Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,000 --> 00:00:23,380
UN TRANVÍA LLAMADO DESEO
2
00:01:18,852 --> 00:01:23,899
NUEVA ORLEANS
3
00:02:09,737 --> 00:02:11,572
¿Puedo ayudarla en algo, señora?
4
00:02:12,239 --> 00:02:15,868
Bueno, es que me han dicho que coja
un tranvía llamado Deseo...
5
00:02:16,035 --> 00:02:18,537
...que haga trasbordo a
otro llamado Cementerio...
6
00:02:18,704 --> 00:02:22,750
...que siga durante seis manzanas
y que me baje en los Campos Elíseos.
7
00:02:22,917 --> 00:02:24,084
Ahí llega su tranvía.
8
00:02:25,377 --> 00:02:26,754
DESEO
9
00:02:35,012 --> 00:02:36,597
Gracias.
10
00:02:59,036 --> 00:03:01,455
Billares Lafayette
11
00:03:14,260 --> 00:03:16,387
Llegó a casa, ella le estaba esperando.
12
00:03:16,553 --> 00:03:19,431
Es que ni te lo imaginas, chica.
13
00:03:25,312 --> 00:03:27,106
¿Qué le pasa, cielo?
¿Se ha perdido?
14
00:03:27,273 --> 00:03:29,358
Busco los Campos Elíseos.
15
00:03:29,525 --> 00:03:32,152
Está usted en los Campos Elíseos.
¿Qué número busca?
16
00:03:32,403 --> 00:03:34,196
El seiscientos cuarenta y dos.
17
00:03:34,363 --> 00:03:36,657
Ya no tiene que seguir buscando.
18
00:03:37,324 --> 00:03:41,579
Busco a mi hermana, Stella DuBois.
La señora de Stanley Kowalski.
19
00:03:41,787 --> 00:03:46,083
Sí, es justo aquí.
Pero se acaba de ir.
20
00:03:46,500 --> 00:03:48,002
¿Sí?
21
00:03:49,128 --> 00:03:53,465
- ¿Esta es su casa?
- Ella vive abajo, y yo arriba.
22
00:03:53,632 --> 00:03:55,676
¿ Y ha salido?
23
00:03:55,843 --> 00:03:58,178
¿Se ha fijado en una bolera
que hay viniendo?
24
00:03:58,345 --> 00:04:00,973
- No estoy segura.
- Bueno, pues está ahí, cielo.
25
00:04:01,140 --> 00:04:03,267
Está viendo
cómo su marido juega a los bolos.
26
00:04:13,235 --> 00:04:14,945
¡Blanche!
27
00:04:18,324 --> 00:04:20,034
¡Blanche, cariño!
28
00:04:20,326 --> 00:04:23,787
- Stella. ¡Stella, mi estrellita!
- ¡Blanche!
29
00:04:23,954 --> 00:04:28,250
Cariño mío. Deja que te vea bien. Pero
tú no me mires a mí, Stella. ¡No, no!
30
00:04:28,417 --> 00:04:31,587
- Me veo espantosa con esta luz.
- ¿Has encontrado la casa?
31
00:04:31,754 --> 00:04:33,589
¿Cómo puedes vivir allí?
32
00:04:33,756 --> 00:04:36,383
Nunca, ni en mis peores
pesadillas habría imaginado...
33
00:04:36,550 --> 00:04:40,137
Sólo Poe. Sólo don Edgar Allan Poe
podría hacerle justicia.
34
00:04:40,304 --> 00:04:42,264
¿Qué haces en un sitio
tan horrible?
35
00:04:42,431 --> 00:04:44,600
Pero, ¿qué digo?
No quería decir eso.
36
00:04:44,767 --> 00:04:48,020
Quería ser amable y decir:
"Qué bien situado está", y eso.
37
00:04:48,187 --> 00:04:51,148
- Pero si no has dicho ni palabra.
- No me has dejado.
38
00:04:51,315 --> 00:04:54,860
- Di algo por esa boquita bonita.
- Ven a saludar primero a Stanley.
39
00:04:55,027 --> 00:04:57,404
- No, ahora no.
- Es sólo para que le saludes.
40
00:04:57,571 --> 00:05:00,658
¿Quién es?
¿Cuál es de todos?
41
00:05:06,121 --> 00:05:09,917
- ¿Es el que...?
- El que está armando bronca.
42
00:05:10,084 --> 00:05:12,336
¿A que es guapísimo?
43
00:05:17,466 --> 00:05:21,178
Stella, no puedo conocerle ahora.
Debo bañarme y descansar primero.
44
00:05:21,345 --> 00:05:24,932
- ¿Quieres beber algo fresco?
- Bendita seas, qué gran idea.
45
00:05:29,687 --> 00:05:31,939
Ay, mi pequeña, mi pequeña.
46
00:05:33,315 --> 00:05:34,775
¿Te apetece un refresco?
47
00:05:34,942 --> 00:05:37,152
Cielo, ¿un refresco?
48
00:05:37,319 --> 00:05:39,655
Con estos nervios, no.
Un whisky, por favor.
49
00:05:39,822 --> 00:05:41,448
Refresco de uva.
50
00:05:41,615 --> 00:05:46,745
No me has preguntado cómo he dejado
las clases antes de terminar el semestre.
51
00:05:46,912 --> 00:05:50,499
He pensado que ya me lo dirías
tú si querías.
52
00:05:50,666 --> 00:05:54,962
- Habrás pensado que me han echado.
- No. Que lo habías dejado tú.
53
00:05:55,129 --> 00:05:59,508
Estaba tan agotada por todo lo que
me había pasado, que perdí los nervios.
54
00:06:00,968 --> 00:06:03,762
Casi estaba al borde de la locura.
55
00:06:03,929 --> 00:06:05,180
Y el señor Graves...
56
00:06:05,347 --> 00:06:07,349
El señor Graves es el director
del instituto.
57
00:06:07,516 --> 00:06:09,143
Gracias. ÉI sugirió que...
58
00:06:10,686 --> 00:06:12,146
Que cogiera la excedencia.
59
00:06:12,313 --> 00:06:14,398
No podía detallártelo
en el telegrama.
60
00:06:14,565 --> 00:06:16,650
Cómo me entra,
y qué bien me sienta.
61
00:06:16,817 --> 00:06:19,778
- ¿Quieres otro?
- Uno es mi límite.
62
00:06:19,945 --> 00:06:21,864
Aún no me has dicho
qué tal estoy.
63
00:06:22,031 --> 00:06:24,909
- Estás muy bien.
- Qué mentirosa eres.
64
00:06:25,075 --> 00:06:27,661
A la luz del día
soy una auténtica ruina.
65
00:06:27,828 --> 00:06:30,080
Sin embargo tú...
Has engordado. Sí.
66
00:06:30,247 --> 00:06:33,709
Estás rellenita como una perdiz.
Pero te sienta de maravilla.
67
00:06:33,876 --> 00:06:37,004
- Ay, Blanche.
- De verdad. Si no, no lo diría. Tú...
68
00:06:37,171 --> 00:06:40,007
...sólo tienes que vigilar un poco
las caderas.
69
00:06:40,174 --> 00:06:42,009
Fíjate en mi figura.
70
00:06:42,176 --> 00:06:44,261
No he engordado un gramo
en diez años, Stella.
71
00:06:44,428 --> 00:06:47,556
Peso lo mismo que cuando
te fuiste de Belle Reve aquel verano.
72
00:06:47,723 --> 00:06:49,683
Aquel verano en que murió papá...
73
00:06:49,850 --> 00:06:51,685
...y tú nos dejaste.
74
00:06:56,857 --> 00:07:00,402
Es increíble, Blanche,
lo bien que estás.
75
00:07:03,322 --> 00:07:06,533
- ¿Estás segura de que no quieres otro?
- Bueno...
76
00:07:06,700 --> 00:07:09,286
Igual me echo otro sorbito de nada.
77
00:07:09,453 --> 00:07:12,373
Echaremos la última, como
se suele decir. No te preocupes.
78
00:07:12,539 --> 00:07:15,751
Tu hermana no es una borracha.
Sólo es que estoy alterada...
79
00:07:15,918 --> 00:07:19,380
...tengo calor, y estoy sucia
y cansada.
80
00:07:19,964 --> 00:07:21,507
Camarero.
81
00:07:21,840 --> 00:07:23,384
Camarero.
82
00:07:26,887 --> 00:07:29,765
- El agua, ¿caliente?
- Que abrase.
83
00:07:33,143 --> 00:07:35,646
- Stella.
- ¿Qué quieres, cielo?
84
00:07:35,813 --> 00:07:38,983
Sólo tienes dos habitaciones.
No sé dónde me vas a instalar.
85
00:07:39,149 --> 00:07:40,901
A ti te pondremos aquí.
86
00:07:41,068 --> 00:07:44,905
¿Qué tipo de cama es?
¿Una de esas plegables?
87
00:07:45,072 --> 00:07:47,366
- ¿Te gusta?
- Es estupenda.
88
00:07:47,533 --> 00:07:49,618
No me gustan las camas blandas.
89
00:07:50,244 --> 00:07:53,205
Stella, las dos habitaciones
no están separadas, y Stanley...
90
00:07:53,372 --> 00:07:56,292
- ¿No te parece indecente?
- Stanley es polaco, ya sabes.
91
00:07:56,458 --> 00:07:58,627
Ya. O sea que es
como los irlandeses, ¿no?
92
00:07:58,794 --> 00:08:00,254
Bueno...
93
00:08:00,421 --> 00:08:03,882
He comprado ropa bonita para causar
impresión a tus encantadores amigos.
94
00:08:04,300 --> 00:08:05,718
Bueno...
95
00:08:05,884 --> 00:08:07,761
Igual no te parecen encantadores.
96
00:08:07,928 --> 00:08:11,015
Pues da igual, me he comprado
ropa bien bonita y me la pondré.
97
00:08:11,849 --> 00:08:14,602
No sé si estás esperando que
diga que me voy a un hotel.
98
00:08:14,768 --> 00:08:18,063
Porque no me voy a ningún hotel.
Tengo que estar junto a ti, Stella.
99
00:08:18,230 --> 00:08:21,609
Tengo que estar con gente.
No puedo estar sola porque...
100
00:08:21,984 --> 00:08:24,403
Porque como te habrás dado cuenta...
101
00:08:24,570 --> 00:08:26,405
No estoy muy bien.
102
00:08:27,197 --> 00:08:29,325
Pareces un poco...
103
00:08:29,909 --> 00:08:31,702
¿Le caeré bien a Stanley...
104
00:08:31,869 --> 00:08:35,122
...o seré simplemente la cuñada
de visita? No lo soportaría.
105
00:08:35,497 --> 00:08:39,126
Os llevaréis bien. Lo único que debes
hacer es no compararle...
106
00:08:39,293 --> 00:08:41,545
- ¿Era oficial?
- Era brigada...
107
00:08:41,712 --> 00:08:44,548
...del Cuerpo de Ingenieros,
con cuatro medallas.
108
00:08:44,715 --> 00:08:46,550
¿Las llevaba cuando le conociste?
109
00:08:46,717 --> 00:08:49,428
Te aseguro que no me deslumbró
tanta hojalata.
110
00:08:49,595 --> 00:08:51,597
- No quería decir...
- Claro que había...
111
00:08:51,764 --> 00:08:54,600
Había cosas a las que
me tuve que acostumbrar después.
112
00:08:55,017 --> 00:08:58,020
Como a su vida de civil.
113
00:08:58,187 --> 00:09:00,231
¿Cómo se tomó el que yo venía?
114
00:09:00,397 --> 00:09:03,317
- Pasa mucho tiempo fuera.
- ¿ Viaja mucho?
115
00:09:03,817 --> 00:09:06,028
Bien. O sea, ¡vaya!
116
00:09:06,195 --> 00:09:09,073
Una sola noche que falta
y se me hace insoportable.
117
00:09:09,240 --> 00:09:10,491
Stella.
118
00:09:10,658 --> 00:09:12,993
Cuando falta una semana,
me vuelvo casi loca.
119
00:09:13,160 --> 00:09:15,412
- Madre mía.
- Y cuando vuelve...
120
00:09:15,579 --> 00:09:18,540
...me echo a su regazo
a llorar como una cría.
121
00:09:19,667 --> 00:09:22,211
Supongo que eso es lo que
llaman estar enamorada.
122
00:09:26,048 --> 00:09:27,675
Stella.
123
00:09:29,969 --> 00:09:33,555
No te he preguntado lo que esperabas
que te preguntara probablemente...
124
00:09:33,722 --> 00:09:38,435
...de modo que espero que seas
comprensiva con lo que te voy a decir.
125
00:09:38,602 --> 00:09:39,895
¿Qué, Blanche?
126
00:09:40,062 --> 00:09:44,608
Me lo vas a reprochar. Me lo vas a echar
en cara, pero antes de que lo hagas...
127
00:09:44,775 --> 00:09:48,028
...recuerda que tú te marchaste.
Yo me quedé y luché.
128
00:09:48,195 --> 00:09:50,573
Viniste a Nueva Orleans
pensando sólo en ti.
129
00:09:50,739 --> 00:09:53,200
Yo me quedé en Belle Reve
para salvarla.
130
00:09:53,367 --> 00:09:55,828
Y no te lo estoy echando
en cara ni nada.
131
00:09:55,995 --> 00:10:00,124
- Pero el peso recayó en mis espaldas.
- Lo mejor era hacer mi propia vida.
132
00:10:00,291 --> 00:10:02,710
Tú fuiste la que abandonaste
Belle Reve, no yo.
133
00:10:02,876 --> 00:10:05,045
Yo luché, me desviví
y casi muero por la casa.
134
00:10:05,212 --> 00:10:07,047
Déjate de arrebatos
y dime qué pasa.
135
00:10:07,214 --> 00:10:11,218
- Sabía que te ibas a poner así con eso.
- ¿Con qué? ¡Dime!
136
00:10:12,428 --> 00:10:14,096
Con la pérdida.
137
00:10:15,806 --> 00:10:17,308
La pérdida.
138
00:10:17,683 --> 00:10:20,728
¿Belle Reve? La hemos perdido, ¿no?
139
00:10:23,230 --> 00:10:24,565
Sí, Stella.
140
00:10:25,608 --> 00:10:28,068
Pero, ¿cómo es posible?
¿Qué es lo que pasó?
141
00:10:28,777 --> 00:10:31,488
- Qué fácil es para ti preguntármelo.
- Blanche.
142
00:10:31,655 --> 00:10:34,033
Qué fácil es para ti acusarme.
143
00:10:34,199 --> 00:10:36,785
- No me quedaré en esta casa.
- ¡Blanche!
144
00:10:42,333 --> 00:10:44,960
- Blanche.
- Yo fui la que me llevé los golpes...
145
00:10:45,127 --> 00:10:47,046
...en la cara y en todo el cuerpo.
146
00:10:47,212 --> 00:10:51,467
Todas aquellas muertes,
el largo cortejo hasta el cementerio.
147
00:10:51,634 --> 00:10:55,721
Padre, madre, Margaret,
qué forma tan espantosa de...
148
00:10:55,888 --> 00:10:58,432
Tú justo volvías a tiempo
para los funerales, Stella.
149
00:10:58,599 --> 00:11:01,268
Y los funerales son bonitos
comparados con la muerte.
150
00:11:01,435 --> 00:11:04,855
¿Cómo crees que se pagaron
todas esas enfermedades y muertes?
151
00:11:05,022 --> 00:11:07,191
La muerte es cara, señorita Stella.
152
00:11:07,358 --> 00:11:10,945
Y yo, con mi miserable sueldo
de maestra...
153
00:11:11,445 --> 00:11:12,863
Eso es, acúsame.
154
00:11:13,030 --> 00:11:16,075
Contémplame y sigue pensando
que perdí yo la propiedad.
155
00:11:16,242 --> 00:11:18,619
¿ Yo perdí la propiedad?
¿ Y dónde estabas tú?
156
00:11:18,786 --> 00:11:22,039
- Ahí dentro con tu polaquito.
- Blanche, calla. Basta.
157
00:11:22,206 --> 00:11:25,876
- Stella. Stella, ¿estás llorando?
- ¿Te sorprende?
158
00:11:27,670 --> 00:11:29,713
Mitch, ¿jugamos en tu casa mañana?
159
00:11:29,880 --> 00:11:31,924
En mi casa no.
Mi madre está enferma.
160
00:11:32,091 --> 00:11:34,718
- Pero tú pones la cerveza.
- ¿Dejáis ya la tertulia?
161
00:11:34,885 --> 00:11:38,305
- Hice espaguetis y me los comí sola.
- Cariño, te he dicho mil veces...
162
00:11:38,472 --> 00:11:40,975
...que íbamos a jugar
a la cervecería de Jack.
163
00:11:42,434 --> 00:11:44,812
No tiene gracia.
No me lo habías dicho ni una vez.
164
00:11:44,979 --> 00:11:47,022
A la hora del desayuno,
del almuerzo.
165
00:11:47,189 --> 00:11:48,857
¡Entra ya de una vez!
166
00:11:49,024 --> 00:11:52,486
- ¿Lo anuncio en el periódico?
- Estoy harta de andar detrás de ti.
167
00:12:09,169 --> 00:12:11,171
Tú debes de ser Stanley.
168
00:12:11,338 --> 00:12:12,965
Yo soy Blanche.
169
00:12:13,424 --> 00:12:15,217
Ah, la hermana de Stella.
170
00:12:15,593 --> 00:12:16,969
Sí.
171
00:12:17,511 --> 00:12:19,054
¿Qué tal?
172
00:12:19,221 --> 00:12:20,973
¿Dónde está mi mujercita?
173
00:12:22,182 --> 00:12:24,018
En el baño.
174
00:12:27,146 --> 00:12:29,857
- ¿De dónde eres, Blanche?
- Bueno, yo...
175
00:12:30,024 --> 00:12:31,400
Vivo en Auriol.
176
00:12:31,859 --> 00:12:34,069
En Auriol. Auriol, ¿eh?
177
00:12:34,278 --> 00:12:37,823
Ah, sí, es verdad. Auriol.
No está en mi zona.
178
00:12:38,365 --> 00:12:41,201
Vaya, el alcohol se acaba
antes con el calor.
179
00:12:41,535 --> 00:12:44,747
- ¿Quieres un trago?
- No, casi ni lo toco.
180
00:12:45,581 --> 00:12:50,044
Hay muchos que casi no lo tocan, pero
resulta que el alcohol les toca a ellos.
181
00:12:54,298 --> 00:12:56,884
¿Te importa que me ponga cómodo?
Estoy empapado...
182
00:12:57,051 --> 00:12:58,844
Por favor, adelante. Por favor.
183
00:12:59,011 --> 00:13:01,388
"Ponte cómodo".
En mi tierra ese es mi lema.
184
00:13:01,555 --> 00:13:05,267
Y en la mía. Con este calor
no es fácil estar algo decente.
185
00:13:05,434 --> 00:13:07,686
Aún no me he lavado,
ni siquiera empolvado...
186
00:13:07,853 --> 00:13:09,730
...pero tú ya estás...
187
00:13:10,314 --> 00:13:14,193
Hay que tener cuidado. Si no te quitas
la ropa sudada, pillas un resfriado.
188
00:13:14,360 --> 00:13:17,571
Sobre todo después de un duro
ejercicio, como son los bolos.
189
00:13:18,906 --> 00:13:22,243
- Tú eres la maestra, ¿no?
- Sí.
190
00:13:22,409 --> 00:13:25,746
- ¿Qué enseñas?
- Lengua Inglesa.
191
00:13:25,955 --> 00:13:28,374
A mí nunca se me dio bien Lengua.
192
00:13:30,084 --> 00:13:33,295
- ¿Cuánto tiempo te quedarás?
- Bueno, aún no lo sé.
193
00:13:33,587 --> 00:13:34,964
¿Te quedas a vivir un tiempo?
194
00:13:35,839 --> 00:13:38,926
Eso pensaba, si no es mucho
inconveniente para vosotros.
195
00:13:39,760 --> 00:13:41,178
Bien.
196
00:13:44,473 --> 00:13:46,308
Viajar me agota.
197
00:13:47,101 --> 00:13:49,979
- Bueno, tú descansa.
- ¿Qué ha sido eso?
198
00:13:52,273 --> 00:13:54,191
Son los gatos.
199
00:13:58,946 --> 00:14:03,534
Eh, Stella. ¿Qué pasa?
¿Te has quedado dormida?
200
00:14:07,288 --> 00:14:10,666
Tengo la impresión de que no te voy
a parecer muy finolis, ¿eh?
201
00:14:12,626 --> 00:14:16,297
¿Sabes?
Stella me ha hablado mucho de ti.
202
00:14:17,590 --> 00:14:19,592
Me dijo que estuviste casada, ¿no?
203
00:14:24,888 --> 00:14:26,307
Sí.
204
00:14:27,141 --> 00:14:29,101
Cuando era muy joven.
205
00:14:29,268 --> 00:14:30,728
¿Sí? ¿ Y qué pasó?
206
00:14:30,895 --> 00:14:33,480
- ¿Sí? ¿ Y qué pasó?
- El chico...
207
00:14:34,273 --> 00:14:36,108
El chico murió.
208
00:14:52,458 --> 00:14:54,168
Me parece que...
209
00:14:55,419 --> 00:14:57,338
Me estoy poniendo mala.
210
00:14:59,006 --> 00:15:04,637
¡Pescado fresco! ¡Pescado fresco!
¡Pescado fresco!
211
00:15:15,522 --> 00:15:17,858
- Por lo visto se va a quedar un tiempo.
- Sí.
212
00:15:18,025 --> 00:15:19,860
- Stan, ¿jugamos esta noche?
- Sí.
213
00:15:20,027 --> 00:15:21,362
He pensado que quizá...
214
00:15:21,528 --> 00:15:23,697
- Nada de quizá. Todo sigue igual.
- ¡Stanley!
215
00:15:23,864 --> 00:15:25,282
- Hola, Steve.
- Déjalo aquí.
216
00:15:25,449 --> 00:15:27,534
- ¿ Voy ahora a por el otro?
- Sí.
217
00:15:27,701 --> 00:15:29,745
- Gracias, cariño.
- ¿Stella?
218
00:15:29,912 --> 00:15:32,373
- ¿Sí?
- ¿Ha llegado Stanley con mi baúl?
219
00:15:32,539 --> 00:15:34,250
- Sí, Blanche.
- Cariño...
220
00:15:34,416 --> 00:15:38,045
...¿me sacas mi vestido azul?
- De acuerdo, Blanche.
221
00:15:38,212 --> 00:15:40,589
Stanley ha sido muy amable
al traerme el baúl.
222
00:15:40,756 --> 00:15:43,050
Lo ha hecho encantado.
223
00:15:43,217 --> 00:15:45,719
- Hasta luego.
- Bien. Oye, no te olvides.
