All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S01E03 - The Adventure of Johnnie Waverly (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,834 --> 00:00:10,834 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:01:21,084 --> 00:01:22,084 Come on. 3 00:01:22,209 --> 00:01:23,959 You have a go. 4 00:01:42,126 --> 00:01:44,626 £50,000? 5 00:01:44,751 --> 00:01:46,001 £50,000. 6 00:01:46,334 --> 00:01:48,126 The last letter said £30,000. 7 00:01:48,667 --> 00:01:50,584 And the one before that, £25,000. 8 00:01:51,542 --> 00:01:53,876 You didn't tell me there was another one. 9 00:01:54,876 --> 00:01:56,542 I didn't take it seriously. 10 00:01:57,001 --> 00:01:58,542 Damn it all, Ada, this is England. 11 00:01:58,667 --> 00:02:00,751 People don't go around kidnapping children! 12 00:02:10,501 --> 00:02:11,751 [ Door slams ] 13 00:02:12,459 --> 00:02:14,626 [ Toy cranking I 14 00:02:29,251 --> 00:02:31,501 JOHNNIE: Come on, car. Try harder, car. 15 00:02:32,209 --> 00:02:34,459 [ Toy whirring ] 16 00:02:36,542 --> 00:02:37,792 Up. 17 00:02:38,376 --> 00:02:39,626 Oh. 18 00:02:40,209 --> 00:02:43,126 Careful, Mommy. Mind the car. 19 00:02:44,667 --> 00:02:46,751 [ Chuckles ] 20 00:03:14,459 --> 00:03:16,709 -POIROT: Miss Lemon? -Yes, Mr. Poirot? 21 00:03:17,167 --> 00:03:18,417 It is nearly 11:00. 22 00:03:18,959 --> 00:03:21,751 It is important that I have my tisane punctually. 23 00:03:23,167 --> 00:03:24,584 Of course, Mr. Poirot. 24 00:03:25,126 --> 00:03:27,584 It's nearly complete, you see -- my system. 25 00:03:28,542 --> 00:03:29,584 Ah. 26 00:03:29,709 --> 00:03:31,126 Every one of your cases, 27 00:03:31,542 --> 00:03:34,751 classified and cross-referenced five different ways. 28 00:03:35,459 --> 00:03:36,376 Five? 29 00:03:36,501 --> 00:03:37,751 Oh, yes. 30 00:03:37,876 --> 00:03:40,001 In this cabinet, names of withesses, 31 00:03:42,251 --> 00:03:44,501 in this, name of perpetrator, if known, 32 00:03:44,709 --> 00:03:47,292 victim's trade or profession, type of case -- 33 00:03:48,292 --> 00:03:50,042 abduction, addiction, 34 00:03:50,459 --> 00:03:52,834 adultery, see also under "marriage," 35 00:03:53,667 --> 00:03:56,126 bigamy, see also under "marriage," bombs. 36 00:03:56,667 --> 00:03:58,376 See also under "marriage"? 37 00:04:29,167 --> 00:04:32,542 Mr. Waverly to see you, Mr. Poirot. 38 00:04:36,251 --> 00:04:37,917 M. Waverly, good morning. 39 00:04:39,126 --> 00:04:40,376 How do you do? 40 00:04:40,917 --> 00:04:42,334 Thank you, Miss Lemon. 41 00:04:43,292 --> 00:04:45,209 You may now go back to your filing. 42 00:04:47,251 --> 00:04:49,917 Miss Lemon dreams of the perfect filing system 43 00:04:50,667 --> 00:04:54,334 besides which all other filing systems will sink into oblivion. 44 00:04:55,292 --> 00:04:58,584 This morning she is close to the breakthrough. 45 00:05:02,917 --> 00:05:07,334 Now, what brings you to consult Hercule Poirot? 46 00:05:16,292 --> 00:05:17,417 They've accepted me. 47 00:05:17,542 --> 00:05:18,917 -Accepted? -Le Mans. 48 00:05:19,042 --> 00:05:21,667 You remember I was trying to enter the Lagonda. 49 00:05:21,792 --> 00:05:23,709 I got the entry form this morning. 50 00:05:23,917 --> 00:05:26,001 Not that I can make head or tail of it. 51 00:05:26,667 --> 00:05:27,584 How exciting. 52 00:05:27,709 --> 00:05:30,334 There's another Lagonda entered by Tommy Branston. 53 00:05:30,459 --> 00:05:32,167 Have you done racing before? 54 00:05:32,917 --> 00:05:34,334 No. Well, not really. 55 00:05:35,126 --> 00:05:36,501 Who's in with Poirot? 56 00:05:37,334 --> 00:05:38,417 LEMON: A Mr. Waverly. 57 00:05:38,542 --> 00:05:39,792 It's a case. 58 00:05:40,709 --> 00:05:44,709 This morning I received this. 59 00:05:47,334 --> 00:05:49,042 POIROT: "You have not paid. 60 00:05:49,459 --> 00:05:52,792 Your son will be taken from you at 12:00 tomorrow, the 29th. 61 00:05:53,209 --> 00:05:55,542 It will cost you £50,000 to recover him." 62 00:05:58,042 --> 00:05:59,917 £50,000? 63 00:06:01,084 --> 00:06:02,626 Damned impertinence. 64 00:06:02,751 --> 00:06:04,834 Well, do you have £50,000, M. Waverly? 65 00:06:04,959 --> 00:06:07,376 Well, I daresay I might be able to raise it. 66 00:06:08,584 --> 00:06:09,834 I see. 67 00:06:10,917 --> 00:06:13,459 You don't really think they'll do anything, do you? 68 00:06:13,584 --> 00:06:16,376 POIROT: Mais certainement. I see no reason to doubt it. 69 00:06:16,501 --> 00:06:17,542 Good God. 70 00:06:17,667 --> 00:06:19,792 Please allow me to introduce you to Captain Hastings, 71 00:06:19,917 --> 00:06:20,959 an associate of mine. 72 00:06:21,084 --> 00:06:22,167 M. Waverly, a client. 73 00:06:22,292 --> 00:06:23,959 -How do you do? -How do you do? 74 00:06:24,209 --> 00:06:27,792 M. Waverly has received letters threatening to kidnap his son. 75 00:06:28,792 --> 00:06:30,042 Really? 76 00:06:30,751 --> 00:06:31,667 In England? 77 00:06:31,792 --> 00:06:34,876 Could be some band of foreigners, you know, some gang. 78 00:06:36,417 --> 00:06:41,126 These letters give no indication that the writer is a foreigner. 79 00:06:43,334 --> 00:06:45,501 Is there anyone you suspect, M. Waverly? 80 00:06:45,626 --> 00:06:46,876 MARCUS: Good God, no. 81 00:06:47,001 --> 00:06:49,084 No one who might bear you the grudge? 82 00:06:49,459 --> 00:06:50,751 Don't think so. No. 83 00:06:51,667 --> 00:06:53,001 POIROT: Very well. 84 00:06:53,751 --> 00:06:55,792 Poirot must himself intercede. 85 00:06:56,709 --> 00:06:59,542 Have you shown to Scotland Yard this latest letter? 86 00:06:59,667 --> 00:07:01,126 No, I came straight to you. 87 00:07:01,292 --> 00:07:02,709 Didn't see much point. 88 00:07:02,876 --> 00:07:05,126 They didn't seem interested the first time. 89 00:07:05,251 --> 00:07:06,376 POIROT: Oh, I understand your feelings, monsieur, 90 00:07:06,501 --> 00:07:07,917 but now we have once again 91 00:07:08,292 --> 00:07:11,084 to interview the intrepid Chief Inspector Japp. 92 00:07:11,542 --> 00:07:13,876 I don't want to be away from home too long. 93 00:07:15,459 --> 00:07:17,459 Five minutes, no more, M. Waverly, 94 00:07:18,417 --> 00:07:19,667 for me to pack a bag. 95 00:07:20,292 --> 00:07:22,459 And then we shall board the next train, 96 00:07:22,584 --> 00:07:24,709 having seen the inspector on the way. 97 00:07:24,834 --> 00:07:25,834 Oh, I can drive you down. 98 00:07:25,959 --> 00:07:28,792 No, no, mon ami, I would not dream of imposing on you. 99 00:07:28,917 --> 00:07:30,709 Oh, she could do with a bit of a run. 100 00:07:30,834 --> 00:07:32,251 It is not a dog, Hastings. 101 00:07:32,917 --> 00:07:35,876 We'll meet you there this afternoon. 102 00:07:37,792 --> 00:07:40,292 [ Knock on door ] 103 00:07:41,334 --> 00:07:44,917 Miss Lemon, Captain Hastings and I will be away until tomorrow. 104 00:07:45,334 --> 00:07:46,501 Hold the castle. 105 00:07:54,626 --> 00:07:55,876 [ Bells chiming ] 106 00:07:58,167 --> 00:07:59,876 MAN: Chief Inspector Japp can see you now, gentlemen. 