All language subtitles for 99.9 Criminal Lawyer The Movie 2021 JAPANESE 1080p BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,330 --> 00:00:42,167 It was a month ago that I met master miyama. 2 00:00:42,584 --> 00:00:45,587 On my first job as a defense counsel. 3 00:00:45,670 --> 00:00:48,215 In the dusty fields of kesennuma, 4 00:00:48,298 --> 00:00:50,634 my first ever re-enactment. 5 00:00:50,717 --> 00:00:52,844 My first experience 6 00:00:52,928 --> 00:00:56,431 of being chased by a truck driver trying to expose the offender. 7 00:00:56,515 --> 00:00:59,851 Yo, I'm trying to rhyme, but I'm hitting a bump. 8 00:01:06,066 --> 00:01:08,109 I'm number one. 9 00:01:08,485 --> 00:01:09,778 I am. 10 00:01:10,195 --> 00:01:11,404 Be my master. 11 00:01:11,488 --> 00:01:15,158 I've been with miyama for 15 years. I, Akashi, am his best partner ever. 12 00:01:15,283 --> 00:01:19,663 I'm the only one who deserves to be miyama's partner. 13 00:01:25,752 --> 00:01:27,879 Honoka kono? 14 00:01:28,255 --> 00:01:32,384 You're just a manga-loving rookie lawyer. 15 00:01:32,467 --> 00:01:37,222 I won't let you be miyama's partner, not while I'm around. 16 00:01:38,515 --> 00:01:40,224 You were following me! 17 00:01:40,225 --> 00:01:42,269 I won't let you! 18 00:01:59,869 --> 00:02:01,288 Splash. 19 00:02:01,538 --> 00:02:02,998 Okay, cut. 20 00:02:04,082 --> 00:02:08,211 No good. That's not the motive for assaulting the victim. 21 00:02:08,295 --> 00:02:09,963 Follow the script. 22 00:02:10,046 --> 00:02:12,132 - I couldn't help myself. - What? 23 00:02:12,215 --> 00:02:14,134 - I couldn't help myself. - What? 24 00:02:14,217 --> 00:02:15,969 I know you can hear me. 25 00:02:16,928 --> 00:02:18,680 You're taking your time. 26 00:02:22,309 --> 00:02:23,935 Something's odd. 27 00:02:24,019 --> 00:02:24,936 What is? 28 00:02:25,020 --> 00:02:28,023 From the situation, I thought so too, master. 29 00:02:28,106 --> 00:02:29,399 Stop that manga talk. 30 00:02:29,482 --> 00:02:31,026 Command silence. 31 00:02:32,444 --> 00:02:35,905 It's rocky here, so you make noise as you walk. 32 00:02:35,989 --> 00:02:41,953 The police say that Mr. Kaga followed Mr. Higashino and assaulted him. 33 00:02:44,456 --> 00:02:49,210 But Mr. Higashino would've noticed Mr. Kaga following him. 34 00:02:49,294 --> 00:02:50,879 Which means? 35 00:02:52,672 --> 00:02:56,092 Mr. Kaga, one month ago, on may 3rd, 36 00:02:56,176 --> 00:03:01,431 it says you shoved sota higashino off furigake cliff in kanagawa. 37 00:03:01,514 --> 00:03:03,933 You're being charged with murder. 38 00:03:04,934 --> 00:03:06,102 Please. 39 00:03:07,228 --> 00:03:12,067 On the day he died, you followed Mr. Higashino on his way home. 40 00:03:12,150 --> 00:03:14,402 Then assaulted him on the cliff. 41 00:03:14,486 --> 00:03:17,656 You were both in the same fishing association. 42 00:03:17,739 --> 00:03:20,784 You two fought over fishing territory. 43 00:03:20,867 --> 00:03:23,578 But I wouldn't kill him over that. 44 00:03:23,662 --> 00:03:27,457 He told me to come, so I was waiting when he suddenly attacked. 45 00:03:27,540 --> 00:03:30,794 He'd been threatening me for a while now. 46 00:03:30,877 --> 00:03:33,463 I'd even filed a complaint to the police. 47 00:03:36,132 --> 00:03:38,468 But they wouldn't do anything about it. 48 00:03:38,551 --> 00:03:40,637 You're saying it was self-defense? 49 00:03:40,720 --> 00:03:44,891 Yes, I was just fighting back. I didn't mean to kill him. 50 00:03:44,974 --> 00:03:47,894 I know you won't believe me now, but I'm not lying. 51 00:03:47,977 --> 00:03:52,565 You gotta believe me. My life depends on you guys now. 52 00:03:52,649 --> 00:03:55,527 Look into my eyes. Don't you see? 53 00:04:03,702 --> 00:04:05,078 Okay. 54 00:04:06,705 --> 00:04:11,835 So if Mr. Kaga was telling the truth... 55 00:04:12,669 --> 00:04:17,298 Mr. Higashino was waiting to ambush Mr. Kaga. 56 00:04:17,382 --> 00:04:19,217 But where? 57 00:04:19,300 --> 00:04:20,844 For example... 58 00:04:22,178 --> 00:04:23,638 Over there. 59 00:04:26,141 --> 00:04:29,144 You're right. You could hide here. 60 00:04:29,227 --> 00:04:30,937 And watch Mr. Kaga come. 61 00:04:31,062 --> 00:04:33,815 The perfect spot to ambush. 62 00:04:50,039 --> 00:04:51,583 Cigarettes? 63 00:04:53,042 --> 00:04:55,712 "Murder over fishing grounds!" 64 00:04:58,381 --> 00:05:01,926 The latest volume. Can't wait to read it! 65 00:05:02,343 --> 00:05:03,428 "Robot lawyer b" 66 00:05:03,511 --> 00:05:06,931 the results are back from the research lab. 67 00:05:07,056 --> 00:05:12,937 They found the victim's DNA from cigarettes in the can. 68 00:05:13,021 --> 00:05:16,858 The cigarettes were the same brand that Mr. Higashino smoked. 69 00:05:16,941 --> 00:05:19,319 So he was smoking while he waited. 70 00:05:19,402 --> 00:05:22,071 Okay, Mr. Kaga's self-defense... 71 00:05:22,155 --> 00:05:25,325 The professor said doubt is the first step towards truth! 72 00:05:25,408 --> 00:05:26,826 - Shut up. - That's b's line. 73 00:05:26,910 --> 00:05:28,495 - Professor? - Professor kaneko. 74 00:05:28,578 --> 00:05:30,747 - That was quick. - I read the manga too. 75 00:05:30,830 --> 00:05:32,332 So who is he? 76 00:05:33,249 --> 00:05:35,001 Good morning! I made it. 77 00:05:35,084 --> 00:05:36,711 What do you mean, a new witness? 78 00:05:36,795 --> 00:05:37,670 What is it? 79 00:05:37,754 --> 00:05:41,466 We just heard about it from the prosecution. 80 00:05:41,549 --> 00:05:43,134 What do you mean, a new witness? 81 00:05:43,218 --> 00:05:47,764 He's another fisherman from the same fishing association. 82 00:05:47,847 --> 00:05:50,350 He was standing here, on the bridge. 83 00:05:50,433 --> 00:05:54,479 And saw Mr. Kaga murder Mr. Higashino. 84 00:05:54,562 --> 00:05:57,607 Why didn't he come out and say it until now? 85 00:05:57,690 --> 00:06:02,028 He left the spot to dine with a friend he was indebted to. 86 00:06:02,111 --> 00:06:05,740 He felt guilty for just leaving and kept quiet because of it. 87 00:06:05,824 --> 00:06:09,744 If he's telling the truth, we have no chance of winning. 88 00:06:09,828 --> 00:06:11,412 Dining with a friend, huh? 89 00:06:11,496 --> 00:06:12,872 - Morning. - Good morning. 90 00:06:12,956 --> 00:06:16,459 Did you guys take on the furigake case without my... 91 00:06:17,168 --> 00:06:19,671 You're already on it? 92 00:06:19,754 --> 00:06:22,757 - Old man's angry. - You're old, too. 93 00:06:22,882 --> 00:06:25,969 Are you complaining about us taking on a losing case? 94 00:06:26,052 --> 00:06:27,929 No, I didn't say that. 95 00:06:28,012 --> 00:06:29,055 You're complaining. 96 00:06:29,138 --> 00:06:31,015 I'm just asking for a reason. 97 00:06:31,099 --> 00:06:34,102 He's complaining. What's rule number 7 again? 98 00:06:34,185 --> 00:06:38,648 Call grandfather if Mr. Sada is causing trouble for master. 99 00:06:38,731 --> 00:06:40,358 Hey, stop it. 100 00:06:40,441 --> 00:06:44,654 Not in front of everyone, stop it. 101 00:06:44,779 --> 00:06:49,200 Stop it! That's not what I'm here to talk about. 102 00:06:49,325 --> 00:06:51,995 Look, besides this criminal case, 103 00:06:52,078 --> 00:06:58,209 Mr. Higashino's family is also filing a civil suit against Mr. Kaga. 104 00:06:58,501 --> 00:07:00,169 So what? 105 00:07:00,461 --> 00:07:04,007 The lawyer that took on this civil suit... 106 00:07:05,425 --> 00:07:07,760 Is kyohei nagumo. 107 00:07:08,011 --> 00:07:09,596 Mr. Nagumo? 108 00:07:10,263 --> 00:07:15,476 That could mean it might affect our criminal case, too. 109 00:07:15,602 --> 00:07:17,478 You can claim for damage. 110 00:07:17,645 --> 00:07:18,771 You mean it? 111 00:07:19,689 --> 00:07:20,982 Maybe... 112 00:07:21,482 --> 00:07:22,317 What? 113 00:07:22,400 --> 00:07:25,778 To make sure Mr. Higashino is seen as a victim, 114 00:07:25,862 --> 00:07:30,283 maybe Mr. Nagumo prepared Mr. Mita as a new witness. 115 00:07:30,366 --> 00:07:32,785 To win the civil suit? 116 00:07:32,869 --> 00:07:34,704 He cooked up a witness for that? 117 00:07:34,787 --> 00:07:37,040 I wouldn't put it past him. 118 00:07:37,123 --> 00:07:39,584 He did the same with the okabe case. 119 00:07:39,709 --> 00:07:41,252 Darn nagumo. 120 00:07:41,336 --> 00:07:43,046 He'll never learn, huh? 121 00:07:45,965 --> 00:07:48,384 I've only seen a picture of him. 122 00:07:52,013 --> 00:07:53,890 You're not being followed? 123 00:07:59,854 --> 00:08:02,106 - How was it? - You idiot! 124 00:08:02,190 --> 00:08:03,900 What if someone sees us? 125 00:08:03,983 --> 00:08:05,485 Is this it? 126 00:08:05,568 --> 00:08:07,111 Yeah, sure. 127 00:08:14,869 --> 00:08:16,496 Is that it? 128 00:08:16,579 --> 00:08:18,915 You can at least say thanks. 129 00:08:19,540 --> 00:08:23,836 Not that you asked me to do this, but you got me curious. 130 00:08:24,170 --> 00:08:28,216 I'm busy as a Tokyo district public prosecutor now, you know. 131 00:08:28,299 --> 00:08:31,177 So Mr. Kaga really had filed some complaints. 132 00:08:31,260 --> 00:08:32,260 "I'll kill you" 133 00:08:32,303 --> 00:08:36,057 yeah, but the police didn't do anything about it. 134 00:08:37,100 --> 00:08:39,227 So if it becomes known that 135 00:08:39,310 --> 00:08:42,438 the police didn't do anything, 136 00:08:42,522 --> 00:08:44,774 it could mean big trouble for the police. 137 00:08:44,899 --> 00:08:50,321 Which is why they made it seem like higashino is the victim. 138 00:08:50,655 --> 00:08:53,783 If the police are trying to hide who the real victim is, 139 00:08:54,283 --> 00:08:57,996 this won't be an easy case to crack. 140 00:09:05,586 --> 00:09:07,380 "Furigake cliff, kanagawa prefecture" 141 00:09:07,463 --> 00:09:09,757 it's almost 10:25, the time of the assault. 142 00:09:10,049 --> 00:09:11,509 You sure you can do it? 143 00:09:11,592 --> 00:09:12,593 - Yes! - Yes! 144 00:09:12,802 --> 00:09:15,388 Mr. Fujino, Ms. Nakatsuka, are you ready? 145 00:09:15,471 --> 00:09:17,932 - Yup! - We're ready! 146 00:09:18,057 --> 00:09:19,142 It's time! 147 00:09:19,225 --> 00:09:21,185 Akashi, witnessing the murder! 148 00:09:21,477 --> 00:09:23,438 _ hal - huh? 149 00:09:32,488 --> 00:09:35,533 Mr. Higashino! 150 00:09:35,616 --> 00:09:37,744 Ms. Nakatsuka just fell off the cliff. 151 00:09:37,827 --> 00:09:39,704 I saw it clearly. 152 00:09:40,163 --> 00:09:44,250 But can we really prove that he didn't witness it? 153 00:09:44,333 --> 00:09:46,586 We're going to find out now. 154 00:09:46,836 --> 00:09:48,212 Okay, now hurry over. 155 00:09:48,296 --> 00:09:50,006 Can you really do it? 156 00:09:50,089 --> 00:09:51,674 - Yes! - So can I! 157 00:09:51,758 --> 00:09:54,135 - Then hurry. - Oi' Akashi, let's go. 158 00:09:54,218 --> 00:09:55,218 Don't call me that. 159 00:09:55,928 --> 00:10:00,266 Texas is that way, huh? 160 00:10:02,685 --> 00:10:06,147 "Kumamoto castle" 161 00:10:13,112 --> 00:10:14,322 Don't lag behind. 162 00:10:15,865 --> 00:10:17,033 There's kumamon. 163 00:10:17,116 --> 00:10:18,116 Huh? 164 00:10:22,413 --> 00:10:23,790 Found it! 165 00:10:26,334 --> 00:10:27,919 Taxi! 166 00:10:29,337 --> 00:10:31,255 To the tavern Texas. 167 00:10:31,380 --> 00:10:32,799 Certainly. 168 00:10:32,924 --> 00:10:34,300 Hey, wait up! 169 00:10:38,054 --> 00:10:39,972 What the heck! 170 00:10:42,475 --> 00:10:44,102 "Texas" 171 00:10:44,143 --> 00:10:48,189 so Mr. Mita was here by 6 pm? 172 00:10:48,356 --> 00:10:50,066 He sure was. 173 00:10:50,566 --> 00:10:53,111 - Right at that table. - Here? 174 00:10:53,736 --> 00:10:56,030 He really liked our food. 175 00:10:56,114 --> 00:11:01,661 Then may I have the exact same dishes? 176 00:11:01,828 --> 00:11:04,622 Stop! Wait! 177 00:11:05,498 --> 00:11:07,583 I know you can see me. 178 00:11:09,085 --> 00:11:11,045 I can't pay for a cab. 179 00:11:11,129 --> 00:11:13,589 Here's today's card. 180 00:11:13,673 --> 00:11:14,465 What is that? 181 00:11:14,549 --> 00:11:15,883 Here you are. 182 00:11:16,342 --> 00:11:18,427 Horse sashimi and dago soup. 183 00:11:18,886 --> 00:11:22,890 Thank you for this award-whinny-ing food. 184 00:11:24,016 --> 00:11:25,351 Let's see. 185 00:11:28,771 --> 00:11:30,356 Plain and good. 186 00:11:30,439 --> 00:11:31,816 Good, huh? 187 00:11:32,358 --> 00:11:33,401 But... 188 00:11:46,581 --> 00:11:51,002 This black garlic sesame sour sauce. 