Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,330 --> 00:00:42,167
It was a month ago that
I met master miyama.
2
00:00:42,584 --> 00:00:45,587
On my first job as a defense counsel.
3
00:00:45,670 --> 00:00:48,215
In the dusty fields of kesennuma,
4
00:00:48,298 --> 00:00:50,634
my first ever re-enactment.
5
00:00:50,717 --> 00:00:52,844
My first experience
6
00:00:52,928 --> 00:00:56,431
of being chased by a truck driver
trying to expose the offender.
7
00:00:56,515 --> 00:00:59,851
Yo, I'm trying to rhyme,
but I'm hitting a bump.
8
00:01:06,066 --> 00:01:08,109
I'm number one.
9
00:01:08,485 --> 00:01:09,778
I am.
10
00:01:10,195 --> 00:01:11,404
Be my master.
11
00:01:11,488 --> 00:01:15,158
I've been with miyama for 15 years.
I, Akashi, am his best partner ever.
12
00:01:15,283 --> 00:01:19,663
I'm the only one who deserves
to be miyama's partner.
13
00:01:25,752 --> 00:01:27,879
Honoka kono?
14
00:01:28,255 --> 00:01:32,384
You're just a manga-loving rookie lawyer.
15
00:01:32,467 --> 00:01:37,222
I won't let you be miyama's partner,
not while I'm around.
16
00:01:38,515 --> 00:01:40,224
You were following me!
17
00:01:40,225 --> 00:01:42,269
I won't let you!
18
00:01:59,869 --> 00:02:01,288
Splash.
19
00:02:01,538 --> 00:02:02,998
Okay, cut.
20
00:02:04,082 --> 00:02:08,211
No good. That's not the motive
for assaulting the victim.
21
00:02:08,295 --> 00:02:09,963
Follow the script.
22
00:02:10,046 --> 00:02:12,132
- I couldn't help myself.
- What?
23
00:02:12,215 --> 00:02:14,134
- I couldn't help myself.
- What?
24
00:02:14,217 --> 00:02:15,969
I know you can hear me.
25
00:02:16,928 --> 00:02:18,680
You're taking your time.
26
00:02:22,309 --> 00:02:23,935
Something's odd.
27
00:02:24,019 --> 00:02:24,936
What is?
28
00:02:25,020 --> 00:02:28,023
From the situation, I
thought so too, master.
29
00:02:28,106 --> 00:02:29,399
Stop that manga talk.
30
00:02:29,482 --> 00:02:31,026
Command silence.
31
00:02:32,444 --> 00:02:35,905
It's rocky here, so you
make noise as you walk.
32
00:02:35,989 --> 00:02:41,953
The police say that Mr. Kaga followed
Mr. Higashino and assaulted him.
33
00:02:44,456 --> 00:02:49,210
But Mr. Higashino would've noticed
Mr. Kaga following him.
34
00:02:49,294 --> 00:02:50,879
Which means?
35
00:02:52,672 --> 00:02:56,092
Mr. Kaga, one month ago, on may 3rd,
36
00:02:56,176 --> 00:03:01,431
it says you shoved sota higashino off
furigake cliff in kanagawa.
37
00:03:01,514 --> 00:03:03,933
You're being charged with murder.
38
00:03:04,934 --> 00:03:06,102
Please.
39
00:03:07,228 --> 00:03:12,067
On the day he died,
you followed Mr. Higashino on his way home.
40
00:03:12,150 --> 00:03:14,402
Then assaulted him on the cliff.
41
00:03:14,486 --> 00:03:17,656
You were both in the
same fishing association.
42
00:03:17,739 --> 00:03:20,784
You two fought over fishing territory.
43
00:03:20,867 --> 00:03:23,578
But I wouldn't kill him over that.
44
00:03:23,662 --> 00:03:27,457
He told me to come,
so I was waiting when he suddenly attacked.
45
00:03:27,540 --> 00:03:30,794
He'd been threatening me for a while now.
46
00:03:30,877 --> 00:03:33,463
I'd even filed a complaint to the police.
47
00:03:36,132 --> 00:03:38,468
But they wouldn't do anything about it.
48
00:03:38,551 --> 00:03:40,637
You're saying it was self-defense?
49
00:03:40,720 --> 00:03:44,891
Yes, I was just fighting back.
I didn't mean to kill him.
50
00:03:44,974 --> 00:03:47,894
I know you won't believe me now,
but I'm not lying.
51
00:03:47,977 --> 00:03:52,565
You gotta believe me.
My life depends on you guys now.
52
00:03:52,649 --> 00:03:55,527
Look into my eyes. Don't you see?
53
00:04:03,702 --> 00:04:05,078
Okay.
54
00:04:06,705 --> 00:04:11,835
So if Mr. Kaga was telling the truth...
55
00:04:12,669 --> 00:04:17,298
Mr. Higashino was
waiting to ambush Mr. Kaga.
56
00:04:17,382 --> 00:04:19,217
But where?
57
00:04:19,300 --> 00:04:20,844
For example...
58
00:04:22,178 --> 00:04:23,638
Over there.
59
00:04:26,141 --> 00:04:29,144
You're right. You could hide here.
60
00:04:29,227 --> 00:04:30,937
And watch Mr. Kaga come.
61
00:04:31,062 --> 00:04:33,815
The perfect spot to ambush.
62
00:04:50,039 --> 00:04:51,583
Cigarettes?
63
00:04:53,042 --> 00:04:55,712
"Murder over fishing grounds!"
64
00:04:58,381 --> 00:05:01,926
The latest volume. Can't wait to read it!
65
00:05:02,343 --> 00:05:03,428
"Robot lawyer b"
66
00:05:03,511 --> 00:05:06,931
the results are back from the research lab.
67
00:05:07,056 --> 00:05:12,937
They found the victim's DNA from
cigarettes in the can.
68
00:05:13,021 --> 00:05:16,858
The cigarettes were the same brand
that Mr. Higashino smoked.
69
00:05:16,941 --> 00:05:19,319
So he was smoking while he waited.
70
00:05:19,402 --> 00:05:22,071
Okay, Mr. Kaga's self-defense...
71
00:05:22,155 --> 00:05:25,325
The professor said doubt is
the first step towards truth!
72
00:05:25,408 --> 00:05:26,826
- Shut up.
- That's b's line.
73
00:05:26,910 --> 00:05:28,495
- Professor?
- Professor kaneko.
74
00:05:28,578 --> 00:05:30,747
- That was quick.
- I read the manga too.
75
00:05:30,830 --> 00:05:32,332
So who is he?
76
00:05:33,249 --> 00:05:35,001
Good morning! I made it.
77
00:05:35,084 --> 00:05:36,711
What do you mean, a new witness?
78
00:05:36,795 --> 00:05:37,670
What is it?
79
00:05:37,754 --> 00:05:41,466
We just heard about
it from the prosecution.
80
00:05:41,549 --> 00:05:43,134
What do you mean, a new witness?
81
00:05:43,218 --> 00:05:47,764
He's another fisherman from
the same fishing association.
82
00:05:47,847 --> 00:05:50,350
He was standing here, on the bridge.
83
00:05:50,433 --> 00:05:54,479
And saw Mr. Kaga murder Mr. Higashino.
84
00:05:54,562 --> 00:05:57,607
Why didn't he come
out and say it until now?
85
00:05:57,690 --> 00:06:02,028
He left the spot to dine
with a friend he was indebted to.
86
00:06:02,111 --> 00:06:05,740
He felt guilty for just leaving and
kept quiet because of it.
87
00:06:05,824 --> 00:06:09,744
If he's telling the truth,
we have no chance of winning.
88
00:06:09,828 --> 00:06:11,412
Dining with a friend, huh?
89
00:06:11,496 --> 00:06:12,872
- Morning.
- Good morning.
90
00:06:12,956 --> 00:06:16,459
Did you guys take on
the furigake case without my...
91
00:06:17,168 --> 00:06:19,671
You're already on it?
92
00:06:19,754 --> 00:06:22,757
- Old man's angry.
- You're old, too.
93
00:06:22,882 --> 00:06:25,969
Are you complaining about us
taking on a losing case?
94
00:06:26,052 --> 00:06:27,929
No, I didn't say that.
95
00:06:28,012 --> 00:06:29,055
You're complaining.
96
00:06:29,138 --> 00:06:31,015
I'm just asking for a reason.
97
00:06:31,099 --> 00:06:34,102
He's complaining.
What's rule number 7 again?
98
00:06:34,185 --> 00:06:38,648
Call grandfather if Mr. Sada
is causing trouble for master.
99
00:06:38,731 --> 00:06:40,358
Hey, stop it.
100
00:06:40,441 --> 00:06:44,654
Not in front of everyone, stop it.
101
00:06:44,779 --> 00:06:49,200
Stop it! That's not what
I'm here to talk about.
102
00:06:49,325 --> 00:06:51,995
Look, besides this criminal case,
103
00:06:52,078 --> 00:06:58,209
Mr. Higashino's family is also filing
a civil suit against Mr. Kaga.
104
00:06:58,501 --> 00:07:00,169
So what?
105
00:07:00,461 --> 00:07:04,007
The lawyer that took on this civil suit...
106
00:07:05,425 --> 00:07:07,760
Is kyohei nagumo.
107
00:07:08,011 --> 00:07:09,596
Mr. Nagumo?
108
00:07:10,263 --> 00:07:15,476
That could mean it might
affect our criminal case, too.
109
00:07:15,602 --> 00:07:17,478
You can claim for damage.
110
00:07:17,645 --> 00:07:18,771
You mean it?
111
00:07:19,689 --> 00:07:20,982
Maybe...
112
00:07:21,482 --> 00:07:22,317
What?
113
00:07:22,400 --> 00:07:25,778
To make sure Mr. Higashino
is seen as a victim,
114
00:07:25,862 --> 00:07:30,283
maybe Mr. Nagumo prepared
Mr. Mita as a new witness.
115
00:07:30,366 --> 00:07:32,785
To win the civil suit?
116
00:07:32,869 --> 00:07:34,704
He cooked up a witness for that?
117
00:07:34,787 --> 00:07:37,040
I wouldn't put it past him.
118
00:07:37,123 --> 00:07:39,584
He did the same with the okabe case.
119
00:07:39,709 --> 00:07:41,252
Darn nagumo.
120
00:07:41,336 --> 00:07:43,046
He'll never learn, huh?
121
00:07:45,965 --> 00:07:48,384
I've only seen a picture of him.
122
00:07:52,013 --> 00:07:53,890
You're not being followed?
123
00:07:59,854 --> 00:08:02,106
- How was it?
- You idiot!
124
00:08:02,190 --> 00:08:03,900
What if someone sees us?
125
00:08:03,983 --> 00:08:05,485
Is this it?
126
00:08:05,568 --> 00:08:07,111
Yeah, sure.
127
00:08:14,869 --> 00:08:16,496
Is that it?
128
00:08:16,579 --> 00:08:18,915
You can at least say thanks.
129
00:08:19,540 --> 00:08:23,836
Not that you asked me to do this,
but you got me curious.
130
00:08:24,170 --> 00:08:28,216
I'm busy as a Tokyo district
public prosecutor now, you know.
131
00:08:28,299 --> 00:08:31,177
So Mr. Kaga really had
filed some complaints.
132
00:08:31,260 --> 00:08:32,260
"I'll kill you"
133
00:08:32,303 --> 00:08:36,057
yeah, but the police
didn't do anything about it.
134
00:08:37,100 --> 00:08:39,227
So if it becomes known that
135
00:08:39,310 --> 00:08:42,438
the police didn't do anything,
136
00:08:42,522 --> 00:08:44,774
it could mean big trouble for the police.
137
00:08:44,899 --> 00:08:50,321
Which is why they made it
seem like higashino is the victim.
138
00:08:50,655 --> 00:08:53,783
If the police are trying to
hide who the real victim is,
139
00:08:54,283 --> 00:08:57,996
this won't be an easy case to crack.
140
00:09:05,586 --> 00:09:07,380
"Furigake cliff, kanagawa prefecture"
141
00:09:07,463 --> 00:09:09,757
it's almost 10:25, the time of the assault.
142
00:09:10,049 --> 00:09:11,509
You sure you can do it?
143
00:09:11,592 --> 00:09:12,593
- Yes!
- Yes!
144
00:09:12,802 --> 00:09:15,388
Mr. Fujino, Ms. Nakatsuka, are you ready?
145
00:09:15,471 --> 00:09:17,932
- Yup!
- We're ready!
146
00:09:18,057 --> 00:09:19,142
It's time!
147
00:09:19,225 --> 00:09:21,185
Akashi, witnessing the murder!
148
00:09:21,477 --> 00:09:23,438
_ hal - huh?
149
00:09:32,488 --> 00:09:35,533
Mr. Higashino!
150
00:09:35,616 --> 00:09:37,744
Ms. Nakatsuka just fell off the cliff.
151
00:09:37,827 --> 00:09:39,704
I saw it clearly.
152
00:09:40,163 --> 00:09:44,250
But can we really prove that
he didn't witness it?
153
00:09:44,333 --> 00:09:46,586
We're going to find out now.
154
00:09:46,836 --> 00:09:48,212
Okay, now hurry over.
155
00:09:48,296 --> 00:09:50,006
Can you really do it?
156
00:09:50,089 --> 00:09:51,674
- Yes!
- So can I!
157
00:09:51,758 --> 00:09:54,135
- Then hurry.
- Oi' Akashi, let's go.
158
00:09:54,218 --> 00:09:55,218
Don't call me that.
159
00:09:55,928 --> 00:10:00,266
Texas is that way, huh?
160
00:10:02,685 --> 00:10:06,147
"Kumamoto castle"
161
00:10:13,112 --> 00:10:14,322
Don't lag behind.
162
00:10:15,865 --> 00:10:17,033
There's kumamon.
163
00:10:17,116 --> 00:10:18,116
Huh?
164
00:10:22,413 --> 00:10:23,790
Found it!
165
00:10:26,334 --> 00:10:27,919
Taxi!
166
00:10:29,337 --> 00:10:31,255
To the tavern Texas.
167
00:10:31,380 --> 00:10:32,799
Certainly.
168
00:10:32,924 --> 00:10:34,300
Hey, wait up!
169
00:10:38,054 --> 00:10:39,972
What the heck!
170
00:10:42,475 --> 00:10:44,102
"Texas"
171
00:10:44,143 --> 00:10:48,189
so Mr. Mita was here by 6 pm?
172
00:10:48,356 --> 00:10:50,066
He sure was.
173
00:10:50,566 --> 00:10:53,111
- Right at that table.
- Here?
174
00:10:53,736 --> 00:10:56,030
He really liked our food.
175
00:10:56,114 --> 00:11:01,661
Then may I have the exact same dishes?
176
00:11:01,828 --> 00:11:04,622
Stop! Wait!
177
00:11:05,498 --> 00:11:07,583
I know you can see me.
178
00:11:09,085 --> 00:11:11,045
I can't pay for a cab.
179
00:11:11,129 --> 00:11:13,589
Here's today's card.
180
00:11:13,673 --> 00:11:14,465
What is that?
181
00:11:14,549 --> 00:11:15,883
Here you are.
182
00:11:16,342 --> 00:11:18,427
Horse sashimi and dago soup.
183
00:11:18,886 --> 00:11:22,890
Thank you for this award-whinny-ing food.
184
00:11:24,016 --> 00:11:25,351
Let's see.
185
00:11:28,771 --> 00:11:30,356
Plain and good.
186
00:11:30,439 --> 00:11:31,816
Good, huh?
187
00:11:32,358 --> 00:11:33,401
But...
188
00:11:46,581 --> 00:11:51,002
This black garlic sesame sour sauce.
189
00:11:51,878 --> 00:11:53,254
Put some of this here.
190
00:11:58,217 --> 00:11:59,969
Like this.
191
00:12:06,559 --> 00:12:08,811
Would you like some?
192
00:12:09,604 --> 00:12:11,189
Okay then.
193
00:12:15,193 --> 00:12:16,611
Dang, that's really good.
194
00:12:16,694 --> 00:12:18,404
I know, right?
195
00:12:18,779 --> 00:12:21,199
- Master, the time?
- Welcome.
196
00:12:23,242 --> 00:12:24,577
5:50 pm.
197
00:12:24,660 --> 00:12:26,245
I made it in time?
198
00:12:26,329 --> 00:12:27,413
Seems like it.
199
00:12:27,496 --> 00:12:33,544
So Mr. Mita would've been able to make it
just like in his statement.
200
00:12:33,628 --> 00:12:35,213
Where's Mr. Akashi?
201
00:12:36,589 --> 00:12:38,507
Texas, here it is.
202
00:12:38,591 --> 00:12:41,093
This one is on the house.
203
00:12:41,177 --> 00:12:42,720
Thank you.
204
00:12:42,803 --> 00:12:44,388
Texasโ.
205
00:12:47,391 --> 00:12:49,894
What took you so long, Mr. Akashi?
206
00:12:50,102 --> 00:12:52,647
You left me behind!
207
00:12:53,397 --> 00:12:54,982
And the time?
208
00:12:55,983 --> 00:12:57,777
6:15 pm.
209
00:12:57,902 --> 00:12:59,987
I got here at 5:50 pm.
210
00:13:00,071 --> 00:13:02,323
Then call me.
211
00:13:02,406 --> 00:13:04,992
I ran all this way from the station.
212
00:13:05,076 --> 00:13:07,912
Why are you guys eating, huh?
213
00:13:07,995 --> 00:13:09,789
That's not part of the re-enactment.
214
00:13:09,872 --> 00:13:11,999
Cool down, ol' Akashi.
215
00:13:12,083 --> 00:13:13,542
Stop calling me that.
216
00:13:17,672 --> 00:13:18,756
Master?
217
00:13:18,839 --> 00:13:21,050
The restroom is over there.
218
00:13:21,717 --> 00:13:23,094
"Kumamoto akemi matsuri"
219
00:13:24,971 --> 00:13:28,182
he told me to come,
so I was waiting when he suddenly attacked.
220
00:13:28,266 --> 00:13:30,393
The perfect spot to ambush.
221
00:13:30,476 --> 00:13:33,729
So Mr. Mita was here by 6 pm?
222
00:13:33,813 --> 00:13:36,649
- He sure was.
- Look into my eyes.
223
00:13:40,945 --> 00:13:42,989
Kumamoto castle...
224
00:13:45,908 --> 00:13:47,910
Bearing good news?
225
00:13:48,286 --> 00:13:49,745
7 points out of 100.
226
00:13:53,791 --> 00:13:56,377
Kumamoto castle, bearing good news!
227
00:13:57,378 --> 00:13:59,380
- You have meat akami sashimi?
- Yeah.
228
00:13:59,463 --> 00:14:00,881
- I'd like some.
- Ok.
229
00:14:06,679 --> 00:14:07,888
Who's this?
230
00:14:07,972 --> 00:14:09,348
Akemi.
231
00:14:09,432 --> 00:14:11,309
Right, akemi.
232
00:14:11,934 --> 00:14:15,021
My akami isn't here yet.
233
00:14:16,856 --> 00:14:21,736
I'm waiting for my akami with akemi.
