All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S01E01 - The Adventure of the Clapham Cook (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,876 --> 00:00:11,876 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:02:33,376 --> 00:02:36,334 HASTINGS: "Husband put head in gas oven. Home life happy."? 3 00:02:36,459 --> 00:02:37,709 POIROT: No. 4 00:02:38,876 --> 00:02:41,167 HASTINGS: "Belgravia and Overseas Bank clerk absconds 5 00:02:41,292 --> 00:02:42,542 with fortune"? 6 00:02:43,959 --> 00:02:45,459 How much is this fortune? 7 00:02:45,834 --> 00:02:47,084 ยฃ90,000. 8 00:02:49,709 --> 00:02:50,584 No. 9 00:02:50,709 --> 00:02:52,542 HASTINGS: That's a king's ransom, Poirot. 10 00:02:52,667 --> 00:02:54,459 When it is used to ransom a king, 11 00:02:55,084 --> 00:02:57,459 it becomes interesting to Poirot. 12 00:02:58,542 --> 00:03:01,001 "Missed typist of 21. Where is Edna Field?" 13 00:03:02,209 --> 00:03:03,126 Oh, no. 14 00:03:03,251 --> 00:03:05,792 HASTINGS: There's good stuff here, Poirot. 15 00:03:06,334 --> 00:03:09,001 Mysterious suicide, absconding bank clerk, missing typist. 16 00:03:09,126 --> 00:03:11,834 Yes, but I am not greatly attracted to any of them, 17 00:03:11,959 --> 00:03:13,084 mon ami. 18 00:03:13,209 --> 00:03:15,501 I have many affairs of importance of my own 19 00:03:15,626 --> 00:03:16,501 to attend to. 20 00:03:16,626 --> 00:03:17,834 HASTINGS: Such as? 21 00:03:17,959 --> 00:03:19,542 My wardrobe, Hastings. 22 00:03:21,126 --> 00:03:24,501 If I mistake not, there is on my new gray suit a spot of grease. 23 00:03:24,626 --> 00:03:26,542 You have noticed it perhaps, non? 24 00:03:26,751 --> 00:03:27,667 No. 25 00:03:27,792 --> 00:03:30,584 No? Well, it is only the one spot, you understand, 26 00:03:30,751 --> 00:03:32,751 but it is sufficient to trouble me. 27 00:03:33,542 --> 00:03:35,542 Then there's my winter overcoat. 28 00:03:36,084 --> 00:03:38,334 I must lay him aside in the parlor of kittings. 29 00:03:38,459 --> 00:03:39,709 And I think... 30 00:03:40,501 --> 00:03:42,251 yes, I think the moment is right 31 00:03:43,459 --> 00:03:45,376 for the trimming of the mustache, 32 00:03:46,792 --> 00:03:48,084 also the pomading. 33 00:03:48,251 --> 00:03:49,417 [ Knock on door ] 34 00:03:50,542 --> 00:03:52,667 There's a lady to see you, Mr. Poirot. 35 00:03:53,376 --> 00:03:54,626 A lady? 36 00:03:54,876 --> 00:03:57,792 A client. Her name's Mrs. Todd. 37 00:03:59,751 --> 00:04:02,542 Unless the affair is one of national importance, 38 00:04:02,917 --> 00:04:04,167 I touch it not. 39 00:04:04,459 --> 00:04:06,417 LEMON: I couldn't say, sir. Shall I ask her? 40 00:04:06,542 --> 00:04:08,001 No, no, no, no, Miss Lemon. 41 00:04:08,584 --> 00:04:10,917 Show Mrs. Todd in. 42 00:04:12,959 --> 00:04:15,376 We shall judge for ourselves, eh, Hastings? 43 00:04:15,501 --> 00:04:17,209 HASTINGS: Oh, yes, yes. 44 00:04:19,001 --> 00:04:20,209 Mrs. Todd. 45 00:04:20,334 --> 00:04:22,626 Doesn't sound as if she's nationally important. 46 00:04:22,751 --> 00:04:24,167 Mind you, I knew a Mrs. Jones once 47 00:04:24,292 --> 00:04:26,292 who was Master of Hounds with the Mid Rutland. 48 00:04:26,417 --> 00:04:27,667 Yes? 49 00:04:27,917 --> 00:04:29,709 No, that's all. Funny woman. 50 00:04:31,501 --> 00:04:32,751 Mrs. Todd, sir. 51 00:04:33,917 --> 00:04:35,751 Thank you. 52 00:04:39,084 --> 00:04:40,417 Oh, are you Mr. Poirot? 53 00:04:42,084 --> 00:04:44,001 I am Hercule Poirot, yes, madame. 54 00:04:45,292 --> 00:04:47,417 Oh, you're not a bit how I thought you'd be. 55 00:04:47,542 --> 00:04:48,626 [ Chuckles ] 56 00:04:48,751 --> 00:04:50,584 Did you pay for that bit in the paper 57 00:04:50,709 --> 00:04:52,209 saying what a clever detective you were, 58 00:04:52,334 --> 00:04:54,209 or did they put itin themselves? 59 00:04:54,542 --> 00:04:55,792 Madame. 60 00:04:56,376 --> 00:04:57,792 Oh, I'm sorry, I'm sure, 61 00:04:58,292 --> 00:05:00,292 but you know what newspapers are like nowadays. 62 00:05:00,417 --> 00:05:01,626 Nothing but puff. 63 00:05:01,751 --> 00:05:05,209 But no offense taken, I hope. 64 00:05:07,834 --> 00:05:09,667 I'll tell you what I want you to do for me. 65 00:05:09,792 --> 00:05:11,209 I want you to find my cook. 66 00:05:11,334 --> 00:05:13,584 I fear you are making a mistake, madame. 67 00:05:15,459 --> 00:05:17,709 Hercule Poirot is a private detective. 68 00:05:18,667 --> 00:05:19,709 I know that. 69 00:05:19,834 --> 00:05:21,584 Haven't I just told you I want you to find my cook for me? 70 00:05:21,709 --> 00:05:23,292 Walked out of the house on Wednesday, 71 00:05:23,417 --> 00:05:25,209 without so much as a "by your leave," 72 00:05:25,334 --> 00:05:26,626 and never came back. 73 00:05:26,792 --> 00:05:28,001 I am sorry, madame, 74 00:05:28,126 --> 00:05:31,042 but I do not touch that particular kind of business. 75 00:05:31,626 --> 00:05:32,876 I wish you good day. 76 00:05:34,459 --> 00:05:35,709 So, that's it, is it? 77 00:05:36,584 --> 00:05:37,834 Too proud, eh? 78 00:05:38,292 --> 00:05:41,251 Only deal with government secrets and countesses' jewels? 79 00:05:41,376 --> 00:05:44,167 Well, let me tell you, Mr. High and Mighty Poirot, 80 00:05:45,292 --> 00:05:47,959 a good cook is a good cook, and when you lose one, 81 00:05:49,751 --> 00:05:53,751 it's as much to you as pearls are to some fine lady. 82 00:05:58,126 --> 00:06:00,917 Madame, you are in the right, and I am in the wrong. 83 00:06:03,584 --> 00:06:05,834 Your remarks are just and intelligent. 84 00:06:07,751 --> 00:06:09,959 This case will be a novelty, Hastings. 85 00:06:11,042 --> 00:06:13,917 Never before have we hunted a missing domestique. 86 00:06:14,334 --> 00:06:17,251 Truly, here is the problem of national importance. 87 00:06:18,792 --> 00:06:20,542 Where do you reside, Mrs. Todd? 88 00:06:22,209 --> 00:06:25,626 88 Prince Albert Road, Clapham. 89 00:06:35,209 --> 00:06:37,334 POIROT: You say this jewel of a cook went out on Wednesday 90 00:06:37,459 --> 00:06:38,584 and did not return? 91 00:06:38,709 --> 00:06:40,542 Wednesday, yes. It was her day off. 92 00:06:40,667 --> 00:06:41,917 The day before yesterday. 93 00:06:42,042 --> 00:06:43,501 Has it occurred to you, madame, 94 00:06:43,626 --> 00:06:45,834 that she might have met with some accident? 95 00:06:45,959 --> 00:06:47,834 Have you inquired at the hospitals? 96 00:06:47,959 --> 00:06:50,126 That's exactly what I thought yesterday, 97 00:06:50,251 --> 00:06:53,042 but this morning, if you please, she sent for her box. 98 00:06:53,167 --> 00:06:54,542 -What box? -Her box. 99 00:06:54,667 --> 00:06:56,167 HASTINGS: Her trunk. 100 00:06:56,667 --> 00:06:57,917 Luggage. 101 00:06:58,167 --> 00:06:59,417 Oh, I see. 102 00:06:59,959 --> 00:07:01,917 Will you describe her to me, madame? 103 00:07:02,042 --> 00:07:03,834 Oh, she's most respectable. 104 00:07:04,042 --> 00:07:05,584 Ten years in her last place. 105 00:07:05,876 --> 00:07:07,709 Middle-aged, gray-haired, thin. 106 00:07:07,834 --> 00:07:09,084 And her name? 107 00:07:09,251 --> 00:07:10,542 Dunn. Eliza Dunn. 108 00:07:11,292 --> 00:07:13,084 HASTINGS: This is Clapham. 109 00:07:13,251 --> 00:07:15,542 There's the common. 110 00:07:19,292 --> 00:07:21,126 Charming. 