189 00:11:51,878 --> 00:11:53,254 Put some of this here. 190 00:11:58,217 --> 00:11:59,969 Like this. 191 00:12:06,559 --> 00:12:08,811 Would you like some? 192 00:12:09,604 --> 00:12:11,189 Okay then. 193 00:12:15,193 --> 00:12:16,611 Dang, that's really good. 194 00:12:16,694 --> 00:12:18,404 I know, right? 195 00:12:18,779 --> 00:12:21,199 - Master, the time? - Welcome. 196 00:12:23,242 --> 00:12:24,577 5:50 pm. 197 00:12:24,660 --> 00:12:26,245 I made it in time? 198 00:12:26,329 --> 00:12:27,413 Seems like it. 199 00:12:27,496 --> 00:12:33,544 So Mr. Mita would've been able to make it just like in his statement. 200 00:12:33,628 --> 00:12:35,213 Where's Mr. Akashi? 201 00:12:36,589 --> 00:12:38,507 Texas, here it is. 202 00:12:38,591 --> 00:12:41,093 This one is on the house. 203 00:12:41,177 --> 00:12:42,720 Thank you. 204 00:12:42,803 --> 00:12:44,388 Texasโ€. 205 00:12:47,391 --> 00:12:49,894 What took you so long, Mr. Akashi? 206 00:12:50,102 --> 00:12:52,647 You left me behind! 207 00:12:53,397 --> 00:12:54,982 And the time? 208 00:12:55,983 --> 00:12:57,777 6:15 pm. 209 00:12:57,902 --> 00:12:59,987 I got here at 5:50 pm. 210 00:13:00,071 --> 00:13:02,323 Then call me. 211 00:13:02,406 --> 00:13:04,992 I ran all this way from the station. 212 00:13:05,076 --> 00:13:07,912 Why are you guys eating, huh? 213 00:13:07,995 --> 00:13:09,789 That's not part of the re-enactment. 214 00:13:09,872 --> 00:13:11,999 Cool down, ol' Akashi. 215 00:13:12,083 --> 00:13:13,542 Stop calling me that. 216 00:13:17,672 --> 00:13:18,756 Master? 217 00:13:18,839 --> 00:13:21,050 The restroom is over there. 218 00:13:21,717 --> 00:13:23,094 "Kumamoto akemi matsuri" 219 00:13:24,971 --> 00:13:28,182 he told me to come, so I was waiting when he suddenly attacked. 220 00:13:28,266 --> 00:13:30,393 The perfect spot to ambush. 221 00:13:30,476 --> 00:13:33,729 So Mr. Mita was here by 6 pm? 222 00:13:33,813 --> 00:13:36,649 - He sure was. - Look into my eyes. 223 00:13:40,945 --> 00:13:42,989 Kumamoto castle... 224 00:13:45,908 --> 00:13:47,910 Bearing good news? 225 00:13:48,286 --> 00:13:49,745 7 points out of 100. 226 00:13:53,791 --> 00:13:56,377 Kumamoto castle, bearing good news! 227 00:13:57,378 --> 00:13:59,380 - You have meat akami sashimi? - Yeah. 228 00:13:59,463 --> 00:14:00,881 - I'd like some. - Ok. 229 00:14:06,679 --> 00:14:07,888 Who's this? 230 00:14:07,972 --> 00:14:09,348 Akemi. 231 00:14:09,432 --> 00:14:11,309 Right, akemi. 232 00:14:11,934 --> 00:14:15,021 My akami isn't here yet. 233 00:14:16,856 --> 00:14:21,736 I'm waiting for my akami with akemi. 234 00:14:21,819 --> 00:14:23,195 What the heck? 235 00:14:26,782 --> 00:14:29,827 Waiting for akami with akemi! 236 00:14:31,037 --> 00:14:33,331 You really think that's funny? 237 00:14:36,250 --> 00:14:37,793 "Courthouse" 238 00:14:49,055 --> 00:14:52,058 Miyama, look. 239 00:14:58,564 --> 00:15:03,569 You said you saw Mr. Kaga murder Mr. Higashino. 240 00:15:03,778 --> 00:15:08,991 And after that, you dined at Texas, a restaurant in kumamoto. 241 00:15:09,158 --> 00:15:10,576 Is that correct? 242 00:15:10,659 --> 00:15:14,872 Yes, we'd set the date quite a long time ago. 243 00:15:15,581 --> 00:15:16,624 So what? 244 00:15:16,707 --> 00:15:19,585 To refresh the witness's memory, 245 00:15:19,668 --> 00:15:24,423 I'd like to show a map of kumamoto station and its surroundings. 246 00:15:24,507 --> 00:15:25,591 Go ahead. 247 00:15:25,674 --> 00:15:27,385 Here it is. 248 00:15:31,555 --> 00:15:36,268 The witness arrived at the train station at 5:45 pm. 249 00:15:36,352 --> 00:15:39,772 He arrived at Texas by 6 pm. 250 00:15:39,855 --> 00:15:43,651 We've already check all the airlines 251 00:15:43,734 --> 00:15:46,862 and know that he didn't fly to kumamoto. 252 00:15:47,488 --> 00:15:53,411 How did you go to the restaurant, and by which route? 253 00:15:53,744 --> 00:15:55,371 I took a cab. 254 00:15:55,454 --> 00:15:58,791 I asked the driver to take the shortest route. 255 00:15:59,166 --> 00:16:02,002 Will you show us that route? 256 00:16:11,971 --> 00:16:13,347 Here. 257 00:16:13,431 --> 00:16:18,644 Your honor, I would now like to present our next evidence, a poster. 258 00:16:18,727 --> 00:16:20,020 Go ahead. 259 00:16:20,729 --> 00:16:24,316 This is a poster for a festival 260 00:16:24,400 --> 00:16:27,611 that was held on the day of the incident. 261 00:16:27,695 --> 00:16:29,363 So what? 262 00:16:30,531 --> 00:16:34,577 Please take a look at this part here. 263 00:16:41,750 --> 00:16:44,211 As shown here, 264 00:16:44,295 --> 00:16:48,507 road blocks were in place for the festival. 265 00:16:48,591 --> 00:16:52,511 This route that the witness just pointed out 266 00:16:52,595 --> 00:16:54,930 was blocked off during this time. 267 00:16:55,014 --> 00:16:59,393 And from 3 pm until 7 pm, there was an event with akemi, 268 00:16:59,477 --> 00:17:01,854 which meant no cars could pass through. 269 00:17:02,021 --> 00:17:06,066 The witness couldn't have used that route. 270 00:17:09,361 --> 00:17:14,074 I just asked the driver to take the shortest route possible. 271 00:17:14,158 --> 00:17:17,161 I'm sure he took a different route to avoid it. 272 00:17:17,244 --> 00:17:21,874 Your honor, I would now like to present another map as evidence. 273 00:17:22,208 --> 00:17:27,379 This is the shortest route possible that avoids the road blocks. 274 00:17:27,463 --> 00:17:30,132 It's quite a detour. 275 00:17:30,216 --> 00:17:34,053 We tested it, and it takes at least 25 minutes. 276 00:17:34,136 --> 00:17:38,140 Meaning, he wouldn't have made it by 6 pm. 277 00:17:40,643 --> 00:17:42,144 I remember now. 278 00:17:42,478 --> 00:17:46,148 I tried to take a taxi, but decided to walk instead. 279 00:17:46,232 --> 00:17:51,403 Which means you walked at a pace of 9.99 seconds per 100 meters. 280 00:17:51,487 --> 00:17:52,655 The time? 281 00:17:52,738 --> 00:17:54,156 6:15 pm. 282 00:17:54,240 --> 00:17:56,408 I ran all this way from the station. 283 00:17:56,492 --> 00:17:58,786 9.99 seconds per 100 meters... 284 00:17:58,869 --> 00:18:05,000 You looked at the train's timetable and thought you'd make it. 285 00:18:07,002 --> 00:18:11,423 If you'd really witnessed a murder at furigake cliff, 286 00:18:11,507 --> 00:18:15,469 arriving at Texas in kumamoto by 6 pm... 287 00:18:18,973 --> 00:18:21,433 Would have been impossible. 288 00:18:24,853 --> 00:18:26,313 I rest my case. 289 00:18:26,772 --> 00:18:29,483 This is the fact! 290 00:18:36,865 --> 00:18:42,705 99.9% of all criminal trials in Japan result in a guilty verdict. 291 00:18:42,913 --> 00:18:47,042 Being indicted is almost synonymous to being found guilty. 292 00:18:47,543 --> 00:18:53,841 This story is about lawyers who will do anything 293 00:18:54,049 --> 00:18:58,137 to arrive at the truth hidden behind the remaining 0.1%. 294 00:18:58,470 --> 00:19:01,140 "99.9 criminal lawyer the movie" 295 00:19:01,348 --> 00:19:04,643 Mr. Mita had just started fishing and needed money. 296 00:19:04,727 --> 00:19:07,980 He was in conflict with Mr. Kaga, who wanted to keep his territory. 297 00:19:08,063 --> 00:19:11,358 Mr. Mita found out that Mr. Higashino, who owed him money, 298 00:19:11,442 --> 00:19:13,986 also hated Mr. Kaga. 299 00:19:14,069 --> 00:19:16,322 So he made Mr. Higashino attack him. 300 00:19:16,488 --> 00:19:19,950 So it was mita that was threatening Mr. Kaga. 301 00:19:20,034 --> 00:19:22,911 - Of course, ol' Akashi. - Stop calling me that. 302 00:19:22,995 --> 00:19:24,830 He confessed to everything. 303 00:19:24,913 --> 00:19:30,169 But why did nagumo cook up such a careless witness? 304 00:19:30,252 --> 00:19:35,591 Maybe he wanted us to figure out that Mr. Mita was lying. 305 00:19:35,674 --> 00:19:38,135 He wanted us to figure it out? 306 00:19:38,218 --> 00:19:40,054 Here's what I think. 307 00:19:40,179 --> 00:19:46,352 Mr. Kaga would've been able to prove he acted in self-defense. 308 00:19:46,894 --> 00:19:51,523 If Mr. Nagumo hadn't done anything, that would've been case closed. 309 00:19:51,607 --> 00:19:56,028 Because with higashino dead, nobody else could've testified that 310 00:19:56,195 --> 00:19:59,239 mita made higashino do it. 311 00:19:59,323 --> 00:20:02,993 So Mr. Nagumo told Mr. Mita that without a witness, 312 00:20:03,077 --> 00:20:07,414 it would become clear that Mr. Kaga acted in self-defense 313 00:20:07,498 --> 00:20:09,083 and set him up as a witness. 314 00:20:09,166 --> 00:20:13,379 But as a result, it became clear that Mr. Mita was behind it all. 315 00:20:13,462 --> 00:20:17,883 In this way, Mr. Nagumo was able 316 00:20:17,966 --> 00:20:21,095 to protect Mr. Higashino's honor for his family. 317 00:20:21,178 --> 00:20:26,433 But that means you played right into nagumo's hands. 318 00:20:26,517 --> 00:20:27,643 Guess so. 319 00:20:27,726 --> 00:20:30,145 Why are you smiling? Aren't you mad? 320 00:20:30,396 --> 00:20:35,651 But why would nagumo go through all that for this? 321 00:20:36,110 --> 00:20:39,571 Who cares, now that the truth has been exposed? 322 00:20:40,489 --> 00:20:45,202 I bet nagumo just wanted to fake a witness and failed. 323 00:20:45,786 --> 00:20:48,664 Huh? Is this eri? Click that. 324 00:20:48,747 --> 00:20:50,082 Okay. 325 00:20:50,791 --> 00:20:52,918 - I thought so. - I have piano lessons. 326 00:20:53,001 --> 00:20:54,753 I have a competition coming up. 327 00:20:54,920 --> 00:20:56,088 Who's that? 328 00:20:56,171 --> 00:20:58,632 - Mr. Nagumo's daughter. - Really? 329 00:20:58,841 --> 00:21:01,135 Wow, she won the competition. 330 00:21:01,218 --> 00:21:02,094 Don't touch that. 331 00:21:02,177 --> 00:21:04,972 Congratulations on the Vienna international competition. 332 00:21:05,097 --> 00:21:06,265 Thank you. 333 00:21:06,348 --> 00:21:09,351 Who do you wish to share your joy with? 334 00:21:09,518 --> 00:21:13,814 My father. He raised me all by himself. 335 00:21:13,897 --> 00:21:16,108 He got me started on the piano. 336 00:21:16,358 --> 00:21:18,485 I'm really grateful. 337 00:21:19,653 --> 00:21:21,280 When you won the grand prize... 338 00:21:21,363 --> 00:21:23,198 Excuse me. 339 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 Mr. Kyohei nagumo, right? 340 00:21:26,994 --> 00:21:29,496 I'm with weekly broth. Can we have a minute? 341 00:21:29,580 --> 00:21:30,831 No thank you. 342 00:21:32,207 --> 00:21:35,919 Does eri know about her real dad? 343 00:21:38,589 --> 00:21:42,092 She's takanobu Yamamoto's daughter, right? 344 00:21:42,468 --> 00:21:46,847 The man who poisoned four people to death 15 years ago... 345 00:21:46,930 --> 00:21:49,600 Where did you hear that from? 346 00:21:49,683 --> 00:21:52,060 What a violent lawyer. 347 00:21:52,144 --> 00:21:55,564 Shall I shout? The media is right there. 348 00:22:02,070 --> 00:22:06,074 Listen to me. If you dare to snoop around my daughter... 349 00:22:06,408 --> 00:22:08,118 I'll sue you. 350 00:22:09,495 --> 00:22:10,746 Sure. 351 00:22:24,134 --> 00:22:27,262 "Pianist winner, a former death row inmate's daughter" 352 00:22:34,311 --> 00:22:36,480 This is weekly broth. 353 00:22:36,563 --> 00:22:38,148 Can we chat a little? 354 00:22:38,232 --> 00:22:39,900 Mr. Nagumo, I know you're there. 355 00:22:39,983 --> 00:22:41,485 Come on. 356 00:22:42,778 --> 00:22:45,823 Ignore them. They're here for a case I'm working on... 357 00:22:45,906 --> 00:22:47,324 What is this? 358 00:22:47,741 --> 00:22:49,493 It's not real. Don't worry. 359 00:22:49,576 --> 00:22:51,787 Of course I'll worry! 360 00:22:53,038 --> 00:22:55,749 Then what was my real dad like? 361 00:22:59,127 --> 00:23:00,754 Liar. 362 00:23:03,131 --> 00:23:06,301 Eri, did you read the article? How do you feel? 363 00:23:06,385 --> 00:23:07,511 In your own words. 364 00:23:07,594 --> 00:23:08,720 Stop it! 365 00:23:08,846 --> 00:23:11,056 Please, go away! 366 00:23:11,139 --> 00:23:13,517 Stop it, we won't talk! 367 00:23:13,600 --> 00:23:14,893 Eri. 368 00:23:15,435 --> 00:23:17,104 Eri, wait. 369 00:23:26,655 --> 00:23:29,366 "Genius pianist's dad a death row inmate?" 370 00:23:35,873 --> 00:23:37,457 Don't stop it. 371 00:23:37,541 --> 00:23:40,294 - I don't like it. - Knock before you come in. 372 00:23:40,377 --> 00:23:42,296 So, what did you want? 373 00:23:42,421 --> 00:23:44,298 It's true about eri's father. 