224
00:15:45,886 --> 00:15:48,681
Cielo, me llevo a Blanche a cenar
al Galatoire's...
225
00:15:48,847 --> 00:15:51,267
...y después al teatro,
ya que tú tienes póquer.
226
00:15:51,433 --> 00:15:54,228
¿ Y yo qué ceno?
Que yo no me voy al Galatoire's.
227
00:15:54,395 --> 00:15:56,397
Te he dejado un plato en la nevera.
228
00:15:56,564 --> 00:15:59,567
Voy a ver si saco por ahí a Blanche
hasta que terminéis.
229
00:15:59,733 --> 00:16:02,778
- Porque no sé cómo se lo tomará.
- Mira qué bien.
230
00:16:02,945 --> 00:16:04,905
Así que tendrás que darme dinero.
231
00:16:05,072 --> 00:16:06,323
¿Dónde anda ahora?
232
00:16:06,490 --> 00:16:09,577
Dándose un baño caliente
para que se le calmen los nervios.
233
00:16:09,743 --> 00:16:11,370
Está muy alterada.
234
00:16:11,537 --> 00:16:12,913
¿Por qué?
235
00:16:13,080 --> 00:16:16,458
Ha pasado un auténtico calvario.
Hemos perdido Belle Reve.
236
00:16:16,917 --> 00:16:19,420
¿Qué, la propiedad que teníais
en el campo?
237
00:16:19,587 --> 00:16:22,256
- Pero, ¿cómo?
- Tuvo que venderse o algo así.
238
00:16:22,423 --> 00:16:26,176
Escucha, cariño. Cuando salga,
dile algo bonito sobre su aspecto.
239
00:16:26,343 --> 00:16:29,054
Y no le menciones lo del bebé.
240
00:16:29,221 --> 00:16:32,975
No le he dicho nada aún. Estoy
esperando a que esté más tranquila.
241
00:16:33,142 --> 00:16:36,604
- Procura comprenderla y sé amable.
- Está bien.
242
00:16:36,770 --> 00:16:38,898
No esperaba encontrarnos
en un sitio así.
243
00:16:39,064 --> 00:16:41,400
- Ya.
- En mis cartas embellecí...
244
00:16:41,567 --> 00:16:42,693
...un poco la realidad.
245
00:16:42,860 --> 00:16:45,988
Échale un piropo a su vestido.
Dile que está preciosa.
246
00:16:46,155 --> 00:16:48,908
Para Blanche es importante.
Es su pequeña debilidad.
247
00:16:49,074 --> 00:16:51,660
Está bien, cielo,
ya pillo la idea, pero...
248
00:16:51,827 --> 00:16:55,372
Retrocedamos un poco.
Dices que habéis perdido la propiedad.
249
00:16:55,539 --> 00:16:56,790
Sí.
250
00:16:56,957 --> 00:16:59,668
¿ Y no me puedes dar más detalles?
251
00:16:59,835 --> 00:17:03,839
Cielo, es mejor no hablar mucho de eso
hasta que se calme un poco.
252
00:17:04,006 --> 00:17:08,218
¿Así están las cosas? ¿No se le puede
molestar a la hermanita con detalles?
253
00:17:08,385 --> 00:17:10,554
Bueno, ya viste cómo estaba anoche.
254
00:17:10,721 --> 00:17:14,099
Sí, ya lo vi, ya. Echemos un vistazo
a la escritura de venta.
255
00:17:14,266 --> 00:17:16,227
Yo no la he visto.
256
00:17:16,393 --> 00:17:19,897
¿Cómo? ¿No te ha enseñado nada,
ni papeles, ni escrituras, nada de eso?
257
00:17:20,064 --> 00:17:21,982
Parece que no ha sido vendida.
258
00:17:22,149 --> 00:17:24,610
¿ Y entonces?
¿La ha donado a la beneficencia?
259
00:17:24,777 --> 00:17:26,987
- Te va a oír.
- Me da igual.
260
00:17:27,154 --> 00:17:30,032
- Quiero ver los papeles.
- Cielo, no hay ningún papel.
261
00:17:30,199 --> 00:17:33,452
No me ha enseñado ningún papel.
Y me da igual.
262
00:17:33,619 --> 00:17:37,081
Espera. Escucha, ¿sabes lo que es
el Código Napoleónico, Stella?
263
00:17:37,248 --> 00:17:40,542
- No sé qué es el Código Napoleónico.
- Muy bien. Verás.
264
00:17:40,709 --> 00:17:43,587
- Te voy a ilustrar un poquito.
- ¿Ah, sí?
265
00:17:43,754 --> 00:17:47,508
Aquí en el estado de Luisiana tenemos
el llamado Código Napoleónico.
266
00:17:47,675 --> 00:17:51,178
Según el cual, lo que le pertenece
a la mujer, le pertenece al marido...
267
00:17:51,345 --> 00:17:52,596
...y viceversa.
268
00:17:52,763 --> 00:17:54,348
Escucha, anda.
269
00:17:54,515 --> 00:17:56,725
Supongamos que yo tengo
una finca...
270
00:17:56,892 --> 00:17:59,353
Me da vueltas la cabeza.
271
00:18:00,437 --> 00:18:02,940
Mira, está bien, cariño.
272
00:18:03,107 --> 00:18:04,441
Pues nada.
273
00:18:04,942 --> 00:18:07,444
Esperaremos a que salga
de su baño caliente...
274
00:18:07,611 --> 00:18:11,240
...y le preguntaré si conoce
el Código Napoleónico.
275
00:18:11,574 --> 00:18:13,450
Stanley, no digas tonterías.
276
00:18:13,617 --> 00:18:16,620
Me parece que te han timado.
Y si te timan a ti...
277
00:18:16,787 --> 00:18:20,165
...según el Código Napoleónico,
me timan a mí. Y eso no me gusta.
278
00:18:20,332 --> 00:18:21,584
Stanley...
279
00:18:21,750 --> 00:18:24,378
...no tienes ni idea de
lo ridículo que eres...
280
00:18:24,545 --> 00:18:26,255
...al sugerir que mi hermana...
281
00:18:26,422 --> 00:18:30,217
...yo o alguien de mi familia
haya cometido una estafa.
282
00:18:30,384 --> 00:18:33,637
Vamos, por favor. Si se ha vendido,
¿dónde está el dinero?
283
00:18:33,804 --> 00:18:35,889
Vendido no. ¡Perdido!
284
00:18:36,056 --> 00:18:37,349
- Perdido.
- Ven aquí.
285
00:18:37,516 --> 00:18:41,061
- Stanley.
- ¿Con qué se ha comprado esto?
286
00:18:41,228 --> 00:18:44,064
- ¿Con el sueldo de maestra?
- Calla.
287
00:18:44,231 --> 00:18:48,068
Fíjate en todas estas plumas y pieles
que ha traído para lucirse.
288
00:18:48,235 --> 00:18:51,196
¿Qué es esto?
Un vestido de oro puro, parece.
289
00:18:51,363 --> 00:18:54,742
- ¡Por favor!
- Y esto de aquí. Piel de zorro.
290
00:18:54,909 --> 00:18:57,494
- ¡Stanley!
- Piel de zorro de un kilómetro de largo.
291
00:18:57,661 --> 00:18:59,872
¿Cuándo has tenido tú pieles
de zorro?
292
00:19:00,039 --> 00:19:03,459
Pieles blancas como la nieve, nada
menos. ¿ Y dónde están las tuyas?
293
00:19:03,626 --> 00:19:07,421
Son pieles baratas que Blanche
tiene desde hace mucho tiempo.
294
00:19:07,588 --> 00:19:10,507
Tengo un conocido que comercia
con esta clase de género.
295
00:19:10,674 --> 00:19:14,094
- Vendrá para que me diga cuánto valen.
- No seas tan idiota, Stanley.
296
00:19:14,261 --> 00:19:18,349
Escucha, te apuesto a que aquí
hay al menos mil dólares en ropa.
297
00:19:18,515 --> 00:19:21,435
A ver, ¿y eso qué es?
¿El cofre del tesoro de un pirata?
298
00:19:21,602 --> 00:19:24,855
- Stanley. ¿Quieres...?
- Eso son perlas, Stella. ¡Hileras!
299
00:19:25,314 --> 00:19:27,733
¿Las busca esa hermanita tuya
en el fondo del mar?
300
00:19:27,900 --> 00:19:30,945
Pulseras de oro macizo.
¿ Y tus perlas y las pulseras de oro?
301
00:19:31,111 --> 00:19:32,488
Estate quieto, Stanley.
302
00:19:32,655 --> 00:19:34,740
Y esto. Diamantes.
Una corona de emperatriz.
303
00:19:34,907 --> 00:19:38,494
Una diadema de bisutería que
se puso para un baile de disfraces.
304
00:19:38,661 --> 00:19:41,288
- ¿Bisutería?
- Lo más parecido al cristal.
305
00:19:41,455 --> 00:19:42,748
Ya.
306
00:19:42,915 --> 00:19:46,001
Tengo un conocido que trabaja
en una joyería y lo voy a traer...
307
00:19:46,168 --> 00:19:47,920
...para que lo tase.
308
00:19:48,087 --> 00:19:53,259
- Aquí tienes tu plantación, toma.
- Te pones estúpido y odioso.
309
00:19:53,425 --> 00:19:56,595
Deja todo antes de que salga
del cuarto de baño.
310
00:19:56,762 --> 00:19:59,598
Los Kowalski y los DuBois
ven esto de modo distinto.
311
00:19:59,765 --> 00:20:03,477
Desde luego, y gracias a Dios.
Me voy afuera.
312
00:20:04,395 --> 00:20:05,896
Pues vete.
313
00:20:08,482 --> 00:20:11,402
Y tú ven conmigo mientras
Blanche se viste.
314
00:20:11,569 --> 00:20:14,196
Oye, ¿desde cuándo me das
tú órdenes?
315
00:20:14,363 --> 00:20:17,491
¿ Vas a quedarte aquí y ofenderla?
316
00:20:17,658 --> 00:20:19,994
Puedes apostar tu vida
a que me quedo.
317
00:20:36,385 --> 00:20:37,678
Hola, Stanley.
318
00:20:39,388 --> 00:20:43,809
Aquí estoy, limpia y perfumada. Me
siento como un ser humano nuevo.
319
00:20:43,976 --> 00:20:45,394
Eso está bien.
320
00:20:46,020 --> 00:20:50,816
¿Me disculpas mientras me pongo
mi vestido nuevo?
321
00:20:50,983 --> 00:20:52,651
Adelante.
322
00:21:12,129 --> 00:21:13,797
Gracias.
323
00:21:27,645 --> 00:21:30,689
Tengo entendido que tenéis
partida de póquer esta noche...
324
00:21:30,856 --> 00:21:34,109
...a la cual las mujeres no hemos
sido cordialmente invitadas.
325
00:21:34,276 --> 00:21:35,569
Así es.
326
00:21:35,736 --> 00:21:38,447
¿Dónde...? ¿Dónde está Stella?
327
00:21:39,406 --> 00:21:41,742
Fuera, en el porche.
328
00:21:48,499 --> 00:21:50,918
Voy a pedirte un favor
dentro de un momento.
329
00:21:52,336 --> 00:21:54,755
Vaya, ¿y de qué se trata?
330
00:21:55,089 --> 00:21:57,174
De abrocharme los botones
de la espalda.
331
00:21:58,092 --> 00:21:59,927
Puedes entrar.
332
00:22:03,555 --> 00:22:04,932
¿Qué tal estoy?
333
00:22:05,099 --> 00:22:06,684
Estás bien.
334
00:22:06,850 --> 00:22:09,186
Gracias, hombre. ¿Me abrochas?
335
00:22:14,608 --> 00:22:16,652
No soy capaz de abrocharlos.
336
00:22:16,819 --> 00:22:18,821
Qué dedos tan torpes tenéis
los hombres.
337
00:22:18,988 --> 00:22:21,991
- ¿Me das una calada?
- Toma un cigarro si quieres.
338
00:22:22,157 --> 00:22:24,034
Gracias. Esto...
339
00:22:24,201 --> 00:22:26,829
Parece que mi baúl ha explotado.
340
00:22:26,996 --> 00:22:29,498
Stella y yo te hemos ayudado
a deshacer el equipaje.
341
00:22:30,249 --> 00:22:32,835
Habéis hecho un trabajo rápido
y minucioso.
342
00:22:33,002 --> 00:22:36,380
Es como si hubieras saqueado
las tiendas de moda de París, Blanche.
343
00:22:36,547 --> 00:22:38,299
La ropa me apasiona.
344
00:22:38,465 --> 00:22:40,801
¿Cuánto cuesta una piel de estas?
345
00:22:40,968 --> 00:22:43,137
Me las regaló un admirador.
346
00:22:43,304 --> 00:22:45,097
Te admiraba un montón entonces.
347
00:22:45,264 --> 00:22:48,100
De joven despertaba bastante
admiración, pero mírame ahora.
348
00:22:48,267 --> 00:22:52,146
¿Crees posible que hubo un tiempo
en que era atractiva y todo?
349
00:22:53,439 --> 00:22:54,857
No estás mal.
350
00:22:55,316 --> 00:22:58,027
- Buscaba un piropo.
- No es mi estilo.
351
00:22:58,277 --> 00:23:00,404
- ¿Qué estilo?
- Piropear a las mujeres.
352
00:23:00,571 --> 00:23:04,450
Nunca he conocido a una que no sepa
si está guapa o no sin que se lo digan.
353
00:23:04,617 --> 00:23:07,745
Y algunas se creen más de lo que son.
354
00:23:07,912 --> 00:23:10,998
Una vez me dijo una tipa:
"Soy glamurosa".
355
00:23:11,332 --> 00:23:14,335
Me salta: "Soy glamurosa".
Y le dije: "¿ Y qué?"
356
00:23:14,501 --> 00:23:17,296
- ¿ Y qué te dijo ella?
- No me dijo nada.
357
00:23:17,463 --> 00:23:20,382
- Se quedó bien calladita.
- ¿Ahí se acabó el idilio?
358
00:23:20,549 --> 00:23:23,469
Bueno, ahí se acabó la conversación,
nada más.
359
00:23:23,636 --> 00:23:26,680
Hay hombres que se dejan engañar
con el glamur a lo Hollywood...
360
00:23:26,847 --> 00:23:30,351
...y otros que no.
- Tú perteneces a la segunda categoría.
361
00:23:30,517 --> 00:23:33,020
- Así es.
- No imagino a ninguna mujer...
362
00:23:33,187 --> 00:23:35,189
...que te pueda embrujar.
- Así es.
363
00:23:35,356 --> 00:23:37,691
Eres sencillo, directo y honrado.
364
00:23:37,858 --> 00:23:40,861
Quizá un tanto primitivo,
me parece a mí.
365
00:23:41,028 --> 00:23:44,365
- Para interesarte una mujer tendría...
- Que enseñarme sus cartas.
366
00:23:44,531 --> 00:23:47,201
Nunca me interesan los que
se andan con medias tintas.
367
00:23:47,368 --> 00:23:50,204
Por eso, cuando te vi entrar
anoche, me dije:
368
00:23:50,371 --> 00:23:52,581
"Mi hermana se ha casado
con un hombre".
369
00:23:52,748 --> 00:23:55,459
- Fue lo que pensé...
- ¡Corta el rollo de una vez!
370
00:23:55,626 --> 00:23:56,835
¡Stanley!
371
00:23:58,545 --> 00:24:01,048
Sal afuera y deja que Blanche
termine de vestirse.
372
00:24:01,215 --> 00:24:03,133
- Ya he terminado.
- Sal igualmente.
373
00:24:03,300 --> 00:24:05,386
- Estaba hablando con tu hermana.
- Cielo...
374
00:24:05,552 --> 00:24:08,514
...ve a la tienda y tráeme una cola
al limón y con hielo.
375
00:24:08,681 --> 00:24:11,475
¿Serías tan amable, cariño?
Por favor. Por favor.
376
00:24:13,102 --> 00:24:14,728
Está bien.
377
00:24:19,900 --> 00:24:21,819
La pobre estaba escuchándonos.
378
00:24:21,986 --> 00:24:25,573
Y me da la impresión de que
no te comprende tan bien como yo.
379
00:24:27,241 --> 00:24:30,703
Bien, señor Kowalski, prosigamos
sin más interrupciones.
380
00:24:30,869 --> 00:24:34,665
Estoy lista para responder a todas
las preguntas. No oculto nada.
381
00:24:34,832 --> 00:24:36,417
¿De qué se trata?
382
00:24:37,585 --> 00:24:42,506
En el estado de Luisiana tenemos lo que
se conoce como el Código Napoleónico.
383
00:24:42,673 --> 00:24:46,885
Lo que le pertenece al marido,
le pertenece a la mujer y viceversa.
384
00:24:47,052 --> 00:24:49,388
Estás hecho todo un hombre de leyes.
385
00:24:49,555 --> 00:24:53,434
Si no supiera que eras mi cuñada,
se me pasarían ideas por la cabeza.
386
00:24:55,311 --> 00:24:59,440
- ¿Como cuáles?
- No te hagas la tonta. Ya lo sabes.
387
00:25:00,733 --> 00:25:03,444
Está bien. Te mostraré mis cartas.
388
00:25:03,611 --> 00:25:09,241
Soy algo mentirosa. Al fin y al cabo,
el encanto femenino es mitad ilusión.
389
00:25:10,075 --> 00:25:12,995
Pero en las cosas importantes
digo la verdad.
390
00:25:13,162 --> 00:25:14,663
Y la verdad es esta:
391
00:25:14,830 --> 00:25:20,127
Nunca engañaría a mi hermana, ni a ti,
ni a ninguna persona en toda mi vida.
392
00:25:20,294 --> 00:25:24,632
- ¿Dónde tienes los papeles, en el baúl?
- Todo lo que poseo está en el baúl.
393
00:25:27,426 --> 00:25:31,263
¿Qué estás pensando? ¿Qué tienes
en ese cerebro infantil tuyo?
394
00:25:31,430 --> 00:25:33,474
Ya lo hago yo.
Será más rápido y sencillo.
395
00:25:33,641 --> 00:25:38,395
- Suelo guardar mis papeles en esta caja.
- ¿Qué es eso de debajo?
396
00:25:40,439 --> 00:25:42,441
Son cartas de amor...
397
00:25:42,608 --> 00:25:44,860
...que se han vuelto amarillas
con el tiempo...
398
00:25:45,027 --> 00:25:48,239
...todas de un mismo chico. Dámelas.
- Sólo voy a mirarlas.
399
00:25:48,405 --> 00:25:51,492
- Tus manos insultan las cartas.
- No me vengas con eso.
400
00:25:51,659 --> 00:25:55,412
Ahora que las has tocado,
las tendré que quemar.
401
00:25:56,038 --> 00:25:57,831
¿Qué son?
402
00:25:59,083 --> 00:26:02,253
Poemas que me escribió
el que ahora está muerto.
403
00:26:02,419 --> 00:26:06,340
Le hice el mismo daño que me quieres
hacer tú a mí. Pero no podrás.
404
00:26:06,507 --> 00:26:11,595
Ya no soy ni joven ni vulnerable,
pero mi joven marido sí lo era, y yo...
405
00:26:12,805 --> 00:26:14,640
Bueno, da igual.
406
00:26:15,724 --> 00:26:17,351
Devuélvemelas.
407
00:26:20,771 --> 00:26:22,523
Gracias.
408
00:26:23,190 --> 00:26:26,026
¿Qué querías decir con lo
de que tienes que quemarlas?
409
00:26:26,360 --> 00:26:28,237
Lo siento.
410
00:26:29,029 --> 00:26:31,532
He perdido la cabeza por un momento.
411
00:26:31,699 --> 00:26:35,953
Todo el mundo tiene algo que no quiere
que nadie toque debido a...
412
00:26:36,203 --> 00:26:38,455
Su carácter íntimo.
413
00:26:45,212 --> 00:26:47,047
Ambler y Ambler.
414
00:26:47,214 --> 00:26:49,049
Crabtree.
415
00:26:49,883 --> 00:26:52,386
- Más Ambler y Ambler.
- ¿Qué es Ambler y Ambler?
416
00:26:52,553 --> 00:26:54,179
Los que nos hicieron el préstamo.
417
00:26:54,346 --> 00:26:57,141
- La perdiste por una hipoteca.
- Eso habrá sido.
418
00:26:57,308 --> 00:27:00,060
Nada de suposiciones.
¿ Y el resto de los documentos?
419
00:27:00,227 --> 00:27:03,731
Hay miles de papeles que se
remontan a cientos de años atrás...
420
00:27:03,898 --> 00:27:05,190
...sobre Belle Reve.
421
00:27:05,357 --> 00:27:08,152
Poco a poco
nuestros imprudentes antepasados...
422
00:27:08,319 --> 00:27:10,738
...vendieron la tierra
para sus épicas juergas...
423
00:27:10,905 --> 00:27:12,364
...por no decir otra cosa.
424
00:27:12,531 --> 00:27:15,576
Hasta que finalmente lo que quedó...
Stella te lo confirmará...
425
00:27:15,743 --> 00:27:17,077
...fue la propia casa.
426
00:27:17,244 --> 00:27:20,831
Y unos 20 acres de terreno,
incluyendo el cementerio...
427
00:27:20,998 --> 00:27:24,960
...al cual han ido a parar
todos menos Stella y yo.
428
00:27:25,127 --> 00:27:28,464
Aquí los tienes.
Todos los documentos.
429
00:27:28,631 --> 00:27:32,927
Te los otorgo. Quédatelos,
examínalos, guárdalos bien guardados.
430
00:27:33,093 --> 00:27:35,429
Es de lo más irónico
el que Belle Reve...
431
00:27:35,596 --> 00:27:39,433
...se haya convertido en este montón
de papelajos viejos en tus manazas.
432
00:27:42,603 --> 00:27:45,564
Me pregunto si habrá vuelto Stella
ya con mi cola.
433
00:27:46,607 --> 00:27:49,610
Tengo un conocido abogado
que los estudiará bien.
434
00:27:50,277 --> 00:27:53,656
Entrégaselos,
y de paso dale una caja de aspirinas.
435
00:27:55,324 --> 00:28:00,788
Con el Código Napoleónico un hombre
debe velar por los intereses de su mujer.
436
00:28:00,955 --> 00:28:03,457
Y sobre todo ahora
que va a tener un niño.
437
00:28:06,961 --> 00:28:08,462
¿Stella?
438
00:28:09,588 --> 00:28:11,882
¿Stella va a tener un hijo?
439
00:28:16,136 --> 00:28:19,431
No sabía que esperaba un hijo.
440
00:28:24,478 --> 00:28:26,355
Stella.
441
00:28:26,981 --> 00:28:32,653
Stella, mi estrellita,
qué bien que vayas a tener un hijo.
442
00:28:33,612 --> 00:28:35,281
Cielo, todo va bien.