111 00:07:24,084 --> 00:07:26,292 You had no disagreement with her on Wednesday, madame? 112 00:07:26,417 --> 00:07:28,542 No, that's what makes it all SO queer. 113 00:07:29,126 --> 00:07:30,792 How many servants do you keep? 114 00:07:31,042 --> 00:07:32,042 Two. 115 00:07:32,167 --> 00:07:35,459 Miss Dunn and the house parlormaid, Annie. 116 00:07:38,751 --> 00:07:40,001 There we are. 117 00:07:40,209 --> 00:07:41,417 There's 88. 118 00:07:41,542 --> 00:07:44,126 All right, driver! 119 00:08:05,042 --> 00:08:06,709 Annie! 120 00:08:08,584 --> 00:08:11,042 Hastings, my friend, promise me one thing. 121 00:08:11,334 --> 00:08:12,334 What's that, Poirot? 122 00:08:12,459 --> 00:08:15,209 Never, but never must Chief Inspector Japp hear 123 00:08:16,084 --> 00:08:17,876 that I investigated such a case. 124 00:08:18,042 --> 00:08:19,542 Mum's the word, old boy. 125 00:08:25,084 --> 00:08:27,751 TODD: Now, Annie, this gentleman's a detective. 126 00:08:27,876 --> 00:08:31,417 He wants to ask you a few questions. 127 00:08:34,292 --> 00:08:37,292 Here we are, sir. 128 00:08:38,834 --> 00:08:41,542 Voyons, Mademoiselle Annie. 129 00:08:43,126 --> 00:08:44,376 Sit yourself. 130 00:08:45,084 --> 00:08:46,251 Thank you, sir. 131 00:08:46,376 --> 00:08:47,792 All that you shall tell us 132 00:08:48,001 --> 00:08:50,459 will be of the greatest importance, Annie. 133 00:08:50,626 --> 00:08:52,876 You alone can shed any light on the case. 134 00:08:53,876 --> 00:08:55,542 Without you, I can do nothing. 135 00:08:56,126 --> 00:08:59,001 Oh, sir, I'm sure [I'll tell you anything I can, sir. 136 00:08:59,584 --> 00:09:00,834 That is good. 137 00:09:01,626 --> 00:09:02,876 Now. 138 00:09:05,084 --> 00:09:06,334 First of all... 139 00:09:08,876 --> 00:09:10,167 what is your own idea? 140 00:09:11,042 --> 00:09:13,501 You are a girl of remarkable intelligence. 141 00:09:13,751 --> 00:09:16,876 That can be seen at once, but this is a queer thing, hein? 142 00:09:18,167 --> 00:09:21,376 What is your own explanation of Eliza's disappearance? 143 00:09:22,667 --> 00:09:24,001 White slavers, sir. 144 00:09:24,626 --> 00:09:25,876 Ah. 145 00:09:26,667 --> 00:09:29,584 I've said so all along, sir, only no one will listen. 146 00:09:30,376 --> 00:09:32,709 Cook was always warning me against them. 147 00:09:32,959 --> 00:09:35,959 "Don't you go sniffing no scent nor eating no sweets, 148 00:09:36,626 --> 00:09:38,876 no matter how gentlemanly the fellow." 149 00:09:39,626 --> 00:09:41,959 This is something we have not thought of, Hastings. 150 00:09:42,084 --> 00:09:43,334 No, right. 151 00:09:44,459 --> 00:09:45,709 Good heavens. 152 00:09:47,001 --> 00:09:49,126 But would she have sent for her trunk? 153 00:09:49,876 --> 00:09:51,042 Beg pardon, sir? 154 00:09:51,167 --> 00:09:53,417 Miss Dunn sent for her trunk, I believe. 155 00:09:54,334 --> 00:09:57,334 Now, if she had truly been taken by these white slavers, 156 00:09:57,459 --> 00:09:59,542 would she have sent for her luggage? 157 00:10:00,251 --> 00:10:01,667 Well, I don't know, sir. 158 00:10:02,209 --> 00:10:04,334 She'd want her things, wouldn't she? 159 00:10:05,167 --> 00:10:08,751 Even in foreign parts, she'd want her things. 160 00:10:09,917 --> 00:10:11,584 Who came for her trunk, Annie? 161 00:10:12,167 --> 00:10:15,042 The carriers, sir, the men from Carter Patterson. 162 00:10:15,709 --> 00:10:16,959 Did you pack it for her? 163 00:10:17,167 --> 00:10:19,584 No, sir. It was already packed and corded. 164 00:10:19,709 --> 00:10:21,292 Ah, that is interesting. 165 00:10:23,792 --> 00:10:26,792 That shows that when she left the house on Wednesday, 166 00:10:27,501 --> 00:10:29,709 already she determined not to return. 167 00:10:31,376 --> 00:10:32,709 You see that, do you not? 168 00:10:33,792 --> 00:10:35,459 Oh, I'd never thought of that. 169 00:10:35,792 --> 00:10:37,584 No. 170 00:10:39,042 --> 00:10:40,334 Tell me, now, Annie, 171 00:10:41,834 --> 00:10:44,376 what was the very last thing Eliza said to you 172 00:10:46,542 --> 00:10:47,834 before she went out? 173 00:10:48,667 --> 00:10:51,542 She said, "If there's any stewed peaches left over 174 00:10:53,751 --> 00:10:56,084 from the dining room, we'll have them for supper, 175 00:10:56,209 --> 00:10:58,417 and a bit of bacon and fried potatoes." 176 00:11:00,126 --> 00:11:02,042 Mad over stewed peaches, she was. 177 00:11:03,626 --> 00:11:06,501 I shouldn't wonder if that wasn't the way they got her. 178 00:11:06,626 --> 00:11:07,876 Got her? 179 00:11:08,251 --> 00:11:09,542 The white slavers. 180 00:11:10,834 --> 00:11:12,751 Ah. The stewed peaches, quite. 181 00:11:15,626 --> 00:11:17,709 POIROT: Thank you very much, Annie. 182 00:11:18,376 --> 00:11:20,417 You have been most helpful. 183 00:11:35,917 --> 00:11:37,667 Was she saying things about me? 184 00:11:37,959 --> 00:11:39,251 POIROT: Not at all. 185 00:11:39,584 --> 00:11:41,834 Only things of the pleasantest nature. 186 00:11:42,084 --> 00:11:44,667 But for a woman of your intelligence, madame, 187 00:11:44,959 --> 00:11:47,376 it would be tiresome to bear with patience 188 00:11:48,709 --> 00:11:52,126 the roundabout methods we plodding detectives have to use. 189 00:11:52,292 --> 00:11:53,542 Oh. Oh, I see. 190 00:11:55,459 --> 00:11:57,876 Well, I wouldn't say there was all that much difference 191 00:11:58,001 --> 00:11:59,001 between us, Mr. Poirot. 192 00:11:59,126 --> 00:12:02,042 Mind you, I was always very good at general knowledge at school. 193 00:12:02,167 --> 00:12:03,042 There. 194 00:12:03,167 --> 00:12:05,751 And your husband, too, I'm sure is the intellectual, yes? 195 00:12:05,876 --> 00:12:08,209 Yes, yes, he does very well with figures. 196 00:12:09,584 --> 00:12:11,251 A successful businessman? 197 00:12:11,376 --> 00:12:13,584 With the Prudential, yes, in the city. 198 00:12:14,792 --> 00:12:17,667 What about the other inmates of the house, madame? 199 00:12:17,917 --> 00:12:20,292 Oh, you mean Mr. Simpson, our paying guest. 200 00:12:20,417 --> 00:12:22,292 What is his profession, madame? 201 00:12:22,417 --> 00:12:23,459 Oh, he's in business, too, 202 00:12:23,584 --> 00:12:25,667 with the Belgravia and Overseas Bank. 203 00:12:27,084 --> 00:12:28,334 Young man, is he? 204 00:12:29,001 --> 00:12:31,001 28, I believe. A nice young fellow. 205 00:12:32,959 --> 00:12:35,167 Well, they'll both be in at about 6:00, 206 00:12:36,042 --> 00:12:37,292 if you want to see them. 207 00:12:38,001 --> 00:12:40,167 An excellent suggestion, madame. 208 00:12:41,334 --> 00:12:43,584 Well, my colleague and I will take a turn 209 00:12:46,001 --> 00:12:49,542 on your famous common for one hour. 210 00:12:58,251 --> 00:13:01,501 It's a curious coincidence that the paying guest Simpson 211 00:13:01,834 --> 00:13:04,501 works in the same bank as the absconding clerk. 212 00:13:05,501 --> 00:13:07,292 They must have known each other. 213 00:13:07,876 --> 00:13:09,126 Perhaps. 214 00:13:10,251 --> 00:13:12,501 Or possibly Davis visited Simpson, 215 00:13:12,709 --> 00:13:14,167 fell in love with the cook, 216 00:13:14,376 --> 00:13:17,042 and he persuaded her to accompany him on his flight. 