234
00:14:21,819 --> 00:14:23,195
What the heck?
235
00:14:26,782 --> 00:14:29,827
Waiting for akami with akemi!
236
00:14:31,037 --> 00:14:33,331
You really think that's funny?
237
00:14:36,250 --> 00:14:37,793
"Courthouse"
238
00:14:49,055 --> 00:14:52,058
Miyama, look.
239
00:14:58,564 --> 00:15:03,569
You said you saw Mr. Kaga
murder Mr. Higashino.
240
00:15:03,778 --> 00:15:08,991
And after that, you dined at Texas,
a restaurant in kumamoto.
241
00:15:09,158 --> 00:15:10,576
Is that correct?
242
00:15:10,659 --> 00:15:14,872
Yes, we'd set the date
quite a long time ago.
243
00:15:15,581 --> 00:15:16,624
So what?
244
00:15:16,707 --> 00:15:19,585
To refresh the witness's memory,
245
00:15:19,668 --> 00:15:24,423
I'd like to show a map of kumamoto station
and its surroundings.
246
00:15:24,507 --> 00:15:25,591
Go ahead.
247
00:15:25,674 --> 00:15:27,385
Here it is.
248
00:15:31,555 --> 00:15:36,268
The witness arrived at the
train station at 5:45 pm.
249
00:15:36,352 --> 00:15:39,772
He arrived at Texas by 6 pm.
250
00:15:39,855 --> 00:15:43,651
We've already check all the airlines
251
00:15:43,734 --> 00:15:46,862
and know that he didn't fly to kumamoto.
252
00:15:47,488 --> 00:15:53,411
How did you go to the restaurant,
and by which route?
253
00:15:53,744 --> 00:15:55,371
I took a cab.
254
00:15:55,454 --> 00:15:58,791
I asked the driver to
take the shortest route.
255
00:15:59,166 --> 00:16:02,002
Will you show us that route?
256
00:16:11,971 --> 00:16:13,347
Here.
257
00:16:13,431 --> 00:16:18,644
Your honor, I would now like to
present our next evidence, a poster.
258
00:16:18,727 --> 00:16:20,020
Go ahead.
259
00:16:20,729 --> 00:16:24,316
This is a poster for a festival
260
00:16:24,400 --> 00:16:27,611
that was held on the day of the incident.
261
00:16:27,695 --> 00:16:29,363
So what?
262
00:16:30,531 --> 00:16:34,577
Please take a look at this part here.
263
00:16:41,750 --> 00:16:44,211
As shown here,
264
00:16:44,295 --> 00:16:48,507
road blocks were in place for the festival.
265
00:16:48,591 --> 00:16:52,511
This route that the
witness just pointed out
266
00:16:52,595 --> 00:16:54,930
was blocked off during this time.
267
00:16:55,014 --> 00:16:59,393
And from 3 pm until 7 pm,
there was an event with akemi,
268
00:16:59,477 --> 00:17:01,854
which meant no cars could pass through.
269
00:17:02,021 --> 00:17:06,066
The witness couldn't have used that route.
270
00:17:09,361 --> 00:17:14,074
I just asked the driver to take the
shortest route possible.
271
00:17:14,158 --> 00:17:17,161
I'm sure he took a
different route to avoid it.
272
00:17:17,244 --> 00:17:21,874
Your honor, I would now like to
present another map as evidence.
273
00:17:22,208 --> 00:17:27,379
This is the shortest route possible that
avoids the road blocks.
274
00:17:27,463 --> 00:17:30,132
It's quite a detour.
275
00:17:30,216 --> 00:17:34,053
We tested it, and it
takes at least 25 minutes.
276
00:17:34,136 --> 00:17:38,140
Meaning, he wouldn't have made it by 6 pm.
277
00:17:40,643 --> 00:17:42,144
I remember now.
278
00:17:42,478 --> 00:17:46,148
I tried to take a taxi,
but decided to walk instead.
279
00:17:46,232 --> 00:17:51,403
Which means you walked at
a pace of 9.99 seconds per 100 meters.
280
00:17:51,487 --> 00:17:52,655
The time?
281
00:17:52,738 --> 00:17:54,156
6:15 pm.
282
00:17:54,240 --> 00:17:56,408
I ran all this way from the station.
283
00:17:56,492 --> 00:17:58,786
9.99 seconds per 100 meters...
284
00:17:58,869 --> 00:18:05,000
You looked at the train's timetable and
thought you'd make it.
285
00:18:07,002 --> 00:18:11,423
If you'd really witnessed a murder
at furigake cliff,
286
00:18:11,507 --> 00:18:15,469
arriving at Texas in kumamoto by 6 pm...
287
00:18:18,973 --> 00:18:21,433
Would have been impossible.
288
00:18:24,853 --> 00:18:26,313
I rest my case.
289
00:18:26,772 --> 00:18:29,483
This is the fact!
290
00:18:36,865 --> 00:18:42,705
99.9% of all criminal trials in Japan
result in a guilty verdict.
291
00:18:42,913 --> 00:18:47,042
Being indicted is almost synonymous
to being found guilty.
292
00:18:47,543 --> 00:18:53,841
This story is about
lawyers who will do anything
293
00:18:54,049 --> 00:18:58,137
to arrive at the truth
hidden behind the remaining 0.1%.
294
00:18:58,470 --> 00:19:01,140
"99.9 criminal lawyer the movie"
295
00:19:01,348 --> 00:19:04,643
Mr. Mita had just
started fishing and needed money.
296
00:19:04,727 --> 00:19:07,980
He was in conflict with Mr. Kaga,
who wanted to keep his territory.
297
00:19:08,063 --> 00:19:11,358
Mr. Mita found out that Mr. Higashino,
who owed him money,
298
00:19:11,442 --> 00:19:13,986
also hated Mr. Kaga.
299
00:19:14,069 --> 00:19:16,322
So he made Mr. Higashino attack him.
300
00:19:16,488 --> 00:19:19,950
So it was mita that was
threatening Mr. Kaga.
301
00:19:20,034 --> 00:19:22,911
- Of course, ol' Akashi.
- Stop calling me that.
302
00:19:22,995 --> 00:19:24,830
He confessed to everything.
303
00:19:24,913 --> 00:19:30,169
But why did nagumo cook up
such a careless witness?
304
00:19:30,252 --> 00:19:35,591
Maybe he wanted us to
figure out that Mr. Mita was lying.
305
00:19:35,674 --> 00:19:38,135
He wanted us to figure it out?
306
00:19:38,218 --> 00:19:40,054
Here's what I think.
307
00:19:40,179 --> 00:19:46,352
Mr. Kaga would've been able to
prove he acted in self-defense.
308
00:19:46,894 --> 00:19:51,523
If Mr. Nagumo hadn't done anything,
that would've been case closed.
309
00:19:51,607 --> 00:19:56,028
Because with higashino dead,
nobody else could've testified that
310
00:19:56,195 --> 00:19:59,239
mita made higashino do it.
311
00:19:59,323 --> 00:20:02,993
So Mr. Nagumo told Mr. Mita
that without a witness,
312
00:20:03,077 --> 00:20:07,414
it would become clear that
Mr. Kaga acted in self-defense
313
00:20:07,498 --> 00:20:09,083
and set him up as a witness.
314
00:20:09,166 --> 00:20:13,379
But as a result, it became clear
that Mr. Mita was behind it all.
315
00:20:13,462 --> 00:20:17,883
In this way, Mr. Nagumo was able
316
00:20:17,966 --> 00:20:21,095
to protect Mr. Higashino's
honor for his family.
317
00:20:21,178 --> 00:20:26,433
But that means you played
right into nagumo's hands.
318
00:20:26,517 --> 00:20:27,643
Guess so.
319
00:20:27,726 --> 00:20:30,145
Why are you smiling? Aren't you mad?
320
00:20:30,396 --> 00:20:35,651
But why would nagumo
go through all that for this?
321
00:20:36,110 --> 00:20:39,571
Who cares, now that the
truth has been exposed?
322
00:20:40,489 --> 00:20:45,202
I bet nagumo just wanted to
fake a witness and failed.
323
00:20:45,786 --> 00:20:48,664
Huh? Is this eri? Click that.
324
00:20:48,747 --> 00:20:50,082
Okay.
325
00:20:50,791 --> 00:20:52,918
- I thought so.
- I have piano lessons.
326
00:20:53,001 --> 00:20:54,753
I have a competition coming up.
327
00:20:54,920 --> 00:20:56,088
Who's that?
328
00:20:56,171 --> 00:20:58,632
- Mr. Nagumo's daughter.
- Really?
329
00:20:58,841 --> 00:21:01,135
Wow, she won the competition.
330
00:21:01,218 --> 00:21:02,094
Don't touch that.
331
00:21:02,177 --> 00:21:04,972
Congratulations on the
Vienna international competition.
332
00:21:05,097 --> 00:21:06,265
Thank you.
333
00:21:06,348 --> 00:21:09,351
Who do you wish to share your joy with?
334
00:21:09,518 --> 00:21:13,814
My father. He raised me all by himself.
335
00:21:13,897 --> 00:21:16,108
He got me started on the piano.
336
00:21:16,358 --> 00:21:18,485
I'm really grateful.
337
00:21:19,653 --> 00:21:21,280
When you won the grand prize...
338
00:21:21,363 --> 00:21:23,198
Excuse me.
339
00:21:23,532 --> 00:21:25,951
Mr. Kyohei nagumo, right?
340
00:21:26,994 --> 00:21:29,496
I'm with weekly broth.
Can we have a minute?
341
00:21:29,580 --> 00:21:30,831
No thank you.
342
00:21:32,207 --> 00:21:35,919
Does eri know about her real dad?
343
00:21:38,589 --> 00:21:42,092
She's takanobu Yamamoto's daughter, right?
344
00:21:42,468 --> 00:21:46,847
The man who poisoned four people
to death 15 years ago...
345
00:21:46,930 --> 00:21:49,600
Where did you hear that from?
346
00:21:49,683 --> 00:21:52,060
What a violent lawyer.
347
00:21:52,144 --> 00:21:55,564
Shall I shout? The media is right there.
348
00:22:02,070 --> 00:22:06,074
Listen to me.
If you dare to snoop around my daughter...
349
00:22:06,408 --> 00:22:08,118
I'll sue you.
350
00:22:09,495 --> 00:22:10,746
Sure.
351
00:22:24,134 --> 00:22:27,262
"Pianist winner,
a former death row inmate's daughter"
352
00:22:34,311 --> 00:22:36,480
This is weekly broth.
353
00:22:36,563 --> 00:22:38,148
Can we chat a little?
354
00:22:38,232 --> 00:22:39,900
Mr. Nagumo, I know you're there.
355
00:22:39,983 --> 00:22:41,485
Come on.
356
00:22:42,778 --> 00:22:45,823
Ignore them.
They're here for a case I'm working on...
357
00:22:45,906 --> 00:22:47,324
What is this?
358
00:22:47,741 --> 00:22:49,493
It's not real. Don't worry.
359
00:22:49,576 --> 00:22:51,787
Of course I'll worry!
360
00:22:53,038 --> 00:22:55,749
Then what was my real dad like?
361
00:22:59,127 --> 00:23:00,754
Liar.
362
00:23:03,131 --> 00:23:06,301
Eri, did you read the article?
How do you feel?
363
00:23:06,385 --> 00:23:07,511
In your own words.
364
00:23:07,594 --> 00:23:08,720
Stop it!
365
00:23:08,846 --> 00:23:11,056
Please, go away!
366
00:23:11,139 --> 00:23:13,517
Stop it, we won't talk!
367
00:23:13,600 --> 00:23:14,893
Eri.
368
00:23:15,435 --> 00:23:17,104
Eri, wait.
369
00:23:26,655 --> 00:23:29,366
"Genius pianist's dad a death row inmate?"
370
00:23:35,873 --> 00:23:37,457
Don't stop it.
371
00:23:37,541 --> 00:23:40,294
- I don't like it.
- Knock before you come in.
372
00:23:40,377 --> 00:23:42,296
So, what did you want?
373
00:23:42,421 --> 00:23:44,298
It's true about eri's father.
374
00:23:44,381 --> 00:23:47,801
He was the defendant
for the tenkamura wine poisoning.
375
00:23:47,885 --> 00:23:50,846
At a festival on may 13, 2006,
376
00:23:50,971 --> 00:23:55,726
four people died drinking the wine
that was served there.
377
00:23:56,977 --> 00:24:00,772
The article said he
kept pleading innocent till the end.
378
00:24:00,856 --> 00:24:03,734
But he was given the death sentence.
379
00:24:03,817 --> 00:24:06,904
He died in prison after he was sentenced.
380
00:24:07,195 --> 00:24:09,531
And, I kid you not,
381
00:24:09,781 --> 00:24:13,911
the lawyer who worked this case
was none other than nagumo.
382
00:24:13,994 --> 00:24:15,370
"Kyohei nagumo"
383
00:24:15,954 --> 00:24:21,251
you mean, he took in the
death row convict's daughter?
384
00:24:21,335 --> 00:24:23,503
I don't know the details.
385
00:24:27,925 --> 00:24:29,176
Hello?
386
00:24:30,844 --> 00:24:32,429
Are you okay?
387
00:24:33,013 --> 00:24:34,181
Where are you?
388
00:24:35,599 --> 00:24:37,601
Sorry I'm late.
389
00:24:38,185 --> 00:24:40,687
- I'm sorry for calling so suddenly.
- Not at all.
390
00:24:41,021 --> 00:24:42,981
You've gone through so much.
391
00:24:43,357 --> 00:24:47,027
I figured my father
wouldn't tell me the truth.
392
00:24:47,361 --> 00:24:50,030
You're the only one I can depend on.
393
00:24:50,113 --> 00:24:53,367
Which is why I gave you my card.
394
00:24:53,784 --> 00:24:56,954
I don't know what to do.
395
00:24:57,204 --> 00:25:00,374
I can't believe my father was a killer.
396
00:25:00,540 --> 00:25:05,545
But if we look into it,
it might not be what it seems.
397
00:25:05,921 --> 00:25:11,385
Seems like both nagumo and your father
kept pleading innocent.
398
00:25:12,052 --> 00:25:15,055
You mean, my father might be innocent?
399
00:25:17,683 --> 00:25:19,309
Before...
400
00:25:19,810 --> 00:25:25,816
I told you that nagumo and I had
different views about being a lawyer.
401
00:25:26,358 --> 00:25:28,860
But all differences aside...
402
00:25:29,987 --> 00:25:32,656
He's definitely an excellent lawyer.
403
00:25:33,657 --> 00:25:36,910
If he believed in your
father's innocence...
404
00:25:37,744 --> 00:25:39,788
I think he might be right.
405
00:25:43,125 --> 00:25:47,462
Would you be able to
look into the case again?
406
00:25:47,754 --> 00:25:50,215
I want to know the truth.
407
00:25:50,298 --> 00:25:52,551
But it was 15 years ago.
408
00:25:52,634 --> 00:25:56,346
It's nearly impossible to overturn
such an old ruling.
409
00:25:58,098 --> 00:26:01,685
But if you really want to know the truth...
410
00:26:03,311 --> 00:26:05,731
We'll do everything in our power.
411
00:26:05,981 --> 00:26:10,986
But in doing so, you'll have to understand,
412
00:26:11,820 --> 00:26:15,490
that you may face even tougher times.
413
00:26:16,074 --> 00:26:18,452
Do you still wish it?
414
00:26:19,661 --> 00:26:21,538
Yes, ldo.
415
00:26:22,330 --> 00:26:26,126
I want to know what happened to
my real father 15 years ago.
416
00:26:34,384 --> 00:26:37,095
What do you want? I don't have time.
417
00:26:37,679 --> 00:26:39,514
My firm has decided...
418
00:26:41,600 --> 00:26:44,978
To look into eri's father's case.
419
00:26:45,812 --> 00:26:46,605
What?
420
00:26:46,688 --> 00:26:49,649
We'd like the case records.
421
00:26:50,817 --> 00:26:52,235
I refuse.
422
00:26:52,569 --> 00:26:56,281
You believed in Mr. Yamamoto's
innocence, didn't you?
423
00:26:56,406 --> 00:27:01,078
Why didn't you lodge
an appeal for a retrial?
424
00:27:01,161 --> 00:27:03,246
Because to do so...
425
00:27:04,581 --> 00:27:07,626
Eri, the only remaining
family, had to do it.
426
00:27:10,337 --> 00:27:15,092
That would've meant telling her that
her father was a death row convict.
427
00:27:16,676 --> 00:27:20,472
I couldn't do that without proof that
could overturn the verdict.
428
00:27:20,555 --> 00:27:23,141
But eri asked us to do this.
429
00:27:23,391 --> 00:27:26,478
- Eri did?
- Yes, in all earnest.
430
00:27:27,104 --> 00:27:30,649
She's not as frail as you think.
431
00:27:33,985 --> 00:27:36,613
And just to let you know,
432
00:27:37,364 --> 00:27:40,659
eri will be staying at my place
for the time being.
433
00:27:41,284 --> 00:27:45,038
Don't worry, my wife
and daughter are with her.
434
00:27:50,502 --> 00:27:51,711
"Defendant Yamamoto"
435
00:27:51,795 --> 00:27:53,421
where's the footage?
436
00:27:53,505 --> 00:27:54,881
I'm getting it.
437
00:27:56,174 --> 00:27:57,634
Where'd it go?
438
00:27:58,135 --> 00:27:59,469
What now?
439
00:27:59,553 --> 00:28:01,513
You're really pumped.
440
00:28:01,721 --> 00:28:04,307
And you said you'd close this firm.
441
00:28:04,516 --> 00:28:05,600
You can't!
442
00:28:05,684 --> 00:28:07,185
I never said that.
443
00:28:07,269 --> 00:28:09,271
Calm down, it's fine.
444
00:28:09,354 --> 00:28:10,897
Hey miyama.
445
00:28:11,148 --> 00:28:12,899
Just look at this here.
446
00:28:13,024 --> 00:28:14,734
- Where?
- Here.
447
00:28:15,485 --> 00:28:17,154
- Where?
- Here.
448
00:28:17,404 --> 00:28:18,530
Look.
449
00:28:20,740 --> 00:28:23,869
The judge was Mr. Kawakami?
450
00:28:24,119 --> 00:28:25,704
I know, right?
451
00:28:25,787 --> 00:28:31,293
I will continue to stand in your way.
452
00:28:31,585 --> 00:28:33,920
That kid's got courage.
453
00:28:34,004 --> 00:28:36,298
Just like how you used to.
454
00:28:36,464 --> 00:28:38,091
If kawakami finds out
455
00:28:38,175 --> 00:28:41,094
we're filing a retrial, it could get ugly.
456
00:28:41,344 --> 00:28:44,306
Hey, you messed with my sign again.
457
00:28:45,223 --> 00:28:47,726
Are you okay? Where are you?
458
00:28:47,809 --> 00:28:48,810
Cut it out.
459
00:28:48,894 --> 00:28:52,063
Oh yeah, you're still trying to
change the name of the firm?
460
00:28:52,147 --> 00:28:53,565
You are?