107 00:08:00,001 --> 00:08:01,126 POIROT: Ah. 108 00:08:01,251 --> 00:08:03,459 Thank you. 109 00:08:07,251 --> 00:08:08,334 Well, well, well. 110 00:08:08,459 --> 00:08:10,292 Good morning, Chief Inspector. 111 00:08:10,417 --> 00:08:12,334 This is an unexpected pleasure, Mr. Poirot. 112 00:08:12,459 --> 00:08:13,709 Mr. Waverly. 113 00:08:14,584 --> 00:08:16,751 M. Waverly has received another letter. 114 00:08:16,876 --> 00:08:17,792 JAPP: Oh? 115 00:08:17,917 --> 00:08:21,084 POIROT: M. Waverly felt that Scotland Yard was not convinced 116 00:08:21,209 --> 00:08:23,209 about the seriousness of the case. 117 00:08:23,626 --> 00:08:25,501 So he came to you, eh, Mr. Poirot? 118 00:08:26,042 --> 00:08:29,126 M. Waverly is a man of fine judgment and intelligence. 119 00:08:30,584 --> 00:08:32,501 Perhaps this is a serious matter. 120 00:08:33,126 --> 00:08:34,292 You think so, eh? 121 00:08:34,417 --> 00:08:37,959 I think better the safeness than the sorrow, Chief Inspector. 122 00:08:38,834 --> 00:08:40,751 Very true, Mr. Poirot, very true, 123 00:08:41,501 --> 00:08:43,626 if you've got unlimited manpower. 124 00:08:44,167 --> 00:08:46,709 We see a hundred of these every day, Mr. Waverly. 125 00:08:46,834 --> 00:08:49,292 If we was to go chasing about after every one -- 126 00:08:49,417 --> 00:08:51,209 A hundred, Chief Inspector? 127 00:08:52,334 --> 00:08:54,042 Well, perhaps not a hundred. 128 00:08:54,417 --> 00:08:56,459 Mustn't be too literal, Mr. Poirot. 129 00:08:56,584 --> 00:08:57,501 Ah. 130 00:08:57,626 --> 00:08:58,876 Every day? 131 00:09:00,042 --> 00:09:01,376 Every week, anyway. 132 00:09:02,626 --> 00:09:06,001 This is some disaffected employee, some envious neighbor. 133 00:09:06,126 --> 00:09:07,792 We're wasting our time, Mr. Poirot. 134 00:09:07,917 --> 00:09:09,626 No call to take umbrage, Mr. Waverly. 135 00:09:09,751 --> 00:09:11,376 I'm a simple country squire. 136 00:09:11,501 --> 00:09:14,376 I pay my taxes, and I'm used to something in return. 137 00:09:14,917 --> 00:09:16,084 Now I know better. 138 00:09:16,209 --> 00:09:18,417 There are a lot of taxpayers, Mr. Waverly. 139 00:09:18,542 --> 00:09:20,959 There are even quite a lot of country squires. 140 00:09:21,084 --> 00:09:22,001 If we was to -- 141 00:09:22,126 --> 00:09:24,376 You're not only uncooperative, Sir. 142 00:09:24,501 --> 00:09:26,251 You're damned offensive. 143 00:09:26,626 --> 00:09:28,167 As you so rightly point out, 144 00:09:29,459 --> 00:09:32,334 you are paying me to exercise my judgment and discretion 145 00:09:32,459 --> 00:09:34,667 as to what is a serious threat to public order and what is not, 146 00:09:34,792 --> 00:09:36,417 and this is not. 147 00:09:39,667 --> 00:09:41,584 Your superior shall hear of this. 148 00:09:42,209 --> 00:09:46,001 I hope he enjoys it as much as I have. 149 00:09:51,001 --> 00:09:52,834 MARCUS: That policeman's a fool. 150 00:09:52,959 --> 00:09:54,084 Ah, no. 151 00:09:54,209 --> 00:09:55,709 Japp is a good policeman. 152 00:09:57,501 --> 00:10:00,584 Prevention of crime is not what policemen are best at. 153 00:10:00,834 --> 00:10:03,959 They would need to have one constable for every citizen 154 00:10:04,209 --> 00:10:05,751 and go everywhere with him. 155 00:10:05,876 --> 00:10:07,959 But fortunately for the human race, 156 00:10:09,209 --> 00:10:13,584 most of us have our own little policeman up here. 157 00:10:14,792 --> 00:10:20,876 But this kidnapper has, perhaps, no little policeman. 158 00:10:52,251 --> 00:10:54,209 Thank you. 159 00:10:55,292 --> 00:10:56,709 C'est magnifique. 160 00:10:57,501 --> 00:10:58,792 This is the new house, 161 00:10:59,251 --> 00:11:01,334 built by an ancestor of mine in 1760, 162 00:11:02,251 --> 00:11:04,542 when the old manor was destroyed by fire. 163 00:11:04,667 --> 00:11:07,334 And you are adding to your kinsman's great work? 164 00:11:07,459 --> 00:11:09,917 No, we embarked on a program of restoration 165 00:11:10,292 --> 00:11:11,584 about five years ago. 166 00:11:11,709 --> 00:11:13,167 We've had to stop for a bit, 167 00:11:13,959 --> 00:11:17,126 but I hope we can get going again soon. 168 00:11:18,209 --> 00:11:21,292 There have been Waverlys in these parts for 400 years. 169 00:11:21,501 --> 00:11:22,417 4007? 170 00:11:22,542 --> 00:11:24,751 And this land around here is all yours? 171 00:11:25,459 --> 00:11:27,209 [ Chuckles ] Not anymore. 172 00:11:27,542 --> 00:11:30,334 Used to be, as far as you could see from the roof... 173 00:11:32,001 --> 00:11:35,917 but not anymore. 174 00:11:39,751 --> 00:11:43,084 [ Footsteps approaching I 175 00:11:47,917 --> 00:11:49,667 ADA: Marcus, you're back. 176 00:11:50,667 --> 00:11:54,126 Ada, this is Mr. Hercules Poirot. 177 00:11:54,834 --> 00:11:56,251 Enchanté, madame. 178 00:11:56,959 --> 00:11:58,376 -Hercule. -What? 179 00:11:59,042 --> 00:12:00,792 Not Hercules, but Hercule. 180 00:12:02,417 --> 00:12:04,376 Oh, quite. Famous detective. 181 00:12:04,959 --> 00:12:06,209 I know. 182 00:12:06,584 --> 00:12:08,667 I'm so glad you're here, Mr. Poirot. 183 00:12:09,376 --> 00:12:10,959 We didn't know where to turn. 184 00:12:11,292 --> 00:12:13,542 The police will apparently do nothing. 185 00:12:14,001 --> 00:12:17,417 One is forced to pay for peace of mind out of one's own pocket. 186 00:12:17,959 --> 00:12:19,751 But Captain Hastings has told me 187 00:12:20,042 --> 00:12:22,251 your charges are quite reasonable. 188 00:12:22,376 --> 00:12:23,584 Indeed? 189 00:12:23,709 --> 00:12:25,626 Oh, well, I didn't specify, of course -- 190 00:12:25,751 --> 00:12:26,792 just in general terms. 191 00:12:26,917 --> 00:12:27,834 Ah. 192 00:12:27,959 --> 00:12:29,792 You have got here with alacrity, my friend. 193 00:12:29,917 --> 00:12:33,042 75 minutes, door to door. Touched 80 on the hog's-back. 194 00:12:33,584 --> 00:12:34,626 [ Chuckles ] 195 00:12:34,751 --> 00:12:36,959 Captain Hastings is besotted by cars. 196 00:12:37,917 --> 00:12:39,459 He was kind enough to tell me 197 00:12:39,834 --> 00:12:42,167 about the 24-hour race he's going in for. 198 00:12:42,626 --> 00:12:45,042 We have serious business here, Hastings. 199 00:12:45,751 --> 00:12:47,334 Let us not lose sight of this. 200 00:12:47,959 --> 00:12:50,084 Oh. Oh, the kidnapping business, you mean. 201 00:12:50,209 --> 00:12:52,292 Yes, I had a word with Mrs. Waverly about that. 202 00:12:52,417 --> 00:12:54,501 I don't think there's too much to worry about. 203 00:12:54,626 --> 00:12:56,792 Work of a crank, those letters, I'd say. 204 00:12:56,917 --> 00:12:59,292 That's very reassuring, Hastings. Thank you. 205 00:12:59,417 --> 00:13:02,167 But we must not try to walk before we can jump, eh? 206 00:13:03,751 --> 00:13:05,626 I will see the house now, M. Waverly. 207 00:13:05,751 --> 00:13:06,667 Oh, by all means. 208 00:13:06,792 --> 00:13:08,542 Well, this is the sitting room -- 209 00:13:08,667 --> 00:13:09,959 opens out onto the terrace, 210 00:13:10,084 --> 00:13:11,834 through the French windows there. 