217 00:13:17,167 --> 00:13:18,751 [ Chuckles ] 218 00:13:20,459 --> 00:13:25,917 Come, Hastings, let us go back to the prudential Monsieur Todd. 219 00:13:32,834 --> 00:13:36,542 I've heard of you, Mr. Poirot, haven't I? 220 00:13:37,667 --> 00:13:39,626 It's possible, Monsieur Todd. 221 00:13:40,126 --> 00:13:40,959 Oh, yes. 222 00:13:46,501 --> 00:13:48,001 I follow crime, you know. 223 00:13:48,376 --> 00:13:49,334 Indeed? 224 00:13:49,459 --> 00:13:51,042 Well, perhaps you have some theories 225 00:13:51,167 --> 00:13:53,292 about the disappearance of your cook. 226 00:13:53,417 --> 00:13:54,667 Theories? 227 00:13:55,001 --> 00:13:55,876 No. 228 00:13:56,001 --> 00:13:57,459 It's hardly a crime, is it? 229 00:13:57,751 --> 00:13:59,501 A good cook, her, and economic. 230 00:13:59,751 --> 00:14:01,167 I'm very hot in economy. 231 00:14:01,376 --> 00:14:02,792 Admirable. 232 00:14:03,501 --> 00:14:06,751 Now we would like to have a few words with your Mr. Simpson, 233 00:14:08,709 --> 00:14:11,876 if that's possible. 234 00:14:14,167 --> 00:14:15,667 Another one after that. 235 00:14:16,209 --> 00:14:17,459 Thank you. 236 00:14:17,667 --> 00:14:19,876 Just off the next landing. 237 00:14:37,042 --> 00:14:38,292 [ Knocks I 238 00:14:38,959 --> 00:14:40,209 Mr. Simpson? 239 00:14:40,459 --> 00:14:42,792 SIMPSON: Hold on. 240 00:14:47,834 --> 00:14:48,792 Yes? 241 00:14:48,917 --> 00:14:53,251 Mr. Simpson, my name is Poirot. 242 00:14:54,959 --> 00:14:57,792 Hercule Poirot. 243 00:14:58,459 --> 00:14:59,709 Oh. 244 00:15:00,501 --> 00:15:01,751 Yes. 245 00:15:04,001 --> 00:15:06,542 May we have a moment of your so valuable time? 246 00:15:08,126 --> 00:15:09,584 Certainly. Come in. 247 00:15:11,667 --> 00:15:13,667 Thank you. 248 00:15:20,334 --> 00:15:21,584 Mr. Simpson, 249 00:15:22,042 --> 00:15:25,042 Mrs. Todd has engaged me to find Eliza Dunn, the cook. 250 00:15:28,459 --> 00:15:29,709 Oh. Where is she? 251 00:15:31,292 --> 00:15:33,751 Well, that is what we do not know, monsieur. 252 00:15:35,334 --> 00:15:36,751 You know her, of course. 253 00:15:38,251 --> 00:15:40,334 Well, I must have met her, I suppose. 254 00:15:44,001 --> 00:15:48,292 It would seem that Miss Dunn has not been seen since Wednesday. 255 00:15:49,834 --> 00:15:51,292 Did you see her on that day? 256 00:15:51,959 --> 00:15:53,209 I don't think so. 257 00:15:55,501 --> 00:15:56,751 I don't know. 258 00:15:57,501 --> 00:15:59,751 You were at work as usual, on Wednesday? 259 00:16:01,084 --> 00:16:02,917 Yes. 260 00:16:05,334 --> 00:16:06,834 Thank you, Mr. Simpson. 261 00:16:07,834 --> 00:16:11,792 It was most kind of you to spare us the time. 262 00:16:15,959 --> 00:16:17,334 Tell me, Mr. Simpson, 263 00:16:19,376 --> 00:16:21,959 what does a young fellow find to do around here 264 00:16:22,667 --> 00:16:23,917 of an evening, huh? 265 00:16:24,126 --> 00:16:25,834 Oh, the usual things, you know. 266 00:16:25,959 --> 00:16:28,292 Musical evenings, amateur theatricals, 267 00:16:28,417 --> 00:16:29,667 that kind of thing? 268 00:16:30,376 --> 00:16:31,626 Yes, I suppose so. 269 00:16:32,376 --> 00:16:34,376 You do not interest yourself, hmm? 270 00:16:36,251 --> 00:16:37,501 Afraid not. 271 00:16:37,709 --> 00:16:39,876 No. 272 00:16:41,292 --> 00:16:43,667 Thank you. 273 00:16:56,084 --> 00:16:58,959 HASTINGS: I think that husband has got something to do with it. 274 00:16:59,084 --> 00:17:00,501 To do with the missing cook? 275 00:17:00,626 --> 00:17:03,084 There's something about him I don't trust. 276 00:17:03,709 --> 00:17:06,584 Merely because a man does not offer you a drink, Hastings, 277 00:17:06,709 --> 00:17:08,792 does not mean that he is necessarily 278 00:17:09,459 --> 00:17:11,209 guilty of other crimes. 279 00:17:13,417 --> 00:17:15,959 But there doesn't seem to be any crime at all, 280 00:17:16,126 --> 00:17:17,251 as far as I can see. 281 00:17:17,376 --> 00:17:23,709 No, it is a curious case, full of contradictory features. 282 00:17:24,376 --> 00:17:25,626 I am interested. 283 00:17:26,334 --> 00:17:32,417 Oh, yes. I am distinctly interested. 284 00:17:34,376 --> 00:17:36,459 What?! 285 00:17:36,584 --> 00:17:37,459 What?! 286 00:17:37,584 --> 00:17:38,834 How does she dare? 287 00:17:39,001 --> 00:17:40,251 What is it? 288 00:17:40,626 --> 00:17:42,167 As a favor, as a great favor, 289 00:17:43,167 --> 00:17:46,209 I agreed to investigate this two-penny, half-penny affair. 290 00:17:46,334 --> 00:17:47,209 What is it, old chap? 291 00:17:47,334 --> 00:17:49,209 Read it! Read it! 292 00:17:50,501 --> 00:17:52,209 "Mr. Todd regrets that, after all, 293 00:17:52,334 --> 00:17:55,459 his wife will not avail herself of Mr. Poirot's services. 294 00:17:55,584 --> 00:17:57,459 After talking the matter over with me, 295 00:17:57,584 --> 00:18:00,001 she sees that it is foolish to call in a detective 296 00:18:00,126 --> 00:18:01,542 about a purely domestic affair. 297 00:18:01,667 --> 00:18:04,126 Mr. Todd encloses a guinea for consultation." 298 00:18:04,251 --> 00:18:05,542 Is this to be believed? 299 00:18:05,667 --> 00:18:08,917 Do they think they can get rid of Hercule Poirot like that? 300 00:18:09,501 --> 00:18:10,376 No. 301 00:18:10,501 --> 00:18:11,751 No, no, no, no, no, no. 302 00:18:13,501 --> 00:18:14,751 36 times no. 303 00:18:16,001 --> 00:18:17,584 They send me one guinea, huh? 304 00:18:17,917 --> 00:18:18,584 No! 305 00:18:18,709 --> 00:18:20,251 I will spend my own guineas. 306 00:18:20,876 --> 00:18:22,292 3,600 of them, if need be. 307 00:18:23,751 --> 00:18:27,042 But I will get to the bottom of this matter. 308 00:18:29,376 --> 00:18:30,626 If Eliza Dunn... 309 00:18:32,209 --> 00:18:38,209 will communicate with this address... 310 00:18:40,042 --> 00:18:42,459 ...she will hear something to her profit. 311 00:18:44,917 --> 00:18:45,792 Advantage. 312 00:18:45,917 --> 00:18:47,126 -Yes? -Yes. 313 00:18:47,251 --> 00:18:48,376 Good. 314 00:18:48,501 --> 00:18:50,501 -You have that, Miss Lemon? -Yes, Mr. Poirot. 315 00:18:50,626 --> 00:18:52,709 Put it in all the papers you can think of. 316 00:18:52,834 --> 00:18:54,959 She won't read The Times, I shouldn't think. 317 00:18:55,084 --> 00:18:57,459 No, my dear Miss Lemon, perhaps she will not, 318 00:18:57,584 --> 00:18:59,667 but perhaps her new employers will. 319 00:19:00,084 --> 00:19:02,751 Now run along, Miss Lemon. Vite, vite. 320 00:19:03,917 --> 00:19:07,167 And you, Hastings, do not you run away with such celerity. 321 00:19:07,292 --> 00:19:08,584 I have work for you, too. 322 00:19:08,709 --> 00:19:09,709 Oh, as a matter of fact, 323 00:19:09,834 --> 00:19:12,209 I was thinking of popping down to Sandown this afternoon. 324 00:19:12,334 --> 00:19:13,792 No, no, no. You do not pop. 325 00:19:14,167 --> 00:19:17,001 There's a horse running a pal of mine earns a leg of. 326 00:19:17,126 --> 00:19:19,251 When he owns four legs, I pop with you. 327 00:19:20,376 --> 00:19:21,959 But now is time for work, yes? 328 00:19:23,792 --> 00:19:25,126 I want you to telephone 329 00:19:25,417 --> 00:19:27,626 all the domestic agencies you can find 330 00:19:28,292 --> 00:19:34,042 and see if they have found Miss Eliza Dunn a new post. 331 00:19:35,126 --> 00:19:41,042 As for me...I pop to the city of London. 332 00:19:45,459 --> 00:19:48,251 And Mr. Simpson was at work as usual on Wednesday? 333 00:19:49,042 --> 00:19:51,834 Oh, yes, Mr. Simpson is an excellent timekeeper. 