461
00:28:53,648 --> 00:28:55,358
No, I am not. Look.
462
00:28:55,442 --> 00:28:56,985
I'm changing the logo.
463
00:28:57,068 --> 00:29:00,322
But that means you want to change
the name of the firm.
464
00:29:00,405 --> 00:29:03,617
Just get off my case. What?
465
00:29:03,700 --> 00:29:05,869
- I'm done.
- Okay, let's check.
466
00:29:05,952 --> 00:29:07,579
Mr. Sada! May I?
467
00:29:07,662 --> 00:29:08,955
Go for it.
468
00:29:09,080 --> 00:29:10,665
- Shut up.
- Can you do it?
469
00:29:10,749 --> 00:29:11,749
Yes, I can.
470
00:29:11,791 --> 00:29:13,668
You sure?
471
00:29:13,793 --> 00:29:15,337
- Don't mess it up.
- Come on.
472
00:29:15,420 --> 00:29:19,090
Mr. Nagumo took on the case because
they went to college together.
473
00:29:19,174 --> 00:29:20,800
She's doing well.
474
00:29:21,218 --> 00:29:22,719
I can't see.
475
00:29:22,802 --> 00:29:27,015
Mr. Nagumo did all he could to
prove Mr. Yamamoto's innocence.
476
00:29:27,098 --> 00:29:29,643
But the supreme court
sentenced him to death.
477
00:29:29,726 --> 00:29:34,940
His wife, sakiko, died from stress
after the sentence.
478
00:29:35,023 --> 00:29:37,650
Mr. Yamamoto then died in prison.
479
00:29:37,651 --> 00:29:38,526
She's gotten better.
480
00:29:38,527 --> 00:29:41,404
Two reasons why he was found guilty.
481
00:29:41,821 --> 00:29:45,449
One, the poison used was a chemical
used for growing grapes.
482
00:29:45,450 --> 00:29:47,869
It had been mixed into the wine barrel.
483
00:29:47,911 --> 00:29:52,248
Mr. Yamamoto had the chemical company
make it especially for him.
484
00:29:52,249 --> 00:29:56,210
So nobody but him had access to it.
485
00:29:56,211 --> 00:30:00,966
But there wasn't enough poison in
the victims' vomit
486
00:30:01,216 --> 00:30:05,052
to see if it was the same poison as
the one in the barrels.
487
00:30:05,053 --> 00:30:09,682
But how could the poison in the victim
and the poison in the wine barrel
488
00:30:09,683 --> 00:30:10,683
not be the same?
489
00:30:10,684 --> 00:30:14,895
If it wasn't the same,
you can't say Mr. Yamamoto did it.
490
00:30:14,896 --> 00:30:18,858
Let's look for the person
who analyzed the poison.
491
00:30:19,067 --> 00:30:20,067
Confinue.
492
00:30:20,068 --> 00:30:21,402
Okay.
493
00:30:21,403 --> 00:30:25,781
The second reason was because of when
the wine was poisoned.
494
00:30:25,782 --> 00:30:29,451
Footage of the festival was
taken from the preparations.
495
00:30:29,452 --> 00:30:31,246
- Mr. Fujino.
- Got it.
496
00:30:31,454 --> 00:30:33,707
There's footage? From 15 years ago?
497
00:30:33,748 --> 00:30:35,250
- Yes.
- Real footage?
498
00:30:35,292 --> 00:30:37,585
Coming right up.
499
00:30:37,961 --> 00:30:39,796
I'm impressed they had it.
500
00:30:40,088 --> 00:30:43,174
One second. How's that?
501
00:30:44,384 --> 00:30:45,885
Hold on.
502
00:30:46,052 --> 00:30:47,929
If they had all that footage...
503
00:30:49,556 --> 00:30:52,017
"No questions from the counsel"
504
00:30:53,435 --> 00:30:55,644
- Mr. Fujino.
- Hold on.
505
00:30:55,645 --> 00:30:58,064
There it is. Okay.
506
00:30:59,190 --> 00:31:02,861
The police analyzed the movements of the
villagers by the minute.
507
00:31:02,944 --> 00:31:07,532
And came to the conclusion that
only Mr. Yamamoto could have done it.
508
00:31:07,615 --> 00:31:08,992
What was his motive?
509
00:31:09,075 --> 00:31:13,663
He didn't really fit into the village,
so they said it was resentment.
510
00:31:13,747 --> 00:31:17,959
But Mr. Yamamoto said he had
no grudges toward the victims.
511
00:31:18,126 --> 00:31:20,211
According to Mr. Nagumo's notes,
512
00:31:20,295 --> 00:31:24,924
it says maybe the villagers were
jealous of Mr. Yamamoto.
513
00:31:25,008 --> 00:31:25,800
Why?
514
00:31:25,884 --> 00:31:28,720
Mr. Yamamoto used to
work for a company in Tokyo.
515
00:31:28,845 --> 00:31:31,723
But he moved to the village to make wine.
516
00:31:31,806 --> 00:31:37,645
They welcomed him at first, but
after he won a prestigious wine contest,
517
00:31:37,729 --> 00:31:39,939
the villagers became cold.
518
00:31:40,023 --> 00:31:42,192
So they became jealous of him.
519
00:31:42,275 --> 00:31:44,611
Here's what happened the day of.
520
00:31:44,694 --> 00:31:47,489
The wine festival was scheduled for 1 pm.
521
00:31:47,572 --> 00:31:50,283
They started setting up in the morning.
522
00:31:50,408 --> 00:31:53,912
Mr. Yamamoto was in charge of
fried chicken that day.
523
00:31:54,746 --> 00:31:56,039
Is that him?
524
00:31:56,122 --> 00:31:57,207
He's frying away.
525
00:31:57,749 --> 00:31:58,958
That's a lot.
526
00:31:59,459 --> 00:32:00,835
Hold on a second.
527
00:32:01,419 --> 00:32:03,630
This makes it a whole lot tastier.
528
00:32:03,713 --> 00:32:05,423
I can't see.
529
00:32:05,673 --> 00:32:07,217
He's doing a double-fry.
530
00:32:08,593 --> 00:32:09,969
He's frying it twice?
531
00:32:10,053 --> 00:32:11,596
Looks delicious.
532
00:32:12,055 --> 00:32:13,681
I can't see.
533
00:32:16,893 --> 00:32:18,561
It's about time.
534
00:32:19,145 --> 00:32:21,731
He'll come out before long.
535
00:32:23,733 --> 00:32:25,443
Mr. Nagumo?
536
00:32:25,944 --> 00:32:28,071
I saw him running that way.
537
00:32:28,154 --> 00:32:30,907
Go, get him! After him!
538
00:32:30,990 --> 00:32:33,284
Nice going. Let's go!
539
00:32:38,456 --> 00:32:43,211
Mr. Nagumo, it's miyama
from madarame law office.
540
00:32:52,387 --> 00:32:54,848
I let myself in.
541
00:32:55,181 --> 00:32:56,891
What do you want?
542
00:32:57,559 --> 00:33:00,145
I gave Mr. Sada the records.
543
00:33:01,312 --> 00:33:04,315
Something in it piqued my interest.
544
00:33:04,441 --> 00:33:05,608
What?
545
00:33:05,692 --> 00:33:09,112
You called a witness to take the stand.
546
00:33:09,237 --> 00:33:12,157
But you didn't ask him anything.
547
00:33:12,240 --> 00:33:16,536
Ayumu saraie, a wine wholesaler.
548
00:33:16,619 --> 00:33:18,621
"No questions from the counsel"
549
00:33:22,292 --> 00:33:24,919
why didn't you ask him anything?
550
00:33:25,753 --> 00:33:27,964
It's unrelated to the case.
551
00:33:28,756 --> 00:33:30,508
That reminds me...
552
00:33:31,926 --> 00:33:33,470
Here's some tea.
553
00:33:34,429 --> 00:33:38,349
You don't cook, right?
554
00:33:39,559 --> 00:33:41,519
What's this about?
555
00:33:41,936 --> 00:33:46,274
That day, Mr. Yamamoto
was double-frying the chicken.
556
00:33:46,399 --> 00:33:47,692
So?
557
00:33:47,775 --> 00:33:51,654
When deep-frying thick pieces of meat,
558
00:33:51,738 --> 00:33:54,991
if you cook it until
it's completely cooked through,
559
00:33:55,116 --> 00:33:58,161
the surface gets all tough.
560
00:33:58,286 --> 00:34:01,206
To prevent that, you double-fry it.
561
00:34:01,581 --> 00:34:04,459
That makes it much tastier.
562
00:34:05,293 --> 00:34:07,420
What's this about?
563
00:34:08,171 --> 00:34:11,716
Would somebody planning to kill people
564
00:34:12,258 --> 00:34:15,887
be so intent on frying
chicken so perfectly?
565
00:34:20,183 --> 00:34:25,647
By the way, you're taking care of
Mr. Yamamoto's old house, right?
566
00:34:26,856 --> 00:34:29,484
I'd like to borrow the keys.
567
00:34:35,198 --> 00:34:36,908
I'll call you again.
568
00:34:37,367 --> 00:34:39,536
Thank you for the tea.
569
00:34:50,171 --> 00:34:52,257
I will now deliver the verdict.
570
00:34:53,049 --> 00:34:57,262
The defendant will be sentenced to death.
571
00:35:08,439 --> 00:35:11,401
Miyama, kono, we're going to tenkamura.
572
00:35:11,484 --> 00:35:12,819
Take me too.
573
00:35:12,902 --> 00:35:13,987
- Got the material?
- Yeah.
574
00:35:14,070 --> 00:35:15,280
- The timetable?
- Checked.
575
00:35:15,363 --> 00:35:16,990
There's only one train an hour.
576
00:35:17,073 --> 00:35:18,616
We have to get back today.
577
00:35:18,700 --> 00:35:20,785
- Then don't come.
- I will go.
578
00:35:20,868 --> 00:35:22,453
- Take me too.
- Shut up.
579
00:35:22,537 --> 00:35:23,580
I'll come in handy.
580
00:35:23,663 --> 00:35:25,665
- Shut up.
- Mr. Wakatsuki?
581
00:35:25,748 --> 00:35:27,875
Yeah right, he wouldn't...
582
00:35:27,959 --> 00:35:29,961
Erase the board if you want to go.
583
00:35:30,044 --> 00:35:32,422
- Look.
- Mr. Wakatsuki!
584
00:35:34,007 --> 00:35:36,134
Sorry for dropping in so suddenly.
585
00:35:36,217 --> 00:35:38,553
I came with a letter for honoka.
586
00:35:38,636 --> 00:35:41,556
Actually, I came to see how
my granddaughter was doing.
587
00:35:41,639 --> 00:35:47,604
You see, she's just on her way to meet
with some important clients.
588
00:35:47,687 --> 00:35:49,856
She's so eager to go.
589
00:35:49,939 --> 00:35:52,567
The shy honoka is being eager?
590
00:35:52,650 --> 00:35:54,235
I'm accompanying her.
591
00:35:54,319 --> 00:35:55,379
- Do not worry.
- Grandfather.
592
00:35:55,403 --> 00:35:57,864
You're doing a great job, I see.
593
00:35:57,947 --> 00:36:00,950
A letter came for you
to your old workplace.
594
00:36:01,034 --> 00:36:02,201
Wow, thank you.
595
00:36:02,368 --> 00:36:04,245
- Bye now.
- Good luck.
596
00:36:04,329 --> 00:36:05,622
- Thank you!
- I'm going too.
597
00:36:05,705 --> 00:36:06,998
Why you...?
598
00:36:07,081 --> 00:36:09,751
Mr. Miyama said you didn't have to go.
599
00:36:09,834 --> 00:36:11,377
He's taking Mr. Akashi instead.
600
00:36:11,461 --> 00:36:12,461
What the...
601
00:36:18,176 --> 00:36:21,554
You better pull your weight, oi' Akashi.
602
00:36:22,180 --> 00:36:23,681
Here we are.
603
00:36:24,223 --> 00:36:26,017
Nobody here.
604
00:36:27,185 --> 00:36:29,603
- "Tenkamura winery"
- there's nothing here.
605
00:36:29,604 --> 00:36:32,023
There's nothing but wine in this village.
606
00:36:32,482 --> 00:36:34,317
Here's the winery where it happened.
607
00:36:34,400 --> 00:36:36,444
It's still in use.
608
00:36:39,947 --> 00:36:41,407
Let me see.
609
00:36:41,699 --> 00:36:43,201
It's so fine today.
610
00:36:47,955 --> 00:36:50,541
The weather changes
quickly in the mountains.
611
00:36:51,167 --> 00:36:54,212
This was Mr. Yamamoto's home and winery.
612
00:36:54,379 --> 00:36:56,172
Watch your step, master.
613
00:36:56,297 --> 00:36:58,049
You too.
614
00:37:00,301 --> 00:37:01,844
Don't shove!
615
00:37:02,178 --> 00:37:05,723
The chemical was stored in this garage.
616
00:37:06,099 --> 00:37:08,851
Oi' Akashi, get to work. Here's the key.
617
00:37:14,190 --> 00:37:16,818
It's so loud. Somebody would've heard.
618
00:37:16,901 --> 00:37:22,115
So nobody could've stolen the chemical
while the wife was home.
619
00:37:22,323 --> 00:37:23,616
After the incident,
620
00:37:23,741 --> 00:37:30,415
sakiko drove away from this garage
in her car to the site.
621
00:37:34,127 --> 00:37:35,586
Let me see.
622
00:37:36,045 --> 00:37:39,090
Mr. Yamamoto kept the place neat, huh.
623
00:37:43,553 --> 00:37:45,012
"Do not leave open"
624
00:37:56,482 --> 00:38:01,696
The chemical used in the crime
was stored in this locker.
625
00:38:10,830 --> 00:38:14,000
How big was sakiko's car?
626
00:38:14,167 --> 00:38:17,211
It's a small Van, so maybe this big?
627
00:38:19,297 --> 00:38:22,383
- Check the model and size.
- Got it.
628
00:38:28,389 --> 00:38:29,974
Stop it, don't.
629
00:38:30,057 --> 00:38:32,852
Is that eri and sakiko?
630
00:38:34,812 --> 00:38:35,980
What's that?
631
00:38:36,063 --> 00:38:38,816
Seems like a wine making journal.
632
00:38:41,611 --> 00:38:43,613
Let's borrow this.
633
00:38:48,326 --> 00:38:49,577
What?
634
00:38:49,660 --> 00:38:51,621
Over here!
635
00:38:52,705 --> 00:38:55,666
- Uh oh.
- What are you doing here?
636
00:38:55,750 --> 00:38:57,460
Hi, we have permission.
637
00:38:57,543 --> 00:39:00,296
Hello, I'm miyama, a lawyer.
638
00:39:00,379 --> 00:39:04,091
We're looking into an incident
that happened in this village.
639
00:39:04,175 --> 00:39:05,843
- What?
- Let's leave.
640
00:39:05,927 --> 00:39:09,639
Cool down, b. Why so hot-headed?
641
00:39:12,433 --> 00:39:15,394
We don't like strangers
barging into our village!
642
00:39:15,478 --> 00:39:16,896
We're not barging.
643
00:39:16,979 --> 00:39:17,855
Stop it.
644
00:39:17,939 --> 00:39:20,358
- Easy, Mr. Ota.
- But Mr. Shigemori...
645
00:39:20,483 --> 00:39:22,401
The trial is over.
646
00:39:22,485 --> 00:39:23,820
But we have some doubts.
647
00:39:23,903 --> 00:39:26,197
The professor said...
648
00:39:26,364 --> 00:39:27,990
- Excuse me.
- Professor?
649
00:39:28,282 --> 00:39:32,537
- What?
- Were you all there when it happened?
650
00:39:34,038 --> 00:39:35,248
- Yeah.
- Well then.
651
00:39:35,331 --> 00:39:37,375
Will you help us re-enact it?
652
00:39:37,458 --> 00:39:38,918
Did you not hear me?
653
00:39:39,001 --> 00:39:40,920
I did. You were there, right?
654
00:39:41,003 --> 00:39:42,380
I want to know the truth.
655
00:39:42,463 --> 00:39:44,841
Yamamoto did it, that's the truth.
656
00:39:44,924 --> 00:39:46,175
Leave the village, now.
657
00:39:46,259 --> 00:39:47,552
Okay, we're leaving.
658
00:39:47,635 --> 00:39:49,971
Why? Re-enacting is fun.
659
00:39:50,054 --> 00:39:52,515
- No, it's not.
- It's really fun!
660
00:39:52,598 --> 00:39:55,059
- Come on.
- It really is.
661
00:39:55,184 --> 00:39:57,395
I'm going to head over now.
662
00:39:57,520 --> 00:39:59,897
You know how hard it was,
dealing with Mr. Wakatsuki?
663
00:39:59,981 --> 00:40:02,108
But he gave you a lot of work, right?
664
00:40:02,191 --> 00:40:03,276
Shut up.
665
00:40:03,359 --> 00:40:04,402
I'm right, huh?
666
00:40:04,485 --> 00:40:07,572
Dealing with him and getting work, it's...
667
00:40:07,655 --> 00:40:08,573
Excuse me!
668
00:40:08,656 --> 00:40:11,367
- He's after us!
- Run!
669
00:40:11,492 --> 00:40:13,244
Are you listening?
670
00:40:14,370 --> 00:40:16,163
Why do you always...
671
00:40:16,330 --> 00:40:17,957
Stand back!
672
00:40:18,040 --> 00:40:20,459
I'm sorry about my father.
673
00:40:20,960 --> 00:40:23,045
- Your father?
- Answer me!
674
00:40:23,880 --> 00:40:25,840
I'm mamoru shigemori.
675
00:40:26,799 --> 00:40:28,175
Can we talk?
676
00:40:30,928 --> 00:40:34,432
I was four when it happened.
677
00:40:34,974 --> 00:40:40,479
So I only remembering the adults being
all worked up about something.
678
00:40:41,355 --> 00:40:44,025
But something's been weighing on my mind.
679
00:40:44,108 --> 00:40:45,109
Yes?
680
00:40:45,192 --> 00:40:47,069
Two years ago...
681
00:40:47,320 --> 00:40:51,490
My friend keita said something strange
when he left the village.
682
00:40:51,574 --> 00:40:53,075
The murderer.
683
00:40:53,993 --> 00:40:56,871
I don't think it was Mr. Yamamoto.
684
00:40:56,996 --> 00:40:58,748
Then who was it?
685
00:40:58,998 --> 00:41:01,083
I don't know.
686
00:41:01,208 --> 00:41:03,711
After that, he and his family left Japan,
687
00:41:03,794 --> 00:41:06,047
and I haven't been able to reach him since.
688
00:41:06,714 --> 00:41:10,217
I asked my dad about it. But...
689
00:41:10,301 --> 00:41:12,053
Don't go snooping around.
690
00:41:12,219 --> 00:41:16,182
Nobody in the village
wants to be reminded of it.
691
00:41:16,807 --> 00:41:18,059
Got it?
692
00:41:18,309 --> 00:41:20,227
You're looking into the case, right?