211 00:13:11,959 --> 00:13:12,876 Bon. 212 00:13:13,001 --> 00:13:15,209 And this is the south side of the house, yes? 213 00:13:15,334 --> 00:13:16,251 Exactly. 214 00:13:16,376 --> 00:13:18,501 And this room is communicating... 215 00:13:18,959 --> 00:13:20,709 MARCUS: With the library. 216 00:13:21,001 --> 00:13:22,251 Ah. 217 00:13:22,501 --> 00:13:24,167 Bon. 218 00:13:26,084 --> 00:13:27,501 Thank you, Mr. Poirot. 219 00:13:28,584 --> 00:13:29,501 Thank you. 220 00:13:29,626 --> 00:13:32,959 All will be well, madame. 221 00:13:37,459 --> 00:13:38,709 [ Bell tolling ] 222 00:13:39,084 --> 00:13:41,084 Kidnapping is an easy job, mon ami. 223 00:13:42,542 --> 00:13:44,542 -Easy? -Mais certainement. 224 00:13:45,292 --> 00:13:47,959 That child could have been abducted at any time 225 00:13:49,417 --> 00:13:51,292 since his birth, oh, 4 years ago? 226 00:13:52,459 --> 00:13:55,001 Well, I don't see that that advances us much. 227 00:13:55,126 --> 00:13:56,292 Au contraire. 228 00:13:56,417 --> 00:13:58,959 It advances us enormously, but enormously. 229 00:14:00,667 --> 00:14:03,667 We must ask ourselves why they make things difficult 230 00:14:05,501 --> 00:14:09,667 by warning the Waverlys. 231 00:14:19,292 --> 00:14:22,417 Oh, some cases are simple, and some are trés compliqué. 232 00:14:24,084 --> 00:14:25,626 But all are of interest, eh, 233 00:14:26,917 --> 00:14:28,792 because all, you understand, 234 00:14:29,042 --> 00:14:31,917 rest solely on the character of the participants. 235 00:14:33,376 --> 00:14:34,626 Certainly. 236 00:14:35,876 --> 00:14:37,126 Forgive me. 237 00:14:37,876 --> 00:14:40,126 It's difficult to make casual conversation 238 00:14:40,251 --> 00:14:42,501 -when tomorrow we may... -[ Door opens I 239 00:14:43,126 --> 00:14:45,251 He's ready for bed now, Mrs. Waverly. 240 00:14:45,751 --> 00:14:46,876 Say good night, Johnnie. 241 00:14:47,001 --> 00:14:50,001 HASTINGS: Ah, so this is the famous Johnnie Waverly. 242 00:14:50,584 --> 00:14:51,959 Good night, old chap. 243 00:14:52,126 --> 00:14:53,042 My car. 244 00:14:53,167 --> 00:14:54,834 I say. That's rather fine. 245 00:14:56,042 --> 00:14:57,167 You see, Hastings? 246 00:14:57,292 --> 00:14:58,542 A fellow enthusiast. 247 00:14:58,667 --> 00:15:00,209 [ Chuckles ] 248 00:15:02,209 --> 00:15:03,667 Come and tuck me up, Mommy. 249 00:15:04,167 --> 00:15:06,084 I'll come up in a minute, darling. 250 00:15:06,751 --> 00:15:08,334 Thank you, Mrs. Withers. 251 00:15:08,542 --> 00:15:09,917 Good night. 252 00:15:10,042 --> 00:15:12,126 Good night. 253 00:15:17,792 --> 00:15:19,751 [ Cries] 254 00:15:21,209 --> 00:15:22,251 Darling. 255 00:15:26,292 --> 00:15:27,542 Come on, darling. 256 00:15:27,834 --> 00:15:29,084 It'll be all right. 257 00:15:29,459 --> 00:15:31,792 Certainly, it will be all right, madame. 258 00:15:32,834 --> 00:15:36,251 At noon tomorrow, Johnnie will be surrounded by his friend, 259 00:15:36,709 --> 00:15:38,251 by his mother, his father, 260 00:15:39,417 --> 00:15:40,667 Hastings... 261 00:15:41,542 --> 00:15:42,792 by Poirot. 262 00:15:44,667 --> 00:15:48,792 No one will kidnap Johnnie Waverly. 263 00:15:57,167 --> 00:15:59,542 [ Rapid footsteps ] 264 00:16:18,459 --> 00:16:20,792 [ Door closes I] 265 00:16:36,376 --> 00:16:37,792 MARCUS: It's Mrs. Waverly. 266 00:16:37,917 --> 00:16:38,917 She's been taken ill. 267 00:16:39,042 --> 00:16:41,292 Suddenly woke up with dreadful cramps. 268 00:16:41,501 --> 00:16:43,334 -Doctor's with her now. -Cramps? 269 00:16:43,459 --> 00:16:45,334 MARCUS: It must be something she's eaten. 270 00:16:45,459 --> 00:16:46,584 I'm sorry. 271 00:16:46,709 --> 00:16:49,209 I'm sorry if we woke you. 272 00:17:26,501 --> 00:17:27,751 Ah. 273 00:17:28,834 --> 00:17:30,084 Bonjour, mon ami. 274 00:17:30,667 --> 00:17:31,917 You slept well? 275 00:17:32,292 --> 00:17:33,459 Fine. 276 00:17:33,584 --> 00:17:34,834 Excellent. 277 00:17:35,626 --> 00:17:38,292 And now we enjoy the famous English breakfast. 278 00:17:39,251 --> 00:17:41,209 HASTINGS: Well, you may. 279 00:17:42,917 --> 00:17:44,709 What are you having, Hastings? 280 00:17:44,834 --> 00:17:46,459 Well, I think it's kedgeree. 281 00:17:46,584 --> 00:17:47,501 Certainly rice. 282 00:17:47,626 --> 00:17:51,042 I can't find anything else in it. 283 00:17:54,209 --> 00:17:57,376 But, Hastings, where is this famous English breakfast? 284 00:17:57,501 --> 00:18:00,084 Well, didn't you notice at dinner last night? 285 00:18:00,251 --> 00:18:03,042 Just one potato each -- not a big one -- one cutlet. 286 00:18:03,626 --> 00:18:05,959 Ah, mais oui, but from an English dinner, 287 00:18:06,417 --> 00:18:07,667 one expects no more. 288 00:18:07,792 --> 00:18:09,042 But breakfast? 289 00:18:09,542 --> 00:18:12,042 I wonder if they're not short of money, you know? 290 00:18:12,167 --> 00:18:14,334 The fire wasn't lit in my room last night. 291 00:18:14,459 --> 00:18:15,709 [ Gasps lightly ] 292 00:18:15,876 --> 00:18:18,542 MARCUS: Well, get them here now, this instant, 293 00:18:19,417 --> 00:18:21,334 every man jack of them, Tredwell! 294 00:18:21,501 --> 00:18:23,084 TREDWELL: Very good, sir. 295 00:18:23,209 --> 00:18:24,459 Oh, good morning. 296 00:18:26,251 --> 00:18:27,209 Bonjour, M. Waverly. 297 00:18:27,334 --> 00:18:29,292 And how is Mme. Waverly this morning? 298 00:18:29,417 --> 00:18:30,751 MARCUS: She's still weak. 299 00:18:30,876 --> 00:18:32,667 She won't be able to get up today. 300 00:18:32,792 --> 00:18:34,917 But there's worse. 301 00:18:36,459 --> 00:18:38,042 Look at this. 302 00:18:39,667 --> 00:18:40,917 In my own bedroom. 303 00:18:41,876 --> 00:18:42,792 I went for my bath. 304 00:18:42,917 --> 00:18:44,334 I wasn't more than 10 minutes. 305 00:18:44,459 --> 00:18:47,042 When I got back, there it was, pinned to my pillow. 306 00:18:47,167 --> 00:18:49,292 Just three words -- "At twelve o'clock." 307 00:18:49,417 --> 00:18:50,584 The nerve of the fellow. 308 00:18:50,709 --> 00:18:51,959 Precisely! 309 00:18:52,459 --> 00:18:54,334 There's a traitor somewhere. 310 00:18:54,709 --> 00:18:56,001 Someone on my staff. 311 00:18:57,334 --> 00:18:59,292 Well, I know a trick worth two of that. 312 00:18:59,417 --> 00:19:00,709 What are you going to do? 313 00:19:00,834 --> 00:19:01,876 Sack them. 314 00:19:02,001 --> 00:19:03,251 Sack the lot of them. 315 00:19:04,001 --> 00:19:06,126 Unless one of them owns up, of course. 316 00:19:06,417 --> 00:19:08,084 Tredwell will stay, of course. 317 00:19:08,209 --> 00:19:10,001 He's been here since I was a boy. 318 00:19:10,459 --> 00:19:11,459 And Miss Collins. 319 00:19:11,584 --> 00:19:13,084 I'm sorry. Miss Collins? 320 00:19:13,209 --> 00:19:16,292 MARCUS: My wife's secretary. Nothing wrong with her. 321 00:19:16,626 --> 00:19:17,876 My God. 322 00:19:18,834 --> 00:19:20,251 I can't abide a traitor! 323 00:19:20,876 --> 00:19:22,126 [ Knock on door ] 324 00:19:22,417 --> 00:19:24,626 The staff are assembled, Mr. Waverly. 325 00:19:25,084 --> 00:19:26,417 Thank you, Tredwell. 326 00:19:26,542 --> 00:19:28,626 M. Waverly, I ask you to reconsider. 