All language subtitles for A.Streetcar.Named.Desire.1951.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,000 --> 00:00:23,380 UN TRANVÍA LLAMADO DESEO 2 00:01:18,852 --> 00:01:23,899 NUEVA ORLEANS 3 00:02:09,737 --> 00:02:11,572 ¿Puedo ayudarla en algo, señora? 4 00:02:12,239 --> 00:02:15,868 Bueno, es que me han dicho que coja un tranvía llamado Deseo... 5 00:02:16,035 --> 00:02:18,537 ...que haga trasbordo a otro llamado Cementerio... 6 00:02:18,704 --> 00:02:22,750 ...que siga durante seis manzanas y que me baje en los Campos Elíseos. 7 00:02:22,917 --> 00:02:24,084 Ahí llega su tranvía. 8 00:02:25,377 --> 00:02:26,754 DESEO 9 00:02:35,012 --> 00:02:36,597 Gracias. 10 00:02:59,036 --> 00:03:01,455 Billares Lafayette 11 00:03:14,260 --> 00:03:16,387 Llegó a casa, ella le estaba esperando. 12 00:03:16,553 --> 00:03:19,431 Es que ni te lo imaginas, chica. 13 00:03:25,312 --> 00:03:27,106 ¿Qué le pasa, cielo? ¿Se ha perdido? 14 00:03:27,273 --> 00:03:29,358 Busco los Campos Elíseos. 15 00:03:29,525 --> 00:03:32,152 Está usted en los Campos Elíseos. ¿Qué número busca? 16 00:03:32,403 --> 00:03:34,196 El seiscientos cuarenta y dos. 17 00:03:34,363 --> 00:03:36,657 Ya no tiene que seguir buscando. 18 00:03:37,324 --> 00:03:41,579 Busco a mi hermana, Stella DuBois. La señora de Stanley Kowalski. 19 00:03:41,787 --> 00:03:46,083 Sí, es justo aquí. Pero se acaba de ir. 20 00:03:46,500 --> 00:03:48,002 ¿Sí? 21 00:03:49,128 --> 00:03:53,465 - ¿Esta es su casa? - Ella vive abajo, y yo arriba. 22 00:03:53,632 --> 00:03:55,676 ¿ Y ha salido? 23 00:03:55,843 --> 00:03:58,178 ¿Se ha fijado en una bolera que hay viniendo? 24 00:03:58,345 --> 00:04:00,973 - No estoy segura. - Bueno, pues está ahí, cielo. 25 00:04:01,140 --> 00:04:03,267 Está viendo cómo su marido juega a los bolos. 26 00:04:13,235 --> 00:04:14,945 ¡Blanche! 27 00:04:18,324 --> 00:04:20,034 ¡Blanche, cariño! 28 00:04:20,326 --> 00:04:23,787 - Stella. ¡Stella, mi estrellita! - ¡Blanche! 29 00:04:23,954 --> 00:04:28,250 Cariño mío. Deja que te vea bien. Pero tú no me mires a mí, Stella. ¡No, no! 30 00:04:28,417 --> 00:04:31,587 - Me veo espantosa con esta luz. - ¿Has encontrado la casa? 31 00:04:31,754 --> 00:04:33,589 ¿Cómo puedes vivir allí? 32 00:04:33,756 --> 00:04:36,383 Nunca, ni en mis peores pesadillas habría imaginado... 33 00:04:36,550 --> 00:04:40,137 Sólo Poe. Sólo don Edgar Allan Poe podría hacerle justicia. 34 00:04:40,304 --> 00:04:42,264 ¿Qué haces en un sitio tan horrible? 35 00:04:42,431 --> 00:04:44,600 Pero, ¿qué digo? No quería decir eso. 36 00:04:44,767 --> 00:04:48,020 Quería ser amable y decir: "Qué bien situado está", y eso. 37 00:04:48,187 --> 00:04:51,148 - Pero si no has dicho ni palabra. - No me has dejado. 38 00:04:51,315 --> 00:04:54,860 - Di algo por esa boquita bonita. - Ven a saludar primero a Stanley. 39 00:04:55,027 --> 00:04:57,404 - No, ahora no. - Es sólo para que le saludes. 40 00:04:57,571 --> 00:05:00,658 ¿Quién es? ¿Cuál es de todos? 41 00:05:06,121 --> 00:05:09,917 - ¿Es el que...? - El que está armando bronca. 42 00:05:10,084 --> 00:05:12,336 ¿A que es guapísimo? 43 00:05:17,466 --> 00:05:21,178 Stella, no puedo conocerle ahora. Debo bañarme y descansar primero. 44 00:05:21,345 --> 00:05:24,932 - ¿Quieres beber algo fresco? - Bendita seas, qué gran idea. 45 00:05:29,687 --> 00:05:31,939 Ay, mi pequeña, mi pequeña. 46 00:05:33,315 --> 00:05:34,775 ¿Te apetece un refresco? 47 00:05:34,942 --> 00:05:37,152 Cielo, ¿un refresco? 48 00:05:37,319 --> 00:05:39,655 Con estos nervios, no. Un whisky, por favor. 49 00:05:39,822 --> 00:05:41,448 Refresco de uva. 50 00:05:41,615 --> 00:05:46,745 No me has preguntado cómo he dejado las clases antes de terminar el semestre. 51 00:05:46,912 --> 00:05:50,499 He pensado que ya me lo dirías tú si querías. 52 00:05:50,666 --> 00:05:54,962 - Habrás pensado que me han echado. - No. Que lo habías dejado tú. 53 00:05:55,129 --> 00:05:59,508 Estaba tan agotada por todo lo que me había pasado, que perdí los nervios. 54 00:06:00,968 --> 00:06:03,762 Casi estaba al borde de la locura. 55 00:06:03,929 --> 00:06:05,180 Y el señor Graves... 56 00:06:05,347 --> 00:06:07,349 El señor Graves es el director del instituto. 57 00:06:07,516 --> 00:06:09,143 Gracias. ÉI sugirió que... 58 00:06:10,686 --> 00:06:12,146 Que cogiera la excedencia. 59 00:06:12,313 --> 00:06:14,398 No podía detallártelo en el telegrama. 60 00:06:14,565 --> 00:06:16,650 Cómo me entra, y qué bien me sienta. 61 00:06:16,817 --> 00:06:19,778 - ¿Quieres otro? - Uno es mi límite. 62 00:06:19,945 --> 00:06:21,864 Aún no me has dicho qué tal estoy. 63 00:06:22,031 --> 00:06:24,909 - Estás muy bien. - Qué mentirosa eres. 64 00:06:25,075 --> 00:06:27,661 A la luz del día soy una auténtica ruina. 65 00:06:27,828 --> 00:06:30,080 Sin embargo tú... Has engordado. Sí. 66 00:06:30,247 --> 00:06:33,709 Estás rellenita como una perdiz. Pero te sienta de maravilla. 67 00:06:33,876 --> 00:06:37,004 - Ay, Blanche. - De verdad. Si no, no lo diría. Tú... 68 00:06:37,171 --> 00:06:40,007 ...sólo tienes que vigilar un poco las caderas. 69 00:06:40,174 --> 00:06:42,009 Fíjate en mi figura. 70 00:06:42,176 --> 00:06:44,261 No he engordado un gramo en diez años, Stella. 71 00:06:44,428 --> 00:06:47,556 Peso lo mismo que cuando te fuiste de Belle Reve aquel verano. 72 00:06:47,723 --> 00:06:49,683 Aquel verano en que murió papá... 73 00:06:49,850 --> 00:06:51,685 ...y tú nos dejaste. 74 00:06:56,857 --> 00:07:00,402 Es increíble, Blanche, lo bien que estás. 75 00:07:03,322 --> 00:07:06,533 - ¿Estás segura de que no quieres otro? - Bueno... 76 00:07:06,700 --> 00:07:09,286 Igual me echo otro sorbito de nada. 77 00:07:09,453 --> 00:07:12,373 Echaremos la última, como se suele decir. No te preocupes. 78 00:07:12,539 --> 00:07:15,751 Tu hermana no es una borracha. Sólo es que estoy alterada... 79 00:07:15,918 --> 00:07:19,380 ...tengo calor, y estoy sucia y cansada. 80 00:07:19,964 --> 00:07:21,507 Camarero. 81 00:07:21,840 --> 00:07:23,384 Camarero. 82 00:07:26,887 --> 00:07:29,765 - El agua, ¿caliente? - Que abrase. 83 00:07:33,143 --> 00:07:35,646 - Stella. - ¿Qué quieres, cielo? 84 00:07:35,813 --> 00:07:38,983 Sólo tienes dos habitaciones. No sé dónde me vas a instalar. 85 00:07:39,149 --> 00:07:40,901 A ti te pondremos aquí. 86 00:07:41,068 --> 00:07:44,905 ¿Qué tipo de cama es? ¿Una de esas plegables? 87 00:07:45,072 --> 00:07:47,366 - ¿Te gusta? - Es estupenda. 88 00:07:47,533 --> 00:07:49,618 No me gustan las camas blandas. 89 00:07:50,244 --> 00:07:53,205 Stella, las dos habitaciones no están separadas, y Stanley... 90 00:07:53,372 --> 00:07:56,292 - ¿No te parece indecente? - Stanley es polaco, ya sabes. 91 00:07:56,458 --> 00:07:58,627 Ya. O sea que es como los irlandeses, ¿no? 92 00:07:58,794 --> 00:08:00,254 Bueno... 93 00:08:00,421 --> 00:08:03,882 He comprado ropa bonita para causar impresión a tus encantadores amigos. 94 00:08:04,300 --> 00:08:05,718 Bueno... 95 00:08:05,884 --> 00:08:07,761 Igual no te parecen encantadores. 96 00:08:07,928 --> 00:08:11,015 Pues da igual, me he comprado ropa bien bonita y me la pondré. 97 00:08:11,849 --> 00:08:14,602 No sé si estás esperando que diga que me voy a un hotel. 98 00:08:14,768 --> 00:08:18,063 Porque no me voy a ningún hotel. Tengo que estar junto a ti, Stella. 99 00:08:18,230 --> 00:08:21,609 Tengo que estar con gente. No puedo estar sola porque... 100 00:08:21,984 --> 00:08:24,403 Porque como te habrás dado cuenta... 101 00:08:24,570 --> 00:08:26,405 No estoy muy bien. 102 00:08:27,197 --> 00:08:29,325 Pareces un poco... 103 00:08:29,909 --> 00:08:31,702 ¿Le caeré bien a Stanley... 104 00:08:31,869 --> 00:08:35,122 ...o seré simplemente la cuñada de visita? No lo soportaría. 105 00:08:35,497 --> 00:08:39,126 Os llevaréis bien. Lo único que debes hacer es no compararle... 106 00:08:39,293 --> 00:08:41,545 - ¿Era oficial? - Era brigada... 107 00:08:41,712 --> 00:08:44,548 ...del Cuerpo de Ingenieros, con cuatro medallas. 108 00:08:44,715 --> 00:08:46,550 ¿Las llevaba cuando le conociste? 109 00:08:46,717 --> 00:08:49,428 Te aseguro que no me deslumbró tanta hojalata. 110 00:08:49,595 --> 00:08:51,597 - No quería decir... - Claro que había... 111 00:08:51,764 --> 00:08:54,600 Había cosas a las que me tuve que acostumbrar después. 112 00:08:55,017 --> 00:08:58,020 Como a su vida de civil. 113 00:08:58,187 --> 00:09:00,231 ¿Cómo se tomó el que yo venía? 114 00:09:00,397 --> 00:09:03,317 - Pasa mucho tiempo fuera. - ¿ Viaja mucho? 115 00:09:03,817 --> 00:09:06,028 Bien. O sea, ¡vaya! 116 00:09:06,195 --> 00:09:09,073 Una sola noche que falta y se me hace insoportable. 117 00:09:09,240 --> 00:09:10,491 Stella. 118 00:09:10,658 --> 00:09:12,993 Cuando falta una semana, me vuelvo casi loca. 119 00:09:13,160 --> 00:09:15,412 - Madre mía. - Y cuando vuelve... 120 00:09:15,579 --> 00:09:18,540 ...me echo a su regazo a llorar como una cría. 121 00:09:19,667 --> 00:09:22,211 Supongo que eso es lo que llaman estar enamorada. 122 00:09:26,048 --> 00:09:27,675 Stella. 123 00:09:29,969 --> 00:09:33,555 No te he preguntado lo que esperabas que te preguntara probablemente... 124 00:09:33,722 --> 00:09:38,435 ...de modo que espero que seas comprensiva con lo que te voy a decir. 125 00:09:38,602 --> 00:09:39,895 ¿Qué, Blanche? 126 00:09:40,062 --> 00:09:44,608 Me lo vas a reprochar. Me lo vas a echar en cara, pero antes de que lo hagas... 127 00:09:44,775 --> 00:09:48,028 ...recuerda que tú te marchaste. Yo me quedé y luché. 128 00:09:48,195 --> 00:09:50,573 Viniste a Nueva Orleans pensando sólo en ti. 129 00:09:50,739 --> 00:09:53,200 Yo me quedé en Belle Reve para salvarla. 130 00:09:53,367 --> 00:09:55,828 Y no te lo estoy echando en cara ni nada. 131 00:09:55,995 --> 00:10:00,124 - Pero el peso recayó en mis espaldas. - Lo mejor era hacer mi propia vida. 132 00:10:00,291 --> 00:10:02,710 Tú fuiste la que abandonaste Belle Reve, no yo. 133 00:10:02,876 --> 00:10:05,045 Yo luché, me desviví y casi muero por la casa. 134 00:10:05,212 --> 00:10:07,047 Déjate de arrebatos y dime qué pasa. 135 00:10:07,214 --> 00:10:11,218 - Sabía que te ibas a poner así con eso. - ¿Con qué? ¡Dime! 136 00:10:12,428 --> 00:10:14,096 Con la pérdida. 137 00:10:15,806 --> 00:10:17,308 La pérdida. 138 00:10:17,683 --> 00:10:20,728 ¿Belle Reve? La hemos perdido, ¿no? 139 00:10:23,230 --> 00:10:24,565 Sí, Stella. 140 00:10:25,608 --> 00:10:28,068 Pero, ¿cómo es posible? ¿Qué es lo que pasó? 141 00:10:28,777 --> 00:10:31,488 - Qué fácil es para ti preguntármelo. - Blanche. 142 00:10:31,655 --> 00:10:34,033 Qué fácil es para ti acusarme. 143 00:10:34,199 --> 00:10:36,785 - No me quedaré en esta casa. - ¡Blanche! 144 00:10:42,333 --> 00:10:44,960 - Blanche. - Yo fui la que me llevé los golpes... 145 00:10:45,127 --> 00:10:47,046 ...en la cara y en todo el cuerpo. 146 00:10:47,212 --> 00:10:51,467 Todas aquellas muertes, el largo cortejo hasta el cementerio. 147 00:10:51,634 --> 00:10:55,721 Padre, madre, Margaret, qué forma tan espantosa de... 148 00:10:55,888 --> 00:10:58,432 Tú justo volvías a tiempo para los funerales, Stella. 149 00:10:58,599 --> 00:11:01,268 Y los funerales son bonitos comparados con la muerte. 150 00:11:01,435 --> 00:11:04,855 ¿Cómo crees que se pagaron todas esas enfermedades y muertes? 151 00:11:05,022 --> 00:11:07,191 La muerte es cara, señorita Stella. 152 00:11:07,358 --> 00:11:10,945 Y yo, con mi miserable sueldo de maestra... 153 00:11:11,445 --> 00:11:12,863 Eso es, acúsame. 154 00:11:13,030 --> 00:11:16,075 Contémplame y sigue pensando que perdí yo la propiedad. 155 00:11:16,242 --> 00:11:18,619 ¿ Yo perdí la propiedad? ¿ Y dónde estabas tú? 156 00:11:18,786 --> 00:11:22,039 - Ahí dentro con tu polaquito. - Blanche, calla. Basta. 157 00:11:22,206 --> 00:11:25,876 - Stella. Stella, ¿estás llorando? - ¿Te sorprende? 158 00:11:27,670 --> 00:11:29,713 Mitch, ¿jugamos en tu casa mañana? 159 00:11:29,880 --> 00:11:31,924 En mi casa no. Mi madre está enferma. 160 00:11:32,091 --> 00:11:34,718 - Pero tú pones la cerveza. - ¿Dejáis ya la tertulia? 161 00:11:34,885 --> 00:11:38,305 - Hice espaguetis y me los comí sola. - Cariño, te he dicho mil veces... 162 00:11:38,472 --> 00:11:40,975 ...que íbamos a jugar a la cervecería de Jack. 163 00:11:42,434 --> 00:11:44,812 No tiene gracia. No me lo habías dicho ni una vez. 164 00:11:44,979 --> 00:11:47,022 A la hora del desayuno, del almuerzo. 165 00:11:47,189 --> 00:11:48,857 ¡Entra ya de una vez! 166 00:11:49,024 --> 00:11:52,486 - ¿Lo anuncio en el periódico? - Estoy harta de andar detrás de ti. 167 00:12:09,169 --> 00:12:11,171 Tú debes de ser Stanley. 168 00:12:11,338 --> 00:12:12,965 Yo soy Blanche. 169 00:12:13,424 --> 00:12:15,217 Ah, la hermana de Stella. 170 00:12:15,593 --> 00:12:16,969 Sí. 171 00:12:17,511 --> 00:12:19,054 ¿Qué tal? 172 00:12:19,221 --> 00:12:20,973 ¿Dónde está mi mujercita? 173 00:12:22,182 --> 00:12:24,018 En el baño. 174 00:12:27,146 --> 00:12:29,857 - ¿De dónde eres, Blanche? - Bueno, yo... 175 00:12:30,024 --> 00:12:31,400 Vivo en Auriol. 176 00:12:31,859 --> 00:12:34,069 En Auriol. Auriol, ¿eh? 177 00:12:34,278 --> 00:12:37,823 Ah, sí, es verdad. Auriol. No está en mi zona. 178 00:12:38,365 --> 00:12:41,201 Vaya, el alcohol se acaba antes con el calor. 179 00:12:41,535 --> 00:12:44,747 - ¿Quieres un trago? - No, casi ni lo toco. 180 00:12:45,581 --> 00:12:50,044 Hay muchos que casi no lo tocan, pero resulta que el alcohol les toca a ellos. 181 00:12:54,298 --> 00:12:56,884 ¿Te importa que me ponga cómodo? Estoy empapado... 182 00:12:57,051 --> 00:12:58,844 Por favor, adelante. Por favor. 183 00:12:59,011 --> 00:13:01,388 "Ponte cómodo". En mi tierra ese es mi lema. 184 00:13:01,555 --> 00:13:05,267 Y en la mía. Con este calor no es fácil estar algo decente. 185 00:13:05,434 --> 00:13:07,686 Aún no me he lavado, ni siquiera empolvado... 186 00:13:07,853 --> 00:13:09,730 ...pero tú ya estás... 187 00:13:10,314 --> 00:13:14,193 Hay que tener cuidado. Si no te quitas la ropa sudada, pillas un resfriado. 188 00:13:14,360 --> 00:13:17,571 Sobre todo después de un duro ejercicio, como son los bolos. 189 00:13:18,906 --> 00:13:22,243 - Tú eres la maestra, ¿no? - Sí. 190 00:13:22,409 --> 00:13:25,746 - ¿Qué enseñas? - Lengua Inglesa. 191 00:13:25,955 --> 00:13:28,374 A mí nunca se me dio bien Lengua. 192 00:13:30,084 --> 00:13:33,295 - ¿Cuánto tiempo te quedarás? - Bueno, aún no lo sé. 193 00:13:33,587 --> 00:13:34,964 ¿Te quedas a vivir un tiempo? 194 00:13:35,839 --> 00:13:38,926 Eso pensaba, si no es mucho inconveniente para vosotros. 195 00:13:39,760 --> 00:13:41,178 Bien. 196 00:13:44,473 --> 00:13:46,308 Viajar me agota. 197 00:13:47,101 --> 00:13:49,979 - Bueno, tú descansa. - ¿Qué ha sido eso? 198 00:13:52,273 --> 00:13:54,191 Son los gatos. 199 00:13:58,946 --> 00:14:03,534 Eh, Stella. ¿Qué pasa? ¿Te has quedado dormida? 200 00:14:07,288 --> 00:14:10,666 Tengo la impresión de que no te voy a parecer muy finolis, ¿eh? 201 00:14:12,626 --> 00:14:16,297 ¿Sabes? Stella me ha hablado mucho de ti. 202 00:14:17,590 --> 00:14:19,592 Me dijo que estuviste casada, ¿no? 203 00:14:24,888 --> 00:14:26,307 Sí. 204 00:14:27,141 --> 00:14:29,101 Cuando era muy joven. 205 00:14:29,268 --> 00:14:30,728 ¿Sí? ¿ Y qué pasó? 206 00:14:30,895 --> 00:14:33,480 - ¿Sí? ¿ Y qué pasó? - El chico... 207 00:14:34,273 --> 00:14:36,108 El chico murió. 208 00:14:52,458 --> 00:14:54,168 Me parece que... 209 00:14:55,419 --> 00:14:57,338 Me estoy poniendo mala. 210 00:14:59,006 --> 00:15:04,637 ¡Pescado fresco! ¡Pescado fresco! ¡Pescado fresco! 211 00:15:15,522 --> 00:15:17,858 - Por lo visto se va a quedar un tiempo. - Sí. 212 00:15:18,025 --> 00:15:19,860 - Stan, ¿jugamos esta noche? - Sí. 213 00:15:20,027 --> 00:15:21,362 He pensado que quizá... 214 00:15:21,528 --> 00:15:23,697 - Nada de quizá. Todo sigue igual. - ¡Stanley! 215 00:15:23,864 --> 00:15:25,282 - Hola, Steve. - Déjalo aquí. 216 00:15:25,449 --> 00:15:27,534 - ¿ Voy ahora a por el otro? - Sí. 217 00:15:27,701 --> 00:15:29,745 - Gracias, cariño. - ¿Stella? 218 00:15:29,912 --> 00:15:32,373 - ¿Sí? - ¿Ha llegado Stanley con mi baúl? 219 00:15:32,539 --> 00:15:34,250 - Sí, Blanche. - Cariño... 220 00:15:34,416 --> 00:15:38,045 ...¿me sacas mi vestido azul? - De acuerdo, Blanche. 221 00:15:38,212 --> 00:15:40,589 Stanley ha sido muy amable al traerme el baúl. 222 00:15:40,756 --> 00:15:43,050 Lo ha hecho encantado. 223 00:15:43,217 --> 00:15:45,719 - Hasta luego. - Bien. Oye, no te olvides. 224 00:15:45,886 --> 00:15:48,681 Cielo, me llevo a Blanche a cenar al Galatoire's... 225 00:15:48,847 --> 00:15:51,267 ...y después al teatro, ya que tú tienes póquer. 