443
00:28:35,447 --> 00:28:36,907
Lo hemos discutido a fondo.
444
00:28:37,074 --> 00:28:39,368
Estoy temblorosa,
pero he controlado la situación.
445
00:28:39,535 --> 00:28:41,579
Me he reído y lo he tomado a broma.
446
00:28:41,745 --> 00:28:44,415
Me he reído, le he llamado crío
y he coqueteado con él.
447
00:28:44,582 --> 00:28:46,834
He coqueteado con tu marido, Stella.
448
00:28:47,001 --> 00:28:49,169
Ya vienen los invitados
para la partida.
449
00:28:52,673 --> 00:28:55,175
- Hola, Stella.
- Hola, Steve.
450
00:28:57,678 --> 00:28:59,179
Siento que te haya tratado así.
451
00:28:59,346 --> 00:29:04,393
Me da que no es la clase de hombre
al que le va el perfume de jazmín.
452
00:29:04,560 --> 00:29:08,397
Quizá haya que mezclarle con nuestra
sangre ahora que hemos perdido...
453
00:29:08,564 --> 00:29:12,318
...Belle Reve y que ya no nos protege.
454
00:29:13,402 --> 00:29:16,947
Qué bonito está el cielo.
455
00:29:17,114 --> 00:29:18,991
Debería subir hasta él
en un cohete...
456
00:29:19,158 --> 00:29:20,826
...que no vuelva a bajar más.
457
00:29:20,993 --> 00:29:23,120
¿Por dónde vamos, Stella?
458
00:29:23,287 --> 00:29:24,747
¿Por aquí?
459
00:29:24,914 --> 00:29:26,957
No, cariño, por aquí.
460
00:29:27,124 --> 00:29:30,210
Un ciego guiando a otro ciego.
461
00:29:30,377 --> 00:29:32,630
¡Perritos calientes!
462
00:29:51,523 --> 00:29:53,817
¿ Vas a subir a decirle que
pare de una vez?
463
00:29:53,984 --> 00:29:56,445
Si subo, ya no bajo.
Mejor no hacer caso.
464
00:29:57,529 --> 00:30:01,200
¿Recordáis la noche que vertió
agua hirviendo por las rendijas?
465
00:30:13,254 --> 00:30:14,588
He de irme a casa temprano.
466
00:30:14,755 --> 00:30:16,632
- Venga, ¿qué decís?
- Yo me planto.
467
00:30:16,799 --> 00:30:19,385
Siempre que llevas mucho ganado,
te vas pitando.
468
00:30:19,551 --> 00:30:21,679
Mi madre está enferma
y no se acuesta...
469
00:30:21,845 --> 00:30:23,764
...hasta que llego.
- ¿Qué decís?
470
00:30:23,931 --> 00:30:25,432
Voy a lavarme.
471
00:30:27,935 --> 00:30:30,729
- ¿Stella?
- ¿Sí, Eunice?
472
00:30:30,896 --> 00:30:34,066
Di a los chicos que he puesto
el agua a hervir.
473
00:30:34,233 --> 00:30:36,443
Voy a decirles que acaben ya.
474
00:30:36,652 --> 00:30:40,489
- ¿Qué quería decir con eso?
- Les va a echar agua hirviendo.
475
00:30:40,698 --> 00:30:43,242
Stella, espera que me empolve.
476
00:30:43,409 --> 00:30:44,952
Estoy tan acalorada y agotada...
477
00:30:45,119 --> 00:30:47,621
- ¿Estoy muy acabada?
- Tan fresca como una rosa.
478
00:30:48,247 --> 00:30:50,416
Sí, cortada hace varios días.
479
00:30:51,292 --> 00:30:54,962
¿Por qué no baja alguien al chino
y se trae unas raciones de chop suey?
480
00:30:55,129 --> 00:30:58,799
- Yo perdiendo y tú con ganas de comer.
- Ya veo que seguís jugando.
481
00:30:58,966 --> 00:31:01,051
- ¿Dónde habéis estado?
- Vimos una obra.
482
00:31:01,218 --> 00:31:03,846
Blanche, te presento al señor Gonzalez
y al señor Hubbell.
483
00:31:04,013 --> 00:31:06,015
Encantada.
Por favor, no se levanten.
484
00:31:06,181 --> 00:31:08,350
Aquí no se levanta nadie, tranquila.
485
00:31:08,517 --> 00:31:11,979
- El póquer es fascinante. ¿Te ayudo?
- De eso nada.
486
00:31:12,229 --> 00:31:14,315
¿Por qué no os vais a casa
de Eunice?
487
00:31:14,481 --> 00:31:17,651
- ¿Cuánto va a durar la partida?
- Hasta que nos dé la gana.
488
00:31:17,818 --> 00:31:19,820
Pues ya se os pueden ir quitando
las ganas.
489
00:31:19,987 --> 00:31:22,823
- Vete a casa de Eunice.
- Oye, que esa es mi chaqueta.
490
00:31:24,158 --> 00:31:27,036
No tiene ninguna gracia, Stanley.
491
00:31:28,537 --> 00:31:31,957
Me pone furiosa que me haga eso
delante de la gente.
492
00:31:32,124 --> 00:31:34,335
- Me voy a dar un baño.
- ¿Otra vez?
493
00:31:34,501 --> 00:31:36,837
Soy un manojo de nervios.
¿Está el baño ocupado?
494
00:31:37,004 --> 00:31:38,339
No lo sé.
495
00:31:38,505 --> 00:31:40,799
- Buenas noches.
- Hola.
496
00:31:42,051 --> 00:31:43,928
Blanche, te presento a Harold Mitchell.
497
00:31:44,094 --> 00:31:46,388
- Mi hermana, Blanche DuBois.
- Encantada.
498
00:31:46,555 --> 00:31:49,475
- Encantado, señorita DuBois.
- ¿Qué tal tu madre, Mitch?
499
00:31:49,642 --> 00:31:51,185
Igual que siempre, gracias.
500
00:31:51,352 --> 00:31:54,021
Te da las gracias por las natillas
que le mandaste.
501
00:31:55,022 --> 00:31:56,899
Disculpadme, por favor.
502
00:31:57,733 --> 00:31:59,443
Perdón.
503
00:32:09,536 --> 00:32:13,040
- Este parece superior a los otros.
- ¿Sí?
504
00:32:13,207 --> 00:32:17,086
- Tiene aspecto de ser más sensible.
- Su madre está enferma.
505
00:32:17,253 --> 00:32:19,797
- ¿Está casado?
- No.
506
00:32:20,005 --> 00:32:23,384
- ¿Es mujeriego?
- Pero bueno, Blanche.
507
00:32:23,550 --> 00:32:26,720
- Pues no, yo creo que no.
- ¿En qué trabaja?
508
00:32:26,887 --> 00:32:30,224
En la sección de precisión del
departamento de piezas de recambio.
509
00:32:30,391 --> 00:32:32,434
En la misma fábrica que Stanley.
510
00:32:32,601 --> 00:32:34,728
- ¿Es un buen puesto?
- No.
511
00:32:34,895 --> 00:32:37,815
Stanley es el único
que puede trabajar en algo bueno.
512
00:32:41,777 --> 00:32:44,446
Oye, Blanche, estás a plena luz.
513
00:32:45,573 --> 00:32:47,408
¿En serio? Madre mía.
514
00:32:49,076 --> 00:32:50,661
Tendrías que ver a sus mujeres.
515
00:32:50,828 --> 00:32:53,414
Me lo imagino.
Entraditas en carnes, supongo.
516
00:32:53,581 --> 00:32:55,708
- ¿Conoces a la de arriba?
- Ah, sí.
517
00:32:55,874 --> 00:32:58,586
Pues una noche...
518
00:32:59,420 --> 00:33:00,921
¡Y la escayola...!
519
00:33:01,130 --> 00:33:02,506
¡Parecéis un par de gallinas!
520
00:33:02,673 --> 00:33:05,676
- Dejad de cacarear.
- Pero si no nos puedes oír.
521
00:33:05,843 --> 00:33:09,138
Vosotras me oís a mí y
os digo que cerréis el pico.
522
00:33:09,889 --> 00:33:11,140
Stella.
523
00:33:11,307 --> 00:33:14,935
Mira, esta es mi casa
y hablo todo lo que me dé la gana.
524
00:33:15,811 --> 00:33:19,148
- Stella, no provoques una bronca.
- Está medio borracho.
525
00:33:19,481 --> 00:33:21,358
Saldré enseguida.
526
00:33:46,634 --> 00:33:48,469
Hablas, Mitch.
527
00:33:49,970 --> 00:33:51,305
Vamos, Mitch, ¿lo ves?
528
00:33:52,473 --> 00:33:53,849
No, me planto.
529
00:33:54,016 --> 00:33:55,684
¿Quién ha encendido eso?
530
00:33:56,936 --> 00:33:59,480
- Yo. ¿Te importa?
- ¡Pues apágalo!
531
00:33:59,647 --> 00:34:02,650
Venga, hombre.
¿No pueden poner música las chicas?
532
00:34:03,150 --> 00:34:04,526
¡Stanley!
533
00:34:11,283 --> 00:34:14,036
Ya está.
¡No te he oído apostar!
534
00:34:14,203 --> 00:34:16,080
- ¿Ah, no, Mitch?
- No estaba atento.
535
00:34:16,247 --> 00:34:17,289
¿Qué hacías?
536
00:34:17,623 --> 00:34:18,999
Mirar por entre las cortinas.
537
00:34:19,166 --> 00:34:21,502
- No estaba mirando.
- Vamos a jugar ya.
538
00:34:21,669 --> 00:34:24,004
Daremos cartas otra vez
y jugaremos.
539
00:34:24,171 --> 00:34:25,297
A mí no me repartas.
540
00:34:25,589 --> 00:34:28,342
Esta vez jugaremos
a la modalidad "Spit in the Ocean".
541
00:34:37,268 --> 00:34:38,686
¿Sí?
542
00:34:40,020 --> 00:34:41,522
Hola.
543
00:34:45,985 --> 00:34:47,486
Disculpe.
544
00:34:47,861 --> 00:34:50,990
El cuarto de baño está ocupado.
545
00:34:51,198 --> 00:34:52,866
Ah, perdón.
546
00:34:53,033 --> 00:34:56,370
- ¿Tiene un cigarrillo?
- Claro.
547
00:34:58,122 --> 00:35:00,541
Vaya... Qué pitillera tan bonita.
548
00:35:00,708 --> 00:35:02,501
- ¿De plata?
- Sí.
549
00:35:02,668 --> 00:35:04,253
Sí, lea la dedicatoria.
550
00:35:04,420 --> 00:35:06,547
Anda, tiene dedicatoria.
551
00:35:06,714 --> 00:35:08,966
Vaya, no soy capaz de leerla.
552
00:35:12,928 --> 00:35:16,140
"Y si Dios así quiere...
553
00:35:16,974 --> 00:35:20,394
...te amaré más todavía
después de la muerte".
554
00:35:20,561 --> 00:35:23,397
Es de mi soneto preferido
de la señora Browning.
555
00:35:23,564 --> 00:35:25,566
- ¡Anda, lo conoce usted!
- Por supuesto.
556
00:35:25,733 --> 00:35:28,527
Hay una historia detrás
de esa dedicatoria.
557
00:35:28,694 --> 00:35:30,154
Me suena a historia de amor.
558
00:35:30,321 --> 00:35:33,574
No, no, es una triste historia.
La chica murió.
559
00:35:34,116 --> 00:35:38,203
Ella sabía que se moría cuando me la
regaló. Una chica muy dulce, algo rara.
560
00:35:38,370 --> 00:35:41,707
- Muy...
- Debió de quererle mucho a usted.
561
00:35:41,874 --> 00:35:44,752
Los enfermos sienten un apego
profundo y sincero.
562
00:35:44,919 --> 00:35:48,297
- Así es. Es cierto.
- El dolor mueve a la sinceridad.
563
00:35:48,464 --> 00:35:50,049
Eso es lo que provoca
en la gente.
564
00:35:50,215 --> 00:35:53,260
La poca que queda
pertenece a la gente que sufre.
565
00:35:53,427 --> 00:35:56,263
- Creo que tiene usted razón.
- Estoy muy segura de ello.
566
00:35:56,430 --> 00:36:00,517
- ¡Eh, Mitch!
- No repartas. Hablo con la señorita...
567
00:36:02,269 --> 00:36:03,771
DuBois.
568
00:36:04,313 --> 00:36:05,564
DuBois.
569
00:36:05,731 --> 00:36:07,441
Es un apellido francés.
570
00:36:07,608 --> 00:36:09,735
Significa "del bosque"
y Blanche "blanca"...
571
00:36:09,902 --> 00:36:11,904
...así que junto es
"blanca del bosque"...
572
00:36:12,071 --> 00:36:13,697
...como la orquídea en primavera.
573
00:36:13,864 --> 00:36:15,824
Así puede recordar mi nombre...
574
00:36:15,991 --> 00:36:17,409
...si quiere.
575
00:36:17,993 --> 00:36:19,787
Usted es hermana de Stella, ¿no?
576
00:36:19,954 --> 00:36:22,498
Sí. Stella es mi preciosa hermanita.
577
00:36:22,790 --> 00:36:26,126
La llamo hermanita a pesar de que
es un poco mayor que yo.
578
00:36:27,962 --> 00:36:31,590
Sólo un poquito. Apenas un año.
¿Quiere hacerme un favor?
579
00:36:31,757 --> 00:36:32,967
Claro. Dígame cuál.
580
00:36:33,133 --> 00:36:36,804
He comprado este farol de papel
en una tienda china de Bourbon.
581
00:36:36,971 --> 00:36:39,014
Póngaselo a la bombilla,
si es tan amable.
582
00:36:39,181 --> 00:36:40,599
Será un placer.
583
00:36:40,766 --> 00:36:44,812
No soporto ver una bombilla sin nada,
al igual que un comentario grosero...
584
00:36:44,979 --> 00:36:46,689
...o un acto vulgar.
585
00:36:46,855 --> 00:36:50,693
Supongo que le habremos parecido
un pandilla bastante tosca.
586
00:36:51,652 --> 00:36:54,405
Me adapto muy bien
a las circunstancias.
587
00:36:54,572 --> 00:36:56,657
Está muy bien ser así.
588
00:36:59,034 --> 00:37:00,661
- ¿No está usted...?
- ¿Casada?
589
00:37:00,828 --> 00:37:03,998
No. No, sólo soy
una maestra solterona.
590
00:37:04,373 --> 00:37:07,710
Podrá ser una maestra,
pero una solterona no.
591
00:37:09,169 --> 00:37:10,921
Gracias, señor.
592
00:37:11,088 --> 00:37:13,674
Se agradece su galantería.
593
00:37:15,843 --> 00:37:18,012
De modo que se dedica
a la enseñanza.
594
00:37:18,345 --> 00:37:19,805
Sí.
595
00:37:20,514 --> 00:37:22,224
- Sí.
- ¿Primaria o secundaria...?
596
00:37:22,391 --> 00:37:24,768
- ¡Eh, Mitch!
- ¡Ya voy!
597
00:37:24,935 --> 00:37:26,854
Por Dios, qué pulmones.
598
00:37:27,021 --> 00:37:28,689
Enseño secundaria en Auriol.
599
00:37:29,815 --> 00:37:31,483
¿ Y qué asignaturas enseña?
600
00:37:31,650 --> 00:37:35,738
- Adivine.
- Apuesto a que enseña arte o música.
601
00:37:36,447 --> 00:37:38,866
Pero claro, igual me equivoco.
602
00:37:39,033 --> 00:37:40,534
Igual enseña aritmética.
603
00:37:40,701 --> 00:37:43,162
Aritmética nunca, señor.
Aritmética jamás.
604
00:37:43,329 --> 00:37:45,539
No me sé ni las tablas
de multiplicar.
605
00:37:45,706 --> 00:37:48,125
Tengo la desgracia de enseñar
Lengua Inglesa.
606
00:37:48,292 --> 00:37:50,711
Intento inculcar
a un montón de adolescentes...
607
00:37:50,878 --> 00:37:54,089
...y gamberretes
un poco de respeto por Hawthorne...
608
00:37:54,256 --> 00:37:55,883
...Whitman y Poe.
609
00:37:56,050 --> 00:37:58,719
Seguro que están más interesados
por otras cosas.
610
00:37:58,886 --> 00:38:00,763
Qué razón tiene usted.
611
00:38:00,930 --> 00:38:04,892
De sus conocimientos literarios
no es de lo que más puedan presumir.
612
00:38:05,059 --> 00:38:06,518
Pero son encantadores...
613
00:38:06,685 --> 00:38:11,982
...y en primavera es enternecedor cómo
descubren el amor por primera vez...
614
00:38:12,149 --> 00:38:16,403
...como si nadie
lo hubiera conocido antes.
615
00:38:19,281 --> 00:38:23,827
- Lo siento. Disculpa, disculpa.
- ¿Ha terminado con eso?
616
00:38:23,994 --> 00:38:28,457
- Sí, sí, ya está.
- Espere, espere. Pondré la radio.
617
00:38:30,459 --> 00:38:32,753
Encienda ahora la luz.
618
00:38:33,796 --> 00:38:35,422
Pero, mire.
619
00:38:35,589 --> 00:38:38,259
Hemos creado un encantamiento.
620
00:38:49,019 --> 00:38:53,148
- Trío de ases, bigotes.
- ¡Escalera, te he ganado!
621
00:38:54,733 --> 00:38:58,112
¡Stanley! ¡Stanley!
¿Qué haces con la radio?
622
00:38:59,738 --> 00:39:01,615
¡Borracho! ¡Eres un animal!
623
00:39:02,199 --> 00:39:03,450
- ¡Fuera!
- ¡Eh!
624
00:39:03,617 --> 00:39:05,786
- ¡Venga, fuera de aquí!
- ¡Eh!
625
00:39:06,620 --> 00:39:08,330
¡Suéltala!
626
00:39:08,497 --> 00:39:10,791
¡Mi hermana está embarazada!
627
00:39:15,921 --> 00:39:17,840
Tú te subes conmigo a casa.
628
00:39:18,007 --> 00:39:20,467
Hermana, ¿te ha hecho daño, querida?
629
00:39:20,676 --> 00:39:24,138
No debería jugarse al póquer
en presencia de mujeres.
630
00:39:24,930 --> 00:39:27,182
- Tranquilízate, ¿quieres?
- Cuidado.
631
00:39:28,726 --> 00:39:31,228
Metedlo en la ducha.
632
00:39:31,770 --> 00:39:34,481
- Cuidado.
- ¡He dicho que a la ducha!
633
00:39:34,648 --> 00:39:37,192
Venga. Cógele de los pies.
¡Cógele de los pies!
634
00:39:37,359 --> 00:39:39,528
Cógele de los pies, venga,
con cuidado.
635
00:39:39,695 --> 00:39:41,572
Vamos, chico. Mete la cabeza.
636
00:39:41,739 --> 00:39:43,324
Vamos.
637
00:39:43,657 --> 00:39:45,534
Mete bien la cabeza. Eso es.
638
00:39:47,661 --> 00:39:49,663
¿Qué tal te sientes, Stan?
639
00:39:50,164 --> 00:39:52,833
¡Stanley, despierta!
¡Eh, Stanley!
640
00:39:53,000 --> 00:39:57,588
- Habría que quitarle la ropa y...
- ¡Eh! ¿Qué os creéis que hacéis...?
641
00:40:03,552 --> 00:40:06,388
¡No debería jugarse al póquer
en presencia de mujeres!
642
00:40:06,555 --> 00:40:08,349
¡Vamos!
643
00:40:10,184 --> 00:40:12,019
- ¡Eh!
- ¿Dónde está Steve? Vamos.
644
00:40:12,186 --> 00:40:14,104
Espera. Ven aquí. Tranquilo.
645
00:40:26,951 --> 00:40:28,410
Stella.
646
00:40:32,957 --> 00:40:34,541
Stella.
647
00:40:37,711 --> 00:40:39,213
¿Cariño?
648
00:40:40,714 --> 00:40:42,591
Eh, Stella.
649
00:40:45,344 --> 00:40:47,346
Cariño, ¿dónde estás?
650
00:40:50,057 --> 00:40:51,600
¿Stella?
651
00:41:00,734 --> 00:41:02,736
Oye, nena...
652
00:41:13,747 --> 00:41:17,001
Puedes dormir aquí, Stella.
Blanche en la cama de Steve.
653
00:41:17,167 --> 00:41:19,920
No va a volver si sabe bien
lo que le espera. ¿Diga?
654
00:41:20,546 --> 00:41:23,090
¿Está ahí arriba mi mujer?
Quiero...
655
00:41:23,257 --> 00:41:26,343
No va a bajar y tampoco
va a hablar contigo...
656
00:41:26,510 --> 00:41:28,846
...¡así que no la llames!
657
00:41:36,270 --> 00:41:39,148
¡Stella!
658
00:41:39,315 --> 00:41:41,400
¡Deja de aullar y vete a dormirla!
659
00:41:41,567 --> 00:41:44,403
- ¡Eunice, quiero que baje mi chica!
- ¡Que te calles!
660
00:41:44,570 --> 00:41:46,405
- Voy a llamar a la Policía.
- ¡Stella!
661
00:41:46,572 --> 00:41:48,991
No puedes pegar a una mujer
y esperar que vuelva.
662
00:41:49,158 --> 00:41:50,284
Vais a ser padres.
663
00:41:50,451 --> 00:41:53,537
¡Espero que te encierren otra vez
y te enchufen la manguera!
664
00:41:53,704 --> 00:41:55,998
- ¡Quiero que baje mi chica!
- ¡Asqueroso!
665
00:42:00,878 --> 00:42:04,423
¡Stella!
666
00:42:06,091 --> 00:42:09,220
¡Stella!
667
00:42:19,063 --> 00:42:21,357
Yo no me metería en esto.
668
00:43:22,543 --> 00:43:25,087
No me dejes nunca, nena.
669
00:43:41,395 --> 00:43:43,355
¡Blanche, vuelve!
670
00:44:09,673 --> 00:44:11,300
¿Señorita DuBois?
671
00:44:11,926 --> 00:44:13,594
¿Señorita DuBois?
672
00:44:17,181 --> 00:44:19,433
¿Sin novedad en el frente?
673
00:44:19,683 --> 00:44:21,977
Bajó y volvió con él.
674
00:44:22,228 --> 00:44:23,687
- Claro.
- Estoy aterrorizada.
675
00:44:23,854 --> 00:44:26,565
No hay por qué.
Se aman los dos con locura.
676
00:44:26,732 --> 00:44:28,943
Es una pena que pase esto
estando usted aquí.
677
00:44:29,109 --> 00:44:30,945
- La violencia es...
- Siéntese...
678
00:44:31,111 --> 00:44:33,280
...y fúmese un cigarro conmigo.
- Pero...
679
00:44:33,447 --> 00:44:34,907
...no estoy bien vestida.