334 00:19:53,084 --> 00:19:57,417 To tell the truth, he was absent on Thursday with a cold. 335 00:19:58,792 --> 00:20:01,459 Well, you have been most helpful, Mr. Cameron. 336 00:20:01,667 --> 00:20:02,709 Thank you. 337 00:20:02,834 --> 00:20:05,167 Glad to be of assistance. 338 00:20:10,459 --> 00:20:12,167 It is an unfortunate occurrence, 339 00:20:12,292 --> 00:20:14,417 this business of Davis absconding. 340 00:20:14,542 --> 00:20:16,459 Oh, you heard about that, did you? 341 00:20:16,792 --> 00:20:18,709 Well, one could scarcely miss it. 342 00:20:18,959 --> 00:20:21,376 The newspapers love scandals about that. 343 00:20:22,542 --> 00:20:24,751 Ah, that is human nature, Mr. Cameron. 344 00:20:25,126 --> 00:20:27,376 But it is comforting for us mere mortals 345 00:20:28,084 --> 00:20:30,959 to know that banks, too, have their difficulties. 346 00:20:31,542 --> 00:20:34,167 Again, I thank you, monsieur. 347 00:20:45,501 --> 00:20:47,376 JAPP: Chief Inspector Japp. 348 00:20:47,584 --> 00:20:50,001 I wonder if I might ask you a few questions. 349 00:20:51,584 --> 00:20:54,459 You and Davis are friends, I believe, Mr. Simpson. 350 00:20:55,042 --> 00:20:56,292 That's right. 351 00:20:56,834 --> 00:20:58,376 I can't believe this of him. 352 00:21:00,042 --> 00:21:01,709 There must be some mistake. 353 00:21:02,084 --> 00:21:05,876 If I told you, sir, the number of times I've heard that said. 354 00:21:09,084 --> 00:21:11,751 If you had to hazard a conjecture, Mr. Simpson, 355 00:21:12,042 --> 00:21:14,584 as to where Davis might go if he wanted to hide, 356 00:21:14,709 --> 00:21:16,042 where would you say? 357 00:21:18,376 --> 00:21:19,626 I -- 1 don't know. 358 00:21:20,459 --> 00:21:23,667 He was fond of Broadstairs. 359 00:21:24,209 --> 00:21:26,001 Yes, I was thinking of somewhere 360 00:21:26,209 --> 00:21:28,292 a little more exotic than that, Sir. 361 00:21:28,626 --> 00:21:30,084 Foreign parts, even. 362 00:21:30,917 --> 00:21:33,167 Oh, I don't think he's ever been abroad. 363 00:21:34,584 --> 00:21:36,792 You were at work as usual on Wednesday, 364 00:21:37,876 --> 00:21:39,292 were you, Mr. Simpson? 365 00:21:39,501 --> 00:21:42,084 It's Thursday you want to know about, surely, 366 00:21:42,542 --> 00:21:44,001 and I was away on Thursday. 367 00:21:44,334 --> 00:21:45,459 No, no, Mr. Simpson. 368 00:21:45,584 --> 00:21:48,626 Although the bonds were found to be missing on Thursday, 369 00:21:48,751 --> 00:21:50,792 we believe that they must have been removed from the bank 370 00:21:50,917 --> 00:21:52,001 on Wednesday. 371 00:21:52,126 --> 00:21:55,209 I was here all day Wednesday. 372 00:21:57,167 --> 00:21:58,417 Now, sir... 373 00:21:59,251 --> 00:22:01,251 That man. 374 00:22:05,209 --> 00:22:06,626 JAPP: What about him? 375 00:22:07,417 --> 00:22:09,167 He was at my dig-ins yesterday. 376 00:22:09,292 --> 00:22:12,584 Was he, by George? 377 00:22:32,834 --> 00:22:33,917 Ah. 378 00:22:34,042 --> 00:22:35,834 My dear Chief Inspector Japp. 379 00:22:36,626 --> 00:22:38,417 After the reward, eh, Poirot? 380 00:22:38,542 --> 00:22:40,084 Hmm? Oh, no, no, no, no, no. 381 00:22:40,876 --> 00:22:43,251 No, I am engaged on quite a different case. 382 00:22:43,376 --> 00:22:45,667 And what would this different case be, then? 383 00:22:45,792 --> 00:22:49,376 Ah, well, now, there is such a thing as client confidentiality, 384 00:22:50,709 --> 00:22:52,001 Chief Inspector. 385 00:22:53,001 --> 00:22:55,459 Let me just say that this case I am engaged on 386 00:22:56,042 --> 00:22:57,792 is of national importance. 387 00:22:58,834 --> 00:23:00,709 Well, I'm glad to hear it, Poirot. 388 00:23:00,834 --> 00:23:02,292 Someone was trying to tell me 389 00:23:02,417 --> 00:23:04,792 you'd gone into the missing domestics business. 390 00:23:04,917 --> 00:23:06,084 No, no, I said. 391 00:23:06,209 --> 00:23:07,459 Not Poirot, I said. 392 00:23:07,709 --> 00:23:10,251 Hard times or not, he wouldn't fall that far. 393 00:23:11,251 --> 00:23:13,001 [ Chuckles ] 394 00:23:36,751 --> 00:23:38,834 No word from Eliza Dunn, Miss Lemon? 395 00:23:39,042 --> 00:23:42,251 No, Mr. Poirot. 396 00:24:01,084 --> 00:24:03,251 Another letter from the Duchess of Braxton. 397 00:24:03,376 --> 00:24:04,626 No, no, no. 398 00:24:05,126 --> 00:24:06,626 She sounds desperate. 399 00:24:07,792 --> 00:24:09,667 No. 400 00:24:18,959 --> 00:24:21,251 Good heavens. 401 00:24:28,959 --> 00:24:29,917 Mr. Poirot. Mr. Poirot. 402 00:24:30,042 --> 00:24:31,417 Yes, Miss Lemon, yes? 403 00:24:31,834 --> 00:24:33,959 There's a letter, sir. A letter from Eliza Dunn. 404 00:24:34,084 --> 00:24:35,334 There! 405 00:24:36,251 --> 00:24:37,667 Did I not tell you, Hastings? 406 00:24:37,792 --> 00:24:40,667 And you tried to waste Poirot's time with the duchesses. 407 00:24:40,792 --> 00:24:41,792 Well, I only thought... 408 00:24:41,917 --> 00:24:43,959 You must learn, my friend, of patience. 409 00:24:44,084 --> 00:24:45,084 Read it to us, Miss Lemon. 410 00:24:45,209 --> 00:24:46,376 "Dear Sir or Madam, 411 00:24:46,501 --> 00:24:49,167 ref. your add in the newspaper, I already got my legacy, 412 00:24:49,292 --> 00:24:50,792 if there's some mistake. 413 00:24:50,917 --> 00:24:52,334 Yours truly, Eliza Dunn, Miss. 414 00:24:52,459 --> 00:24:54,792 P.S. Thanks all the same for your trouble." 415 00:24:54,917 --> 00:24:56,709 What does she mean, "legacy"? 416 00:24:57,251 --> 00:24:59,126 We must talk to this woman, at... 417 00:25:02,251 --> 00:25:04,292 Fell Cottage, Amdale, Kiswick. 418 00:25:04,459 --> 00:25:05,334 Kiswick? 419 00:25:05,459 --> 00:25:08,167 That's Keswick, Mr. Poirot, in the Lake District. 420 00:25:08,292 --> 00:25:10,292 Ah. Are there trains to this place? 421 00:25:10,417 --> 00:25:11,501 Oh, yes. 422 00:25:11,626 --> 00:25:12,501 Bon. 423 00:25:12,626 --> 00:25:14,959 Come, Hastings. We have a train to catch. 424 00:25:15,459 --> 00:25:16,709 But -- 425 00:25:25,667 --> 00:25:27,542 POIROT: Look at it, Hastings. 426 00:25:28,042 --> 00:25:29,459 Not a building in sight. 427 00:25:31,209 --> 00:25:34,126 Not a restaurant, not a theater, not an art gallery. 428 00:25:38,834 --> 00:25:40,084 A wasteland. 429 00:25:42,042 --> 00:25:43,834 I thought you liked the country. 430 00:25:44,126 --> 00:25:46,334 But this is not the country, my friend. 431 00:25:46,792 --> 00:25:50,126 The country is full of trees and flowers and public houses. 432 00:25:52,667 --> 00:25:54,876 This is a desert. 433 00:25:56,001 --> 00:25:58,501 HASTINGS: I don't know why we've come all this way, anyway. 434 00:25:58,626 --> 00:25:59,584 You've found the cook. 435 00:25:59,709 --> 00:26:02,167 POIROT: The cook is but the beginning of the story, 436 00:26:02,292 --> 00:26:03,501 Hastings. 437 00:26:03,626 --> 00:26:06,834 We're on to bigger things. 438 00:26:14,167 --> 00:26:16,334 [ Train whistle blows I] 439 00:26:20,042 --> 00:26:22,584 [ Sheep bleating ] 440 00:26:23,792 --> 00:26:26,042 Look at that, Poirot. Look at that view! 441 00:26:28,292 --> 00:26:30,709 Yes, well, views are very nice, Hastings, 442 00:26:31,876 --> 00:26:33,792 but they should be painted for us, 443 00:26:35,167 --> 00:26:36,459 so that we may study them 444 00:26:36,584 --> 00:26:38,917 in the warmth and comfort of our own homes. 