226 00:15:51,433 --> 00:15:54,228 ¿ Y yo qué ceno? Que yo no me voy al Galatoire's. 227 00:15:54,395 --> 00:15:56,397 Te he dejado un plato en la nevera. 228 00:15:56,564 --> 00:15:59,567 Voy a ver si saco por ahí a Blanche hasta que terminéis. 229 00:15:59,733 --> 00:16:02,778 - Porque no sé cómo se lo tomará. - Mira qué bien. 230 00:16:02,945 --> 00:16:04,905 Así que tendrás que darme dinero. 231 00:16:05,072 --> 00:16:06,323 ¿Dónde anda ahora? 232 00:16:06,490 --> 00:16:09,577 Dándose un baño caliente para que se le calmen los nervios. 233 00:16:09,743 --> 00:16:11,370 Está muy alterada. 234 00:16:11,537 --> 00:16:12,913 ¿Por qué? 235 00:16:13,080 --> 00:16:16,458 Ha pasado un auténtico calvario. Hemos perdido Belle Reve. 236 00:16:16,917 --> 00:16:19,420 ¿Qué, la propiedad que teníais en el campo? 237 00:16:19,587 --> 00:16:22,256 - Pero, ¿cómo? - Tuvo que venderse o algo así. 238 00:16:22,423 --> 00:16:26,176 Escucha, cariño. Cuando salga, dile algo bonito sobre su aspecto. 239 00:16:26,343 --> 00:16:29,054 Y no le menciones lo del bebé. 240 00:16:29,221 --> 00:16:32,975 No le he dicho nada aún. Estoy esperando a que esté más tranquila. 241 00:16:33,142 --> 00:16:36,604 - Procura comprenderla y sé amable. - Está bien. 242 00:16:36,770 --> 00:16:38,898 No esperaba encontrarnos en un sitio así. 243 00:16:39,064 --> 00:16:41,400 - Ya. - En mis cartas embellecí... 244 00:16:41,567 --> 00:16:42,693 ...un poco la realidad. 245 00:16:42,860 --> 00:16:45,988 Échale un piropo a su vestido. Dile que está preciosa. 246 00:16:46,155 --> 00:16:48,908 Para Blanche es importante. Es su pequeña debilidad. 247 00:16:49,074 --> 00:16:51,660 Está bien, cielo, ya pillo la idea, pero... 248 00:16:51,827 --> 00:16:55,372 Retrocedamos un poco. Dices que habéis perdido la propiedad. 249 00:16:55,539 --> 00:16:56,790 Sí. 250 00:16:56,957 --> 00:16:59,668 ¿ Y no me puedes dar más detalles? 251 00:16:59,835 --> 00:17:03,839 Cielo, es mejor no hablar mucho de eso hasta que se calme un poco. 252 00:17:04,006 --> 00:17:08,218 ¿Así están las cosas? ¿No se le puede molestar a la hermanita con detalles? 253 00:17:08,385 --> 00:17:10,554 Bueno, ya viste cómo estaba anoche. 254 00:17:10,721 --> 00:17:14,099 Sí, ya lo vi, ya. Echemos un vistazo a la escritura de venta. 255 00:17:14,266 --> 00:17:16,227 Yo no la he visto. 256 00:17:16,393 --> 00:17:19,897 ¿Cómo? ¿No te ha enseñado nada, ni papeles, ni escrituras, nada de eso? 257 00:17:20,064 --> 00:17:21,982 Parece que no ha sido vendida. 258 00:17:22,149 --> 00:17:24,610 ¿ Y entonces? ¿La ha donado a la beneficencia? 259 00:17:24,777 --> 00:17:26,987 - Te va a oír. - Me da igual. 260 00:17:27,154 --> 00:17:30,032 - Quiero ver los papeles. - Cielo, no hay ningún papel. 261 00:17:30,199 --> 00:17:33,452 No me ha enseñado ningún papel. Y me da igual. 262 00:17:33,619 --> 00:17:37,081 Espera. Escucha, ¿sabes lo que es el Código Napoleónico, Stella? 263 00:17:37,248 --> 00:17:40,542 - No sé qué es el Código Napoleónico. - Muy bien. Verás. 264 00:17:40,709 --> 00:17:43,587 - Te voy a ilustrar un poquito. - ¿Ah, sí? 265 00:17:43,754 --> 00:17:47,508 Aquí en el estado de Luisiana tenemos el llamado Código Napoleónico. 266 00:17:47,675 --> 00:17:51,178 Según el cual, lo que le pertenece a la mujer, le pertenece al marido... 267 00:17:51,345 --> 00:17:52,596 ...y viceversa. 268 00:17:52,763 --> 00:17:54,348 Escucha, anda. 269 00:17:54,515 --> 00:17:56,725 Supongamos que yo tengo una finca... 270 00:17:56,892 --> 00:17:59,353 Me da vueltas la cabeza. 271 00:18:00,437 --> 00:18:02,940 Mira, está bien, cariño. 272 00:18:03,107 --> 00:18:04,441 Pues nada. 273 00:18:04,942 --> 00:18:07,444 Esperaremos a que salga de su baño caliente... 274 00:18:07,611 --> 00:18:11,240 ...y le preguntaré si conoce el Código Napoleónico. 275 00:18:11,574 --> 00:18:13,450 Stanley, no digas tonterías. 276 00:18:13,617 --> 00:18:16,620 Me parece que te han timado. Y si te timan a ti... 277 00:18:16,787 --> 00:18:20,165 ...según el Código Napoleónico, me timan a mí. Y eso no me gusta. 278 00:18:20,332 --> 00:18:21,584 Stanley... 279 00:18:21,750 --> 00:18:24,378 ...no tienes ni idea de lo ridículo que eres... 280 00:18:24,545 --> 00:18:26,255 ...al sugerir que mi hermana... 281 00:18:26,422 --> 00:18:30,217 ...yo o alguien de mi familia haya cometido una estafa. 282 00:18:30,384 --> 00:18:33,637 Vamos, por favor. Si se ha vendido, ¿dónde está el dinero? 283 00:18:33,804 --> 00:18:35,889 Vendido no. ¡Perdido! 284 00:18:36,056 --> 00:18:37,349 - Perdido. - Ven aquí. 285 00:18:37,516 --> 00:18:41,061 - Stanley. - ¿Con qué se ha comprado esto? 286 00:18:41,228 --> 00:18:44,064 - ¿Con el sueldo de maestra? - Calla. 287 00:18:44,231 --> 00:18:48,068 Fíjate en todas estas plumas y pieles que ha traído para lucirse. 288 00:18:48,235 --> 00:18:51,196 ¿Qué es esto? Un vestido de oro puro, parece. 289 00:18:51,363 --> 00:18:54,742 - ¡Por favor! - Y esto de aquí. Piel de zorro. 290 00:18:54,909 --> 00:18:57,494 - ¡Stanley! - Piel de zorro de un kilómetro de largo. 291 00:18:57,661 --> 00:18:59,872 ¿Cuándo has tenido tú pieles de zorro? 292 00:19:00,039 --> 00:19:03,459 Pieles blancas como la nieve, nada menos. ¿ Y dónde están las tuyas? 293 00:19:03,626 --> 00:19:07,421 Son pieles baratas que Blanche tiene desde hace mucho tiempo. 294 00:19:07,588 --> 00:19:10,507 Tengo un conocido que comercia con esta clase de género. 295 00:19:10,674 --> 00:19:14,094 - Vendrá para que me diga cuánto valen. - No seas tan idiota, Stanley. 296 00:19:14,261 --> 00:19:18,349 Escucha, te apuesto a que aquí hay al menos mil dólares en ropa. 297 00:19:18,515 --> 00:19:21,435 A ver, ¿y eso qué es? ¿El cofre del tesoro de un pirata? 298 00:19:21,602 --> 00:19:24,855 - Stanley. ¿Quieres...? - Eso son perlas, Stella. ¡Hileras! 299 00:19:25,314 --> 00:19:27,733 ¿Las busca esa hermanita tuya en el fondo del mar? 300 00:19:27,900 --> 00:19:30,945 Pulseras de oro macizo. ¿ Y tus perlas y las pulseras de oro? 301 00:19:31,111 --> 00:19:32,488 Estate quieto, Stanley. 302 00:19:32,655 --> 00:19:34,740 Y esto. Diamantes. Una corona de emperatriz. 303 00:19:34,907 --> 00:19:38,494 Una diadema de bisutería que se puso para un baile de disfraces. 304 00:19:38,661 --> 00:19:41,288 - ¿Bisutería? - Lo más parecido al cristal. 305 00:19:41,455 --> 00:19:42,748 Ya. 306 00:19:42,915 --> 00:19:46,001 Tengo un conocido que trabaja en una joyería y lo voy a traer... 307 00:19:46,168 --> 00:19:47,920 ...para que lo tase. 308 00:19:48,087 --> 00:19:53,259 - Aquí tienes tu plantación, toma. - Te pones estúpido y odioso. 309 00:19:53,425 --> 00:19:56,595 Deja todo antes de que salga del cuarto de baño. 310 00:19:56,762 --> 00:19:59,598 Los Kowalski y los DuBois ven esto de modo distinto. 311 00:19:59,765 --> 00:20:03,477 Desde luego, y gracias a Dios. Me voy afuera. 312 00:20:04,395 --> 00:20:05,896 Pues vete. 313 00:20:08,482 --> 00:20:11,402 Y tú ven conmigo mientras Blanche se viste. 314 00:20:11,569 --> 00:20:14,196 Oye, ¿desde cuándo me das tú órdenes? 315 00:20:14,363 --> 00:20:17,491 ¿ Vas a quedarte aquí y ofenderla? 316 00:20:17,658 --> 00:20:19,994 Puedes apostar tu vida a que me quedo. 317 00:20:36,385 --> 00:20:37,678 Hola, Stanley. 318 00:20:39,388 --> 00:20:43,809 Aquí estoy, limpia y perfumada. Me siento como un ser humano nuevo. 319 00:20:43,976 --> 00:20:45,394 Eso está bien. 320 00:20:46,020 --> 00:20:50,816 ¿Me disculpas mientras me pongo mi vestido nuevo? 321 00:20:50,983 --> 00:20:52,651 Adelante. 322 00:21:12,129 --> 00:21:13,797 Gracias. 323 00:21:27,645 --> 00:21:30,689 Tengo entendido que tenéis partida de póquer esta noche... 324 00:21:30,856 --> 00:21:34,109 ...a la cual las mujeres no hemos sido cordialmente invitadas. 325 00:21:34,276 --> 00:21:35,569 Así es. 326 00:21:35,736 --> 00:21:38,447 ¿Dónde...? ¿Dónde está Stella? 327 00:21:39,406 --> 00:21:41,742 Fuera, en el porche. 328 00:21:48,499 --> 00:21:50,918 Voy a pedirte un favor dentro de un momento. 329 00:21:52,336 --> 00:21:54,755 Vaya, ¿y de qué se trata? 330 00:21:55,089 --> 00:21:57,174 De abrocharme los botones de la espalda. 331 00:21:58,092 --> 00:21:59,927 Puedes entrar. 332 00:22:03,555 --> 00:22:04,932 ¿Qué tal estoy? 333 00:22:05,099 --> 00:22:06,684 Estás bien. 334 00:22:06,850 --> 00:22:09,186 Gracias, hombre. ¿Me abrochas? 335 00:22:14,608 --> 00:22:16,652 No soy capaz de abrocharlos. 336 00:22:16,819 --> 00:22:18,821 Qué dedos tan torpes tenéis los hombres. 337 00:22:18,988 --> 00:22:21,991 - ¿Me das una calada? - Toma un cigarro si quieres. 338 00:22:22,157 --> 00:22:24,034 Gracias. Esto... 339 00:22:24,201 --> 00:22:26,829 Parece que mi baúl ha explotado. 340 00:22:26,996 --> 00:22:29,498 Stella y yo te hemos ayudado a deshacer el equipaje. 341 00:22:30,249 --> 00:22:32,835 Habéis hecho un trabajo rápido y minucioso. 342 00:22:33,002 --> 00:22:36,380 Es como si hubieras saqueado las tiendas de moda de París, Blanche. 343 00:22:36,547 --> 00:22:38,299 La ropa me apasiona. 344 00:22:38,465 --> 00:22:40,801 ¿Cuánto cuesta una piel de estas? 345 00:22:40,968 --> 00:22:43,137 Me las regaló un admirador. 346 00:22:43,304 --> 00:22:45,097 Te admiraba un montón entonces. 347 00:22:45,264 --> 00:22:48,100 De joven despertaba bastante admiración, pero mírame ahora. 348 00:22:48,267 --> 00:22:52,146 ¿Crees posible que hubo un tiempo en que era atractiva y todo? 349 00:22:53,439 --> 00:22:54,857 No estás mal. 350 00:22:55,316 --> 00:22:58,027 - Buscaba un piropo. - No es mi estilo. 351 00:22:58,277 --> 00:23:00,404 - ¿Qué estilo? - Piropear a las mujeres. 352 00:23:00,571 --> 00:23:04,450 Nunca he conocido a una que no sepa si está guapa o no sin que se lo digan. 353 00:23:04,617 --> 00:23:07,745 Y algunas se creen más de lo que son. 354 00:23:07,912 --> 00:23:10,998 Una vez me dijo una tipa: "Soy glamurosa". 355 00:23:11,332 --> 00:23:14,335 Me salta: "Soy glamurosa". Y le dije: "¿ Y qué?" 356 00:23:14,501 --> 00:23:17,296 - ¿ Y qué te dijo ella? - No me dijo nada. 357 00:23:17,463 --> 00:23:20,382 - Se quedó bien calladita. - ¿Ahí se acabó el idilio? 358 00:23:20,549 --> 00:23:23,469 Bueno, ahí se acabó la conversación, nada más. 359 00:23:23,636 --> 00:23:26,680 Hay hombres que se dejan engañar con el glamur a lo Hollywood... 360 00:23:26,847 --> 00:23:30,351 ...y otros que no. - Tú perteneces a la segunda categoría. 361 00:23:30,517 --> 00:23:33,020 - Así es. - No imagino a ninguna mujer... 362 00:23:33,187 --> 00:23:35,189 ...que te pueda embrujar. - Así es. 363 00:23:35,356 --> 00:23:37,691 Eres sencillo, directo y honrado. 364 00:23:37,858 --> 00:23:40,861 Quizá un tanto primitivo, me parece a mí. 365 00:23:41,028 --> 00:23:44,365 - Para interesarte una mujer tendría... - Que enseñarme sus cartas. 366 00:23:44,531 --> 00:23:47,201 Nunca me interesan los que se andan con medias tintas. 367 00:23:47,368 --> 00:23:50,204 Por eso, cuando te vi entrar anoche, me dije: 368 00:23:50,371 --> 00:23:52,581 "Mi hermana se ha casado con un hombre". 369 00:23:52,748 --> 00:23:55,459 - Fue lo que pensé... - ¡Corta el rollo de una vez! 370 00:23:55,626 --> 00:23:56,835 ¡Stanley! 371 00:23:58,545 --> 00:24:01,048 Sal afuera y deja que Blanche termine de vestirse. 372 00:24:01,215 --> 00:24:03,133 - Ya he terminado. - Sal igualmente. 373 00:24:03,300 --> 00:24:05,386 - Estaba hablando con tu hermana. - Cielo... 374 00:24:05,552 --> 00:24:08,514 ...ve a la tienda y tráeme una cola al limón y con hielo. 375 00:24:08,681 --> 00:24:11,475 ¿Serías tan amable, cariño? Por favor. Por favor. 376 00:24:13,102 --> 00:24:14,728 Está bien. 377 00:24:19,900 --> 00:24:21,819 La pobre estaba escuchándonos. 378 00:24:21,986 --> 00:24:25,573 Y me da la impresión de que no te comprende tan bien como yo. 379 00:24:27,241 --> 00:24:30,703 Bien, señor Kowalski, prosigamos sin más interrupciones. 380 00:24:30,869 --> 00:24:34,665 Estoy lista para responder a todas las preguntas. No oculto nada. 381 00:24:34,832 --> 00:24:36,417 ¿De qué se trata? 382 00:24:37,585 --> 00:24:42,506 En el estado de Luisiana tenemos lo que se conoce como el Código Napoleónico. 383 00:24:42,673 --> 00:24:46,885 Lo que le pertenece al marido, le pertenece a la mujer y viceversa. 384 00:24:47,052 --> 00:24:49,388 Estás hecho todo un hombre de leyes. 385 00:24:49,555 --> 00:24:53,434 Si no supiera que eras mi cuñada, se me pasarían ideas por la cabeza. 386 00:24:55,311 --> 00:24:59,440 - ¿Como cuáles? - No te hagas la tonta. Ya lo sabes. 387 00:25:00,733 --> 00:25:03,444 Está bien. Te mostraré mis cartas. 388 00:25:03,611 --> 00:25:09,241 Soy algo mentirosa. Al fin y al cabo, el encanto femenino es mitad ilusión. 389 00:25:10,075 --> 00:25:12,995 Pero en las cosas importantes digo la verdad. 390 00:25:13,162 --> 00:25:14,663 Y la verdad es esta: 391 00:25:14,830 --> 00:25:20,127 Nunca engañaría a mi hermana, ni a ti, ni a ninguna persona en toda mi vida. 392 00:25:20,294 --> 00:25:24,632 - ¿Dónde tienes los papeles, en el baúl? - Todo lo que poseo está en el baúl. 393 00:25:27,426 --> 00:25:31,263 ¿Qué estás pensando? ¿Qué tienes en ese cerebro infantil tuyo? 394 00:25:31,430 --> 00:25:33,474 Ya lo hago yo. Será más rápido y sencillo. 395 00:25:33,641 --> 00:25:38,395 - Suelo guardar mis papeles en esta caja. - ¿Qué es eso de debajo? 396 00:25:40,439 --> 00:25:42,441 Son cartas de amor... 397 00:25:42,608 --> 00:25:44,860 ...que se han vuelto amarillas con el tiempo... 398 00:25:45,027 --> 00:25:48,239 ...todas de un mismo chico. Dámelas. - Sólo voy a mirarlas. 399 00:25:48,405 --> 00:25:51,492 - Tus manos insultan las cartas. - No me vengas con eso. 400 00:25:51,659 --> 00:25:55,412 Ahora que las has tocado, las tendré que quemar. 401 00:25:56,038 --> 00:25:57,831 ¿Qué son? 402 00:25:59,083 --> 00:26:02,253 Poemas que me escribió el que ahora está muerto. 403 00:26:02,419 --> 00:26:06,340 Le hice el mismo daño que me quieres hacer tú a mí. Pero no podrás. 404 00:26:06,507 --> 00:26:11,595 Ya no soy ni joven ni vulnerable, pero mi joven marido sí lo era, y yo... 405 00:26:12,805 --> 00:26:14,640 Bueno, da igual. 406 00:26:15,724 --> 00:26:17,351 Devuélvemelas. 407 00:26:20,771 --> 00:26:22,523 Gracias. 408 00:26:23,190 --> 00:26:26,026 ¿Qué querías decir con lo de que tienes que quemarlas? 409 00:26:26,360 --> 00:26:28,237 Lo siento. 410 00:26:29,029 --> 00:26:31,532 He perdido la cabeza por un momento. 411 00:26:31,699 --> 00:26:35,953 Todo el mundo tiene algo que no quiere que nadie toque debido a... 412 00:26:36,203 --> 00:26:38,455 Su carácter íntimo. 413 00:26:45,212 --> 00:26:47,047 Ambler y Ambler. 414 00:26:47,214 --> 00:26:49,049 Crabtree. 415 00:26:49,883 --> 00:26:52,386 - Más Ambler y Ambler. - ¿Qué es Ambler y Ambler? 416 00:26:52,553 --> 00:26:54,179 Los que nos hicieron el préstamo. 417 00:26:54,346 --> 00:26:57,141 - La perdiste por una hipoteca. - Eso habrá sido. 418 00:26:57,308 --> 00:27:00,060 Nada de suposiciones. ¿ Y el resto de los documentos? 419 00:27:00,227 --> 00:27:03,731 Hay miles de papeles que se remontan a cientos de años atrás... 420 00:27:03,898 --> 00:27:05,190 ...sobre Belle Reve. 421 00:27:05,357 --> 00:27:08,152 Poco a poco nuestros imprudentes antepasados... 422 00:27:08,319 --> 00:27:10,738 ...vendieron la tierra para sus épicas juergas... 423 00:27:10,905 --> 00:27:12,364 ...por no decir otra cosa. 424 00:27:12,531 --> 00:27:15,576 Hasta que finalmente lo que quedó... Stella te lo confirmará... 425 00:27:15,743 --> 00:27:17,077 ...fue la propia casa. 426 00:27:17,244 --> 00:27:20,831 Y unos 20 acres de terreno, incluyendo el cementerio... 427 00:27:20,998 --> 00:27:24,960 ...al cual han ido a parar todos menos Stella y yo. 428 00:27:25,127 --> 00:27:28,464 Aquí los tienes. Todos los documentos. 429 00:27:28,631 --> 00:27:32,927 Te los otorgo. Quédatelos, examínalos, guárdalos bien guardados. 430 00:27:33,093 --> 00:27:35,429 Es de lo más irónico el que Belle Reve... 431 00:27:35,596 --> 00:27:39,433 ...se haya convertido en este montón de papelajos viejos en tus manazas. 432 00:27:42,603 --> 00:27:45,564 Me pregunto si habrá vuelto Stella ya con mi cola. 433 00:27:46,607 --> 00:27:49,610 Tengo un conocido abogado que los estudiará bien. 434 00:27:50,277 --> 00:27:53,656 Entrégaselos, y de paso dale una caja de aspirinas. 435 00:27:55,324 --> 00:28:00,788 Con el Código Napoleónico un hombre debe velar por los intereses de su mujer. 436 00:28:00,955 --> 00:28:03,457 Y sobre todo ahora que va a tener un niño. 437 00:28:06,961 --> 00:28:08,462 ¿Stella? 438 00:28:09,588 --> 00:28:11,882 ¿Stella va a tener un hijo? 439 00:28:16,136 --> 00:28:19,431 No sabía que esperaba un hijo. 440 00:28:24,478 --> 00:28:26,355 Stella. 