680
00:44:35,074 --> 00:44:37,576
Eso no importa mucho
en el Barrio Francés.
681
00:44:38,494 --> 00:44:41,789
Qué pitillera de plata tan bonita.
682
00:44:41,956 --> 00:44:44,333
Le enseñé la dedicatoria, ¿verdad?
683
00:44:44,500 --> 00:44:45,793
Sí.
684
00:44:51,549 --> 00:44:53,300
Cuánta...
685
00:44:53,467 --> 00:44:56,762
Cuánta confusión hay en el mundo.
686
00:44:58,472 --> 00:45:00,975
Gracias por ser tan amable.
687
00:45:01,141 --> 00:45:03,978
Eso es lo que necesito.
688
00:45:10,901 --> 00:45:14,280
¡Plátanos!
689
00:45:14,947 --> 00:45:18,659
¡Plátanos!
690
00:45:26,083 --> 00:45:27,626
¿Stella?
691
00:45:32,172 --> 00:45:35,509
Stella. Mi pequeña.
Mi hermanita pequeña.
692
00:45:35,676 --> 00:45:37,761
¿Qué te pasa, preciosa?
693
00:45:37,928 --> 00:45:40,139
- ¿Se ha ido?
- ¿Stan?
694
00:45:40,306 --> 00:45:41,599
¿ Va a volver?
695
00:45:41,765 --> 00:45:44,018
- Ha ido al taller, ¿por qué?
- ¿Por qué?
696
00:45:44,184 --> 00:45:47,771
Casi me vuelvo loca, Stella. ¿Cómo
pudiste volver a esta casa anoche?
697
00:45:47,938 --> 00:45:51,609
Por favor, Blanche. Cuando volví
estaba manso como un cordero.
698
00:45:51,775 --> 00:45:55,237
- Está muy avergonzado.
- Y con eso...
699
00:45:55,404 --> 00:45:57,740
- ¿Con eso se arregla todo?
- No.
700
00:45:58,365 --> 00:46:01,160
Stanley siempre está rompiendo cosas.
701
00:46:01,660 --> 00:46:05,122
En nuestra noche de bodas,
en cuanto volvimos...
702
00:46:05,289 --> 00:46:07,082
...me quitó uno de mis zapatos...
703
00:46:07,249 --> 00:46:10,127
...y se lió a romper bombillas con él
por toda la casa.
704
00:46:10,294 --> 00:46:12,171
¿Qué me dices?
705
00:46:13,464 --> 00:46:16,550
Se cargó todas las bombillas
con el tacón del zapato.
706
00:46:16,800 --> 00:46:19,094
¿ Y se lo permitiste?
¿No huiste, ni chillaste?
707
00:46:20,638 --> 00:46:23,724
Casi me hizo hasta ilusión.
708
00:46:24,808 --> 00:46:26,727
¿ Ya habéis desayunado Eunice y tú?
709
00:46:27,061 --> 00:46:29,897
¿Tú crees que estoy yo
para desayunos?
710
00:46:30,064 --> 00:46:32,816
Eres tan impasible para todo, Stella.
711
00:46:33,359 --> 00:46:35,569
¿ Y qué voy a hacer si no?
712
00:46:35,736 --> 00:46:38,280
Se ha llevado la radio para arreglarla.
713
00:46:38,447 --> 00:46:42,117
No llegó a caerse a la acera,
de modo que sólo se rompió el tubo.
714
00:46:42,284 --> 00:46:44,411
Y encima te hace gracia.
715
00:46:44,578 --> 00:46:45,955
¿Qué quieres que haga?
716
00:46:46,121 --> 00:46:47,998
Ten dignidad.
Afronta los hechos.
717
00:46:48,165 --> 00:46:49,541
¿A qué hechos te refieres?
718
00:46:49,708 --> 00:46:52,378
En mi opinión,
estás casada con un loco.
719
00:46:52,753 --> 00:46:55,214
Tengo un plan para que las dos
salgamos de aquí.
720
00:46:55,381 --> 00:46:58,801
No des por sentado que estoy
metida en algo de lo que quiera salir.
721
00:46:58,968 --> 00:47:02,263
Supongo que conociendo Belle Reve
te parecerá imposible...
722
00:47:02,429 --> 00:47:04,682
...vivir en esta casa
y con estos jugadores.
723
00:47:04,848 --> 00:47:07,685
- Das demasiado por sentado.
- No creo que vayas en serio.
724
00:47:07,851 --> 00:47:10,020
- ¿No?
- Entiendo un poco lo que ha pasado.
725
00:47:10,187 --> 00:47:12,856
Lo viste primero con uniforme,
de oficial, no aquí.
726
00:47:13,023 --> 00:47:15,568
No creo que tenga importancia
donde lo viera.
727
00:47:15,734 --> 00:47:19,280
De lo que estás hablando es de deseo,
de un deseo brutal.
728
00:47:19,446 --> 00:47:22,783
El nombre de ese trasto de tranvía
que hace temblar el barrio.
729
00:47:22,950 --> 00:47:25,119
Subiendo y bajando
esas estrechas calles.
730
00:47:25,286 --> 00:47:28,205
¿Te has montado tú alguna vez
en ese tranvía?
731
00:47:30,958 --> 00:47:32,960
Me ha traído hasta aquí.
732
00:47:33,627 --> 00:47:35,379
A un sitio donde no me quieren...
733
00:47:35,546 --> 00:47:37,214
...y donde me avergüenza estar.
734
00:47:37,381 --> 00:47:40,634
¿No crees que no vienen al caso
tus aires de superioridad?
735
00:47:40,801 --> 00:47:42,887
- Un hombre así...
- Te dije que le amo.
736
00:47:43,053 --> 00:47:44,638
¡Tiemblo por ti, tiemblo!
737
00:47:44,805 --> 00:47:46,807
- Hola, Stanley.
- Hola.
738
00:47:58,360 --> 00:48:00,821
¿Puedo hablarte con franqueza?
739
00:48:01,572 --> 00:48:05,284
Sí, por favor.
Con tanta franqueza como quieras.
740
00:48:06,327 --> 00:48:08,203
Bueno, con tu debido perdón...
741
00:48:08,746 --> 00:48:10,497
...es un hombre vulgar.
742
00:48:14,209 --> 00:48:16,462
Sí, supongo que lo es.
743
00:48:17,046 --> 00:48:18,505
¿Supones?
744
00:48:18,672 --> 00:48:22,009
Estoy segura de que no has podido
olvidar tu educación, Stella...
745
00:48:22,176 --> 00:48:25,804
...como para suponer que en su carácter
tiene algo de caballero.
746
00:48:25,971 --> 00:48:28,682
Me odias por decirte esto, ¿verdad?
747
00:48:29,558 --> 00:48:32,186
Vamos, desahógate, Blanche.
748
00:48:35,689 --> 00:48:37,524
Es como un animal.
749
00:48:37,900 --> 00:48:39,735
Tiene costumbres animales.
750
00:48:39,902 --> 00:48:42,863
Incluso hay algo infrahumano
en él.
751
00:48:43,030 --> 00:48:46,533
A pesar de los miles de años que
han pasado, ahí lo tienes...
752
00:48:46,700 --> 00:48:49,536
...Stanley Kowalski,
un superviviente de la Edad de Piedra.
753
00:48:49,703 --> 00:48:52,831
Que trae de la selva la carne cruda
después de cazarla. Y tú...
754
00:48:53,040 --> 00:48:54,375
...aquí esperándole.
755
00:48:54,541 --> 00:48:57,211
Tal vez te pegue, o tal vez
te gruña y te bese.
756
00:48:57,378 --> 00:49:00,714
Eso si ha descubierto ya el beso.
¿A eso le llamas póquer?
757
00:49:00,881 --> 00:49:02,216
¿A esa manada de primates?
758
00:49:02,883 --> 00:49:06,595
Me parece que nos falta bastante
para ser la imagen y semejanza de Dios.
759
00:49:07,263 --> 00:49:09,223
Pero, Stella, hermana mía...
760
00:49:09,390 --> 00:49:11,892
...se han hecho algunos
progresos desde entonces.
761
00:49:12,059 --> 00:49:15,062
Cosas como el arte, la poesía,
la música.
762
00:49:15,229 --> 00:49:17,314
En cierta clase de personas...
763
00:49:17,481 --> 00:49:20,568
...han ido brotando algunos
sentimientos de ternura que...
764
00:49:20,734 --> 00:49:23,487
...deberíamos acrecentar
y aferrarnos a ellos...
765
00:49:23,654 --> 00:49:28,284
...mientras marchamos entre tinieblas
hacia algo que desconocemos.
766
00:49:28,450 --> 00:49:32,246
No te quedes tú atrás con las bestias.
767
00:50:10,826 --> 00:50:12,703
Stell.
768
00:50:19,460 --> 00:50:21,211
¡Stell!
769
00:50:27,885 --> 00:50:29,386
- Hola.
- Hola.
770
00:50:33,974 --> 00:50:35,809
¿Ha vuelto ya Blanche?
771
00:50:38,812 --> 00:50:40,856
Sí, ya ha vuelto.
772
00:50:41,815 --> 00:50:43,567
Ah, hola, Blanche.
773
00:50:44,610 --> 00:50:46,612
Parece que te has metido debajo
del coche.
774
00:50:47,446 --> 00:50:52,326
Ese mecánico no sabe diferenciar
un eje de un bate de béisbol.
775
00:51:05,589 --> 00:51:07,216
¡Eh!
776
00:51:12,263 --> 00:51:14,181
¡No se te ocurra tirarme eso!
¡Eunice!
777
00:51:14,348 --> 00:51:16,267
Serás bestia, ¡vas a ver tú!
778
00:51:16,433 --> 00:51:18,602
Quieres jugar conmigo,
¡pues vas a ver tú!
779
00:51:18,769 --> 00:51:22,356
¡Te daré para el pelo,
como a tu hermano, cabezona!
780
00:51:23,482 --> 00:51:26,360
¡Me ha pegado!
¡Voy a llamar a la Policía!
781
00:51:27,319 --> 00:51:30,573
Algunas amigas de tu hermana
aún no se han ido de veraneo.
782
00:51:34,952 --> 00:51:38,038
- ¿Ha ido Eunice a la Policía?
- No, está tomándose una copa...
783
00:51:38,205 --> 00:51:41,041
...en los Cuatro Doses.
- Eso es mucho más práctico.
784
00:51:41,750 --> 00:51:44,753
Blanche está haciéndonos
fundas nuevas, cariño.
785
00:51:46,046 --> 00:51:47,298
¿Está esa aquí?
786
00:51:47,464 --> 00:51:49,466
Se ha ido a los Cuatro Doses.
787
00:51:49,675 --> 00:51:52,303
Esa maldita bruja...
788
00:51:56,056 --> 00:51:58,559
Oye, Stella, no encuentro
mi otro par de zapatos.
789
00:51:59,560 --> 00:52:01,312
Hemos hecho limpieza.
790
00:52:01,478 --> 00:52:02,771
Iré a por ellos.
791
00:52:04,273 --> 00:52:07,484
No soy capaz de encontrar
nada en esta pocilga.
792
00:52:10,362 --> 00:52:12,364
¡Stanley!
793
00:52:12,531 --> 00:52:14,617
¿Bajo qué signo naciste?
794
00:52:15,284 --> 00:52:18,078
- ¿Qué signo?
- Signo del Zodiaco.
795
00:52:18,245 --> 00:52:19,914
Apuesto a que eres aries.
796
00:52:20,080 --> 00:52:23,125
Los aries son vigorosos, dinámicos,
idolatran el ruido.
797
00:52:23,292 --> 00:52:24,960
Les gusta tirar cosas.
798
00:52:25,127 --> 00:52:27,922
Stanley nació cinco minutos
después de Navidad.
799
00:52:28,714 --> 00:52:30,674
¡Capricornio, el macho cabrío!
800
00:52:43,062 --> 00:52:44,438
Dime...
801
00:52:44,605 --> 00:52:47,191
...¿no conocerás a un tipo
llamado Shaw?
802
00:52:48,734 --> 00:52:52,613
Pues... Bueno, todo el mundo conoce
a alguien que se llame Shaw.
803
00:52:53,155 --> 00:52:57,618
Este Shaw tiene la impresión de
haberte conocido en Auriol.
804
00:52:57,952 --> 00:53:00,871
Pero me parece que te ha confundido
con otra persona...
805
00:53:01,038 --> 00:53:03,123
...porque a esta otra persona...
806
00:53:03,290 --> 00:53:05,542
...la conoció en un hotel
llamado Flamingo.
807
00:53:05,709 --> 00:53:09,630
Vaya, pues sí, parece que
me ha confundido con otra.
808
00:53:09,797 --> 00:53:13,842
El hotel Flamingo no es un lugar
donde quisiera que me vieran.
809
00:53:14,593 --> 00:53:16,262
Ah, entonces, ¿conoces el sitio?
810
00:53:16,428 --> 00:53:19,723
Lo he visto y lo he olido.
811
00:53:19,890 --> 00:53:22,184
Habrás estado muy cerca
para poder olerlo.
812
00:53:22,351 --> 00:53:25,729
El olor a perfume barato
es penetrante.
813
00:53:26,272 --> 00:53:28,607
¿ Y eso que te echas es caro?
814
00:53:29,149 --> 00:53:31,235
Doce dólares la onza.
Me queda poco.
815
00:53:31,402 --> 00:53:34,154
Una indirecta por si te acuerdas
de mi cumpleaños.
816
00:53:37,658 --> 00:53:40,536
Supongo que te ha confundido...
817
00:53:40,703 --> 00:53:44,039
...pero va y viene de
Auriol muy a menudo, así que...
818
00:53:44,206 --> 00:53:47,001
...podrá darse cuenta enseguida
de que se equivoca.
819
00:53:51,797 --> 00:53:55,134
- Nos vemos en los Cuatro Doses.
- Oye, ¿no me das un beso?
820
00:53:55,301 --> 00:53:57,761
No, delante de tu hermana no.
821
00:54:06,979 --> 00:54:11,525
No llores. Sólo hago eso con las otras
chicas porque te quiero, nena.
822
00:54:11,692 --> 00:54:13,152
No llores.
823
00:54:21,368 --> 00:54:22,620
Stella.
824
00:54:22,786 --> 00:54:24,914
¿Te siguen asustando los truenos?
825
00:54:25,664 --> 00:54:27,458
¿Qué has oído de mí?
826
00:54:29,084 --> 00:54:32,755
¿Qué te ha estado diciendo
la gente de mí?
827
00:54:34,548 --> 00:54:37,927
- ¿Diciendo?
- ¿No has oído...
828
00:54:38,093 --> 00:54:41,055
...ninguna clase de cotilleo
acerca de mí?
829
00:54:41,889 --> 00:54:44,516
Qué va, Blanche.
Por supuesto que no.
830
00:54:44,683 --> 00:54:49,521
Cielo, en Auriol había
muchas habladurías.
831
00:54:49,688 --> 00:54:52,566
¿Qué más da lo que diga la gente?
832
00:54:52,733 --> 00:54:55,736
No me he portado muy bien
en este último año desde...
833
00:54:55,903 --> 00:54:58,656
Que Belle Reve empezó
a escurrírseme de los dedos.
834
00:54:58,822 --> 00:55:00,199
Cielo, todos hacemos cosas...
835
00:55:00,366 --> 00:55:03,077
Nunca fui fuerte ni
suficientemente independiente.
836
00:55:03,244 --> 00:55:04,495
La gente delicada...
837
00:55:04,662 --> 00:55:08,123
La gente delicada tiene que atraer
el favor de los fuertes, Stella.
838
00:55:08,499 --> 00:55:10,417
Tienes que brillar y deslumbrar.
839
00:55:10,793 --> 00:55:13,337
No sé hasta cuándo podré
mantener esta ilusión.
840
00:55:13,504 --> 00:55:15,589
No vale con ser delicada.
841
00:55:15,756 --> 00:55:19,218
Tienes que ser delicada y atractiva.
842
00:55:19,385 --> 00:55:20,886
Y yo...
843
00:55:21,428 --> 00:55:23,264
Estoy marchitándome.
844
00:55:29,228 --> 00:55:31,772
¿Me has prestado algo de atención?
845
00:55:31,939 --> 00:55:34,858
Nunca te hago caso cuando
te pones trágica.
846
00:55:44,910 --> 00:55:46,287
¿Es para mí esa cola?
847
00:55:46,620 --> 00:55:50,374
- Y sólo para ti.
- Eres un encanto. ¿Es cola a secas?
848
00:55:50,541 --> 00:55:54,461
- ¿Querías que le pusiera alcohol?
- Nunca le viene mal a la cola.
849
00:55:54,628 --> 00:55:55,880
Permíteme a mí.
850
00:55:56,046 --> 00:55:57,506
No tienes por qué servirme.
851
00:55:57,673 --> 00:56:01,844
Me gusta hacerlo, Blanche.
Me hace sentir como en nuestra casa.
852
00:56:03,470 --> 00:56:05,598
Tengo que admitirlo, a mí...
853
00:56:06,307 --> 00:56:08,684
Me encanta que me sirvan.
854
00:56:09,977 --> 00:56:11,604
Blanche.
855
00:56:13,272 --> 00:56:17,067
- Blanche, cielo, ¿qué te pasa?
- Eres tan buena conmigo, y yo...
856
00:56:17,234 --> 00:56:19,778
- Blanche.
- Detestas que me ponga sentimental...
857
00:56:19,945 --> 00:56:22,323
...pero créeme,
siento más de lo que expreso.
858
00:56:22,489 --> 00:56:24,658
No me quedaré mucho tiempo,
te lo prometo.
859
00:56:24,825 --> 00:56:27,369
- Vamos, Blanche.
- Me iré. Me marcharé pronto.
860
00:56:27,536 --> 00:56:30,706
No quiero quedarme hasta que
me eche él.
861
00:56:31,415 --> 00:56:33,417
- ¿Quieres dejar de decir tonterías?
- Sí.
862
00:56:33,584 --> 00:56:35,544
¡Ten cuidado en no derramarlo!
863
00:56:35,961 --> 00:56:37,254
Cielos.
864
00:56:37,463 --> 00:56:38,797
En toda mi...
865
00:56:38,964 --> 00:56:40,257
...bonita...
866
00:56:40,424 --> 00:56:42,426
...falda rosa.
- Ten. Utiliza mi pañuelo.
867
00:56:42,593 --> 00:56:45,012
- Sécalo con cuidado.
- Lo sé.
868
00:56:45,179 --> 00:56:46,513
Con cuidado...
869
00:56:46,680 --> 00:56:48,224
...con cuidado...
870
00:56:48,390 --> 00:56:49,683
...con cuidado.
871
00:56:50,142 --> 00:56:51,435
¿Queda mancha?
872
00:56:52,519 --> 00:56:54,104
No.
873
00:56:54,271 --> 00:56:56,273
No, ni un poquito.
874
00:56:57,149 --> 00:56:59,360
Qué suerte, ¿verdad?
875
00:56:59,526 --> 00:57:02,279
¿Por qué has gritado de esa forma?
876
00:57:04,698 --> 00:57:06,200
No sé por qué he gritado.
877
00:57:08,369 --> 00:57:09,662
Mitch...
878
00:57:09,828 --> 00:57:11,538
Mitch vuelve a las siete.
879
00:57:11,705 --> 00:57:14,041
Estoy nerviosa
por nuestras relaciones.
880
00:57:14,208 --> 00:57:17,795
No ha recibido más que un beso de
buenas noches. No le he dado más.
881
00:57:17,962 --> 00:57:21,090
Quiero respeto. A los hombres
no les gusta lo que sea muy fácil.
882
00:57:21,257 --> 00:57:24,927
Por otro lado, pierden rápidamente
el interés, sobre todo si una tiene...
883
00:57:25,094 --> 00:57:26,387
Más de treinta.
884
00:57:26,554 --> 00:57:30,057
Cuando les hablaba de matrimonio,
se olvidaban hasta de donde vivía...
885
00:57:30,224 --> 00:57:33,727
Por eso comprenderás que a este
no le he dicho mi verdadera edad.
886
00:57:33,894 --> 00:57:37,731
Cielo, ¿por qué te importa
tanto la edad?
887
00:57:37,898 --> 00:57:41,986
Debido a los duros golpes
que ya ha recibido mi vanidad.
888
00:57:42,152 --> 00:57:44,488
Quiero decir que él cree
que soy...
889
00:57:44,655 --> 00:57:46,532
...remilgada y decente, ya sabes.
890
00:57:46,699 --> 00:57:48,409
Quiero engañarle...
891
00:57:48,576 --> 00:57:51,412
...Io justo para que así
me desee más.
892
00:57:52,413 --> 00:57:53,831
Cariño...
893
00:57:54,290 --> 00:57:55,958
...¿y tú le deseas?
894
00:58:00,254 --> 00:58:02,131
Deseo descansar.
895
00:58:02,923 --> 00:58:06,552
Quiero volver a respirar tranquila.
896
00:58:07,261 --> 00:58:08,929
Sí, deseo a Mitch.
897
00:58:09,096 --> 00:58:10,764
Pero mucho.
898
00:58:10,931 --> 00:58:13,267
Piensa que si ocurriera...
899
00:58:13,434 --> 00:58:17,771
...podría escaparme de aquí
y dejar de ser un problema para todos.
900
00:58:19,440 --> 00:58:21,609
Blanche, y ocurrirá.
901
00:58:24,028 --> 00:58:25,487
¿De verdad?
902
00:58:26,739 --> 00:58:29,783
Ocurrirá, ya lo verás, cielo.
903
00:58:31,994 --> 00:58:34,788
Pero no bebas más.
904
00:58:37,499 --> 00:58:40,544
¡Eh, Steve! ¡Eunice!
905
00:58:40,836 --> 00:58:42,296
¡Stell!
906
00:58:48,135 --> 00:58:51,472
¡Quita! ¡Déjame!
907
00:58:52,556 --> 00:58:55,184
- ¡Bájame!
- ¡Verás tú ahora...!
908
00:58:59,897 --> 00:59:03,025
- ¡Hola, cariño!
- ¡Suelta!
909
00:59:11,450 --> 00:59:13,619
Ay de mí.
910
00:59:15,120 --> 00:59:16,830
Ay de mí.
911
00:59:19,541 --> 00:59:21,544
Ay de mí.
912
00:59:27,466 --> 00:59:29,051
Adelante.
913
00:59:32,137 --> 00:59:33,722
Buenas tardes, señora.
914
00:59:35,182 --> 00:59:36,850
Vaya...
915
00:59:37,851 --> 00:59:42,398
- ¿Qué puedo hacer por usted?
- Soy cobrador del Evening Star.
916
00:59:44,233 --> 00:59:46,610
No sabía que las estrellas cobraran.
917
00:59:46,777 --> 00:59:48,696
Me refiero al periódico, señora.