374 00:23:44,381 --> 00:23:47,801 He was the defendant for the tenkamura wine poisoning. 375 00:23:47,885 --> 00:23:50,846 At a festival on may 13, 2006, 376 00:23:50,971 --> 00:23:55,726 four people died drinking the wine that was served there. 377 00:23:56,977 --> 00:24:00,772 The article said he kept pleading innocent till the end. 378 00:24:00,856 --> 00:24:03,734 But he was given the death sentence. 379 00:24:03,817 --> 00:24:06,904 He died in prison after he was sentenced. 380 00:24:07,195 --> 00:24:09,531 And, I kid you not, 381 00:24:09,781 --> 00:24:13,911 the lawyer who worked this case was none other than nagumo. 382 00:24:13,994 --> 00:24:15,370 "Kyohei nagumo" 383 00:24:15,954 --> 00:24:21,251 you mean, he took in the death row convict's daughter? 384 00:24:21,335 --> 00:24:23,503 I don't know the details. 385 00:24:27,925 --> 00:24:29,176 Hello? 386 00:24:30,844 --> 00:24:32,429 Are you okay? 387 00:24:33,013 --> 00:24:34,181 Where are you? 388 00:24:35,599 --> 00:24:37,601 Sorry I'm late. 389 00:24:38,185 --> 00:24:40,687 - I'm sorry for calling so suddenly. - Not at all. 390 00:24:41,021 --> 00:24:42,981 You've gone through so much. 391 00:24:43,357 --> 00:24:47,027 I figured my father wouldn't tell me the truth. 392 00:24:47,361 --> 00:24:50,030 You're the only one I can depend on. 393 00:24:50,113 --> 00:24:53,367 Which is why I gave you my card. 394 00:24:53,784 --> 00:24:56,954 I don't know what to do. 395 00:24:57,204 --> 00:25:00,374 I can't believe my father was a killer. 396 00:25:00,540 --> 00:25:05,545 But if we look into it, it might not be what it seems. 397 00:25:05,921 --> 00:25:11,385 Seems like both nagumo and your father kept pleading innocent. 398 00:25:12,052 --> 00:25:15,055 You mean, my father might be innocent? 399 00:25:17,683 --> 00:25:19,309 Before... 400 00:25:19,810 --> 00:25:25,816 I told you that nagumo and I had different views about being a lawyer. 401 00:25:26,358 --> 00:25:28,860 But all differences aside... 402 00:25:29,987 --> 00:25:32,656 He's definitely an excellent lawyer. 403 00:25:33,657 --> 00:25:36,910 If he believed in your father's innocence... 404 00:25:37,744 --> 00:25:39,788 I think he might be right. 405 00:25:43,125 --> 00:25:47,462 Would you be able to look into the case again? 406 00:25:47,754 --> 00:25:50,215 I want to know the truth. 407 00:25:50,298 --> 00:25:52,551 But it was 15 years ago. 408 00:25:52,634 --> 00:25:56,346 It's nearly impossible to overturn such an old ruling. 409 00:25:58,098 --> 00:26:01,685 But if you really want to know the truth... 410 00:26:03,311 --> 00:26:05,731 We'll do everything in our power. 411 00:26:05,981 --> 00:26:10,986 But in doing so, you'll have to understand, 412 00:26:11,820 --> 00:26:15,490 that you may face even tougher times. 413 00:26:16,074 --> 00:26:18,452 Do you still wish it? 414 00:26:19,661 --> 00:26:21,538 Yes, ldo. 415 00:26:22,330 --> 00:26:26,126 I want to know what happened to my real father 15 years ago. 416 00:26:34,384 --> 00:26:37,095 What do you want? I don't have time. 417 00:26:37,679 --> 00:26:39,514 My firm has decided... 418 00:26:41,600 --> 00:26:44,978 To look into eri's father's case. 419 00:26:45,812 --> 00:26:46,605 What? 420 00:26:46,688 --> 00:26:49,649 We'd like the case records. 421 00:26:50,817 --> 00:26:52,235 I refuse. 422 00:26:52,569 --> 00:26:56,281 You believed in Mr. Yamamoto's innocence, didn't you? 423 00:26:56,406 --> 00:27:01,078 Why didn't you lodge an appeal for a retrial? 424 00:27:01,161 --> 00:27:03,246 Because to do so... 425 00:27:04,581 --> 00:27:07,626 Eri, the only remaining family, had to do it. 426 00:27:10,337 --> 00:27:15,092 That would've meant telling her that her father was a death row convict. 427 00:27:16,676 --> 00:27:20,472 I couldn't do that without proof that could overturn the verdict. 428 00:27:20,555 --> 00:27:23,141 But eri asked us to do this. 429 00:27:23,391 --> 00:27:26,478 - Eri did? - Yes, in all earnest. 430 00:27:27,104 --> 00:27:30,649 She's not as frail as you think. 431 00:27:33,985 --> 00:27:36,613 And just to let you know, 432 00:27:37,364 --> 00:27:40,659 eri will be staying at my place for the time being. 433 00:27:41,284 --> 00:27:45,038 Don't worry, my wife and daughter are with her. 434 00:27:50,502 --> 00:27:51,711 "Defendant Yamamoto" 435 00:27:51,795 --> 00:27:53,421 where's the footage? 436 00:27:53,505 --> 00:27:54,881 I'm getting it. 437 00:27:56,174 --> 00:27:57,634 Where'd it go? 438 00:27:58,135 --> 00:27:59,469 What now? 439 00:27:59,553 --> 00:28:01,513 You're really pumped. 440 00:28:01,721 --> 00:28:04,307 And you said you'd close this firm. 441 00:28:04,516 --> 00:28:05,600 You can't! 442 00:28:05,684 --> 00:28:07,185 I never said that. 443 00:28:07,269 --> 00:28:09,271 Calm down, it's fine. 444 00:28:09,354 --> 00:28:10,897 Hey miyama. 445 00:28:11,148 --> 00:28:12,899 Just look at this here. 446 00:28:13,024 --> 00:28:14,734 - Where? - Here. 447 00:28:15,485 --> 00:28:17,154 - Where? - Here. 448 00:28:17,404 --> 00:28:18,530 Look. 449 00:28:20,740 --> 00:28:23,869 The judge was Mr. Kawakami? 450 00:28:24,119 --> 00:28:25,704 I know, right? 451 00:28:25,787 --> 00:28:31,293 I will continue to stand in your way. 452 00:28:31,585 --> 00:28:33,920 That kid's got courage. 453 00:28:34,004 --> 00:28:36,298 Just like how you used to. 454 00:28:36,464 --> 00:28:38,091 If kawakami finds out 455 00:28:38,175 --> 00:28:41,094 we're filing a retrial, it could get ugly. 456 00:28:41,344 --> 00:28:44,306 Hey, you messed with my sign again. 457 00:28:45,223 --> 00:28:47,726 Are you okay? Where are you? 458 00:28:47,809 --> 00:28:48,810 Cut it out. 459 00:28:48,894 --> 00:28:52,063 Oh yeah, you're still trying to change the name of the firm? 460 00:28:52,147 --> 00:28:53,565 You are? 461 00:28:53,648 --> 00:28:55,358 No, I am not. Look. 462 00:28:55,442 --> 00:28:56,985 I'm changing the logo. 463 00:28:57,068 --> 00:29:00,322 But that means you want to change the name of the firm. 464 00:29:00,405 --> 00:29:03,617 Just get off my case. What? 465 00:29:03,700 --> 00:29:05,869 - I'm done. - Okay, let's check. 466 00:29:05,952 --> 00:29:07,579 Mr. Sada! May I? 467 00:29:07,662 --> 00:29:08,955 Go for it. 468 00:29:09,080 --> 00:29:10,665 - Shut up. - Can you do it? 469 00:29:10,749 --> 00:29:11,749 Yes, I can. 470 00:29:11,791 --> 00:29:13,668 You sure? 471 00:29:13,793 --> 00:29:15,337 - Don't mess it up. - Come on. 472 00:29:15,420 --> 00:29:19,090 Mr. Nagumo took on the case because they went to college together. 473 00:29:19,174 --> 00:29:20,800 She's doing well. 474 00:29:21,218 --> 00:29:22,719 I can't see. 475 00:29:22,802 --> 00:29:27,015 Mr. Nagumo did all he could to prove Mr. Yamamoto's innocence. 476 00:29:27,098 --> 00:29:29,643 But the supreme court sentenced him to death. 477 00:29:29,726 --> 00:29:34,940 His wife, sakiko, died from stress after the sentence. 478 00:29:35,023 --> 00:29:37,650 Mr. Yamamoto then died in prison. 479 00:29:37,651 --> 00:29:38,526 She's gotten better. 480 00:29:38,527 --> 00:29:41,404 Two reasons why he was found guilty. 481 00:29:41,821 --> 00:29:45,449 One, the poison used was a chemical used for growing grapes. 482 00:29:45,450 --> 00:29:47,869 It had been mixed into the wine barrel. 483 00:29:47,911 --> 00:29:52,248 Mr. Yamamoto had the chemical company make it especially for him. 484 00:29:52,249 --> 00:29:56,210 So nobody but him had access to it. 485 00:29:56,211 --> 00:30:00,966 But there wasn't enough poison in the victims' vomit 486 00:30:01,216 --> 00:30:05,052 to see if it was the same poison as the one in the barrels. 487 00:30:05,053 --> 00:30:09,682 But how could the poison in the victim and the poison in the wine barrel 488 00:30:09,683 --> 00:30:10,683 not be the same? 489 00:30:10,684 --> 00:30:14,895 If it wasn't the same, you can't say Mr. Yamamoto did it. 490 00:30:14,896 --> 00:30:18,858 Let's look for the person who analyzed the poison. 491 00:30:19,067 --> 00:30:20,067 Confinue. 492 00:30:20,068 --> 00:30:21,402 Okay. 493 00:30:21,403 --> 00:30:25,781 The second reason was because of when the wine was poisoned. 494 00:30:25,782 --> 00:30:29,451 Footage of the festival was taken from the preparations. 495 00:30:29,452 --> 00:30:31,246 - Mr. Fujino. - Got it. 496 00:30:31,454 --> 00:30:33,707 There's footage? From 15 years ago? 497 00:30:33,748 --> 00:30:35,250 - Yes. - Real footage? 498 00:30:35,292 --> 00:30:37,585 Coming right up. 499 00:30:37,961 --> 00:30:39,796 I'm impressed they had it. 500 00:30:40,088 --> 00:30:43,174 One second. How's that? 501 00:30:44,384 --> 00:30:45,885 Hold on. 502 00:30:46,052 --> 00:30:47,929 If they had all that footage... 503 00:30:49,556 --> 00:30:52,017 "No questions from the counsel" 504 00:30:53,435 --> 00:30:55,644 - Mr. Fujino. - Hold on. 505 00:30:55,645 --> 00:30:58,064 There it is. Okay. 506 00:30:59,190 --> 00:31:02,861 The police analyzed the movements of the villagers by the minute. 507 00:31:02,944 --> 00:31:07,532 And came to the conclusion that only Mr. Yamamoto could have done it. 508 00:31:07,615 --> 00:31:08,992 What was his motive? 509 00:31:09,075 --> 00:31:13,663 He didn't really fit into the village, so they said it was resentment. 510 00:31:13,747 --> 00:31:17,959 But Mr. Yamamoto said he had no grudges toward the victims. 511 00:31:18,126 --> 00:31:20,211 According to Mr. Nagumo's notes, 512 00:31:20,295 --> 00:31:24,924 it says maybe the villagers were jealous of Mr. Yamamoto. 513 00:31:25,008 --> 00:31:25,800 Why? 514 00:31:25,884 --> 00:31:28,720 Mr. Yamamoto used to work for a company in Tokyo. 515 00:31:28,845 --> 00:31:31,723 But he moved to the village to make wine. 516 00:31:31,806 --> 00:31:37,645 They welcomed him at first, but after he won a prestigious wine contest, 517 00:31:37,729 --> 00:31:39,939 the villagers became cold. 518 00:31:40,023 --> 00:31:42,192 So they became jealous of him. 519 00:31:42,275 --> 00:31:44,611 Here's what happened the day of. 520 00:31:44,694 --> 00:31:47,489 The wine festival was scheduled for 1 pm. 521 00:31:47,572 --> 00:31:50,283 They started setting up in the morning. 522 00:31:50,408 --> 00:31:53,912 Mr. Yamamoto was in charge of fried chicken that day. 523 00:31:54,746 --> 00:31:56,039 Is that him? 524 00:31:56,122 --> 00:31:57,207 He's frying away. 525 00:31:57,749 --> 00:31:58,958 That's a lot. 526 00:31:59,459 --> 00:32:00,835 Hold on a second. 527 00:32:01,419 --> 00:32:03,630 This makes it a whole lot tastier. 528 00:32:03,713 --> 00:32:05,423 I can't see. 529 00:32:05,673 --> 00:32:07,217 He's doing a double-fry. 530 00:32:08,593 --> 00:32:09,969 He's frying it twice? 531 00:32:10,053 --> 00:32:11,596 Looks delicious. 532 00:32:12,055 --> 00:32:13,681 I can't see. 533 00:32:16,893 --> 00:32:18,561 It's about time. 534 00:32:19,145 --> 00:32:21,731 He'll come out before long. 535 00:32:23,733 --> 00:32:25,443 Mr. Nagumo? 536 00:32:25,944 --> 00:32:28,071 I saw him running that way. 537 00:32:28,154 --> 00:32:30,907 Go, get him! After him! 538 00:32:30,990 --> 00:32:33,284 Nice going. Let's go! 539 00:32:38,456 --> 00:32:43,211 Mr. Nagumo, it's miyama from madarame law office. 540 00:32:52,387 --> 00:32:54,848 I let myself in. 541 00:32:55,181 --> 00:32:56,891 What do you want? 542 00:32:57,559 --> 00:33:00,145 I gave Mr. Sada the records. 543 00:33:01,312 --> 00:33:04,315 Something in it piqued my interest. 544 00:33:04,441 --> 00:33:05,608 What? 545 00:33:05,692 --> 00:33:09,112 You called a witness to take the stand. 546 00:33:09,237 --> 00:33:12,157 But you didn't ask him anything. 547 00:33:12,240 --> 00:33:16,536 Ayumu saraie, a wine wholesaler. 548 00:33:16,619 --> 00:33:18,621 "No questions from the counsel" 549 00:33:22,292 --> 00:33:24,919 why didn't you ask him anything? 550 00:33:25,753 --> 00:33:27,964 It's unrelated to the case. 551 00:33:28,756 --> 00:33:30,508 That reminds me... 552 00:33:31,926 --> 00:33:33,470 Here's some tea. 553 00:33:34,429 --> 00:33:38,349 You don't cook, right? 554 00:33:39,559 --> 00:33:41,519 What's this about? 555 00:33:41,936 --> 00:33:46,274 That day, Mr. Yamamoto was double-frying the chicken. 