441 00:28:26,981 --> 00:28:32,653 Stella, mi estrellita, qué bien que vayas a tener un hijo. 442 00:28:33,612 --> 00:28:35,281 Cielo, todo va bien. 443 00:28:35,447 --> 00:28:36,907 Lo hemos discutido a fondo. 444 00:28:37,074 --> 00:28:39,368 Estoy temblorosa, pero he controlado la situación. 445 00:28:39,535 --> 00:28:41,579 Me he reído y lo he tomado a broma. 446 00:28:41,745 --> 00:28:44,415 Me he reído, le he llamado crío y he coqueteado con él. 447 00:28:44,582 --> 00:28:46,834 He coqueteado con tu marido, Stella. 448 00:28:47,001 --> 00:28:49,169 Ya vienen los invitados para la partida. 449 00:28:52,673 --> 00:28:55,175 - Hola, Stella. - Hola, Steve. 450 00:28:57,678 --> 00:28:59,179 Siento que te haya tratado así. 451 00:28:59,346 --> 00:29:04,393 Me da que no es la clase de hombre al que le va el perfume de jazmín. 452 00:29:04,560 --> 00:29:08,397 Quizá haya que mezclarle con nuestra sangre ahora que hemos perdido... 453 00:29:08,564 --> 00:29:12,318 ...Belle Reve y que ya no nos protege. 454 00:29:13,402 --> 00:29:16,947 Qué bonito está el cielo. 455 00:29:17,114 --> 00:29:18,991 Debería subir hasta él en un cohete... 456 00:29:19,158 --> 00:29:20,826 ...que no vuelva a bajar más. 457 00:29:20,993 --> 00:29:23,120 ¿Por dónde vamos, Stella? 458 00:29:23,287 --> 00:29:24,747 ¿Por aquí? 459 00:29:24,914 --> 00:29:26,957 No, cariño, por aquí. 460 00:29:27,124 --> 00:29:30,210 Un ciego guiando a otro ciego. 461 00:29:30,377 --> 00:29:32,630 ¡Perritos calientes! 462 00:29:51,523 --> 00:29:53,817 ¿ Vas a subir a decirle que pare de una vez? 463 00:29:53,984 --> 00:29:56,445 Si subo, ya no bajo. Mejor no hacer caso. 464 00:29:57,529 --> 00:30:01,200 ¿Recordáis la noche que vertió agua hirviendo por las rendijas? 465 00:30:13,254 --> 00:30:14,588 He de irme a casa temprano. 466 00:30:14,755 --> 00:30:16,632 - Venga, ¿qué decís? - Yo me planto. 467 00:30:16,799 --> 00:30:19,385 Siempre que llevas mucho ganado, te vas pitando. 468 00:30:19,551 --> 00:30:21,679 Mi madre está enferma y no se acuesta... 469 00:30:21,845 --> 00:30:23,764 ...hasta que llego. - ¿Qué decís? 470 00:30:23,931 --> 00:30:25,432 Voy a lavarme. 471 00:30:27,935 --> 00:30:30,729 - ¿Stella? - ¿Sí, Eunice? 472 00:30:30,896 --> 00:30:34,066 Di a los chicos que he puesto el agua a hervir. 473 00:30:34,233 --> 00:30:36,443 Voy a decirles que acaben ya. 474 00:30:36,652 --> 00:30:40,489 - ¿Qué quería decir con eso? - Les va a echar agua hirviendo. 475 00:30:40,698 --> 00:30:43,242 Stella, espera que me empolve. 476 00:30:43,409 --> 00:30:44,952 Estoy tan acalorada y agotada... 477 00:30:45,119 --> 00:30:47,621 - ¿Estoy muy acabada? - Tan fresca como una rosa. 478 00:30:48,247 --> 00:30:50,416 Sí, cortada hace varios días. 479 00:30:51,292 --> 00:30:54,962 ¿Por qué no baja alguien al chino y se trae unas raciones de chop suey? 480 00:30:55,129 --> 00:30:58,799 - Yo perdiendo y tú con ganas de comer. - Ya veo que seguís jugando. 481 00:30:58,966 --> 00:31:01,051 - ¿Dónde habéis estado? - Vimos una obra. 482 00:31:01,218 --> 00:31:03,846 Blanche, te presento al señor Gonzalez y al señor Hubbell. 483 00:31:04,013 --> 00:31:06,015 Encantada. Por favor, no se levanten. 484 00:31:06,181 --> 00:31:08,350 Aquí no se levanta nadie, tranquila. 485 00:31:08,517 --> 00:31:11,979 - El póquer es fascinante. ¿Te ayudo? - De eso nada. 486 00:31:12,229 --> 00:31:14,315 ¿Por qué no os vais a casa de Eunice? 487 00:31:14,481 --> 00:31:17,651 - ¿Cuánto va a durar la partida? - Hasta que nos dé la gana. 488 00:31:17,818 --> 00:31:19,820 Pues ya se os pueden ir quitando las ganas. 489 00:31:19,987 --> 00:31:22,823 - Vete a casa de Eunice. - Oye, que esa es mi chaqueta. 490 00:31:24,158 --> 00:31:27,036 No tiene ninguna gracia, Stanley. 491 00:31:28,537 --> 00:31:31,957 Me pone furiosa que me haga eso delante de la gente. 492 00:31:32,124 --> 00:31:34,335 - Me voy a dar un baño. - ¿Otra vez? 493 00:31:34,501 --> 00:31:36,837 Soy un manojo de nervios. ¿Está el baño ocupado? 494 00:31:37,004 --> 00:31:38,339 No lo sé. 495 00:31:38,505 --> 00:31:40,799 - Buenas noches. - Hola. 496 00:31:42,051 --> 00:31:43,928 Blanche, te presento a Harold Mitchell. 497 00:31:44,094 --> 00:31:46,388 - Mi hermana, Blanche DuBois. - Encantada. 498 00:31:46,555 --> 00:31:49,475 - Encantado, señorita DuBois. - ¿Qué tal tu madre, Mitch? 499 00:31:49,642 --> 00:31:51,185 Igual que siempre, gracias. 500 00:31:51,352 --> 00:31:54,021 Te da las gracias por las natillas que le mandaste. 501 00:31:55,022 --> 00:31:56,899 Disculpadme, por favor. 502 00:31:57,733 --> 00:31:59,443 Perdón. 503 00:32:09,536 --> 00:32:13,040 - Este parece superior a los otros. - ¿Sí? 504 00:32:13,207 --> 00:32:17,086 - Tiene aspecto de ser más sensible. - Su madre está enferma. 505 00:32:17,253 --> 00:32:19,797 - ¿Está casado? - No. 506 00:32:20,005 --> 00:32:23,384 - ¿Es mujeriego? - Pero bueno, Blanche. 507 00:32:23,550 --> 00:32:26,720 - Pues no, yo creo que no. - ¿En qué trabaja? 508 00:32:26,887 --> 00:32:30,224 En la sección de precisión del departamento de piezas de recambio. 509 00:32:30,391 --> 00:32:32,434 En la misma fábrica que Stanley. 510 00:32:32,601 --> 00:32:34,728 - ¿Es un buen puesto? - No. 511 00:32:34,895 --> 00:32:37,815 Stanley es el único que puede trabajar en algo bueno. 512 00:32:41,777 --> 00:32:44,446 Oye, Blanche, estás a plena luz. 513 00:32:45,573 --> 00:32:47,408 ¿En serio? Madre mía. 514 00:32:49,076 --> 00:32:50,661 Tendrías que ver a sus mujeres. 515 00:32:50,828 --> 00:32:53,414 Me lo imagino. Entraditas en carnes, supongo. 516 00:32:53,581 --> 00:32:55,708 - ¿Conoces a la de arriba? - Ah, sí. 517 00:32:55,874 --> 00:32:58,586 Pues una noche... 518 00:32:59,420 --> 00:33:00,921 ¡Y la escayola...! 519 00:33:01,130 --> 00:33:02,506 ¡Parecéis un par de gallinas! 520 00:33:02,673 --> 00:33:05,676 - Dejad de cacarear. - Pero si no nos puedes oír. 521 00:33:05,843 --> 00:33:09,138 Vosotras me oís a mí y os digo que cerréis el pico. 522 00:33:09,889 --> 00:33:11,140 Stella. 523 00:33:11,307 --> 00:33:14,935 Mira, esta es mi casa y hablo todo lo que me dé la gana. 524 00:33:15,811 --> 00:33:19,148 - Stella, no provoques una bronca. - Está medio borracho. 525 00:33:19,481 --> 00:33:21,358 Saldré enseguida. 526 00:33:46,634 --> 00:33:48,469 Hablas, Mitch. 527 00:33:49,970 --> 00:33:51,305 Vamos, Mitch, ¿lo ves? 528 00:33:52,473 --> 00:33:53,849 No, me planto. 529 00:33:54,016 --> 00:33:55,684 ¿Quién ha encendido eso? 530 00:33:56,936 --> 00:33:59,480 - Yo. ¿Te importa? - ¡Pues apágalo! 531 00:33:59,647 --> 00:34:02,650 Venga, hombre. ¿No pueden poner música las chicas? 532 00:34:03,150 --> 00:34:04,526 ¡Stanley! 533 00:34:11,283 --> 00:34:14,036 Ya está. ¡No te he oído apostar! 534 00:34:14,203 --> 00:34:16,080 - ¿Ah, no, Mitch? - No estaba atento. 535 00:34:16,247 --> 00:34:17,289 ¿Qué hacías? 536 00:34:17,623 --> 00:34:18,999 Mirar por entre las cortinas. 537 00:34:19,166 --> 00:34:21,502 - No estaba mirando. - Vamos a jugar ya. 538 00:34:21,669 --> 00:34:24,004 Daremos cartas otra vez y jugaremos. 539 00:34:24,171 --> 00:34:25,297 A mí no me repartas. 540 00:34:25,589 --> 00:34:28,342 Esta vez jugaremos a la modalidad "Spit in the Ocean". 541 00:34:37,268 --> 00:34:38,686 ¿Sí? 542 00:34:40,020 --> 00:34:41,522 Hola. 543 00:34:45,985 --> 00:34:47,486 Disculpe. 544 00:34:47,861 --> 00:34:50,990 El cuarto de baño está ocupado. 545 00:34:51,198 --> 00:34:52,866 Ah, perdón. 546 00:34:53,033 --> 00:34:56,370 - ¿Tiene un cigarrillo? - Claro. 547 00:34:58,122 --> 00:35:00,541 Vaya... Qué pitillera tan bonita. 548 00:35:00,708 --> 00:35:02,501 - ¿De plata? - Sí. 549 00:35:02,668 --> 00:35:04,253 Sí, lea la dedicatoria. 550 00:35:04,420 --> 00:35:06,547 Anda, tiene dedicatoria. 551 00:35:06,714 --> 00:35:08,966 Vaya, no soy capaz de leerla. 552 00:35:12,928 --> 00:35:16,140 "Y si Dios así quiere... 553 00:35:16,974 --> 00:35:20,394 ...te amaré más todavía después de la muerte". 554 00:35:20,561 --> 00:35:23,397 Es de mi soneto preferido de la señora Browning. 555 00:35:23,564 --> 00:35:25,566 - ¡Anda, lo conoce usted! - Por supuesto. 556 00:35:25,733 --> 00:35:28,527 Hay una historia detrás de esa dedicatoria. 557 00:35:28,694 --> 00:35:30,154 Me suena a historia de amor. 558 00:35:30,321 --> 00:35:33,574 No, no, es una triste historia. La chica murió. 559 00:35:34,116 --> 00:35:38,203 Ella sabía que se moría cuando me la regaló. Una chica muy dulce, algo rara. 560 00:35:38,370 --> 00:35:41,707 - Muy... - Debió de quererle mucho a usted. 561 00:35:41,874 --> 00:35:44,752 Los enfermos sienten un apego profundo y sincero. 562 00:35:44,919 --> 00:35:48,297 - Así es. Es cierto. - El dolor mueve a la sinceridad. 563 00:35:48,464 --> 00:35:50,049 Eso es lo que provoca en la gente. 564 00:35:50,215 --> 00:35:53,260 La poca que queda pertenece a la gente que sufre. 565 00:35:53,427 --> 00:35:56,263 - Creo que tiene usted razón. - Estoy muy segura de ello. 566 00:35:56,430 --> 00:36:00,517 - ¡Eh, Mitch! - No repartas. Hablo con la señorita... 567 00:36:02,269 --> 00:36:03,771 DuBois. 568 00:36:04,313 --> 00:36:05,564 DuBois. 569 00:36:05,731 --> 00:36:07,441 Es un apellido francés. 570 00:36:07,608 --> 00:36:09,735 Significa "del bosque" y Blanche "blanca"... 571 00:36:09,902 --> 00:36:11,904 ...así que junto es "blanca del bosque"... 572 00:36:12,071 --> 00:36:13,697 ...como la orquídea en primavera. 573 00:36:13,864 --> 00:36:15,824 Así puede recordar mi nombre... 574 00:36:15,991 --> 00:36:17,409 ...si quiere. 575 00:36:17,993 --> 00:36:19,787 Usted es hermana de Stella, ¿no? 576 00:36:19,954 --> 00:36:22,498 Sí. Stella es mi preciosa hermanita. 577 00:36:22,790 --> 00:36:26,126 La llamo hermanita a pesar de que es un poco mayor que yo. 578 00:36:27,962 --> 00:36:31,590 Sólo un poquito. Apenas un año. ¿Quiere hacerme un favor? 579 00:36:31,757 --> 00:36:32,967 Claro. Dígame cuál. 580 00:36:33,133 --> 00:36:36,804 He comprado este farol de papel en una tienda china de Bourbon. 581 00:36:36,971 --> 00:36:39,014 Póngaselo a la bombilla, si es tan amable. 582 00:36:39,181 --> 00:36:40,599 Será un placer. 583 00:36:40,766 --> 00:36:44,812 No soporto ver una bombilla sin nada, al igual que un comentario grosero... 584 00:36:44,979 --> 00:36:46,689 ...o un acto vulgar. 585 00:36:46,855 --> 00:36:50,693 Supongo que le habremos parecido un pandilla bastante tosca. 586 00:36:51,652 --> 00:36:54,405 Me adapto muy bien a las circunstancias. 587 00:36:54,572 --> 00:36:56,657 Está muy bien ser así. 588 00:36:59,034 --> 00:37:00,661 - ¿No está usted...? - ¿Casada? 589 00:37:00,828 --> 00:37:03,998 No. No, sólo soy una maestra solterona. 590 00:37:04,373 --> 00:37:07,710 Podrá ser una maestra, pero una solterona no. 591 00:37:09,169 --> 00:37:10,921 Gracias, señor. 592 00:37:11,088 --> 00:37:13,674 Se agradece su galantería. 593 00:37:15,843 --> 00:37:18,012 De modo que se dedica a la enseñanza. 594 00:37:18,345 --> 00:37:19,805 Sí. 595 00:37:20,514 --> 00:37:22,224 - Sí. - ¿Primaria o secundaria...? 596 00:37:22,391 --> 00:37:24,768 - ¡Eh, Mitch! - ¡Ya voy! 597 00:37:24,935 --> 00:37:26,854 Por Dios, qué pulmones. 598 00:37:27,021 --> 00:37:28,689 Enseño secundaria en Auriol. 599 00:37:29,815 --> 00:37:31,483 ¿ Y qué asignaturas enseña? 600 00:37:31,650 --> 00:37:35,738 - Adivine. - Apuesto a que enseña arte o música. 601 00:37:36,447 --> 00:37:38,866 Pero claro, igual me equivoco. 602 00:37:39,033 --> 00:37:40,534 Igual enseña aritmética. 603 00:37:40,701 --> 00:37:43,162 Aritmética nunca, señor. Aritmética jamás. 604 00:37:43,329 --> 00:37:45,539 No me sé ni las tablas de multiplicar. 605 00:37:45,706 --> 00:37:48,125 Tengo la desgracia de enseñar Lengua Inglesa. 606 00:37:48,292 --> 00:37:50,711 Intento inculcar a un montón de adolescentes... 607 00:37:50,878 --> 00:37:54,089 ...y gamberretes un poco de respeto por Hawthorne... 608 00:37:54,256 --> 00:37:55,883 ...Whitman y Poe. 609 00:37:56,050 --> 00:37:58,719 Seguro que están más interesados por otras cosas. 610 00:37:58,886 --> 00:38:00,763 Qué razón tiene usted. 611 00:38:00,930 --> 00:38:04,892 De sus conocimientos literarios no es de lo que más puedan presumir. 612 00:38:05,059 --> 00:38:06,518 Pero son encantadores... 613 00:38:06,685 --> 00:38:11,982 ...y en primavera es enternecedor cómo descubren el amor por primera vez... 614 00:38:12,149 --> 00:38:16,403 ...como si nadie lo hubiera conocido antes. 615 00:38:19,281 --> 00:38:23,827 - Lo siento. Disculpa, disculpa. - ¿Ha terminado con eso? 616 00:38:23,994 --> 00:38:28,457 - Sí, sí, ya está. - Espere, espere. Pondré la radio. 617 00:38:30,459 --> 00:38:32,753 Encienda ahora la luz. 618 00:38:33,796 --> 00:38:35,422 Pero, mire. 619 00:38:35,589 --> 00:38:38,259 Hemos creado un encantamiento. 620 00:38:49,019 --> 00:38:53,148 - Trío de ases, bigotes. - ¡Escalera, te he ganado! 621 00:38:54,733 --> 00:38:58,112 ¡Stanley! ¡Stanley! ¿Qué haces con la radio? 622 00:38:59,738 --> 00:39:01,615 ¡Borracho! ¡Eres un animal! 623 00:39:02,199 --> 00:39:03,450 - ¡Fuera! - ¡Eh! 624 00:39:03,617 --> 00:39:05,786 - ¡Venga, fuera de aquí! - ¡Eh! 625 00:39:06,620 --> 00:39:08,330 ¡Suéltala! 626 00:39:08,497 --> 00:39:10,791 ¡Mi hermana está embarazada! 627 00:39:15,921 --> 00:39:17,840 Tú te subes conmigo a casa. 628 00:39:18,007 --> 00:39:20,467 Hermana, ¿te ha hecho daño, querida? 629 00:39:20,676 --> 00:39:24,138 No debería jugarse al póquer en presencia de mujeres. 630 00:39:24,930 --> 00:39:27,182 - Tranquilízate, ¿quieres? - Cuidado. 631 00:39:28,726 --> 00:39:31,228 Metedlo en la ducha. 632 00:39:31,770 --> 00:39:34,481 - Cuidado. - ¡He dicho que a la ducha! 633 00:39:34,648 --> 00:39:37,192 Venga. Cógele de los pies. ¡Cógele de los pies! 634 00:39:37,359 --> 00:39:39,528 Cógele de los pies, venga, con cuidado. 635 00:39:39,695 --> 00:39:41,572 Vamos, chico. Mete la cabeza. 636 00:39:41,739 --> 00:39:43,324 Vamos. 637 00:39:43,657 --> 00:39:45,534 Mete bien la cabeza. Eso es. 638 00:39:47,661 --> 00:39:49,663 ¿Qué tal te sientes, Stan? 639 00:39:50,164 --> 00:39:52,833 ¡Stanley, despierta! ¡Eh, Stanley! 640 00:39:53,000 --> 00:39:57,588 - Habría que quitarle la ropa y... - ¡Eh! ¿Qué os creéis que hacéis...? 641 00:40:03,552 --> 00:40:06,388 ¡No debería jugarse al póquer en presencia de mujeres! 642 00:40:06,555 --> 00:40:08,349 ¡Vamos! 643 00:40:10,184 --> 00:40:12,019 - ¡Eh! - ¿Dónde está Steve? Vamos. 644 00:40:12,186 --> 00:40:14,104 Espera. Ven aquí. Tranquilo. 645 00:40:26,951 --> 00:40:28,410 Stella. 646 00:40:32,957 --> 00:40:34,541 Stella. 647 00:40:37,711 --> 00:40:39,213 ¿Cariño? 648 00:40:40,714 --> 00:40:42,591 Eh, Stella. 649 00:40:45,344 --> 00:40:47,346 Cariño, ¿dónde estás? 650 00:40:50,057 --> 00:40:51,600 ¿Stella? 651 00:41:00,734 --> 00:41:02,736 Oye, nena... 652 00:41:13,747 --> 00:41:17,001 Puedes dormir aquí, Stella. Blanche en la cama de Steve. 653 00:41:17,167 --> 00:41:19,920 No va a volver si sabe bien lo que le espera. ¿Diga? 654 00:41:20,546 --> 00:41:23,090 ¿Está ahí arriba mi mujer? Quiero... 655 00:41:23,257 --> 00:41:26,343 No va a bajar y tampoco va a hablar contigo... 656 00:41:26,510 --> 00:41:28,846 ...¡así que no la llames! 657 00:41:36,270 --> 00:41:39,148 ¡Stella! 658 00:41:39,315 --> 00:41:41,400 ¡Deja de aullar y vete a dormirla! 659 00:41:41,567 --> 00:41:44,403 - ¡Eunice, quiero que baje mi chica! - ¡Que te calles! 660 00:41:44,570 --> 00:41:46,405 - Voy a llamar a la Policía. - ¡Stella! 661 00:41:46,572 --> 00:41:48,991 No puedes pegar a una mujer y esperar que vuelva. 662 00:41:49,158 --> 00:41:50,284 Vais a ser padres. 663 00:41:50,451 --> 00:41:53,537 ¡Espero que te encierren otra vez y te enchufen la manguera! 664 00:41:53,704 --> 00:41:55,998 - ¡Quiero que baje mi chica! - ¡Asqueroso! 665 00:42:00,878 --> 00:42:04,423 ¡Stella! 666 00:42:06,091 --> 00:42:09,220 ¡Stella! 667 00:42:19,063 --> 00:42:21,357 Yo no me metería en esto. 668 00:43:22,543 --> 00:43:25,087 No me dejes nunca, nena. 669 00:43:41,395 --> 00:43:43,355 ¡Blanche, vuelve! 670 00:44:09,673 --> 00:44:11,300 ¿Señorita DuBois? 671 00:44:11,926 --> 00:44:13,594 ¿Señorita DuBois? 672 00:44:17,181 --> 00:44:19,433 ¿Sin novedad en el frente? 673 00:44:19,683 --> 00:44:21,977 Bajó y volvió con él. 674 00:44:22,228 --> 00:44:23,687 - Claro. - Estoy aterrorizada. 675 00:44:23,854 --> 00:44:26,565 No hay por qué. Se aman los dos con locura. 676 00:44:26,732 --> 00:44:28,943 Es una pena que pase esto estando usted aquí. 677 00:44:29,109 --> 00:44:30,945 - La violencia es... - Siéntese... 678 00:44:31,111 --> 00:44:33,280 ...y fúmese un cigarro conmigo. - Pero... 679 00:44:33,447 --> 00:44:34,907 ...no estoy bien vestida. 