918
00:59:48,862 --> 00:59:50,197
Lo sé.
919
00:59:50,364 --> 00:59:52,241
Era un chiste. Bastante malo.
920
00:59:53,033 --> 00:59:54,868
¿Quiere...? ¿Quiere una copa?
921
00:59:55,452 --> 00:59:57,037
No, señora.
922
00:59:57,496 --> 01:00:00,416
No, gracias.
No puedo beber durante el trabajo.
923
01:00:19,018 --> 01:00:21,061
Bueno, vamos a ver.
924
01:00:25,399 --> 01:00:28,485
No, no. No tengo ni un centavo.
925
01:00:28,652 --> 01:00:32,323
No soy la señora de la casa.
Soy su hermana de Mississippi.
926
01:00:32,489 --> 01:00:36,827
Soy una de esas parientes pobres
de las que habrá oído hablar.
927
01:00:37,077 --> 01:00:39,413
No pasa nada, señora.
Volveré más tarde.
928
01:00:40,205 --> 01:00:41,832
Oiga.
929
01:00:41,999 --> 01:00:43,751
¿Tiene...?
930
01:00:44,293 --> 01:00:46,962
- ¿Tiene fuego?
- Claro.
931
01:00:54,929 --> 01:00:58,641
- Aunque no siempre va.
- Es temperamental.
932
01:01:06,023 --> 01:01:07,316
Gracias.
933
01:01:08,150 --> 01:01:09,735
Gracias a usted.
934
01:01:11,278 --> 01:01:12,738
Oiga.
935
01:01:13,239 --> 01:01:15,157
¿Qué...?
936
01:01:15,908 --> 01:01:17,618
¿Qué hora es?
937
01:01:19,245 --> 01:01:20,829
Las siete menos cuarto.
938
01:01:20,996 --> 01:01:22,456
¿Tan tarde es?
939
01:01:22,623 --> 01:01:26,544
¿No le encantan estas largas tardes
lluviosas de Nueva Orleans...
940
01:01:26,710 --> 01:01:28,712
...en las que una hora
no es sólo una hora...
941
01:01:28,879 --> 01:01:32,550
...sino un trocito de eternidad
que nos ha caído en las manos...
942
01:01:33,133 --> 01:01:36,387
...y que no sabemos qué hacer con él?
943
01:01:37,346 --> 01:01:38,889
A usted...
944
01:01:39,056 --> 01:01:41,976
¿No le ha sorprendido la lluvia?
945
01:01:42,518 --> 01:01:45,354
No, señora. Me puse a cubierto.
946
01:01:45,854 --> 01:01:48,649
En una tienda, y se tomó un refresco.
947
01:01:48,816 --> 01:01:50,568
- ¿De chocolate?
- No, señora. De cereza.
948
01:01:50,734 --> 01:01:52,653
- De cereza.
- De cereza.
949
01:01:53,362 --> 01:01:56,198
Se me hace la boca agua.
950
01:01:58,367 --> 01:01:59,827
Yo debería...
951
01:01:59,994 --> 01:02:01,829
Jovencito.
952
01:02:02,371 --> 01:02:03,831
Joven...
953
01:02:04,164 --> 01:02:05,666
...joven...
954
01:02:06,375 --> 01:02:07,710
...joven.
955
01:02:08,252 --> 01:02:13,382
¿Le han dicho alguna vez que parece un
joven príncipe de Las mil y una noches?
956
01:02:15,551 --> 01:02:17,386
Lo es, dulce criatura.
957
01:02:18,929 --> 01:02:20,764
Acérquese.
958
01:02:22,141 --> 01:02:24,184
Acérquese, hágame caso.
959
01:02:30,357 --> 01:02:32,735
Sólo quiero besarle una vez...
960
01:02:32,902 --> 01:02:34,528
...suave...
961
01:02:34,695 --> 01:02:36,739
...y dulcemente en la boca.
962
01:02:48,876 --> 01:02:50,377
Y ahora váyase corriendo.
963
01:02:50,794 --> 01:02:53,255
Estaría bien retenerle,
pero debo ser buena y...
964
01:02:53,422 --> 01:02:55,382
...no ponerle la mano
encima a un niño.
965
01:03:07,603 --> 01:03:09,104
Pero mira quién está aquí.
966
01:03:09,396 --> 01:03:11,565
Mi Caballero de la Rosa.
967
01:03:13,067 --> 01:03:15,736
Saludad primero con una reverencia.
968
01:03:18,239 --> 01:03:20,824
Y ahora, présentez.
969
01:03:42,680 --> 01:03:44,348
¿Qué tal, Mitch?
970
01:03:51,730 --> 01:03:55,192
Me parece que no te lo has pasado
muy bien esta noche, Blanche.
971
01:03:55,359 --> 01:03:58,404
- Te la he estropeado yo.
- No, para nada.
972
01:03:58,571 --> 01:04:01,907
Simplemente no he estado a la altura
de las circunstancias.
973
01:04:02,074 --> 01:04:06,120
Creo que nunca me he esforzado tanto
en estar alegre y me ha salido tan mal.
974
01:04:06,287 --> 01:04:09,915
Pero por intentarlo me llevo diez puntos.
Y lo he intentado.
975
01:04:13,627 --> 01:04:15,296
Hola, luna.
976
01:04:17,047 --> 01:04:18,674
Estoy buscando las Pléyades...
977
01:04:18,841 --> 01:04:20,175
...las Siete Hermanas...
978
01:04:20,342 --> 01:04:22,344
...pero esta noche no han salido.
979
01:04:22,511 --> 01:04:23,971
Sí, sí, ahí están.
980
01:04:24,138 --> 01:04:25,806
Allí están, que Dios las bendiga.
981
01:04:25,973 --> 01:04:28,642
Todas van juntitas a casa a jugar
su partida de bridge.
982
01:04:28,809 --> 01:04:30,561
¿Puedo besarte?
983
01:04:30,728 --> 01:04:32,771
¿Por qué siempre me pides permiso?
984
01:04:32,938 --> 01:04:36,317
- No sé si quieres que te bese.
- ¿Por qué tienes que dudar tanto?
985
01:04:36,483 --> 01:04:38,319
Aquella noche junto al lago,
te besé...
986
01:04:38,485 --> 01:04:41,614
Cielo, no me puse así por el beso.
Me gustó mucho.
987
01:04:41,780 --> 01:04:44,992
Fue otra pequeña familiaridad
la que me obligó a desanimarme.
988
01:04:45,159 --> 01:04:47,244
No es que me ofendiera,
ni lo más mínimo.
989
01:04:47,411 --> 01:04:50,873
De hecho, me sentí halagada
por el hecho de que me desearas.
990
01:04:51,040 --> 01:04:54,919
Pero sabes tan bien como yo que una
soltera, una chica sola en el mundo...
991
01:04:55,085 --> 01:04:57,296
...tiene que controlar
sus sentimientos...
992
01:04:57,463 --> 01:05:00,424
...o estará perdida.
- ¿Perdida?
993
01:05:00,591 --> 01:05:04,261
Estarás acostumbrado a tratar
con chicas a las que les gusta perderse.
994
01:05:05,012 --> 01:05:08,390
Me gustas exactamente
como eres...
995
01:05:08,849 --> 01:05:12,102
...porque con toda mi experiencia,
nunca he conocido a nadie como tú.
996
01:05:18,108 --> 01:05:20,027
¿Te estás riendo de mí?
997
01:05:22,363 --> 01:05:23,781
No.
998
01:05:23,989 --> 01:05:25,658
No, cielo.
999
01:05:26,075 --> 01:05:28,160
No me estoy riendo de ti.
1000
01:05:29,703 --> 01:05:33,123
Venga, vamos a terminar
nuestras bebidas.
1001
01:05:33,290 --> 01:05:35,417
Llevas toda la noche tan inquieto
y solemne.
1002
01:05:35,584 --> 01:05:37,545
Los dos estamos inquietos y solemnes.
1003
01:05:37,711 --> 01:05:40,965
Y, ahora, para estos últimos
momentos de nuestra vida juntos...
1004
01:05:41,131 --> 01:05:43,217
...quiero crear joie de vivre.
1005
01:05:46,512 --> 01:05:48,556
Voy a encender la vela.
1006
01:05:49,890 --> 01:05:51,141
Muy bien.
1007
01:05:51,308 --> 01:05:53,394
Nos vamos a poner en plan bohemio.
1008
01:05:53,561 --> 01:05:58,399
Nos imaginaremos que estamos
en un café de artistas de París.
1009
01:06:02,361 --> 01:06:05,656
- ¿Entiendes el francés?
- No, no, no entiendo el francés.
1010
01:06:06,365 --> 01:06:10,160
Bueno, ¿por qué no te sientas?
Quítate la chaqueta, aflójate el cuello.
1011
01:06:10,327 --> 01:06:13,581
- No, prefiero dejármela puesta.
- No. Quiero que estés cómodo.
1012
01:06:13,747 --> 01:06:17,042
No, me avergüenza lo mucho que
transpiro. Se me pega la camisa.
1013
01:06:17,209 --> 01:06:22,006
Eso es sano. Si no transpiráramos,
nos moriríamos en cinco minutos.
1014
01:06:22,172 --> 01:06:24,592
Una chaqueta muy bonita.
¿Qué...?
1015
01:06:24,758 --> 01:06:27,803
- ¿Qué clase de tela es?
- Es un material llamado alpaca.
1016
01:06:27,970 --> 01:06:30,931
- Ah, alpaca.
- Una alpaca muy ligera.
1017
01:06:31,223 --> 01:06:33,934
- Ah, alpaca ligera.
- Sí.
1018
01:06:34,101 --> 01:06:37,771
No me gusta llevar chaquetas lavables ni
en verano porque se traspasa el sudor.
1019
01:06:37,938 --> 01:06:39,440
Y además no me quedan bien.
1020
01:06:39,607 --> 01:06:43,611
Con esta corpulencia uno debe saber
qué lleva para no parecer un patán.
1021
01:06:43,777 --> 01:06:46,864
- No eres tan corpulento.
- ¿Te parece que no?
1022
01:06:47,031 --> 01:06:48,866
Tampoco eres ningún enclenque.
1023
01:06:49,033 --> 01:06:53,454
Tienes una sólida estructura ósea
y un físico imponente.
1024
01:06:54,496 --> 01:06:56,207
Muchas gracias.
1025
01:06:56,957 --> 01:07:00,252
En Navidad me hicieron socio del
Club Deportivo de Nueva Orleans.
1026
01:07:00,419 --> 01:07:03,672
- Qué bien.
- Fue el mejor regalo que me han hecho.
1027
01:07:04,256 --> 01:07:08,469
Allí hago pesas y nado.
Me mantengo en forma.
1028
01:07:08,636 --> 01:07:12,056
Cuando empecé, tenía la barriga
blanda, pero ahora está bien dura.
1029
01:07:12,223 --> 01:07:15,935
Tan dura que un hombre podría
golpearme sin hacerme daño.
1030
01:07:16,852 --> 01:07:20,147
Golpéame. Adelante.
Vamos. Tú pega.
1031
01:07:20,314 --> 01:07:21,690
Venga.
1032
01:07:22,650 --> 01:07:25,486
- Madre mía.
- ¿Lo ves?
1033
01:07:25,653 --> 01:07:27,029
Blanche.
1034
01:07:27,196 --> 01:07:28,822
Blanche.
1035
01:07:29,156 --> 01:07:30,616
Adivina cuánto peso.
1036
01:07:31,158 --> 01:07:36,580
- Yo diría que en torno a los 80 kilos.
- No, inténtalo otra vez.
1037
01:07:36,747 --> 01:07:38,207
- ¿Menos?
- No, más.
1038
01:07:38,374 --> 01:07:41,126
- ¿ Y bien?
- Peso 94 kilos.
1039
01:07:41,293 --> 01:07:43,629
Mido 1,85 metros
de altura descalzo...
1040
01:07:43,796 --> 01:07:46,173
...sin zapatos, y los 94 kilos
son sin ropa.
1041
01:07:46,507 --> 01:07:50,386
Dios mío, impresionante.
1042
01:07:51,512 --> 01:07:54,348
Bueno, mi peso no es un tema
muy apasionante.
1043
01:07:54,515 --> 01:07:56,183
¿Cuál es el tuyo?
1044
01:07:57,017 --> 01:07:58,352
- ¿Mi peso?
- Sí.
1045
01:07:58,519 --> 01:08:00,854
- Adivina.
- Déjame que te levante.
1046
01:08:01,105 --> 01:08:04,984
Sansón. ¡Vamos, levántame!
1047
01:08:06,944 --> 01:08:10,531
- Pesas menos que una pluma.
- Ya me puedes bajar.
1048
01:08:10,864 --> 01:08:13,659
Digo que me suelte, señor.
1049
01:08:13,826 --> 01:08:17,580
Mitch, Mitch, que estamos en público.
Compórtate como un caballero.
1050
01:08:17,746 --> 01:08:19,999
Pues me das un tortazo
cuando me pase.
1051
01:08:20,165 --> 01:08:24,962
No será necesario. Eres un verdadero
caballero. Uno de los pocos que quedan.
1052
01:08:25,129 --> 01:08:28,883
No quiero que pienses que soy
una severa maestra solterona...
1053
01:08:29,049 --> 01:08:30,968
...o algo así. Lo que pasa es que...
1054
01:08:31,135 --> 01:08:35,556
Quizá tenga unas ideas anticuadas.
1055
01:08:49,403 --> 01:08:51,614
¿Adónde han ido Stanley y Stella
esta noche?
1056
01:08:51,780 --> 01:08:54,950
Creo que iban a un preestreno
de medianoche.
1057
01:08:55,117 --> 01:08:57,536
Una noche tendríamos que salir
todos juntos.
1058
01:08:59,038 --> 01:09:01,207
No me parece muy buen plan.
1059
01:09:01,373 --> 01:09:02,791
¿Por qué no?
1060
01:09:03,167 --> 01:09:05,586
¿Eres un viejo amigo de Stanley?
1061
01:09:05,753 --> 01:09:07,755
Servimos juntos en la 241.
1062
01:09:07,922 --> 01:09:11,258
- Supongo que habláis con franqueza.
- Claro.
1063
01:09:11,467 --> 01:09:13,719
¿ Y nunca te ha hablado de mí?
1064
01:09:15,429 --> 01:09:17,139
- No, no mucho.
- Por cómo lo dices...
1065
01:09:17,306 --> 01:09:19,475
...sospecho que sí.
- No me ha contando mucho.
1066
01:09:19,642 --> 01:09:23,562
Sí te ha contado. ¿ Y cuál
es su postura respecto a mí?
1067
01:09:23,729 --> 01:09:25,439
- ¿Qué te hace pensar eso?
- Bueno...
1068
01:09:25,606 --> 01:09:27,650
¿No te llevas bien con él?
1069
01:09:28,108 --> 01:09:29,693
¿Tú qué crees?
1070
01:09:29,860 --> 01:09:31,904
Creo que no te entiende.
1071
01:09:32,446 --> 01:09:37,284
Vaya forma de suavizar las cosas.
Seguro que te ha dicho cuánto me odia.
1072
01:09:41,789 --> 01:09:43,499
A mí no me parece que te odie.
1073
01:09:43,666 --> 01:09:46,961
Me odia.
Si no, ¿por qué me insulta?
1074
01:09:47,253 --> 01:09:48,504
Claro que...
1075
01:09:48,671 --> 01:09:51,549
...existe una cosa llamada hostilidad...
1076
01:09:51,715 --> 01:09:56,470
Tal vez, de alguna extraña manera...
1077
01:09:59,139 --> 01:10:00,849
Pensarlo me hace...
1078
01:10:01,016 --> 01:10:03,769
- Blanche.
- ¿Sí, cariño?
1079
01:10:03,936 --> 01:10:07,898
- Blanche, ¿puedo preguntarte algo?
- Sí, ¿qué?
1080
01:10:08,440 --> 01:10:10,025
¿Cuántos años tienes?
1081
01:10:11,694 --> 01:10:14,947
¿Para qué quieres saberlo?
1082
01:10:15,114 --> 01:10:19,410
Le hablé a mi madre de ti y me dijo:
"¿cuántos años tiene Blanche?"
1083
01:10:20,327 --> 01:10:23,914
- ¿Le has hablado a tu madre de mí?
- Sí.
1084
01:10:24,081 --> 01:10:25,624
¿Por qué?
1085
01:10:26,000 --> 01:10:29,336
Porque le dije que eras buena
y que me gustabas.
1086
01:10:30,254 --> 01:10:33,382
¿ Y fuiste sincero al decir eso?
1087
01:10:34,425 --> 01:10:37,011
Ya sabes que sí.
1088
01:10:37,511 --> 01:10:41,223
¿Por qué quiso tu madre
saber mi edad?
1089
01:10:41,390 --> 01:10:45,769
- Mi madre está enferma...
- Cuánto lo siento. ¿Es grave?
1090
01:10:46,103 --> 01:10:48,022
Ya no vivirá mucho...
1091
01:10:48,188 --> 01:10:51,775
...tal vez sólo unos meses, y le preocupa
que no me haya formalizado.
1092
01:10:51,942 --> 01:10:54,862
Quiere que me asiente
antes de que ella...
1093
01:10:58,365 --> 01:11:01,493
La quieres mucho, ¿verdad?
1094
01:11:03,871 --> 01:11:07,291
Te sentirás solo cuando fallezca, ¿no?
1095
01:11:11,378 --> 01:11:13,756
Yo sé bien lo que es eso.
1096
01:11:16,342 --> 01:11:18,093
¿Sentirse solo?
1097
01:11:19,261 --> 01:11:21,555
Yo amaba a una persona.
1098
01:11:21,722 --> 01:11:24,600
Y perdí a esa persona que amaba.
1099
01:11:25,851 --> 01:11:27,228
¿Murió?
1100
01:11:31,065 --> 01:11:32,942
Era un chiquillo.
1101
01:11:33,734 --> 01:11:36,987
Sólo era un niño,
y yo era muy joven.
1102
01:11:37,696 --> 01:11:40,574
A los 16 años,
hice el gran descubrimiento:
1103
01:11:40,741 --> 01:11:42,368
El amor.
1104
01:11:42,868 --> 01:11:44,745
Llegó de repente...
1105
01:11:44,912 --> 01:11:47,289
...y por completo.
1106
01:11:47,581 --> 01:11:51,043
Fue como si de pronto se encendiera
una luz cegadora...
1107
01:11:51,210 --> 01:11:55,005
...sobre algo que siempre
había estado medio en penumbra.
1108
01:11:55,381 --> 01:11:58,467
Así es como cambió el mundo
para mí.
1109
01:11:58,801 --> 01:12:00,803
Pero fui desdichada.
1110
01:12:00,970 --> 01:12:02,638
Engañada.
1111
01:12:03,639 --> 01:12:06,267
Había algo en ese chico.
1112
01:12:06,433 --> 01:12:09,103
Un nerviosismo, una ternura...
1113
01:12:09,270 --> 01:12:11,021
...una incertidumbre.
1114
01:12:11,188 --> 01:12:13,357
Y yo no lo comprendía.
1115
01:12:13,816 --> 01:12:17,987
No comprendía por qué aquel
muchacho que escribía poesía...
1116
01:12:18,153 --> 01:12:20,656
...parecía no ser capaz
de hacer nada más.
1117
01:12:20,823 --> 01:12:22,866
Perdía todos los empleos.
1118
01:12:23,784 --> 01:12:25,911
Buscó en mí ayuda.
1119
01:12:26,078 --> 01:12:27,830
Y yo no me enteré.
1120
01:12:28,414 --> 01:12:30,457
No me enteraba de nada...
1121
01:12:30,624 --> 01:12:32,835
...sólo que le amaba...
1122
01:12:33,127 --> 01:12:34,962
...de un modo insoportable.
1123
01:12:35,880 --> 01:12:38,382
Una noche fingí que dormía.
1124
01:12:38,966 --> 01:12:40,634
Y le oí llorar.
1125
01:12:41,635 --> 01:12:43,137
Lloraba.
1126
01:12:45,973 --> 01:12:48,976
Lloraba como lo hace un niño
cuando se ha perdido.
1127
01:12:49,810 --> 01:12:51,145
No lo entiendo.
1128
01:12:52,146 --> 01:12:53,647
No.
1129
01:12:55,482 --> 01:12:57,735
No, yo tampoco lo entendía.
1130
01:12:58,777 --> 01:13:00,821
Y por eso lo...
1131
01:13:02,156 --> 01:13:04,325
Lo maté.
1132
01:13:05,826 --> 01:13:07,202
¿Tú...?
1133
01:13:17,004 --> 01:13:18,631
Una noche...
1134
01:13:19,048 --> 01:13:22,760
...fuimos a un sitio
llamado Casino del Lago de la Luna.
1135
01:13:23,344 --> 01:13:26,138
Bailamos la varsoviana.
1136
01:13:26,347 --> 01:13:30,517
De repente, en mitad del baile, el chico
con el que me había casado, me soltó...
1137
01:13:30,684 --> 01:13:32,436
...y huyó corriendo del casino.
1138
01:13:32,645 --> 01:13:34,271
Unos pocos minutos después...
1139
01:13:34,438 --> 01:13:36,065
...hubo un disparo.
1140
01:13:36,857 --> 01:13:38,317
Salí corriendo.
1141
01:13:38,484 --> 01:13:39,902
Todos corrieron.
1142
01:13:40,069 --> 01:13:43,864
Todos corrieron y rodearon aquel
terrible bulto en la orilla del lago.
1143
01:13:51,705 --> 01:13:54,500
Se había metido el revólver
en la boca...
1144
01:13:54,667 --> 01:13:56,210
...y había disparado.
1145
01:14:01,799 --> 01:14:03,968
Fue porque...
1146
01:14:04,176 --> 01:14:06,220
...en la pista de baile...
1147
01:14:06,470 --> 01:14:09,640
...no habiendo podido contenerme,
le dije:
1148
01:14:10,224 --> 01:14:11,976
"Eres débil.
1149
01:14:12,226 --> 01:14:14,770
Te he perdido el respeto.
1150
01:14:15,521 --> 01:14:18,065
Te desprecio".
1151
01:14:23,445 --> 01:14:24,905
Y entonces...
1152
01:14:26,407 --> 01:14:29,952
...el reflector
que había iluminado el mundo...
1153
01:14:30,119 --> 01:14:32,329
...se volvió a apagar.
1154
01:14:32,663 --> 01:14:34,123
Y nunca...
1155
01:14:34,290 --> 01:14:39,003
...desde aquel momento, ha vuelto
a brillar una luz más potente que...
1156
01:14:39,879 --> 01:14:41,422
Que la de este...
1157
01:14:42,006 --> 01:14:43,966
...farol amarillo.
1158
01:15:00,024 --> 01:15:02,109
Necesitas a alguien.
1159
01:15:02,860 --> 01:15:05,195
Y yo también necesito a alguien.