693
00:41:20,394 --> 00:41:21,562
Yes.
694
00:41:21,687 --> 00:41:23,814
I'd like to help.
695
00:41:24,523 --> 00:41:27,818
I want to know what really happened.
696
00:41:31,656 --> 00:41:33,658
- Thank you for the food.
- Thank you.
697
00:41:33,741 --> 00:41:36,994
Are you sure about me staying here?
698
00:41:37,078 --> 00:41:39,997
- Of course.
- We love having you.
699
00:41:40,081 --> 00:41:43,084
Sorry we're so far away from the city.
700
00:41:43,167 --> 00:41:48,047
Which is what keeps the media away.
You don't have to worry now.
701
00:41:48,130 --> 00:41:50,341
- Right, kasumi?
- Let's go to my room.
702
00:41:50,466 --> 00:41:52,176
- Kasumi.
- Thank you.
703
00:41:52,259 --> 00:41:53,761
When did you start the piano?
704
00:41:53,844 --> 00:41:55,888
- Hey, kasumi.
- When I was five.
705
00:41:55,972 --> 00:41:57,556
Wow.
706
00:41:58,391 --> 00:42:02,228
Is she still mad about her birthday?
707
00:42:02,687 --> 00:42:04,230
Not just that.
708
00:42:04,480 --> 00:42:05,982
What?
709
00:42:09,735 --> 00:42:11,195
What's this?
710
00:42:11,278 --> 00:42:13,998
- "Give her the death penalty too"
- posts about eri on the Internet.
711
00:42:14,031 --> 00:42:16,283
Kasumi is angry about it all.
712
00:42:16,367 --> 00:42:19,221
- "She looks nice, but she's a murderer's
daughter" - eri did nothing wrong.
713
00:42:19,245 --> 00:42:21,580
So why's she mad at me?
714
00:42:21,831 --> 00:42:25,126
She's expecting you to help her.
715
00:42:25,835 --> 00:42:29,380
She wants you to hurry up and save eri.
716
00:42:30,548 --> 00:42:32,049
I know.
717
00:42:42,768 --> 00:42:45,521
"Acting like a heroine in distress.
Go to underworld"
718
00:42:57,158 --> 00:43:00,119
"Erill
719
00:43:01,162 --> 00:43:02,246
liar.
720
00:43:10,087 --> 00:43:11,464
Thank you.
721
00:43:11,839 --> 00:43:13,049
The script is here.
722
00:43:13,132 --> 00:43:15,885
And two wine barrels.
723
00:43:16,093 --> 00:43:18,720
What about the villagers
who aren't here anymore?
724
00:43:18,721 --> 00:43:19,846
We need eight people.
725
00:43:19,847 --> 00:43:21,348
"Tenkamura wine festival script"
726
00:43:26,145 --> 00:43:28,354
-I'm back.
727
00:43:28,355 --> 00:43:29,564
How was the lab?
728
00:43:29,565 --> 00:43:32,025
I met the person who did the analysis.
729
00:43:32,026 --> 00:43:35,904
So you couldn't determine that
the poison in the victims' vomit
730
00:43:35,905 --> 00:43:40,701
was the same as what
was in the wine barrels?
731
00:43:40,993 --> 00:43:43,995
Right, there was too little of it
to conclude back then.
732
00:43:43,996 --> 00:43:45,997
But what about with today's technology?
733
00:43:45,998 --> 00:43:46,916
I think we could.
734
00:43:46,999 --> 00:43:49,502
I've actually kept a sample of it.
735
00:43:49,585 --> 00:43:53,172
- Unbelievable.
- We could redo the analysis...
736
00:43:53,380 --> 00:43:54,756
- But what?
- To do so...
737
00:43:54,757 --> 00:44:00,012
We'd need to use the latest
super seiyan ill that the us has.
738
00:44:00,179 --> 00:44:01,971
It's very costly to use.
739
00:44:01,972 --> 00:44:04,349
Can't we do that in Japan?
740
00:44:04,350 --> 00:44:06,185
"Amadeos"
741
00:44:06,936 --> 00:44:07,937
"magbeth"
742
00:44:08,020 --> 00:44:09,020
unbelievable.
743
00:44:11,148 --> 00:44:13,901
- Deputy leader.
- Yes?
744
00:44:23,119 --> 00:44:25,995
Mr. Akashi, 15 degrees clockwise.
745
00:44:25,996 --> 00:44:27,790
15 degrees clockwise.
746
00:44:27,915 --> 00:44:29,541
Nobody tells us what to do!
747
00:44:29,542 --> 00:44:32,628
- Mr. Fujino, got the camera?
- All ready.
748
00:44:32,837 --> 00:44:34,630
And you get fried chicken.
749
00:44:34,713 --> 00:44:37,883
There we go. Hi, honoka.
750
00:44:37,967 --> 00:44:39,969
I love getting to see you online.
751
00:44:40,052 --> 00:44:42,596
You couldn't come again, Mr. Sada?
752
00:44:42,680 --> 00:44:44,682
I would if I could.
753
00:44:44,765 --> 00:44:46,725
Hey, I can't see.
754
00:44:46,851 --> 00:44:48,477
Stop it, come on.
755
00:44:48,561 --> 00:44:51,897
Hey, I said stop it! Now!
756
00:44:51,981 --> 00:44:54,984
Turn the computer to the right.
757
00:44:55,109 --> 00:44:56,986
To the right? Okay.
758
00:44:57,153 --> 00:45:00,573
No, other way. Towards miyama.
759
00:45:00,698 --> 00:45:02,366
- This way?
- Yeah.
760
00:45:02,491 --> 00:45:04,160
- That's the left.
- Whatever.
761
00:45:04,243 --> 00:45:05,953
Towards miyama.
762
00:45:07,079 --> 00:45:09,874
Hello. What fine weather.
763
00:45:10,249 --> 00:45:11,750
You set all this up?
764
00:45:11,834 --> 00:45:15,754
The closer it is to reality,
the closer we get to the truth.
765
00:45:16,088 --> 00:45:18,174
Thank you for your cooperation.
766
00:45:18,299 --> 00:45:19,800
Mamoru wished for it.
767
00:45:19,884 --> 00:45:22,261
Thank you. Let me introduce you.
768
00:45:22,344 --> 00:45:24,972
This theatrical company
is here to help set up
769
00:45:25,055 --> 00:45:28,851
and to play the part of the victims.
770
00:45:28,934 --> 00:45:30,519
What's with the theatrical company?
771
00:45:30,603 --> 00:45:31,812
- All right.
- Leader.
772
00:45:31,896 --> 00:45:34,106
Theatrical company?
773
00:45:35,065 --> 00:45:36,650
They must be actors.
774
00:45:36,734 --> 00:45:38,777
Duh. You're too close.
775
00:45:38,944 --> 00:45:40,863
I'm kudo, the leader.
776
00:45:40,946 --> 00:45:43,407
She sells seashells by the seashore.
777
00:45:43,490 --> 00:45:46,035
She sells seashells by the seashore.
778
00:45:46,243 --> 00:45:48,537
We've studied the footage carefully.
779
00:45:48,621 --> 00:45:49,747
You can count on us.
780
00:45:49,830 --> 00:45:51,498
Terumoto, actor of 35 years.
781
00:45:51,582 --> 00:45:54,043
I've got enough passion to reach Broadway.
782
00:45:54,126 --> 00:45:56,045
- Enough of that.
- What?
783
00:45:56,128 --> 00:46:00,382
Say all you want about me,
but when it comes to our leader...
784
00:46:00,966 --> 00:46:02,218
Beware!
785
00:46:02,301 --> 00:46:04,845
- Enough of that.
- Huh?
786
00:46:04,929 --> 00:46:05,971
Bad enunciation.
787
00:46:06,388 --> 00:46:07,723
How cruel.
788
00:46:08,682 --> 00:46:10,684
Thank you for saving
my brother in kesennuma.
789
00:46:10,768 --> 00:46:13,562
Kill 'em on the spot!
790
00:46:13,771 --> 00:46:17,191
- Thank you.
- Sure. And thanks.
791
00:46:21,737 --> 00:46:24,990
The time is 12:30 pm.
792
00:46:26,867 --> 00:46:28,285
Okay everyone.
793
00:46:28,369 --> 00:46:33,249
You're done setting up, and it's time to
carry in two wine barrels.
794
00:46:33,332 --> 00:46:34,375
All right!
795
00:46:34,458 --> 00:46:36,710
- Yeah!
- I can't see.
796
00:46:36,794 --> 00:46:38,379
Don't stand there.
797
00:46:38,462 --> 00:46:40,089
- Okay.
- Let's begin.
798
00:46:40,881 --> 00:46:42,925
Okay, start!
799
00:46:47,263 --> 00:46:49,765
Everyone, take your positions.
800
00:46:50,933 --> 00:46:53,018
- Take your positions!
- Ok.
801
00:46:53,102 --> 00:46:57,856
- Ready?
- Wine, two, wine, two.
802
00:46:57,940 --> 00:47:00,192
Wine, two, wine, two.
803
00:47:06,448 --> 00:47:08,534
Put your back into it.
804
00:47:26,302 --> 00:47:30,180
One wine barrel was taken into the winery.
805
00:47:30,639 --> 00:47:33,809
The other was taken to the front yard.
806
00:47:49,366 --> 00:47:51,493
Okay, that way.
807
00:47:55,581 --> 00:47:57,458
Hey, jumping the gun?
808
00:47:57,541 --> 00:47:59,626
I can't wait anymore.
809
00:47:59,710 --> 00:48:03,672
After setting the barrels down,
a few sampled the wine.
810
00:48:03,756 --> 00:48:06,508
Those people were fine.
811
00:48:06,592 --> 00:48:10,596
Which means the wine wasn't poisoned
when it was brought in.
812
00:48:10,679 --> 00:48:12,890
I see.
813
00:48:12,973 --> 00:48:13,973
You're too close.
814
00:48:14,016 --> 00:48:16,560
The village chief is coming.
815
00:48:16,643 --> 00:48:17,811
Akashi, coming in.
816
00:48:19,438 --> 00:48:21,815
Yamada, give him his happi coat.
817
00:48:23,359 --> 00:48:25,361
There. How do I look?
818
00:48:28,947 --> 00:48:30,366
I'm one of you now.
819
00:48:30,449 --> 00:48:31,992
I'm one of you now.
820
00:48:32,076 --> 00:48:35,954
The chief is here, so it's a bit early
but let's head on over.
821
00:48:36,163 --> 00:48:41,335
The chief came early, so it started
10 minutes earlier than planned.
822
00:48:41,418 --> 00:48:46,173
They headed over to do the
traditional breaking open of the barrel.
823
00:48:46,423 --> 00:48:49,385
Everyone headed into the winery.
824
00:48:49,468 --> 00:48:52,888
But Mr. Yamamoto was
still frying the chicken.
825
00:48:52,971 --> 00:48:56,183
Ms. Uehara was frying the chicken with him.
826
00:48:56,433 --> 00:48:59,853
I'm at a crucial point,
and I can't leave now.
827
00:48:59,937 --> 00:49:02,648
- You go on ahead.
- Okay.
828
00:49:02,731 --> 00:49:04,733
Please re-enact that.
829
00:49:04,817 --> 00:49:09,029
I'm at a crucial point,
and I can't leave now.
830
00:49:09,113 --> 00:49:12,241
You go on ahead, I'll stay behind.
831
00:49:12,366 --> 00:49:13,784
Okay.
832
00:49:15,536 --> 00:49:18,997
Mr. Yamamoto was alone from this point on.
833
00:49:19,164 --> 00:49:20,416
Let's go, chief.
834
00:49:20,499 --> 00:49:22,918
Make sure you double-fry it.
835
00:49:23,001 --> 00:49:24,586
Please.
836
00:49:25,170 --> 00:49:27,673
- Hey, take us too!
- Huh?
837
00:49:27,840 --> 00:49:30,676
- Take the computer with you!
- Honoka!
838
00:49:30,759 --> 00:49:33,262
- Huh? I can't hear you.
- Miyama!
839
00:49:33,929 --> 00:49:35,597
All right now.
840
00:49:37,683 --> 00:49:39,101
Thank you.
841
00:49:39,351 --> 00:49:40,811
Okay.
842
00:49:41,395 --> 00:49:42,855
Once again...
843
00:49:42,938 --> 00:49:46,233
We were able to have a fine harvest.
844
00:49:47,025 --> 00:49:48,485
Yet...
845
00:49:48,986 --> 00:49:53,782
We must not become idle.
846
00:49:53,907 --> 00:49:58,078
If we do, we will never
win the international market.
847
00:49:58,162 --> 00:50:01,331
Once again, as a team,
848
00:50:01,415 --> 00:50:06,628
more decisively again, together all as one,
849
00:50:07,004 --> 00:50:08,547
let's work together!
850
00:50:08,672 --> 00:50:10,799
Everyone ready?
851
00:50:11,300 --> 00:50:18,807
Wine, two. Wine, two. Wine, two.
852
00:50:27,357 --> 00:50:29,359
I'm opening the barrel!
853
00:50:31,737 --> 00:50:34,740
Chief always made a joke first.
854
00:50:34,823 --> 00:50:36,283
A joke?
855
00:50:36,492 --> 00:50:38,911
- Didn't you read the script?
- I'm not an actor.
856
00:50:39,077 --> 00:50:41,205
- Just do it!
- Come on.
857
00:50:42,164 --> 00:50:44,458
Tell him to do it accurately.
858
00:50:44,875 --> 00:50:46,376
Accurately, please.
859
00:50:46,460 --> 00:50:50,756
That year, he hit the
side of the barrel first.
860
00:50:50,964 --> 00:50:53,550
We all had a good laugh.
861
00:50:54,801 --> 00:50:56,178
Do it right.
862
00:50:56,261 --> 00:50:58,889
- Okay, fine.
- Just do it.
863
00:50:59,056 --> 00:51:01,308
I'll do something funny.
864
00:51:09,233 --> 00:51:10,776
Not my fault.
865
00:51:10,859 --> 00:51:12,236
Stop it.
866
00:51:12,319 --> 00:51:14,404
Only the actors.
867
00:51:15,030 --> 00:51:16,406
Here I go.
868
00:51:22,704 --> 00:51:25,040
Let's serve the wine.
869
00:51:25,249 --> 00:51:28,961
Yeah! All right!
870
00:51:34,049 --> 00:51:36,134
I'm done double-frying the chicken.
871
00:51:38,220 --> 00:51:41,014
And Mr. Yamamoto joins them.
872
00:51:47,396 --> 00:51:52,401
During those seven minutes,
only Mr. Yamamoto could've poisoned it.
873
00:51:52,568 --> 00:51:55,279
The blank time frame.
874
00:52:00,033 --> 00:52:02,160
Everyone got a glass?
875
00:52:02,661 --> 00:52:04,871
Okay, ready?
876
00:52:04,955 --> 00:52:07,332
Here's to wine!
877
00:52:07,457 --> 00:52:09,042
Here's to wine!
878
00:52:16,842 --> 00:52:19,803
And everyone went out to the front yard.
879
00:52:19,886 --> 00:52:23,056
Fried chicken...
880
00:52:24,349 --> 00:52:26,268
Fried chicken...
881
00:52:26,476 --> 00:52:28,270
Let's have a drink.
882
00:52:34,109 --> 00:52:35,694
Here we go.
883
00:52:37,029 --> 00:52:38,655
Here's to wine.
884
00:52:55,380 --> 00:52:57,007
I can't breathe!
885
00:53:00,844 --> 00:53:02,471
That's enough.
886
00:53:03,055 --> 00:53:04,473
Okay, cut.
887
00:53:04,556 --> 00:53:06,725
All right, out.
888
00:53:06,808 --> 00:53:08,310
Good work.
889
00:53:09,936 --> 00:53:11,563
That's some heavy acting.
890
00:53:11,813 --> 00:53:12,939
I'm sorry.
891
00:53:13,023 --> 00:53:14,941
We called for ambulances.
892
00:53:15,025 --> 00:53:17,694
But they come from far away and take time.
893
00:53:17,778 --> 00:53:22,074
So Mr. Yamamoto volunteered to take
the critical ones to the hospital.
894
00:53:22,449 --> 00:53:25,369
I can't take them
all, so I'll call my wife.
895
00:53:25,452 --> 00:53:26,620
Please!
896
00:53:26,703 --> 00:53:30,123
Mr. Yamamoto's wife and eri were at home.
897
00:53:30,207 --> 00:53:33,919
Because eri was still young.
898
00:53:36,213 --> 00:53:38,214
Will you watch her for me?
899
00:53:38,215 --> 00:53:41,551
Mommy, daddy, bye.
900
00:53:41,718 --> 00:53:43,595
Take care of her for us.
901
00:53:45,847 --> 00:53:47,933
The two cars left.
902
00:53:48,058 --> 00:53:50,352
- I see.
- Satisfied?
903
00:53:50,686 --> 00:53:52,187
Now leave this village!
904
00:53:52,354 --> 00:53:55,482
You too, mamoru. Forget about the incident.
905
00:53:56,149 --> 00:53:57,150
Okay.
906
00:53:58,193 --> 00:54:00,070
Can I ask one last thing?
907
00:54:00,153 --> 00:54:04,533
Who found the bottle of the chemical
used in the poisoning?
908
00:54:12,958 --> 00:54:14,042
Yamada?
909
00:54:14,251 --> 00:54:15,627
Nice answer.
910
00:54:16,169 --> 00:54:17,838
Thank you.
911
00:54:19,089 --> 00:54:22,884
You used all this money?
What the heck did you do?
912
00:54:22,968 --> 00:54:24,386
A thorough investigation.
913
00:54:24,469 --> 00:54:28,640
What's this theatrical company fee?
150,000 yen?
914
00:54:28,724 --> 00:54:30,767
Six actors, transportation included.
915
00:54:30,809 --> 00:54:32,393
That's not what I'm asking.
916
00:54:32,394 --> 00:54:38,149
You used all this money to make it clear
917
00:54:38,150 --> 00:54:40,861
that only Mr. Yamamoto could have done it?
918
00:54:41,027 --> 00:54:42,319
Yeah.
919
00:54:42,320 --> 00:54:43,612
Come on.
920
00:54:43,613 --> 00:54:45,824
- But something's strange.
- What?
921
00:54:46,241 --> 00:54:47,826
Mr. Yamamoto.
922
00:54:47,909 --> 00:54:53,081
He was frying the chicken so that
he'd be done by 1 pm.
923
00:54:53,165 --> 00:54:56,917
But the chief just
happened to arrive early,
924
00:54:56,918 --> 00:54:59,129
causing the festivities to start early.
925
00:54:59,337 --> 00:55:00,922
So what?
926
00:55:01,131 --> 00:55:06,886
From the situation, Mr. Yamamoto
hadn't planned on staying behind.
927
00:55:06,887 --> 00:55:08,512
Bam!
928
00:55:08,513 --> 00:55:10,056
Shut up.
929
00:55:10,348 --> 00:55:11,432
Sorry.
930
00:55:11,433 --> 00:55:12,976
- One more thing.
- What?
931
00:55:13,059 --> 00:55:15,937
The empty bottle of the chemical.