680 00:44:35,074 --> 00:44:37,576 Eso no importa mucho en el Barrio Francés. 681 00:44:38,494 --> 00:44:41,789 Qué pitillera de plata tan bonita. 682 00:44:41,956 --> 00:44:44,333 Le enseñé la dedicatoria, ¿verdad? 683 00:44:44,500 --> 00:44:45,793 Sí. 684 00:44:51,549 --> 00:44:53,300 Cuánta... 685 00:44:53,467 --> 00:44:56,762 Cuánta confusión hay en el mundo. 686 00:44:58,472 --> 00:45:00,975 Gracias por ser tan amable. 687 00:45:01,141 --> 00:45:03,978 Eso es lo que necesito. 688 00:45:10,901 --> 00:45:14,280 ¡Plátanos! 689 00:45:14,947 --> 00:45:18,659 ¡Plátanos! 690 00:45:26,083 --> 00:45:27,626 ¿Stella? 691 00:45:32,172 --> 00:45:35,509 Stella. Mi pequeña. Mi hermanita pequeña. 692 00:45:35,676 --> 00:45:37,761 ¿Qué te pasa, preciosa? 693 00:45:37,928 --> 00:45:40,139 - ¿Se ha ido? - ¿Stan? 694 00:45:40,306 --> 00:45:41,599 ¿ Va a volver? 695 00:45:41,765 --> 00:45:44,018 - Ha ido al taller, ¿por qué? - ¿Por qué? 696 00:45:44,184 --> 00:45:47,771 Casi me vuelvo loca, Stella. ¿Cómo pudiste volver a esta casa anoche? 697 00:45:47,938 --> 00:45:51,609 Por favor, Blanche. Cuando volví estaba manso como un cordero. 698 00:45:51,775 --> 00:45:55,237 - Está muy avergonzado. - Y con eso... 699 00:45:55,404 --> 00:45:57,740 - ¿Con eso se arregla todo? - No. 700 00:45:58,365 --> 00:46:01,160 Stanley siempre está rompiendo cosas. 701 00:46:01,660 --> 00:46:05,122 En nuestra noche de bodas, en cuanto volvimos... 702 00:46:05,289 --> 00:46:07,082 ...me quitó uno de mis zapatos... 703 00:46:07,249 --> 00:46:10,127 ...y se lió a romper bombillas con él por toda la casa. 704 00:46:10,294 --> 00:46:12,171 ¿Qué me dices? 705 00:46:13,464 --> 00:46:16,550 Se cargó todas las bombillas con el tacón del zapato. 706 00:46:16,800 --> 00:46:19,094 ¿ Y se lo permitiste? ¿No huiste, ni chillaste? 707 00:46:20,638 --> 00:46:23,724 Casi me hizo hasta ilusión. 708 00:46:24,808 --> 00:46:26,727 ¿ Ya habéis desayunado Eunice y tú? 709 00:46:27,061 --> 00:46:29,897 ¿Tú crees que estoy yo para desayunos? 710 00:46:30,064 --> 00:46:32,816 Eres tan impasible para todo, Stella. 711 00:46:33,359 --> 00:46:35,569 ¿ Y qué voy a hacer si no? 712 00:46:35,736 --> 00:46:38,280 Se ha llevado la radio para arreglarla. 713 00:46:38,447 --> 00:46:42,117 No llegó a caerse a la acera, de modo que sólo se rompió el tubo. 714 00:46:42,284 --> 00:46:44,411 Y encima te hace gracia. 715 00:46:44,578 --> 00:46:45,955 ¿Qué quieres que haga? 716 00:46:46,121 --> 00:46:47,998 Ten dignidad. Afronta los hechos. 717 00:46:48,165 --> 00:46:49,541 ¿A qué hechos te refieres? 718 00:46:49,708 --> 00:46:52,378 En mi opinión, estás casada con un loco. 719 00:46:52,753 --> 00:46:55,214 Tengo un plan para que las dos salgamos de aquí. 720 00:46:55,381 --> 00:46:58,801 No des por sentado que estoy metida en algo de lo que quiera salir. 721 00:46:58,968 --> 00:47:02,263 Supongo que conociendo Belle Reve te parecerá imposible... 722 00:47:02,429 --> 00:47:04,682 ...vivir en esta casa y con estos jugadores. 723 00:47:04,848 --> 00:47:07,685 - Das demasiado por sentado. - No creo que vayas en serio. 724 00:47:07,851 --> 00:47:10,020 - ¿No? - Entiendo un poco lo que ha pasado. 725 00:47:10,187 --> 00:47:12,856 Lo viste primero con uniforme, de oficial, no aquí. 726 00:47:13,023 --> 00:47:15,568 No creo que tenga importancia donde lo viera. 727 00:47:15,734 --> 00:47:19,280 De lo que estás hablando es de deseo, de un deseo brutal. 728 00:47:19,446 --> 00:47:22,783 El nombre de ese trasto de tranvía que hace temblar el barrio. 729 00:47:22,950 --> 00:47:25,119 Subiendo y bajando esas estrechas calles. 730 00:47:25,286 --> 00:47:28,205 ¿Te has montado tú alguna vez en ese tranvía? 731 00:47:30,958 --> 00:47:32,960 Me ha traído hasta aquí. 732 00:47:33,627 --> 00:47:35,379 A un sitio donde no me quieren... 733 00:47:35,546 --> 00:47:37,214 ...y donde me avergüenza estar. 734 00:47:37,381 --> 00:47:40,634 ¿No crees que no vienen al caso tus aires de superioridad? 735 00:47:40,801 --> 00:47:42,887 - Un hombre así... - Te dije que le amo. 736 00:47:43,053 --> 00:47:44,638 ¡Tiemblo por ti, tiemblo! 737 00:47:44,805 --> 00:47:46,807 - Hola, Stanley. - Hola. 738 00:47:58,360 --> 00:48:00,821 ¿Puedo hablarte con franqueza? 739 00:48:01,572 --> 00:48:05,284 Sí, por favor. Con tanta franqueza como quieras. 740 00:48:06,327 --> 00:48:08,203 Bueno, con tu debido perdón... 741 00:48:08,746 --> 00:48:10,497 ...es un hombre vulgar. 742 00:48:14,209 --> 00:48:16,462 Sí, supongo que lo es. 743 00:48:17,046 --> 00:48:18,505 ¿Supones? 744 00:48:18,672 --> 00:48:22,009 Estoy segura de que no has podido olvidar tu educación, Stella... 745 00:48:22,176 --> 00:48:25,804 ...como para suponer que en su carácter tiene algo de caballero. 746 00:48:25,971 --> 00:48:28,682 Me odias por decirte esto, ¿verdad? 747 00:48:29,558 --> 00:48:32,186 Vamos, desahógate, Blanche. 748 00:48:35,689 --> 00:48:37,524 Es como un animal. 749 00:48:37,900 --> 00:48:39,735 Tiene costumbres animales. 750 00:48:39,902 --> 00:48:42,863 Incluso hay algo infrahumano en él. 751 00:48:43,030 --> 00:48:46,533 A pesar de los miles de años que han pasado, ahí lo tienes... 752 00:48:46,700 --> 00:48:49,536 ...Stanley Kowalski, un superviviente de la Edad de Piedra. 753 00:48:49,703 --> 00:48:52,831 Que trae de la selva la carne cruda después de cazarla. Y tú... 754 00:48:53,040 --> 00:48:54,375 ...aquí esperándole. 755 00:48:54,541 --> 00:48:57,211 Tal vez te pegue, o tal vez te gruña y te bese. 756 00:48:57,378 --> 00:49:00,714 Eso si ha descubierto ya el beso. ¿A eso le llamas póquer? 757 00:49:00,881 --> 00:49:02,216 ¿A esa manada de primates? 758 00:49:02,883 --> 00:49:06,595 Me parece que nos falta bastante para ser la imagen y semejanza de Dios. 759 00:49:07,263 --> 00:49:09,223 Pero, Stella, hermana mía... 760 00:49:09,390 --> 00:49:11,892 ...se han hecho algunos progresos desde entonces. 761 00:49:12,059 --> 00:49:15,062 Cosas como el arte, la poesía, la música. 762 00:49:15,229 --> 00:49:17,314 En cierta clase de personas... 763 00:49:17,481 --> 00:49:20,568 ...han ido brotando algunos sentimientos de ternura que... 764 00:49:20,734 --> 00:49:23,487 ...deberíamos acrecentar y aferrarnos a ellos... 765 00:49:23,654 --> 00:49:28,284 ...mientras marchamos entre tinieblas hacia algo que desconocemos. 766 00:49:28,450 --> 00:49:32,246 No te quedes tú atrás con las bestias. 767 00:50:10,826 --> 00:50:12,703 Stell. 768 00:50:19,460 --> 00:50:21,211 ¡Stell! 769 00:50:27,885 --> 00:50:29,386 - Hola. - Hola. 770 00:50:33,974 --> 00:50:35,809 ¿Ha vuelto ya Blanche? 771 00:50:38,812 --> 00:50:40,856 Sí, ya ha vuelto. 772 00:50:41,815 --> 00:50:43,567 Ah, hola, Blanche. 773 00:50:44,610 --> 00:50:46,612 Parece que te has metido debajo del coche. 774 00:50:47,446 --> 00:50:52,326 Ese mecánico no sabe diferenciar un eje de un bate de béisbol. 775 00:51:05,589 --> 00:51:07,216 ¡Eh! 776 00:51:12,263 --> 00:51:14,181 ¡No se te ocurra tirarme eso! ¡Eunice! 777 00:51:14,348 --> 00:51:16,267 Serás bestia, ¡vas a ver tú! 778 00:51:16,433 --> 00:51:18,602 Quieres jugar conmigo, ¡pues vas a ver tú! 779 00:51:18,769 --> 00:51:22,356 ¡Te daré para el pelo, como a tu hermano, cabezona! 780 00:51:23,482 --> 00:51:26,360 ¡Me ha pegado! ¡Voy a llamar a la Policía! 781 00:51:27,319 --> 00:51:30,573 Algunas amigas de tu hermana aún no se han ido de veraneo. 782 00:51:34,952 --> 00:51:38,038 - ¿Ha ido Eunice a la Policía? - No, está tomándose una copa... 783 00:51:38,205 --> 00:51:41,041 ...en los Cuatro Doses. - Eso es mucho más práctico. 784 00:51:41,750 --> 00:51:44,753 Blanche está haciéndonos fundas nuevas, cariño. 785 00:51:46,046 --> 00:51:47,298 ¿Está esa aquí? 786 00:51:47,464 --> 00:51:49,466 Se ha ido a los Cuatro Doses. 787 00:51:49,675 --> 00:51:52,303 Esa maldita bruja... 788 00:51:56,056 --> 00:51:58,559 Oye, Stella, no encuentro mi otro par de zapatos. 789 00:51:59,560 --> 00:52:01,312 Hemos hecho limpieza. 790 00:52:01,478 --> 00:52:02,771 Iré a por ellos. 791 00:52:04,273 --> 00:52:07,484 No soy capaz de encontrar nada en esta pocilga. 792 00:52:10,362 --> 00:52:12,364 ¡Stanley! 793 00:52:12,531 --> 00:52:14,617 ¿Bajo qué signo naciste? 794 00:52:15,284 --> 00:52:18,078 - ¿Qué signo? - Signo del Zodiaco. 795 00:52:18,245 --> 00:52:19,914 Apuesto a que eres aries. 796 00:52:20,080 --> 00:52:23,125 Los aries son vigorosos, dinámicos, idolatran el ruido. 797 00:52:23,292 --> 00:52:24,960 Les gusta tirar cosas. 798 00:52:25,127 --> 00:52:27,922 Stanley nació cinco minutos después de Navidad. 799 00:52:28,714 --> 00:52:30,674 ¡Capricornio, el macho cabrío! 800 00:52:43,062 --> 00:52:44,438 Dime... 801 00:52:44,605 --> 00:52:47,191 ...¿no conocerás a un tipo llamado Shaw? 802 00:52:48,734 --> 00:52:52,613 Pues... Bueno, todo el mundo conoce a alguien que se llame Shaw. 803 00:52:53,155 --> 00:52:57,618 Este Shaw tiene la impresión de haberte conocido en Auriol. 804 00:52:57,952 --> 00:53:00,871 Pero me parece que te ha confundido con otra persona... 805 00:53:01,038 --> 00:53:03,123 ...porque a esta otra persona... 806 00:53:03,290 --> 00:53:05,542 ...la conoció en un hotel llamado Flamingo. 807 00:53:05,709 --> 00:53:09,630 Vaya, pues sí, parece que me ha confundido con otra. 808 00:53:09,797 --> 00:53:13,842 El hotel Flamingo no es un lugar donde quisiera que me vieran. 809 00:53:14,593 --> 00:53:16,262 Ah, entonces, ¿conoces el sitio? 810 00:53:16,428 --> 00:53:19,723 Lo he visto y lo he olido. 811 00:53:19,890 --> 00:53:22,184 Habrás estado muy cerca para poder olerlo. 812 00:53:22,351 --> 00:53:25,729 El olor a perfume barato es penetrante. 813 00:53:26,272 --> 00:53:28,607 ¿ Y eso que te echas es caro? 814 00:53:29,149 --> 00:53:31,235 Doce dólares la onza. Me queda poco. 815 00:53:31,402 --> 00:53:34,154 Una indirecta por si te acuerdas de mi cumpleaños. 816 00:53:37,658 --> 00:53:40,536 Supongo que te ha confundido... 817 00:53:40,703 --> 00:53:44,039 ...pero va y viene de Auriol muy a menudo, así que... 818 00:53:44,206 --> 00:53:47,001 ...podrá darse cuenta enseguida de que se equivoca. 819 00:53:51,797 --> 00:53:55,134 - Nos vemos en los Cuatro Doses. - Oye, ¿no me das un beso? 820 00:53:55,301 --> 00:53:57,761 No, delante de tu hermana no. 821 00:54:06,979 --> 00:54:11,525 No llores. Sólo hago eso con las otras chicas porque te quiero, nena. 822 00:54:11,692 --> 00:54:13,152 No llores. 823 00:54:21,368 --> 00:54:22,620 Stella. 824 00:54:22,786 --> 00:54:24,914 ¿Te siguen asustando los truenos? 825 00:54:25,664 --> 00:54:27,458 ¿Qué has oído de mí? 826 00:54:29,084 --> 00:54:32,755 ¿Qué te ha estado diciendo la gente de mí? 827 00:54:34,548 --> 00:54:37,927 - ¿Diciendo? - ¿No has oído... 828 00:54:38,093 --> 00:54:41,055 ...ninguna clase de cotilleo acerca de mí? 829 00:54:41,889 --> 00:54:44,516 Qué va, Blanche. Por supuesto que no. 830 00:54:44,683 --> 00:54:49,521 Cielo, en Auriol había muchas habladurías. 831 00:54:49,688 --> 00:54:52,566 ¿Qué más da lo que diga la gente? 832 00:54:52,733 --> 00:54:55,736 No me he portado muy bien en este último año desde... 833 00:54:55,903 --> 00:54:58,656 Que Belle Reve empezó a escurrírseme de los dedos. 834 00:54:58,822 --> 00:55:00,199 Cielo, todos hacemos cosas... 835 00:55:00,366 --> 00:55:03,077 Nunca fui fuerte ni suficientemente independiente. 836 00:55:03,244 --> 00:55:04,495 La gente delicada... 837 00:55:04,662 --> 00:55:08,123 La gente delicada tiene que atraer el favor de los fuertes, Stella. 838 00:55:08,499 --> 00:55:10,417 Tienes que brillar y deslumbrar. 839 00:55:10,793 --> 00:55:13,337 No sé hasta cuándo podré mantener esta ilusión. 840 00:55:13,504 --> 00:55:15,589 No vale con ser delicada. 841 00:55:15,756 --> 00:55:19,218 Tienes que ser delicada y atractiva. 842 00:55:19,385 --> 00:55:20,886 Y yo... 843 00:55:21,428 --> 00:55:23,264 Estoy marchitándome. 844 00:55:29,228 --> 00:55:31,772 ¿Me has prestado algo de atención? 845 00:55:31,939 --> 00:55:34,858 Nunca te hago caso cuando te pones trágica. 846 00:55:44,910 --> 00:55:46,287 ¿Es para mí esa cola? 847 00:55:46,620 --> 00:55:50,374 - Y sólo para ti. - Eres un encanto. ¿Es cola a secas? 848 00:55:50,541 --> 00:55:54,461 - ¿Querías que le pusiera alcohol? - Nunca le viene mal a la cola. 849 00:55:54,628 --> 00:55:55,880 Permíteme a mí. 850 00:55:56,046 --> 00:55:57,506 No tienes por qué servirme. 851 00:55:57,673 --> 00:56:01,844 Me gusta hacerlo, Blanche. Me hace sentir como en nuestra casa. 852 00:56:03,470 --> 00:56:05,598 Tengo que admitirlo, a mí... 853 00:56:06,307 --> 00:56:08,684 Me encanta que me sirvan. 854 00:56:09,977 --> 00:56:11,604 Blanche. 855 00:56:13,272 --> 00:56:17,067 - Blanche, cielo, ¿qué te pasa? - Eres tan buena conmigo, y yo... 856 00:56:17,234 --> 00:56:19,778 - Blanche. - Detestas que me ponga sentimental... 857 00:56:19,945 --> 00:56:22,323 ...pero créeme, siento más de lo que expreso. 858 00:56:22,489 --> 00:56:24,658 No me quedaré mucho tiempo, te lo prometo. 859 00:56:24,825 --> 00:56:27,369 - Vamos, Blanche. - Me iré. Me marcharé pronto. 860 00:56:27,536 --> 00:56:30,706 No quiero quedarme hasta que me eche él. 861 00:56:31,415 --> 00:56:33,417 - ¿Quieres dejar de decir tonterías? - Sí. 862 00:56:33,584 --> 00:56:35,544 ¡Ten cuidado en no derramarlo! 863 00:56:35,961 --> 00:56:37,254 Cielos. 864 00:56:37,463 --> 00:56:38,797 En toda mi... 865 00:56:38,964 --> 00:56:40,257 ...bonita... 866 00:56:40,424 --> 00:56:42,426 ...falda rosa. - Ten. Utiliza mi pañuelo. 867 00:56:42,593 --> 00:56:45,012 - Sécalo con cuidado. - Lo sé. 868 00:56:45,179 --> 00:56:46,513 Con cuidado... 869 00:56:46,680 --> 00:56:48,224 ...con cuidado... 870 00:56:48,390 --> 00:56:49,683 ...con cuidado. 871 00:56:50,142 --> 00:56:51,435 ¿Queda mancha? 872 00:56:52,519 --> 00:56:54,104 No. 873 00:56:54,271 --> 00:56:56,273 No, ni un poquito. 874 00:56:57,149 --> 00:56:59,360 Qué suerte, ¿verdad? 875 00:56:59,526 --> 00:57:02,279 ¿Por qué has gritado de esa forma? 876 00:57:04,698 --> 00:57:06,200 No sé por qué he gritado. 877 00:57:08,369 --> 00:57:09,662 Mitch... 878 00:57:09,828 --> 00:57:11,538 Mitch vuelve a las siete. 879 00:57:11,705 --> 00:57:14,041 Estoy nerviosa por nuestras relaciones. 880 00:57:14,208 --> 00:57:17,795 No ha recibido más que un beso de buenas noches. No le he dado más. 881 00:57:17,962 --> 00:57:21,090 Quiero respeto. A los hombres no les gusta lo que sea muy fácil. 882 00:57:21,257 --> 00:57:24,927 Por otro lado, pierden rápidamente el interés, sobre todo si una tiene... 883 00:57:25,094 --> 00:57:26,387 Más de treinta. 884 00:57:26,554 --> 00:57:30,057 Cuando les hablaba de matrimonio, se olvidaban hasta de donde vivía... 885 00:57:30,224 --> 00:57:33,727 Por eso comprenderás que a este no le he dicho mi verdadera edad. 886 00:57:33,894 --> 00:57:37,731 Cielo, ¿por qué te importa tanto la edad? 887 00:57:37,898 --> 00:57:41,986 Debido a los duros golpes que ya ha recibido mi vanidad. 888 00:57:42,152 --> 00:57:44,488 Quiero decir que él cree que soy... 889 00:57:44,655 --> 00:57:46,532 ...remilgada y decente, ya sabes. 890 00:57:46,699 --> 00:57:48,409 Quiero engañarle... 891 00:57:48,576 --> 00:57:51,412 ...Io justo para que así me desee más. 892 00:57:52,413 --> 00:57:53,831 Cariño... 893 00:57:54,290 --> 00:57:55,958 ...¿y tú le deseas? 894 00:58:00,254 --> 00:58:02,131 Deseo descansar. 895 00:58:02,923 --> 00:58:06,552 Quiero volver a respirar tranquila. 896 00:58:07,261 --> 00:58:08,929 Sí, deseo a Mitch. 897 00:58:09,096 --> 00:58:10,764 Pero mucho. 898 00:58:10,931 --> 00:58:13,267 Piensa que si ocurriera... 899 00:58:13,434 --> 00:58:17,771 ...podría escaparme de aquí y dejar de ser un problema para todos. 900 00:58:19,440 --> 00:58:21,609 Blanche, y ocurrirá. 901 00:58:24,028 --> 00:58:25,487 ¿De verdad? 902 00:58:26,739 --> 00:58:29,783 Ocurrirá, ya lo verás, cielo. 903 00:58:31,994 --> 00:58:34,788 Pero no bebas más. 904 00:58:37,499 --> 00:58:40,544 ¡Eh, Steve! ¡Eunice! 905 00:58:40,836 --> 00:58:42,296 ¡Stell! 906 00:58:48,135 --> 00:58:51,472 ¡Quita! ¡Déjame! 907 00:58:52,556 --> 00:58:55,184 - ¡Bájame! - ¡Verás tú ahora...! 908 00:58:59,897 --> 00:59:03,025 - ¡Hola, cariño! - ¡Suelta! 909 00:59:11,450 --> 00:59:13,619 Ay de mí. 910 00:59:15,120 --> 00:59:16,830 Ay de mí. 911 00:59:19,541 --> 00:59:21,544 Ay de mí. 912 00:59:27,466 --> 00:59:29,051 Adelante. 913 00:59:32,137 --> 00:59:33,722 Buenas tardes, señora. 914 00:59:35,182 --> 00:59:36,850 Vaya... 915 00:59:37,851 --> 00:59:42,398 - ¿Qué puedo hacer por usted? - Soy cobrador del Evening Star. 916 00:59:44,233 --> 00:59:46,610 No sabía que las estrellas cobraran. 917 00:59:46,777 --> 00:59:48,696 Me refiero al periódico, señora. 