556 00:33:46,399 --> 00:33:47,692 So? 557 00:33:47,775 --> 00:33:51,654 When deep-frying thick pieces of meat, 558 00:33:51,738 --> 00:33:54,991 if you cook it until it's completely cooked through, 559 00:33:55,116 --> 00:33:58,161 the surface gets all tough. 560 00:33:58,286 --> 00:34:01,206 To prevent that, you double-fry it. 561 00:34:01,581 --> 00:34:04,459 That makes it much tastier. 562 00:34:05,293 --> 00:34:07,420 What's this about? 563 00:34:08,171 --> 00:34:11,716 Would somebody planning to kill people 564 00:34:12,258 --> 00:34:15,887 be so intent on frying chicken so perfectly? 565 00:34:20,183 --> 00:34:25,647 By the way, you're taking care of Mr. Yamamoto's old house, right? 566 00:34:26,856 --> 00:34:29,484 I'd like to borrow the keys. 567 00:34:35,198 --> 00:34:36,908 I'll call you again. 568 00:34:37,367 --> 00:34:39,536 Thank you for the tea. 569 00:34:50,171 --> 00:34:52,257 I will now deliver the verdict. 570 00:34:53,049 --> 00:34:57,262 The defendant will be sentenced to death. 571 00:35:08,439 --> 00:35:11,401 Miyama, kono, we're going to tenkamura. 572 00:35:11,484 --> 00:35:12,819 Take me too. 573 00:35:12,902 --> 00:35:13,987 - Got the material? - Yeah. 574 00:35:14,070 --> 00:35:15,280 - The timetable? - Checked. 575 00:35:15,363 --> 00:35:16,990 There's only one train an hour. 576 00:35:17,073 --> 00:35:18,616 We have to get back today. 577 00:35:18,700 --> 00:35:20,785 - Then don't come. - I will go. 578 00:35:20,868 --> 00:35:22,453 - Take me too. - Shut up. 579 00:35:22,537 --> 00:35:23,580 I'll come in handy. 580 00:35:23,663 --> 00:35:25,665 - Shut up. - Mr. Wakatsuki? 581 00:35:25,748 --> 00:35:27,875 Yeah right, he wouldn't... 582 00:35:27,959 --> 00:35:29,961 Erase the board if you want to go. 583 00:35:30,044 --> 00:35:32,422 - Look. - Mr. Wakatsuki! 584 00:35:34,007 --> 00:35:36,134 Sorry for dropping in so suddenly. 585 00:35:36,217 --> 00:35:38,553 I came with a letter for honoka. 586 00:35:38,636 --> 00:35:41,556 Actually, I came to see how my granddaughter was doing. 587 00:35:41,639 --> 00:35:47,604 You see, she's just on her way to meet with some important clients. 588 00:35:47,687 --> 00:35:49,856 She's so eager to go. 589 00:35:49,939 --> 00:35:52,567 The shy honoka is being eager? 590 00:35:52,650 --> 00:35:54,235 I'm accompanying her. 591 00:35:54,319 --> 00:35:55,379 - Do not worry. - Grandfather. 592 00:35:55,403 --> 00:35:57,864 You're doing a great job, I see. 593 00:35:57,947 --> 00:36:00,950 A letter came for you to your old workplace. 594 00:36:01,034 --> 00:36:02,201 Wow, thank you. 595 00:36:02,368 --> 00:36:04,245 - Bye now. - Good luck. 596 00:36:04,329 --> 00:36:05,622 - Thank you! - I'm going too. 597 00:36:05,705 --> 00:36:06,998 Why you...? 598 00:36:07,081 --> 00:36:09,751 Mr. Miyama said you didn't have to go. 599 00:36:09,834 --> 00:36:11,377 He's taking Mr. Akashi instead. 600 00:36:11,461 --> 00:36:12,461 What the... 601 00:36:18,176 --> 00:36:21,554 You better pull your weight, oi' Akashi. 602 00:36:22,180 --> 00:36:23,681 Here we are. 603 00:36:24,223 --> 00:36:26,017 Nobody here. 604 00:36:27,185 --> 00:36:29,603 - "Tenkamura winery" - there's nothing here. 605 00:36:29,604 --> 00:36:32,023 There's nothing but wine in this village. 606 00:36:32,482 --> 00:36:34,317 Here's the winery where it happened. 607 00:36:34,400 --> 00:36:36,444 It's still in use. 608 00:36:39,947 --> 00:36:41,407 Let me see. 609 00:36:41,699 --> 00:36:43,201 It's so fine today. 610 00:36:47,955 --> 00:36:50,541 The weather changes quickly in the mountains. 611 00:36:51,167 --> 00:36:54,212 This was Mr. Yamamoto's home and winery. 612 00:36:54,379 --> 00:36:56,172 Watch your step, master. 613 00:36:56,297 --> 00:36:58,049 You too. 614 00:37:00,301 --> 00:37:01,844 Don't shove! 615 00:37:02,178 --> 00:37:05,723 The chemical was stored in this garage. 616 00:37:06,099 --> 00:37:08,851 Oi' Akashi, get to work. Here's the key. 617 00:37:14,190 --> 00:37:16,818 It's so loud. Somebody would've heard. 618 00:37:16,901 --> 00:37:22,115 So nobody could've stolen the chemical while the wife was home. 619 00:37:22,323 --> 00:37:23,616 After the incident, 620 00:37:23,741 --> 00:37:30,415 sakiko drove away from this garage in her car to the site. 621 00:37:34,127 --> 00:37:35,586 Let me see. 622 00:37:36,045 --> 00:37:39,090 Mr. Yamamoto kept the place neat, huh. 623 00:37:43,553 --> 00:37:45,012 "Do not leave open" 624 00:37:56,482 --> 00:38:01,696 The chemical used in the crime was stored in this locker. 625 00:38:10,830 --> 00:38:14,000 How big was sakiko's car? 626 00:38:14,167 --> 00:38:17,211 It's a small Van, so maybe this big? 627 00:38:19,297 --> 00:38:22,383 - Check the model and size. - Got it. 628 00:38:28,389 --> 00:38:29,974 Stop it, don't. 629 00:38:30,057 --> 00:38:32,852 Is that eri and sakiko? 630 00:38:34,812 --> 00:38:35,980 What's that? 631 00:38:36,063 --> 00:38:38,816 Seems like a wine making journal. 632 00:38:41,611 --> 00:38:43,613 Let's borrow this. 633 00:38:48,326 --> 00:38:49,577 What? 634 00:38:49,660 --> 00:38:51,621 Over here! 635 00:38:52,705 --> 00:38:55,666 - Uh oh. - What are you doing here? 636 00:38:55,750 --> 00:38:57,460 Hi, we have permission. 637 00:38:57,543 --> 00:39:00,296 Hello, I'm miyama, a lawyer. 638 00:39:00,379 --> 00:39:04,091 We're looking into an incident that happened in this village. 639 00:39:04,175 --> 00:39:05,843 - What? - Let's leave. 640 00:39:05,927 --> 00:39:09,639 Cool down, b. Why so hot-headed? 641 00:39:12,433 --> 00:39:15,394 We don't like strangers barging into our village! 642 00:39:15,478 --> 00:39:16,896 We're not barging. 643 00:39:16,979 --> 00:39:17,855 Stop it. 644 00:39:17,939 --> 00:39:20,358 - Easy, Mr. Ota. - But Mr. Shigemori... 645 00:39:20,483 --> 00:39:22,401 The trial is over. 646 00:39:22,485 --> 00:39:23,820 But we have some doubts. 647 00:39:23,903 --> 00:39:26,197 The professor said... 648 00:39:26,364 --> 00:39:27,990 - Excuse me. - Professor? 649 00:39:28,282 --> 00:39:32,537 - What? - Were you all there when it happened? 650 00:39:34,038 --> 00:39:35,248 - Yeah. - Well then. 651 00:39:35,331 --> 00:39:37,375 Will you help us re-enact it? 652 00:39:37,458 --> 00:39:38,918 Did you not hear me? 653 00:39:39,001 --> 00:39:40,920 I did. You were there, right? 654 00:39:41,003 --> 00:39:42,380 I want to know the truth. 655 00:39:42,463 --> 00:39:44,841 Yamamoto did it, that's the truth. 656 00:39:44,924 --> 00:39:46,175 Leave the village, now. 657 00:39:46,259 --> 00:39:47,552 Okay, we're leaving. 658 00:39:47,635 --> 00:39:49,971 Why? Re-enacting is fun. 659 00:39:50,054 --> 00:39:52,515 - No, it's not. - It's really fun! 660 00:39:52,598 --> 00:39:55,059 - Come on. - It really is. 661 00:39:55,184 --> 00:39:57,395 I'm going to head over now. 662 00:39:57,520 --> 00:39:59,897 You know how hard it was, dealing with Mr. Wakatsuki? 663 00:39:59,981 --> 00:40:02,108 But he gave you a lot of work, right? 664 00:40:02,191 --> 00:40:03,276 Shut up. 665 00:40:03,359 --> 00:40:04,402 I'm right, huh? 666 00:40:04,485 --> 00:40:07,572 Dealing with him and getting work, it's... 667 00:40:07,655 --> 00:40:08,573 Excuse me! 668 00:40:08,656 --> 00:40:11,367 - He's after us! - Run! 669 00:40:11,492 --> 00:40:13,244 Are you listening? 670 00:40:14,370 --> 00:40:16,163 Why do you always... 671 00:40:16,330 --> 00:40:17,957 Stand back! 672 00:40:18,040 --> 00:40:20,459 I'm sorry about my father. 673 00:40:20,960 --> 00:40:23,045 - Your father? - Answer me! 674 00:40:23,880 --> 00:40:25,840 I'm mamoru shigemori. 675 00:40:26,799 --> 00:40:28,175 Can we talk? 676 00:40:30,928 --> 00:40:34,432 I was four when it happened. 677 00:40:34,974 --> 00:40:40,479 So I only remembering the adults being all worked up about something. 678 00:40:41,355 --> 00:40:44,025 But something's been weighing on my mind. 679 00:40:44,108 --> 00:40:45,109 Yes? 680 00:40:45,192 --> 00:40:47,069 Two years ago... 681 00:40:47,320 --> 00:40:51,490 My friend keita said something strange when he left the village. 682 00:40:51,574 --> 00:40:53,075 The murderer. 683 00:40:53,993 --> 00:40:56,871 I don't think it was Mr. Yamamoto. 684 00:40:56,996 --> 00:40:58,748 Then who was it? 685 00:40:58,998 --> 00:41:01,083 I don't know. 686 00:41:01,208 --> 00:41:03,711 After that, he and his family left Japan, 687 00:41:03,794 --> 00:41:06,047 and I haven't been able to reach him since. 688 00:41:06,714 --> 00:41:10,217 I asked my dad about it. But... 689 00:41:10,301 --> 00:41:12,053 Don't go snooping around. 690 00:41:12,219 --> 00:41:16,182 Nobody in the village wants to be reminded of it. 691 00:41:16,807 --> 00:41:18,059 Got it? 692 00:41:18,309 --> 00:41:20,227 You're looking into the case, right? 693 00:41:20,394 --> 00:41:21,562 Yes. 694 00:41:21,687 --> 00:41:23,814 I'd like to help. 695 00:41:24,523 --> 00:41:27,818 I want to know what really happened. 696 00:41:31,656 --> 00:41:33,658 - Thank you for the food. - Thank you. 697 00:41:33,741 --> 00:41:36,994 Are you sure about me staying here? 698 00:41:37,078 --> 00:41:39,997 - Of course. - We love having you. 699 00:41:40,081 --> 00:41:43,084 Sorry we're so far away from the city. 700 00:41:43,167 --> 00:41:48,047 Which is what keeps the media away. You don't have to worry now. 701 00:41:48,130 --> 00:41:50,341 - Right, kasumi? - Let's go to my room. 702 00:41:50,466 --> 00:41:52,176 - Kasumi. - Thank you. 703 00:41:52,259 --> 00:41:53,761 When did you start the piano? 704 00:41:53,844 --> 00:41:55,888 - Hey, kasumi. - When I was five. 705 00:41:55,972 --> 00:41:57,556 Wow. 706 00:41:58,391 --> 00:42:02,228 Is she still mad about her birthday? 707 00:42:02,687 --> 00:42:04,230 Not just that. 708 00:42:04,480 --> 00:42:05,982 What? 709 00:42:09,735 --> 00:42:11,195 What's this? 710 00:42:11,278 --> 00:42:13,998 - "Give her the death penalty too" - posts about eri on the Internet. 711 00:42:14,031 --> 00:42:16,283 Kasumi is angry about it all. 712 00:42:16,367 --> 00:42:19,221 - "She looks nice, but she's a murderer's daughter" - eri did nothing wrong. 713 00:42:19,245 --> 00:42:21,580 So why's she mad at me? 714 00:42:21,831 --> 00:42:25,126 She's expecting you to help her. 715 00:42:25,835 --> 00:42:29,380 She wants you to hurry up and save eri. 716 00:42:30,548 --> 00:42:32,049 I know. 717 00:42:42,768 --> 00:42:45,521 "Acting like a heroine in distress. Go to underworld" 718 00:42:57,158 --> 00:43:00,119 "Erill 719 00:43:01,162 --> 00:43:02,246 liar. 720 00:43:10,087 --> 00:43:11,464 Thank you. 721 00:43:11,839 --> 00:43:13,049 The script is here. 722 00:43:13,132 --> 00:43:15,885 And two wine barrels. 723 00:43:16,093 --> 00:43:18,720 What about the villagers who aren't here anymore? 724 00:43:18,721 --> 00:43:19,846 We need eight people. 725 00:43:19,847 --> 00:43:21,348 "Tenkamura wine festival script" 726 00:43:26,145 --> 00:43:28,354 -I'm back. 727 00:43:28,355 --> 00:43:29,564 How was the lab? 728 00:43:29,565 --> 00:43:32,025 I met the person who did the analysis. 729 00:43:32,026 --> 00:43:35,904 So you couldn't determine that the poison in the victims' vomit 730 00:43:35,905 --> 00:43:40,701 was the same as what was in the wine barrels? 731 00:43:40,993 --> 00:43:43,995 Right, there was too little of it to conclude back then. 732 00:43:43,996 --> 00:43:45,997 But what about with today's technology? 733 00:43:45,998 --> 00:43:46,916 I think we could. 734 00:43:46,999 --> 00:43:49,502 I've actually kept a sample of it. 735 00:43:49,585 --> 00:43:53,172 - Unbelievable. - We could redo the analysis... 736 00:43:53,380 --> 00:43:54,756 - But what? - To do so... 737 00:43:54,757 --> 00:44:00,012 We'd need to use the latest super seiyan ill that the us has. 738 00:44:00,179 --> 00:44:01,971 It's very costly to use. 739 00:44:01,972 --> 00:44:04,349 Can't we do that in Japan? 740 00:44:04,350 --> 00:44:06,185 "Amadeos" 741 00:44:06,936 --> 00:44:07,937 "magbeth" 742 00:44:08,020 --> 00:44:09,020 unbelievable. 743 00:44:11,148 --> 00:44:13,901 - Deputy leader. - Yes? 744 00:44:23,119 --> 00:44:25,995 Mr. Akashi, 15 degrees clockwise. 745 00:44:25,996 --> 00:44:27,790 15 degrees clockwise. 746 00:44:27,915 --> 00:44:29,541 Nobody tells us what to do! 747 00:44:29,542 --> 00:44:32,628 - Mr. Fujino, got the camera? - All ready. 748 00:44:32,837 --> 00:44:34,630 And you get fried chicken. 