327 00:19:30,251 --> 00:19:31,584 The emptier a house is, 328 00:19:31,834 --> 00:19:35,084 the easier it will be for a miscreant to move about unseen. 329 00:19:35,376 --> 00:19:36,584 MARCUS: Nonsense. 330 00:19:36,709 --> 00:19:40,042 Mr. Poirot, you stick to your job, and I shall stick to mine. 331 00:19:40,376 --> 00:19:41,792 Then we shan't fall out. 332 00:19:41,917 --> 00:19:43,209 But to empty your house 333 00:19:43,334 --> 00:19:45,834 a few hours before the threatened abduction 334 00:19:45,959 --> 00:19:48,042 seems to me to be the height of folly. 335 00:19:48,376 --> 00:19:49,626 How dare you, sir? 336 00:19:50,292 --> 00:19:51,542 You call me a fool? 337 00:19:52,292 --> 00:19:54,959 I'm doing what I consider best for the defense of my son. 338 00:19:55,084 --> 00:19:56,792 Allow me to be the judge of that. 339 00:19:56,917 --> 00:19:58,834 I cannot prevent you, monsieur. 340 00:19:59,417 --> 00:20:02,042 Quite. 341 00:20:09,459 --> 00:20:13,209 He is stubborn, that one, Hastings. 342 00:20:33,834 --> 00:20:35,834 Mon Dieu, wonders will never stop. 343 00:20:37,792 --> 00:20:39,459 The Chief Inspector Japp. 344 00:20:40,876 --> 00:20:42,334 Line up in a straight line. 345 00:20:44,042 --> 00:20:46,126 A change of heart, Chief Inspector? 346 00:20:46,542 --> 00:20:48,626 Yes, you might say that, Mr. Poirot. 347 00:20:49,126 --> 00:20:51,292 Or you might say I don't want to see some poor amateur 348 00:20:51,417 --> 00:20:52,334 get himself in a fix. 349 00:20:52,459 --> 00:20:54,917 Ah, you are too kind, Chief Inspector Japp. 350 00:20:55,459 --> 00:20:57,709 Your great heart will be your downfall. 351 00:20:58,209 --> 00:20:59,417 True, true. 352 00:20:59,542 --> 00:21:02,209 Now, then, where's the simple country squire? 353 00:21:04,001 --> 00:21:06,917 You will find him in the hall, sacking all his staff. 354 00:21:08,376 --> 00:21:09,501 Oh, dear. 355 00:21:09,626 --> 00:21:11,292 Got out of bed the wrong side, did he? 356 00:21:11,417 --> 00:21:12,667 Perhaps. 357 00:21:13,251 --> 00:21:15,084 Bonne chance. 358 00:21:21,501 --> 00:21:25,251 MARCUS: One of you is responsible. 359 00:21:26,167 --> 00:21:28,584 I expect an answer. 360 00:21:31,084 --> 00:21:33,917 [ Clock chimes ] 361 00:21:35,292 --> 00:21:36,542 Well? 362 00:21:37,959 --> 00:21:40,042 I'm waiting. 363 00:21:42,042 --> 00:21:43,292 Not too fast, mind. 364 00:21:43,751 --> 00:21:45,542 Don't worry. I won't go over 80. 365 00:21:46,626 --> 00:21:47,876 Kilometers? 366 00:21:48,834 --> 00:21:50,376 Miles. 367 00:21:51,001 --> 00:21:54,334 Whatever happens, Hastings, we must be back before 12:00. 368 00:21:55,167 --> 00:21:57,084 I will not be treated in this manner. 369 00:21:57,209 --> 00:21:58,792 There is nothing more to be said, Mrs. Withers. 370 00:21:58,917 --> 00:22:00,751 There is a great deal more to be said, Mr. Waverly. 371 00:22:00,876 --> 00:22:02,001 I will not -- 372 00:22:02,126 --> 00:22:03,251 You may pack your bag 373 00:22:03,376 --> 00:22:05,876 and collect a week's wages from Miss Collins. 374 00:22:06,001 --> 00:22:08,209 And what am I supposed to tell Johnnie? 375 00:22:09,001 --> 00:22:10,542 You will say nothing to him. 376 00:22:11,376 --> 00:22:13,792 He is in Miss Collins' care for the moment. 377 00:22:14,709 --> 00:22:16,501 You may go, Mrs. Withers. 378 00:22:23,042 --> 00:22:24,084 What are you doing here? 379 00:22:24,209 --> 00:22:25,292 Morning, Mr. Waverly. 380 00:22:25,417 --> 00:22:27,251 I've brought some men down with me. 381 00:22:27,376 --> 00:22:29,292 I'll disperse them around the house, 382 00:22:29,417 --> 00:22:30,959 if that's agreeable to you, sir. 383 00:22:31,084 --> 00:22:34,292 You were doing the building work up at Waverly, were you? 384 00:22:34,501 --> 00:22:35,626 Will be again soon. 385 00:22:35,751 --> 00:22:37,751 [ Chuckles I So he keeps telling me. 386 00:22:38,126 --> 00:22:40,042 Ted. I'll believe it when I see it. 387 00:22:40,417 --> 00:22:43,834 I don't reckon she cares about the house, that sort of thing. 388 00:22:44,626 --> 00:22:45,792 -Really? -No. 389 00:22:45,917 --> 00:22:49,251 The whole place could fall down, as far as she's concerned. 390 00:22:50,126 --> 00:22:51,709 She's the one with the money, 391 00:22:52,751 --> 00:22:55,626 though you'd never know it, the way she carries on. 392 00:22:55,834 --> 00:22:57,084 Ted. 393 00:22:59,126 --> 00:23:00,876 Right, one man at the head of the path 394 00:23:01,001 --> 00:23:02,376 that leads to the stables there. 395 00:23:02,501 --> 00:23:03,792 Right. Beacham, at the head of the stables. 396 00:23:03,917 --> 00:23:04,834 Sir. 397 00:23:04,959 --> 00:23:06,917 One man by the main door, of course. 398 00:23:07,042 --> 00:23:09,292 -Osborne, by the front door. -Yes, Sergeant. 399 00:23:09,417 --> 00:23:10,792 Two on the perimeter. 400 00:23:11,709 --> 00:23:13,501 -George, Smith. -Yes, sir. 401 00:23:13,626 --> 00:23:15,084 And a couple here by the... 402 00:23:15,251 --> 00:23:17,667 -Servants' quarters? -JAPP: That's it. 403 00:23:22,542 --> 00:23:24,542 WOMAN: And scrambled eggs, was it? 404 00:23:24,751 --> 00:23:27,334 Mais certainement, and the little sausages? 405 00:23:27,542 --> 00:23:29,584 -Oh, yes, sir. -Deviled kidneys? 406 00:23:29,709 --> 00:23:31,709 Kidneys, yes. What about bacon? 407 00:23:31,876 --> 00:23:33,334 -Crisp. -Of course. 408 00:23:34,251 --> 00:23:36,251 And tea? Or a nice pint of home brew? 409 00:23:37,376 --> 00:23:38,709 Beer for breakfast? 410 00:23:39,709 --> 00:23:41,001 Two pints, please. 411 00:23:41,334 --> 00:23:43,792 But, Hastings, we've got to be back before 12:00. 412 00:23:43,917 --> 00:23:45,876 Plenty of time. 413 00:23:47,709 --> 00:23:50,542 Right you are, gentlemen. 414 00:23:51,542 --> 00:23:53,417 What an admirable young woman. 415 00:23:54,126 --> 00:23:57,709 So, Hastings, the renovations at Waverly Court will continue. 416 00:23:59,542 --> 00:24:02,209 I didn't trust that builder, you know, Poirot. 417 00:24:02,334 --> 00:24:04,417 Seems to me he resents the Waverlys. 418 00:24:04,584 --> 00:24:06,876 Perhaps. 419 00:24:14,584 --> 00:24:19,501 HASTINGS: & Two men went to mow, went to mow a meadow ♪ 420 00:24:19,626 --> 00:24:22,417 POIROT: & Two men went to mow, went to mow a meadow ♪ 421 00:24:24,209 --> 00:24:28,459 HASTINGS: ♪ Two men, one man, and his dog went to mow a meadow ♪ 422 00:24:28,584 --> 00:24:32,792 ♪ Two men, one man, and his dog went to mow a meadow ♪ 423 00:24:32,917 --> 00:24:35,376 ♪ Three men went to mow, went to mow a meadow ♪ 424 00:24:37,001 --> 00:24:40,459 ♪ Three men, two men, one man, and his dog went to mow a meadow ♪ 425 00:24:41,251 --> 00:24:42,417 [ Laughing ] Good! 426 00:24:42,542 --> 00:24:44,959 ♪ Four men went to mow, went to mow a meadow ♪ 427 00:24:46,834 --> 00:24:47,751 ♪ Four men, three men -- ♪ 428 00:24:47,876 --> 00:24:49,292 [ Engine sputters I 429 00:24:49,626 --> 00:24:50,959 ♪ Four men, three men -- ♪ 430 00:24:51,834 --> 00:24:53,417 [ Engine sputtering ] 431 00:24:55,042 --> 00:24:57,751 [ Rattling ] 432 00:25:04,834 --> 00:25:06,584 Johnnie will be in here with me, 433 00:25:07,126 --> 00:25:09,209 with perhaps you here by the windows 434 00:25:09,959 --> 00:25:12,417 and Poirot guarding the door into the hall. 435 00:25:12,542 --> 00:25:13,751 I don't know about that, sir. 436 00:25:13,876 --> 00:25:15,417 If there was to be any rough stuff, 437 00:25:15,542 --> 00:25:16,626 I don't know as Mr. Poirot 438 00:25:16,751 --> 00:25:18,459 would be the first person I'd think of. 439 00:25:18,584 --> 00:25:19,834 Brain work -- yes. 440 00:25:20,042 --> 00:25:21,626 Rough stuff -- dubious. 