918 00:59:48,862 --> 00:59:50,197 Lo sé. 919 00:59:50,364 --> 00:59:52,241 Era un chiste. Bastante malo. 920 00:59:53,033 --> 00:59:54,868 ¿Quiere...? ¿Quiere una copa? 921 00:59:55,452 --> 00:59:57,037 No, señora. 922 00:59:57,496 --> 01:00:00,416 No, gracias. No puedo beber durante el trabajo. 923 01:00:19,018 --> 01:00:21,061 Bueno, vamos a ver. 924 01:00:25,399 --> 01:00:28,485 No, no. No tengo ni un centavo. 925 01:00:28,652 --> 01:00:32,323 No soy la señora de la casa. Soy su hermana de Mississippi. 926 01:00:32,489 --> 01:00:36,827 Soy una de esas parientes pobres de las que habrá oído hablar. 927 01:00:37,077 --> 01:00:39,413 No pasa nada, señora. Volveré más tarde. 928 01:00:40,205 --> 01:00:41,832 Oiga. 929 01:00:41,999 --> 01:00:43,751 ¿Tiene...? 930 01:00:44,293 --> 01:00:46,962 - ¿Tiene fuego? - Claro. 931 01:00:54,929 --> 01:00:58,641 - Aunque no siempre va. - Es temperamental. 932 01:01:06,023 --> 01:01:07,316 Gracias. 933 01:01:08,150 --> 01:01:09,735 Gracias a usted. 934 01:01:11,278 --> 01:01:12,738 Oiga. 935 01:01:13,239 --> 01:01:15,157 ¿Qué...? 936 01:01:15,908 --> 01:01:17,618 ¿Qué hora es? 937 01:01:19,245 --> 01:01:20,829 Las siete menos cuarto. 938 01:01:20,996 --> 01:01:22,456 ¿Tan tarde es? 939 01:01:22,623 --> 01:01:26,544 ¿No le encantan estas largas tardes lluviosas de Nueva Orleans... 940 01:01:26,710 --> 01:01:28,712 ...en las que una hora no es sólo una hora... 941 01:01:28,879 --> 01:01:32,550 ...sino un trocito de eternidad que nos ha caído en las manos... 942 01:01:33,133 --> 01:01:36,387 ...y que no sabemos qué hacer con él? 943 01:01:37,346 --> 01:01:38,889 A usted... 944 01:01:39,056 --> 01:01:41,976 ¿No le ha sorprendido la lluvia? 945 01:01:42,518 --> 01:01:45,354 No, señora. Me puse a cubierto. 946 01:01:45,854 --> 01:01:48,649 En una tienda, y se tomó un refresco. 947 01:01:48,816 --> 01:01:50,568 - ¿De chocolate? - No, señora. De cereza. 948 01:01:50,734 --> 01:01:52,653 - De cereza. - De cereza. 949 01:01:53,362 --> 01:01:56,198 Se me hace la boca agua. 950 01:01:58,367 --> 01:01:59,827 Yo debería... 951 01:01:59,994 --> 01:02:01,829 Jovencito. 952 01:02:02,371 --> 01:02:03,831 Joven... 953 01:02:04,164 --> 01:02:05,666 ...joven... 954 01:02:06,375 --> 01:02:07,710 ...joven. 955 01:02:08,252 --> 01:02:13,382 ¿Le han dicho alguna vez que parece un joven príncipe de Las mil y una noches? 956 01:02:15,551 --> 01:02:17,386 Lo es, dulce criatura. 957 01:02:18,929 --> 01:02:20,764 Acérquese. 958 01:02:22,141 --> 01:02:24,184 Acérquese, hágame caso. 959 01:02:30,357 --> 01:02:32,735 Sólo quiero besarle una vez... 960 01:02:32,902 --> 01:02:34,528 ...suave... 961 01:02:34,695 --> 01:02:36,739 ...y dulcemente en la boca. 962 01:02:48,876 --> 01:02:50,377 Y ahora váyase corriendo. 963 01:02:50,794 --> 01:02:53,255 Estaría bien retenerle, pero debo ser buena y... 964 01:02:53,422 --> 01:02:55,382 ...no ponerle la mano encima a un niño. 965 01:03:07,603 --> 01:03:09,104 Pero mira quién está aquí. 966 01:03:09,396 --> 01:03:11,565 Mi Caballero de la Rosa. 967 01:03:13,067 --> 01:03:15,736 Saludad primero con una reverencia. 968 01:03:18,239 --> 01:03:20,824 Y ahora, présentez. 969 01:03:42,680 --> 01:03:44,348 ¿Qué tal, Mitch? 970 01:03:51,730 --> 01:03:55,192 Me parece que no te lo has pasado muy bien esta noche, Blanche. 971 01:03:55,359 --> 01:03:58,404 - Te la he estropeado yo. - No, para nada. 972 01:03:58,571 --> 01:04:01,907 Simplemente no he estado a la altura de las circunstancias. 973 01:04:02,074 --> 01:04:06,120 Creo que nunca me he esforzado tanto en estar alegre y me ha salido tan mal. 974 01:04:06,287 --> 01:04:09,915 Pero por intentarlo me llevo diez puntos. Y lo he intentado. 975 01:04:13,627 --> 01:04:15,296 Hola, luna. 976 01:04:17,047 --> 01:04:18,674 Estoy buscando las Pléyades... 977 01:04:18,841 --> 01:04:20,175 ...las Siete Hermanas... 978 01:04:20,342 --> 01:04:22,344 ...pero esta noche no han salido. 979 01:04:22,511 --> 01:04:23,971 Sí, sí, ahí están. 980 01:04:24,138 --> 01:04:25,806 Allí están, que Dios las bendiga. 981 01:04:25,973 --> 01:04:28,642 Todas van juntitas a casa a jugar su partida de bridge. 982 01:04:28,809 --> 01:04:30,561 ¿Puedo besarte? 983 01:04:30,728 --> 01:04:32,771 ¿Por qué siempre me pides permiso? 984 01:04:32,938 --> 01:04:36,317 - No sé si quieres que te bese. - ¿Por qué tienes que dudar tanto? 985 01:04:36,483 --> 01:04:38,319 Aquella noche junto al lago, te besé... 986 01:04:38,485 --> 01:04:41,614 Cielo, no me puse así por el beso. Me gustó mucho. 987 01:04:41,780 --> 01:04:44,992 Fue otra pequeña familiaridad la que me obligó a desanimarme. 988 01:04:45,159 --> 01:04:47,244 No es que me ofendiera, ni lo más mínimo. 989 01:04:47,411 --> 01:04:50,873 De hecho, me sentí halagada por el hecho de que me desearas. 990 01:04:51,040 --> 01:04:54,919 Pero sabes tan bien como yo que una soltera, una chica sola en el mundo... 991 01:04:55,085 --> 01:04:57,296 ...tiene que controlar sus sentimientos... 992 01:04:57,463 --> 01:05:00,424 ...o estará perdida. - ¿Perdida? 993 01:05:00,591 --> 01:05:04,261 Estarás acostumbrado a tratar con chicas a las que les gusta perderse. 994 01:05:05,012 --> 01:05:08,390 Me gustas exactamente como eres... 995 01:05:08,849 --> 01:05:12,102 ...porque con toda mi experiencia, nunca he conocido a nadie como tú. 996 01:05:18,108 --> 01:05:20,027 ¿Te estás riendo de mí? 997 01:05:22,363 --> 01:05:23,781 No. 998 01:05:23,989 --> 01:05:25,658 No, cielo. 999 01:05:26,075 --> 01:05:28,160 No me estoy riendo de ti. 1000 01:05:29,703 --> 01:05:33,123 Venga, vamos a terminar nuestras bebidas. 1001 01:05:33,290 --> 01:05:35,417 Llevas toda la noche tan inquieto y solemne. 1002 01:05:35,584 --> 01:05:37,545 Los dos estamos inquietos y solemnes. 1003 01:05:37,711 --> 01:05:40,965 Y, ahora, para estos últimos momentos de nuestra vida juntos... 1004 01:05:41,131 --> 01:05:43,217 ...quiero crear joie de vivre. 1005 01:05:46,512 --> 01:05:48,556 Voy a encender la vela. 1006 01:05:49,890 --> 01:05:51,141 Muy bien. 1007 01:05:51,308 --> 01:05:53,394 Nos vamos a poner en plan bohemio. 1008 01:05:53,561 --> 01:05:58,399 Nos imaginaremos que estamos en un café de artistas de París. 1009 01:06:02,361 --> 01:06:05,656 - ¿Entiendes el francés? - No, no, no entiendo el francés. 1010 01:06:06,365 --> 01:06:10,160 Bueno, ¿por qué no te sientas? Quítate la chaqueta, aflójate el cuello. 1011 01:06:10,327 --> 01:06:13,581 - No, prefiero dejármela puesta. - No. Quiero que estés cómodo. 1012 01:06:13,747 --> 01:06:17,042 No, me avergüenza lo mucho que transpiro. Se me pega la camisa. 1013 01:06:17,209 --> 01:06:22,006 Eso es sano. Si no transpiráramos, nos moriríamos en cinco minutos. 1014 01:06:22,172 --> 01:06:24,592 Una chaqueta muy bonita. ¿Qué...? 1015 01:06:24,758 --> 01:06:27,803 - ¿Qué clase de tela es? - Es un material llamado alpaca. 1016 01:06:27,970 --> 01:06:30,931 - Ah, alpaca. - Una alpaca muy ligera. 1017 01:06:31,223 --> 01:06:33,934 - Ah, alpaca ligera. - Sí. 1018 01:06:34,101 --> 01:06:37,771 No me gusta llevar chaquetas lavables ni en verano porque se traspasa el sudor. 1019 01:06:37,938 --> 01:06:39,440 Y además no me quedan bien. 1020 01:06:39,607 --> 01:06:43,611 Con esta corpulencia uno debe saber qué lleva para no parecer un patán. 1021 01:06:43,777 --> 01:06:46,864 - No eres tan corpulento. - ¿Te parece que no? 1022 01:06:47,031 --> 01:06:48,866 Tampoco eres ningún enclenque. 1023 01:06:49,033 --> 01:06:53,454 Tienes una sólida estructura ósea y un físico imponente. 1024 01:06:54,496 --> 01:06:56,207 Muchas gracias. 1025 01:06:56,957 --> 01:07:00,252 En Navidad me hicieron socio del Club Deportivo de Nueva Orleans. 1026 01:07:00,419 --> 01:07:03,672 - Qué bien. - Fue el mejor regalo que me han hecho. 1027 01:07:04,256 --> 01:07:08,469 Allí hago pesas y nado. Me mantengo en forma. 1028 01:07:08,636 --> 01:07:12,056 Cuando empecé, tenía la barriga blanda, pero ahora está bien dura. 1029 01:07:12,223 --> 01:07:15,935 Tan dura que un hombre podría golpearme sin hacerme daño. 1030 01:07:16,852 --> 01:07:20,147 Golpéame. Adelante. Vamos. Tú pega. 1031 01:07:20,314 --> 01:07:21,690 Venga. 1032 01:07:22,650 --> 01:07:25,486 - Madre mía. - ¿Lo ves? 1033 01:07:25,653 --> 01:07:27,029 Blanche. 1034 01:07:27,196 --> 01:07:28,822 Blanche. 1035 01:07:29,156 --> 01:07:30,616 Adivina cuánto peso. 1036 01:07:31,158 --> 01:07:36,580 - Yo diría que en torno a los 80 kilos. - No, inténtalo otra vez. 1037 01:07:36,747 --> 01:07:38,207 - ¿Menos? - No, más. 1038 01:07:38,374 --> 01:07:41,126 - ¿ Y bien? - Peso 94 kilos. 1039 01:07:41,293 --> 01:07:43,629 Mido 1,85 metros de altura descalzo... 1040 01:07:43,796 --> 01:07:46,173 ...sin zapatos, y los 94 kilos son sin ropa. 1041 01:07:46,507 --> 01:07:50,386 Dios mío, impresionante. 1042 01:07:51,512 --> 01:07:54,348 Bueno, mi peso no es un tema muy apasionante. 1043 01:07:54,515 --> 01:07:56,183 ¿Cuál es el tuyo? 1044 01:07:57,017 --> 01:07:58,352 - ¿Mi peso? - Sí. 1045 01:07:58,519 --> 01:08:00,854 - Adivina. - Déjame que te levante. 1046 01:08:01,105 --> 01:08:04,984 Sansón. ¡Vamos, levántame! 1047 01:08:06,944 --> 01:08:10,531 - Pesas menos que una pluma. - Ya me puedes bajar. 1048 01:08:10,864 --> 01:08:13,659 Digo que me suelte, señor. 1049 01:08:13,826 --> 01:08:17,580 Mitch, Mitch, que estamos en público. Compórtate como un caballero. 1050 01:08:17,746 --> 01:08:19,999 Pues me das un tortazo cuando me pase. 1051 01:08:20,165 --> 01:08:24,962 No será necesario. Eres un verdadero caballero. Uno de los pocos que quedan. 1052 01:08:25,129 --> 01:08:28,883 No quiero que pienses que soy una severa maestra solterona... 1053 01:08:29,049 --> 01:08:30,968 ...o algo así. Lo que pasa es que... 1054 01:08:31,135 --> 01:08:35,556 Quizá tenga unas ideas anticuadas. 1055 01:08:49,403 --> 01:08:51,614 ¿Adónde han ido Stanley y Stella esta noche? 1056 01:08:51,780 --> 01:08:54,950 Creo que iban a un preestreno de medianoche. 1057 01:08:55,117 --> 01:08:57,536 Una noche tendríamos que salir todos juntos. 1058 01:08:59,038 --> 01:09:01,207 No me parece muy buen plan. 1059 01:09:01,373 --> 01:09:02,791 ¿Por qué no? 1060 01:09:03,167 --> 01:09:05,586 ¿Eres un viejo amigo de Stanley? 1061 01:09:05,753 --> 01:09:07,755 Servimos juntos en la 241. 1062 01:09:07,922 --> 01:09:11,258 - Supongo que habláis con franqueza. - Claro. 1063 01:09:11,467 --> 01:09:13,719 ¿ Y nunca te ha hablado de mí? 1064 01:09:15,429 --> 01:09:17,139 - No, no mucho. - Por cómo lo dices... 1065 01:09:17,306 --> 01:09:19,475 ...sospecho que sí. - No me ha contando mucho. 1066 01:09:19,642 --> 01:09:23,562 Sí te ha contado. ¿ Y cuál es su postura respecto a mí? 1067 01:09:23,729 --> 01:09:25,439 - ¿Qué te hace pensar eso? - Bueno... 1068 01:09:25,606 --> 01:09:27,650 ¿No te llevas bien con él? 1069 01:09:28,108 --> 01:09:29,693 ¿Tú qué crees? 1070 01:09:29,860 --> 01:09:31,904 Creo que no te entiende. 1071 01:09:32,446 --> 01:09:37,284 Vaya forma de suavizar las cosas. Seguro que te ha dicho cuánto me odia. 1072 01:09:41,789 --> 01:09:43,499 A mí no me parece que te odie. 1073 01:09:43,666 --> 01:09:46,961 Me odia. Si no, ¿por qué me insulta? 1074 01:09:47,253 --> 01:09:48,504 Claro que... 1075 01:09:48,671 --> 01:09:51,549 ...existe una cosa llamada hostilidad... 1076 01:09:51,715 --> 01:09:56,470 Tal vez, de alguna extraña manera... 1077 01:09:59,139 --> 01:10:00,849 Pensarlo me hace... 1078 01:10:01,016 --> 01:10:03,769 - Blanche. - ¿Sí, cariño? 1079 01:10:03,936 --> 01:10:07,898 - Blanche, ¿puedo preguntarte algo? - Sí, ¿qué? 1080 01:10:08,440 --> 01:10:10,025 ¿Cuántos años tienes? 1081 01:10:11,694 --> 01:10:14,947 ¿Para qué quieres saberlo? 1082 01:10:15,114 --> 01:10:19,410 Le hablé a mi madre de ti y me dijo: "¿cuántos años tiene Blanche?" 1083 01:10:20,327 --> 01:10:23,914 - ¿Le has hablado a tu madre de mí? - Sí. 1084 01:10:24,081 --> 01:10:25,624 ¿Por qué? 1085 01:10:26,000 --> 01:10:29,336 Porque le dije que eras buena y que me gustabas. 1086 01:10:30,254 --> 01:10:33,382 ¿ Y fuiste sincero al decir eso? 1087 01:10:34,425 --> 01:10:37,011 Ya sabes que sí. 1088 01:10:37,511 --> 01:10:41,223 ¿Por qué quiso tu madre saber mi edad? 1089 01:10:41,390 --> 01:10:45,769 - Mi madre está enferma... - Cuánto lo siento. ¿Es grave? 1090 01:10:46,103 --> 01:10:48,022 Ya no vivirá mucho... 1091 01:10:48,188 --> 01:10:51,775 ...tal vez sólo unos meses, y le preocupa que no me haya formalizado. 1092 01:10:51,942 --> 01:10:54,862 Quiere que me asiente antes de que ella... 1093 01:10:58,365 --> 01:11:01,493 La quieres mucho, ¿verdad? 1094 01:11:03,871 --> 01:11:07,291 Te sentirás solo cuando fallezca, ¿no? 1095 01:11:11,378 --> 01:11:13,756 Yo sé bien lo que es eso. 1096 01:11:16,342 --> 01:11:18,093 ¿Sentirse solo? 1097 01:11:19,261 --> 01:11:21,555 Yo amaba a una persona. 1098 01:11:21,722 --> 01:11:24,600 Y perdí a esa persona que amaba. 1099 01:11:25,851 --> 01:11:27,228 ¿Murió? 1100 01:11:31,065 --> 01:11:32,942 Era un chiquillo. 1101 01:11:33,734 --> 01:11:36,987 Sólo era un niño, y yo era muy joven. 1102 01:11:37,696 --> 01:11:40,574 A los 16 años, hice el gran descubrimiento: 1103 01:11:40,741 --> 01:11:42,368 El amor. 1104 01:11:42,868 --> 01:11:44,745 Llegó de repente... 1105 01:11:44,912 --> 01:11:47,289 ...y por completo. 1106 01:11:47,581 --> 01:11:51,043 Fue como si de pronto se encendiera una luz cegadora... 1107 01:11:51,210 --> 01:11:55,005 ...sobre algo que siempre había estado medio en penumbra. 1108 01:11:55,381 --> 01:11:58,467 Así es como cambió el mundo para mí. 1109 01:11:58,801 --> 01:12:00,803 Pero fui desdichada. 1110 01:12:00,970 --> 01:12:02,638 Engañada. 1111 01:12:03,639 --> 01:12:06,267 Había algo en ese chico. 1112 01:12:06,433 --> 01:12:09,103 Un nerviosismo, una ternura... 1113 01:12:09,270 --> 01:12:11,021 ...una incertidumbre. 1114 01:12:11,188 --> 01:12:13,357 Y yo no lo comprendía. 1115 01:12:13,816 --> 01:12:17,987 No comprendía por qué aquel muchacho que escribía poesía... 1116 01:12:18,153 --> 01:12:20,656 ...parecía no ser capaz de hacer nada más. 1117 01:12:20,823 --> 01:12:22,866 Perdía todos los empleos. 1118 01:12:23,784 --> 01:12:25,911 Buscó en mí ayuda. 1119 01:12:26,078 --> 01:12:27,830 Y yo no me enteré. 1120 01:12:28,414 --> 01:12:30,457 No me enteraba de nada... 1121 01:12:30,624 --> 01:12:32,835 ...sólo que le amaba... 1122 01:12:33,127 --> 01:12:34,962 ...de un modo insoportable. 1123 01:12:35,880 --> 01:12:38,382 Una noche fingí que dormía. 1124 01:12:38,966 --> 01:12:40,634 Y le oí llorar. 1125 01:12:41,635 --> 01:12:43,137 Lloraba. 1126 01:12:45,973 --> 01:12:48,976 Lloraba como lo hace un niño cuando se ha perdido. 1127 01:12:49,810 --> 01:12:51,145 No lo entiendo. 1128 01:12:52,146 --> 01:12:53,647 No. 1129 01:12:55,482 --> 01:12:57,735 No, yo tampoco lo entendía. 1130 01:12:58,777 --> 01:13:00,821 Y por eso lo... 1131 01:13:02,156 --> 01:13:04,325 Lo maté. 1132 01:13:05,826 --> 01:13:07,202 ¿Tú...? 1133 01:13:17,004 --> 01:13:18,631 Una noche... 1134 01:13:19,048 --> 01:13:22,760 ...fuimos a un sitio llamado Casino del Lago de la Luna. 1135 01:13:23,344 --> 01:13:26,138 Bailamos la varsoviana. 1136 01:13:26,347 --> 01:13:30,517 De repente, en mitad del baile, el chico con el que me había casado, me soltó... 1137 01:13:30,684 --> 01:13:32,436 ...y huyó corriendo del casino. 1138 01:13:32,645 --> 01:13:34,271 Unos pocos minutos después... 1139 01:13:34,438 --> 01:13:36,065 ...hubo un disparo. 1140 01:13:36,857 --> 01:13:38,317 Salí corriendo. 1141 01:13:38,484 --> 01:13:39,902 Todos corrieron. 1142 01:13:40,069 --> 01:13:43,864 Todos corrieron y rodearon aquel terrible bulto en la orilla del lago. 1143 01:13:51,705 --> 01:13:54,500 Se había metido el revólver en la boca... 1144 01:13:54,667 --> 01:13:56,210 ...y había disparado. 1145 01:14:01,799 --> 01:14:03,968 Fue porque... 1146 01:14:04,176 --> 01:14:06,220 ...en la pista de baile... 1147 01:14:06,470 --> 01:14:09,640 ...no habiendo podido contenerme, le dije: 1148 01:14:10,224 --> 01:14:11,976 "Eres débil. 1149 01:14:12,226 --> 01:14:14,770 Te he perdido el respeto. 1150 01:14:15,521 --> 01:14:18,065 Te desprecio". 1151 01:14:23,445 --> 01:14:24,905 Y entonces... 1152 01:14:26,407 --> 01:14:29,952 ...el reflector que había iluminado el mundo... 1153 01:14:30,119 --> 01:14:32,329 ...se volvió a apagar. 1154 01:14:32,663 --> 01:14:34,123 Y nunca... 1155 01:14:34,290 --> 01:14:39,003 ...desde aquel momento, ha vuelto a brillar una luz más potente que... 1156 01:14:39,879 --> 01:14:41,422 Que la de este... 1157 01:14:42,006 --> 01:14:43,966 ...farol amarillo. 1158 01:15:00,024 --> 01:15:02,109 Necesitas a alguien. 1159 01:15:02,860 --> 01:15:05,195 Y yo también necesito a alguien. 