749 00:44:34,713 --> 00:44:37,883 There we go. Hi, honoka. 750 00:44:37,967 --> 00:44:39,969 I love getting to see you online. 751 00:44:40,052 --> 00:44:42,596 You couldn't come again, Mr. Sada? 752 00:44:42,680 --> 00:44:44,682 I would if I could. 753 00:44:44,765 --> 00:44:46,725 Hey, I can't see. 754 00:44:46,851 --> 00:44:48,477 Stop it, come on. 755 00:44:48,561 --> 00:44:51,897 Hey, I said stop it! Now! 756 00:44:51,981 --> 00:44:54,984 Turn the computer to the right. 757 00:44:55,109 --> 00:44:56,986 To the right? Okay. 758 00:44:57,153 --> 00:45:00,573 No, other way. Towards miyama. 759 00:45:00,698 --> 00:45:02,366 - This way? - Yeah. 760 00:45:02,491 --> 00:45:04,160 - That's the left. - Whatever. 761 00:45:04,243 --> 00:45:05,953 Towards miyama. 762 00:45:07,079 --> 00:45:09,874 Hello. What fine weather. 763 00:45:10,249 --> 00:45:11,750 You set all this up? 764 00:45:11,834 --> 00:45:15,754 The closer it is to reality, the closer we get to the truth. 765 00:45:16,088 --> 00:45:18,174 Thank you for your cooperation. 766 00:45:18,299 --> 00:45:19,800 Mamoru wished for it. 767 00:45:19,884 --> 00:45:22,261 Thank you. Let me introduce you. 768 00:45:22,344 --> 00:45:24,972 This theatrical company is here to help set up 769 00:45:25,055 --> 00:45:28,851 and to play the part of the victims. 770 00:45:28,934 --> 00:45:30,519 What's with the theatrical company? 771 00:45:30,603 --> 00:45:31,812 - All right. - Leader. 772 00:45:31,896 --> 00:45:34,106 Theatrical company? 773 00:45:35,065 --> 00:45:36,650 They must be actors. 774 00:45:36,734 --> 00:45:38,777 Duh. You're too close. 775 00:45:38,944 --> 00:45:40,863 I'm kudo, the leader. 776 00:45:40,946 --> 00:45:43,407 She sells seashells by the seashore. 777 00:45:43,490 --> 00:45:46,035 She sells seashells by the seashore. 778 00:45:46,243 --> 00:45:48,537 We've studied the footage carefully. 779 00:45:48,621 --> 00:45:49,747 You can count on us. 780 00:45:49,830 --> 00:45:51,498 Terumoto, actor of 35 years. 781 00:45:51,582 --> 00:45:54,043 I've got enough passion to reach Broadway. 782 00:45:54,126 --> 00:45:56,045 - Enough of that. - What? 783 00:45:56,128 --> 00:46:00,382 Say all you want about me, but when it comes to our leader... 784 00:46:00,966 --> 00:46:02,218 Beware! 785 00:46:02,301 --> 00:46:04,845 - Enough of that. - Huh? 786 00:46:04,929 --> 00:46:05,971 Bad enunciation. 787 00:46:06,388 --> 00:46:07,723 How cruel. 788 00:46:08,682 --> 00:46:10,684 Thank you for saving my brother in kesennuma. 789 00:46:10,768 --> 00:46:13,562 Kill 'em on the spot! 790 00:46:13,771 --> 00:46:17,191 - Thank you. - Sure. And thanks. 791 00:46:21,737 --> 00:46:24,990 The time is 12:30 pm. 792 00:46:26,867 --> 00:46:28,285 Okay everyone. 793 00:46:28,369 --> 00:46:33,249 You're done setting up, and it's time to carry in two wine barrels. 794 00:46:33,332 --> 00:46:34,375 All right! 795 00:46:34,458 --> 00:46:36,710 - Yeah! - I can't see. 796 00:46:36,794 --> 00:46:38,379 Don't stand there. 797 00:46:38,462 --> 00:46:40,089 - Okay. - Let's begin. 798 00:46:40,881 --> 00:46:42,925 Okay, start! 799 00:46:47,263 --> 00:46:49,765 Everyone, take your positions. 800 00:46:50,933 --> 00:46:53,018 - Take your positions! - Ok. 801 00:46:53,102 --> 00:46:57,856 - Ready? - Wine, two, wine, two. 802 00:46:57,940 --> 00:47:00,192 Wine, two, wine, two. 803 00:47:06,448 --> 00:47:08,534 Put your back into it. 804 00:47:26,302 --> 00:47:30,180 One wine barrel was taken into the winery. 805 00:47:30,639 --> 00:47:33,809 The other was taken to the front yard. 806 00:47:49,366 --> 00:47:51,493 Okay, that way. 807 00:47:55,581 --> 00:47:57,458 Hey, jumping the gun? 808 00:47:57,541 --> 00:47:59,626 I can't wait anymore. 809 00:47:59,710 --> 00:48:03,672 After setting the barrels down, a few sampled the wine. 810 00:48:03,756 --> 00:48:06,508 Those people were fine. 811 00:48:06,592 --> 00:48:10,596 Which means the wine wasn't poisoned when it was brought in. 812 00:48:10,679 --> 00:48:12,890 I see. 813 00:48:12,973 --> 00:48:13,973 You're too close. 814 00:48:14,016 --> 00:48:16,560 The village chief is coming. 815 00:48:16,643 --> 00:48:17,811 Akashi, coming in. 816 00:48:19,438 --> 00:48:21,815 Yamada, give him his happi coat. 817 00:48:23,359 --> 00:48:25,361 There. How do I look? 818 00:48:28,947 --> 00:48:30,366 I'm one of you now. 819 00:48:30,449 --> 00:48:31,992 I'm one of you now. 820 00:48:32,076 --> 00:48:35,954 The chief is here, so it's a bit early but let's head on over. 821 00:48:36,163 --> 00:48:41,335 The chief came early, so it started 10 minutes earlier than planned. 822 00:48:41,418 --> 00:48:46,173 They headed over to do the traditional breaking open of the barrel. 823 00:48:46,423 --> 00:48:49,385 Everyone headed into the winery. 824 00:48:49,468 --> 00:48:52,888 But Mr. Yamamoto was still frying the chicken. 825 00:48:52,971 --> 00:48:56,183 Ms. Uehara was frying the chicken with him. 826 00:48:56,433 --> 00:48:59,853 I'm at a crucial point, and I can't leave now. 827 00:48:59,937 --> 00:49:02,648 - You go on ahead. - Okay. 828 00:49:02,731 --> 00:49:04,733 Please re-enact that. 829 00:49:04,817 --> 00:49:09,029 I'm at a crucial point, and I can't leave now. 830 00:49:09,113 --> 00:49:12,241 You go on ahead, I'll stay behind. 831 00:49:12,366 --> 00:49:13,784 Okay. 832 00:49:15,536 --> 00:49:18,997 Mr. Yamamoto was alone from this point on. 833 00:49:19,164 --> 00:49:20,416 Let's go, chief. 834 00:49:20,499 --> 00:49:22,918 Make sure you double-fry it. 835 00:49:23,001 --> 00:49:24,586 Please. 836 00:49:25,170 --> 00:49:27,673 - Hey, take us too! - Huh? 837 00:49:27,840 --> 00:49:30,676 - Take the computer with you! - Honoka! 838 00:49:30,759 --> 00:49:33,262 - Huh? I can't hear you. - Miyama! 839 00:49:33,929 --> 00:49:35,597 All right now. 840 00:49:37,683 --> 00:49:39,101 Thank you. 841 00:49:39,351 --> 00:49:40,811 Okay. 842 00:49:41,395 --> 00:49:42,855 Once again... 843 00:49:42,938 --> 00:49:46,233 We were able to have a fine harvest. 844 00:49:47,025 --> 00:49:48,485 Yet... 845 00:49:48,986 --> 00:49:53,782 We must not become idle. 846 00:49:53,907 --> 00:49:58,078 If we do, we will never win the international market. 847 00:49:58,162 --> 00:50:01,331 Once again, as a team, 848 00:50:01,415 --> 00:50:06,628 more decisively again, together all as one, 849 00:50:07,004 --> 00:50:08,547 let's work together! 850 00:50:08,672 --> 00:50:10,799 Everyone ready? 851 00:50:11,300 --> 00:50:18,807 Wine, two. Wine, two. Wine, two. 852 00:50:27,357 --> 00:50:29,359 I'm opening the barrel! 853 00:50:31,737 --> 00:50:34,740 Chief always made a joke first. 854 00:50:34,823 --> 00:50:36,283 A joke? 855 00:50:36,492 --> 00:50:38,911 - Didn't you read the script? - I'm not an actor. 856 00:50:39,077 --> 00:50:41,205 - Just do it! - Come on. 857 00:50:42,164 --> 00:50:44,458 Tell him to do it accurately. 858 00:50:44,875 --> 00:50:46,376 Accurately, please. 859 00:50:46,460 --> 00:50:50,756 That year, he hit the side of the barrel first. 860 00:50:50,964 --> 00:50:53,550 We all had a good laugh. 861 00:50:54,801 --> 00:50:56,178 Do it right. 862 00:50:56,261 --> 00:50:58,889 - Okay, fine. - Just do it. 863 00:50:59,056 --> 00:51:01,308 I'll do something funny. 864 00:51:09,233 --> 00:51:10,776 Not my fault. 865 00:51:10,859 --> 00:51:12,236 Stop it. 866 00:51:12,319 --> 00:51:14,404 Only the actors. 867 00:51:15,030 --> 00:51:16,406 Here I go. 868 00:51:22,704 --> 00:51:25,040 Let's serve the wine. 869 00:51:25,249 --> 00:51:28,961 Yeah! All right! 870 00:51:34,049 --> 00:51:36,134 I'm done double-frying the chicken. 871 00:51:38,220 --> 00:51:41,014 And Mr. Yamamoto joins them. 872 00:51:47,396 --> 00:51:52,401 During those seven minutes, only Mr. Yamamoto could've poisoned it. 873 00:51:52,568 --> 00:51:55,279 The blank time frame. 874 00:52:00,033 --> 00:52:02,160 Everyone got a glass? 875 00:52:02,661 --> 00:52:04,871 Okay, ready? 876 00:52:04,955 --> 00:52:07,332 Here's to wine! 877 00:52:07,457 --> 00:52:09,042 Here's to wine! 878 00:52:16,842 --> 00:52:19,803 And everyone went out to the front yard. 879 00:52:19,886 --> 00:52:23,056 Fried chicken... 880 00:52:24,349 --> 00:52:26,268 Fried chicken... 881 00:52:26,476 --> 00:52:28,270 Let's have a drink. 882 00:52:34,109 --> 00:52:35,694 Here we go. 883 00:52:37,029 --> 00:52:38,655 Here's to wine. 884 00:52:55,380 --> 00:52:57,007 I can't breathe! 885 00:53:00,844 --> 00:53:02,471 That's enough. 886 00:53:03,055 --> 00:53:04,473 Okay, cut. 887 00:53:04,556 --> 00:53:06,725 All right, out. 888 00:53:06,808 --> 00:53:08,310 Good work. 889 00:53:09,936 --> 00:53:11,563 That's some heavy acting. 890 00:53:11,813 --> 00:53:12,939 I'm sorry. 891 00:53:13,023 --> 00:53:14,941 We called for ambulances. 892 00:53:15,025 --> 00:53:17,694 But they come from far away and take time. 893 00:53:17,778 --> 00:53:22,074 So Mr. Yamamoto volunteered to take the critical ones to the hospital. 894 00:53:22,449 --> 00:53:25,369 I can't take them all, so I'll call my wife. 895 00:53:25,452 --> 00:53:26,620 Please! 896 00:53:26,703 --> 00:53:30,123 Mr. Yamamoto's wife and eri were at home. 897 00:53:30,207 --> 00:53:33,919 Because eri was still young. 898 00:53:36,213 --> 00:53:38,214 Will you watch her for me? 899 00:53:38,215 --> 00:53:41,551 Mommy, daddy, bye. 900 00:53:41,718 --> 00:53:43,595 Take care of her for us. 901 00:53:45,847 --> 00:53:47,933 The two cars left. 902 00:53:48,058 --> 00:53:50,352 - I see. - Satisfied? 903 00:53:50,686 --> 00:53:52,187 Now leave this village! 904 00:53:52,354 --> 00:53:55,482 You too, mamoru. Forget about the incident. 905 00:53:56,149 --> 00:53:57,150 Okay. 906 00:53:58,193 --> 00:54:00,070 Can I ask one last thing? 907 00:54:00,153 --> 00:54:04,533 Who found the bottle of the chemical used in the poisoning? 908 00:54:12,958 --> 00:54:14,042 Yamada? 909 00:54:14,251 --> 00:54:15,627 Nice answer. 910 00:54:16,169 --> 00:54:17,838 Thank you. 911 00:54:19,089 --> 00:54:22,884 You used all this money? What the heck did you do? 912 00:54:22,968 --> 00:54:24,386 A thorough investigation. 913 00:54:24,469 --> 00:54:28,640 What's this theatrical company fee? 150,000 yen? 914 00:54:28,724 --> 00:54:30,767 Six actors, transportation included. 915 00:54:30,809 --> 00:54:32,393 That's not what I'm asking. 916 00:54:32,394 --> 00:54:38,149 You used all this money to make it clear 917 00:54:38,150 --> 00:54:40,861 that only Mr. Yamamoto could have done it? 918 00:54:41,027 --> 00:54:42,319 Yeah. 919 00:54:42,320 --> 00:54:43,612 Come on. 920 00:54:43,613 --> 00:54:45,824 - But something's strange. - What? 921 00:54:46,241 --> 00:54:47,826 Mr. Yamamoto. 922 00:54:47,909 --> 00:54:53,081 He was frying the chicken so that he'd be done by 1 pm. 923 00:54:53,165 --> 00:54:56,917 But the chief just happened to arrive early, 924 00:54:56,918 --> 00:54:59,129 causing the festivities to start early. 925 00:54:59,337 --> 00:55:00,922 So what? 926 00:55:01,131 --> 00:55:06,886 From the situation, Mr. Yamamoto hadn't planned on staying behind. 927 00:55:06,887 --> 00:55:08,512 Bam! 928 00:55:08,513 --> 00:55:10,056 Shut up. 929 00:55:10,348 --> 00:55:11,432 Sorry. 930 00:55:11,433 --> 00:55:12,976 - One more thing. - What? 931 00:55:13,059 --> 00:55:15,937 The empty bottle of the chemical. 932 00:55:16,688 --> 00:55:18,815 It was found in the vineyard. 933 00:55:18,982 --> 00:55:21,693 Over here. Right here. 934 00:55:22,319 --> 00:55:23,945 So what? 935 00:55:24,529 --> 00:55:27,783 I realized as I actually double-fried the chicken. 936 00:55:27,866 --> 00:55:31,578 I didn't have any time to step away from the fryer. 937 00:55:31,661 --> 00:55:32,913 What are you eating? 938 00:55:32,996 --> 00:55:34,915 Is that the chicken? 939 00:55:35,040 --> 00:55:36,833 If you have time to eat... 940 00:55:36,875 --> 00:55:40,669 I remember now. You closed the laptop on me. 941 00:55:40,670 --> 00:55:42,506 And you were eating something. 942 00:55:42,714 --> 00:55:44,341 What I'm trying to say is, 943 00:55:44,466 --> 00:55:48,303 it was hard enough to just step over to the computer. 944 00:55:48,428 --> 00:55:51,598 There was no time to throw the bottle away. 945 00:55:53,725 --> 00:55:55,268 What else? 946 00:55:55,352 --> 00:55:56,852 For now... bam! 947 00:55:56,853 --> 00:55:59,231 That's all! 948 00:56:00,565 --> 00:56:02,609 You're in it too now? 949 00:56:02,859 --> 00:56:04,986 So you don't have anything! 