic houses
used to have priest holes,
702
00:40:26,376 --> 00:40:28,167
places where the priests
used to escape to
703
00:40:28,292 --> 00:40:30,001
if the king's men came looking
for them.
704
00:40:31,709 --> 00:40:33,584
Where is it, this tunnel?
705
00:40:39,167 --> 00:40:41,084
Sacré.
706
00:40:44,209 --> 00:40:45,584
Where does this lead?
707
00:40:45,792 --> 00:40:48,792
It comes out at the mausoleum,
about half a mile away.
708
00:40:49,084 --> 00:40:50,334
Uh-huh.
709
00:40:51,459 --> 00:40:53,001
I need a...lampe de poche.
710
00:40:53,917 --> 00:40:55,584
What is that,
a lamp of the pocket?
711
00:40:55,709 --> 00:40:57,001
-A torch?
-Torch!
712
00:40:57,126 --> 00:40:58,584
Oh, I've got one in the car.
713
00:40:59,126 --> 00:41:00,209
Bon.
714
00:41:00,334 --> 00:41:03,209
Who would know of the existence
of this, M. Waverly?
715
00:41:03,334 --> 00:41:04,251
Not easy to say.
716
00:41:04,376 --> 00:41:07,167
A few people who've visited
the house, I suppose,
717
00:41:08,501 --> 00:41:10,001
but mainly just family.
718
00:41:10,709 --> 00:41:11,959
I see.
Servants?
719
00:41:12,709 --> 00:41:14,167
One or two of them, I suppose.
720
00:41:14,292 --> 00:41:15,334
Miss Collins?
721
00:41:15,459 --> 00:41:16,709
Oh, no, I'm sure not.
722
00:41:17,709 --> 00:41:18,834
Tredwell?
723
00:41:18,959 --> 00:41:20,542
MARCUS:
Oh, he's bound to, I suppose.
724
00:41:20,667 --> 00:41:21,751
He's been with us so long.
725
00:41:21,876 --> 00:41:22,792
Ah.
726
00:41:22,917 --> 00:41:25,126
And the child's nurse --
Mrs. Withers?
727
00:41:25,917 --> 00:41:27,667
I wouldn't have thought so, no.
728
00:41:28,209 --> 00:41:29,542
Here we are -- one each.
729
00:41:30,084 --> 00:41:31,167
Good.
730
00:41:31,292 --> 00:41:32,584
Come, Captain Hastings.
731
00:41:32,709 --> 00:41:35,792
We embark on a voyage
into darkness.
732
00:41:40,001 --> 00:41:41,167
I'll come with you.
733
00:41:41,292 --> 00:41:44,417
No, no, no, no, no, Captain
Hastings and I must go alone.
734
00:41:44,834 --> 00:41:47,917
HASTINGS:
There's some steps going down.
735
00:41:48,542 --> 00:41:51,292
[ Water dripping I
736
00:41:58,584 --> 00:42:01,001
Forward.
737
00:42:03,626 --> 00:42:05,751
Tell me,
what do you make of this case?
738
00:42:06,042 --> 00:42:09,251
HASTINGS: You don't expect me
to think in the dark, do you?
739
00:42:09,376 --> 00:42:11,126
POIROT: Ah, Hastings,
the little gray cells --
740
00:42:11,251 --> 00:42:13,126
sometimes they work even better
in the dark.
741
00:42:14,417 --> 00:42:17,001
But always we come back
to the same question --
742
00:42:17,709 --> 00:42:19,709
why would anyone warn
the Waverlys
743
00:42:20,209 --> 00:42:21,876
before they kidnap a child?
744
00:42:22,042 --> 00:42:23,709
I suppose they hoped to get
the money
745
00:42:23,834 --> 00:42:25,584
without actually being forced
to do it.
746
00:42:25,709 --> 00:42:27,501
POIROT:
But this does not alter the fact
747
00:42:27,626 --> 00:42:29,334
that they were making
a thing difficult
748
00:42:29,459 --> 00:42:30,501
that was perfectly easy.
749
00:42:30,626 --> 00:42:32,709
If they do not specify
a time or date,
750
00:42:32,876 --> 00:42:35,709
nothing would be easier for them
to wait their chance,
751
00:42:35,834 --> 00:42:37,917
carry off the child
in a motor one day
752
00:42:38,126 --> 00:42:39,667
when he is out with his nurse.
753
00:42:39,792 --> 00:42:41,042
I suppose so.
754
00:42:41,376 --> 00:42:42,917
[ Rattling ]
755
00:42:43,959 --> 00:42:45,376
I can see a light up ahead.