1160 01:15:11,869 --> 01:15:14,330 ¿No podríamos ser tú y yo, Blanche? 1161 01:15:30,638 --> 01:15:32,640 A veces... 1162 01:15:33,432 --> 01:15:35,476 ...Dios existe... 1163 01:15:36,644 --> 01:15:38,896 ...tan inesperadamente. 1164 01:15:42,858 --> 01:15:47,446 ¡Quieres meterte conmigo, vamos! ¡No pasa nada, soltadlo! 1165 01:15:47,613 --> 01:15:50,991 ¿A quién vas a matar tú? ¡Pero si ni aun avisándote te enteras de nada! 1166 01:15:51,325 --> 01:15:52,952 ¡No me tienes que avisar de nada! 1167 01:15:53,118 --> 01:15:56,622 Vamos, hombre. Venga, a trabajar. Hay que seguir con la tarea. 1168 01:15:56,789 --> 01:15:58,499 A ver si nos ganamos el jornal. 1169 01:15:58,666 --> 01:16:00,626 Vamos, cásate con ella, pero date prisa. 1170 01:16:00,793 --> 01:16:03,504 Porque lleva cinco meses en mi casa y eso se acabó. 1171 01:16:36,203 --> 01:16:38,122 Hola, Stanley. 1172 01:16:46,088 --> 01:16:48,340 Vaya con el canario cantor. 1173 01:16:49,633 --> 01:16:51,218 Está bien. 1174 01:16:51,385 --> 01:16:55,598 Haz el favor de contarme lo que crees haber descubierto sobre mi hermana. 1175 01:16:55,764 --> 01:16:58,559 Sabes que tu hermana Blanche no es ninguna santa, ¿verdad? 1176 01:16:58,726 --> 01:17:00,895 ¿Qué has oído y quién te lo ha contado? 1177 01:17:01,061 --> 01:17:03,689 Tendrías que oír las historias que le cuenta a Mitch. 1178 01:17:03,856 --> 01:17:06,901 El proveedor de la fábrica lleva años yendo a Auriol. 1179 01:17:07,067 --> 01:17:08,652 Lo sabe todo sobre ella. 1180 01:17:08,819 --> 01:17:12,531 Y todo el mundo en Auriol la conoce de sobra. 1181 01:17:12,698 --> 01:17:16,410 Es tan famosa en Auriol como el presidente de Estados Unidos... 1182 01:17:16,577 --> 01:17:19,580 ...sólo que a ella nadie la respeta. 1183 01:17:28,214 --> 01:17:31,091 Así que se mudó a un hotel llamado Flamingo... 1184 01:17:31,258 --> 01:17:33,594 ...un hotel de segunda clase... 1185 01:17:33,761 --> 01:17:35,596 ...que tiene la ventaja... 1186 01:17:35,763 --> 01:17:39,767 ...de no meterse con la vida privada y social de sus huéspedes. 1187 01:17:39,934 --> 01:17:42,937 En el Flamingo están acostumbrados a todo tipo de cosas. 1188 01:17:43,103 --> 01:17:47,608 Pero hasta la dirección del Flamingo quedó impresionada por doña Blanche. 1189 01:17:47,775 --> 01:17:50,319 Tan impresionados estaban que le pidieron que... 1190 01:17:50,486 --> 01:17:52,696 ...les devolviera la llave para siempre. 1191 01:17:52,863 --> 01:17:56,700 Esto pasó un par de semanas antes de que se presentara aquí. 1192 01:18:03,791 --> 01:18:06,919 Cariño, sé que esto te va a dar un buen disgusto. 1193 01:18:07,086 --> 01:18:10,631 Pero mira, te ha engañado tanto a ti como ahora a Mitch. 1194 01:18:10,798 --> 01:18:12,716 Pura invención. No hay nada de cierto. 1195 01:18:12,883 --> 01:18:15,427 Cariño, escucha. He corroborado las historias. 1196 01:18:15,594 --> 01:18:19,265 El problema es que ya no podía seguir fingiendo más en Auriol... 1197 01:18:19,431 --> 01:18:20,766 ...porque espabilaban. 1198 01:18:20,933 --> 01:18:23,936 Después de dos o tres días pasaban, así que pasaba a otro. 1199 01:18:24,103 --> 01:18:26,730 Las mismas mentiras, la misma farsa, las mismas bobadas. 1200 01:18:26,897 --> 01:18:29,316 Hasta que se convirtió en el personaje del pueblo... 1201 01:18:29,483 --> 01:18:32,528 ...considerada no sólo diferente, sino chiflada perdida. 1202 01:18:32,695 --> 01:18:35,155 Así llegamos a la mentira número dos... 1203 01:18:36,991 --> 01:18:38,617 Stella. 1204 01:18:39,827 --> 01:18:41,078 Vamos, cariño... 1205 01:18:41,245 --> 01:18:44,874 No es que pidiera la excedencia por los nervios. La despidieron... 1206 01:18:45,040 --> 01:18:47,126 ...antes de terminar el semestre. 1207 01:18:51,088 --> 01:18:53,883 No me gusta nada decirte la razón por la cual ocurrió. 1208 01:18:54,049 --> 01:18:56,510 Se había enrollado con un alumno de 17 años. 1209 01:18:56,677 --> 01:18:58,345 El padre del chico se enteró... 1210 01:18:58,512 --> 01:19:01,140 ...y se puso en contacto con el director del instituto. 1211 01:19:01,307 --> 01:19:04,018 Fue prácticamente como si la echaran del pueblo. 1212 01:19:04,184 --> 01:19:06,896 - ¡Stella! - ¿Sí, Blanche? 1213 01:19:07,062 --> 01:19:10,149 ¿Me pasas otra toalla para el pelo? Me lo acabo de lavar. 1214 01:19:10,316 --> 01:19:11,859 Sí, cielo. 1215 01:19:16,447 --> 01:19:19,033 - ¿Qué te pasa, cielo? - Nada, ¿por qué? 1216 01:19:19,533 --> 01:19:22,036 Tienes una expresión rara. 1217 01:19:22,203 --> 01:19:24,914 - Supongo que estoy algo cansada... - Bueno... 1218 01:19:25,080 --> 01:19:27,541 ...¿por qué no te das un baño en cuanto termine? 1219 01:19:28,042 --> 01:19:29,919 ¿ Y eso cuándo será, Blanche? 1220 01:19:30,085 --> 01:19:32,963 No tardaré tanto. Aplaca tu espíritu con paciencia. 1221 01:19:33,130 --> 01:19:35,257 No me preocupa mi espíritu precisamente. 1222 01:19:39,887 --> 01:19:41,388 ¿ Y bien? 1223 01:19:47,144 --> 01:19:49,063 ¿Cuántas velas pondrás en la tarta? 1224 01:19:49,563 --> 01:19:52,358 Dejé de poner velas a los 25. 1225 01:19:53,275 --> 01:19:55,110 ¿Esperas compañía? 1226 01:19:55,277 --> 01:19:57,238 Hemos invitado a Mitch. 1227 01:19:57,404 --> 01:20:00,074 No esperéis que aparezca Mitch esta noche. 1228 01:20:00,741 --> 01:20:02,076 ¿Por qué? 1229 01:20:03,536 --> 01:20:07,665 Mitch es amigo mío. Servimos juntos en la 241 de Ingenieros. 1230 01:20:07,831 --> 01:20:10,709 ¡Trabajamos en la misma fábrica y jugamos juntos a los bolos! 1231 01:20:10,876 --> 01:20:13,212 Stanley Kowalski, ¿le has contado...? 1232 01:20:13,379 --> 01:20:16,006 Puedes apostar a que sí. Me remordería la conciencia... 1233 01:20:16,173 --> 01:20:18,634 ...si dejara que esa enganchara a mi mejor amigo. 1234 01:20:18,801 --> 01:20:20,970 - ¿Ha roto Mitch con ella? - No lo sé... 1235 01:20:21,136 --> 01:20:23,681 ...pero ha espabilado. - ¡Iba a casarse con ella! 1236 01:20:23,847 --> 01:20:25,683 ¡Pues ahora ya no se van a casar! 1237 01:20:25,849 --> 01:20:28,310 No se va a lanzar a un tanque con tiburones. 1238 01:20:28,477 --> 01:20:33,148 - ¿ Y qué va a hacer ella? - Ya está planeado su futuro. 1239 01:20:33,941 --> 01:20:35,776 ¿Qué quieres decir? 1240 01:20:35,943 --> 01:20:40,739 ¡Cariñito! ¡Canario cantor, sal del cuarto de baño de una vez! 1241 01:20:43,617 --> 01:20:46,245 Qué bien me sienta un buen baño caliente. 1242 01:20:46,412 --> 01:20:48,998 Me siento tan bien, tan tranquila y descansada. 1243 01:20:50,124 --> 01:20:53,127 - ¿De veras, Blanche? - Sí, como nueva. 1244 01:20:53,294 --> 01:20:55,629 Un buen baño caliente y una bebida bien fría... 1245 01:20:55,796 --> 01:20:59,049 ...me hacen siempre sentir como nueva. 1246 01:21:00,718 --> 01:21:02,303 ¿Qué te pasa? 1247 01:21:02,553 --> 01:21:04,471 ¿Qué ha pasado? 1248 01:21:04,680 --> 01:21:08,642 - ¿Qué tienes? - No ha pasado nada, Blanche. 1249 01:21:09,059 --> 01:21:10,853 Mientes. 1250 01:21:11,437 --> 01:21:13,355 Algo ha pasado. 1251 01:21:21,614 --> 01:21:23,240 ¿Stanley? 1252 01:21:23,407 --> 01:21:24,992 Stanley, cuéntanos un chiste. 1253 01:21:25,159 --> 01:21:27,494 Cuéntanos algún chiste para que nos riamos. 1254 01:21:27,661 --> 01:21:29,997 No sé qué os pasa, pero estáis muy serios. 1255 01:21:30,164 --> 01:21:32,166 ¿Es porque me ha plantado el novio? 1256 01:21:32,333 --> 01:21:36,003 Es la primera vez con los hombres... Y he conocido muchos y de todo tipo. 1257 01:21:36,170 --> 01:21:37,922 ...que me dejan plantada. 1258 01:21:38,088 --> 01:21:39,673 No sé cómo tomármelo. 1259 01:21:41,383 --> 01:21:43,302 Cuéntanos un chiste, Stanley. 1260 01:21:43,469 --> 01:21:45,804 Algo que nos anime. 1261 01:21:45,971 --> 01:21:48,265 Creía que no te gustaban mis chistes, Blanche. 1262 01:21:48,432 --> 01:21:51,268 Me gustan si son divertidos, no indecentes. 1263 01:21:51,435 --> 01:21:54,605 No conozco ninguno bastante fino para tu gusto. 1264 01:21:55,981 --> 01:21:58,025 Muy bien. Pues cuento yo uno. 1265 01:21:58,192 --> 01:22:01,070 Sí, cuenta uno, Blanche. Antes te sabías un montón. 1266 01:22:01,862 --> 01:22:04,365 Vamos a ver. Tengo que repasar mi repertorio. 1267 01:22:04,531 --> 01:22:06,492 Ah, sí, me encantan los de loros. 1268 01:22:06,659 --> 01:22:09,870 ¿Os gustan los de loros? Este va de una solterona y su loro. 1269 01:22:10,037 --> 01:22:12,790 Una solterona tenía un loro que decía palabrotas... 1270 01:22:12,957 --> 01:22:16,210 ...unas palabrotas más vulgares que las del señor Kowalski. 1271 01:22:16,835 --> 01:22:20,339 La única forma de que se callara el loro era cubrir... 1272 01:22:27,888 --> 01:22:29,765 Parece que es arriba. 1273 01:22:30,975 --> 01:22:34,061 En fin, que la única forma de que se callara el loro era... 1274 01:22:34,645 --> 01:22:36,063 Sigue, Blanche. 1275 01:22:37,398 --> 01:22:38,774 No. 1276 01:22:39,066 --> 01:22:41,402 Creo que no le va a hacer gracia al señor Kowalski. 1277 01:22:44,405 --> 01:22:48,242 El señor Kowalski está muy ocupado con sus guarradas para pensar en otra cosa. 1278 01:22:48,951 --> 01:22:51,287 Tienes la cara y los dedos grasientos. 1279 01:22:51,453 --> 01:22:53,706 Ve a lavarte y después ayúdame a recoger. 1280 01:23:03,716 --> 01:23:06,760 Así es como recojo yo la mesa. 1281 01:23:07,803 --> 01:23:11,098 No me vuelvas a hablar así en tu vida. 1282 01:23:13,142 --> 01:23:17,229 Cerdo, polaquito, asqueroso, vulgar, grasiento. 1283 01:23:17,938 --> 01:23:20,774 Llevo demasiado tiempo escuchando esas palabras... 1284 01:23:20,941 --> 01:23:22,776 ...de tu boca y de la de tu hermana. 1285 01:23:24,445 --> 01:23:26,906 ¿Qué os pensáis que sois, un par de reinas? 1286 01:23:27,072 --> 01:23:31,160 Recordad que Huey Long dijo: Todo hombre es un rey, y aquí el rey soy yo. 1287 01:23:31,327 --> 01:23:33,370 No lo olvidéis. 1288 01:23:40,920 --> 01:23:44,506 Mi sitio ya está limpio. ¿Os recojo lo vuestro? 1289 01:23:53,974 --> 01:23:55,309 Stella... 1290 01:23:55,476 --> 01:23:57,394 ...¿qué ha pasado mientras me bañaba? 1291 01:23:57,561 --> 01:24:01,899 - ¿Qué te ha contado? - Nada. Nada, nada, Blanche. 1292 01:24:02,066 --> 01:24:04,860 - Te ha contado algo de Mitch y de mí. - No. 1293 01:24:05,027 --> 01:24:07,321 Sabes por qué no ha venido Mitch y no me lo dices. 1294 01:24:07,488 --> 01:24:09,657 - No. - Le voy a llamar. 1295 01:24:09,823 --> 01:24:13,035 - ¡No le llames! - Sí, le voy a llamar ahora, por teléfono. 1296 01:24:13,786 --> 01:24:15,204 Blanche, yo no le llamaría. 1297 01:24:15,371 --> 01:24:18,290 Necesita dar una explicación. 1298 01:24:23,379 --> 01:24:25,756 Espero que estés contento con lo que has hecho. 1299 01:24:26,715 --> 01:24:30,344 En la vida me había costado tanto tragar la comida... 1300 01:24:30,761 --> 01:24:33,722 ...viendo la cara de la pobre muchacha y una silla vacía. 1301 01:24:33,889 --> 01:24:37,851 ¿Hola? Querría hablar con el señor Mitchell, por favor. 1302 01:24:40,271 --> 01:24:42,189 Me gustaría dejar mi número. 1303 01:24:42,356 --> 01:24:45,192 - Cielo. - Tulane, 4947. 1304 01:24:45,359 --> 01:24:47,945 Y dígale que es muy importante, por favor. 1305 01:24:48,112 --> 01:24:53,033 Cielo, todo irá bien cuando se vaya y tú hayas tenido el bebé. 1306 01:24:53,284 --> 01:24:56,579 Todo volverá a ser como era antes entre nosotros dos. 1307 01:24:56,745 --> 01:24:58,747 ¿Recuerdas cómo era? 1308 01:24:59,123 --> 01:25:02,376 Todo será genial cuando podamos encender las luces de colores... 1309 01:25:02,543 --> 01:25:05,629 ...sin ninguna hermana que nos espíe detrás de la cortina. 1310 01:25:17,266 --> 01:25:19,727 Steve y Eunice. 1311 01:25:22,021 --> 01:25:24,732 Volvamos adentro. 1312 01:25:26,901 --> 01:25:28,569 ¿Blanche? 1313 01:25:29,528 --> 01:25:31,155 ¡Blanche! 1314 01:25:31,322 --> 01:25:35,075 - ¿Sí? - Vamos, cielo. 1315 01:25:36,035 --> 01:25:38,913 Pero qué velas tan bonitas. No las enciendas, Stella. 1316 01:25:39,079 --> 01:25:41,624 - Claro que las voy a encender. - No. 1317 01:25:41,790 --> 01:25:43,918 Guárdalas para los cumpleaños del bebé. 1318 01:25:44,084 --> 01:25:46,629 Espero que las velas brillen en su vida. 1319 01:25:46,795 --> 01:25:49,089 Espero que sus ojos sean como velas... 1320 01:25:49,256 --> 01:25:52,176 ...como dos velitas azules... 1321 01:25:52,426 --> 01:25:54,220 Sobre una tarta blanca. 1322 01:25:54,386 --> 01:25:55,638 Qué poético. 1323 01:26:01,101 --> 01:26:02,478 No debí llamarle. 1324 01:26:02,645 --> 01:26:06,315 ¡Blanche! ¡Ya sabes el calor que hace en el baño con todo ese vapor! 1325 01:26:07,942 --> 01:26:11,445 ¡Te he pedido perdón tres veces! 1326 01:26:14,865 --> 01:26:16,784 Tomo baños calientes para los nervios. 1327 01:26:16,951 --> 01:26:18,827 Se llama hidroterapia. 1328 01:26:18,994 --> 01:26:21,372 Tú eres un polaquito sano, sin un solo nervio. 1329 01:26:21,539 --> 01:26:24,416 ¿Cómo te vas a imaginar lo que es la ansiedad? 1330 01:26:24,583 --> 01:26:26,794 ¡No soy ningún polaquito! 1331 01:26:26,961 --> 01:26:30,172 Los de Polonia son polacos, no polaquitos. 1332 01:26:30,339 --> 01:26:32,800 ¡Y yo soy cien por cien estadounidense! 1333 01:26:32,967 --> 01:26:36,220 ¡He nacido y crecido en el mejor país del mundo y estoy orgulloso! 1334 01:26:36,387 --> 01:26:39,515 - ¡No me vuelvas a llamar eso! - ¡Es para mí, seguro! 1335 01:26:39,682 --> 01:26:42,142 No te levantes. Yo no estoy tan seguro. 1336 01:26:43,936 --> 01:26:45,479 - ¿Diga? - ¿Stanley? 1337 01:26:45,771 --> 01:26:47,940 - Sí, Mac. - Escucha, Stanley... 1338 01:26:48,816 --> 01:26:51,610 Suéltame, Stella. ¿A ti qué te pasa? 1339 01:26:51,777 --> 01:26:55,489 - ¿Por qué me miras con cara de pena? - ¿Quieres callarte? 1340 01:26:57,157 --> 01:27:00,327 No, es que tenemos una gritona en casa. 1341 01:27:00,995 --> 01:27:05,875 Te he dicho que no quiero ir allí. Tuve una bronca con Riley la semana pasada. 1342 01:27:06,041 --> 01:27:10,254 Soy el capitán del equipo, ¿no? Bien. Pues no vamos a la bolera de Riley. 1343 01:27:10,421 --> 01:27:13,382 Iremos al West Side o al Gate, allí nos vemos. 1344 01:27:13,549 --> 01:27:15,092 Hermana Blanche... 1345 01:27:15,259 --> 01:27:18,387 ...tengo un regalito de cumpleaños para ti. 1346 01:27:21,223 --> 01:27:23,475 Espero que te guste. 1347 01:27:31,859 --> 01:27:35,571 - Pero si es... - Es un billete de regreso a Auriol. 1348 01:27:35,738 --> 01:27:37,364 Para el martes. 1349 01:27:46,957 --> 01:27:48,667 Blanche. 1350 01:27:55,174 --> 01:27:57,885 No había necesidad de hacer eso. 1351 01:27:58,052 --> 01:28:00,512 No olvides todo lo que he aguantado por ella. 1352 01:28:00,721 --> 01:28:03,432 No hacía falta ser tan cruel con una persona tan sola. 1353 01:28:03,599 --> 01:28:06,352 - Qué delicada la criatura. - Pues lo es. O lo era. 1354 01:28:06,518 --> 01:28:08,062 No conociste a Blanche de niña. 1355 01:28:08,229 --> 01:28:11,148 Nadie era tan tierna y tan confiada como ella. 1356 01:28:11,315 --> 01:28:14,735 Pero la gente como tú la maltrató y la obligó a cambiar. 1357 01:28:15,194 --> 01:28:18,280 - ¿Crees que te vas a jugar a los bolos? - Exactamente. 1358 01:28:18,822 --> 01:28:21,283 De eso nada. ¿Por qué has tenido que hacerle esto? 1359 01:28:21,450 --> 01:28:23,619 - Suelta. - ¡Quiero saber el porqué! ¡Dímelo! 1360 01:28:23,786 --> 01:28:25,079 ¡Oye, tranquilita! 1361 01:28:25,246 --> 01:28:29,208 Escucha, cuando nos conocimos tú y yo, pensaste que era vulgar. 1362 01:28:29,375 --> 01:28:32,086 Pues tenías mucha razón. Era tan vulgar como la tierra. 1363 01:28:32,253 --> 01:28:34,505 Me enseñaste la foto de la casa con sus columnas... 1364 01:28:34,672 --> 01:28:37,466 ...pero yo te aparté de ellas y eso te encantó. 1365 01:28:37,633 --> 01:28:39,343 Como ver las luces de colores. 1366 01:28:39,510 --> 01:28:42,763 ¿ Y no éramos felices? ¿No estábamos bien hasta que apareció ella? 1367 01:28:43,973 --> 01:28:48,143 ¿Eh? ¿No éramos felices? ¿No estábamos bien hasta que apareció ella? 1368 01:28:48,310 --> 01:28:51,522 La muy estirada, tratándome de simio. 1369 01:28:57,611 --> 01:28:58,862 ¿Stella? 1370 01:29:03,659 --> 01:29:05,661 ¿Qué te pasa? 1371 01:29:10,457 --> 01:29:12,960 Cielo, ¿qué te pasa? 1372 01:29:20,426 --> 01:29:22,469 Cielo, ¿te he hecho daño? 1373 01:29:23,846 --> 01:29:25,890 ¿Qué tienes, cariño? 1374 01:29:28,851 --> 01:29:31,520 Llévame al hospital. 1375 01:30:00,633 --> 01:30:02,801 ¿Quién es, por favor? 1376 01:30:02,968 --> 01:30:05,846 Yo. Soy yo, Mitch. 1377 01:30:07,556 --> 01:30:09,141 Mitch. 1378 01:30:18,943 --> 01:30:20,819 Un momento, por favor. 1379 01:30:28,494 --> 01:30:31,330 Ya voy. Ya voy. 1380 01:30:39,713 --> 01:30:40,965 Hola, Mitch. 1381 01:30:41,131 --> 01:30:45,010 No debería dejarte pasar después del trato que me has dispensado. 