445 00:26:39,042 --> 00:26:40,542 That is why we pay the artist, 446 00:26:40,667 --> 00:26:43,459 for exposing himself to these conditions on our behalf. 447 00:26:43,584 --> 00:26:46,292 What do you mean, "conditions"? It's a wonderful day. 448 00:26:46,417 --> 00:26:47,292 [ Inhales deeply ] 449 00:26:47,417 --> 00:26:49,417 Just fill your lungs with that air. 450 00:26:49,876 --> 00:26:51,126 No, my poor friend. 451 00:26:51,417 --> 00:26:54,959 This sort of air is intended for birds and little furry things. 452 00:26:55,959 --> 00:26:57,251 The lungs of Hercule Poirot 453 00:26:57,376 --> 00:26:59,209 demand something more substantial. 454 00:26:59,334 --> 00:27:02,376 The good air of the town. 455 00:27:05,584 --> 00:27:09,126 Fell Cottage, I perceive. 456 00:27:14,209 --> 00:27:16,209 We have got the right Eliza Dunn, have we? 457 00:27:16,334 --> 00:27:18,501 I mean, what is she doing all the way up here? 458 00:27:18,626 --> 00:27:21,834 That is what we are here to find out. 459 00:27:26,917 --> 00:27:28,751 HASTINGS: Wonderful position. 460 00:27:28,876 --> 00:27:32,751 If you are a rock, it's wonderful. 461 00:27:33,792 --> 00:27:34,667 Yes? 462 00:27:34,792 --> 00:27:36,042 Miss Eliza Dunn? 463 00:27:36,834 --> 00:27:37,751 Yes. 464 00:27:37,876 --> 00:27:40,459 Formerly in the employ of Mrs. Ernestine Todd 465 00:27:41,209 --> 00:27:43,209 at 88 Prince Albert Road, Clapham? 466 00:27:43,751 --> 00:27:44,792 That's right. 467 00:27:44,917 --> 00:27:46,667 I am Hercule Poirot, Miss Dunn. 468 00:27:47,709 --> 00:27:51,084 You were kind enough to answer my newspaper advertisement. 469 00:27:51,209 --> 00:27:52,459 Oh, yes. 470 00:27:53,334 --> 00:27:55,292 Well, like I said in my letter, Sir, 471 00:27:55,417 --> 00:27:57,084 I've already got my legacy. 472 00:27:57,584 --> 00:28:00,209 Miss Dunn, may we be permitted to come into the house 473 00:28:00,334 --> 00:28:01,126 for a moment? 474 00:28:01,251 --> 00:28:03,334 I'm sure your employer will not object. 475 00:28:03,459 --> 00:28:05,251 [ Laughs ] No, she won't mind. 476 00:28:06,417 --> 00:28:07,292 Come in. 477 00:28:07,417 --> 00:28:08,334 Thank you. 478 00:28:08,459 --> 00:28:09,959 Come in. 479 00:28:16,459 --> 00:28:18,584 The reason I laughed, sir, I'm sorry, 480 00:28:19,667 --> 00:28:21,542 is I don't have no employer, see. 481 00:28:22,584 --> 00:28:23,834 This is my house. 482 00:28:25,167 --> 00:28:26,709 Oh, Miss Dunn, forgive me. 483 00:28:27,709 --> 00:28:30,126 That's all right, sir. You wasn't to know. 484 00:28:30,334 --> 00:28:32,001 This is part of my legacy, see. 485 00:28:33,126 --> 00:28:34,376 Oh, sit down. Do. 486 00:28:36,001 --> 00:28:37,751 Thank you. 487 00:28:44,042 --> 00:28:46,792 Now, Miss Dunn, you have mentioned your legacy, 488 00:28:49,167 --> 00:28:52,084 but Captain Hastings and I, we know nothing of this. 489 00:28:53,876 --> 00:28:55,042 What was the ad, then? 490 00:28:55,167 --> 00:28:58,376 Your late mistress, Mrs. Todd, was much concerned about you. 491 00:28:58,501 --> 00:29:00,584 She feared some accident might have befallen you. 492 00:29:00,709 --> 00:29:02,292 But didn't she get my letter? 493 00:29:02,751 --> 00:29:04,042 No, she got no letter. 494 00:29:05,751 --> 00:29:07,209 She got no word of any kind. 495 00:29:07,542 --> 00:29:08,792 Oh, dear, sir. 496 00:29:09,751 --> 00:29:11,667 I gave the letter to Mr. Crotchet. 497 00:29:12,292 --> 00:29:15,209 I said most particular he was to give it to Mrs. Todd. 498 00:29:15,917 --> 00:29:17,167 Oh, dear. 499 00:29:18,334 --> 00:29:21,334 Perhaps you would recount to Captain Hastings and me 500 00:29:21,834 --> 00:29:23,084 the whole story. 501 00:29:24,042 --> 00:29:25,792 Well, Wednesdays is my day out. 502 00:29:30,001 --> 00:29:32,876 And it was last Wednesday that it all started like. 503 00:29:33,042 --> 00:29:35,376 MAN: The stone which the builders rejected, 504 00:29:35,501 --> 00:29:37,917 the same has become the head of the corner. 505 00:29:38,626 --> 00:29:41,084 DUNN: I'd been over to see my friend in Oxton 506 00:29:41,334 --> 00:29:44,251 and I was on my way home, when a gentleman stopped me. 507 00:29:45,542 --> 00:29:48,001 He said he'd been asking for me at number 88. 508 00:29:49,417 --> 00:29:50,751 And he told me some story 509 00:29:51,292 --> 00:29:54,292 about an old friend of my grandmother's in Australia 510 00:29:55,667 --> 00:29:58,209 leaving me a house and some money in her will. 511 00:29:59,667 --> 00:30:01,751 Well, I didn't believe him at first. 512 00:30:02,042 --> 00:30:03,959 And then he showed me this letter. 513 00:30:04,626 --> 00:30:08,126 It will be the stone which the builders have rejected... 514 00:30:10,334 --> 00:30:12,876 Who was these lawyers, Hearst and Crotchet? 515 00:30:14,167 --> 00:30:16,126 127 Wentworth Way, Melbourne? 516 00:30:19,251 --> 00:30:24,626 Well, one of them is right here, Miss Dunn. 517 00:30:26,167 --> 00:30:27,751 "Benjamin Crotchet. 518 00:30:29,084 --> 00:30:30,792 Attorney-at-law." 519 00:30:31,751 --> 00:30:34,667 I hope that allays your very understandable fears. 520 00:30:36,042 --> 00:30:37,417 Oh, yes, indeed, sir. 521 00:30:39,251 --> 00:30:40,709 I didn't mean to doubt you. 522 00:30:41,834 --> 00:30:43,542 Now, Miss Dunn, to business. 523 00:30:44,084 --> 00:30:46,626 I do have to tell you that the house is in Keswick. 524 00:30:46,751 --> 00:30:48,834 That's just over by Acton, isn't it, sir? 525 00:30:48,959 --> 00:30:52,292 No, Miss Dunn. It's in the north of England, near Carlisle. 526 00:30:52,834 --> 00:30:54,084 Oh, my good God. 527 00:30:54,584 --> 00:30:57,334 But before we confront that particular difficulty, 528 00:30:57,459 --> 00:30:58,584 there is one other stipulation 529 00:30:58,709 --> 00:30:59,917 that we should get out of the way. 530 00:31:00,042 --> 00:31:01,376 What ever is that, sir? 531 00:31:01,542 --> 00:31:03,251 Well, it's of no importance, 532 00:31:03,501 --> 00:31:06,167 as it doesn't apply in this case, thank heaven. 533 00:31:06,792 --> 00:31:08,292 It's just a stipulation 534 00:31:08,417 --> 00:31:10,584 that you should not be in domestic service. 535 00:31:10,709 --> 00:31:13,251 Oh. 536 00:31:14,542 --> 00:31:16,542 What ever is the matter, Miss Dunn? 537 00:31:16,751 --> 00:31:18,001 I am a cook, sir. 538 00:31:20,042 --> 00:31:21,959 Didn't they tell you at the house? 539 00:31:22,917 --> 00:31:24,709 My dear Miss Dunn, I had no idea. 540 00:31:29,042 --> 00:31:32,042 This is very unfortunate. 541 00:31:34,834 --> 00:31:36,751 Will I have to lose the money, sir? 542 00:31:37,959 --> 00:31:39,209 And the house, sir? 543 00:31:40,376 --> 00:31:41,709 It sounds ever so nice, 544 00:31:42,667 --> 00:31:44,459 even if it is a bit out of the way. 545 00:31:47,459 --> 00:31:48,709 I believe I have it. 546 00:31:51,001 --> 00:31:53,126 We lawyers always know a thing or two. 547 00:31:54,917 --> 00:31:58,001 The way out here is for you to have left your employment 548 00:32:00,501 --> 00:32:01,751 before we met. 549 00:32:02,126 --> 00:32:04,126 But we have met, sir, and I haven't. 550 00:32:05,042 --> 00:32:06,376 -Haven't you? -No. 551 00:32:06,834 --> 00:32:08,334 Haven't you, Miss Dunn? 552 00:32:09,709 --> 00:32:11,167 No. 553 00:32:15,001 --> 00:32:16,501 Oh, I see. 554 00:32:17,959 --> 00:32:19,209 Yes. 555 00:32:20,251 --> 00:32:23,167 You left your employment this morning, did you not, 556 00:32:23,709 --> 00:32:24,959 before we met. 557 00:32:25,917 --> 00:32:27,209 Yes, I remember now. 558 00:32:29,917 --> 00:32:31,334 I did, as a matter of fact. 559 00:32:32,542 --> 00:32:33,792 There. 