950 00:56:05,070 --> 00:56:05,946 Bam! 951 00:56:06,029 --> 00:56:08,740 How are you going to prove Mr. Yamamoto's innocence? 952 00:56:08,824 --> 00:56:11,243 Says the man who didn't even come. 953 00:56:11,368 --> 00:56:14,871 Because you left me behind. 954 00:56:14,955 --> 00:56:16,331 Well, excuse me. 955 00:56:16,414 --> 00:56:17,998 What's with everyone? 956 00:56:17,999 --> 00:56:20,961 Sir, you have a visitor. 957 00:56:21,920 --> 00:56:23,505 Thank you for waiting. 958 00:56:35,851 --> 00:56:39,187 Please... 959 00:56:41,690 --> 00:56:43,066 Save eri. 960 00:56:50,240 --> 00:56:53,909 Mr. Yamamoto called me right after the incident. 961 00:56:53,910 --> 00:56:56,246 I decided to represent him. 962 00:56:57,080 --> 00:56:59,165 I knew him well. 963 00:56:59,624 --> 00:57:03,336 So I believed in his innocence and fought it up to the supreme court. 964 00:57:04,629 --> 00:57:08,091 But I was not good enough. 965 00:57:13,054 --> 00:57:17,726 He entrusted eri to me after the ruling of the first trial. 966 00:57:17,893 --> 00:57:19,394 Nagumo. 967 00:57:19,811 --> 00:57:21,855 Take care of eri for me. 968 00:57:23,356 --> 00:57:28,987 I don't want her to live as the child of a death row convict. 969 00:57:30,947 --> 00:57:36,036 At first, I took her in because I felt obligated toward the yamamotos. 970 00:57:36,536 --> 00:57:40,624 But as I watched her grow... 971 00:57:40,707 --> 00:57:42,709 Daddy! 972 00:57:43,960 --> 00:57:45,670 Here. 973 00:57:47,505 --> 00:57:49,758 "Thank you, daddy" 974 00:57:54,471 --> 00:57:59,643 I began to care for her as my very own daughter. 975 00:58:02,103 --> 00:58:07,984 But I couldn't prove Mr. Yamamoto's innocence. 976 00:58:08,401 --> 00:58:11,613 And couldn't protect eri. 977 00:58:11,863 --> 00:58:18,161 Your regret of not being able to save a man you believed innocent. 978 00:58:18,286 --> 00:58:20,413 I understand how you must feel. 979 00:58:20,497 --> 00:58:26,044 But then why did you stray from the path of a righteous lawyer? 980 00:58:28,004 --> 00:58:29,965 Mr. Yamamoto didn't just die... 981 00:58:31,675 --> 00:58:33,176 I killed him. 982 00:58:34,344 --> 00:58:35,804 What do you mean? 983 00:58:36,638 --> 00:58:41,935 I had the chance to make Mr. Yamamoto an innocent man. 984 00:58:43,770 --> 00:58:46,064 A while after the trial started, 985 00:58:46,314 --> 00:58:50,443 ayumu saraie, a wine wholesaler, came to me. 986 00:58:51,403 --> 00:58:56,491 He said he happened to stop nearby the day of the incident 987 00:58:56,741 --> 00:59:01,246 and took a sip of the wine after Mr. Yamamoto joined the others. 988 00:59:01,663 --> 00:59:04,582 But he was fine. 989 00:59:04,666 --> 00:59:09,129 I was scared of being arrested for drinking and driving. 990 00:59:09,421 --> 00:59:14,467 But I heard from his wife that he was being accused for what he didn't do. 991 00:59:14,551 --> 00:59:16,594 I couldn't let that happen. 992 00:59:18,221 --> 00:59:19,848 Thanks for the tea. 993 00:59:22,267 --> 00:59:24,561 But something felt off. 994 00:59:24,644 --> 00:59:30,275 Because he came to me after the prosecutors claimed 995 00:59:30,525 --> 00:59:33,486 that Mr. Yamamoto acted in the seven-minute time frame. 996 00:59:33,778 --> 00:59:36,531 So I questioned him further. And then... 997 00:59:36,614 --> 00:59:37,949 I'm sorry. 998 00:59:38,033 --> 00:59:42,537 Mr. Yamamoto had saved him when he was once in trouble. 999 00:59:42,704 --> 00:59:45,165 He wanted to repay Mr. Yamamoto. 1000 00:59:45,248 --> 00:59:46,248 Repay him? 1001 00:59:46,374 --> 00:59:51,046 The day of the incident, he was nowhere near the village. 1002 00:59:52,422 --> 00:59:56,092 I knew that. 1003 00:59:56,843 --> 00:59:59,804 But out of wanting to save Mr. Yamamoto... 1004 00:59:59,971 --> 01:00:03,641 I summoned Mr. Saraie. 1005 01:00:10,815 --> 01:00:12,484 Your honor. 1006 01:00:13,485 --> 01:00:17,155 I have no questions. That is all. 1007 01:00:20,825 --> 01:00:26,039 I'd let my only chance to save him slip through my fingers. 1008 01:00:30,335 --> 01:00:34,380 You can't allow a person to give a false testimony in court. 1009 01:00:35,173 --> 01:00:39,552 You only did what was right as a lawyer. 1010 01:00:42,847 --> 01:00:45,475 And Mr. Yamamoto died. 1011 01:01:03,827 --> 01:01:07,330 Miyama. Hey, miyama! 1012 01:01:08,123 --> 01:01:10,583 Master... 1013 01:01:12,210 --> 01:01:15,463 I'm so glad to be of use to you, honoka. 1014 01:01:15,547 --> 01:01:18,591 I'm a certified grade a calculating technician. 1015 01:01:18,675 --> 01:01:20,844 - Here you go. - Thanks. 1016 01:01:27,809 --> 01:01:30,270 This was your idea, help out. 1017 01:01:30,436 --> 01:01:31,104 Huh? 1018 01:01:31,105 --> 01:01:35,065 - Help out. - Huh? 1019 01:01:35,066 --> 01:01:36,526 You heard me. 1020 01:01:36,734 --> 01:01:40,195 I'm done with 2006. How about you, Mr. Akashi? 1021 01:01:40,196 --> 01:01:41,990 I lost my spot again. 1022 01:01:42,115 --> 01:01:44,576 - Useless. - I heard that. 1023 01:01:48,079 --> 01:01:50,873 Just as you guessed, we're missing a bottle. 1024 01:01:50,874 --> 01:01:53,418 Done? Okay, fill me in. 1025 01:01:53,626 --> 01:01:57,755 It makes no sense whatsoever. 1026 01:01:58,006 --> 01:01:59,173 Robot detective Kane. 1027 01:01:59,174 --> 01:02:01,634 The logic. Bam! 1028 01:02:02,385 --> 01:02:03,845 It makes no sense! 1029 01:02:03,928 --> 01:02:07,140 - That's robot detective b. - Is that manga any good? 1030 01:02:07,223 --> 01:02:08,600 Not really. 1031 01:02:08,683 --> 01:02:10,059 Can we start? 1032 01:02:10,143 --> 01:02:12,478 Right. Everyone shut up. 1033 01:02:12,520 --> 01:02:13,770 Enough of that nonsense. 1034 01:02:13,771 --> 01:02:19,235 Mr. Yamamoto took notes on how much of the chemical he used. 1035 01:02:19,652 --> 01:02:22,155 He used the chemical for five years. 1036 01:02:22,238 --> 01:02:25,867 In total, he used 178 liters. 1037 01:02:26,451 --> 01:02:30,580 Each bottle is two liters, so that's 89 bottles. 1038 01:02:30,663 --> 01:02:34,042 Besides these 89 bottles, 1039 01:02:34,334 --> 01:02:39,631 five bottles were found in the garage and one at the site. 1040 01:02:39,714 --> 01:02:40,965 That means, 1041 01:02:41,049 --> 01:02:46,387 Mr. Yamamoto bought 95 bottles over those five years. 1042 01:02:46,512 --> 01:02:49,849 But according to the chemical company's logs, 1043 01:02:49,933 --> 01:02:53,853 Mr. Yamamoto had bought 96 bottles. 1044 01:02:54,312 --> 01:02:58,274 One bottle too many. So where did that bottle go? 1045 01:02:58,358 --> 01:03:02,111 The man who first noticed the discrepancy 1046 01:03:02,654 --> 01:03:05,240 was me, honoka! 1047 01:03:05,323 --> 01:03:06,908 Shut up. I did the calculation too. 1048 01:03:06,991 --> 01:03:07,867 In other words, 1049 01:03:07,951 --> 01:03:13,164 there's a possibility that somebody bought the chemical under his name. 1050 01:03:13,248 --> 01:03:15,458 - Also, Mr. Fujino. - Got it. 1051 01:03:15,667 --> 01:03:17,293 Take a look at this. 1052 01:03:19,379 --> 01:03:23,299 After Mr. Yamamoto finished frying and joined everyone. 1053 01:03:30,348 --> 01:03:34,560 Right here. 64 seconds from here. 1054 01:03:34,644 --> 01:03:37,105 The camera had been set down. 1055 01:03:37,188 --> 01:03:41,192 Somebody had put the camera down. 1056 01:03:41,276 --> 01:03:45,863 Mr. Yamamoto is over here, so nobody else is out front. 1057 01:03:45,947 --> 01:03:49,951 So during those 64 seconds, the man with the camera was free. 1058 01:03:50,034 --> 01:03:53,621 He could've poisoned the wine during that time. 1059 01:03:53,705 --> 01:03:56,541 The man filming this video was... 1060 01:03:57,875 --> 01:03:59,627 Mr. Ota. 1061 01:04:11,806 --> 01:04:14,600 That was 15 whole years ago. 1062 01:04:14,684 --> 01:04:18,813 The man in charge of Mr. Yamamoto's sales has already retired. 1063 01:04:18,938 --> 01:04:21,816 May we have that person's number? 1064 01:04:21,941 --> 01:04:26,404 He was quite old and passed away last year. 1065 01:04:26,612 --> 01:04:28,072 I see. 1066 01:04:28,281 --> 01:04:29,657 Here, Yamada. 1067 01:04:29,741 --> 01:04:32,410 Here you are. 1068 01:04:42,337 --> 01:04:45,006 Mamoru, let's take a break. 1069 01:04:45,673 --> 01:04:47,216 Let me finish this bit first. 1070 01:04:47,300 --> 01:04:49,052 It can wait. Take a break. 1071 01:04:52,055 --> 01:04:53,973 We need to talk. 1072 01:04:58,311 --> 01:05:02,940 I got the size of the car of sakiko, the wife of Mr. Yamamoto. 1073 01:05:03,024 --> 01:05:06,652 I made this model of the garage of Mr. Yamamoto. 1074 01:05:06,819 --> 01:05:08,821 You said of a lot. 1075 01:05:08,905 --> 01:05:11,074 You lost me there. 1076 01:05:12,784 --> 01:05:14,744 The car was this big. 1077 01:05:14,827 --> 01:05:20,583 That means these boxes were moved after she left. 1078 01:05:20,666 --> 01:05:22,877 The boxes couldn't be moved with the car, 1079 01:05:22,960 --> 01:05:26,672 and the chemicals couldn't be reached with the boxes. 1080 01:05:26,756 --> 01:05:31,094 I know, that means it was stolen after she drove away. 1081 01:05:31,177 --> 01:05:34,347 That way, nobody would hear the garage opening. 1082 01:05:34,430 --> 01:05:39,185 No, she drove away after the incident happened. 1083 01:05:39,268 --> 01:05:42,563 Why steal the poison after the poisoning? 1084 01:05:42,647 --> 01:05:46,401 - Huh? - Then who did it and what for? 1085 01:05:47,402 --> 01:05:49,612 That's what we need to find out. 1086 01:05:50,238 --> 01:05:52,031 Hi mamoru. 1087 01:05:53,908 --> 01:05:56,202 Dad, they're here. 1088 01:05:56,285 --> 01:05:57,870 - Hell. O 1089 01:06:01,374 --> 01:06:02,834 you came too? 1090 01:06:02,917 --> 01:06:04,377 It's been a while. 1091 01:06:06,671 --> 01:06:08,631 What did you want to talk about? 1092 01:06:08,714 --> 01:06:12,427 Dad wasn't sure about this, but I thought you should know. 1093 01:06:14,470 --> 01:06:18,182 Don't tell anybody that you heard this from me. 1094 01:06:18,266 --> 01:06:19,725 Of course not. 1095 01:06:19,851 --> 01:06:21,269 15 years ago. 1096 01:06:21,727 --> 01:06:27,567 Mr. Ota had secretly acquired the chemical Mr. Yamamoto was using. 1097 01:06:28,234 --> 01:06:31,946 Mr. Ota was jealous of Mr. Yamamoto's wine. 1098 01:06:32,613 --> 01:06:34,991 And tried to steal the secret. 1099 01:06:35,074 --> 01:06:37,869 To do so, he needed the same chemical. 1100 01:06:38,411 --> 01:06:43,124 He told me that he used Mr. Yamamoto's name to buy it. 1101 01:06:43,207 --> 01:06:44,792 Why didn't you tell me! 1102 01:06:44,876 --> 01:06:47,879 Cool down, Mr. Nagumo. 1103 01:06:50,882 --> 01:06:52,425 Why didn't you tell anyone? 1104 01:06:52,508 --> 01:06:55,928 Mr. Ota is in charge of the village's wine and farming. 1105 01:06:56,179 --> 01:06:59,557 You have to stay on good terms with him. 1106 01:07:00,141 --> 01:07:03,853 But I couldn't keep it a secret anymore. 1107 01:07:09,442 --> 01:07:11,277 We're filing an appeal for a retrial! 1108 01:07:11,360 --> 01:07:13,863 But we don't know that Mr. Ota did it yet. 1109 01:07:13,946 --> 01:07:16,365 It doesn't matter who actually did it. 1110 01:07:16,449 --> 01:07:19,327 The prosecution's conclusion that Mr. Yamamoto was guilty 1111 01:07:19,410 --> 01:07:21,454 was based on two facts. 1112 01:07:21,871 --> 01:07:26,667 That only Mr. Yamamoto could have put the chemical in the barrel. 1113 01:07:26,751 --> 01:07:31,464 And that only Mr. Yamamoto could have bought that chemical. 1114 01:07:31,547 --> 01:07:32,840 Both are moot now. 1115 01:07:32,924 --> 01:07:37,887 But something feels off about what Mr. Shigemori said. 1116 01:07:37,970 --> 01:07:39,305 What? 1117 01:07:39,597 --> 01:07:40,890 The timing is too good. 1118 01:07:40,973 --> 01:07:42,767 We don't have time for that. 1119 01:07:42,850 --> 01:07:47,230 Eri is suffering as we speak from heartless slander. 1120 01:07:47,438 --> 01:07:51,734 We need to clear her father's name asap. 1121 01:07:53,819 --> 01:07:56,906 Nakatsuka, we're writing up an appeal for a retrial. 1122 01:07:56,989 --> 01:07:59,534 We hear you're appealing for a retrial. 1123 01:07:59,617 --> 01:08:01,160 Yes, we are. 1124 01:08:01,327 --> 01:08:05,623 We've concluded that someone other than Mr. Yamamoto could've done it. 1125 01:08:05,790 --> 01:08:07,416 And so we filed an appeal. 