1160
01:15:11,869 --> 01:15:14,330
¿No podríamos ser tú y yo, Blanche?
1161
01:15:30,638 --> 01:15:32,640
A veces...
1162
01:15:33,432 --> 01:15:35,476
...Dios existe...
1163
01:15:36,644 --> 01:15:38,896
...tan inesperadamente.
1164
01:15:42,858 --> 01:15:47,446
¡Quieres meterte conmigo, vamos!
¡No pasa nada, soltadlo!
1165
01:15:47,613 --> 01:15:50,991
¿A quién vas a matar tú? ¡Pero si
ni aun avisándote te enteras de nada!
1166
01:15:51,325 --> 01:15:52,952
¡No me tienes que avisar de nada!
1167
01:15:53,118 --> 01:15:56,622
Vamos, hombre. Venga, a trabajar.
Hay que seguir con la tarea.
1168
01:15:56,789 --> 01:15:58,499
A ver si nos ganamos el jornal.
1169
01:15:58,666 --> 01:16:00,626
Vamos, cásate con ella,
pero date prisa.
1170
01:16:00,793 --> 01:16:03,504
Porque lleva cinco meses en mi casa
y eso se acabó.
1171
01:16:36,203 --> 01:16:38,122
Hola, Stanley.
1172
01:16:46,088 --> 01:16:48,340
Vaya con el canario cantor.
1173
01:16:49,633 --> 01:16:51,218
Está bien.
1174
01:16:51,385 --> 01:16:55,598
Haz el favor de contarme lo que crees
haber descubierto sobre mi hermana.
1175
01:16:55,764 --> 01:16:58,559
Sabes que tu hermana Blanche
no es ninguna santa, ¿verdad?
1176
01:16:58,726 --> 01:17:00,895
¿Qué has oído y quién
te lo ha contado?
1177
01:17:01,061 --> 01:17:03,689
Tendrías que oír las historias
que le cuenta a Mitch.
1178
01:17:03,856 --> 01:17:06,901
El proveedor de la fábrica
lleva años yendo a Auriol.
1179
01:17:07,067 --> 01:17:08,652
Lo sabe todo sobre ella.
1180
01:17:08,819 --> 01:17:12,531
Y todo el mundo en Auriol
la conoce de sobra.
1181
01:17:12,698 --> 01:17:16,410
Es tan famosa en Auriol como
el presidente de Estados Unidos...
1182
01:17:16,577 --> 01:17:19,580
...sólo que a ella nadie la respeta.
1183
01:17:28,214 --> 01:17:31,091
Así que se mudó a un hotel
llamado Flamingo...
1184
01:17:31,258 --> 01:17:33,594
...un hotel de segunda clase...
1185
01:17:33,761 --> 01:17:35,596
...que tiene la ventaja...
1186
01:17:35,763 --> 01:17:39,767
...de no meterse con la vida
privada y social de sus huéspedes.
1187
01:17:39,934 --> 01:17:42,937
En el Flamingo están acostumbrados
a todo tipo de cosas.
1188
01:17:43,103 --> 01:17:47,608
Pero hasta la dirección del Flamingo
quedó impresionada por doña Blanche.
1189
01:17:47,775 --> 01:17:50,319
Tan impresionados estaban
que le pidieron que...
1190
01:17:50,486 --> 01:17:52,696
...les devolviera la llave
para siempre.
1191
01:17:52,863 --> 01:17:56,700
Esto pasó un par de semanas
antes de que se presentara aquí.
1192
01:18:03,791 --> 01:18:06,919
Cariño, sé que esto
te va a dar un buen disgusto.
1193
01:18:07,086 --> 01:18:10,631
Pero mira, te ha engañado tanto
a ti como ahora a Mitch.
1194
01:18:10,798 --> 01:18:12,716
Pura invención.
No hay nada de cierto.
1195
01:18:12,883 --> 01:18:15,427
Cariño, escucha.
He corroborado las historias.
1196
01:18:15,594 --> 01:18:19,265
El problema es que ya no podía
seguir fingiendo más en Auriol...
1197
01:18:19,431 --> 01:18:20,766
...porque espabilaban.
1198
01:18:20,933 --> 01:18:23,936
Después de dos o tres días pasaban,
así que pasaba a otro.
1199
01:18:24,103 --> 01:18:26,730
Las mismas mentiras, la misma farsa,
las mismas bobadas.
1200
01:18:26,897 --> 01:18:29,316
Hasta que se convirtió
en el personaje del pueblo...
1201
01:18:29,483 --> 01:18:32,528
...considerada no sólo diferente,
sino chiflada perdida.
1202
01:18:32,695 --> 01:18:35,155
Así llegamos a la mentira
número dos...
1203
01:18:36,991 --> 01:18:38,617
Stella.
1204
01:18:39,827 --> 01:18:41,078
Vamos, cariño...
1205
01:18:41,245 --> 01:18:44,874
No es que pidiera la excedencia
por los nervios. La despidieron...
1206
01:18:45,040 --> 01:18:47,126
...antes de terminar el semestre.
1207
01:18:51,088 --> 01:18:53,883
No me gusta nada decirte
la razón por la cual ocurrió.
1208
01:18:54,049 --> 01:18:56,510
Se había enrollado con un alumno
de 17 años.
1209
01:18:56,677 --> 01:18:58,345
El padre del chico se enteró...
1210
01:18:58,512 --> 01:19:01,140
...y se puso en contacto
con el director del instituto.
1211
01:19:01,307 --> 01:19:04,018
Fue prácticamente como
si la echaran del pueblo.
1212
01:19:04,184 --> 01:19:06,896
- ¡Stella!
- ¿Sí, Blanche?
1213
01:19:07,062 --> 01:19:10,149
¿Me pasas otra toalla para
el pelo? Me lo acabo de lavar.
1214
01:19:10,316 --> 01:19:11,859
Sí, cielo.
1215
01:19:16,447 --> 01:19:19,033
- ¿Qué te pasa, cielo?
- Nada, ¿por qué?
1216
01:19:19,533 --> 01:19:22,036
Tienes una expresión rara.
1217
01:19:22,203 --> 01:19:24,914
- Supongo que estoy algo cansada...
- Bueno...
1218
01:19:25,080 --> 01:19:27,541
...¿por qué no te das
un baño en cuanto termine?
1219
01:19:28,042 --> 01:19:29,919
¿ Y eso cuándo será, Blanche?
1220
01:19:30,085 --> 01:19:32,963
No tardaré tanto.
Aplaca tu espíritu con paciencia.
1221
01:19:33,130 --> 01:19:35,257
No me preocupa
mi espíritu precisamente.
1222
01:19:39,887 --> 01:19:41,388
¿ Y bien?
1223
01:19:47,144 --> 01:19:49,063
¿Cuántas velas pondrás
en la tarta?
1224
01:19:49,563 --> 01:19:52,358
Dejé de poner velas a los 25.
1225
01:19:53,275 --> 01:19:55,110
¿Esperas compañía?
1226
01:19:55,277 --> 01:19:57,238
Hemos invitado a Mitch.
1227
01:19:57,404 --> 01:20:00,074
No esperéis que aparezca
Mitch esta noche.
1228
01:20:00,741 --> 01:20:02,076
¿Por qué?
1229
01:20:03,536 --> 01:20:07,665
Mitch es amigo mío.
Servimos juntos en la 241 de Ingenieros.
1230
01:20:07,831 --> 01:20:10,709
¡Trabajamos en la misma fábrica
y jugamos juntos a los bolos!
1231
01:20:10,876 --> 01:20:13,212
Stanley Kowalski,
¿le has contado...?
1232
01:20:13,379 --> 01:20:16,006
Puedes apostar a que sí.
Me remordería la conciencia...
1233
01:20:16,173 --> 01:20:18,634
...si dejara que esa enganchara
a mi mejor amigo.
1234
01:20:18,801 --> 01:20:20,970
- ¿Ha roto Mitch con ella?
- No lo sé...
1235
01:20:21,136 --> 01:20:23,681
...pero ha espabilado.
- ¡Iba a casarse con ella!
1236
01:20:23,847 --> 01:20:25,683
¡Pues ahora ya no se van a casar!
1237
01:20:25,849 --> 01:20:28,310
No se va a lanzar a un tanque
con tiburones.
1238
01:20:28,477 --> 01:20:33,148
- ¿ Y qué va a hacer ella?
- Ya está planeado su futuro.
1239
01:20:33,941 --> 01:20:35,776
¿Qué quieres decir?
1240
01:20:35,943 --> 01:20:40,739
¡Cariñito! ¡Canario cantor,
sal del cuarto de baño de una vez!
1241
01:20:43,617 --> 01:20:46,245
Qué bien me sienta
un buen baño caliente.
1242
01:20:46,412 --> 01:20:48,998
Me siento tan bien, tan tranquila
y descansada.
1243
01:20:50,124 --> 01:20:53,127
- ¿De veras, Blanche?
- Sí, como nueva.
1244
01:20:53,294 --> 01:20:55,629
Un buen baño caliente
y una bebida bien fría...
1245
01:20:55,796 --> 01:20:59,049
...me hacen siempre sentir
como nueva.
1246
01:21:00,718 --> 01:21:02,303
¿Qué te pasa?
1247
01:21:02,553 --> 01:21:04,471
¿Qué ha pasado?
1248
01:21:04,680 --> 01:21:08,642
- ¿Qué tienes?
- No ha pasado nada, Blanche.
1249
01:21:09,059 --> 01:21:10,853
Mientes.
1250
01:21:11,437 --> 01:21:13,355
Algo ha pasado.
1251
01:21:21,614 --> 01:21:23,240
¿Stanley?
1252
01:21:23,407 --> 01:21:24,992
Stanley, cuéntanos un chiste.
1253
01:21:25,159 --> 01:21:27,494
Cuéntanos algún chiste
para que nos riamos.
1254
01:21:27,661 --> 01:21:29,997
No sé qué os pasa,
pero estáis muy serios.
1255
01:21:30,164 --> 01:21:32,166
¿Es porque me ha plantado
el novio?
1256
01:21:32,333 --> 01:21:36,003
Es la primera vez con los hombres...
Y he conocido muchos y de todo tipo.
1257
01:21:36,170 --> 01:21:37,922
...que me dejan plantada.
1258
01:21:38,088 --> 01:21:39,673
No sé cómo tomármelo.
1259
01:21:41,383 --> 01:21:43,302
Cuéntanos un chiste, Stanley.
1260
01:21:43,469 --> 01:21:45,804
Algo que nos anime.
1261
01:21:45,971 --> 01:21:48,265
Creía que no te gustaban
mis chistes, Blanche.
1262
01:21:48,432 --> 01:21:51,268
Me gustan si son divertidos,
no indecentes.
1263
01:21:51,435 --> 01:21:54,605
No conozco ninguno bastante
fino para tu gusto.
1264
01:21:55,981 --> 01:21:58,025
Muy bien. Pues cuento yo uno.
1265
01:21:58,192 --> 01:22:01,070
Sí, cuenta uno, Blanche.
Antes te sabías un montón.
1266
01:22:01,862 --> 01:22:04,365
Vamos a ver. Tengo que repasar
mi repertorio.
1267
01:22:04,531 --> 01:22:06,492
Ah, sí, me encantan los de loros.
1268
01:22:06,659 --> 01:22:09,870
¿Os gustan los de loros? Este
va de una solterona y su loro.
1269
01:22:10,037 --> 01:22:12,790
Una solterona tenía
un loro que decía palabrotas...
1270
01:22:12,957 --> 01:22:16,210
...unas palabrotas más vulgares
que las del señor Kowalski.
1271
01:22:16,835 --> 01:22:20,339
La única forma de que se callara
el loro era cubrir...
1272
01:22:27,888 --> 01:22:29,765
Parece que es arriba.
1273
01:22:30,975 --> 01:22:34,061
En fin, que la única forma
de que se callara el loro era...
1274
01:22:34,645 --> 01:22:36,063
Sigue, Blanche.
1275
01:22:37,398 --> 01:22:38,774
No.
1276
01:22:39,066 --> 01:22:41,402
Creo que no le va a hacer gracia
al señor Kowalski.
1277
01:22:44,405 --> 01:22:48,242
El señor Kowalski está muy ocupado con
sus guarradas para pensar en otra cosa.
1278
01:22:48,951 --> 01:22:51,287
Tienes la cara
y los dedos grasientos.
1279
01:22:51,453 --> 01:22:53,706
Ve a lavarte y después
ayúdame a recoger.
1280
01:23:03,716 --> 01:23:06,760
Así es como recojo yo la mesa.
1281
01:23:07,803 --> 01:23:11,098
No me vuelvas a hablar así
en tu vida.
1282
01:23:13,142 --> 01:23:17,229
Cerdo, polaquito, asqueroso,
vulgar, grasiento.
1283
01:23:17,938 --> 01:23:20,774
Llevo demasiado tiempo escuchando
esas palabras...
1284
01:23:20,941 --> 01:23:22,776
...de tu boca
y de la de tu hermana.
1285
01:23:24,445 --> 01:23:26,906
¿Qué os pensáis que sois,
un par de reinas?
1286
01:23:27,072 --> 01:23:31,160
Recordad que Huey Long dijo: Todo
hombre es un rey, y aquí el rey soy yo.
1287
01:23:31,327 --> 01:23:33,370
No lo olvidéis.
1288
01:23:40,920 --> 01:23:44,506
Mi sitio ya está limpio.
¿Os recojo lo vuestro?
1289
01:23:53,974 --> 01:23:55,309
Stella...
1290
01:23:55,476 --> 01:23:57,394
...¿qué ha pasado
mientras me bañaba?
1291
01:23:57,561 --> 01:24:01,899
- ¿Qué te ha contado?
- Nada. Nada, nada, Blanche.
1292
01:24:02,066 --> 01:24:04,860
- Te ha contado algo de Mitch y de mí.
- No.
1293
01:24:05,027 --> 01:24:07,321
Sabes por qué no ha venido Mitch
y no me lo dices.
1294
01:24:07,488 --> 01:24:09,657
- No.
- Le voy a llamar.
1295
01:24:09,823 --> 01:24:13,035
- ¡No le llames!
- Sí, le voy a llamar ahora, por teléfono.
1296
01:24:13,786 --> 01:24:15,204
Blanche, yo no le llamaría.
1297
01:24:15,371 --> 01:24:18,290
Necesita dar una explicación.
1298
01:24:23,379 --> 01:24:25,756
Espero que estés contento
con lo que has hecho.
1299
01:24:26,715 --> 01:24:30,344
En la vida me había costado
tanto tragar la comida...
1300
01:24:30,761 --> 01:24:33,722
...viendo la cara de la pobre
muchacha y una silla vacía.
1301
01:24:33,889 --> 01:24:37,851
¿Hola? Querría hablar con
el señor Mitchell, por favor.
1302
01:24:40,271 --> 01:24:42,189
Me gustaría dejar mi número.
1303
01:24:42,356 --> 01:24:45,192
- Cielo.
- Tulane, 4947.
1304
01:24:45,359 --> 01:24:47,945
Y dígale que es muy importante,
por favor.
1305
01:24:48,112 --> 01:24:53,033
Cielo, todo irá bien cuando se vaya
y tú hayas tenido el bebé.
1306
01:24:53,284 --> 01:24:56,579
Todo volverá a ser como era
antes entre nosotros dos.
1307
01:24:56,745 --> 01:24:58,747
¿Recuerdas cómo era?
1308
01:24:59,123 --> 01:25:02,376
Todo será genial cuando podamos
encender las luces de colores...
1309
01:25:02,543 --> 01:25:05,629
...sin ninguna hermana que
nos espíe detrás de la cortina.
1310
01:25:17,266 --> 01:25:19,727
Steve y Eunice.
1311
01:25:22,021 --> 01:25:24,732
Volvamos adentro.
1312
01:25:26,901 --> 01:25:28,569
¿Blanche?
1313
01:25:29,528 --> 01:25:31,155
¡Blanche!
1314
01:25:31,322 --> 01:25:35,075
- ¿Sí?
- Vamos, cielo.
1315
01:25:36,035 --> 01:25:38,913
Pero qué velas tan bonitas.
No las enciendas, Stella.
1316
01:25:39,079 --> 01:25:41,624
- Claro que las voy a encender.
- No.
1317
01:25:41,790 --> 01:25:43,918
Guárdalas para los cumpleaños
del bebé.
1318
01:25:44,084 --> 01:25:46,629
Espero que las velas brillen
en su vida.
1319
01:25:46,795 --> 01:25:49,089
Espero que sus ojos sean
como velas...
1320
01:25:49,256 --> 01:25:52,176
...como dos velitas azules...
1321
01:25:52,426 --> 01:25:54,220
Sobre una tarta blanca.
1322
01:25:54,386 --> 01:25:55,638
Qué poético.
1323
01:26:01,101 --> 01:26:02,478
No debí llamarle.
1324
01:26:02,645 --> 01:26:06,315
¡Blanche! ¡Ya sabes el calor que
hace en el baño con todo ese vapor!
1325
01:26:07,942 --> 01:26:11,445
¡Te he pedido perdón tres veces!
1326
01:26:14,865 --> 01:26:16,784
Tomo baños calientes para los nervios.
1327
01:26:16,951 --> 01:26:18,827
Se llama hidroterapia.
1328
01:26:18,994 --> 01:26:21,372
Tú eres un polaquito sano,
sin un solo nervio.
1329
01:26:21,539 --> 01:26:24,416
¿Cómo te vas a imaginar
lo que es la ansiedad?
1330
01:26:24,583 --> 01:26:26,794
¡No soy ningún polaquito!
1331
01:26:26,961 --> 01:26:30,172
Los de Polonia son polacos,
no polaquitos.
1332
01:26:30,339 --> 01:26:32,800
¡Y yo soy cien por cien estadounidense!
1333
01:26:32,967 --> 01:26:36,220
¡He nacido y crecido en el mejor país
del mundo y estoy orgulloso!
1334
01:26:36,387 --> 01:26:39,515
- ¡No me vuelvas a llamar eso!
- ¡Es para mí, seguro!
1335
01:26:39,682 --> 01:26:42,142
No te levantes.
Yo no estoy tan seguro.
1336
01:26:43,936 --> 01:26:45,479
- ¿Diga?
- ¿Stanley?
1337
01:26:45,771 --> 01:26:47,940
- Sí, Mac.
- Escucha, Stanley...
1338
01:26:48,816 --> 01:26:51,610
Suéltame, Stella.
¿A ti qué te pasa?
1339
01:26:51,777 --> 01:26:55,489
- ¿Por qué me miras con cara de pena?
- ¿Quieres callarte?
1340
01:26:57,157 --> 01:27:00,327
No, es que tenemos una gritona
en casa.
1341
01:27:00,995 --> 01:27:05,875
Te he dicho que no quiero ir allí. Tuve
una bronca con Riley la semana pasada.
1342
01:27:06,041 --> 01:27:10,254
Soy el capitán del equipo, ¿no? Bien.
Pues no vamos a la bolera de Riley.
1343
01:27:10,421 --> 01:27:13,382
Iremos al West Side o al Gate,
allí nos vemos.
1344
01:27:13,549 --> 01:27:15,092
Hermana Blanche...
1345
01:27:15,259 --> 01:27:18,387
...tengo un regalito
de cumpleaños para ti.
1346
01:27:21,223 --> 01:27:23,475
Espero que te guste.
1347
01:27:31,859 --> 01:27:35,571
- Pero si es...
- Es un billete de regreso a Auriol.
1348
01:27:35,738 --> 01:27:37,364
Para el martes.
1349
01:27:46,957 --> 01:27:48,667
Blanche.
1350
01:27:55,174 --> 01:27:57,885
No había necesidad de hacer eso.
1351
01:27:58,052 --> 01:28:00,512
No olvides todo lo
que he aguantado por ella.
1352
01:28:00,721 --> 01:28:03,432
No hacía falta ser tan cruel
con una persona tan sola.
1353
01:28:03,599 --> 01:28:06,352
- Qué delicada la criatura.
- Pues lo es. O lo era.
1354
01:28:06,518 --> 01:28:08,062
No conociste a Blanche de niña.
1355
01:28:08,229 --> 01:28:11,148
Nadie era tan tierna
y tan confiada como ella.
1356
01:28:11,315 --> 01:28:14,735
Pero la gente como tú la maltrató
y la obligó a cambiar.
1357
01:28:15,194 --> 01:28:18,280
- ¿Crees que te vas a jugar a los bolos?
- Exactamente.
1358
01:28:18,822 --> 01:28:21,283
De eso nada.
¿Por qué has tenido que hacerle esto?
1359
01:28:21,450 --> 01:28:23,619
- Suelta.
- ¡Quiero saber el porqué! ¡Dímelo!
1360
01:28:23,786 --> 01:28:25,079
¡Oye, tranquilita!
1361
01:28:25,246 --> 01:28:29,208
Escucha, cuando nos conocimos
tú y yo, pensaste que era vulgar.
1362
01:28:29,375 --> 01:28:32,086
Pues tenías mucha razón.
Era tan vulgar como la tierra.
1363
01:28:32,253 --> 01:28:34,505
Me enseñaste la foto de la casa
con sus columnas...
1364
01:28:34,672 --> 01:28:37,466
...pero yo te aparté de ellas
y eso te encantó.
1365
01:28:37,633 --> 01:28:39,343
Como ver las luces de colores.
1366
01:28:39,510 --> 01:28:42,763
¿ Y no éramos felices? ¿No estábamos
bien hasta que apareció ella?
1367
01:28:43,973 --> 01:28:48,143
¿Eh? ¿No éramos felices? ¿No
estábamos bien hasta que apareció ella?
1368
01:28:48,310 --> 01:28:51,522
La muy estirada,
tratándome de simio.
1369
01:28:57,611 --> 01:28:58,862
¿Stella?
1370
01:29:03,659 --> 01:29:05,661
¿Qué te pasa?
1371
01:29:10,457 --> 01:29:12,960
Cielo, ¿qué te pasa?
1372
01:29:20,426 --> 01:29:22,469
Cielo, ¿te he hecho daño?
1373
01:29:23,846 --> 01:29:25,890
¿Qué tienes, cariño?
1374
01:29:28,851 --> 01:29:31,520
Llévame al hospital.
1375
01:30:00,633 --> 01:30:02,801
¿Quién es, por favor?
1376
01:30:02,968 --> 01:30:05,846
Yo. Soy yo, Mitch.
1377
01:30:07,556 --> 01:30:09,141
Mitch.
1378
01:30:18,943 --> 01:30:20,819
Un momento, por favor.
1379
01:30:28,494 --> 01:30:31,330
Ya voy. Ya voy.
1380
01:30:39,713 --> 01:30:40,965
Hola, Mitch.
1381
01:30:41,131 --> 01:30:45,010
No debería dejarte pasar después
del trato que me has dispensado.
1382
01:30:45,344 --> 01:30:48,222
Tan poco caballeroso.