441 00:25:21,834 --> 00:25:24,042 What about his colleague -- Hastings? 442 00:25:24,167 --> 00:25:26,042 That would be more like it, sir. 443 00:25:29,792 --> 00:25:31,126 Do you know what I think? 444 00:25:31,292 --> 00:25:33,459 I think someone's tampered with this. 445 00:25:33,584 --> 00:25:36,834 Someone's tampered with this to keep us out of the way. 446 00:25:38,626 --> 00:25:41,626 How would they have known we were going to use the car? 447 00:25:41,751 --> 00:25:43,292 Ah. 448 00:25:45,417 --> 00:25:46,667 [ Ticking ] 449 00:25:48,626 --> 00:25:50,792 -AVA: Carefully. -[ Cat purring I 450 00:25:51,167 --> 00:25:52,626 Gently now, Johnnie. 451 00:25:52,751 --> 00:25:54,042 Stroke her gently. 452 00:25:55,001 --> 00:25:56,251 She likes it. 453 00:25:56,751 --> 00:25:58,501 [ Chuckles ] She likes you. 454 00:26:00,251 --> 00:26:02,126 [ Door opens I] 455 00:26:05,709 --> 00:26:07,834 And how are you feeling now, darling? 456 00:26:08,001 --> 00:26:09,334 Oh, I feel heaps better. 457 00:26:09,459 --> 00:26:11,167 Must have been something I ate. 458 00:26:11,292 --> 00:26:13,292 Well, you just stay in bed and rest. 459 00:26:13,709 --> 00:26:16,126 I'm going to take Johnnie down with me now. 460 00:26:16,501 --> 00:26:17,751 Why can't he stay? 461 00:26:18,751 --> 00:26:21,001 Well, he'll be happier downstairs. 462 00:26:22,126 --> 00:26:25,709 Miss Collins can stay with you. 463 00:26:30,251 --> 00:26:32,042 -Bye-bye, darling. -Bye-bye. 464 00:26:32,167 --> 00:26:33,459 Come on. Up you come. 465 00:26:34,334 --> 00:26:35,376 Sure you don't need me? 466 00:26:35,501 --> 00:26:36,417 MARCUS: No, no. 467 00:26:36,542 --> 00:26:39,459 You keep Mrs. Waverly company just for half an hour. 468 00:26:39,834 --> 00:26:40,751 Bye, Mommy. 469 00:26:40,876 --> 00:26:41,792 Bye. 470 00:26:41,917 --> 00:26:43,917 [ Door closes I] 471 00:26:46,334 --> 00:26:48,584 Well, it's not the carburetor, anyway. 472 00:26:48,834 --> 00:26:50,792 POIROT: This is not what I long to hear, Hastings. 473 00:26:50,917 --> 00:26:51,834 Eh? 474 00:26:51,959 --> 00:26:54,501 I want to hear what it was, not what it was not. 475 00:26:58,542 --> 00:27:01,626 Better still, I want to hear the motor! 476 00:27:05,959 --> 00:27:08,459 And two blasts on the whistle if anyone's apprehended. 477 00:27:08,584 --> 00:27:09,501 Right, sir. 478 00:27:09,626 --> 00:27:11,251 -The men all in position? -Yes, sir. 479 00:27:11,376 --> 00:27:12,542 Where the hell is Poirot? 480 00:27:12,667 --> 00:27:15,584 They went out in the car, sir, just as I was arriving. 481 00:27:15,876 --> 00:27:17,876 Right, Sergeant. Keep the men on their toes. 482 00:27:18,001 --> 00:27:19,209 In the car? 483 00:27:19,334 --> 00:27:21,251 Do you know where they were going? 484 00:27:21,501 --> 00:27:23,959 They didn't confide in me, sir, I'm afraid. 485 00:27:24,792 --> 00:27:25,876 Huh. 486 00:27:46,584 --> 00:27:48,584 [ Toy cranking I 487 00:28:05,334 --> 00:28:07,751 [ Horn honks I 488 00:28:11,209 --> 00:28:13,876 [ Rattling ] 489 00:28:18,001 --> 00:28:19,251 Vroom vroom! 490 00:28:19,709 --> 00:28:20,959 Beep beep beep! 491 00:28:21,709 --> 00:28:22,834 Vroom vroom! 492 00:28:22,959 --> 00:28:27,292 Vroom! Beep beep! 493 00:28:38,167 --> 00:28:39,959 [ Chuckles ] 494 00:29:57,292 --> 00:29:59,584 [ Clock chiming ] 495 00:30:14,834 --> 00:30:16,251 [ Whistle blowing ] 496 00:30:16,917 --> 00:30:18,626 MAN: He's right over there! 497 00:30:18,751 --> 00:30:19,834 Right! Come on! 498 00:30:19,959 --> 00:30:22,084 -[ Knock on door ] -We've got him, sir! 499 00:30:22,376 --> 00:30:24,959 We've got him -- sneaking through the bushes. 500 00:30:25,167 --> 00:30:26,917 [ Indistinct shouting I 501 00:30:28,959 --> 00:30:32,834 He's got the whole dope outfit on him. 502 00:30:37,292 --> 00:30:40,417 Look at this, sir. 503 00:30:42,209 --> 00:30:43,626 Do you know this man, sir? 504 00:30:43,959 --> 00:30:45,251 Never set eyes on him. 505 00:30:45,459 --> 00:30:47,084 Here's a pretty parcel, if you like -- 506 00:30:47,209 --> 00:30:49,667 bottle of chloroform, cotton-wool pad, 507 00:30:49,792 --> 00:30:51,542 and a letter addressed to you, Mr. Waverly. 508 00:30:51,667 --> 00:30:53,501 I don't know anything about this. 509 00:30:53,626 --> 00:30:55,001 I was given that to deliver. 510 00:30:55,126 --> 00:30:56,042 JAPP: Who by? 511 00:30:56,167 --> 00:30:58,709 By a gentleman, a gentleman I met on the road. 512 00:31:00,667 --> 00:31:02,167 "You should have paid up. 513 00:31:03,042 --> 00:31:05,584 To ransom your son will now cost you £70,000. 514 00:31:07,709 --> 00:31:09,626 In spite of all your precautions, 515 00:31:10,584 --> 00:31:13,501 he has been abducted at 12:00 on the 29th, as I said." 516 00:31:14,834 --> 00:31:15,751 [ Scoffs ] 517 00:31:15,876 --> 00:31:17,584 I should have paid up, should I? 518 00:31:17,709 --> 00:31:19,167 [ Vehicle approaching I 519 00:31:19,292 --> 00:31:21,667 -You think you could -- -[ Horn honking ] 520 00:31:27,501 --> 00:31:28,751 Johnnie. 521 00:31:30,251 --> 00:31:32,251 [ Clock chiming ] 522 00:31:39,709 --> 00:31:40,959 12:00. 523 00:31:42,834 --> 00:31:44,084 [ Whistle blows ] 524 00:31:44,209 --> 00:31:45,126 Come on. 525 00:31:45,251 --> 00:31:46,376 Come on, you. 526 00:31:46,501 --> 00:31:48,709 [ Indistinct shouting I 527 00:32:16,292 --> 00:32:17,542 [ Sighs] 528 00:32:17,876 --> 00:32:19,167 Mon Dieu, the agony. 529 00:32:21,501 --> 00:32:24,501 MARCUS: Are you going to do something, or are you not? 530 00:32:25,626 --> 00:32:28,084 When the time comes to act, Poirot will act. 531 00:32:31,001 --> 00:32:32,084 [ Sighs] 532 00:32:32,209 --> 00:32:35,334 A pleasing little problem, huh, obscure and charming. 533 00:32:37,501 --> 00:32:38,792 Someone fools us all 534 00:32:39,167 --> 00:32:41,917 simply by putting the clock forward 10 minutes. 535 00:32:42,917 --> 00:32:44,167 "Pleasing"? 536 00:32:45,209 --> 00:32:46,459 "Charming"? 537 00:32:47,209 --> 00:32:48,917 My child has been kidnapped. 538 00:32:49,501 --> 00:32:51,251 Ah, oui, madame, but he is safe. 539 00:32:54,292 --> 00:32:55,876 Rest assured, those miscreants 540 00:32:56,001 --> 00:32:58,001 will take the greatest care of him. 541 00:32:58,126 --> 00:33:00,667 Is he not to them the goose that lays the golden egg? 542 00:33:00,792 --> 00:33:02,126 [ Knock on door, door opens I 543 00:33:02,251 --> 00:33:06,084 Nobody's seen hide nor hair of that car. 544 00:33:07,959 --> 00:33:10,292 I've given the Surrey police a full description, 545 00:33:10,417 --> 00:33:12,792 but he'll probably switch cars as soon as he can 546 00:33:12,917 --> 00:33:14,417 or go to earth somewhere. 