1126 01:08:07,500 --> 01:08:10,211 Does that mean somebody else did it? 1127 01:08:10,294 --> 01:08:12,380 Do you know who it was? 1128 01:08:12,547 --> 01:08:14,715 Yes, I have a good idea who it was. 1129 01:08:14,799 --> 01:08:16,801 Tell us more! 1130 01:08:24,183 --> 01:08:25,768 Welcome. 1131 01:08:26,978 --> 01:08:28,938 - Here you are. - Thank you. 1132 01:08:29,021 --> 01:08:30,439 Thanks. 1133 01:08:31,732 --> 01:08:34,110 Noodles, fried tofu, egg, seaweed, 1134 01:08:34,360 --> 01:08:35,987 tempura, meat, rice cake. 1135 01:08:36,070 --> 01:08:38,447 700 yen. 1136 01:08:38,531 --> 01:08:40,908 - Can I use yoshitatsu points? - Just cash. 1137 01:08:41,659 --> 01:08:43,369 Hey ozaki. 1138 01:08:44,370 --> 01:08:46,038 Mr. Kawakami. 1139 01:08:48,082 --> 01:08:49,417 One second please. 1140 01:08:49,750 --> 01:08:51,502 What can I use the points on? 1141 01:08:51,586 --> 01:08:54,338 It's illusional currency for your dreams. 1142 01:08:54,422 --> 01:08:55,464 Got any change? 1143 01:08:55,548 --> 01:08:57,967 Nah, keep the change. 1144 01:08:58,217 --> 01:08:59,260 Thank you. 1145 01:08:59,343 --> 01:09:02,471 Someone other than former death row convict Yamamoto 1146 01:09:02,555 --> 01:09:06,267 could have poisoned the wine. 1147 01:09:06,350 --> 01:09:09,478 Could the ruling be overturned? 1148 01:09:11,939 --> 01:09:13,524 "Was it another villager?" 1149 01:09:13,608 --> 01:09:15,026 "The real culprit!" 1150 01:09:16,319 --> 01:09:18,571 "Ota did it" 1151 01:09:21,407 --> 01:09:23,951 hashtag ota did it. 1152 01:09:24,744 --> 01:09:27,913 It says he's going to hold a press conference at 10 am. 1153 01:09:27,997 --> 01:09:29,999 - Mr. Ota is? - It's almost 10 am! 1154 01:09:31,584 --> 01:09:34,462 - What? - They're saying Mr. Ota did it. 1155 01:09:34,545 --> 01:09:37,131 But I never said his name anywhere. 1156 01:09:37,214 --> 01:09:40,760 Turn on the TV. He's holding a press conference. 1157 01:09:41,844 --> 01:09:44,305 The trial under appeal. 1158 01:09:44,388 --> 01:09:47,683 What will be revealed today? 1159 01:09:48,517 --> 01:09:50,311 It's about to start. 1160 01:09:51,771 --> 01:09:56,859 Some are saying Mr. Ota is the killer. 1161 01:09:56,942 --> 01:09:59,779 - "Shuichi otomo, lawyer" - but that is not true. 1162 01:09:59,862 --> 01:10:03,991 He is now a victim of slander. 1163 01:10:06,243 --> 01:10:08,579 As madarame law office says, 1164 01:10:08,663 --> 01:10:12,583 Mr. Ota did steal Mr. Yamamoto's secret ingredient. 1165 01:10:12,708 --> 01:10:14,877 By using Mr. Yamamoto's name, 1166 01:10:15,169 --> 01:10:19,590 he bought the chemical in secret. 1167 01:10:19,882 --> 01:10:24,220 Mr. Ota would like to apologize concerning that point. 1168 01:10:25,721 --> 01:10:28,808 I'm very sorry for what I did. 1169 01:10:30,226 --> 01:10:32,227 But Mr. Ota 1170 01:10:32,228 --> 01:10:34,021 never used that chemical. 1171 01:10:35,856 --> 01:10:37,566 Can you prove that? 1172 01:10:37,650 --> 01:10:38,651 Of course. 1173 01:10:39,360 --> 01:10:44,281 Here is the chemical Mr. Ota obtained. 1174 01:10:44,365 --> 01:10:48,953 The sea! Has never even been broken. 1175 01:10:49,036 --> 01:10:50,037 What? 1176 01:10:50,121 --> 01:10:52,247 Isn't that the former chief public prosecutor? 1177 01:10:52,248 --> 01:10:53,373 Mr. Otomo? 1178 01:10:53,374 --> 01:10:54,499 You just now noticed? 1179 01:10:54,500 --> 01:10:55,793 Who's that? 1180 01:10:55,960 --> 01:10:58,462 He handled miyama's dad's case. 1181 01:10:58,713 --> 01:11:04,093 Do you mean you can prove that the chemical is from 15 years ago? 1182 01:11:04,176 --> 01:11:06,554 - Of course. - Why didn't you tell anyone? 1183 01:11:06,637 --> 01:11:08,889 I couldn't keep it a secret anymore. 1184 01:11:09,473 --> 01:11:12,017 Here's the lot number. 1185 01:11:12,351 --> 01:11:15,354 This will tell you exactly when it's from. 1186 01:11:15,438 --> 01:11:19,066 The incident happened before Mr. Ota even opened this. 1187 01:11:19,900 --> 01:11:24,989 And he kept it unopened just in case 1188 01:11:25,072 --> 01:11:27,031 he was ever accused. 1189 01:11:27,032 --> 01:11:30,535 Madarame law office accused me of being the killer. 1190 01:11:30,536 --> 01:11:36,083 Madarame law office is saying they will clear Mr. Yamamoto's name. 1191 01:11:36,333 --> 01:11:42,173 But what right do they have after what they've done now? 1192 01:11:46,093 --> 01:11:47,762 Mr. Miyama, phone call. 1193 01:12:01,108 --> 01:12:02,693 I'm on my way. 1194 01:12:05,696 --> 01:12:07,156 Master? 1195 01:12:08,199 --> 01:12:10,576 Why is Mr. Otomo in on this? 1196 01:12:10,701 --> 01:12:12,578 He quit being a prosecutor long ago. 1197 01:12:12,661 --> 01:12:15,456 Maybe he's behind all this. 1198 01:12:15,831 --> 01:12:18,209 To get back at Mr. Miyama? 1199 01:12:18,292 --> 01:12:20,503 No, I doubt that. 1200 01:12:21,337 --> 01:12:24,882 Mr. Sada just jumped the gun. 1201 01:12:25,257 --> 01:12:29,428 I'm sure Mr. Otomo is just working on this case as a lawyer. 1202 01:12:30,387 --> 01:12:33,557 But something else is bothering me. 1203 01:12:33,891 --> 01:12:35,225 What is it? 1204 01:12:35,226 --> 01:12:39,104 This might've all been a setup. 1205 01:12:39,522 --> 01:12:40,940 A setup? 1206 01:12:41,148 --> 01:12:44,526 The villagers knew we were suspecting Mr. Ota, 1207 01:12:44,527 --> 01:12:46,862 and they used it against us. 1208 01:12:47,947 --> 01:12:49,531 It was indeed true 1209 01:12:49,532 --> 01:12:54,369 that Mr. Ota had obtained the chemical 15 years ago. 1210 01:12:54,370 --> 01:13:00,416 But that was also solid proof that Mr. Ota didn't do it. 1211 01:13:00,417 --> 01:13:04,588 So they used that to throw us under the bus? 1212 01:13:04,880 --> 01:13:07,007 The villagers? 1213 01:13:07,883 --> 01:13:09,552 But why? 1214 01:13:09,677 --> 01:13:10,928 I'm going out. 1215 01:13:11,679 --> 01:13:17,017 Clients are calling wanting to terminate their contract with us. 1216 01:13:17,393 --> 01:13:19,311 Mr.sada! 1217 01:13:19,520 --> 01:13:20,770 Mr. Wakatsuki. 1218 01:13:20,771 --> 01:13:23,983 What's the meaning of that press conference? 1219 01:13:24,400 --> 01:13:29,238 I see I was wrong in entrusting honoka to you. 1220 01:13:30,489 --> 01:13:33,741 Our company, yoshitsune automobiles... 1221 01:13:33,742 --> 01:13:36,953 Will be reconsidering our contract with you. 1222 01:13:36,954 --> 01:13:40,708 You and I are over! 1223 01:13:41,417 --> 01:13:42,376 Over. 1224 01:13:42,377 --> 01:13:46,463 No, Mr. Wakatsuki... 1225 01:13:46,630 --> 01:13:52,052 Mr. Wakatsuki, we're still friends, right? 1226 01:13:52,136 --> 01:13:54,847 You and I are over! 1227 01:13:54,972 --> 01:13:59,018 But you promised to go to the world expo with me... 1228 01:14:08,277 --> 01:14:10,654 What a strange place to meet. 1229 01:14:11,030 --> 01:14:16,035 No one comes to a courtroom when there isn't a trial. 1230 01:14:20,664 --> 01:14:22,374 It's been a while. 1231 01:14:25,711 --> 01:14:28,547 So? How may I help you? 1232 01:14:30,549 --> 01:14:35,638 Have you ever thought about how a judge feels up here? 1233 01:14:42,436 --> 01:14:45,147 When we sentence a man to death. 1234 01:14:46,857 --> 01:14:49,818 We'll never forget the look on the man's face. 1235 01:14:50,527 --> 01:14:53,364 We don't sentence them to death out of hatred. 1236 01:14:54,156 --> 01:14:56,241 If we hated them... 1237 01:14:57,242 --> 01:15:00,162 We wouldn't be able to judge fairly. 1238 01:15:01,038 --> 01:15:04,625 The feelings of the bereaved, justice in society... 1239 01:15:05,626 --> 01:15:08,295 We bear it all on our shoulders. 1240 01:15:13,217 --> 01:15:15,469 Do you really think... 1241 01:15:17,137 --> 01:15:20,391 A single man can carry all that weight? 1242 01:15:21,934 --> 01:15:23,978 What? 1243 01:15:28,941 --> 01:15:32,653 That's kind of presumptuous, don't you think? 1244 01:15:34,571 --> 01:15:39,284 I heard you're looking into an old case. 1245 01:15:43,706 --> 01:15:46,583 You can dig into the past all you want. 1246 01:15:47,251 --> 01:15:50,546 But know how many people you're hurting with it. 1247 01:15:52,256 --> 01:15:57,136 It's true that we made a mistake. 1248 01:15:57,594 --> 01:16:02,808 But we haven't arrived at the truth yet. 1249 01:16:06,353 --> 01:16:08,814 May I go now? 1250 01:16:23,579 --> 01:16:25,456 You never change, huh? 1251 01:16:30,919 --> 01:16:32,671 - You're home. - Hi. 1252 01:16:34,798 --> 01:16:36,425 I'm home. 1253 01:16:41,513 --> 01:16:44,391 Your office said I'd find you here. 1254 01:16:45,225 --> 01:16:48,937 Have a seat. I'll make you some plain and good tea. 1255 01:16:49,021 --> 01:16:50,439 No thanks. 1256 01:16:52,816 --> 01:16:54,401 Mr. Miyama. 1257 01:16:55,069 --> 01:16:57,362 I'm sorry for everything. 1258 01:17:00,324 --> 01:17:02,576 Mr. Ota was innocent. 1259 01:17:02,993 --> 01:17:06,955 The villagers set us up, and we have nothing to work with. 1260 01:17:08,457 --> 01:17:10,876 I wanted to do what I could for eri. 1261 01:17:11,877 --> 01:17:15,339 But once again, I could do nothing. 1262 01:17:17,508 --> 01:17:21,386 Everything we've done was a waste. 1263 01:17:24,139 --> 01:17:26,600 I don't think it was a waste. 1264 01:17:26,975 --> 01:17:28,352 What? 1265 01:17:29,061 --> 01:17:31,480 We found out some new things. 1266 01:17:32,064 --> 01:17:37,277 Mr. Ota couldn't have put the chemical in the wine. 1267 01:17:37,861 --> 01:17:40,781 And the villagers... 1268 01:17:41,657 --> 01:17:44,785 Why did they set us up? 1269 01:17:47,955 --> 01:17:51,333 I won't stop until I find the truth. 1270 01:18:08,475 --> 01:18:10,227 Are you done talking? 1271 01:18:10,727 --> 01:18:13,605 You're the owner? When did you come in? 1272 01:18:13,689 --> 01:18:16,233 Before you, actually. 1273 01:18:16,650 --> 01:18:20,612 I dropped some cds, and you came in as I was picking them up. 1274 01:18:20,696 --> 01:18:24,032 I thought you were kanako, so I hid. 1275 01:18:24,116 --> 01:18:26,076 Kanako's the girl who made the cds. 1276 01:18:26,160 --> 01:18:29,371 She'd make me buy the lot if she knew I dropped them. 1277 01:18:30,122 --> 01:18:34,084 Then you and hiroto started having a serious conversation. 1278 01:18:34,168 --> 01:18:39,298 And I had to stay hidden. I'm hiroto's cousin, bando. 1279 01:18:41,800 --> 01:18:43,360 - Mr. Miyama's cousin? - Don't scare me. 1280 01:18:43,385 --> 01:18:44,761 I'm leaving. 1281 01:18:44,845 --> 01:18:50,142 Oh, um, since I heard what I just heard. 1282 01:18:50,851 --> 01:18:54,605 Hiroto's dad... 1283 01:18:54,688 --> 01:18:56,940 He was framed for murder too. 1284 01:18:57,482 --> 01:18:59,526 He died in prison. 1285 01:18:59,610 --> 01:19:03,572 He died while appealing to a higher court. 1286 01:19:03,655 --> 01:19:09,494 So the appeal was withdrawn, and the first ruling was dismissed. 1287 01:19:09,786 --> 01:19:12,581 That means he can't file an appeal. 1288 01:19:12,664 --> 01:19:14,958 That's right. He couldn't. 1289 01:19:16,126 --> 01:19:20,297 Those days were really tough on hiroto. 1290 01:19:21,924 --> 01:19:26,720 Mr. Miyama knew he couldn't save his father through the law. 1291 01:19:26,929 --> 01:19:29,264 And he still became a lawyer? 1292 01:19:30,432 --> 01:19:33,435 That's why he's so obstinate about finding the truth. 1293 01:19:33,518 --> 01:19:37,397 And he proved his father's innocence. 1294 01:19:38,607 --> 01:19:41,777 I don't know much about the law. 1295 01:19:42,236 --> 01:19:47,324 But you can still save your daughter through the law, right? 1296 01:19:50,410 --> 01:19:52,412 Huh? Mr. Kokeshi? 1297 01:19:52,496 --> 01:19:54,373 You're home, bando. 1298 01:19:54,456 --> 01:19:56,375 You came all this way? 1299 01:19:56,458 --> 01:20:00,212 A brand new one. It's huge. 1300 01:20:06,093 --> 01:20:10,305 Thanks to you, we were able to prevent another false charge. 1301 01:20:11,014 --> 01:20:12,432 Thanks. 1302 01:20:12,849 --> 01:20:15,269 That's not why I agreed to do it. 1303 01:20:15,352 --> 01:20:17,479 Thanks to that press conference, 1304 01:20:17,646 --> 01:20:22,150 Mr. Miyama has been set on the right path. 1305 01:20:22,776 --> 01:20:26,280 I don't know if that's a good thing, though. 1306 01:20:26,446 --> 01:20:29,283 But still... 