932
00:55:16,688 --> 00:55:18,815
It was found in the vineyard.
933
00:55:18,982 --> 00:55:21,693
Over here. Right here.
934
00:55:22,319 --> 00:55:23,945
So what?
935
00:55:24,529 --> 00:55:27,783
I realized as I actually
double-fried the chicken.
936
00:55:27,866 --> 00:55:31,578
I didn't have any time
to step away from the fryer.
937
00:55:31,661 --> 00:55:32,913
What are you eating?
938
00:55:32,996 --> 00:55:34,915
Is that the chicken?
939
00:55:35,040 --> 00:55:36,833
If you have time to eat...
940
00:55:36,875 --> 00:55:40,669
I remember now. You
closed the laptop on me.
941
00:55:40,670 --> 00:55:42,506
And you were eating something.
942
00:55:42,714 --> 00:55:44,341
What I'm trying to say is,
943
00:55:44,466 --> 00:55:48,303
it was hard enough to just
step over to the computer.
944
00:55:48,428 --> 00:55:51,598
There was no time to throw the bottle away.
945
00:55:53,725 --> 00:55:55,268
What else?
946
00:55:55,352 --> 00:55:56,852
For now... bam!
947
00:55:56,853 --> 00:55:59,231
That's all!
948
00:56:00,565 --> 00:56:02,609
You're in it too now?
949
00:56:02,859 --> 00:56:04,986
So you don't have anything!
950
00:56:05,070 --> 00:56:05,946
Bam!
951
00:56:06,029 --> 00:56:08,740
How are you going to prove
Mr. Yamamoto's innocence?
952
00:56:08,824 --> 00:56:11,243
Says the man who didn't even come.
953
00:56:11,368 --> 00:56:14,871
Because you left me behind.
954
00:56:14,955 --> 00:56:16,331
Well, excuse me.
955
00:56:16,414 --> 00:56:17,998
What's with everyone?
956
00:56:17,999 --> 00:56:20,961
Sir, you have a visitor.
957
00:56:21,920 --> 00:56:23,505
Thank you for waiting.
958
00:56:35,851 --> 00:56:39,187
Please...
959
00:56:41,690 --> 00:56:43,066
Save eri.
960
00:56:50,240 --> 00:56:53,909
Mr. Yamamoto called
me right after the incident.
961
00:56:53,910 --> 00:56:56,246
I decided to represent him.
962
00:56:57,080 --> 00:56:59,165
I knew him well.
963
00:56:59,624 --> 00:57:03,336
So I believed in his innocence and
fought it up to the supreme court.
964
00:57:04,629 --> 00:57:08,091
But I was not good enough.
965
00:57:13,054 --> 00:57:17,726
He entrusted eri to me after
the ruling of the first trial.
966
00:57:17,893 --> 00:57:19,394
Nagumo.
967
00:57:19,811 --> 00:57:21,855
Take care of eri for me.
968
00:57:23,356 --> 00:57:28,987
I don't want her to live as the child
of a death row convict.
969
00:57:30,947 --> 00:57:36,036
At first, I took her in because
I felt obligated toward the yamamotos.
970
00:57:36,536 --> 00:57:40,624
But as I watched her grow...
971
00:57:40,707 --> 00:57:42,709
Daddy!
972
00:57:43,960 --> 00:57:45,670
Here.
973
00:57:47,505 --> 00:57:49,758
"Thank you, daddy"
974
00:57:54,471 --> 00:57:59,643
I began to care for her
as my very own daughter.
975
00:58:02,103 --> 00:58:07,984
But I couldn't prove
Mr. Yamamoto's innocence.
976
00:58:08,401 --> 00:58:11,613
And couldn't protect eri.
977
00:58:11,863 --> 00:58:18,161
Your regret of not being able to
save a man you believed innocent.
978
00:58:18,286 --> 00:58:20,413
I understand how you must feel.
979
00:58:20,497 --> 00:58:26,044
But then why did you stray from
the path of a righteous lawyer?
980
00:58:28,004 --> 00:58:29,965
Mr. Yamamoto didn't just die...
981
00:58:31,675 --> 00:58:33,176
I killed him.
982
00:58:34,344 --> 00:58:35,804
What do you mean?
983
00:58:36,638 --> 00:58:41,935
I had the chance to make
Mr. Yamamoto an innocent man.
984
00:58:43,770 --> 00:58:46,064
A while after the trial started,
985
00:58:46,314 --> 00:58:50,443
ayumu saraie, a wine
wholesaler, came to me.
986
00:58:51,403 --> 00:58:56,491
He said he happened to stop nearby
the day of the incident
987
00:58:56,741 --> 00:59:01,246
and took a sip of the wine
after Mr. Yamamoto joined the others.
988
00:59:01,663 --> 00:59:04,582
But he was fine.
989
00:59:04,666 --> 00:59:09,129
I was scared of being arrested for
drinking and driving.
990
00:59:09,421 --> 00:59:14,467
But I heard from his wife that he was
being accused for what he didn't do.
991
00:59:14,551 --> 00:59:16,594
I couldn't let that happen.
992
00:59:18,221 --> 00:59:19,848
Thanks for the tea.
993
00:59:22,267 --> 00:59:24,561
But something felt off.
994
00:59:24,644 --> 00:59:30,275
Because he came to me
after the prosecutors claimed
995
00:59:30,525 --> 00:59:33,486
that Mr. Yamamoto acted in
the seven-minute time frame.
996
00:59:33,778 --> 00:59:36,531
So I questioned him further. And then...
997
00:59:36,614 --> 00:59:37,949
I'm sorry.
998
00:59:38,033 --> 00:59:42,537
Mr. Yamamoto had saved him when
he was once in trouble.
999
00:59:42,704 --> 00:59:45,165
He wanted to repay Mr. Yamamoto.
1000
00:59:45,248 --> 00:59:46,248
Repay him?
1001
00:59:46,374 --> 00:59:51,046
The day of the incident,
he was nowhere near the village.
1002
00:59:52,422 --> 00:59:56,092
I knew that.
1003
00:59:56,843 --> 00:59:59,804
But out of wanting to save Mr. Yamamoto...
1004
00:59:59,971 --> 01:00:03,641
I summoned Mr. Saraie.
1005
01:00:10,815 --> 01:00:12,484
Your honor.
1006
01:00:13,485 --> 01:00:17,155
I have no questions. That is all.
1007
01:00:20,825 --> 01:00:26,039
I'd let my only chance to save him
slip through my fingers.
1008
01:00:30,335 --> 01:00:34,380
You can't allow a person to give
a false testimony in court.
1009
01:00:35,173 --> 01:00:39,552
You only did what was right as a lawyer.
1010
01:00:42,847 --> 01:00:45,475
And Mr. Yamamoto died.
1011
01:01:03,827 --> 01:01:07,330
Miyama. Hey, miyama!
1012
01:01:08,123 --> 01:01:10,583
Master...
1013
01:01:12,210 --> 01:01:15,463
I'm so glad to be of use to you, honoka.
1014
01:01:15,547 --> 01:01:18,591
I'm a certified grade a
calculating technician.
1015
01:01:18,675 --> 01:01:20,844
- Here you go.
- Thanks.
1016
01:01:27,809 --> 01:01:30,270
This was your idea, help out.
1017
01:01:30,436 --> 01:01:31,104
Huh?
1018
01:01:31,105 --> 01:01:35,065
- Help out.
- Huh?
1019
01:01:35,066 --> 01:01:36,526
You heard me.
1020
01:01:36,734 --> 01:01:40,195
I'm done with 2006. How
about you, Mr. Akashi?
1021
01:01:40,196 --> 01:01:41,990
I lost my spot again.
1022
01:01:42,115 --> 01:01:44,576
- Useless.
- I heard that.
1023
01:01:48,079 --> 01:01:50,873
Just as you guessed,
we're missing a bottle.
1024
01:01:50,874 --> 01:01:53,418
Done? Okay, fill me in.
1025
01:01:53,626 --> 01:01:57,755
It makes no sense whatsoever.
1026
01:01:58,006 --> 01:01:59,173
Robot detective Kane.
1027
01:01:59,174 --> 01:02:01,634
The logic. Bam!
1028
01:02:02,385 --> 01:02:03,845
It makes no sense!
1029
01:02:03,928 --> 01:02:07,140
- That's robot detective b.
- Is that manga any good?
1030
01:02:07,223 --> 01:02:08,600
Not really.
1031
01:02:08,683 --> 01:02:10,059
Can we start?
1032
01:02:10,143 --> 01:02:12,478
Right. Everyone shut up.
1033
01:02:12,520 --> 01:02:13,770
Enough of that nonsense.
1034
01:02:13,771 --> 01:02:19,235
Mr. Yamamoto took notes on
how much of the chemical he used.
1035
01:02:19,652 --> 01:02:22,155
He used the chemical for five years.
1036
01:02:22,238 --> 01:02:25,867
In total, he used 178 liters.
1037
01:02:26,451 --> 01:02:30,580
Each bottle is two
liters, so that's 89 bottles.
1038
01:02:30,663 --> 01:02:34,042
Besides these 89 bottles,
1039
01:02:34,334 --> 01:02:39,631
five bottles were found in the garage
and one at the site.
1040
01:02:39,714 --> 01:02:40,965
That means,
1041
01:02:41,049 --> 01:02:46,387
Mr. Yamamoto bought 95 bottles
over those five years.
1042
01:02:46,512 --> 01:02:49,849
But according to the
chemical company's logs,
1043
01:02:49,933 --> 01:02:53,853
Mr. Yamamoto had bought 96 bottles.
1044
01:02:54,312 --> 01:02:58,274
One bottle too many. So
where did that bottle go?
1045
01:02:58,358 --> 01:03:02,111
The man who first noticed the discrepancy
1046
01:03:02,654 --> 01:03:05,240
was me, honoka!
1047
01:03:05,323 --> 01:03:06,908
Shut up. I did the calculation too.
1048
01:03:06,991 --> 01:03:07,867
In other words,
1049
01:03:07,951 --> 01:03:13,164
there's a possibility that somebody
bought the chemical under his name.
1050
01:03:13,248 --> 01:03:15,458
- Also, Mr. Fujino.
- Got it.
1051
01:03:15,667 --> 01:03:17,293
Take a look at this.
1052
01:03:19,379 --> 01:03:23,299
After Mr. Yamamoto
finished frying and joined everyone.
1053
01:03:30,348 --> 01:03:34,560
Right here. 64 seconds from here.
1054
01:03:34,644 --> 01:03:37,105
The camera had been set down.
1055
01:03:37,188 --> 01:03:41,192
Somebody had put the camera down.
1056
01:03:41,276 --> 01:03:45,863
Mr. Yamamoto is over here,
so nobody else is out front.
1057
01:03:45,947 --> 01:03:49,951
So during those 64 seconds,
the man with the camera was free.
1058
01:03:50,034 --> 01:03:53,621
He could've poisoned
the wine during that time.
1059
01:03:53,705 --> 01:03:56,541
The man filming this video was...
1060
01:03:57,875 --> 01:03:59,627
Mr. Ota.
1061
01:04:11,806 --> 01:04:14,600
That was 15 whole years ago.
1062
01:04:14,684 --> 01:04:18,813
The man in charge of Mr. Yamamoto's sales
has already retired.
1063
01:04:18,938 --> 01:04:21,816
May we have that person's number?
1064
01:04:21,941 --> 01:04:26,404
He was quite old and passed away last year.
1065
01:04:26,612 --> 01:04:28,072
I see.
1066
01:04:28,281 --> 01:04:29,657
Here, Yamada.
1067
01:04:29,741 --> 01:04:32,410
Here you are.
1068
01:04:42,337 --> 01:04:45,006
Mamoru, let's take a break.
1069
01:04:45,673 --> 01:04:47,216
Let me finish this bit first.
1070
01:04:47,300 --> 01:04:49,052
It can wait. Take a break.
1071
01:04:52,055 --> 01:04:53,973
We need to talk.
1072
01:04:58,311 --> 01:05:02,940
I got the size of the car of sakiko,
the wife of Mr. Yamamoto.
1073
01:05:03,024 --> 01:05:06,652
I made this model of the
garage of Mr. Yamamoto.
1074
01:05:06,819 --> 01:05:08,821
You said of a lot.
1075
01:05:08,905 --> 01:05:11,074
You lost me there.
1076
01:05:12,784 --> 01:05:14,744
The car was this big.
1077
01:05:14,827 --> 01:05:20,583
That means these boxes
were moved after she left.
1078
01:05:20,666 --> 01:05:22,877
The boxes couldn't be moved with the car,
1079
01:05:22,960 --> 01:05:26,672
and the chemicals couldn't be
reached with the boxes.
1080
01:05:26,756 --> 01:05:31,094
I know, that means it was
stolen after she drove away.
1081
01:05:31,177 --> 01:05:34,347
That way, nobody would
hear the garage opening.
1082
01:05:34,430 --> 01:05:39,185
No, she drove away after
the incident happened.
1083
01:05:39,268 --> 01:05:42,563
Why steal the poison after the poisoning?
1084
01:05:42,647 --> 01:05:46,401
- Huh?
- Then who did it and what for?
1085
01:05:47,402 --> 01:05:49,612
That's what we need to find out.
1086
01:05:50,238 --> 01:05:52,031
Hi mamoru.
1087
01:05:53,908 --> 01:05:56,202
Dad, they're here.
1088
01:05:56,285 --> 01:05:57,870
- Hell. O
1089
01:06:01,374 --> 01:06:02,834
you came too?
1090
01:06:02,917 --> 01:06:04,377
It's been a while.
1091
01:06:06,671 --> 01:06:08,631
What did you want to talk about?
1092
01:06:08,714 --> 01:06:12,427
Dad wasn't sure about this,
but I thought you should know.
1093
01:06:14,470 --> 01:06:18,182
Don't tell anybody that
you heard this from me.
1094
01:06:18,266 --> 01:06:19,725
Of course not.
1095
01:06:19,851 --> 01:06:21,269
15 years ago.
1096
01:06:21,727 --> 01:06:27,567
Mr. Ota had secretly acquired
the chemical Mr. Yamamoto was using.
1097
01:06:28,234 --> 01:06:31,946
Mr. Ota was jealous of Mr. Yamamoto's wine.
1098
01:06:32,613 --> 01:06:34,991
And tried to steal the secret.
1099
01:06:35,074 --> 01:06:37,869
To do so, he needed the same chemical.
1100
01:06:38,411 --> 01:06:43,124
He told me that he used
Mr. Yamamoto's name to buy it.
1101
01:06:43,207 --> 01:06:44,792
Why didn't you tell me!
1102
01:06:44,876 --> 01:06:47,879
Cool down, Mr. Nagumo.
1103
01:06:50,882 --> 01:06:52,425
Why didn't you tell anyone?
1104
01:06:52,508 --> 01:06:55,928
Mr. Ota is in charge
of the village's wine and farming.
1105
01:06:56,179 --> 01:06:59,557
You have to stay on good terms with him.
1106
01:07:00,141 --> 01:07:03,853
But I couldn't keep it a secret anymore.
1107
01:07:09,442 --> 01:07:11,277
We're filing an appeal for a retrial!
1108
01:07:11,360 --> 01:07:13,863
But we don't know that Mr. Ota did it yet.
1109
01:07:13,946 --> 01:07:16,365
It doesn't matter who actually did it.
1110
01:07:16,449 --> 01:07:19,327
The prosecution's conclusion
that Mr. Yamamoto was guilty
1111
01:07:19,410 --> 01:07:21,454
was based on two facts.
1112
01:07:21,871 --> 01:07:26,667
That only Mr. Yamamoto could have
put the chemical in the barrel.
1113
01:07:26,751 --> 01:07:31,464
And that only Mr. Yamamoto
could have bought that chemical.
1114
01:07:31,547 --> 01:07:32,840
Both are moot now.
1115
01:07:32,924 --> 01:07:37,887
But something feels off about
what Mr. Shigemori said.
1116
01:07:37,970 --> 01:07:39,305
What?
1117
01:07:39,597 --> 01:07:40,890
The timing is too good.
1118
01:07:40,973 --> 01:07:42,767
We don't have time for that.
1119
01:07:42,850 --> 01:07:47,230
Eri is suffering as we speak
from heartless slander.
1120
01:07:47,438 --> 01:07:51,734
We need to clear her father's name asap.
1121
01:07:53,819 --> 01:07:56,906
Nakatsuka, we're writing up
an appeal for a retrial.
1122
01:07:56,989 --> 01:07:59,534
We hear you're appealing for a retrial.
1123
01:07:59,617 --> 01:08:01,160
Yes, we are.
1124
01:08:01,327 --> 01:08:05,623
We've concluded that someone other than
Mr. Yamamoto could've done it.
1125
01:08:05,790 --> 01:08:07,416
And so we filed an appeal.
1126
01:08:07,500 --> 01:08:10,211
Does that mean somebody else did it?
1127
01:08:10,294 --> 01:08:12,380
Do you know who it was?
1128
01:08:12,547 --> 01:08:14,715
Yes, I have a good idea who it was.
1129
01:08:14,799 --> 01:08:16,801
Tell us more!
1130
01:08:24,183 --> 01:08:25,768
Welcome.
1131
01:08:26,978 --> 01:08:28,938
- Here you are.
- Thank you.
1132
01:08:29,021 --> 01:08:30,439
Thanks.
1133
01:08:31,732 --> 01:08:34,110
Noodles, fried tofu, egg, seaweed,
1134
01:08:34,360 --> 01:08:35,987
tempura, meat, rice cake.
1135
01:08:36,070 --> 01:08:38,447
700 yen.
1136
01:08:38,531 --> 01:08:40,908
- Can I use yoshitatsu points?
- Just cash.
1137
01:08:41,659 --> 01:08:43,369
Hey ozaki.
1138
01:08:44,370 --> 01:08:46,038
Mr. Kawakami.
1139
01:08:48,082 --> 01:08:49,417
One second please.
1140
01:08:49,750 --> 01:08:51,502
What can I use the points on?
1141
01:08:51,586 --> 01:08:54,338
It's illusional currency for your dreams.
1142
01:08:54,422 --> 01:08:55,464
Got any change?
1143
01:08:55,548 --> 01:08:57,967
Nah, keep the change.
1144
01:08:58,217 --> 01:08:59,260
Thank you.
1145
01:08:59,343 --> 01:09:02,471
Someone other than
former death row convict Yamamoto
1146
01:09:02,555 --> 01:09:06,267
could have poisoned the wine.
1147
01:09:06,350 --> 01:09:09,478
Could the ruling be overturned?
1148
01:09:11,939 --> 01:09:13,524
"Was it another villager?"
1149
01:09:13,608 --> 01:09:15,026
"The real culprit!"
1150
01:09:16,319 --> 01:09:18,571
"Ota did it"
1151
01:09:21,407 --> 01:09:23,951
hashtag ota did it.
1152
01:09:24,744 --> 01:09:27,913
It says he's going to hold
a press conference at 10 am.
1153
01:09:27,997 --> 01:09:29,999
- Mr. Ota is?
- It's almost 10 am!