547 00:33:14,542 --> 00:33:16,751 And what about the ruffian you caught? 548 00:33:17,084 --> 00:33:18,834 Name's Joe Rogers -- so he says. 549 00:33:19,167 --> 00:33:21,251 He's sticking to his story, anyhow. 550 00:33:21,709 --> 00:33:23,417 Perhaps Poirot can move him. 551 00:33:25,001 --> 00:33:27,126 Ah, with all due respect, Mr. Poirot, 552 00:33:28,042 --> 00:33:30,292 if my lads can't shift him... 553 00:33:37,834 --> 00:33:39,084 Poirot shall act. 554 00:33:40,751 --> 00:33:42,251 Ah, Captain Hastings. 555 00:33:44,876 --> 00:33:46,709 The voiture -- it is recovered? 556 00:33:46,834 --> 00:33:50,084 Damn thing was out of petrol. The gauge is stuck at "full." 557 00:33:50,542 --> 00:33:52,792 Come. We have work to do. The boy is gone. 558 00:33:53,001 --> 00:33:55,959 I know. One of the bobbies told me. 559 00:34:02,917 --> 00:34:04,251 Bonjour, M. Rogers. 560 00:34:04,542 --> 00:34:05,459 Yeah. 561 00:34:05,584 --> 00:34:07,584 He's saying "good day," you ignorant man. 562 00:34:07,709 --> 00:34:08,959 Mm. 563 00:34:10,834 --> 00:34:12,334 I would like you, please, 564 00:34:12,626 --> 00:34:14,876 to tell me your story again, monsieur -- 565 00:34:15,917 --> 00:34:18,459 how you came into possession of the package. 566 00:34:20,417 --> 00:34:22,209 ROGERS: Oh, I told him all that. 567 00:34:22,626 --> 00:34:23,876 Tell me. 568 00:34:24,459 --> 00:34:26,292 Well, this geezer give it to me, didn't he? 569 00:34:26,417 --> 00:34:27,376 Did he? 570 00:34:27,501 --> 00:34:28,626 Well, I just told you. 571 00:34:28,751 --> 00:34:30,626 And what did he say, this geezer? 572 00:34:33,042 --> 00:34:34,834 He said I was to take the package 573 00:34:35,042 --> 00:34:37,042 and to deliver it to the big house -- 574 00:34:37,251 --> 00:34:38,751 "at the side door," he said. 575 00:34:38,876 --> 00:34:41,001 Well, he gave me a 10-bob note, he did. 576 00:34:41,251 --> 00:34:44,001 He said I was to deliver it at 10 to 12:00, spot on. 577 00:34:44,709 --> 00:34:47,126 And what time did you meet him? Do you know? 578 00:34:47,709 --> 00:34:49,126 Yeah, I do, as it happens. 579 00:34:49,584 --> 00:34:51,667 It was a quarter past 10:00. 580 00:34:53,584 --> 00:34:55,084 And can you describe him? 581 00:34:57,001 --> 00:34:59,459 Well, there was something queer about him. 582 00:35:00,501 --> 00:35:02,834 He wasn't tall -- well, no taller nor me -- 583 00:35:03,042 --> 00:35:04,292 and he wore a 'tache. 584 00:35:04,792 --> 00:35:06,876 -POIROT: 'Tache? -Mustache. 585 00:35:07,209 --> 00:35:08,126 Ah. 586 00:35:08,251 --> 00:35:11,042 And he was all dressed up in a sort of gray uniform, 587 00:35:11,626 --> 00:35:13,042 with leggings and a cap. 588 00:35:13,501 --> 00:35:15,417 -Like a chauffeur, you mean? -Ah. 589 00:35:16,084 --> 00:35:17,334 How old a man was he? 590 00:35:17,876 --> 00:35:19,126 Oh, I don't know. 591 00:35:19,501 --> 00:35:20,834 It's funny, though. 592 00:35:21,292 --> 00:35:22,792 His voice was queer, too. 593 00:35:24,042 --> 00:35:25,001 You know what? 594 00:35:25,126 --> 00:35:28,001 You know that fellow running around here in a monkey suit, 595 00:35:28,126 --> 00:35:29,042 the toffee-nosed one? 596 00:35:29,167 --> 00:35:30,834 The toffee-nosed -- monkey suit? 597 00:35:30,959 --> 00:35:33,209 ROGERS: You know, is he the butler or something? 598 00:35:33,334 --> 00:35:34,876 Anyway, if he was to have a son, 599 00:35:35,001 --> 00:35:37,876 that's just what this geezer would have looked like. 600 00:35:39,917 --> 00:35:41,209 Like M. Tredwell's son? 601 00:35:41,334 --> 00:35:43,459 JAPP: Don't get excited, Mr. Poirot. 602 00:35:43,626 --> 00:35:46,209 M. Tredwell was with Mr. Waverly every minute 603 00:35:46,376 --> 00:35:47,917 between 10:00 and half-past. 604 00:35:48,042 --> 00:35:50,042 I got that from Mr. Waverly already. 605 00:35:50,167 --> 00:35:52,709 But has M. Tredwell got a son? 606 00:35:57,209 --> 00:36:00,126 Well, some other explanation will present itself. 607 00:36:01,001 --> 00:36:02,251 Thank you, M. Japp. 608 00:36:02,501 --> 00:36:04,167 You have been most helpful. 609 00:36:04,584 --> 00:36:05,834 And you, M. Rogers. 610 00:36:07,126 --> 00:36:08,792 Oh, well, thanks very much. 611 00:36:09,376 --> 00:36:11,292 Never you mind about that, my lad. 612 00:36:11,417 --> 00:36:13,459 I'm taking you down the local lockup. 613 00:36:13,584 --> 00:36:15,292 -What's the charge? -Vagrancy. 614 00:36:15,417 --> 00:36:16,584 But you can't do that. 615 00:36:16,709 --> 00:36:18,209 I've got 10 bob in my pocket. 616 00:36:18,334 --> 00:36:20,251 Tell the magistrate all about it. 617 00:36:20,626 --> 00:36:22,084 Come on, lads. 618 00:36:25,917 --> 00:36:28,709 I'm going back to London to organize a search there. 619 00:36:28,834 --> 00:36:31,376 The answer is here, my friend, not in London. 620 00:36:32,292 --> 00:36:35,292 That's as may be, Mr. Poirot, but the boy's in London. 621 00:36:36,167 --> 00:36:37,459 I'll lay odds on that. 622 00:36:37,792 --> 00:36:38,834 Good day to you. 623 00:37:00,792 --> 00:37:02,292 Ah, M. Tredwell, come in. 624 00:37:03,751 --> 00:37:05,001 Come in and sit down. 625 00:37:06,542 --> 00:37:09,667 I would prefer to stand, sir, if it's all the same to you. 626 00:37:10,126 --> 00:37:12,542 By all means. 627 00:37:13,751 --> 00:37:16,084 You have worked here for many years, huh? 628 00:37:16,917 --> 00:37:18,001 30 years, sir. 629 00:37:18,126 --> 00:37:19,709 I came as an under-footman. 630 00:37:19,834 --> 00:37:22,584 Of course, there was a much larger staff in those days. 631 00:37:22,709 --> 00:37:23,626 I see. 632 00:37:23,751 --> 00:37:26,001 So, if anyone knows the family secrets, 633 00:37:26,292 --> 00:37:27,501 it would be you, n'est-ce pas? 634 00:37:28,542 --> 00:37:31,751 I am sure, sir, there are no secrets in the Waverly family. 635 00:37:31,876 --> 00:37:33,251 POIROT: Of course not. 636 00:37:33,376 --> 00:37:35,584 Mr. Waverly is the most upright of men, 637 00:37:36,251 --> 00:37:37,834 he and his father before him. 638 00:37:38,126 --> 00:37:39,459 POIROT: Of course. 639 00:37:39,626 --> 00:37:40,876 And Mme. Waverly? 640 00:37:41,626 --> 00:37:43,042 A happy marriage, huh? 641 00:37:43,751 --> 00:37:46,209 I'm sure, sir. Mrs. Waverly is a fine woman. 642 00:37:47,959 --> 00:37:49,751 Of course, she has made changes. 643 00:37:51,042 --> 00:37:52,917 This is not the sort of establishment 644 00:37:53,042 --> 00:37:55,292 that she was brought up to, for all her money. 645 00:37:55,417 --> 00:37:56,667 Quite. 646 00:37:57,459 --> 00:37:58,751 But -- [ Chuckles ] 647 00:37:59,126 --> 00:38:02,584 Well, I think she's beginning to appreciate the Waverly way. 648 00:38:03,751 --> 00:38:06,542 Miss Collins, can I ask you about the boy's nurse? 649 00:38:06,667 --> 00:38:09,084 She'd only been here for about six months. 