560 00:32:34,542 --> 00:32:35,917 Now, it is imperative 561 00:32:37,334 --> 00:32:39,834 that you take possession of the house by noon tomorrow. 562 00:32:39,959 --> 00:32:41,209 In order to do that, 563 00:32:41,834 --> 00:32:44,084 you must catch the night train from King's Cross. 564 00:32:44,209 --> 00:32:45,167 Oh! 565 00:32:45,292 --> 00:32:46,626 Come along, Miss Dunn. 566 00:32:46,751 --> 00:32:48,876 I can advance you ยฃ10 or so for the fare 567 00:32:49,376 --> 00:32:52,501 and you can write a note to your employer at the station, 568 00:32:52,667 --> 00:32:55,126 which I shall personally deliver for you. 569 00:32:59,584 --> 00:33:02,126 And was everything as Mr. Crotchet had said? 570 00:33:03,959 --> 00:33:05,292 Oh, yes, and more, sir. 571 00:33:06,334 --> 00:33:08,126 Now, what about your luggage? 572 00:33:09,459 --> 00:33:12,001 All the things you had left at 88 Prince Albert Road? 573 00:33:12,126 --> 00:33:15,334 Oh, well, Mr. Crotchet sent them on, like he said he would. 574 00:33:15,459 --> 00:33:17,876 But it was all done up in brown paper, like. 575 00:33:18,251 --> 00:33:19,501 I don't know. 576 00:33:20,334 --> 00:33:22,459 I suppose Mrs. Todd was angry with me, 577 00:33:23,376 --> 00:33:24,917 and grudged me my bit of luck 578 00:33:25,167 --> 00:33:27,042 and wouldn't let him have my box. 579 00:33:27,334 --> 00:33:30,209 -But Annie said the trunk was -- -Later, my friend. 580 00:33:30,542 --> 00:33:31,792 Later. 581 00:33:32,292 --> 00:33:35,876 DUNN: But there you said she never got my letter. 582 00:33:37,042 --> 00:33:39,751 Well, I can't say as I blame her. 583 00:33:42,084 --> 00:33:43,334 I see. 584 00:33:45,876 --> 00:33:47,626 Thank you, mademoiselle. 585 00:33:48,042 --> 00:33:49,167 Oh. 586 00:33:49,292 --> 00:33:50,751 There has been, as you say, 587 00:33:52,251 --> 00:33:54,334 a little "muddle" about your trunk, 588 00:33:55,334 --> 00:33:57,292 which I will straighten out with Mrs. Todd, 589 00:33:57,417 --> 00:33:58,292 if you will permit. 590 00:33:58,417 --> 00:34:00,001 Oh, thank you very much, sir. 591 00:34:01,001 --> 00:34:02,251 Come, Hastings. 592 00:34:03,709 --> 00:34:09,584 We must return to London with all possible speed. 593 00:34:13,667 --> 00:34:16,792 Is there nowhere you can contact Chief Inspector Japp? 594 00:34:17,542 --> 00:34:19,292 Then telephone him at his home. 595 00:34:20,251 --> 00:34:22,042 Yes, of the greatest urgency. 596 00:34:22,751 --> 00:34:25,209 Tell him he should not be looking for Davis! 597 00:34:25,417 --> 00:34:27,334 He should be looking for Simpson! 598 00:34:28,167 --> 00:34:31,834 No, not Davis, but Simpson! 599 00:34:52,459 --> 00:34:54,792 -Thank you. -Thank you. 600 00:35:00,417 --> 00:35:02,959 Why should Japp want Simpson all of a sudden? 601 00:35:03,917 --> 00:35:06,042 What's Simpson supposed to have done? 602 00:35:10,084 --> 00:35:11,542 Hastings, my friend, 603 00:35:12,501 --> 00:35:15,376 the little gray cells are not working today, hein? 604 00:35:16,042 --> 00:35:18,334 They take a little vacances, hein? 605 00:35:19,751 --> 00:35:21,834 It's to do with this Eliza, isn't it? 606 00:35:22,459 --> 00:35:23,709 POIROT: No. 607 00:35:24,251 --> 00:35:25,501 Oh. 608 00:35:25,626 --> 00:35:27,751 We have moved beyond the petty sphere 609 00:35:28,084 --> 00:35:30,209 of cooks from Clapham, Hastings. 610 00:35:31,542 --> 00:35:34,042 Then, it's something to do with this Australian fellow? 611 00:35:34,167 --> 00:35:36,042 There is no Australian fellow. 612 00:35:37,001 --> 00:35:39,501 Yes, there is. She told us about him. 613 00:35:42,667 --> 00:35:45,251 Do you remember when we interviewed Simpson? 614 00:35:45,542 --> 00:35:47,167 Interviewed Simpson? 615 00:35:48,417 --> 00:35:49,459 No. 616 00:35:49,584 --> 00:35:52,042 In his little room, at the house in Clapham. 617 00:35:53,251 --> 00:35:54,959 Oh, right. The lodger, yes. 618 00:35:55,334 --> 00:35:56,792 Do you remember I asked him 619 00:35:57,251 --> 00:35:59,917 if he took an interest in amateur theatricals? 620 00:36:00,292 --> 00:36:02,542 HASTINGS: Yes, I do, as a matter of fact. 621 00:36:02,709 --> 00:36:05,084 Why do you think I asked him that? 622 00:36:06,167 --> 00:36:07,417 Why? 623 00:36:08,501 --> 00:36:12,084 Well, making conversation, I suppose. 624 00:36:14,584 --> 00:36:15,626 I asked him that 625 00:36:15,751 --> 00:36:18,667 because he had recently been wearing a false beard. 626 00:36:19,084 --> 00:36:21,417 He had a tiny trace of gum Arabic in his... 627 00:36:23,209 --> 00:36:24,542 What do you call it here? 628 00:36:24,792 --> 00:36:25,792 Sideburn. 629 00:36:25,917 --> 00:36:28,584 Sideburn, yes. 630 00:36:30,459 --> 00:36:32,292 Do you see? 631 00:36:34,376 --> 00:36:35,626 Oh, right. Yes. 632 00:36:37,376 --> 00:36:40,209 Bon. 633 00:36:45,251 --> 00:36:48,584 The Australian was Simpson in a false beard. 634 00:37:18,126 --> 00:37:19,376 Hey! 635 00:37:19,959 --> 00:37:22,376 [ Doorbell rings I 636 00:37:24,792 --> 00:37:25,959 Who are you? 637 00:37:26,084 --> 00:37:27,376 I am Hercule Poirot. 638 00:37:28,792 --> 00:37:30,042 Who are you? 639 00:37:30,667 --> 00:37:33,209 Sarge, there's some French gent at the door. 640 00:37:34,501 --> 00:37:37,042 No, no, no, no, no, I am not some "French gent." 641 00:37:37,167 --> 00:37:38,501 I am some Belgian gent. 642 00:37:39,167 --> 00:37:41,501 Well, well, well, if it isn't Mr. Poirot. 643 00:37:41,792 --> 00:37:43,001 It is. 644 00:37:43,126 --> 00:37:44,584 Is the lady of the house in? 645 00:37:45,292 --> 00:37:46,709 The chief inspector is here. 646 00:37:46,834 --> 00:37:48,084 TODD: Mr. Poirot. 647 00:37:48,209 --> 00:37:49,792 Ah, Mrs. Todd. Good morning. 648 00:37:49,917 --> 00:37:51,834 I don't know how you have the impertinence 649 00:37:51,959 --> 00:37:53,292 to show your face here again! 650 00:37:53,417 --> 00:37:56,584 You were paid off, Mr. Poirot. You were paid off handsomely. 651 00:37:56,709 --> 00:37:58,334 -Well... -And then look at this. 652 00:37:58,459 --> 00:38:00,334 We've got policemen crawling all over the house! 653 00:38:00,459 --> 00:38:03,251 JAPP: You're not too popular in Clapham this morning, Poirot. 654 00:38:03,376 --> 00:38:05,084 A bit of a wild goose chase, this. 655 00:38:05,209 --> 00:38:08,126 As far as we can ascertain, this Mr. Simpson of yours 656 00:38:08,917 --> 00:38:11,667 is a perfectly respectable young bank employee 657 00:38:11,876 --> 00:38:14,334 who happens to have gone home to his family. 658 00:38:14,459 --> 00:38:17,042 We have the Shropshire Constabulary checking that 659 00:38:17,167 --> 00:38:18,042 at the moment. 660 00:38:18,167 --> 00:38:19,459 I only wanted to ask -- 661 00:38:19,834 --> 00:38:20,667 No! 662 00:38:21,792 --> 00:38:23,334 Well, perhaps you'd be interested to know -- 663 00:38:23,459 --> 00:38:24,709 No, I wouldn't. 664 00:38:24,917 --> 00:38:26,792 Good day, Mr. Poirot. 665 00:38:29,626 --> 00:38:31,917 Poirot. 