1154
01:09:31,584 --> 01:09:34,462
- What?
- They're saying Mr. Ota did it.
1155
01:09:34,545 --> 01:09:37,131
But I never said his name anywhere.
1156
01:09:37,214 --> 01:09:40,760
Turn on the TV. He's
holding a press conference.
1157
01:09:41,844 --> 01:09:44,305
The trial under appeal.
1158
01:09:44,388 --> 01:09:47,683
What will be revealed today?
1159
01:09:48,517 --> 01:09:50,311
It's about to start.
1160
01:09:51,771 --> 01:09:56,859
Some are saying Mr. Ota is the killer.
1161
01:09:56,942 --> 01:09:59,779
- "Shuichi otomo, lawyer"
- but that is not true.
1162
01:09:59,862 --> 01:10:03,991
He is now a victim of slander.
1163
01:10:06,243 --> 01:10:08,579
As madarame law office says,
1164
01:10:08,663 --> 01:10:12,583
Mr. Ota did steal
Mr. Yamamoto's secret ingredient.
1165
01:10:12,708 --> 01:10:14,877
By using Mr. Yamamoto's name,
1166
01:10:15,169 --> 01:10:19,590
he bought the chemical in secret.
1167
01:10:19,882 --> 01:10:24,220
Mr. Ota would like to apologize
concerning that point.
1168
01:10:25,721 --> 01:10:28,808
I'm very sorry for what I did.
1169
01:10:30,226 --> 01:10:32,227
But Mr. Ota
1170
01:10:32,228 --> 01:10:34,021
never used that chemical.
1171
01:10:35,856 --> 01:10:37,566
Can you prove that?
1172
01:10:37,650 --> 01:10:38,651
Of course.
1173
01:10:39,360 --> 01:10:44,281
Here is the chemical Mr. Ota obtained.
1174
01:10:44,365 --> 01:10:48,953
The sea! Has never even been broken.
1175
01:10:49,036 --> 01:10:50,037
What?
1176
01:10:50,121 --> 01:10:52,247
Isn't that the former
chief public prosecutor?
1177
01:10:52,248 --> 01:10:53,373
Mr. Otomo?
1178
01:10:53,374 --> 01:10:54,499
You just now noticed?
1179
01:10:54,500 --> 01:10:55,793
Who's that?
1180
01:10:55,960 --> 01:10:58,462
He handled miyama's dad's case.
1181
01:10:58,713 --> 01:11:04,093
Do you mean you can prove that
the chemical is from 15 years ago?
1182
01:11:04,176 --> 01:11:06,554
- Of course.
- Why didn't you tell anyone?
1183
01:11:06,637 --> 01:11:08,889
I couldn't keep it a secret anymore.
1184
01:11:09,473 --> 01:11:12,017
Here's the lot number.
1185
01:11:12,351 --> 01:11:15,354
This will tell you exactly when it's from.
1186
01:11:15,438 --> 01:11:19,066
The incident happened before
Mr. Ota even opened this.
1187
01:11:19,900 --> 01:11:24,989
And he kept it unopened just in case
1188
01:11:25,072 --> 01:11:27,031
he was ever accused.
1189
01:11:27,032 --> 01:11:30,535
Madarame law office accused me
of being the killer.
1190
01:11:30,536 --> 01:11:36,083
Madarame law office is saying they
will clear Mr. Yamamoto's name.
1191
01:11:36,333 --> 01:11:42,173
But what right do they have after
what they've done now?
1192
01:11:46,093 --> 01:11:47,762
Mr. Miyama, phone call.
1193
01:12:01,108 --> 01:12:02,693
I'm on my way.
1194
01:12:05,696 --> 01:12:07,156
Master?
1195
01:12:08,199 --> 01:12:10,576
Why is Mr. Otomo in on this?
1196
01:12:10,701 --> 01:12:12,578
He quit being a prosecutor long ago.
1197
01:12:12,661 --> 01:12:15,456
Maybe he's behind all this.
1198
01:12:15,831 --> 01:12:18,209
To get back at Mr. Miyama?
1199
01:12:18,292 --> 01:12:20,503
No, I doubt that.
1200
01:12:21,337 --> 01:12:24,882
Mr. Sada just jumped the gun.
1201
01:12:25,257 --> 01:12:29,428
I'm sure Mr. Otomo is just working on
this case as a lawyer.
1202
01:12:30,387 --> 01:12:33,557
But something else is bothering me.
1203
01:12:33,891 --> 01:12:35,225
What is it?
1204
01:12:35,226 --> 01:12:39,104
This might've all been a setup.
1205
01:12:39,522 --> 01:12:40,940
A setup?
1206
01:12:41,148 --> 01:12:44,526
The villagers knew we
were suspecting Mr. Ota,
1207
01:12:44,527 --> 01:12:46,862
and they used it against us.
1208
01:12:47,947 --> 01:12:49,531
It was indeed true
1209
01:12:49,532 --> 01:12:54,369
that Mr. Ota had obtained
the chemical 15 years ago.
1210
01:12:54,370 --> 01:13:00,416
But that was also solid proof that
Mr. Ota didn't do it.
1211
01:13:00,417 --> 01:13:04,588
So they used that to
throw us under the bus?
1212
01:13:04,880 --> 01:13:07,007
The villagers?
1213
01:13:07,883 --> 01:13:09,552
But why?
1214
01:13:09,677 --> 01:13:10,928
I'm going out.
1215
01:13:11,679 --> 01:13:17,017
Clients are calling wanting to terminate
their contract with us.
1216
01:13:17,393 --> 01:13:19,311
Mr.sada!
1217
01:13:19,520 --> 01:13:20,770
Mr. Wakatsuki.
1218
01:13:20,771 --> 01:13:23,983
What's the meaning of
that press conference?
1219
01:13:24,400 --> 01:13:29,238
I see I was wrong in
entrusting honoka to you.
1220
01:13:30,489 --> 01:13:33,741
Our company, yoshitsune automobiles...
1221
01:13:33,742 --> 01:13:36,953
Will be reconsidering
our contract with you.
1222
01:13:36,954 --> 01:13:40,708
You and I are over!
1223
01:13:41,417 --> 01:13:42,376
Over.
1224
01:13:42,377 --> 01:13:46,463
No, Mr. Wakatsuki...
1225
01:13:46,630 --> 01:13:52,052
Mr. Wakatsuki, we're still friends, right?
1226
01:13:52,136 --> 01:13:54,847
You and I are over!
1227
01:13:54,972 --> 01:13:59,018
But you promised to go to
the world expo with me...
1228
01:14:08,277 --> 01:14:10,654
What a strange place to meet.
1229
01:14:11,030 --> 01:14:16,035
No one comes to a courtroom when
there isn't a trial.
1230
01:14:20,664 --> 01:14:22,374
It's been a while.
1231
01:14:25,711 --> 01:14:28,547
So? How may I help you?
1232
01:14:30,549 --> 01:14:35,638
Have you ever thought about
how a judge feels up here?
1233
01:14:42,436 --> 01:14:45,147
When we sentence a man to death.
1234
01:14:46,857 --> 01:14:49,818
We'll never forget the
look on the man's face.
1235
01:14:50,527 --> 01:14:53,364
We don't sentence them
to death out of hatred.
1236
01:14:54,156 --> 01:14:56,241
If we hated them...
1237
01:14:57,242 --> 01:15:00,162
We wouldn't be able to judge fairly.
1238
01:15:01,038 --> 01:15:04,625
The feelings of the bereaved,
justice in society...
1239
01:15:05,626 --> 01:15:08,295
We bear it all on our shoulders.
1240
01:15:13,217 --> 01:15:15,469
Do you really think...
1241
01:15:17,137 --> 01:15:20,391
A single man can carry all that weight?
1242
01:15:21,934 --> 01:15:23,978
What?
1243
01:15:28,941 --> 01:15:32,653
That's kind of presumptuous,
don't you think?
1244
01:15:34,571 --> 01:15:39,284
I heard you're looking into an old case.
1245
01:15:43,706 --> 01:15:46,583
You can dig into the past all you want.
1246
01:15:47,251 --> 01:15:50,546
But know how many
people you're hurting with it.
1247
01:15:52,256 --> 01:15:57,136
It's true that we made a mistake.
1248
01:15:57,594 --> 01:16:02,808
But we haven't arrived at the truth yet.
1249
01:16:06,353 --> 01:16:08,814
May I go now?
1250
01:16:23,579 --> 01:16:25,456
You never change, huh?
1251
01:16:30,919 --> 01:16:32,671
- You're home.
- Hi.
1252
01:16:34,798 --> 01:16:36,425
I'm home.
1253
01:16:41,513 --> 01:16:44,391
Your office said I'd find you here.
1254
01:16:45,225 --> 01:16:48,937
Have a seat. I'll make you
some plain and good tea.
1255
01:16:49,021 --> 01:16:50,439
No thanks.
1256
01:16:52,816 --> 01:16:54,401
Mr. Miyama.
1257
01:16:55,069 --> 01:16:57,362
I'm sorry for everything.
1258
01:17:00,324 --> 01:17:02,576
Mr. Ota was innocent.
1259
01:17:02,993 --> 01:17:06,955
The villagers set us up,
and we have nothing to work with.
1260
01:17:08,457 --> 01:17:10,876
I wanted to do what I could for eri.
1261
01:17:11,877 --> 01:17:15,339
But once again, I could do nothing.
1262
01:17:17,508 --> 01:17:21,386
Everything we've done was a waste.
1263
01:17:24,139 --> 01:17:26,600
I don't think it was a waste.
1264
01:17:26,975 --> 01:17:28,352
What?
1265
01:17:29,061 --> 01:17:31,480
We found out some new things.
1266
01:17:32,064 --> 01:17:37,277
Mr. Ota couldn't have put
the chemical in the wine.
1267
01:17:37,861 --> 01:17:40,781
And the villagers...
1268
01:17:41,657 --> 01:17:44,785
Why did they set us up?
1269
01:17:47,955 --> 01:17:51,333
I won't stop until I find the truth.
1270
01:18:08,475 --> 01:18:10,227
Are you done talking?
1271
01:18:10,727 --> 01:18:13,605
You're the owner? When did you come in?
1272
01:18:13,689 --> 01:18:16,233
Before you, actually.
1273
01:18:16,650 --> 01:18:20,612
I dropped some cds, and you came in
as I was picking them up.
1274
01:18:20,696 --> 01:18:24,032
I thought you were kanako, so I hid.
1275
01:18:24,116 --> 01:18:26,076
Kanako's the girl who made the cds.
1276
01:18:26,160 --> 01:18:29,371
She'd make me buy the lot
if she knew I dropped them.
1277
01:18:30,122 --> 01:18:34,084
Then you and hiroto started having
a serious conversation.
1278
01:18:34,168 --> 01:18:39,298
And I had to stay hidden.
I'm hiroto's cousin, bando.
1279
01:18:41,800 --> 01:18:43,360
- Mr. Miyama's cousin?
- Don't scare me.
1280
01:18:43,385 --> 01:18:44,761
I'm leaving.
1281
01:18:44,845 --> 01:18:50,142
Oh, um, since I heard what I just heard.
1282
01:18:50,851 --> 01:18:54,605
Hiroto's dad...
1283
01:18:54,688 --> 01:18:56,940
He was framed for murder too.
1284
01:18:57,482 --> 01:18:59,526
He died in prison.
1285
01:18:59,610 --> 01:19:03,572
He died while appealing to a higher court.
1286
01:19:03,655 --> 01:19:09,494
So the appeal was withdrawn,
and the first ruling was dismissed.
1287
01:19:09,786 --> 01:19:12,581
That means he can't file an appeal.
1288
01:19:12,664 --> 01:19:14,958
That's right. He couldn't.
1289
01:19:16,126 --> 01:19:20,297
Those days were really tough on hiroto.
1290
01:19:21,924 --> 01:19:26,720
Mr. Miyama knew he couldn't save
his father through the law.
1291
01:19:26,929 --> 01:19:29,264
And he still became a lawyer?
1292
01:19:30,432 --> 01:19:33,435
That's why he's so obstinate about
finding the truth.
1293
01:19:33,518 --> 01:19:37,397
And he proved his father's innocence.
1294
01:19:38,607 --> 01:19:41,777
I don't know much about the law.
1295
01:19:42,236 --> 01:19:47,324
But you can still save your daughter
through the law, right?
1296
01:19:50,410 --> 01:19:52,412
Huh? Mr. Kokeshi?
1297
01:19:52,496 --> 01:19:54,373
You're home, bando.
1298
01:19:54,456 --> 01:19:56,375
You came all this way?
1299
01:19:56,458 --> 01:20:00,212
A brand new one. It's huge.
1300
01:20:06,093 --> 01:20:10,305
Thanks to you, we were able to
prevent another false charge.
1301
01:20:11,014 --> 01:20:12,432
Thanks.
1302
01:20:12,849 --> 01:20:15,269
That's not why I agreed to do it.
1303
01:20:15,352 --> 01:20:17,479
Thanks to that press conference,
1304
01:20:17,646 --> 01:20:22,150
Mr. Miyama has been set on the right path.
1305
01:20:22,776 --> 01:20:26,280
I don't know if that's
a good thing, though.
1306
01:20:26,446 --> 01:20:29,283
But still...
1307
01:20:30,075 --> 01:20:35,706
Mr. Miyama will pursue the truth
as he always does.
1308
01:20:36,915 --> 01:20:38,792
That's just like him.
1309
01:20:44,756 --> 01:20:49,553
Now that grandfather has cut ties
with Mr. Sada, I must leave.
1310
01:20:50,345 --> 01:20:54,516
Which means I must quit my apprenticeship
under master miyama.
1311
01:20:57,144 --> 01:21:01,648
Even if my batteries die,
I must find the proof!
1312
01:21:02,316 --> 01:21:06,236
What's with the long sad monologue?
1313
01:21:06,320 --> 01:21:07,904
Nothing.
1314
01:21:07,988 --> 01:21:09,614
You should rest a bit.
1315
01:21:10,032 --> 01:21:11,992
Master miyama hasn't given up.
1316
01:21:12,075 --> 01:21:13,869
Neither shall b.
1317
01:21:13,952 --> 01:21:15,329
I must not give up!
1318
01:21:15,412 --> 01:21:20,709
But there's nothing we can do.
This firm is going down and so are we!
1319
01:21:24,171 --> 01:21:26,006
Hello.
1320
01:21:27,257 --> 01:21:31,053
The hero always arrives late.
1321
01:21:31,386 --> 01:21:33,055
Ms. Tachibana!
1322
01:21:33,138 --> 01:21:34,681
Ayano!
1323
01:21:34,806 --> 01:21:38,560
- I missed you so much!
- Me too!
1324
01:21:38,643 --> 01:21:41,730
Here, you can only
get this shirt in the us.
1325
01:21:41,813 --> 01:21:44,483
Wow, thank you!
1326
01:21:44,608 --> 01:21:46,568
- Here, from New York.
- Thank you.
1327
01:21:46,651 --> 01:21:48,862
This is so cool!
1328
01:21:48,945 --> 01:21:50,739
They have this in New York?
1329
01:21:50,822 --> 01:21:53,742
- Yeah.
- What are you doing here?
1330
01:21:53,825 --> 01:21:56,161
Didn't Mr. Miyama tell you?
1331
01:21:56,703 --> 01:21:59,831
I have another gift for you all.
1332
01:21:59,915 --> 01:22:01,500
Thank you.
1333
01:22:05,087 --> 01:22:06,922
Mr. Miyama's girlfriend?
1334
01:22:07,047 --> 01:22:08,382
You like younger girls?
1335
01:22:08,465 --> 01:22:10,384
I'm the new lawyer, honoka kono.
1336
01:22:10,467 --> 01:22:11,635
- I knew it.
- Liar.
1337
01:22:11,718 --> 01:22:13,011
You had no idea.
1338
01:22:13,637 --> 01:22:14,637
You didn't?
1339
01:22:14,679 --> 01:22:15,680
What's that?
1340
01:22:15,764 --> 01:22:18,725
Remember that sample you guys
borrowed from the lab?
1341
01:22:18,809 --> 01:22:20,102
We sent it to the us.
1342
01:22:20,185 --> 01:22:23,397
I utilized my network of lawyers in the us
1343
01:22:23,480 --> 01:22:26,691
to use the latest machine.
1344
01:22:26,900 --> 01:22:30,487
I had the super seiyan
III analyze the sample.
1345
01:22:31,363 --> 01:22:35,951
So if the poison in the vomit
and that in the barrels don't match,
1346
01:22:36,034 --> 01:22:40,288
that means the people who died didn't die
by Mr. Yamamoto's chemical.
1347
01:22:40,455 --> 01:22:41,498
So...
1348
01:22:41,581 --> 01:22:43,792
Morning. Morning.
1349
01:22:43,959 --> 01:22:45,585
Listen up.
1350
01:22:45,669 --> 01:22:51,258
Our firm is in a tight spot
because of this tenkamura wine poisoning.
1351
01:22:51,466 --> 01:22:55,011
But we must not...
1352
01:22:58,306 --> 01:23:00,183
- Why...?
- How've you been?
1353
01:23:00,350 --> 01:23:03,812
Ms. Tachibana analyzed the poison
with the super soya...
1354
01:23:03,895 --> 01:23:07,399
The poison was analyzed?
You brought the results?
1355
01:23:07,482 --> 01:23:10,151
All this way? You're amazing!
1356
01:23:10,152 --> 01:23:11,402
And the results? The results?
1357
01:23:11,403 --> 01:23:13,988
- Tranquilo.
- I'm sorry.
1358
01:23:13,989 --> 01:23:15,615
Right. Calm down everyone.
1359
01:23:15,782 --> 01:23:17,534
Listen well.
1360
01:23:17,701 --> 01:23:23,623
According to the analysis by
the us's super seiyan ill...
1361
01:23:24,207 --> 01:23:26,042
- Yes...
- The two chemicals...
1362
01:23:26,168 --> 01:23:29,212
We don't want it to be the same, right?
1363
01:23:29,588 --> 01:23:30,922
Were the same!
1364
01:23:31,214 --> 01:23:32,674
Weren't the same!
1365
01:23:33,341 --> 01:23:34,759
One or the other...
1366
01:23:36,887 --> 01:23:38,263
We don't know!
1367
01:23:39,931 --> 01:23:44,478
The probability that the
chemicals were the same
1368
01:23:44,769 --> 01:23:46,812
was 49.99 percent.
1369
01:23:46,813 --> 01:23:48,189
Darn that number!
1370
01:23:48,190 --> 01:23:49,523
What did you come here for?
1371
01:23:49,524 --> 01:23:51,276
I will not give up!
1372
01:23:51,401 --> 01:23:52,861
49.99?
1373
01:23:52,986 --> 01:23:55,489
They said the sample was too old.
1374
01:23:55,739 --> 01:23:58,783
- You hear that?
- Yeah, it's 15 years old.
1375
01:23:58,992 --> 01:24:00,452
Here.
1376
01:24:00,702 --> 01:24:03,204
- Analysis costs and...
- Costs?
1377
01:24:03,205 --> 01:24:04,706
Plane fare and...