Pero bueno, hola, guapo.
1383
01:30:48,389 --> 01:30:51,684
Vaya, vaya, qué indiferencia.
Y qué aspecto de zafio.
1384
01:30:51,850 --> 01:30:53,227
Ni siquiera te has afeitado.
1385
01:30:53,394 --> 01:30:55,813
Pero te perdono,
porque es un alivio verte.
1386
01:30:55,980 --> 01:30:57,982
Ahora ya no suena
esa polca en mi cabeza.
1387
01:30:58,148 --> 01:30:59,900
¿Nunca se te ha pegado
una melodía?
1388
01:31:00,067 --> 01:31:02,903
Claro que no, a ti nunca
te obsesionaría nada.
1389
01:31:03,070 --> 01:31:04,738
- ¿Necesitas el ventilador encendido?
- No.
1390
01:31:04,905 --> 01:31:07,575
- No me gustan los ventiladores.
- Pues lo apagamos.
1391
01:31:07,741 --> 01:31:09,076
A mí tampoco me van.
1392
01:31:09,243 --> 01:31:11,954
No sé qué habrá de beber,
no he mirado.
1393
01:31:12,121 --> 01:31:14,623
- No quiero bebida de Stan.
- ¡No es de Stan!
1394
01:31:14,790 --> 01:31:17,877
Algunas cosas de esta casa
son de hecho mías.
1395
01:31:18,127 --> 01:31:19,420
¿Cómo está tu madre?
1396
01:31:19,795 --> 01:31:22,464
- ¿Está bien tu madre?
- ¿Por qué?
1397
01:31:23,048 --> 01:31:25,092
Algo te pasa, pero da igual.
1398
01:31:25,259 --> 01:31:29,597
No interrogaré al testigo, fingiré
no haber notado nada diferente.
1399
01:31:30,431 --> 01:31:32,600
Esa música otra vez.
1400
01:31:35,102 --> 01:31:36,812
¿Qué música?
1401
01:31:38,230 --> 01:31:40,858
La polca que tocaban cuando Allan...
1402
01:31:42,651 --> 01:31:44,236
Espera.
1403
01:31:44,778 --> 01:31:46,071
Ahora...
1404
01:31:46,405 --> 01:31:47,990
...suena el tiro.
1405
01:31:51,118 --> 01:31:53,662
Después del disparo para la música.
1406
01:31:57,291 --> 01:31:58,709
Sí.
1407
01:31:59,752 --> 01:32:01,629
Ya ha parado.
1408
01:32:04,089 --> 01:32:05,841
¿Estás en tu sano juicio?
1409
01:32:12,765 --> 01:32:15,601
Iré a ver qué puedo encontrar
de paso...
1410
01:32:15,768 --> 01:32:19,688
Por cierto, perdona por no estar bien
vestida. Ya pensaba que no vendrías.
1411
01:32:19,855 --> 01:32:23,359
- ¿Olvidaste mi invitación para cenar?
- No iba a volver a verte más.
1412
01:32:23,525 --> 01:32:25,277
Espera, no te oigo bien.
1413
01:32:25,444 --> 01:32:27,488
Hablas tan poco,
que cuando dices algo...
1414
01:32:27,655 --> 01:32:29,823
...no quiero perderme
ni una sílaba.
1415
01:32:30,032 --> 01:32:32,868
¿Qué estaba buscando yo?
Ah, sí. La bebida.
1416
01:32:33,035 --> 01:32:36,163
Ha sido una noche tan excitante,
que he perdido la cabeza.
1417
01:32:36,330 --> 01:32:37,790
Aquí hay algo.
1418
01:32:37,957 --> 01:32:40,167
"Southern Cheer".
1419
01:32:40,334 --> 01:32:42,294
¿Qué será esto, digo yo?
1420
01:32:42,962 --> 01:32:45,381
Quita los pies,
que está limpia la colcha.
1421
01:32:45,548 --> 01:32:47,508
Los hombres no os fijáis
en esas cosas.
1422
01:32:47,675 --> 01:32:51,804
- He hecho tantas cosas en esta casa...
- ¿No ibas a irte pronto de aquí?
1423
01:32:52,179 --> 01:32:54,765
No sé si habrá que mezclar
esto con algo.
1424
01:32:56,183 --> 01:32:59,353
Es dulce, muy dulce.
Yo creo que es un licor.
1425
01:32:59,520 --> 01:33:02,982
Justo, es eso, un licor.
No creo que te guste, pero pruébalo.
1426
01:33:03,148 --> 01:33:04,858
- Igual te gusta.
- Te he dicho...
1427
01:33:05,025 --> 01:33:07,152
...antes que no quiero su bebida,
en serio.
1428
01:33:07,319 --> 01:33:09,905
Dice que te has pegado
el verano bebiendo sin parar.
1429
01:33:10,072 --> 01:33:13,367
No me rebajaré al nivel de
esa burda acusación para responder...
1430
01:33:13,868 --> 01:33:15,703
¿Qué piensas?
1431
01:33:16,120 --> 01:33:18,622
- Veo algo en tus ojos.
- Esto está oscuro.
1432
01:33:18,789 --> 01:33:21,542
Me gusta la oscuridad.
La oscuridad me consuela.
1433
01:33:21,834 --> 01:33:24,545
Nunca te he visto a plena luz.
Nunca.
1434
01:33:24,712 --> 01:33:26,714
Nunca te he visto por las tardes.
1435
01:33:27,298 --> 01:33:31,302
- Por las tardes estás en la fábrica.
- ¡No un domingo por la tarde!
1436
01:33:31,468 --> 01:33:35,139
No sales nunca antes de las seis,
y siempre a sitios poco iluminados.
1437
01:33:35,306 --> 01:33:37,433
Aquí hay algo oscuro
que no entiendo.
1438
01:33:37,600 --> 01:33:40,227
Lo único que hay es que
nunca te he visto bien.
1439
01:33:40,394 --> 01:33:42,396
- Enciende la luz.
- ¿La luz? ¿Para qué?
1440
01:33:42,563 --> 01:33:44,857
La del farol de papel.
1441
01:33:45,733 --> 01:33:49,778
- ¿Por qué has hecho eso?
- Quiero verte con toda claridad.
1442
01:33:49,945 --> 01:33:53,115
- No tendrás intención de insultarme.
- No, quiero realidades.
1443
01:33:53,282 --> 01:33:55,743
- Yo no quiero realismo. Quiero magia.
- Magia.
1444
01:33:55,910 --> 01:33:58,078
Sí, sí, magia.
1445
01:33:58,245 --> 01:34:01,832
Eso doy a los demás. Manipulo
las cosas, no digo la verdad.
1446
01:34:01,999 --> 01:34:05,836
Digo cómo debería ser la realidad y
si eso es pecado, que me castiguen.
1447
01:34:06,003 --> 01:34:08,339
¡No enciendas esa luz!
1448
01:34:16,847 --> 01:34:20,309
No me importa que seas mayor
de lo que yo pensaba...
1449
01:34:21,810 --> 01:34:23,938
...me importa todo lo demás.
1450
01:34:25,856 --> 01:34:30,277
Tanta charla acerca de esos
ideales tradicionales...
1451
01:34:30,444 --> 01:34:33,280
...todas esas sandeces que
has repetido todo el verano.
1452
01:34:33,447 --> 01:34:37,493
¡Sabía que no tenías 16 años, pero fui
idiota por creer en tu honestidad!
1453
01:34:38,202 --> 01:34:40,829
¿Quién dice que no soy honesta?
¿Mi querido cuñado?
1454
01:34:40,996 --> 01:34:42,456
- ¿ Y vas tú y le crees?
- ¡No!
1455
01:34:42,790 --> 01:34:47,044
No, le llamé mentiroso primero,
pero después corroboré la historia.
1456
01:34:47,211 --> 01:34:49,838
He hablado por teléfono
con ese comerciante de Auriol.
1457
01:34:50,005 --> 01:34:52,049
- ¿Qué comerciante?
- Kiefaber.
1458
01:34:52,216 --> 01:34:55,302
Kiefaber, el comerciante. Lo conozco.
Me silbaba al pasar.
1459
01:34:55,469 --> 01:34:58,013
Le puse en su lugar.
Y ahora se inventa cotilleos.
1460
01:34:58,180 --> 01:35:00,266
¿No te hospedaste
en el hotel Flamingo?
1461
01:35:00,432 --> 01:35:03,310
¿Flamingo? ¡No!
1462
01:35:03,477 --> 01:35:05,688
Se llamaba Tarántula.
1463
01:35:05,854 --> 01:35:09,942
- Me quedaba en el hotel Tarántula.
- ¿Tarántula?
1464
01:35:10,109 --> 01:35:13,821
Sí, una araña bien grande.
Allí es adonde llevaba a mis víctimas.
1465
01:35:13,988 --> 01:35:15,239
Sí.
1466
01:35:15,406 --> 01:35:19,743
Tenía allí encuentros
con muchos desconocidos.
1467
01:35:27,334 --> 01:35:29,587
Después de la muerte de Allan...
1468
01:35:29,753 --> 01:35:35,843
...las citas con extraños eran todo lo
que parecía llenar mi corazón vacío.
1469
01:35:36,427 --> 01:35:38,387
Creo que era pánico, puro pánico...
1470
01:35:38,554 --> 01:35:41,765
...Io que me llevaba de uno a otro
en busca de protección.
1471
01:35:41,932 --> 01:35:47,688
Uno aquí, otro allá, y después
en los sitios más inauditos.
1472
01:35:48,188 --> 01:35:53,777
Hasta que por fin, un chico de 17 años.
Pero alguien le escribió al director:
1473
01:35:53,944 --> 01:35:57,114
"Esa mujer no es moralmente apta
para su cargo".
1474
01:35:57,281 --> 01:35:58,782
¿Es verdad?
1475
01:35:58,949 --> 01:36:00,534
Sí.
1476
01:36:00,701 --> 01:36:02,828
No apta, eso sin duda.
1477
01:36:02,995 --> 01:36:06,123
Así que me vine.
No tenía otro sitio adonde ir.
1478
01:36:06,290 --> 01:36:09,001
Estaba quemada.
¿ Ya sabes lo que es eso?
1479
01:36:09,168 --> 01:36:12,129
Se me había ido la juventud
al garete.
1480
01:36:12,296 --> 01:36:13,881
Y entonces te conocí.
1481
01:36:14,048 --> 01:36:16,050
Dijiste que necesitabas
a alguien.
1482
01:36:16,217 --> 01:36:18,552
Y, bueno, yo también
necesitaba a alguien.
1483
01:36:18,719 --> 01:36:20,638
Le di las gracias a Dios
por encontrarte.
1484
01:36:20,804 --> 01:36:22,890
Parecías tan tierno.
1485
01:36:23,057 --> 01:36:24,308
Una grieta...
1486
01:36:24,475 --> 01:36:28,229
...en esta roca que es el mundo
donde me podría ocultar.
1487
01:36:29,855 --> 01:36:32,524
Pero supongo que esperaba...
1488
01:36:32,691 --> 01:36:35,653
...demasiado.
1489
01:36:36,737 --> 01:36:38,072
Kiefaber...
1490
01:36:38,239 --> 01:36:43,244
...Harris y Shaw le han puesto
un verdadero lastre a mi vida.
1491
01:36:44,036 --> 01:36:45,538
Te creía una mujer recta.
1492
01:36:47,456 --> 01:36:49,333
¿Recta?
1493
01:36:49,792 --> 01:36:51,710
¿Qué entiendes por recta?
1494
01:36:52,086 --> 01:36:55,381
Una línea puede ser recta,
o una calle...
1495
01:36:55,756 --> 01:36:58,467
...no el corazón de un ser humano.
1496
01:37:00,803 --> 01:37:03,722
- Me mentiste, Blanche.
- No digas que te mentí.
1497
01:37:03,889 --> 01:37:08,060
- ¡Mentiras! ¡Por fuera y por dentro!
- Por dentro nunca.
1498
01:37:08,227 --> 01:37:10,771
¡Nunca he mentido con mi corazón!
1499
01:37:15,693 --> 01:37:17,570
¿Qué?
1500
01:37:20,239 --> 01:37:22,324
Hay alguien fuera.
1501
01:37:30,249 --> 01:37:32,626
Flores.
Flores para los muertos.
1502
01:37:35,963 --> 01:37:37,548
No.
1503
01:37:37,965 --> 01:37:39,425
No.
1504
01:37:40,175 --> 01:37:41,719
Ahora no.
1505
01:37:42,136 --> 01:37:43,804
Ahora no.
1506
01:37:48,642 --> 01:37:53,272
Vivía en una casa donde las viejas
moribundas recordaban a sus fallecidos.
1507
01:37:53,439 --> 01:37:55,107
Se desmoronaban, luego desvanecían.
1508
01:37:55,274 --> 01:37:57,484
Remordimientos, recriminaciones.
1509
01:37:57,651 --> 01:38:00,779
"Si no hubieras hecho eso,
no me habría pasado tal otro".
1510
01:38:00,946 --> 01:38:02,364
Herencias...
1511
01:38:02,531 --> 01:38:03,782
...y otras cosas como...
1512
01:38:03,949 --> 01:38:06,160
...fundas de almohada
manchadas de sangre.
1513
01:38:07,661 --> 01:38:09,538
Yo solía sentarme aquí...
1514
01:38:09,705 --> 01:38:10,998
...y ella ahí.
1515
01:38:11,665 --> 01:38:14,877
La muerte estaba tan cerca
como lo estás tú.
1516
01:38:15,502 --> 01:38:17,087
La muerte.
1517
01:38:17,504 --> 01:38:20,174
Lo contrario es el deseo.
1518
01:38:20,341 --> 01:38:22,009
Entonces, ¿de qué te extrañas?
1519
01:38:22,176 --> 01:38:25,179
¿Cómo es posible que te extrañe?
1520
01:38:28,015 --> 01:38:31,852
No muy lejos de Belle Reve,
antes de que la perdiéramos...
1521
01:38:32,019 --> 01:38:35,606
...había un campamento militar
para jóvenes reclutas.
1522
01:38:35,856 --> 01:38:39,026
Los sábados por la noche,
iban a emborracharse al pueblo.
1523
01:38:39,193 --> 01:38:43,489
A la vuelta, se acercaban tambaleándose
hasta mi jardín y gritaban mi nombre:
1524
01:38:44,114 --> 01:38:46,534
"Blanche".
1525
01:38:47,826 --> 01:38:50,079
"Blanche".
1526
01:39:06,220 --> 01:39:08,472
¿Qué quieres?
1527
01:39:16,063 --> 01:39:18,399
Cásate conmigo, Mitch.
1528
01:39:19,441 --> 01:39:21,902
No, creo que ya no me quiero
casar contigo.
1529
01:39:23,070 --> 01:39:24,738
¿No?
1530
01:39:25,239 --> 01:39:28,784
No. No eres suficientemente pura
para llevarte a la casa de mi mad...
1531
01:39:28,951 --> 01:39:31,495
¡Pues vete!
1532
01:39:33,622 --> 01:39:35,374
Vete de aquí.
1533
01:39:35,541 --> 01:39:38,419
Pero ya, antes de que
empiece a gritar.
1534
01:39:39,003 --> 01:39:42,256
¡Sal de aquí ahora mismo antes
de que empiece a gritar!
1535
01:39:42,506 --> 01:39:44,925
¡A gritar! ¡A gritar!
1536
01:39:57,646 --> 01:39:59,607
¿Se encuentra bien, señora?
1537
01:40:02,026 --> 01:40:05,446
¿Qué le pasa, señora?
¿Qué le pasa, señora?
1538
01:40:17,291 --> 01:40:19,835
- Estará borracha.
- Que alguien llame a la Policía.
1539
01:40:20,002 --> 01:40:21,921
Ahí viene un guardia.
1540
01:40:23,130 --> 01:40:25,424
- ¿Qué pasa? ¿Qué ha ocurrido?
- No lo sé.
1541
01:40:38,854 --> 01:40:40,981
Soy agente de Policía. Abra.
1542
01:40:43,317 --> 01:40:45,277
Abra la puerta.
1543
01:40:46,153 --> 01:40:48,405
Soy agente de Policía, abra.
1544
01:40:49,156 --> 01:40:51,325
¿Qué le pasa?
¿Está herida, señora?
1545
01:40:51,992 --> 01:40:53,744
¿Se encuentra bien, señora?
1546
01:40:53,911 --> 01:40:55,829
Sí. Váyase.
1547
01:40:57,665 --> 01:40:59,750
- Váyase.
- ¿Está herida?
1548
01:41:00,000 --> 01:41:02,461
- ¿Se encuentra bien?
- Me pondré bien.
1549
01:41:02,836 --> 01:41:05,130
Todo está bien. Dispérsense.
1550
01:41:10,469 --> 01:41:12,137
Me pondré bien.
1551
01:41:15,558 --> 01:41:18,602
Me pondré bien. Me pondré bien.
1552
01:41:21,397 --> 01:41:26,485
Madre mía. Qué cosas.
1553
01:41:27,152 --> 01:41:31,115
¿Qué os parece bañarnos bajo la luz
de la luna, entre las rocas de la presa?
1554
01:41:31,282 --> 01:41:33,450
Eso si alguien está sereno
como para conducir.
1555
01:41:33,617 --> 01:41:36,203
La mejor forma de quitarse
el mareo de la borrachera.
1556
01:41:36,370 --> 01:41:39,164
Sólo hay que asegurarse de tirarse
donde cubra bien.
1557
01:41:39,331 --> 01:41:43,502
Si te pegas contra una roca,
no sales a flote hasta el día siguiente.
1558
01:41:44,587 --> 01:41:48,507
Dios mío. Están tocando
"Buenas noches, señoritas".
1559
01:41:50,217 --> 01:41:53,262
¿Me permite reposar la cabeza
en su hombro?
1560
01:41:53,429 --> 01:41:55,014
Es tan...
1561
01:41:55,180 --> 01:41:56,891
...reconfortante.
1562
01:42:07,902 --> 01:42:09,653
Hola, Blanche.
1563
01:42:28,255 --> 01:42:31,967
- ¿Qué tal está mi hermana?
- Se está portando bien.
1564
01:42:33,761 --> 01:42:35,304
¿Qué tal está la criatura?
1565
01:42:35,846 --> 01:42:39,767
No nacerá hasta mañana, por eso
me han dicho que duerma un poco.
1566
01:42:42,645 --> 01:42:44,230
¿Eso quiere decir...
1567
01:42:44,521 --> 01:42:46,815
...que vamos a estar los dos solos?
1568
01:42:47,525 --> 01:42:49,777
Sí, solos tú y yo, Blanche.
1569
01:42:50,861 --> 01:42:53,948
Oye, ¿cómo es que te has puesto
tan elegante?
1570
01:42:55,449 --> 01:42:59,537
Es verdad. Te fuiste antes de
que recibiera el telegrama.
1571
01:43:00,162 --> 01:43:01,997
¿Has recibido un telegrama?
1572
01:43:02,581 --> 01:43:05,793
He recibido un telegrama
de un antiguo admirador mío.
1573
01:43:05,960 --> 01:43:10,506
- ¿Es algo bueno?
- Yo creo que sí. Una invitación.
1574
01:43:11,173 --> 01:43:12,800
¿Para qué?
1575
01:43:14,760 --> 01:43:17,930
Un crucero por el Caribe en yate.
1576
01:43:18,806 --> 01:43:20,683
Vaya, mira tú por dónde.
1577
01:43:21,183 --> 01:43:24,853
Nunca me habían dado tal sorpresa.
Ha sido como un regalo del cielo.
1578
01:43:25,604 --> 01:43:27,648
¿ Y quién dices que te lo ha mandado?
1579
01:43:29,483 --> 01:43:31,151
Un antiguo ligue mío.
1580
01:43:32,695 --> 01:43:35,155
El que te regala las pieles
de zorro blanco.
1581
01:43:35,739 --> 01:43:37,199
Shep Huntleigh.
1582
01:43:37,366 --> 01:43:39,702
Llevé su insignia
el último año de la carrera.
1583
01:43:39,869 --> 01:43:42,454
No le había visto hacía tiempo,
y me llega...
1584
01:43:42,621 --> 01:43:45,666
...el telegrama sobre el crucero.
El problema es la ropa.
1585
01:43:45,833 --> 01:43:49,128
He deshecho el baúl para ver qué
sería lo adecuado para el trópico.
1586
01:43:49,295 --> 01:43:51,922
Y encontraste
esa preciosa diadema de brillantes.
1587
01:43:52,089 --> 01:43:54,341
¿Esta vieja reliquia?
Es bisutería barata.
1588
01:43:55,175 --> 01:43:57,344
Yo creía que eran brillantes
de Tiffany's.
1589
01:43:57,511 --> 01:44:00,598
Bueno, el caso es que
es todo un lujo de invitación.
1590
01:44:00,764 --> 01:44:03,976
Esto demuestra, Blanche,
que nunca sabes qué te espera.
1591
01:44:04,310 --> 01:44:06,478
Justo cuando me estaba fallando
la suerte.
1592
01:44:06,645 --> 01:44:09,565
Aparece un millonario de Miami.
1593
01:44:09,899 --> 01:44:12,318
No es de Miami.
Es de Dallas.
1594
01:44:12,484 --> 01:44:15,070
El caso es que sea de alguna parte.
1595
01:44:15,404 --> 01:44:18,240
Si te vas a desnudar,
haz el favor de correr la cortina.
1596
01:44:18,407 --> 01:44:21,076
No, ya no me quito más ropa
por ahora.
1597
01:44:22,870 --> 01:44:25,080
Oye, Blanche,
¿has visto el abrebotellas?
1598
01:44:26,707 --> 01:44:30,794
Yo tenía un primo que abría
las botellas de cerveza con los dientes.
1599
01:44:30,961 --> 01:44:35,382
Otra cosa no sabía hacer.
Era un abrebotellas humano.
1600
01:44:36,383 --> 01:44:40,679
Hasta que una vez, en una boda,
se rompió los dientes delanteros.
1601
01:44:41,305 --> 01:44:44,225
Después de eso,
le daba tanta vergüenza que...
1602
01:44:44,391 --> 01:44:47,811
...solía escaparse a escondidas de casa
cuando llegaban las visitas.
1603
01:44:48,562 --> 01:44:50,689
Lluvia del cielo.
1604
01:44:58,864 --> 01:45:02,409
¿Qué me dices? ¿Enterramos el hacha
de guerra y sacamos la copa del amor?
1605
01:45:03,118 --> 01:45:04,578
No. No, gracias.
1606
01:45:05,788 --> 01:45:08,374
- ¿Por qué no te animas?
- ¿Qué haces aquí dentro?
1607
01:45:08,541 --> 01:45:11,293
Espera un segundo.
Quiero enseñarte algo.