650 00:38:09,209 --> 00:38:10,292 Was she trustworthy? 651 00:38:10,417 --> 00:38:12,376 Eminently, I should have thought. 652 00:38:12,501 --> 00:38:16,042 And she'd left the house by the time of the kidnapping, anyway. 653 00:38:17,292 --> 00:38:18,917 Quite so, quite so. 654 00:38:19,626 --> 00:38:22,501 But she may have had accomplices inside the house. 655 00:38:23,001 --> 00:38:25,542 Was there anyone she was particularly friendly with, 656 00:38:25,667 --> 00:38:26,626 anyone on the staff? 657 00:38:26,751 --> 00:38:28,501 COLLINS: I'm sure I couldn't say. 658 00:38:28,626 --> 00:38:31,626 I don't listen to tittle-tattle from belowstairs, I'm afraid. 659 00:38:31,751 --> 00:38:34,626 HASTINGS: Oh, no, no, quite. I didn't mean to suggest -- 660 00:38:34,751 --> 00:38:35,667 Oh, excuse me. 661 00:38:35,792 --> 00:38:37,751 I did not know you were still in here. 662 00:38:37,876 --> 00:38:39,959 No, no, that's fine. We were just about finished. 663 00:38:40,084 --> 00:38:41,542 -Eh, Miss Collins? -You're sure? 664 00:38:41,667 --> 00:38:43,792 Oh, yes, thank you. 665 00:38:46,459 --> 00:38:47,667 Merci, mademoiselle. 666 00:38:47,792 --> 00:38:48,834 Mm-hmm. 667 00:38:55,042 --> 00:38:55,959 Anything? 668 00:38:56,084 --> 00:38:57,334 What about you? 669 00:38:58,376 --> 00:39:00,459 Oh, I learned a lot from M. Tredwell. 670 00:39:01,334 --> 00:39:02,584 HASTINGS: And? 671 00:39:02,834 --> 00:39:05,042 There is one thing I do not understand. 672 00:39:05,917 --> 00:39:07,501 I don't understand any of it. 673 00:39:08,126 --> 00:39:10,251 No, no, no, mon ami, it is simple, hmm, 674 00:39:11,459 --> 00:39:12,751 but for the one thing. 675 00:39:13,376 --> 00:39:15,584 Here is a child, huh, here in this room, 676 00:39:17,126 --> 00:39:19,709 guarded by his father and the Inspector Japp. 677 00:39:21,501 --> 00:39:23,251 Now, the false alarm is raised, 678 00:39:24,376 --> 00:39:27,251 and the inspector and Waverly foolishly rush out, 679 00:39:27,542 --> 00:39:29,792 leaving the child undefended, yes? 680 00:39:30,542 --> 00:39:32,126 -HASTINGS: Yes. -Bon. 681 00:39:32,626 --> 00:39:35,626 Now, the kidnapper comes in and takes away the child? 682 00:39:36,917 --> 00:39:38,167 Where? 683 00:39:39,542 --> 00:39:41,084 What do you mean, "where"? 684 00:39:41,376 --> 00:39:43,292 Well, they cannot go out this way. 685 00:39:43,584 --> 00:39:46,001 Waverly and the inspector have just gone, 686 00:39:46,209 --> 00:39:48,126 and there are still the policemen 687 00:39:48,376 --> 00:39:50,084 standing not 20 meters away. 688 00:39:51,751 --> 00:39:53,001 This way, yes. 689 00:39:55,209 --> 00:39:57,501 But to what end? 690 00:40:00,126 --> 00:40:03,251 The front of the house has a policeman outside the door. 691 00:40:04,292 --> 00:40:05,876 The back door, likewise. 692 00:40:07,501 --> 00:40:10,834 Now, that side of the house is where Rogers has been caught, 693 00:40:11,292 --> 00:40:12,667 and excitement reigns. 694 00:40:12,792 --> 00:40:13,917 [ Door closes I] 695 00:40:14,042 --> 00:40:15,626 Mm-hmm. A problem, huh? 696 00:40:16,042 --> 00:40:17,292 I see what you mean. 697 00:40:17,667 --> 00:40:18,584 The tunnel. 698 00:40:18,709 --> 00:40:19,876 Comment? 699 00:40:20,001 --> 00:40:21,251 The tunnel. 700 00:40:21,542 --> 00:40:22,501 What tunnel? 701 00:40:22,626 --> 00:40:25,501 A lot of Catholic houses used to have priest holes, 702 00:40:26,376 --> 00:40:28,167 places where the priests used to escape to 703 00:40:28,292 --> 00:40:30,001 if the king's men came looking for them. 704 00:40:31,709 --> 00:40:33,584 Where is it, this tunnel? 705 00:40:39,167 --> 00:40:41,084 Sacré. 706 00:40:44,209 --> 00:40:45,584 Where does this lead? 707 00:40:45,792 --> 00:40:48,792 It comes out at the mausoleum, about half a mile away. 708 00:40:49,084 --> 00:40:50,334 Uh-huh. 709 00:40:51,459 --> 00:40:53,001 I need a...lampe de poche. 710 00:40:53,917 --> 00:40:55,584 What is that, a lamp of the pocket? 711 00:40:55,709 --> 00:40:57,001 -A torch? -Torch! 712 00:40:57,126 --> 00:40:58,584 Oh, I've got one in the car. 713 00:40:59,126 --> 00:41:00,209 Bon. 714 00:41:00,334 --> 00:41:03,209 Who would know of the existence of this, M. Waverly? 715 00:41:03,334 --> 00:41:04,251 Not easy to say. 716 00:41:04,376 --> 00:41:07,167 A few people who've visited the house, I suppose, 717 00:41:08,501 --> 00:41:10,001 but mainly just family. 718 00:41:10,709 --> 00:41:11,959 I see. Servants? 719 00:41:12,709 --> 00:41:14,167 One or two of them, I suppose. 720 00:41:14,292 --> 00:41:15,334 Miss Collins? 721 00:41:15,459 --> 00:41:16,709 Oh, no, I'm sure not. 722 00:41:17,709 --> 00:41:18,834 Tredwell? 723 00:41:18,959 --> 00:41:20,542 MARCUS: Oh, he's bound to, I suppose. 724 00:41:20,667 --> 00:41:21,751 He's been with us so long. 725 00:41:21,876 --> 00:41:22,792 Ah. 726 00:41:22,917 --> 00:41:25,126 And the child's nurse -- Mrs. Withers? 727 00:41:25,917 --> 00:41:27,667 I wouldn't have thought so, no. 728 00:41:28,209 --> 00:41:29,542 Here we are -- one each. 729 00:41:30,084 --> 00:41:31,167 Good. 730 00:41:31,292 --> 00:41:32,584 Come, Captain Hastings. 731 00:41:32,709 --> 00:41:35,792 We embark on a voyage into darkness. 732 00:41:40,001 --> 00:41:41,167 I'll come with you. 733 00:41:41,292 --> 00:41:44,417 No, no, no, no, no, Captain Hastings and I must go alone. 734 00:41:44,834 --> 00:41:47,917 HASTINGS: There's some steps going down. 735 00:41:48,542 --> 00:41:51,292 [ Water dripping I 736 00:41:58,584 --> 00:42:01,001 Forward. 737 00:42:03,626 --> 00:42:05,751 Tell me, what do you make of this case? 738 00:42:06,042 --> 00:42:09,251 HASTINGS: You don't expect me to think in the dark, do you? 739 00:42:09,376 --> 00:42:11,126 POIROT: Ah, Hastings, the little gray cells -- 740 00:42:11,251 --> 00:42:13,126 sometimes they work even better in the dark. 741 00:42:14,417 --> 00:42:17,001 But always we come back to the same question -- 742 00:42:17,709 --> 00:42:19,709 why would anyone warn the Waverlys 743 00:42:20,209 --> 00:42:21,876 before they kidnap a child? 744 00:42:22,042 --> 00:42:23,709 I suppose they hoped to get the money 745 00:42:23,834 --> 00:42:25,584 without actually being forced to do it. 746 00:42:25,709 --> 00:42:27,501 POIROT: But this does not alter the fact 747 00:42:27,626 --> 00:42:29,334 that they were making a thing difficult 748 00:42:29,459 --> 00:42:30,501 that was perfectly easy. 749 00:42:30,626 --> 00:42:32,709 If they do not specify a time or date, 750 00:42:32,876 --> 00:42:35,709 nothing would be easier for them to wait their chance, 751 00:42:35,834 --> 00:42:37,917 carry off the child in a motor one day 752 00:42:38,126 --> 00:42:39,667 when he is out with his nurse. 753 00:42:39,792 --> 00:42:41,042 I suppose so. 754 00:42:41,376 --> 00:42:42,917 [ Rattling ] 755 00:42:43,959 --> 00:42:45,376 I can see a light up ahead. 756 00:42:46,626 --> 00:42:47,542 Good. 757 00:42:47,667 --> 00:42:50,334 I am bored with this tunnel! 