1378
01:24:05,165 --> 01:24:07,416
- What did you say?
- Gifts.
1379
01:24:07,417 --> 01:24:10,003
- Gifts?
- Here's the bill.
1380
01:24:10,128 --> 01:24:12,881
Congratulations on becoming manager.
1381
01:24:13,507 --> 01:24:15,049
This is absurd!
1382
01:24:15,050 --> 01:24:17,260
Did it rain too much money?
1383
01:24:17,552 --> 01:24:22,807
Why did you have to fly over?
You could've just called.
1384
01:24:23,058 --> 01:24:24,725
- Look at this bill.
- Today's a special day.
1385
01:24:24,726 --> 01:24:28,813
Iwgp, world heavyweight championships!
1386
01:24:28,939 --> 01:24:30,023
Yeah!
1387
01:24:30,273 --> 01:24:33,109
Did you hear yesterday's radio show?
1388
01:24:33,193 --> 01:24:34,653
You heard it in the us?
1389
01:24:34,736 --> 01:24:37,697
Yeah, nowadays you can...
1390
01:24:38,949 --> 01:24:40,367
Master.
1391
01:24:41,368 --> 01:24:42,536
Master!
1392
01:24:42,994 --> 01:24:45,121
Look at the amount of wine.
1393
01:24:45,413 --> 01:24:46,915
It's different.
1394
01:24:56,550 --> 01:24:58,552
You're all out of breath.
1395
01:24:58,635 --> 01:25:00,470
Hey, shut up.
1396
01:25:00,554 --> 01:25:02,889
Panting, panting, underwear!
1397
01:25:02,973 --> 01:25:04,558
Cheers.
1398
01:25:06,935 --> 01:25:08,478
Darn it.
1399
01:25:09,062 --> 01:25:14,651
The prosecution's proof that Mr. Yamamoto
did it was groundless.
1400
01:25:14,818 --> 01:25:18,697
So why did he go and cut ties with me?
1401
01:25:18,780 --> 01:25:20,240
You're making no sense.
1402
01:25:20,323 --> 01:25:21,575
Shall I sing for you?
1403
01:25:21,658 --> 01:25:22,909
Wine red minced meat.
1404
01:25:22,993 --> 01:25:24,786
- Darn it.
- Excuse me!
1405
01:25:25,495 --> 01:25:26,913
Check please.
1406
01:25:26,997 --> 01:25:29,165
Can I have an autograph?
1407
01:25:29,249 --> 01:25:31,293
Why not, huh?
1408
01:25:31,793 --> 01:25:36,548
The chemical was kept in a locker
in Mr. Yamamoto's garage.
1409
01:25:37,299 --> 01:25:42,846
The loud shutters would've prevented
anybody from stealing it beforehand.
1410
01:25:43,138 --> 01:25:48,602
But somebody moved the boxes
after sakiko drove away.
1411
01:25:48,727 --> 01:25:51,396
3,680 yen.
1412
01:25:51,730 --> 01:25:53,440
Here you go.
1413
01:26:00,405 --> 01:26:05,410
The rainmaker and the fierce warrior!
1414
01:26:05,535 --> 01:26:06,953
Hello!
1415
01:26:08,872 --> 01:26:10,332
Hello there.
1416
01:26:10,415 --> 01:26:11,708
What will you have?
1417
01:26:11,791 --> 01:26:13,084
Protein.
1418
01:26:13,168 --> 01:26:17,005
Those who drank the wine before
the festival were safe.
1419
01:26:17,088 --> 01:26:22,010
But by the time the festival started,
it was poisoned.
1420
01:26:22,093 --> 01:26:26,139
Those who drank it
were taken to the hospital.
1421
01:26:26,806 --> 01:26:30,560
Newbie! Can you take our picture?
1422
01:26:30,644 --> 01:26:31,978
Please!
1423
01:26:32,062 --> 01:26:33,980
- Like this?
- Can we?
1424
01:26:34,064 --> 01:26:36,441
Ready? Okay.
1425
01:26:36,524 --> 01:26:38,568
- Can you take more?
- More?
1426
01:26:38,652 --> 01:26:40,695
How about like this?
1427
01:26:41,029 --> 01:26:43,281
- All right.
- Yeah.
1428
01:26:43,907 --> 01:26:48,495
And why, after the police
started investigating,
1429
01:26:48,828 --> 01:26:53,750
was there more wine in the glass?
1430
01:26:54,501 --> 01:26:56,086
Thanks, newbie!
1431
01:26:56,378 --> 01:26:57,921
Thank you.
1432
01:27:00,256 --> 01:27:01,424
Bam!
1433
01:27:01,508 --> 01:27:03,176
You're kidding, Mr. Inaki's autograph?
1434
01:27:03,259 --> 01:27:06,012
The author of robot
lawyer b? He comes often.
1435
01:27:06,096 --> 01:27:07,347
I'll introduce you to him.
1436
01:27:07,430 --> 01:27:10,725
My electronic brain is about to short.
1437
01:27:12,811 --> 01:27:18,108
We don't know for sure if the poison
in the vomit and barrel match.
1438
01:27:18,191 --> 01:27:21,736
The probability was 49.99 percent.
1439
01:27:21,820 --> 01:27:24,572
So if they weren't the same...
1440
01:27:26,825 --> 01:27:28,743
Can we order some food?
1441
01:27:28,827 --> 01:27:29,828
Sure.
1442
01:27:29,911 --> 01:27:32,789
- Let's drink first.
- Sure.
1443
01:27:35,458 --> 01:27:36,584
Mr. Goto?
1444
01:27:43,883 --> 01:27:46,428
You want to change, don't you?
1445
01:27:48,972 --> 01:27:52,016
Cheers!
1446
01:27:52,475 --> 01:27:54,978
It's the toast of chaos!
1447
01:27:55,061 --> 01:27:58,148
When was the chemical put in the barrel?
1448
01:27:58,231 --> 01:28:03,194
It could only have happened in the
seven minutes after the chief arrived.
1449
01:28:03,486 --> 01:28:08,074
Who could've done it? And how?
1450
01:28:10,201 --> 01:28:14,831
Special spicy biryani and
mild herbal raita sauce.
1451
01:28:14,914 --> 01:28:16,916
Why did he cut ties with me?
1452
01:28:17,000 --> 01:28:21,796
At home, at the office.
1453
01:28:22,213 --> 01:28:25,925
Even here. Nobody wants to be with me.
1454
01:28:26,176 --> 01:28:28,178
Nobody's my friend.
1455
01:28:28,553 --> 01:28:30,388
I knew it.
1456
01:28:31,389 --> 01:28:34,142
I'm not cut out to be a leader.
1457
01:28:34,392 --> 01:28:36,603
Maybe I'll become a prosecutor.
1458
01:28:36,686 --> 01:28:39,272
A prosecutor! Darn it.
1459
01:28:45,069 --> 01:28:48,740
No, you pour that afterwards
to change the taste.
1460
01:28:48,823 --> 01:28:52,410
The food hiroto made
for me has been wasted!
1461
01:28:52,535 --> 01:28:53,953
Give me yours.
1462
01:28:57,207 --> 01:28:59,209
I wanted to change the taste too.
1463
01:28:59,292 --> 01:29:01,169
I'll introduce Mr. Inaki to you.
1464
01:29:01,252 --> 01:29:03,421
I'm the one introducing him.
1465
01:29:05,799 --> 01:29:09,594
You'll still be my friend, won't you?
1466
01:29:09,677 --> 01:29:11,262
You're a great guy.
1467
01:29:11,346 --> 01:29:12,388
Shut up.
1468
01:29:12,472 --> 01:29:17,894
I'll let you on my cruiser three times!
1469
01:29:17,977 --> 01:29:21,689
The ocean is great.
Makes you feel like a leader.
1470
01:29:22,941 --> 01:29:25,109
That's the poisoned wine barrel.
1471
01:29:25,193 --> 01:29:26,778
You hear me?
1472
01:29:27,111 --> 01:29:28,321
Shut up!
1473
01:29:28,947 --> 01:29:30,657
I said, shut up!
1474
01:29:32,075 --> 01:29:33,368
Master miyama?
1475
01:29:34,118 --> 01:29:35,578
Command silence!
1476
01:29:36,496 --> 01:29:37,956
Be quiet.
1477
01:29:41,376 --> 01:29:43,753
I couldn't do anything.
1478
01:29:43,837 --> 01:29:46,589
So if the chemicals don't match...
1479
01:29:46,673 --> 01:29:48,591
49.99 percent.
1480
01:29:48,675 --> 01:29:50,969
Take the critical
ones to the hospital...
1481
01:29:51,052 --> 01:29:53,638
Mr. Yamamoto was alone from this point on.
1482
01:30:02,605 --> 01:30:04,232
It's weighing on my mind...
1483
01:30:07,277 --> 01:30:08,736
A heavy question...
1484
01:30:10,697 --> 01:30:12,323
To cask.
1485
01:30:13,575 --> 01:30:14,909
4 points out of 100.
1486
01:30:14,993 --> 01:30:18,496
A heavy question to ask.
A heavy question to cask!
1487
01:30:18,913 --> 01:30:22,375
That came out of left field!
1488
01:30:23,001 --> 01:30:25,670
He's on a roll now!
1489
01:30:26,170 --> 01:30:30,341
Mr. Sada. Congratulations on
becoming manager of the firm.
1490
01:30:30,425 --> 01:30:32,302
Really, thanks.
1491
01:30:32,385 --> 01:30:35,305
Let's make merry with some Sherry.
1492
01:30:35,889 --> 01:30:37,390
3 points out of 100.
1493
01:30:37,515 --> 01:30:40,560
Merry with some Sherry!
1494
01:30:43,730 --> 01:30:45,982
I'm feeling better now.
1495
01:30:46,065 --> 01:30:47,065
You're the best.
1496
01:30:47,108 --> 01:30:50,153
Wine don't you tell me about it?
1497
01:30:51,321 --> 01:30:54,032
Wine don't you tell me about it?
1498
01:30:54,115 --> 01:30:56,910
It just keeps coming.
1499
01:30:56,993 --> 01:30:59,078
I'm not wine-ing.
1500
01:30:59,704 --> 01:31:04,542
Four in a row! That's a first!
1501
01:31:04,626 --> 01:31:07,837
I can't believe it, four in a row.
1502
01:31:07,921 --> 01:31:10,256
I'm going to eat this now.
1503
01:31:11,716 --> 01:31:15,011
Yummy! Yummy rum-rummy!
1504
01:31:18,222 --> 01:31:22,393
See, it rhymes! Yummy
and rummy. Like the drink.
1505
01:31:22,477 --> 01:31:26,064
Get it? Don't give me that look.
1506
01:31:26,147 --> 01:31:28,733
You're looking a bit pale ale.
1507
01:31:28,816 --> 01:31:31,235
See? That works too.
1508
01:31:31,319 --> 01:31:32,946
Give it up.
1509
01:31:33,029 --> 01:31:34,530
- It rhymes too!
- I'm leaving.
1510
01:31:34,614 --> 01:31:36,866
Come on!
1511
01:31:39,285 --> 01:31:42,789
I brought the picture.
What's this going to prove?
1512
01:31:45,124 --> 01:31:46,167
Everything.
1513
01:31:46,250 --> 01:31:47,377
Miyama!
1514
01:31:47,585 --> 01:31:48,962
The truck is here.
1515
01:31:53,424 --> 01:31:55,176
Do you have everything ready?
1516
01:31:55,259 --> 01:31:57,220
Can you trust your prosecution friend?
1517
01:31:57,303 --> 01:31:59,347
- Who knows?
- Come on.
1518
01:32:00,807 --> 01:32:05,144
Thank you for coming.
I'm sada, manager of madarame law office.
1519
01:32:05,395 --> 01:32:10,358
I'm truly sorry for the trouble
I've caused everyone.
1520
01:32:10,692 --> 01:32:14,320
Especially Mr. Ota,
I'm very sorry for what I did.
1521
01:32:14,445 --> 01:32:18,199
I apologize from the bottom of my heart.
1522
01:32:19,867 --> 01:32:23,162
We will do all we can... hey.
1523
01:32:23,371 --> 01:32:27,417
The last re-enactment
was done with simple props.
1524
01:32:27,583 --> 01:32:29,002
So it wasn't perfect.
1525
01:32:29,085 --> 01:32:32,213
You mean, you want us to do it again?
1526
01:32:32,296 --> 01:32:37,301
Yes. We checked the footage and
prepared something more real.
1527
01:32:37,468 --> 01:32:40,972
We'll use them to do
a perfect re-enactment.
1528
01:32:41,222 --> 01:32:45,018
This miyama here is really picky about
the weirdest things.
1529
01:32:45,101 --> 01:32:48,604
He's always causing me trouble.
You see that?
1530
01:32:48,813 --> 01:32:54,569
But once we do a perfect re-enactment,
nobody would doubt you anymore.
1531
01:32:55,737 --> 01:32:58,614
A bit about me.
1532
01:32:58,698 --> 01:33:04,078
Akashi. I've kept this word
dear to my heart as a lawyer.
1533
01:33:04,203 --> 01:33:06,748
Sincerity.
1534
01:33:06,831 --> 01:33:09,000
It's upside down.
1535
01:33:09,083 --> 01:33:11,919
Sincerity. From the bottom of my heart.
1536
01:33:12,003 --> 01:33:14,005
So won't you give us one last chance?
1537
01:33:14,088 --> 01:33:15,590
Please!
1538
01:33:15,882 --> 01:33:17,133
I beg you.
1539
01:33:17,216 --> 01:33:19,093
Come on, guys.
1540
01:33:19,218 --> 01:33:24,057
We have nothing to hide,
so let's do that perfect re-enactment.
1541
01:33:24,140 --> 01:33:27,143
- Mamoru.
- Do it for my sake, too.
1542
01:33:33,357 --> 01:33:34,901
Please.
1543
01:33:36,152 --> 01:33:38,696
This is the last time.
1544
01:33:41,657 --> 01:33:43,117
Driver.
1545
01:33:43,451 --> 01:33:45,828
Let's do this!
1546
01:33:46,162 --> 01:33:53,294
Wine, two. Wine, two.
1547
01:33:53,669 --> 01:33:55,296
Look here.
1548
01:33:55,755 --> 01:33:58,841
Enough of that. Get moving.
1549
01:33:58,925 --> 01:34:00,468
Oh, yes.
1550
01:34:03,554 --> 01:34:05,139
Please.
1551
01:34:07,308 --> 01:34:10,103
Please start!
1552
01:34:15,858 --> 01:34:20,196
For the last time. Take your positions.
1553
01:34:20,780 --> 01:34:22,198
Let's do this.
1554
01:34:22,281 --> 01:34:23,699
Yeah!
1555
01:34:27,411 --> 01:34:30,164
Ready?
1556
01:34:30,623 --> 01:34:33,709
Wine, two. Wine, two.
1557
01:34:33,793 --> 01:34:36,295
Wine, two. Wine, two.
1558
01:34:41,175 --> 01:34:43,386
This way. Over here.
1559
01:35:06,784 --> 01:35:09,203
All right!
1560
01:35:11,581 --> 01:35:14,458
Do we really need to do this?
1561
01:35:16,002 --> 01:35:17,962
This re-enactment?
1562
01:35:18,045 --> 01:35:19,714
Is everyone ready?
1563
01:35:19,797 --> 01:35:22,425
Here's to wine!
1564
01:35:22,550 --> 01:35:24,343
Here's to wine!
1565
01:35:47,491 --> 01:35:49,952
What's wrong?
1566
01:35:53,956 --> 01:35:56,083
Somebody call an ambulance!
1567
01:35:56,334 --> 01:35:57,835
That's enough.
1568
01:35:58,461 --> 01:35:59,754
That's it.
1569
01:35:59,837 --> 01:36:03,591
Now, keep your promise and leave.
1570
01:36:04,133 --> 01:36:06,969
No, please continue.
1571
01:36:07,261 --> 01:36:08,137
Confinue?
1572
01:36:08,221 --> 01:36:12,683
Carry out those who've fallen sick.
1573
01:36:13,309 --> 01:36:16,938
Let's go back to being
poisoned. But easy now.
1574
01:36:19,315 --> 01:36:22,443
- Begin.
- Do we have to do that?
1575
01:36:35,081 --> 01:36:37,583
And, there.
1576
01:36:38,251 --> 01:36:39,794
Are you okay?
1577
01:36:40,211 --> 01:36:41,796
What's wrong?
1578
01:36:47,093 --> 01:36:48,344
Hmm?
1579
01:36:48,594 --> 01:36:51,430
What's wrong, everybody?
1580
01:36:51,639 --> 01:36:53,182
To be honest...
1581
01:36:53,724 --> 01:36:57,186
We were in a panic and don't remember well.
1582
01:36:57,353 --> 01:36:58,353
No, no.
1583
01:36:58,396 --> 01:37:02,984
You remembered so clearly what happened
until they collapsed.
1584
01:37:03,234 --> 01:37:06,153
But you suddenly forget the rest?
1585
01:37:06,362 --> 01:37:08,948
It was 15 years ago.
1586
01:37:10,324 --> 01:37:12,702
Then let me ask you some questions.
1587
01:37:14,745 --> 01:37:16,497
Hurry, oi' Akashi.
1588
01:37:18,499 --> 01:37:24,130
Who added the wine to this poisoned glass?
1589
01:37:29,093 --> 01:37:32,888
Why would anybody do that?
1590
01:37:32,972 --> 01:37:37,935
That's strange. Take
a look at this picture.
1591
01:37:40,438 --> 01:37:46,277
This is from the footage Mr. Ota
took as the events unfolded.
1592
01:37:46,527 --> 01:37:49,405
And this is what the police took.
1593
01:37:49,739 --> 01:37:55,536
Compare the two, and you see that
there's more wine afterwards.
1594
01:37:55,870 --> 01:37:58,164
You're right.
1595
01:37:59,040 --> 01:38:03,919
This means that as sick people
were getting carried away,
1596
01:38:04,003 --> 01:38:07,465
someone poured wine
that could've been poisoned.
1597
01:38:18,642 --> 01:38:20,436
I did it.
1598
01:38:20,686 --> 01:38:23,773
But for what reason?
1599
01:38:23,856 --> 01:38:27,651
I saw the victims as they collapsed.
1600
01:38:27,943 --> 01:38:32,365
I washed the glasses so nobody
would drink the wine.
1601
01:38:32,448 --> 01:38:37,745
But I realized the police would get
angry for tampering with evidence.
1602
01:38:38,245 --> 01:38:41,665
So I poured some wine from that barrel.
1603
01:38:43,876 --> 01:38:45,503
I see.
1604
01:38:47,254 --> 01:38:49,006
So that's what happened.
1605
01:38:49,256 --> 01:38:51,258
Thank you.
1606
01:38:53,844 --> 01:38:55,763
Are you satisfied?
1607
01:38:56,889 --> 01:38:58,349
Yes.
1608
01:38:58,766 --> 01:39:00,935
Because I now know who did it.
1609
01:39:01,644 --> 01:39:06,315
Mr. Yamamoto didn't put
the chemical into the barrel.