666 00:38:58,626 --> 00:39:00,626 Annie, I need to ask you a question. 667 00:39:01,667 --> 00:39:02,917 Can you help me? 668 00:39:03,042 --> 00:39:04,209 I'll try, sir. 669 00:39:04,334 --> 00:39:06,376 Last Friday, the Carter Patterson 670 00:39:06,501 --> 00:39:08,584 came to collect Eliza's trunk, yes? 671 00:39:09,292 --> 00:39:10,542 Her box. Yes, sir. 672 00:39:11,251 --> 00:39:13,459 -You were here when he came? -Oh, yes, sir. 673 00:39:13,584 --> 00:39:15,251 I had to show them up to Eliza's room 674 00:39:15,376 --> 00:39:16,459 for them to take it up. 675 00:39:16,584 --> 00:39:17,542 Bon. 676 00:39:17,667 --> 00:39:19,042 It was ever so heavy, sir. 677 00:39:19,167 --> 00:39:22,834 It took three of them to get it down the stairs. 678 00:39:24,334 --> 00:39:25,584 You all right, sir? 679 00:39:26,626 --> 00:39:27,876 Of course. 680 00:39:29,501 --> 00:39:32,417 Tell me, Annie, you said her box was already packed. 681 00:39:33,917 --> 00:39:36,334 Oh, yes, sir. Packed, locked, and corded. 682 00:39:37,251 --> 00:39:40,167 Quite a thick rope round it and done up ever so tight. 683 00:39:41,042 --> 00:39:42,376 Did it have a label on it? 684 00:39:42,834 --> 00:39:44,084 Yes, it did, sir. 685 00:39:44,626 --> 00:39:45,876 With an address? 686 00:39:47,167 --> 00:39:48,417 Just her name. 687 00:39:48,834 --> 00:39:50,334 Miss Eliza Dunn, it said. 688 00:39:51,459 --> 00:39:53,667 Twickenham Station, to be called for. 689 00:39:55,542 --> 00:39:56,792 Very well, Annie. 690 00:39:57,209 --> 00:39:58,292 Thank you. 691 00:39:59,417 --> 00:40:00,667 Au revoir. 692 00:40:00,834 --> 00:40:02,667 Au revoir, sir. 693 00:40:03,584 --> 00:40:07,501 Ah, excellent! 694 00:40:16,626 --> 00:40:19,084 Then why would Crotchet want to perpetrate 695 00:40:19,417 --> 00:40:20,751 such an elaborate hoax? 696 00:40:20,876 --> 00:40:23,917 Ah. That is a very good question, Hastings. 697 00:40:26,167 --> 00:40:28,042 But Eliza Dunn has got her house. 698 00:40:28,542 --> 00:40:29,834 I shall be surprised 699 00:40:30,417 --> 00:40:33,209 if she finds she has more than a six months' lease. 700 00:40:34,001 --> 00:40:36,292 -[ Bell rings ] -So, what did Crotchet want? 701 00:40:36,417 --> 00:40:37,292 Crotchet? 702 00:40:37,417 --> 00:40:39,542 Well, Simpson, then, pretending to be Crotchet. 703 00:40:39,667 --> 00:40:42,001 He wanted something that Eliza Dunn had. 704 00:40:43,209 --> 00:40:45,126 Money, the Australian legacy? 705 00:40:45,251 --> 00:40:47,251 He wanted a battered old tin trunk. 706 00:40:48,126 --> 00:40:50,459 HASTINGS: Her trunk, with nothing in it? 707 00:40:51,001 --> 00:40:52,251 [ Bell rings I 708 00:40:52,376 --> 00:40:53,667 But he could buy a trunk. 709 00:40:53,792 --> 00:40:56,167 Oh, but he did not want a new trunk, mon ami. 710 00:40:56,292 --> 00:40:57,959 He wanted a trunk of pedigree, 711 00:40:58,459 --> 00:41:00,709 a trunk of assured respectability. 712 00:41:01,626 --> 00:41:04,834 Look here, Poirot, what would Simpson want an old trunk for? 713 00:41:04,959 --> 00:41:08,376 To put the body in, of course. 714 00:41:09,959 --> 00:41:12,917 [ Train whistle blows I] 715 00:41:16,084 --> 00:41:18,834 Sent on to Glasgow, gov, to await collection there. 716 00:41:18,959 --> 00:41:20,251 But how do you know this? 717 00:41:20,376 --> 00:41:22,417 You have not consulted your records. 718 00:41:22,542 --> 00:41:25,084 I don't need to consult my records, gov, do I? 719 00:41:25,417 --> 00:41:27,334 What do you mean, body? What body? 720 00:41:27,626 --> 00:41:29,292 -Is he with you? -Whose body? 721 00:41:30,001 --> 00:41:30,876 I mean to say, 722 00:41:31,001 --> 00:41:32,292 if there's going to be bodies all over the place... 723 00:41:32,417 --> 00:41:35,209 Doucement, Hastings. All will be revealed to you. 724 00:41:35,334 --> 00:41:37,376 Can we get on with the business in hand? 725 00:41:37,501 --> 00:41:38,751 By all means. 726 00:41:39,292 --> 00:41:40,834 I saw to it myself, didn't I? 727 00:41:41,459 --> 00:41:42,917 Yesterday morning. 728 00:41:43,084 --> 00:41:44,417 Some cove with a beard. 729 00:41:45,334 --> 00:41:46,209 Crotchet. 730 00:41:46,334 --> 00:41:47,417 You spoke to this man? 731 00:41:47,542 --> 00:41:48,709 Of course I spoke to him. 732 00:41:48,834 --> 00:41:50,084 Did he give a name? 733 00:41:50,209 --> 00:41:52,751 Nah, he just said this Eliza Dunn was his aunt 734 00:41:53,626 --> 00:41:56,084 and she wanted the trunk sent on to Glasgow. 735 00:41:56,376 --> 00:41:58,167 And it's gone? You have sent it? 736 00:41:58,667 --> 00:41:59,584 No. 737 00:41:59,709 --> 00:42:00,584 Every Friday, 738 00:42:00,709 --> 00:42:02,917 the Southern Railway pays me huge amounts of money 739 00:42:03,042 --> 00:42:04,834 so I won't do that sort of thing. 740 00:42:05,042 --> 00:42:07,251 I think he's being sarcastic, Poirot. 741 00:42:07,542 --> 00:42:08,792 No, no, Hastings. 742 00:42:10,209 --> 00:42:11,459 He is a good man. 743 00:42:12,292 --> 00:42:15,959 He is doing the job of great responsibility. 744 00:42:16,917 --> 00:42:19,501 Thank you, monsieur. 745 00:42:20,542 --> 00:42:22,584 I'll tell you one thing, though. 746 00:42:28,709 --> 00:42:30,376 And what is that, monsieur? 747 00:42:32,042 --> 00:42:33,917 You looking for this bloke or something? 748 00:42:34,042 --> 00:42:35,709 Well, of course we're looking for him. 749 00:42:35,834 --> 00:42:37,876 I'm talking to the engineer, not the oil rag. 750 00:42:38,001 --> 00:42:39,251 Now, look here! 751 00:42:39,501 --> 00:42:40,751 Hastings. 752 00:42:41,126 --> 00:42:43,917 What is this one thing you will tell us, monsieur? 753 00:42:45,376 --> 00:42:46,626 All right. 754 00:42:48,209 --> 00:42:49,459 I'll tell ya. 755 00:42:51,001 --> 00:42:52,417 I'll tell you where he is. 756 00:42:53,959 --> 00:42:55,584 There. 757 00:42:57,001 --> 00:42:58,251 Go on. 758 00:42:58,751 --> 00:43:00,209 Well, at least rough figures. 759 00:43:00,334 --> 00:43:01,584 Ah, a bit less sure now. 760 00:43:01,751 --> 00:43:03,626 I bet he is. I bet he's where I say. 761 00:43:03,792 --> 00:43:06,209 And where do you say? 762 00:43:07,584 --> 00:43:08,834 Bolivia. There. 763 00:43:09,917 --> 00:43:11,167 Bolivia? 764 00:43:11,417 --> 00:43:13,001 That's in South America. 765 00:43:13,792 --> 00:43:16,667 And what is it that makes you think he is in Bolivia? 766 00:43:17,126 --> 00:43:19,667 Well, going there, at least on his way, like. 767 00:43:21,876 --> 00:43:25,001 He has to pay for this trunk to be sent on to Glasgow, see? 768 00:43:25,876 --> 00:43:26,959 I see. 769 00:43:27,084 --> 00:43:28,542 He takes out a wad of notes. 770 00:43:28,876 --> 00:43:30,876 Could choke a cart horse, it would. 771 00:43:31,209 --> 00:43:33,126 There's a few English notes there, 772 00:43:33,251 --> 00:43:35,167 which he pays what he owes me with, 773 00:43:35,751 --> 00:43:37,417 but I couldn't help but notice 774 00:43:38,042 --> 00:43:41,376 most of the other notes were Bolivian. 775 00:43:43,959 --> 00:43:46,167 Hastings, this gentleman is a genius. 776 00:43:48,334 --> 00:43:50,334 How do you know they were Bolivian? 777 00:43:50,751 --> 00:43:52,501 Well, one tiny little thing was 778 00:43:53,834 --> 00:43:58,292 they had "Bolivia" written all over them, didn't they? 779 00:44:03,792 --> 00:44:06,459 Here we are -- this week's sailings. 