758 00:43:12,876 --> 00:43:16,001 Very sweet, very nice. 759 00:43:21,792 --> 00:43:23,042 Ah. 760 00:43:23,417 --> 00:43:26,834 See, the car could be waiting here, well away from the house. 761 00:43:27,501 --> 00:43:30,709 The child could be brought through the tunnel to the car. 762 00:43:32,209 --> 00:43:34,001 The driver makes the getaway, 763 00:43:34,834 --> 00:43:38,584 hooting as he passes in sight of there. 764 00:43:39,709 --> 00:43:44,334 It is a farce, nothing more. 765 00:43:50,376 --> 00:43:51,876 Everything goes to show 766 00:43:52,042 --> 00:43:54,792 that there was an accomplice inside the house -- 767 00:43:55,459 --> 00:43:57,834 the mysterious poisoning of Mme. Waverly -- 768 00:43:57,959 --> 00:43:59,209 Poisoning? 769 00:43:59,376 --> 00:44:01,459 Ah, my poor Hastings -- so innocent. 770 00:44:01,959 --> 00:44:03,542 No, no, no, no, no, it is nice. 771 00:44:04,834 --> 00:44:07,584 But surely you cannot imagine it was by accident 772 00:44:08,167 --> 00:44:11,251 that Mme. Waverly was conveniently kept out of the way 773 00:44:11,834 --> 00:44:13,167 on the day of the kidnapping. 774 00:44:13,292 --> 00:44:14,459 Good God. 775 00:44:14,584 --> 00:44:15,876 Point number two -- 776 00:44:16,709 --> 00:44:19,626 someone in the house must have pinned the final note 777 00:44:19,792 --> 00:44:21,042 to M. Waverly's pillow. 778 00:44:21,167 --> 00:44:22,417 Yes, I see that. 779 00:44:22,542 --> 00:44:24,001 Point number three -- 780 00:44:24,251 --> 00:44:26,709 the putting on of the clock 10 minutes, huh? 781 00:44:28,084 --> 00:44:29,334 All inside jobs. 782 00:44:29,584 --> 00:44:32,001 Now, we have four people inside the house. 783 00:44:33,334 --> 00:44:35,917 Mme. Waverly and Miss Collins we can exclude. 784 00:44:37,126 --> 00:44:39,251 The one is -- How you say "au lit," huh? 785 00:44:40,584 --> 00:44:41,501 Bedridden, yes? 786 00:44:41,626 --> 00:44:43,959 And the other, Miss Collins, is with her. 787 00:44:44,251 --> 00:44:47,042 Well, that only leaves Mr. Waverly and Tredwell. 788 00:44:47,292 --> 00:44:48,417 So it does. 789 00:44:51,292 --> 00:44:52,542 [ Sighs] 790 00:44:52,792 --> 00:44:57,126 Hastings, I've had enough of this case. 791 00:44:58,751 --> 00:45:01,001 There is a train to London in 40 minutes. 792 00:45:01,417 --> 00:45:03,167 Well, I'll drive you to London. 793 00:45:03,501 --> 00:45:05,709 No, no, no, Hastings, I take the train. 794 00:45:06,251 --> 00:45:07,501 [ Knock on door ] 795 00:45:08,626 --> 00:45:09,876 [ Door opens I] 796 00:45:10,751 --> 00:45:13,167 HASTINGS: Ah. 797 00:45:16,501 --> 00:45:17,792 Where are you going? 798 00:45:18,917 --> 00:45:20,917 Oh, Captain Hastings is being kind enough 799 00:45:21,042 --> 00:45:21,959 to drive me to the station. 800 00:45:22,084 --> 00:45:24,084 Thence, I shall proceed to London. 801 00:45:24,417 --> 00:45:25,709 But the case -- my son. 802 00:45:27,542 --> 00:45:28,917 You haven't done anything. 803 00:45:29,042 --> 00:45:31,167 But I have done everything, monsieur. 804 00:45:31,292 --> 00:45:32,542 Then where is he? 805 00:45:33,376 --> 00:45:34,334 Ah. 806 00:45:34,459 --> 00:45:38,084 I will give you the address. 807 00:45:42,251 --> 00:45:43,501 It's a blank sheet. 808 00:45:43,876 --> 00:45:47,167 Because I am waiting for you to write it down for me. 809 00:45:49,542 --> 00:45:52,459 You will take Captain Hastings and me to the boy now. 810 00:45:55,792 --> 00:45:58,251 If you do not, Mme. Waverly will be informed 811 00:45:59,501 --> 00:46:01,251 of the exact sequence of events 812 00:46:02,001 --> 00:46:05,584 that made up this dastardly crime. 813 00:46:16,292 --> 00:46:17,542 He's all right. 814 00:46:18,917 --> 00:46:20,209 He's well cared for. 815 00:46:22,001 --> 00:46:24,084 Of that I have no doubt. 816 00:47:00,792 --> 00:47:02,709 Jessie? 817 00:47:04,501 --> 00:47:06,292 [ Footsteps approaching I 818 00:47:07,501 --> 00:47:09,417 Daddy? 819 00:47:11,751 --> 00:47:13,001 Daddy! 820 00:47:13,917 --> 00:47:15,876 POIROT: Ah. Johnnie's nurse. 821 00:47:16,084 --> 00:47:17,459 Of course, of course. 822 00:47:19,417 --> 00:47:21,251 You are Mr. Tredwell's daughter. 823 00:47:21,376 --> 00:47:22,626 Niece. 824 00:47:23,084 --> 00:47:24,292 Ah. 825 00:47:42,417 --> 00:47:45,167 I am sure your ingenuity will be equal to the task 826 00:47:46,084 --> 00:47:48,501 of explaining the boy's reappearance. 827 00:47:49,001 --> 00:47:51,876 If I did not believe you to be a good father at heart, 828 00:47:52,667 --> 00:47:55,584 I would not be so willing to give you another chance. 829 00:47:56,334 --> 00:47:59,501 I'll do anything to avoid a scandal. 830 00:48:00,959 --> 00:48:02,209 Precisely. 831 00:48:03,501 --> 00:48:05,334 Appearances are what matter, huh? 832 00:48:05,459 --> 00:48:07,209 That was why it was intolerable 833 00:48:07,376 --> 00:48:10,334 that your wife should call a halt to the restoration work 834 00:48:10,459 --> 00:48:11,709 on the house. 835 00:48:11,959 --> 00:48:13,709 Having a rich wife is not the same 836 00:48:13,834 --> 00:48:16,709 as being rich oneself, monsieur. 837 00:48:17,542 --> 00:48:18,792 Don't worry. 838 00:48:20,417 --> 00:48:21,834 I've learnt my lesson. 839 00:48:22,417 --> 00:48:23,667 Good. 840 00:48:24,334 --> 00:48:26,334 Your name is an old and honored one. 841 00:48:27,542 --> 00:48:31,251 Do not jeopardize it again. 842 00:48:33,751 --> 00:48:36,542 I shall be sending you my bill. 843 00:48:47,626 --> 00:48:50,584 Drive, Captain Hastings. 844 00:49:24,251 --> 00:49:26,126 Won't you let me in to the secret? 845 00:49:26,876 --> 00:49:28,126 How did you know? 846 00:49:28,792 --> 00:49:29,959 It was obvious. 847 00:49:30,084 --> 00:49:32,876 Who sends away the servants, can write the notes? 848 00:49:33,959 --> 00:49:35,209 Who can drug his wife? 849 00:49:35,334 --> 00:49:37,751 Who can put the hands of the clock forward? 850 00:49:37,876 --> 00:49:41,334 Who can establish an alibi for his faithful retainer Tredwell? 851 00:49:43,917 --> 00:49:46,917 Tredwell has never liked his mistress Mrs. Waverly, 852 00:49:49,209 --> 00:49:53,126 but he is devoted to his master. 853 00:49:55,834 --> 00:49:57,417 There were three of them init -- 854 00:49:57,542 --> 00:50:00,459 Waverly, Tredwell, and his niece, Jessie Withers, 855 00:50:01,542 --> 00:50:04,126 who gets herself sacked as noisily as possible 856 00:50:04,251 --> 00:50:06,584 so that she can arrange the decoy Rogers, 857 00:50:06,709 --> 00:50:08,709 pick up the boy from the mausoleum, 858 00:50:09,667 --> 00:50:14,001 and drive him away to the little cottage in the woods. 859 00:50:14,834 --> 00:50:18,584 It was apparent, Hastings. 860 00:50:19,792 --> 00:50:21,542 I shall see you in London. 861 00:50:25,417 --> 00:50:27,626 Why won't you let me drive you? 862 00:50:29,209 --> 00:50:32,126 Hastings, the train has one advantage over the car. 863 00:50:34,417 --> 00:50:38,126 He does not often run out of coal. 864 00:50:46,959 --> 00:50:50,084 Subtitling made possible by Acorn Media 60896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.