1382 01:30:45,344 --> 01:30:48,222 Tan poco caballeroso. Pero bueno, hola, guapo. 1383 01:30:48,389 --> 01:30:51,684 Vaya, vaya, qué indiferencia. Y qué aspecto de zafio. 1384 01:30:51,850 --> 01:30:53,227 Ni siquiera te has afeitado. 1385 01:30:53,394 --> 01:30:55,813 Pero te perdono, porque es un alivio verte. 1386 01:30:55,980 --> 01:30:57,982 Ahora ya no suena esa polca en mi cabeza. 1387 01:30:58,148 --> 01:30:59,900 ¿Nunca se te ha pegado una melodía? 1388 01:31:00,067 --> 01:31:02,903 Claro que no, a ti nunca te obsesionaría nada. 1389 01:31:03,070 --> 01:31:04,738 - ¿Necesitas el ventilador encendido? - No. 1390 01:31:04,905 --> 01:31:07,575 - No me gustan los ventiladores. - Pues lo apagamos. 1391 01:31:07,741 --> 01:31:09,076 A mí tampoco me van. 1392 01:31:09,243 --> 01:31:11,954 No sé qué habrá de beber, no he mirado. 1393 01:31:12,121 --> 01:31:14,623 - No quiero bebida de Stan. - ¡No es de Stan! 1394 01:31:14,790 --> 01:31:17,877 Algunas cosas de esta casa son de hecho mías. 1395 01:31:18,127 --> 01:31:19,420 ¿Cómo está tu madre? 1396 01:31:19,795 --> 01:31:22,464 - ¿Está bien tu madre? - ¿Por qué? 1397 01:31:23,048 --> 01:31:25,092 Algo te pasa, pero da igual. 1398 01:31:25,259 --> 01:31:29,597 No interrogaré al testigo, fingiré no haber notado nada diferente. 1399 01:31:30,431 --> 01:31:32,600 Esa música otra vez. 1400 01:31:35,102 --> 01:31:36,812 ¿Qué música? 1401 01:31:38,230 --> 01:31:40,858 La polca que tocaban cuando Allan... 1402 01:31:42,651 --> 01:31:44,236 Espera. 1403 01:31:44,778 --> 01:31:46,071 Ahora... 1404 01:31:46,405 --> 01:31:47,990 ...suena el tiro. 1405 01:31:51,118 --> 01:31:53,662 Después del disparo para la música. 1406 01:31:57,291 --> 01:31:58,709 Sí. 1407 01:31:59,752 --> 01:32:01,629 Ya ha parado. 1408 01:32:04,089 --> 01:32:05,841 ¿Estás en tu sano juicio? 1409 01:32:12,765 --> 01:32:15,601 Iré a ver qué puedo encontrar de paso... 1410 01:32:15,768 --> 01:32:19,688 Por cierto, perdona por no estar bien vestida. Ya pensaba que no vendrías. 1411 01:32:19,855 --> 01:32:23,359 - ¿Olvidaste mi invitación para cenar? - No iba a volver a verte más. 1412 01:32:23,525 --> 01:32:25,277 Espera, no te oigo bien. 1413 01:32:25,444 --> 01:32:27,488 Hablas tan poco, que cuando dices algo... 1414 01:32:27,655 --> 01:32:29,823 ...no quiero perderme ni una sílaba. 1415 01:32:30,032 --> 01:32:32,868 ¿Qué estaba buscando yo? Ah, sí. La bebida. 1416 01:32:33,035 --> 01:32:36,163 Ha sido una noche tan excitante, que he perdido la cabeza. 1417 01:32:36,330 --> 01:32:37,790 Aquí hay algo. 1418 01:32:37,957 --> 01:32:40,167 "Southern Cheer". 1419 01:32:40,334 --> 01:32:42,294 ¿Qué será esto, digo yo? 1420 01:32:42,962 --> 01:32:45,381 Quita los pies, que está limpia la colcha. 1421 01:32:45,548 --> 01:32:47,508 Los hombres no os fijáis en esas cosas. 1422 01:32:47,675 --> 01:32:51,804 - He hecho tantas cosas en esta casa... - ¿No ibas a irte pronto de aquí? 1423 01:32:52,179 --> 01:32:54,765 No sé si habrá que mezclar esto con algo. 1424 01:32:56,183 --> 01:32:59,353 Es dulce, muy dulce. Yo creo que es un licor. 1425 01:32:59,520 --> 01:33:02,982 Justo, es eso, un licor. No creo que te guste, pero pruébalo. 1426 01:33:03,148 --> 01:33:04,858 - Igual te gusta. - Te he dicho... 1427 01:33:05,025 --> 01:33:07,152 ...antes que no quiero su bebida, en serio. 1428 01:33:07,319 --> 01:33:09,905 Dice que te has pegado el verano bebiendo sin parar. 1429 01:33:10,072 --> 01:33:13,367 No me rebajaré al nivel de esa burda acusación para responder... 1430 01:33:13,868 --> 01:33:15,703 ¿Qué piensas? 1431 01:33:16,120 --> 01:33:18,622 - Veo algo en tus ojos. - Esto está oscuro. 1432 01:33:18,789 --> 01:33:21,542 Me gusta la oscuridad. La oscuridad me consuela. 1433 01:33:21,834 --> 01:33:24,545 Nunca te he visto a plena luz. Nunca. 1434 01:33:24,712 --> 01:33:26,714 Nunca te he visto por las tardes. 1435 01:33:27,298 --> 01:33:31,302 - Por las tardes estás en la fábrica. - ¡No un domingo por la tarde! 1436 01:33:31,468 --> 01:33:35,139 No sales nunca antes de las seis, y siempre a sitios poco iluminados. 1437 01:33:35,306 --> 01:33:37,433 Aquí hay algo oscuro que no entiendo. 1438 01:33:37,600 --> 01:33:40,227 Lo único que hay es que nunca te he visto bien. 1439 01:33:40,394 --> 01:33:42,396 - Enciende la luz. - ¿La luz? ¿Para qué? 1440 01:33:42,563 --> 01:33:44,857 La del farol de papel. 1441 01:33:45,733 --> 01:33:49,778 - ¿Por qué has hecho eso? - Quiero verte con toda claridad. 1442 01:33:49,945 --> 01:33:53,115 - No tendrás intención de insultarme. - No, quiero realidades. 1443 01:33:53,282 --> 01:33:55,743 - Yo no quiero realismo. Quiero magia. - Magia. 1444 01:33:55,910 --> 01:33:58,078 Sí, sí, magia. 1445 01:33:58,245 --> 01:34:01,832 Eso doy a los demás. Manipulo las cosas, no digo la verdad. 1446 01:34:01,999 --> 01:34:05,836 Digo cómo debería ser la realidad y si eso es pecado, que me castiguen. 1447 01:34:06,003 --> 01:34:08,339 ¡No enciendas esa luz! 1448 01:34:16,847 --> 01:34:20,309 No me importa que seas mayor de lo que yo pensaba... 1449 01:34:21,810 --> 01:34:23,938 ...me importa todo lo demás. 1450 01:34:25,856 --> 01:34:30,277 Tanta charla acerca de esos ideales tradicionales... 1451 01:34:30,444 --> 01:34:33,280 ...todas esas sandeces que has repetido todo el verano. 1452 01:34:33,447 --> 01:34:37,493 ¡Sabía que no tenías 16 años, pero fui idiota por creer en tu honestidad! 1453 01:34:38,202 --> 01:34:40,829 ¿Quién dice que no soy honesta? ¿Mi querido cuñado? 1454 01:34:40,996 --> 01:34:42,456 - ¿ Y vas tú y le crees? - ¡No! 1455 01:34:42,790 --> 01:34:47,044 No, le llamé mentiroso primero, pero después corroboré la historia. 1456 01:34:47,211 --> 01:34:49,838 He hablado por teléfono con ese comerciante de Auriol. 1457 01:34:50,005 --> 01:34:52,049 - ¿Qué comerciante? - Kiefaber. 1458 01:34:52,216 --> 01:34:55,302 Kiefaber, el comerciante. Lo conozco. Me silbaba al pasar. 1459 01:34:55,469 --> 01:34:58,013 Le puse en su lugar. Y ahora se inventa cotilleos. 1460 01:34:58,180 --> 01:35:00,266 ¿No te hospedaste en el hotel Flamingo? 1461 01:35:00,432 --> 01:35:03,310 ¿Flamingo? ¡No! 1462 01:35:03,477 --> 01:35:05,688 Se llamaba Tarántula. 1463 01:35:05,854 --> 01:35:09,942 - Me quedaba en el hotel Tarántula. - ¿Tarántula? 1464 01:35:10,109 --> 01:35:13,821 Sí, una araña bien grande. Allí es adonde llevaba a mis víctimas. 1465 01:35:13,988 --> 01:35:15,239 Sí. 1466 01:35:15,406 --> 01:35:19,743 Tenía allí encuentros con muchos desconocidos. 1467 01:35:27,334 --> 01:35:29,587 Después de la muerte de Allan... 1468 01:35:29,753 --> 01:35:35,843 ...las citas con extraños eran todo lo que parecía llenar mi corazón vacío. 1469 01:35:36,427 --> 01:35:38,387 Creo que era pánico, puro pánico... 1470 01:35:38,554 --> 01:35:41,765 ...Io que me llevaba de uno a otro en busca de protección. 1471 01:35:41,932 --> 01:35:47,688 Uno aquí, otro allá, y después en los sitios más inauditos. 1472 01:35:48,188 --> 01:35:53,777 Hasta que por fin, un chico de 17 años. Pero alguien le escribió al director: 1473 01:35:53,944 --> 01:35:57,114 "Esa mujer no es moralmente apta para su cargo". 1474 01:35:57,281 --> 01:35:58,782 ¿Es verdad? 1475 01:35:58,949 --> 01:36:00,534 Sí. 1476 01:36:00,701 --> 01:36:02,828 No apta, eso sin duda. 1477 01:36:02,995 --> 01:36:06,123 Así que me vine. No tenía otro sitio adonde ir. 1478 01:36:06,290 --> 01:36:09,001 Estaba quemada. ¿ Ya sabes lo que es eso? 1479 01:36:09,168 --> 01:36:12,129 Se me había ido la juventud al garete. 1480 01:36:12,296 --> 01:36:13,881 Y entonces te conocí. 1481 01:36:14,048 --> 01:36:16,050 Dijiste que necesitabas a alguien. 1482 01:36:16,217 --> 01:36:18,552 Y, bueno, yo también necesitaba a alguien. 1483 01:36:18,719 --> 01:36:20,638 Le di las gracias a Dios por encontrarte. 1484 01:36:20,804 --> 01:36:22,890 Parecías tan tierno. 1485 01:36:23,057 --> 01:36:24,308 Una grieta... 1486 01:36:24,475 --> 01:36:28,229 ...en esta roca que es el mundo donde me podría ocultar. 1487 01:36:29,855 --> 01:36:32,524 Pero supongo que esperaba... 1488 01:36:32,691 --> 01:36:35,653 ...demasiado. 1489 01:36:36,737 --> 01:36:38,072 Kiefaber... 1490 01:36:38,239 --> 01:36:43,244 ...Harris y Shaw le han puesto un verdadero lastre a mi vida. 1491 01:36:44,036 --> 01:36:45,538 Te creía una mujer recta. 1492 01:36:47,456 --> 01:36:49,333 ¿Recta? 1493 01:36:49,792 --> 01:36:51,710 ¿Qué entiendes por recta? 1494 01:36:52,086 --> 01:36:55,381 Una línea puede ser recta, o una calle... 1495 01:36:55,756 --> 01:36:58,467 ...no el corazón de un ser humano. 1496 01:37:00,803 --> 01:37:03,722 - Me mentiste, Blanche. - No digas que te mentí. 1497 01:37:03,889 --> 01:37:08,060 - ¡Mentiras! ¡Por fuera y por dentro! - Por dentro nunca. 1498 01:37:08,227 --> 01:37:10,771 ¡Nunca he mentido con mi corazón! 1499 01:37:15,693 --> 01:37:17,570 ¿Qué? 1500 01:37:20,239 --> 01:37:22,324 Hay alguien fuera. 1501 01:37:30,249 --> 01:37:32,626 Flores. Flores para los muertos. 1502 01:37:35,963 --> 01:37:37,548 No. 1503 01:37:37,965 --> 01:37:39,425 No. 1504 01:37:40,175 --> 01:37:41,719 Ahora no. 1505 01:37:42,136 --> 01:37:43,804 Ahora no. 1506 01:37:48,642 --> 01:37:53,272 Vivía en una casa donde las viejas moribundas recordaban a sus fallecidos. 1507 01:37:53,439 --> 01:37:55,107 Se desmoronaban, luego desvanecían. 1508 01:37:55,274 --> 01:37:57,484 Remordimientos, recriminaciones. 1509 01:37:57,651 --> 01:38:00,779 "Si no hubieras hecho eso, no me habría pasado tal otro". 1510 01:38:00,946 --> 01:38:02,364 Herencias... 1511 01:38:02,531 --> 01:38:03,782 ...y otras cosas como... 1512 01:38:03,949 --> 01:38:06,160 ...fundas de almohada manchadas de sangre. 1513 01:38:07,661 --> 01:38:09,538 Yo solía sentarme aquí... 1514 01:38:09,705 --> 01:38:10,998 ...y ella ahí. 1515 01:38:11,665 --> 01:38:14,877 La muerte estaba tan cerca como lo estás tú. 1516 01:38:15,502 --> 01:38:17,087 La muerte. 1517 01:38:17,504 --> 01:38:20,174 Lo contrario es el deseo. 1518 01:38:20,341 --> 01:38:22,009 Entonces, ¿de qué te extrañas? 1519 01:38:22,176 --> 01:38:25,179 ¿Cómo es posible que te extrañe? 1520 01:38:28,015 --> 01:38:31,852 No muy lejos de Belle Reve, antes de que la perdiéramos... 1521 01:38:32,019 --> 01:38:35,606 ...había un campamento militar para jóvenes reclutas. 1522 01:38:35,856 --> 01:38:39,026 Los sábados por la noche, iban a emborracharse al pueblo. 1523 01:38:39,193 --> 01:38:43,489 A la vuelta, se acercaban tambaleándose hasta mi jardín y gritaban mi nombre: 1524 01:38:44,114 --> 01:38:46,534 "Blanche". 1525 01:38:47,826 --> 01:38:50,079 "Blanche". 1526 01:39:06,220 --> 01:39:08,472 ¿Qué quieres? 1527 01:39:16,063 --> 01:39:18,399 Cásate conmigo, Mitch. 1528 01:39:19,441 --> 01:39:21,902 No, creo que ya no me quiero casar contigo. 1529 01:39:23,070 --> 01:39:24,738 ¿No? 1530 01:39:25,239 --> 01:39:28,784 No. No eres suficientemente pura para llevarte a la casa de mi mad... 1531 01:39:28,951 --> 01:39:31,495 ¡Pues vete! 1532 01:39:33,622 --> 01:39:35,374 Vete de aquí. 1533 01:39:35,541 --> 01:39:38,419 Pero ya, antes de que empiece a gritar. 1534 01:39:39,003 --> 01:39:42,256 ¡Sal de aquí ahora mismo antes de que empiece a gritar! 1535 01:39:42,506 --> 01:39:44,925 ¡A gritar! ¡A gritar! 1536 01:39:57,646 --> 01:39:59,607 ¿Se encuentra bien, señora? 1537 01:40:02,026 --> 01:40:05,446 ¿Qué le pasa, señora? ¿Qué le pasa, señora? 1538 01:40:17,291 --> 01:40:19,835 - Estará borracha. - Que alguien llame a la Policía. 1539 01:40:20,002 --> 01:40:21,921 Ahí viene un guardia. 1540 01:40:23,130 --> 01:40:25,424 - ¿Qué pasa? ¿Qué ha ocurrido? - No lo sé. 1541 01:40:38,854 --> 01:40:40,981 Soy agente de Policía. Abra. 1542 01:40:43,317 --> 01:40:45,277 Abra la puerta. 1543 01:40:46,153 --> 01:40:48,405 Soy agente de Policía, abra. 1544 01:40:49,156 --> 01:40:51,325 ¿Qué le pasa? ¿Está herida, señora? 1545 01:40:51,992 --> 01:40:53,744 ¿Se encuentra bien, señora? 1546 01:40:53,911 --> 01:40:55,829 Sí. Váyase. 1547 01:40:57,665 --> 01:40:59,750 - Váyase. - ¿Está herida? 1548 01:41:00,000 --> 01:41:02,461 - ¿Se encuentra bien? - Me pondré bien. 1549 01:41:02,836 --> 01:41:05,130 Todo está bien. Dispérsense. 1550 01:41:10,469 --> 01:41:12,137 Me pondré bien. 1551 01:41:15,558 --> 01:41:18,602 Me pondré bien. Me pondré bien. 1552 01:41:21,397 --> 01:41:26,485 Madre mía. Qué cosas. 1553 01:41:27,152 --> 01:41:31,115 ¿Qué os parece bañarnos bajo la luz de la luna, entre las rocas de la presa? 1554 01:41:31,282 --> 01:41:33,450 Eso si alguien está sereno como para conducir. 1555 01:41:33,617 --> 01:41:36,203 La mejor forma de quitarse el mareo de la borrachera. 1556 01:41:36,370 --> 01:41:39,164 Sólo hay que asegurarse de tirarse donde cubra bien. 1557 01:41:39,331 --> 01:41:43,502 Si te pegas contra una roca, no sales a flote hasta el día siguiente. 1558 01:41:44,587 --> 01:41:48,507 Dios mío. Están tocando "Buenas noches, señoritas". 1559 01:41:50,217 --> 01:41:53,262 ¿Me permite reposar la cabeza en su hombro? 1560 01:41:53,429 --> 01:41:55,014 Es tan... 1561 01:41:55,180 --> 01:41:56,891 ...reconfortante. 1562 01:42:07,902 --> 01:42:09,653 Hola, Blanche. 1563 01:42:28,255 --> 01:42:31,967 - ¿Qué tal está mi hermana? - Se está portando bien. 1564 01:42:33,761 --> 01:42:35,304 ¿Qué tal está la criatura? 1565 01:42:35,846 --> 01:42:39,767 No nacerá hasta mañana, por eso me han dicho que duerma un poco. 1566 01:42:42,645 --> 01:42:44,230 ¿Eso quiere decir... 1567 01:42:44,521 --> 01:42:46,815 ...que vamos a estar los dos solos? 1568 01:42:47,525 --> 01:42:49,777 Sí, solos tú y yo, Blanche. 1569 01:42:50,861 --> 01:42:53,948 Oye, ¿cómo es que te has puesto tan elegante? 1570 01:42:55,449 --> 01:42:59,537 Es verdad. Te fuiste antes de que recibiera el telegrama. 1571 01:43:00,162 --> 01:43:01,997 ¿Has recibido un telegrama? 1572 01:43:02,581 --> 01:43:05,793 He recibido un telegrama de un antiguo admirador mío. 1573 01:43:05,960 --> 01:43:10,506 - ¿Es algo bueno? - Yo creo que sí. Una invitación. 1574 01:43:11,173 --> 01:43:12,800 ¿Para qué? 1575 01:43:14,760 --> 01:43:17,930 Un crucero por el Caribe en yate. 1576 01:43:18,806 --> 01:43:20,683 Vaya, mira tú por dónde. 1577 01:43:21,183 --> 01:43:24,853 Nunca me habían dado tal sorpresa. Ha sido como un regalo del cielo. 1578 01:43:25,604 --> 01:43:27,648 ¿ Y quién dices que te lo ha mandado? 1579 01:43:29,483 --> 01:43:31,151 Un antiguo ligue mío. 1580 01:43:32,695 --> 01:43:35,155 El que te regala las pieles de zorro blanco. 1581 01:43:35,739 --> 01:43:37,199 Shep Huntleigh. 1582 01:43:37,366 --> 01:43:39,702 Llevé su insignia el último año de la carrera. 1583 01:43:39,869 --> 01:43:42,454 No le había visto hacía tiempo, y me llega... 1584 01:43:42,621 --> 01:43:45,666 ...el telegrama sobre el crucero. El problema es la ropa. 1585 01:43:45,833 --> 01:43:49,128 He deshecho el baúl para ver qué sería lo adecuado para el trópico. 1586 01:43:49,295 --> 01:43:51,922 Y encontraste esa preciosa diadema de brillantes. 1587 01:43:52,089 --> 01:43:54,341 ¿Esta vieja reliquia? Es bisutería barata. 1588 01:43:55,175 --> 01:43:57,344 Yo creía que eran brillantes de Tiffany's. 1589 01:43:57,511 --> 01:44:00,598 Bueno, el caso es que es todo un lujo de invitación. 1590 01:44:00,764 --> 01:44:03,976 Esto demuestra, Blanche, que nunca sabes qué te espera. 1591 01:44:04,310 --> 01:44:06,478 Justo cuando me estaba fallando la suerte. 1592 01:44:06,645 --> 01:44:09,565 Aparece un millonario de Miami. 1593 01:44:09,899 --> 01:44:12,318 No es de Miami. Es de Dallas. 1594 01:44:12,484 --> 01:44:15,070 El caso es que sea de alguna parte. 1595 01:44:15,404 --> 01:44:18,240 Si te vas a desnudar, haz el favor de correr la cortina. 1596 01:44:18,407 --> 01:44:21,076 No, ya no me quito más ropa por ahora. 1597 01:44:22,870 --> 01:44:25,080 Oye, Blanche, ¿has visto el abrebotellas? 1598 01:44:26,707 --> 01:44:30,794 Yo tenía un primo que abría las botellas de cerveza con los dientes. 1599 01:44:30,961 --> 01:44:35,382 Otra cosa no sabía hacer. Era un abrebotellas humano. 1600 01:44:36,383 --> 01:44:40,679 Hasta que una vez, en una boda, se rompió los dientes delanteros. 1601 01:44:41,305 --> 01:44:44,225 Después de eso, le daba tanta vergüenza que... 1602 01:44:44,391 --> 01:44:47,811 ...solía escaparse a escondidas de casa cuando llegaban las visitas. 1603 01:44:48,562 --> 01:44:50,689 Lluvia del cielo. 1604 01:44:58,864 --> 01:45:02,409 ¿Qué me dices? ¿Enterramos el hacha de guerra y sacamos la copa del amor? 1605 01:45:03,118 --> 01:45:04,578 No. No, gracias. 1606 01:45:05,788 --> 01:45:08,374 - ¿Por qué no te animas? - ¿Qué haces aquí dentro? 