780 00:44:09,167 --> 00:44:10,417 Ah. 781 00:44:10,542 --> 00:44:12,292 Nothing for Bolivia today. 782 00:44:12,626 --> 00:44:15,167 Bolivia is a landlocked country, Hastings. 783 00:44:15,292 --> 00:44:16,751 Ah, that explains it, then. 784 00:44:16,876 --> 00:44:19,834 So one sails to Buenos Aires and goes by train from there. 785 00:44:19,959 --> 00:44:21,584 What lovely names they all have. 786 00:44:21,709 --> 00:44:23,959 "Queen of Heaven sailing for Caracas." 787 00:44:24,709 --> 00:44:25,667 Thank you, Miss Lemon. 788 00:44:25,792 --> 00:44:27,751 Can we stick to Buenos Aires, please? 789 00:44:27,876 --> 00:44:30,459 Ah, here we are. 790 00:44:32,126 --> 00:44:34,917 The S.S. Nevonia, from Southampton, at 1:00 a.m. 791 00:44:36,126 --> 00:44:37,542 Well, let's go, then. 792 00:44:40,584 --> 00:44:44,501 Are we looking for Simpson or the trunk? 793 00:44:45,251 --> 00:44:46,584 Simpson, of course. 794 00:44:46,876 --> 00:44:48,292 The trunk is in Glasgow. 795 00:44:49,417 --> 00:44:53,709 But first, Scotland Yard. 796 00:45:06,584 --> 00:45:08,584 And of course you see some sinister point 797 00:45:08,709 --> 00:45:10,709 in all this Arthur Simpson's activities. 798 00:45:10,834 --> 00:45:13,084 POIROT: Yes, of course, Chief Inspector. 799 00:45:13,209 --> 00:45:15,792 Six months' rent on a house, ยฃ150 to Miss Dunn. 800 00:45:17,126 --> 00:45:19,792 It is not much to assure the success of his plan. 801 00:45:21,542 --> 00:45:22,959 And this famous plan is? 802 00:45:23,334 --> 00:45:24,792 I mean, we've heard a lot about it, Mr. Poirot, 803 00:45:24,917 --> 00:45:26,376 and I'm sure it's been very entertaining. 804 00:45:26,501 --> 00:45:28,709 We are wasting time, Chief Inspector. 805 00:45:29,334 --> 00:45:30,709 [ Sighs] Go on, then. 806 00:45:31,667 --> 00:45:34,251 His plan, of course, is to steal ยฃ90,000 worth 807 00:45:34,959 --> 00:45:36,542 of negotiable securities 808 00:45:36,667 --> 00:45:39,459 from the Belgravia and Overseas Bank. 809 00:45:41,292 --> 00:45:42,167 No. 810 00:45:42,292 --> 00:45:44,126 That's Davis. 811 00:46:03,459 --> 00:46:05,126 MAN: Here it is, Sergeant. 812 00:46:06,292 --> 00:46:07,709 [ Telephone rings I 813 00:46:08,501 --> 00:46:10,542 Chief Inspector Japp speaking. 814 00:46:10,709 --> 00:46:12,001 Ah, yes, Sergeant. 815 00:46:12,834 --> 00:46:14,084 Good, good. 816 00:46:15,667 --> 00:46:17,709 It's Glasgow. They found the trunk. 817 00:46:17,834 --> 00:46:18,792 And? 818 00:46:18,917 --> 00:46:20,334 What do you mean, "and"? 819 00:46:20,876 --> 00:46:22,751 Have they opened it? 820 00:46:24,751 --> 00:46:28,959 Sergeant Hendry, have you opened the trunk? 821 00:46:29,959 --> 00:46:31,209 Ah, yes, I see. 822 00:46:33,209 --> 00:46:35,459 Apparently they need a warrant on them. 823 00:46:35,626 --> 00:46:39,167 Mon Dieu. There is a body in that trunk. 824 00:46:40,709 --> 00:46:43,042 A body. 825 00:46:44,126 --> 00:46:46,501 Look, Sergeant, there seems to be the possibility 826 00:46:46,626 --> 00:46:48,209 there's a body in that trunk. 827 00:46:48,334 --> 00:46:49,584 Yes, a dead body. 828 00:46:50,834 --> 00:46:52,084 You will? 829 00:46:53,251 --> 00:46:54,542 Right. Thank you. 830 00:46:55,334 --> 00:46:57,459 He thinks that may expedite matters. 831 00:46:57,751 --> 00:46:58,959 He's going to ring me back. 832 00:46:59,084 --> 00:47:01,001 Now, then, what body? Whose body? 833 00:47:01,501 --> 00:47:02,751 Davis, of course. 834 00:47:03,751 --> 00:47:05,417 This is nonsense, Poirot. 835 00:47:05,667 --> 00:47:07,751 Davis stole those securities from the bank, 836 00:47:07,876 --> 00:47:10,334 Davis is the one who disappeared the day... 837 00:47:10,626 --> 00:47:11,876 after. 838 00:47:12,542 --> 00:47:14,126 POIROT: Precisely. 839 00:47:14,751 --> 00:47:17,209 You think what Simpson wanted you to think. 840 00:47:19,251 --> 00:47:21,001 Listen, Chief Inspector. 841 00:47:21,459 --> 00:47:24,709 On Wednesday, Simpson, disguised, decoys away the cook. 842 00:47:28,459 --> 00:47:31,667 Now, he has already removed the securities from the bank, 843 00:47:31,792 --> 00:47:34,209 but knows that this will not be discovered 844 00:47:34,792 --> 00:47:36,417 until Thursday afternoon. 845 00:47:36,542 --> 00:47:38,959 Now, he does not go to the bank on Thursday. 846 00:47:40,167 --> 00:47:43,417 Instead he lies in wait for Davis when he comes out to lunch 847 00:47:43,876 --> 00:47:46,126 and asks him to come to Clapham with him. 848 00:47:47,959 --> 00:47:49,542 Now, it is the maid's day out. 849 00:47:51,459 --> 00:47:52,876 Mrs. Todd is at the shops. 850 00:47:54,001 --> 00:47:55,542 There is no one in the house. 851 00:47:57,584 --> 00:48:02,126 Simpson kills Davis. 852 00:48:11,626 --> 00:48:13,542 The one difficulty for a murderer 853 00:48:14,542 --> 00:48:16,084 is the disposal of the body. 854 00:48:18,626 --> 00:48:24,084 And that is why Simpson wanted the trunk of Miss Eliza Dunn. 855 00:48:30,959 --> 00:48:33,542 And now, if I am not much mistaken, my friends, 856 00:48:35,751 --> 00:48:39,834 it is here we will apprehend our murderer. 857 00:48:47,209 --> 00:48:49,626 Have I got something wrong, Chief Inspector? 858 00:48:49,751 --> 00:48:53,251 No, no, Poirot. Can't be right every time. 859 00:48:58,959 --> 00:49:00,209 Mon Dieu, I am wrong. 860 00:49:03,001 --> 00:49:05,334 I am wrong. 861 00:49:06,501 --> 00:49:07,751 Officer. 862 00:49:08,626 --> 00:49:10,917 Where does the Queen of Heaven sail from tonight? 863 00:49:11,042 --> 00:49:12,959 Why, from pier 5, sir, over there. 864 00:49:13,126 --> 00:49:14,792 Poirot, where are we going? 865 00:49:15,667 --> 00:49:18,334 The Queen of Heaven sails for Caracas tonight. 866 00:49:18,834 --> 00:49:21,126 I remember it from The Times. 867 00:49:24,042 --> 00:49:26,376 Yes, but Caracas isn't in Bolivia, is it? 868 00:49:27,084 --> 00:49:30,001 What the porter saw on the bank note was not Bolivia. 869 00:49:30,376 --> 00:49:32,459 -What was it, then? -It was bolivar. 870 00:49:32,709 --> 00:49:35,709 And the bolivar is the unit of currency in Venezuela. 871 00:49:36,042 --> 00:49:38,876 Our friend is on his way to Venezuela! 872 00:49:51,876 --> 00:49:54,667 Simpson! 873 00:49:59,376 --> 00:50:00,959 Stop that man! 874 00:50:14,834 --> 00:50:16,667 No, no, no, no, no, no, Miss Lemon. 875 00:50:16,792 --> 00:50:17,751 To the left. 876 00:50:17,876 --> 00:50:19,376 At least one centimeter to the left. 877 00:50:23,584 --> 00:50:25,001 That's better. 878 00:50:31,459 --> 00:50:32,459 Voila. 879 00:50:32,584 --> 00:50:34,917 Is there nothing to which Hercule Poirot 880 00:50:35,042 --> 00:50:36,542 cannot turn his finger? 881 00:50:36,667 --> 00:50:38,584 Hand. 882 00:50:41,876 --> 00:50:44,667 Pay to Hercule Poirot, the sum of one guinea only. 883 00:50:46,334 --> 00:50:47,584 Ernest Todd. 884 00:50:48,792 --> 00:50:51,042 It is to me, Hastings, a little reminder 885 00:50:52,376 --> 00:50:54,459 never to despise the trivial, hein, 886 00:50:54,751 --> 00:50:56,084 or the undignified. 887 00:50:57,126 --> 00:50:59,251 A disappearing domestic at one hand, 888 00:50:59,792 --> 00:51:03,751 a cold-blooded murder at the other. 889 00:51:08,167 --> 00:51:11,167 Subtitling made possible by Acorn Media 63113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.