756
00:42:46,626 --> 00:42:47,542
Good.
757
00:42:47,667 --> 00:42:50,334
I am bored with this tunnel!
758
00:43:12,876 --> 00:43:16,001
Very sweet, very nice.
759
00:43:21,792 --> 00:43:23,042
Ah.
760
00:43:23,417 --> 00:43:26,834
See, the car could be waiting
here, well away from the house.
761
00:43:27,501 --> 00:43:30,709
The child could be brought
through the tunnel to the car.
762
00:43:32,209 --> 00:43:34,001
The driver makes the getaway,
763
00:43:34,834 --> 00:43:38,584
hooting as he passes
in sight of there.
764
00:43:39,709 --> 00:43:44,334
It is a farce, nothing more.
765
00:43:50,376 --> 00:43:51,876
Everything goes to show
766
00:43:52,042 --> 00:43:54,792
that there was an accomplice
inside the house --
767
00:43:55,459 --> 00:43:57,834
the mysterious poisoning
of Mme. Waverly --
768
00:43:57,959 --> 00:43:59,209
Poisoning?
769
00:43:59,376 --> 00:44:01,459
Ah, my poor Hastings --
so innocent.
770
00:44:01,959 --> 00:44:03,542
No, no, no, no, no, it is nice.
771
00:44:04,834 --> 00:44:07,584
But surely you cannot imagine
it was by accident
772
00:44:08,167 --> 00:44:11,251
that Mme. Waverly was
conveniently kept out of the way
773
00:44:11,834 --> 00:44:13,167
on the day of the kidnapping.
774
00:44:13,292 --> 00:44:14,459
Good God.
775
00:44:14,584 --> 00:44:15,876
Point number two --
776
00:44:16,709 --> 00:44:19,626
someone in the house
must have pinned the final note
777
00:44:19,792 --> 00:44:21,042
to M. Waverly's pillow.
778
00:44:21,167 --> 00:44:22,417
Yes, I see that.
779
00:44:22,542 --> 00:44:24,001
Point number three --
780
00:44:24,251 --> 00:44:26,709
the putting on of the clock
10 minutes, huh?
781
00:44:28,084 --> 00:44:29,334
All inside jobs.
782
00:44:29,584 --> 00:44:32,001
Now, we have four people
inside the house.
783
00:44:33,334 --> 00:44:35,917
Mme. Waverly and Miss Collins
we can exclude.
784
00:44:37,126 --> 00:44:39,251
The one is --
How you say "au lit," huh?
785
00:44:40,584 --> 00:44:41,501
Bedridden, yes?
786
00:44:41,626 --> 00:44:43,959
And the other, Miss Collins,
is with her.
787
00:44:44,251 --> 00:44:47,042
Well, that only leaves
Mr. Waverly and Tredwell.
788
00:44:47,292 --> 00:44:48,417
So it does.
789
00:44:51,292 --> 00:44:52,542
[ Sighs]
790
00:44:52,792 --> 00:44:57,126
Hastings, I've had enough
of this case.
791
00:44:58,751 --> 00:45:01,001
There is a train to London
in 40 minutes.
792
00:45:01,417 --> 00:45:03,167
Well, I'll drive you to London.
793
00:45:03,501 --> 00:45:05,709
No, no, no, Hastings,
I take the train.
794
00:45:06,251 --> 00:45:07,501
[ Knock on door ]
795
00:45:08,626 --> 00:45:09,876
[ Door opens I]
796
00:45:10,751 --> 00:45:13,167
HASTINGS:
Ah.
797
00:45:16,501 --> 00:45:17,792
Where are you going?
798
00:45:18,917 --> 00:45:20,917
Oh, Captain Hastings
is being kind enough
799
00:45:21,042 --> 00:45:21,959
to drive me to the station.
800
00:45:22,084 --> 00:45:24,084
Thence, I shall proceed
to London.
801
00:45:24,417 --> 00:45:25,709
But the case -- my son.
802
00:45:27,542 --> 00:45:28,917
You haven't done anything.
803
00:45:29,042 --> 00:45:31,167
But I have done everything,
monsieur.
804
00:45:31,292 --> 00:45:32,542
Then where is he?
805
00:45:33,376 --> 00:45:34,334
Ah.
806
00:45:34,459 --> 00:45:38,084
I will give you the address.
807
00:45:42,251 --> 00:45:43,501
It's a blank sheet.
808
00:45:43,876 --> 00:45:47,167
Because I am waiting for you
to write it down for me.
809
00:45:49,542 --> 00:45:52,459
You will take Captain Hastings
and me to the boy now.