1607 01:45:08,541 --> 01:45:11,293 Espera un segundo. Quiero enseñarte algo. 1608 01:45:11,710 --> 01:45:14,296 Sólo me lo pongo en ocasiones especiales: 1609 01:45:14,463 --> 01:45:16,298 El pijama de seda de mi noche de bodas. 1610 01:45:16,465 --> 01:45:18,926 Cuando me llamen para decirme: "Ha tenido un hijo"... 1611 01:45:19,093 --> 01:45:22,012 ...¡lo romperé para agitarlo en el aire como una bandera! 1612 01:45:22,179 --> 01:45:24,265 Ambos merecemos vestirnos de punta en blanco. 1613 01:45:24,431 --> 01:45:27,726 Tú vas a tener un millonario petrolero y yo un hijo. 1614 01:45:29,019 --> 01:45:32,773 Cuando pienso lo increíble que será volver a tener una vida privada... 1615 01:45:32,940 --> 01:45:34,608 ...podría llorar de alegría. 1616 01:45:34,900 --> 01:45:37,820 ¿Este millonario no se entrometerá en tu vida íntima? 1617 01:45:38,445 --> 01:45:40,739 No es como te lo imaginas. 1618 01:45:40,906 --> 01:45:42,825 Este hombre es un caballero. Me respeta. 1619 01:45:43,075 --> 01:45:44,618 Sólo quiere mi compañía. 1620 01:45:44,785 --> 01:45:47,204 Tantas riquezas sólo traen la soledad a veces. 1621 01:45:47,371 --> 01:45:49,957 Una mujer culta, educada e inteligente puede... 1622 01:45:50,124 --> 01:45:53,544 ...enriquecer inmensamente la vida de un hombre. Yo le puedo dar eso. 1623 01:45:53,711 --> 01:45:56,046 Y eso no se lo lleva el tiempo. 1624 01:45:56,213 --> 01:46:01,093 La belleza física es efímera, es una propiedad temporal. 1625 01:46:01,260 --> 01:46:06,223 Pero la belleza de la mente, la riqueza del espíritu, la ternura del corazón... 1626 01:46:06,390 --> 01:46:12,646 Yo tengo todas esas cosas, y no se van, sino que crecen con los años. 1627 01:46:16,275 --> 01:46:19,778 Es curioso que me tacharan de mujer desposeída de todo... 1628 01:46:19,945 --> 01:46:23,991 ...cuando tengo todos estos tesoros guardados en mi corazón. 1629 01:46:24,992 --> 01:46:28,662 Yo me considero una mujer muy rica. 1630 01:46:28,829 --> 01:46:32,708 Pero he sido estúpida, por arrojar mis perlas... 1631 01:46:32,875 --> 01:46:34,001 A los cerdos, ¿no? 1632 01:46:34,668 --> 01:46:37,171 Sí. A los cerdos. 1633 01:46:37,421 --> 01:46:40,841 Y lo digo por ti y por el señor Mitchell, que ha venido antes. 1634 01:46:41,008 --> 01:46:44,637 Se ha atrevido a venir todo harapiento a repetir tus crueles calumnias. 1635 01:46:44,803 --> 01:46:46,639 Así que lo he mandado a paseo. 1636 01:46:47,598 --> 01:46:52,144 Pero después ha vuelto. Ha vuelto con un ramo de flores para rogarme perdón. 1637 01:46:52,311 --> 01:46:54,563 Para implorar mi perdón. 1638 01:46:54,980 --> 01:46:58,400 Pero ciertas cosas son imperdonables. 1639 01:47:00,152 --> 01:47:04,114 ¡La crueldad deliberada es imperdonable! 1640 01:47:04,281 --> 01:47:07,034 Es lo único imperdonable, según mi opinión... 1641 01:47:07,201 --> 01:47:09,537 ...y lo único de lo que yo nunca... 1642 01:47:09,703 --> 01:47:11,288 ...he sido culpable. 1643 01:47:11,455 --> 01:47:14,708 De modo que le dije: " Gracias. 1644 01:47:14,875 --> 01:47:18,254 Ha sido estúpido pensar que podíamos amoldarnos el uno al otro. 1645 01:47:18,420 --> 01:47:21,882 Nuestra forma de vivir es diferente, nuestros orígenes incompatibles. 1646 01:47:22,174 --> 01:47:27,930 Así que, hasta siempre, amigo mío, no nos guardemos ningún rencor". 1647 01:47:45,406 --> 01:47:48,909 ¿ Y esto fue antes o después de recibir el telegrama? 1648 01:47:49,535 --> 01:47:52,621 ¿El telegrama? ¿Qué telegrama? 1649 01:47:54,123 --> 01:47:56,667 - El hecho es que el telegrama... - El hecho... 1650 01:47:56,834 --> 01:47:59,253 ...es que no existe ningún telegrama. 1651 01:48:02,590 --> 01:48:05,175 Y ningún millonario. 1652 01:48:06,635 --> 01:48:10,931 Ni Mitch ha vuelto a traerte rosas, porque yo sé dónde está. 1653 01:48:11,098 --> 01:48:16,020 Es todo pura imaginación, mentiras, engaños y tretas. 1654 01:48:16,186 --> 01:48:17,897 Mírate a ti misma. 1655 01:48:18,063 --> 01:48:21,108 Contémplate bien, con este raído disfraz de carnaval. 1656 01:48:21,275 --> 01:48:25,112 Alquilado a algún trapero por 50 centavos y esa extravagante corona. 1657 01:48:25,279 --> 01:48:27,448 ¿Qué clase de reina te crees? 1658 01:48:27,781 --> 01:48:30,201 Ya sabes que desde el principio te calé bien... 1659 01:48:30,367 --> 01:48:33,287 ...y que no me la has pegado ni una sola vez. 1660 01:48:33,579 --> 01:48:37,166 Llegaste aquí para rociar la casa con tus polvos y perfumes... 1661 01:48:37,333 --> 01:48:39,501 ...y cubrir la bombilla con tu farol de papel. 1662 01:48:39,668 --> 01:48:41,795 Y fíjate, parece esto Egipto... 1663 01:48:41,962 --> 01:48:44,757 ...y tú la reina del Nilo, sentada en tu trono... 1664 01:48:44,924 --> 01:48:47,176 ...y empinando el codo. ¿Sabes qué te digo? 1665 01:48:50,512 --> 01:48:51,805 ¿Me has oído? 1666 01:49:31,804 --> 01:49:33,430 Flores. 1667 01:49:37,017 --> 01:49:38,269 No. 1668 01:49:38,519 --> 01:49:39,645 No. 1669 01:49:39,853 --> 01:49:41,564 Ahora no. 1670 01:49:52,408 --> 01:49:56,078 - Operadora. - ¿Qué pasa con la conferencia? 1671 01:49:56,245 --> 01:49:58,831 Olvídese de la conferencia. Póngame con Western Union. 1672 01:49:58,998 --> 01:50:02,793 ¿ Western Union? ¿Me oye? Anote este telegrama: 1673 01:50:02,960 --> 01:50:04,920 "Situación desesperada. 1674 01:50:05,087 --> 01:50:09,008 Atrapada en una trampa. Socorro. Atrapada en una trampa". 1675 01:50:09,174 --> 01:50:14,847 ¿Oiga? Soy la operadora. Le paso con Western Union. 1676 01:50:20,102 --> 01:50:21,896 Western Union. 1677 01:50:24,106 --> 01:50:26,650 ¿Oiga? Western Union. 1678 01:50:27,234 --> 01:50:30,112 ¿Oiga? Western Union. 1679 01:50:31,822 --> 01:50:33,949 Aquí Western Union. 1680 01:50:35,201 --> 01:50:36,619 Oiga. 1681 01:50:37,203 --> 01:50:41,582 - Has dejado el teléfono descolgado. - Aquí Western Union. 1682 01:50:51,467 --> 01:50:52,927 Déjame... 1683 01:50:53,385 --> 01:50:55,596 Déjame pasar. 1684 01:50:56,347 --> 01:50:58,599 ¿Quieres pasar? Adelante. 1685 01:51:00,601 --> 01:51:02,478 Échate a un lado. 1686 01:51:04,605 --> 01:51:06,899 Tienes suficiente sitio para pasar. 1687 01:51:08,692 --> 01:51:12,446 Tengo que salir. Como sea. 1688 01:51:14,114 --> 01:51:16,700 ¿Crees que voy a impedírtelo? 1689 01:51:30,422 --> 01:51:33,259 ¿Sabes? Tal vez no sea mala idea. 1690 01:51:35,636 --> 01:51:39,390 Atrás. No te me acerques ni un solo paso más o... 1691 01:51:39,557 --> 01:51:43,227 - ¿Qué? - Ocurrirá algo terrible. ¡Verás! 1692 01:51:45,479 --> 01:51:47,064 ¿Qué vas a hacer ahora? 1693 01:51:55,990 --> 01:52:01,829 Te lo advierto. No lo hagas. ¡Estoy en peligro! 1694 01:52:07,835 --> 01:52:09,545 ¿Por qué has hecho eso? 1695 01:52:10,671 --> 01:52:14,008 Para clavarte los cristales rotos en la cara. 1696 01:52:14,842 --> 01:52:19,179 - Apuesto a que eres capaz. - Claro que sí. Si tú... 1697 01:52:24,894 --> 01:52:27,438 Conque quieres pelea, ¿eh? 1698 01:52:29,857 --> 01:52:31,859 Muy bien, pues pelea tendrás. 1699 01:52:37,615 --> 01:52:43,037 Tigresa, más que tigresa. Suelta esa botella. ¡Tírala! 1700 01:52:56,467 --> 01:52:59,220 ¡Escalera interna, amigo! 1701 01:53:01,388 --> 01:53:02,723 Dímelo en inglés, bigotes. 1702 01:53:02,890 --> 01:53:05,726 - Maldita sea tu suerte. - ¿Sabes qué es la suerte? 1703 01:53:05,893 --> 01:53:08,062 La suerte es sólo creerse con suerte. 1704 01:53:08,229 --> 01:53:11,565 Como en Salerno. Me creí con suerte. Calculé que cuatro de cinco... 1705 01:53:11,732 --> 01:53:14,026 ...morirían, y que yo sería el que se salvaría. 1706 01:53:14,193 --> 01:53:17,530 Y ahora es mi regla: para ir primero en esta odisea de la vida... 1707 01:53:17,696 --> 01:53:19,240 ...debes creerte con suerte. 1708 01:53:19,406 --> 01:53:23,369 - Serás... serás... ¡Fanfarrón! - Pero, ¿qué te pasa? 1709 01:53:23,536 --> 01:53:27,331 Siempre he dicho que los hombres sois insensibles, pero esto es el colmo. 1710 01:53:27,498 --> 01:53:31,502 - Parecéis una piara de cerdos. - ¿Qué le pasa a esa? 1711 01:53:32,711 --> 01:53:34,255 Venga, reparte. 1712 01:53:34,880 --> 01:53:37,383 - ¿ Y Blanche? - Bañándose. 1713 01:53:37,633 --> 01:53:39,260 ¿Qué tal está mi niño? 1714 01:53:39,426 --> 01:53:43,013 Durmiendo como un angelito. Te he traído unas uvas. 1715 01:53:44,056 --> 01:53:46,642 - ¿Cómo está ella? - No quiere comer nada. 1716 01:53:46,809 --> 01:53:50,187 No paro de decirle que puede ir al campo a descansar. 1717 01:53:50,437 --> 01:53:53,566 Pero está tan confundida con sus cruceros y sus islas, con... 1718 01:53:53,732 --> 01:53:55,860 ...Shep Huntleigh, aquel novio. - ¿Stella? 1719 01:53:56,026 --> 01:53:58,404 - ¿Sí? - Si llama alguien mientras me baño... 1720 01:53:58,571 --> 01:54:00,865 ...apunta el número, que le llamo enseguida. 1721 01:54:01,031 --> 01:54:02,658 - Sí, Blanche. - ¡Ah, Stella! 1722 01:54:02,908 --> 01:54:06,495 Ve a ver si aquel traje de seda amarilla tan bonito está arrugado. 1723 01:54:06,871 --> 01:54:10,416 Si no está arrugado, me lo pondré. Y en la solapa... 1724 01:54:10,791 --> 01:54:14,211 ...ese broche plata y turquesa en forma de caballito de mar. 1725 01:54:14,378 --> 01:54:17,381 Está en la caja en forma de corazón, con los complementos. 1726 01:54:17,548 --> 01:54:21,760 Oye, Stella, y a ver si me localizas en la cajita aquel ramo artificial... 1727 01:54:23,345 --> 01:54:27,850 ...de violetas. Lo llevaré con el caballito en la solapa de la chaqueta. 1728 01:54:40,863 --> 01:54:43,032 No sé si he hecho bien. 1729 01:54:43,199 --> 01:54:44,700 ¿Qué otra cosa ibas a hacer? 1730 01:54:44,867 --> 01:54:47,661 No podía creerme su historia y seguir con Stanley. 1731 01:54:47,828 --> 01:54:51,790 No debes creértela nunca. Tienes que seguir tu vida, cariño. 1732 01:54:51,957 --> 01:54:54,877 Pase lo que pase, todos tenemos que seguir adelante. 1733 01:54:55,044 --> 01:54:56,837 - ¿Stella? - ¿Sí, Blanche? 1734 01:54:57,087 --> 01:55:00,174 - ¿No hay moros en la costa? - No, cielo. 1735 01:55:00,341 --> 01:55:02,801 Corre las cortinas antes de que salga. 1736 01:55:03,010 --> 01:55:05,429 Dile que está muy guapa. 1737 01:55:07,932 --> 01:55:09,975 Ya las he cerrado, cielo. 1738 01:55:16,857 --> 01:55:18,359 Me acabo de lavar el pelo. 1739 01:55:19,109 --> 01:55:22,988 - ¿Ah, sí? - No sé si me he aclarado bien. 1740 01:55:23,155 --> 01:55:25,741 - Qué pelo tan bonito. - Ese es el problema. 1741 01:55:25,908 --> 01:55:28,536 - ¿Ha llamado? - ¿Quién? 1742 01:55:28,702 --> 01:55:32,540 - Shep Huntleigh. - No, cielo, todavía no. 1743 01:55:32,706 --> 01:55:35,251 - Qué raro. - Vamos, Mitch. 1744 01:55:42,299 --> 01:55:44,593 ¿Mitch? 1745 01:55:50,766 --> 01:55:52,726 ¿Qué ha pasado aquí? 1746 01:55:53,102 --> 01:55:55,187 ¡Quiero una explicación de lo que pasa! 1747 01:55:55,354 --> 01:55:57,106 - Calla, por favor, Blanche. - Cielo... 1748 01:55:58,065 --> 01:56:00,568 ¿Por qué me miráis las dos de esa manera? 1749 01:56:00,734 --> 01:56:02,695 ¿Me pasa algo raro? 1750 01:56:02,862 --> 01:56:05,281 Estás estupenda, Blanche. ¿ Verdad que sí? 1751 01:56:05,447 --> 01:56:08,868 - Tengo entendido que te vas de viaje. - Sí. 1752 01:56:09,034 --> 01:56:11,495 Sí. Blanche se va de vacaciones. 1753 01:56:11,662 --> 01:56:13,747 Qué envidia. 1754 01:56:15,332 --> 01:56:18,002 Echadme una mano. Ayudadme a vestirme. 1755 01:56:18,168 --> 01:56:21,589 - ¿Es esta la que quieres? - Sí, esta me irá bien. 1756 01:56:21,755 --> 01:56:24,466 Qué ganas de irme de aquí. Esta casa es una trampa. 1757 01:56:24,633 --> 01:56:27,303 - Qué camisa lavanda tan bonita. - Es lila. 1758 01:56:27,469 --> 01:56:30,514 Os equivocáis las dos. Es azul Della Robbia. 1759 01:56:30,681 --> 01:56:32,516 ¿Has lavado las uvas? 1760 01:56:32,683 --> 01:56:35,561 - Digo que si las has lavado. - Son del Mercado Francés. 1761 01:56:35,728 --> 01:56:38,272 Eso no significa que no haya que lavarlas. 1762 01:56:42,234 --> 01:56:45,613 Las campanas de la catedral. Es lo único... 1763 01:56:46,530 --> 01:56:48,991 ...puro que hay en el Barrio Francés. 1764 01:56:50,409 --> 01:56:53,495 Ya me voy. Ya estoy lista. 1765 01:56:54,330 --> 01:56:56,498 - Todavía están jugando la partida. - ¡Espera, Blanche! 1766 01:56:57,291 --> 01:57:00,002 ¿Tenemos que pasar delante de esos hombres? 1767 01:57:00,169 --> 01:57:02,296 Esperemos a que terminen la partida. 1768 01:57:02,463 --> 01:57:04,298 Sí, ven, siéntate. 1769 01:57:10,888 --> 01:57:12,514 Diles que esperen fuera. 1770 01:57:13,933 --> 01:57:17,770 ¿Les importa esperar fuera un momento? Ahora salen. 1771 01:57:28,280 --> 01:57:30,741 Hay alguien que pregunta por Blanche. 1772 01:57:31,992 --> 01:57:34,119 Es para mí. 1773 01:57:34,328 --> 01:57:37,456 ¿Es el caballero de Dallas que estaba esperando? 1774 01:57:37,623 --> 01:57:38,874 Sí. 1775 01:57:39,041 --> 01:57:41,418 Sí, cielo, yo creo que sí. 1776 01:57:44,964 --> 01:57:47,508 Aún no estoy preparada. 1777 01:57:49,176 --> 01:57:51,512 Dile que espere fuera. 1778 01:57:53,097 --> 01:57:54,348 ¿ Ya están las maletas? 1779 01:57:54,932 --> 01:57:56,225 Stanley. 1780 01:57:56,559 --> 01:57:57,852 Enseguida sale. 1781 01:58:00,563 --> 01:58:03,566 - Te esperan en la puerta. - ¿"Me esperan"? 1782 01:58:04,358 --> 01:58:06,026 ¿Son más de uno? 1783 01:58:07,862 --> 01:58:09,238 Le acompaña una señora. 1784 01:58:10,614 --> 01:58:13,659 No sé quién puede ser esta señora. 1785 01:58:13,993 --> 01:58:15,536 ¿Cómo va vestida? 1786 01:58:17,955 --> 01:58:20,791 Con un sencillo traje de chaqueta. 1787 01:58:24,378 --> 01:58:26,422 ¿Es posible que sea...? 1788 01:58:35,139 --> 01:58:36,807 ¿ Vamos ya, Blanche? 1789 01:58:50,863 --> 01:58:55,367 - ¿Hay que salir por aquí? - Yo te acompañaré. 1790 01:58:57,745 --> 01:59:00,873 - ¿Qué tal estoy? - Preciosa. 1791 01:59:01,290 --> 01:59:02,958 Preciosa. 1792 01:59:12,259 --> 01:59:16,931 Por favor, no se levanten. Sólo voy a cruzar por aquí. 1793 01:59:25,814 --> 01:59:27,274 Usted... 1794 01:59:27,816 --> 01:59:29,610 ...no es el caballero... 1795 01:59:30,194 --> 01:59:31,987 ...que esperaba. 1796 01:59:33,822 --> 01:59:36,283 ¡Este hombre no es Shep Huntleigh! 1797 01:59:45,000 --> 01:59:46,544 ¿Se te ha olvidado algo, Blanche? 1798 01:59:49,129 --> 01:59:53,342 Sí. Sí, se me ha olvidado algo. 1799 01:59:54,802 --> 01:59:56,637 ¿Qué le van a hacer ahora? 1800 01:59:56,804 --> 01:59:58,931 No permitas que le hagan daño. 1801 01:59:59,807 --> 02:00:02,184 - ¿Qué van a hacer con ella? - Cariño... 1802 02:00:04,812 --> 02:00:06,689 Hola, Blanche. 1803 02:00:14,488 --> 02:00:16,657 Dice que se ha olvidado algo. 1804 02:00:17,408 --> 02:00:19,118 Está bien. 1805 02:00:21,453 --> 02:00:23,831 Y bien, ¿qué se te ha olvidado, Blanche? 1806 02:00:24,874 --> 02:00:29,211 - Da igual. Lo recogeremos luego. - Lo enviaremos con el baúl. 1807 02:00:34,091 --> 02:00:36,093 A usted no la conozco. 1808 02:00:36,260 --> 02:00:38,304 No la conozco. 1809 02:00:38,512 --> 02:00:41,765 - ¡Quiero que me dejen en paz, por favor! - Vamos, Blanche... 1810 02:00:44,518 --> 02:00:47,980 Aquí no te has dejado nada salvo polvos de talco y frascos de perfume. 1811 02:00:48,689 --> 02:00:52,526 A no ser que quieras llevarte el farol de papel. ¿Quieres el farol? 1812 02:01:11,212 --> 02:01:13,589 Tú tienes la culpa. 1813 02:01:13,923 --> 02:01:17,384 - Basta ya, vamos. - Dejadlo ya, ¿queréis? 1814 02:01:17,551 --> 02:01:20,054 Está así por su culpa... 1815 02:01:20,221 --> 02:01:22,097 Este se ha vuelto loco. 1816 02:01:28,020 --> 02:01:29,480 ¿Qué estáis mirando? 1817 02:01:29,647 --> 02:01:31,732 No la he tocado ni una vez. 1818 02:01:35,945 --> 02:01:40,115 Habrá que cortarle estas uñas. ¿Camisa de fuerza, doctor? 1819 02:01:40,533 --> 02:01:43,077 Tal vez no sea necesario. 1820 02:01:44,119 --> 02:01:45,579 Señorita DuBois. 1821 02:02:03,305 --> 02:02:04,932 Por favor... 1822 02:02:05,099 --> 02:02:07,601 No será necesario. 1823 02:02:08,978 --> 02:02:10,896 Dígale... 1824 02:02:11,063 --> 02:02:13,524 ...que me suelte. 1825 02:02:13,983 --> 02:02:16,944 Sí. Suéltela. 1826 02:02:51,937 --> 02:02:53,939 Quienquiera que sea usted... 1827 02:02:54,190 --> 02:02:57,484 ...siempre he confiado en la bondad... 1828 02:02:57,902 --> 02:02:59,820 ...de los desconocidos. 1829 02:03:27,598 --> 02:03:29,433 - Blanche. - Déjala, cariño. 1830 02:03:29,600 --> 02:03:32,853 No me toques. No vuelvas a tocarme en tu vida. 1831 02:03:56,669 --> 02:03:58,504 ¡Stella! 1832 02:04:01,465 --> 02:04:03,509 Ven, Stella. 1833 02:04:03,759 --> 02:04:08,472 No, no iré. Esta vez no volveré. Esta vez no. 1834 02:04:08,639 --> 02:04:10,850 Nunca volveré. Nunca. 1835 02:04:11,016 --> 02:04:13,143 ¡Stella! 1836 02:04:14,603 --> 02:04:18,232 ¡Stella! 145562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.