1608
01:45:11,710 --> 01:45:14,296
Sólo me lo pongo
en ocasiones especiales:
1609
01:45:14,463 --> 01:45:16,298
El pijama de seda
de mi noche de bodas.
1610
01:45:16,465 --> 01:45:18,926
Cuando me llamen para decirme:
"Ha tenido un hijo"...
1611
01:45:19,093 --> 01:45:22,012
...¡lo romperé para agitarlo
en el aire como una bandera!
1612
01:45:22,179 --> 01:45:24,265
Ambos merecemos
vestirnos de punta en blanco.
1613
01:45:24,431 --> 01:45:27,726
Tú vas a tener un millonario
petrolero y yo un hijo.
1614
01:45:29,019 --> 01:45:32,773
Cuando pienso lo increíble que será
volver a tener una vida privada...
1615
01:45:32,940 --> 01:45:34,608
...podría llorar de alegría.
1616
01:45:34,900 --> 01:45:37,820
¿Este millonario no se entrometerá
en tu vida íntima?
1617
01:45:38,445 --> 01:45:40,739
No es como te lo imaginas.
1618
01:45:40,906 --> 01:45:42,825
Este hombre es un caballero.
Me respeta.
1619
01:45:43,075 --> 01:45:44,618
Sólo quiere mi compañía.
1620
01:45:44,785 --> 01:45:47,204
Tantas riquezas sólo traen
la soledad a veces.
1621
01:45:47,371 --> 01:45:49,957
Una mujer culta, educada
e inteligente puede...
1622
01:45:50,124 --> 01:45:53,544
...enriquecer inmensamente la vida
de un hombre. Yo le puedo dar eso.
1623
01:45:53,711 --> 01:45:56,046
Y eso no se lo lleva el tiempo.
1624
01:45:56,213 --> 01:46:01,093
La belleza física es efímera,
es una propiedad temporal.
1625
01:46:01,260 --> 01:46:06,223
Pero la belleza de la mente, la riqueza
del espíritu, la ternura del corazón...
1626
01:46:06,390 --> 01:46:12,646
Yo tengo todas esas cosas, y no se van,
sino que crecen con los años.
1627
01:46:16,275 --> 01:46:19,778
Es curioso que me tacharan
de mujer desposeída de todo...
1628
01:46:19,945 --> 01:46:23,991
...cuando tengo todos estos tesoros
guardados en mi corazón.
1629
01:46:24,992 --> 01:46:28,662
Yo me considero una mujer
muy rica.
1630
01:46:28,829 --> 01:46:32,708
Pero he sido estúpida,
por arrojar mis perlas...
1631
01:46:32,875 --> 01:46:34,001
A los cerdos, ¿no?
1632
01:46:34,668 --> 01:46:37,171
Sí. A los cerdos.
1633
01:46:37,421 --> 01:46:40,841
Y lo digo por ti y por el señor
Mitchell, que ha venido antes.
1634
01:46:41,008 --> 01:46:44,637
Se ha atrevido a venir todo harapiento
a repetir tus crueles calumnias.
1635
01:46:44,803 --> 01:46:46,639
Así que lo he mandado a paseo.
1636
01:46:47,598 --> 01:46:52,144
Pero después ha vuelto. Ha vuelto con
un ramo de flores para rogarme perdón.
1637
01:46:52,311 --> 01:46:54,563
Para implorar mi perdón.
1638
01:46:54,980 --> 01:46:58,400
Pero ciertas cosas son imperdonables.
1639
01:47:00,152 --> 01:47:04,114
¡La crueldad deliberada es imperdonable!
1640
01:47:04,281 --> 01:47:07,034
Es lo único imperdonable,
según mi opinión...
1641
01:47:07,201 --> 01:47:09,537
...y lo único de lo que yo nunca...
1642
01:47:09,703 --> 01:47:11,288
...he sido culpable.
1643
01:47:11,455 --> 01:47:14,708
De modo que le dije: " Gracias.
1644
01:47:14,875 --> 01:47:18,254
Ha sido estúpido pensar que podíamos
amoldarnos el uno al otro.
1645
01:47:18,420 --> 01:47:21,882
Nuestra forma de vivir es diferente,
nuestros orígenes incompatibles.
1646
01:47:22,174 --> 01:47:27,930
Así que, hasta siempre, amigo mío,
no nos guardemos ningún rencor".
1647
01:47:45,406 --> 01:47:48,909
¿ Y esto fue antes o después
de recibir el telegrama?
1648
01:47:49,535 --> 01:47:52,621
¿El telegrama? ¿Qué telegrama?
1649
01:47:54,123 --> 01:47:56,667
- El hecho es que el telegrama...
- El hecho...
1650
01:47:56,834 --> 01:47:59,253
...es que no existe ningún telegrama.
1651
01:48:02,590 --> 01:48:05,175
Y ningún millonario.
1652
01:48:06,635 --> 01:48:10,931
Ni Mitch ha vuelto a traerte rosas,
porque yo sé dónde está.
1653
01:48:11,098 --> 01:48:16,020
Es todo pura imaginación, mentiras,
engaños y tretas.
1654
01:48:16,186 --> 01:48:17,897
Mírate a ti misma.
1655
01:48:18,063 --> 01:48:21,108
Contémplate bien,
con este raído disfraz de carnaval.
1656
01:48:21,275 --> 01:48:25,112
Alquilado a algún trapero por 50
centavos y esa extravagante corona.
1657
01:48:25,279 --> 01:48:27,448
¿Qué clase de reina te crees?
1658
01:48:27,781 --> 01:48:30,201
Ya sabes que desde el principio
te calé bien...
1659
01:48:30,367 --> 01:48:33,287
...y que no me la has pegado
ni una sola vez.
1660
01:48:33,579 --> 01:48:37,166
Llegaste aquí para rociar la casa
con tus polvos y perfumes...
1661
01:48:37,333 --> 01:48:39,501
...y cubrir la bombilla
con tu farol de papel.
1662
01:48:39,668 --> 01:48:41,795
Y fíjate, parece esto Egipto...
1663
01:48:41,962 --> 01:48:44,757
...y tú la reina del Nilo,
sentada en tu trono...
1664
01:48:44,924 --> 01:48:47,176
...y empinando el codo.
¿Sabes qué te digo?
1665
01:48:50,512 --> 01:48:51,805
¿Me has oído?
1666
01:49:31,804 --> 01:49:33,430
Flores.
1667
01:49:37,017 --> 01:49:38,269
No.
1668
01:49:38,519 --> 01:49:39,645
No.
1669
01:49:39,853 --> 01:49:41,564
Ahora no.
1670
01:49:52,408 --> 01:49:56,078
- Operadora.
- ¿Qué pasa con la conferencia?
1671
01:49:56,245 --> 01:49:58,831
Olvídese de la conferencia.
Póngame con Western Union.
1672
01:49:58,998 --> 01:50:02,793
¿ Western Union? ¿Me oye?
Anote este telegrama:
1673
01:50:02,960 --> 01:50:04,920
"Situación desesperada.
1674
01:50:05,087 --> 01:50:09,008
Atrapada en una trampa. Socorro.
Atrapada en una trampa".
1675
01:50:09,174 --> 01:50:14,847
¿Oiga? Soy la operadora.
Le paso con Western Union.
1676
01:50:20,102 --> 01:50:21,896
Western Union.
1677
01:50:24,106 --> 01:50:26,650
¿Oiga? Western Union.
1678
01:50:27,234 --> 01:50:30,112
¿Oiga? Western Union.
1679
01:50:31,822 --> 01:50:33,949
Aquí Western Union.
1680
01:50:35,201 --> 01:50:36,619
Oiga.
1681
01:50:37,203 --> 01:50:41,582
- Has dejado el teléfono descolgado.
- Aquí Western Union.
1682
01:50:51,467 --> 01:50:52,927
Déjame...
1683
01:50:53,385 --> 01:50:55,596
Déjame pasar.
1684
01:50:56,347 --> 01:50:58,599
¿Quieres pasar? Adelante.
1685
01:51:00,601 --> 01:51:02,478
Échate a un lado.
1686
01:51:04,605 --> 01:51:06,899
Tienes suficiente sitio para pasar.
1687
01:51:08,692 --> 01:51:12,446
Tengo que salir. Como sea.
1688
01:51:14,114 --> 01:51:16,700
¿Crees que voy a impedírtelo?
1689
01:51:30,422 --> 01:51:33,259
¿Sabes? Tal vez no sea mala idea.
1690
01:51:35,636 --> 01:51:39,390
Atrás. No te me acerques
ni un solo paso más o...
1691
01:51:39,557 --> 01:51:43,227
- ¿Qué?
- Ocurrirá algo terrible. ¡Verás!
1692
01:51:45,479 --> 01:51:47,064
¿Qué vas a hacer ahora?
1693
01:51:55,990 --> 01:52:01,829
Te lo advierto. No lo hagas.
¡Estoy en peligro!
1694
01:52:07,835 --> 01:52:09,545
¿Por qué has hecho eso?
1695
01:52:10,671 --> 01:52:14,008
Para clavarte los cristales rotos
en la cara.
1696
01:52:14,842 --> 01:52:19,179
- Apuesto a que eres capaz.
- Claro que sí. Si tú...
1697
01:52:24,894 --> 01:52:27,438
Conque quieres pelea, ¿eh?
1698
01:52:29,857 --> 01:52:31,859
Muy bien, pues pelea tendrás.
1699
01:52:37,615 --> 01:52:43,037
Tigresa, más que tigresa.
Suelta esa botella. ¡Tírala!
1700
01:52:56,467 --> 01:52:59,220
¡Escalera interna, amigo!
1701
01:53:01,388 --> 01:53:02,723
Dímelo en inglés, bigotes.
1702
01:53:02,890 --> 01:53:05,726
- Maldita sea tu suerte.
- ¿Sabes qué es la suerte?
1703
01:53:05,893 --> 01:53:08,062
La suerte es sólo creerse
con suerte.
1704
01:53:08,229 --> 01:53:11,565
Como en Salerno. Me creí con suerte.
Calculé que cuatro de cinco...
1705
01:53:11,732 --> 01:53:14,026
...morirían, y que yo sería
el que se salvaría.
1706
01:53:14,193 --> 01:53:17,530
Y ahora es mi regla: para ir primero
en esta odisea de la vida...
1707
01:53:17,696 --> 01:53:19,240
...debes creerte con suerte.
1708
01:53:19,406 --> 01:53:23,369
- Serás... serás... ¡Fanfarrón!
- Pero, ¿qué te pasa?
1709
01:53:23,536 --> 01:53:27,331
Siempre he dicho que los hombres sois
insensibles, pero esto es el colmo.
1710
01:53:27,498 --> 01:53:31,502
- Parecéis una piara de cerdos.
- ¿Qué le pasa a esa?
1711
01:53:32,711 --> 01:53:34,255
Venga, reparte.
1712
01:53:34,880 --> 01:53:37,383
- ¿ Y Blanche?
- Bañándose.
1713
01:53:37,633 --> 01:53:39,260
¿Qué tal está mi niño?
1714
01:53:39,426 --> 01:53:43,013
Durmiendo como un angelito.
Te he traído unas uvas.
1715
01:53:44,056 --> 01:53:46,642
- ¿Cómo está ella?
- No quiere comer nada.
1716
01:53:46,809 --> 01:53:50,187
No paro de decirle que puede
ir al campo a descansar.
1717
01:53:50,437 --> 01:53:53,566
Pero está tan confundida con
sus cruceros y sus islas, con...
1718
01:53:53,732 --> 01:53:55,860
...Shep Huntleigh, aquel novio.
- ¿Stella?
1719
01:53:56,026 --> 01:53:58,404
- ¿Sí?
- Si llama alguien mientras me baño...
1720
01:53:58,571 --> 01:54:00,865
...apunta el número,
que le llamo enseguida.
1721
01:54:01,031 --> 01:54:02,658
- Sí, Blanche.
- ¡Ah, Stella!
1722
01:54:02,908 --> 01:54:06,495
Ve a ver si aquel traje de seda
amarilla tan bonito está arrugado.
1723
01:54:06,871 --> 01:54:10,416
Si no está arrugado, me lo pondré.
Y en la solapa...
1724
01:54:10,791 --> 01:54:14,211
...ese broche plata y turquesa
en forma de caballito de mar.
1725
01:54:14,378 --> 01:54:17,381
Está en la caja en forma de corazón,
con los complementos.
1726
01:54:17,548 --> 01:54:21,760
Oye, Stella, y a ver si me localizas
en la cajita aquel ramo artificial...
1727
01:54:23,345 --> 01:54:27,850
...de violetas. Lo llevaré con el caballito
en la solapa de la chaqueta.
1728
01:54:40,863 --> 01:54:43,032
No sé si he hecho bien.
1729
01:54:43,199 --> 01:54:44,700
¿Qué otra cosa ibas a hacer?
1730
01:54:44,867 --> 01:54:47,661
No podía creerme su historia
y seguir con Stanley.
1731
01:54:47,828 --> 01:54:51,790
No debes creértela nunca.
Tienes que seguir tu vida, cariño.
1732
01:54:51,957 --> 01:54:54,877
Pase lo que pase,
todos tenemos que seguir adelante.
1733
01:54:55,044 --> 01:54:56,837
- ¿Stella?
- ¿Sí, Blanche?
1734
01:54:57,087 --> 01:55:00,174
- ¿No hay moros en la costa?
- No, cielo.
1735
01:55:00,341 --> 01:55:02,801
Corre las cortinas
antes de que salga.
1736
01:55:03,010 --> 01:55:05,429
Dile que está muy guapa.
1737
01:55:07,932 --> 01:55:09,975
Ya las he cerrado, cielo.
1738
01:55:16,857 --> 01:55:18,359
Me acabo de lavar el pelo.
1739
01:55:19,109 --> 01:55:22,988
- ¿Ah, sí?
- No sé si me he aclarado bien.
1740
01:55:23,155 --> 01:55:25,741
- Qué pelo tan bonito.
- Ese es el problema.
1741
01:55:25,908 --> 01:55:28,536
- ¿Ha llamado?
- ¿Quién?
1742
01:55:28,702 --> 01:55:32,540
- Shep Huntleigh.
- No, cielo, todavía no.
1743
01:55:32,706 --> 01:55:35,251
- Qué raro.
- Vamos, Mitch.
1744
01:55:42,299 --> 01:55:44,593
¿Mitch?
1745
01:55:50,766 --> 01:55:52,726
¿Qué ha pasado aquí?
1746
01:55:53,102 --> 01:55:55,187
¡Quiero una explicación de lo que pasa!
1747
01:55:55,354 --> 01:55:57,106
- Calla, por favor, Blanche.
- Cielo...
1748
01:55:58,065 --> 01:56:00,568
¿Por qué me miráis las dos
de esa manera?
1749
01:56:00,734 --> 01:56:02,695
¿Me pasa algo raro?
1750
01:56:02,862 --> 01:56:05,281
Estás estupenda, Blanche.
¿ Verdad que sí?
1751
01:56:05,447 --> 01:56:08,868
- Tengo entendido que te vas de viaje.
- Sí.
1752
01:56:09,034 --> 01:56:11,495
Sí. Blanche se va de vacaciones.
1753
01:56:11,662 --> 01:56:13,747
Qué envidia.
1754
01:56:15,332 --> 01:56:18,002
Echadme una mano.
Ayudadme a vestirme.
1755
01:56:18,168 --> 01:56:21,589
- ¿Es esta la que quieres?
- Sí, esta me irá bien.
1756
01:56:21,755 --> 01:56:24,466
Qué ganas de irme de aquí.
Esta casa es una trampa.
1757
01:56:24,633 --> 01:56:27,303
- Qué camisa lavanda tan bonita.
- Es lila.
1758
01:56:27,469 --> 01:56:30,514
Os equivocáis las dos.
Es azul Della Robbia.
1759
01:56:30,681 --> 01:56:32,516
¿Has lavado las uvas?
1760
01:56:32,683 --> 01:56:35,561
- Digo que si las has lavado.
- Son del Mercado Francés.
1761
01:56:35,728 --> 01:56:38,272
Eso no significa que
no haya que lavarlas.
1762
01:56:42,234 --> 01:56:45,613
Las campanas de la catedral.
Es lo único...
1763
01:56:46,530 --> 01:56:48,991
...puro que hay en el Barrio Francés.
1764
01:56:50,409 --> 01:56:53,495
Ya me voy. Ya estoy lista.
1765
01:56:54,330 --> 01:56:56,498
- Todavía están jugando la partida.
- ¡Espera, Blanche!
1766
01:56:57,291 --> 01:57:00,002
¿Tenemos que pasar delante
de esos hombres?
1767
01:57:00,169 --> 01:57:02,296
Esperemos a que terminen la partida.
1768
01:57:02,463 --> 01:57:04,298
Sí, ven, siéntate.
1769
01:57:10,888 --> 01:57:12,514
Diles que esperen fuera.
1770
01:57:13,933 --> 01:57:17,770
¿Les importa esperar fuera
un momento? Ahora salen.
1771
01:57:28,280 --> 01:57:30,741
Hay alguien que pregunta por Blanche.
1772
01:57:31,992 --> 01:57:34,119
Es para mí.
1773
01:57:34,328 --> 01:57:37,456
¿Es el caballero de Dallas
que estaba esperando?
1774
01:57:37,623 --> 01:57:38,874
Sí.
1775
01:57:39,041 --> 01:57:41,418
Sí, cielo, yo creo que sí.
1776
01:57:44,964 --> 01:57:47,508
Aún no estoy preparada.
1777
01:57:49,176 --> 01:57:51,512
Dile que espere fuera.
1778
01:57:53,097 --> 01:57:54,348
¿ Ya están las maletas?
1779
01:57:54,932 --> 01:57:56,225
Stanley.
1780
01:57:56,559 --> 01:57:57,852
Enseguida sale.
1781
01:58:00,563 --> 01:58:03,566
- Te esperan en la puerta.
- ¿"Me esperan"?
1782
01:58:04,358 --> 01:58:06,026
¿Son más de uno?
1783
01:58:07,862 --> 01:58:09,238
Le acompaña una señora.
1784
01:58:10,614 --> 01:58:13,659
No sé quién puede ser esta señora.
1785
01:58:13,993 --> 01:58:15,536
¿Cómo va vestida?
1786
01:58:17,955 --> 01:58:20,791
Con un sencillo traje de chaqueta.
1787
01:58:24,378 --> 01:58:26,422
¿Es posible que sea...?
1788
01:58:35,139 --> 01:58:36,807
¿ Vamos ya, Blanche?
1789
01:58:50,863 --> 01:58:55,367
- ¿Hay que salir por aquí?
- Yo te acompañaré.
1790
01:58:57,745 --> 01:59:00,873
- ¿Qué tal estoy?
- Preciosa.
1791
01:59:01,290 --> 01:59:02,958
Preciosa.
1792
01:59:12,259 --> 01:59:16,931
Por favor, no se levanten.
Sólo voy a cruzar por aquí.
1793
01:59:25,814 --> 01:59:27,274
Usted...
1794
01:59:27,816 --> 01:59:29,610
...no es el caballero...
1795
01:59:30,194 --> 01:59:31,987
...que esperaba.
1796
01:59:33,822 --> 01:59:36,283
¡Este hombre no es Shep Huntleigh!
1797
01:59:45,000 --> 01:59:46,544
¿Se te ha olvidado algo, Blanche?
1798
01:59:49,129 --> 01:59:53,342
Sí. Sí, se me ha olvidado algo.
1799
01:59:54,802 --> 01:59:56,637
¿Qué le van a hacer ahora?
1800
01:59:56,804 --> 01:59:58,931
No permitas que le hagan daño.
1801
01:59:59,807 --> 02:00:02,184
- ¿Qué van a hacer con ella?
- Cariño...
1802
02:00:04,812 --> 02:00:06,689
Hola, Blanche.
1803
02:00:14,488 --> 02:00:16,657
Dice que se ha olvidado algo.
1804
02:00:17,408 --> 02:00:19,118
Está bien.
1805
02:00:21,453 --> 02:00:23,831
Y bien, ¿qué se te ha olvidado, Blanche?
1806
02:00:24,874 --> 02:00:29,211
- Da igual. Lo recogeremos luego.
- Lo enviaremos con el baúl.
1807
02:00:34,091 --> 02:00:36,093
A usted no la conozco.
1808
02:00:36,260 --> 02:00:38,304
No la conozco.
1809
02:00:38,512 --> 02:00:41,765
- ¡Quiero que me dejen en paz, por favor!
- Vamos, Blanche...
1810
02:00:44,518 --> 02:00:47,980
Aquí no te has dejado nada salvo
polvos de talco y frascos de perfume.
1811
02:00:48,689 --> 02:00:52,526
A no ser que quieras llevarte el farol
de papel. ¿Quieres el farol?
1812
02:01:11,212 --> 02:01:13,589
Tú tienes la culpa.
1813
02:01:13,923 --> 02:01:17,384
- Basta ya, vamos.
- Dejadlo ya, ¿queréis?
1814
02:01:17,551 --> 02:01:20,054
Está así por su culpa...
1815
02:01:20,221 --> 02:01:22,097
Este se ha vuelto loco.
1816
02:01:28,020 --> 02:01:29,480
¿Qué estáis mirando?
1817
02:01:29,647 --> 02:01:31,732
No la he tocado ni una vez.
1818
02:01:35,945 --> 02:01:40,115
Habrá que cortarle estas uñas.
¿Camisa de fuerza, doctor?
1819
02:01:40,533 --> 02:01:43,077
Tal vez no sea necesario.
1820
02:01:44,119 --> 02:01:45,579
Señorita DuBois.
1821
02:02:03,305 --> 02:02:04,932
Por favor...
1822
02:02:05,099 --> 02:02:07,601
No será necesario.
1823
02:02:08,978 --> 02:02:10,896
Dígale...
1824
02:02:11,063 --> 02:02:13,524
...que me suelte.
1825
02:02:13,983 --> 02:02:16,944
Sí. Suéltela.
1826
02:02:51,937 --> 02:02:53,939
Quienquiera que sea usted...
1827
02:02:54,190 --> 02:02:57,484
...siempre he confiado
en la bondad...
1828
02:02:57,902 --> 02:02:59,820
...de los desconocidos.
1829
02:03:27,598 --> 02:03:29,433
- Blanche.
- Déjala, cariño.
1830
02:03:29,600 --> 02:03:32,853
No me toques.
No vuelvas a tocarme en tu vida.
1831
02:03:56,669 --> 02:03:58,504
¡Stella!
1832
02:04:01,465 --> 02:04:03,509
Ven, Stella.
1833
02:04:03,759 --> 02:04:08,472
No, no iré. Esta vez no volveré.
Esta vez no.
1834
02:04:08,639 --> 02:04:10,850
Nunca volveré. Nunca.
1835
02:04:11,016 --> 02:04:13,143
¡Stella!
1836
02:04:14,603 --> 02:04:18,232
¡Stella!
145562
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.