810
00:45:55,792 --> 00:45:58,251
If you do not,
Mme. Waverly will be informed
811
00:45:59,501 --> 00:46:01,251
of the exact sequence of events
812
00:46:02,001 --> 00:46:05,584
that made up
this dastardly crime.
813
00:46:16,292 --> 00:46:17,542
He's all right.
814
00:46:18,917 --> 00:46:20,209
He's well cared for.
815
00:46:22,001 --> 00:46:24,084
Of that I have no doubt.
816
00:47:00,792 --> 00:47:02,709
Jessie?
817
00:47:04,501 --> 00:47:06,292
[ Footsteps approaching I
818
00:47:07,501 --> 00:47:09,417
Daddy?
819
00:47:11,751 --> 00:47:13,001
Daddy!
820
00:47:13,917 --> 00:47:15,876
POIROT:
Ah. Johnnie's nurse.
821
00:47:16,084 --> 00:47:17,459
Of course, of course.
822
00:47:19,417 --> 00:47:21,251
You are Mr. Tredwell's daughter.
823
00:47:21,376 --> 00:47:22,626
Niece.
824
00:47:23,084 --> 00:47:24,292
Ah.
825
00:47:42,417 --> 00:47:45,167
I am sure your ingenuity
will be equal to the task
826
00:47:46,084 --> 00:47:48,501
of explaining
the boy's reappearance.
827
00:47:49,001 --> 00:47:51,876
If I did not believe you to be
a good father at heart,
828
00:47:52,667 --> 00:47:55,584
I would not be so willing
to give you another chance.
829
00:47:56,334 --> 00:47:59,501
I'll do anything
to avoid a scandal.
830
00:48:00,959 --> 00:48:02,209
Precisely.
831
00:48:03,501 --> 00:48:05,334
Appearances are what matter,
huh?
832
00:48:05,459 --> 00:48:07,209
That was why it was intolerable
833
00:48:07,376 --> 00:48:10,334
that your wife should call
a halt to the restoration work
834
00:48:10,459 --> 00:48:11,709
on the house.
835
00:48:11,959 --> 00:48:13,709
Having a rich wife
is not the same
836
00:48:13,834 --> 00:48:16,709
as being rich oneself, monsieur.
837
00:48:17,542 --> 00:48:18,792
Don't worry.
838
00:48:20,417 --> 00:48:21,834
I've learnt my lesson.
839
00:48:22,417 --> 00:48:23,667
Good.
840
00:48:24,334 --> 00:48:26,334
Your name is an old
and honored one.
841
00:48:27,542 --> 00:48:31,251
Do not jeopardize it again.
842
00:48:33,751 --> 00:48:36,542
I shall be sending you my bill.
843
00:48:47,626 --> 00:48:50,584
Drive, Captain Hastings.
844
00:49:24,251 --> 00:49:26,126
Won't you let me in
to the secret?
845
00:49:26,876 --> 00:49:28,126
How did you know?
846
00:49:28,792 --> 00:49:29,959
It was obvious.
847
00:49:30,084 --> 00:49:32,876
Who sends away the servants,
can write the notes?
848
00:49:33,959 --> 00:49:35,209
Who can drug his wife?
849
00:49:35,334 --> 00:49:37,751
Who can put the hands
of the clock forward?
850
00:49:37,876 --> 00:49:41,334
Who can establish an alibi for
his faithful retainer Tredwell?
851
00:49:43,917 --> 00:49:46,917
Tredwell has never liked
his mistress Mrs. Waverly,
852
00:49:49,209 --> 00:49:53,126
but he is devoted to his master.
853
00:49:55,834 --> 00:49:57,417
There were three of them
init --
854
00:49:57,542 --> 00:50:00,459
Waverly, Tredwell,
and his niece, Jessie Withers,
855
00:50:01,542 --> 00:50:04,126
who gets herself sacked
as noisily as possible
856
00:50:04,251 --> 00:50:06,584
so that she can arrange
the decoy Rogers,
857
00:50:06,709 --> 00:50:08,709
pick up the boy
from the mausoleum,
858
00:50:09,667 --> 00:50:14,001
and drive him away to the little
cottage in the woods.
859
00:50:14,834 --> 00:50:18,584
It was apparent, Hastings.
860
00:50:19,792 --> 00:50:21,542
I shall see you in London.
861
00:50:25,417 --> 00:50:27,626
Why won't you let me drive you?
862
00:50:29,209 --> 00:50:32,126
Hastings, the train has
one advantage over the car.
863
00:50:34,417 --> 00:50:38,126
He does not often run out
of coal.
864
00:50:46,959 --> 00:50:50,084
Subtitling made possible by
Acorn Media
60896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.