1610
01:39:06,399 --> 01:39:07,358
Nonsense.
1611
01:39:07,400 --> 01:39:10,485
Only he and I had access to that chemical.
1612
01:39:10,486 --> 01:39:15,574
Which is why after the incident,
somebody went to his home
1613
01:39:15,658 --> 01:39:16,783
to steal some.
1614
01:39:16,784 --> 01:39:18,911
On what basis are you saying that?
1615
01:39:20,538 --> 01:39:25,042
This is the picture the police
took after the incident.
1616
01:39:25,334 --> 01:39:28,421
Sakiko, Mr. Yamamoto's wife...
1617
01:39:29,046 --> 01:39:33,717
She always parked next to this locker
with the chemicals.
1618
01:39:33,884 --> 01:39:35,386
Like so.
1619
01:39:37,888 --> 01:39:39,306
So what?
1620
01:39:39,390 --> 01:39:40,932
Look closely.
1621
01:39:40,933 --> 01:39:45,771
In the picture the police took,
the boxes are placed like so.
1622
01:39:45,938 --> 01:39:49,608
Ms. Sakiko was called as soon as
the incident took place.
1623
01:39:49,859 --> 01:39:55,322
How did she drive off
with the boxes in the way?
1624
01:39:55,865 --> 01:39:57,992
- Well...
- I know.
1625
01:39:58,284 --> 01:40:01,537
She moved the boxes
after getting the car out.
1626
01:40:06,250 --> 01:40:09,628
She was in a hurry to
take people to the hospital.
1627
01:40:10,045 --> 01:40:13,215
Why would she need to do such a thing?
1628
01:40:14,633 --> 01:40:16,218
There's only one answer.
1629
01:40:16,343 --> 01:40:21,223
Somebody went to their
garage after the incident.
1630
01:40:22,516 --> 01:40:24,727
To obtain the chemical.
1631
01:40:27,938 --> 01:40:32,151
And after the incident...
1632
01:40:33,569 --> 01:40:37,781
Somebody switched the wine barrels.
1633
01:40:39,575 --> 01:40:41,118
Please.
1634
01:40:57,301 --> 01:40:58,802
Thank you.
1635
01:40:59,553 --> 01:41:00,971
Mr. Fujino.
1636
01:41:01,347 --> 01:41:02,848
Please.
1637
01:41:03,974 --> 01:41:10,272
This is the actual barrel with the
poisoned wine that the police took.
1638
01:41:12,733 --> 01:41:14,652
Look here.
1639
01:41:15,569 --> 01:41:16,987
See that dent?
1640
01:41:17,071 --> 01:41:22,201
It was made when the chief hit the side
with the wooden hammer.
1641
01:41:25,329 --> 01:41:27,121
Maybe it was dented afterwards.
1642
01:41:27,122 --> 01:41:28,832
- I think so too.
- No.
1643
01:41:29,083 --> 01:41:30,167
Mr. Fujino.
1644
01:41:30,417 --> 01:41:36,590
We can see from the footage
the dent that was made then. Observe.
1645
01:41:40,469 --> 01:41:43,514
It's exactly the same.
1646
01:41:44,056 --> 01:41:47,810
The police took the barrel
that was placed outside.
1647
01:41:47,893 --> 01:41:52,231
But that was the barrel that
was supposed to be inside.
1648
01:41:52,356 --> 01:41:54,817
So why was it out here?
1649
01:41:55,568 --> 01:42:00,990
Because somebody
switched it after the incident.
1650
01:42:01,532 --> 01:42:02,866
Am I wrong?
1651
01:42:04,243 --> 01:42:06,245
Why don't you say anything?
1652
01:42:08,664 --> 01:42:10,833
What you all did...
1653
01:42:12,293 --> 01:42:16,630
You had to change the chemical in the wine
1654
01:42:16,964 --> 01:42:20,217
to the one Mr. Yamamoto
used in order to frame him.
1655
01:42:20,759 --> 01:42:23,262
You did so to protect something.
1656
01:42:23,846 --> 01:42:28,726
And that will solve all the questions.
1657
01:42:29,768 --> 01:42:33,522
During the opening of the wine barrel,
1658
01:42:34,148 --> 01:42:38,986
there were others in this village
who weren't in the footage.
1659
01:42:40,529 --> 01:42:42,531
Here they are.
1660
01:42:46,952 --> 01:42:51,248
The ones who poisoned
the wine 15 years ago...
1661
01:42:55,586 --> 01:42:57,963
Were these children, weren't they?
1662
01:42:59,298 --> 01:43:00,799
Stop.
1663
01:43:07,973 --> 01:43:12,102
One of them was keita,
who left the village two years ago.
1664
01:43:13,187 --> 01:43:14,730
And the other is...
1665
01:43:20,027 --> 01:43:21,445
Mamoru.
1666
01:43:30,996 --> 01:43:32,289
Poisoned the wine?
1667
01:43:37,503 --> 01:43:39,295
Stop your rubbish!
1668
01:43:39,296 --> 01:43:43,300
Mr. Ota, that's enough.
1669
01:43:47,471 --> 01:43:49,014
I'm sorry.
1670
01:43:51,433 --> 01:43:53,143
You're right.
1671
01:43:53,519 --> 01:43:57,690
The ones who poisoned the
wine were my son mamoru
1672
01:43:57,773 --> 01:43:59,191
and his friend keita.
1673
01:43:59,274 --> 01:44:01,735
This makes the wine yummy.
1674
01:44:01,819 --> 01:44:05,614
The chemical that was
put in wasn't Mr. Yamamoto's.
1675
01:44:06,073 --> 01:44:09,535
It was a chemical that was
left in the storage room here.
1676
01:44:09,743 --> 01:44:13,664
Some adults saw the kids going
into the storage room.
1677
01:44:14,832 --> 01:44:18,627
When we checked later,
the chemical in the storage room...
1678
01:44:18,711 --> 01:44:19,711
Somebody...!
1679
01:44:20,045 --> 01:44:22,339
We found the empty bottle.
1680
01:44:26,385 --> 01:44:28,053
It was all my fault.
1681
01:44:28,929 --> 01:44:33,434
I told you that the chemicals were
special medicines to make good wine.
1682
01:44:33,934 --> 01:44:35,561
Because of that...
1683
01:44:36,395 --> 01:44:38,981
I kept it secret for you.
1684
01:44:41,859 --> 01:44:43,277
Dad...
1685
01:44:45,863 --> 01:44:47,281
Enough.
1686
01:44:47,573 --> 01:44:51,493
It was all my idea.
1687
01:44:52,202 --> 01:44:56,665
I framed Yamamoto for
the future of the children.
1688
01:44:57,499 --> 01:45:01,503
While Yamamoto and his
wife were at the hospital,
1689
01:45:01,628 --> 01:45:03,046
we switched the barrels.
1690
01:45:03,130 --> 01:45:05,716
We stole the chemical from his garage
1691
01:45:05,799 --> 01:45:07,551
and poured it in the barrel.
1692
01:45:07,634 --> 01:45:11,388
We refilled the glasses
with the newly poisoned wine.
1693
01:45:11,764 --> 01:45:15,434
And threw the old barrel away in the woods.
1694
01:45:16,560 --> 01:45:19,646
We adults are all to blame.
1695
01:45:21,023 --> 01:45:22,274
But...
1696
01:45:22,816 --> 01:45:25,944
Considering mamoru and keita's futures...
1697
01:45:27,112 --> 01:45:30,616
Can't you keep this a secret?
1698
01:45:30,699 --> 01:45:32,284
How dare you!
1699
01:45:32,743 --> 01:45:35,828
Mr. Nagumo, you don't want to do that!
1700
01:45:35,829 --> 01:45:38,499
It's not just the victims!
1701
01:45:38,916 --> 01:45:41,960
An innocent man was sentenced to death.
1702
01:45:42,628 --> 01:45:45,339
Mr. Yamamoto and his wife...
1703
01:45:46,089 --> 01:45:51,345
They left their beloved
daughter behind and died!
1704
01:45:55,265 --> 01:45:57,226
Their pain...
1705
01:45:57,768 --> 01:46:00,229
Their daughter's pain...
1706
01:46:00,395 --> 01:46:02,397
What do you know of it!
1707
01:46:07,569 --> 01:46:09,696
That girl...
1708
01:46:10,697 --> 01:46:15,577
She should've still been
living with her real parents.
1709
01:46:22,042 --> 01:46:24,378
You took her happiness away.
1710
01:46:25,295 --> 01:46:26,922
All of you did!
1711
01:46:28,966 --> 01:46:30,509
That girl's...
1712
01:46:46,942 --> 01:46:48,443
I'm sorry...
1713
01:46:50,821 --> 01:46:52,322
I'm sorry...
1714
01:46:58,829 --> 01:47:03,542
Once we file an appeal for a retrial,
1715
01:47:04,251 --> 01:47:07,379
all of this will become public.
1716
01:47:07,838 --> 01:47:11,717
What you did to innocent people.
1717
01:47:12,551 --> 01:47:15,637
The pain you caused them.
1718
01:47:16,763 --> 01:47:20,642
That fact cannot be changed.
1719
01:47:37,242 --> 01:47:39,328
The sky is crying.
1720
01:47:48,045 --> 01:47:51,214
Your grandson has grown so much.
1721
01:47:51,965 --> 01:47:54,426
This omelet is good.
1722
01:47:54,509 --> 01:47:58,388
Your food makes people happy.
1723
01:48:02,559 --> 01:48:04,478
Is that really so?
1724
01:48:05,520 --> 01:48:08,148
The retrial passed, but
the statute of limitations
1725
01:48:08,398 --> 01:48:11,777
for hiding a criminal had run out.
1726
01:48:11,902 --> 01:48:15,822
None of the villagers were charged.
1727
01:48:16,907 --> 01:48:20,285
And mamoru had it hard, too.
1728
01:48:21,286 --> 01:48:24,581
It was a tough thing for him to find out.
1729
01:48:26,249 --> 01:48:31,463
It's hard to say if it
was the right thing to do
1730
01:48:32,255 --> 01:48:34,675
to pursue the truth.
1731
01:48:35,425 --> 01:48:40,889
We don't know if the truth
can make people happy.
1732
01:48:42,724 --> 01:48:43,809
But...
1733
01:48:45,352 --> 01:48:47,437
One thing's for sure.
1734
01:48:49,231 --> 01:48:51,566
Lies can't save people.
1735
01:48:55,278 --> 01:48:58,699
"Eri nagumo concert"
1736
01:49:00,075 --> 01:49:01,492
kono, you came?
1737
01:49:01,493 --> 01:49:02,703
Mr.sada.
1738
01:49:03,036 --> 01:49:06,123
My wife and daughter.
1739
01:49:06,665 --> 01:49:09,792
I'm honoka kono,
a lawyer at Mr. Sada's firm.
1740
01:49:09,793 --> 01:49:13,004
Hello, I'm his wife, yukiko.
1741
01:49:13,005 --> 01:49:15,716
Hello, I'm his daughter, kasumi.
1742
01:49:16,008 --> 01:49:18,427
What a nice daughter.
1743
01:49:22,055 --> 01:49:23,557
Mr. Nagumo.
1744
01:49:26,560 --> 01:49:28,228
Mr. Nagumo!
1745
01:49:29,229 --> 01:49:30,731
Not going in?
1746
01:49:34,901 --> 01:49:38,071
What you've done in the dark all this time.
1747
01:49:38,822 --> 01:49:42,075
You confessed it all to
the bar association, huh?
1748
01:49:43,160 --> 01:49:48,373
I didn't want to face the reality that
I couldn't save Mr. Yamamoto.
1749
01:49:50,167 --> 01:49:53,003
I lied that I was doing it for eri.
1750
01:49:54,004 --> 01:49:56,757
And strayed from the right path.
1751
01:49:59,676 --> 01:50:01,511
I've no right to see eri.
1752
01:50:01,803 --> 01:50:03,263
You're running away?
1753
01:50:10,312 --> 01:50:16,902
Did you talk to eri and ask her
how she was feeling?
1754
01:50:17,069 --> 01:50:18,694
It's useless to talk about...
1755
01:50:18,695 --> 01:50:21,823
Cool down, Mr. Nagumo.
1756
01:50:22,491 --> 01:50:24,701
You won't know until... bam!
1757
01:50:24,743 --> 01:50:27,245
You actually ask her!
1758
01:50:27,412 --> 01:50:31,123
Stop it. You were saying good stuff.
1759
01:50:31,124 --> 01:50:32,750
Don't ruin it like that.
1760
01:50:32,751 --> 01:50:36,670
Mr. Nagumo, if you did something wrong,
1761
01:50:36,671 --> 01:50:40,050
then just start over again.
1762
01:50:42,219 --> 01:50:44,471
It's time. Let's go.
1763
01:50:47,849 --> 01:50:50,852
My master's rule number 8.
1764
01:50:51,394 --> 01:50:55,065
If you give up, you'll
never find the truth.
1765
01:50:59,569 --> 01:51:01,071
Good day.
1766
01:51:01,530 --> 01:51:03,698
That wasn't so shabby, dad.
1767
01:51:03,782 --> 01:51:07,953
You heard? No dad loves her
daughter as much as I do.
1768
01:51:08,036 --> 01:51:10,497
You'll buy me anything
for my next birthday?
1769
01:51:10,580 --> 01:51:13,083
Sure, anything.
1770
01:52:17,939 --> 01:52:20,066
Daddy!
1771
01:52:21,860 --> 01:52:23,278
Here.
1772
01:52:52,474 --> 01:52:54,684
Eat your carrots, too.
1773
01:52:54,809 --> 01:52:56,061
But...
1774
01:52:56,144 --> 01:52:58,480
I made it for you.
1775
01:53:01,483 --> 01:53:03,109
Yeah, it's good.
1776
01:53:07,489 --> 01:53:09,282
Happy birthday.
1777
01:53:11,159 --> 01:53:12,410
Thanks.
1778
01:53:15,163 --> 01:53:19,417
"Happy birthday, dad.
You're the nicest, I love you. Eri"
1779
01:53:20,710 --> 01:53:22,587
I'll go cut the cake.
1780
01:54:37,662 --> 01:54:39,164
Bravo!
1781
01:54:40,999 --> 01:54:42,500
Bravo.
1782
01:54:49,966 --> 01:54:52,802
Thank you for coming with me.
1783
01:55:51,945 --> 01:55:55,073
"Yamamoto family"
1784
01:55:56,408 --> 01:55:58,868
it took 15 years.
1785
01:56:00,412 --> 01:56:02,914
But we reached the truth.
1786
01:56:08,628 --> 01:56:10,505
"Courthouse"
1787
01:56:10,922 --> 01:56:12,590
Mr. Miyama?
1788
01:56:15,885 --> 01:56:17,679
Long time no see.
1789
01:56:18,888 --> 01:56:21,433
Did you hear about Mr. Kawakami?
1790
01:56:26,688 --> 01:56:28,565
He resigned.
1791
01:56:29,774 --> 01:56:31,568
Mr. Kawakami!
1792
01:56:37,699 --> 01:56:42,745
I don't know how he was
feeling as he left the courthouse.
1793
01:56:43,872 --> 01:56:48,751
But I realized after spending
some time as a lawyer.
1794
01:56:49,294 --> 01:56:52,589
How the prosecution can
gather evidence easier.
1795
01:56:52,672 --> 01:56:56,634
And how the lawyers are at a disadvantage.
1796
01:56:57,135 --> 01:57:02,682
We judges must understand that
and try to see the truth.
1797
01:57:04,559 --> 01:57:08,021
You really look down on me.
1798
01:57:09,981 --> 01:57:13,276
Of course not, your honor.
1799
01:57:14,068 --> 01:57:15,737
Forget it!
1800
01:57:16,112 --> 01:57:18,448
Give everyone my regards.
1801
01:57:18,531 --> 01:57:21,117
Wait, wait for me!
1802
01:57:22,076 --> 01:57:24,704
I'm here! Let's go.
1803
01:57:25,079 --> 01:57:27,040
Yeah, let's go.
1804
01:57:29,501 --> 01:57:30,668
Your new puppet?
1805
01:57:30,752 --> 01:57:32,587
I bought the magazine, look.
1806
01:57:32,670 --> 01:57:34,339
He's on the cover.
1807
01:57:36,299 --> 01:57:41,429
The criminal case team is
criminally talented. Lol!
1808
01:57:43,556 --> 01:57:45,683
He was going to shut it down, too.
1809
01:57:45,767 --> 01:57:48,269
I'll show him.
1810
01:57:48,603 --> 01:57:51,022
- We're back.
- Hi.
1811
01:57:51,189 --> 01:57:52,774
Oh, nice.
1812
01:57:57,779 --> 01:57:59,489
Then what?
1813
01:58:02,909 --> 01:58:05,161
- Then?
- That's new.
1814
01:58:05,245 --> 01:58:07,288
Look, Mr. Loser sada.
1815
01:58:07,789 --> 01:58:10,625
You did it, guys.
1816
01:58:10,750 --> 01:58:13,044
Great work the other day.
1817
01:58:13,127 --> 01:58:15,964
Things are going so well now.
1818
01:58:16,464 --> 01:58:18,967
You just made it harder for us.
1819
01:58:19,050 --> 01:58:21,219
Come on, lay off it.
1820
01:58:21,302 --> 01:58:22,512
You're always...
1821
01:58:22,595 --> 01:58:24,931
Cool down!
1822
01:58:25,014 --> 01:58:28,351
- Mr. Sada.
- He's always messing with my logo.
1823
01:58:28,518 --> 01:58:30,937
Let's do the usual.
1824
01:58:31,854 --> 01:58:33,606
But that's...
1825
01:58:36,276 --> 01:58:37,777
Fine.
1826
01:58:37,860 --> 01:58:39,988
Just this once, okay?
1827
01:58:45,159 --> 01:58:46,536
Thank you.
1828
01:58:50,999 --> 01:58:51,874
Please.
1829
01:58:51,958 --> 01:58:53,668
- Sorry.
- Oh, come on.
1830
01:58:53,751 --> 01:58:56,671
Just shake her hand, come on.
1831
01:59:00,508 --> 01:59:02,051
Thank you.
1832
01:59:08,933 --> 01:59:11,644
Enough of that. Come on.
1833
01:59:11,769 --> 01:59:13,855
Hurry it up.
1834
01:59:21,487 --> 01:59:25,491
Mr. Wakatsuki is here to see you.
1835
01:59:25,575 --> 01:59:28,786
Why does he always come unannounced?
1836
01:59:28,995 --> 01:59:31,456
Oh no! Wait!
1837
01:59:32,498 --> 01:59:34,626
Super civil lawyer?
1838
01:59:36,461 --> 01:59:37,962
I'm not writing that again.
1839
01:59:38,046 --> 01:59:41,633
Kono, get those papers
about the corporate merger!
1840
01:59:42,508 --> 01:59:45,470
Show Mr. Wakatsuki to the meeting room.
1841
01:59:45,553 --> 01:59:48,097
- Let's go!
- Ready!
1842
01:59:49,515 --> 01:59:51,392
Come on!
122447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.