1307 01:20:30,075 --> 01:20:35,706 Mr. Miyama will pursue the truth as he always does. 1308 01:20:36,915 --> 01:20:38,792 That's just like him. 1309 01:20:44,756 --> 01:20:49,553 Now that grandfather has cut ties with Mr. Sada, I must leave. 1310 01:20:50,345 --> 01:20:54,516 Which means I must quit my apprenticeship under master miyama. 1311 01:20:57,144 --> 01:21:01,648 Even if my batteries die, I must find the proof! 1312 01:21:02,316 --> 01:21:06,236 What's with the long sad monologue? 1313 01:21:06,320 --> 01:21:07,904 Nothing. 1314 01:21:07,988 --> 01:21:09,614 You should rest a bit. 1315 01:21:10,032 --> 01:21:11,992 Master miyama hasn't given up. 1316 01:21:12,075 --> 01:21:13,869 Neither shall b. 1317 01:21:13,952 --> 01:21:15,329 I must not give up! 1318 01:21:15,412 --> 01:21:20,709 But there's nothing we can do. This firm is going down and so are we! 1319 01:21:24,171 --> 01:21:26,006 Hello. 1320 01:21:27,257 --> 01:21:31,053 The hero always arrives late. 1321 01:21:31,386 --> 01:21:33,055 Ms. Tachibana! 1322 01:21:33,138 --> 01:21:34,681 Ayano! 1323 01:21:34,806 --> 01:21:38,560 - I missed you so much! - Me too! 1324 01:21:38,643 --> 01:21:41,730 Here, you can only get this shirt in the us. 1325 01:21:41,813 --> 01:21:44,483 Wow, thank you! 1326 01:21:44,608 --> 01:21:46,568 - Here, from New York. - Thank you. 1327 01:21:46,651 --> 01:21:48,862 This is so cool! 1328 01:21:48,945 --> 01:21:50,739 They have this in New York? 1329 01:21:50,822 --> 01:21:53,742 - Yeah. - What are you doing here? 1330 01:21:53,825 --> 01:21:56,161 Didn't Mr. Miyama tell you? 1331 01:21:56,703 --> 01:21:59,831 I have another gift for you all. 1332 01:21:59,915 --> 01:22:01,500 Thank you. 1333 01:22:05,087 --> 01:22:06,922 Mr. Miyama's girlfriend? 1334 01:22:07,047 --> 01:22:08,382 You like younger girls? 1335 01:22:08,465 --> 01:22:10,384 I'm the new lawyer, honoka kono. 1336 01:22:10,467 --> 01:22:11,635 - I knew it. - Liar. 1337 01:22:11,718 --> 01:22:13,011 You had no idea. 1338 01:22:13,637 --> 01:22:14,637 You didn't? 1339 01:22:14,679 --> 01:22:15,680 What's that? 1340 01:22:15,764 --> 01:22:18,725 Remember that sample you guys borrowed from the lab? 1341 01:22:18,809 --> 01:22:20,102 We sent it to the us. 1342 01:22:20,185 --> 01:22:23,397 I utilized my network of lawyers in the us 1343 01:22:23,480 --> 01:22:26,691 to use the latest machine. 1344 01:22:26,900 --> 01:22:30,487 I had the super seiyan III analyze the sample. 1345 01:22:31,363 --> 01:22:35,951 So if the poison in the vomit and that in the barrels don't match, 1346 01:22:36,034 --> 01:22:40,288 that means the people who died didn't die by Mr. Yamamoto's chemical. 1347 01:22:40,455 --> 01:22:41,498 So... 1348 01:22:41,581 --> 01:22:43,792 Morning. Morning. 1349 01:22:43,959 --> 01:22:45,585 Listen up. 1350 01:22:45,669 --> 01:22:51,258 Our firm is in a tight spot because of this tenkamura wine poisoning. 1351 01:22:51,466 --> 01:22:55,011 But we must not... 1352 01:22:58,306 --> 01:23:00,183 - Why...? - How've you been? 1353 01:23:00,350 --> 01:23:03,812 Ms. Tachibana analyzed the poison with the super soya... 1354 01:23:03,895 --> 01:23:07,399 The poison was analyzed? You brought the results? 1355 01:23:07,482 --> 01:23:10,151 All this way? You're amazing! 1356 01:23:10,152 --> 01:23:11,402 And the results? The results? 1357 01:23:11,403 --> 01:23:13,988 - Tranquilo. - I'm sorry. 1358 01:23:13,989 --> 01:23:15,615 Right. Calm down everyone. 1359 01:23:15,782 --> 01:23:17,534 Listen well. 1360 01:23:17,701 --> 01:23:23,623 According to the analysis by the us's super seiyan ill... 1361 01:23:24,207 --> 01:23:26,042 - Yes... - The two chemicals... 1362 01:23:26,168 --> 01:23:29,212 We don't want it to be the same, right? 1363 01:23:29,588 --> 01:23:30,922 Were the same! 1364 01:23:31,214 --> 01:23:32,674 Weren't the same! 1365 01:23:33,341 --> 01:23:34,759 One or the other... 1366 01:23:36,887 --> 01:23:38,263 We don't know! 1367 01:23:39,931 --> 01:23:44,478 The probability that the chemicals were the same 1368 01:23:44,769 --> 01:23:46,812 was 49.99 percent. 1369 01:23:46,813 --> 01:23:48,189 Darn that number! 1370 01:23:48,190 --> 01:23:49,523 What did you come here for? 1371 01:23:49,524 --> 01:23:51,276 I will not give up! 1372 01:23:51,401 --> 01:23:52,861 49.99? 1373 01:23:52,986 --> 01:23:55,489 They said the sample was too old. 1374 01:23:55,739 --> 01:23:58,783 - You hear that? - Yeah, it's 15 years old. 1375 01:23:58,992 --> 01:24:00,452 Here. 1376 01:24:00,702 --> 01:24:03,204 - Analysis costs and... - Costs? 1377 01:24:03,205 --> 01:24:04,706 Plane fare and... 1378 01:24:05,165 --> 01:24:07,416 - What did you say? - Gifts. 1379 01:24:07,417 --> 01:24:10,003 - Gifts? - Here's the bill. 1380 01:24:10,128 --> 01:24:12,881 Congratulations on becoming manager. 1381 01:24:13,507 --> 01:24:15,049 This is absurd! 1382 01:24:15,050 --> 01:24:17,260 Did it rain too much money? 1383 01:24:17,552 --> 01:24:22,807 Why did you have to fly over? You could've just called. 1384 01:24:23,058 --> 01:24:24,725 - Look at this bill. - Today's a special day. 1385 01:24:24,726 --> 01:24:28,813 Iwgp, world heavyweight championships! 1386 01:24:28,939 --> 01:24:30,023 Yeah! 1387 01:24:30,273 --> 01:24:33,109 Did you hear yesterday's radio show? 1388 01:24:33,193 --> 01:24:34,653 You heard it in the us? 1389 01:24:34,736 --> 01:24:37,697 Yeah, nowadays you can... 1390 01:24:38,949 --> 01:24:40,367 Master. 1391 01:24:41,368 --> 01:24:42,536 Master! 1392 01:24:42,994 --> 01:24:45,121 Look at the amount of wine. 1393 01:24:45,413 --> 01:24:46,915 It's different. 1394 01:24:56,550 --> 01:24:58,552 You're all out of breath. 1395 01:24:58,635 --> 01:25:00,470 Hey, shut up. 1396 01:25:00,554 --> 01:25:02,889 Panting, panting, underwear! 1397 01:25:02,973 --> 01:25:04,558 Cheers. 1398 01:25:06,935 --> 01:25:08,478 Darn it. 1399 01:25:09,062 --> 01:25:14,651 The prosecution's proof that Mr. Yamamoto did it was groundless. 1400 01:25:14,818 --> 01:25:18,697 So why did he go and cut ties with me? 1401 01:25:18,780 --> 01:25:20,240 You're making no sense. 1402 01:25:20,323 --> 01:25:21,575 Shall I sing for you? 1403 01:25:21,658 --> 01:25:22,909 Wine red minced meat. 1404 01:25:22,993 --> 01:25:24,786 - Darn it. - Excuse me! 1405 01:25:25,495 --> 01:25:26,913 Check please. 1406 01:25:26,997 --> 01:25:29,165 Can I have an autograph? 1407 01:25:29,249 --> 01:25:31,293 Why not, huh? 1408 01:25:31,793 --> 01:25:36,548 The chemical was kept in a locker in Mr. Yamamoto's garage. 1409 01:25:37,299 --> 01:25:42,846 The loud shutters would've prevented anybody from stealing it beforehand. 1410 01:25:43,138 --> 01:25:48,602 But somebody moved the boxes after sakiko drove away. 1411 01:25:48,727 --> 01:25:51,396 3,680 yen. 1412 01:25:51,730 --> 01:25:53,440 Here you go. 1413 01:26:00,405 --> 01:26:05,410 The rainmaker and the fierce warrior! 1414 01:26:05,535 --> 01:26:06,953 Hello! 1415 01:26:08,872 --> 01:26:10,332 Hello there. 1416 01:26:10,415 --> 01:26:11,708 What will you have? 1417 01:26:11,791 --> 01:26:13,084 Protein. 1418 01:26:13,168 --> 01:26:17,005 Those who drank the wine before the festival were safe. 1419 01:26:17,088 --> 01:26:22,010 But by the time the festival started, it was poisoned. 1420 01:26:22,093 --> 01:26:26,139 Those who drank it were taken to the hospital. 1421 01:26:26,806 --> 01:26:30,560 Newbie! Can you take our picture? 1422 01:26:30,644 --> 01:26:31,978 Please! 1423 01:26:32,062 --> 01:26:33,980 - Like this? - Can we? 1424 01:26:34,064 --> 01:26:36,441 Ready? Okay. 1425 01:26:36,524 --> 01:26:38,568 - Can you take more? - More? 1426 01:26:38,652 --> 01:26:40,695 How about like this? 1427 01:26:41,029 --> 01:26:43,281 - All right. - Yeah. 1428 01:26:43,907 --> 01:26:48,495 And why, after the police started investigating, 1429 01:26:48,828 --> 01:26:53,750 was there more wine in the glass? 1430 01:26:54,501 --> 01:26:56,086 Thanks, newbie! 1431 01:26:56,378 --> 01:26:57,921 Thank you. 1432 01:27:00,256 --> 01:27:01,424 Bam! 1433 01:27:01,508 --> 01:27:03,176 You're kidding, Mr. Inaki's autograph? 1434 01:27:03,259 --> 01:27:06,012 The author of robot lawyer b? He comes often. 1435 01:27:06,096 --> 01:27:07,347 I'll introduce you to him. 1436 01:27:07,430 --> 01:27:10,725 My electronic brain is about to short. 1437 01:27:12,811 --> 01:27:18,108 We don't know for sure if the poison in the vomit and barrel match. 1438 01:27:18,191 --> 01:27:21,736 The probability was 49.99 percent. 1439 01:27:21,820 --> 01:27:24,572 So if they weren't the same... 1440 01:27:26,825 --> 01:27:28,743 Can we order some food? 1441 01:27:28,827 --> 01:27:29,828 Sure. 1442 01:27:29,911 --> 01:27:32,789 - Let's drink first. - Sure. 1443 01:27:35,458 --> 01:27:36,584 Mr. Goto? 1444 01:27:43,883 --> 01:27:46,428 You want to change, don't you? 1445 01:27:48,972 --> 01:27:52,016 Cheers! 1446 01:27:52,475 --> 01:27:54,978 It's the toast of chaos! 1447 01:27:55,061 --> 01:27:58,148 When was the chemical put in the barrel? 1448 01:27:58,231 --> 01:28:03,194 It could only have happened in the seven minutes after the chief arrived. 1449 01:28:03,486 --> 01:28:08,074 Who could've done it? And how? 1450 01:28:10,201 --> 01:28:14,831 Special spicy biryani and mild herbal raita sauce. 1451 01:28:14,914 --> 01:28:16,916 Why did he cut ties with me? 1452 01:28:17,000 --> 01:28:21,796 At home, at the office. 1453 01:28:22,213 --> 01:28:25,925 Even here. Nobody wants to be with me. 1454 01:28:26,176 --> 01:28:28,178 Nobody's my friend. 1455 01:28:28,553 --> 01:28:30,388 I knew it. 1456 01:28:31,389 --> 01:28:34,142 I'm not cut out to be a leader. 1457 01:28:34,392 --> 01:28:36,603 Maybe I'll become a prosecutor. 1458 01:28:36,686 --> 01:28:39,272 A prosecutor! Darn it. 1459 01:28:45,069 --> 01:28:48,740 No, you pour that afterwards to change the taste. 1460 01:28:48,823 --> 01:28:52,410 The food hiroto made for me has been wasted! 1461 01:28:52,535 --> 01:28:53,953 Give me yours. 1462 01:28:57,207 --> 01:28:59,209 I wanted to change the taste too. 1463 01:28:59,292 --> 01:29:01,169 I'll introduce Mr. Inaki to you. 1464 01:29:01,252 --> 01:29:03,421 I'm the one introducing him. 1465 01:29:05,799 --> 01:29:09,594 You'll still be my friend, won't you? 1466 01:29:09,677 --> 01:29:11,262 You're a great guy. 1467 01:29:11,346 --> 01:29:12,388 Shut up. 1468 01:29:12,472 --> 01:29:17,894 I'll let you on my cruiser three times! 1469 01:29:17,977 --> 01:29:21,689 The ocean is great. Makes you feel like a leader. 1470 01:29:22,941 --> 01:29:25,109 That's the poisoned wine barrel. 1471 01:29:25,193 --> 01:29:26,778 You hear me? 1472 01:29:27,111 --> 01:29:28,321 Shut up! 1473 01:29:28,947 --> 01:29:30,657 I said, shut up! 1474 01:29:32,075 --> 01:29:33,368 Master miyama? 1475 01:29:34,118 --> 01:29:35,578 Command silence! 1476 01:29:36,496 --> 01:29:37,956 Be quiet. 1477 01:29:41,376 --> 01:29:43,753 I couldn't do anything. 1478 01:29:43,837 --> 01:29:46,589 So if the chemicals don't match... 1479 01:29:46,673 --> 01:29:48,591 49.99 percent. 1480 01:29:48,675 --> 01:29:50,969 Take the critical ones to the hospital... 1481 01:29:51,052 --> 01:29:53,638 Mr. Yamamoto was alone from this point on. 1482 01:30:02,605 --> 01:30:04,232 It's weighing on my mind... 1483 01:30:07,277 --> 01:30:08,736 A heavy question... 1484 01:30:10,697 --> 01:30:12,323 To cask. 1485 01:30:13,575 --> 01:30:14,909 4 points out of 100. 1486 01:30:14,993 --> 01:30:18,496 A heavy question to ask. A heavy question to cask! 1487 01:30:18,913 --> 01:30:22,375 That came out of left field! 1488 01:30:23,001 --> 01:30:25,670 He's on a roll now! 1489 01:30:26,170 --> 01:30:30,341 Mr. Sada. Congratulations on becoming manager of the firm. 1490 01:30:30,425 --> 01:30:32,302 Really, thanks. 1491 01:30:32,385 --> 01:30:35,305 Let's make merry with some Sherry. 1492 01:30:35,889 --> 01:30:37,390 3 points out of 100. 1493 01:30:37,515 --> 01:30:40,560 Merry with some Sherry! 1494 01:30:43,730 --> 01:30:45,982 I'm feeling better now. 1495 01:30:46,065 --> 01:30:47,065 You're the best. 1496 01:30:47,108 --> 01:30:50,153 Wine don't you tell me about it? 1497 01:30:51,321 --> 01:30:54,032 Wine don't you tell me about it? 1498 01:30:54,115 --> 01:30:56,910 It just keeps coming. 1499 01:30:56,993 --> 01:30:59,078 I'm not wine-ing. 1500 01:30:59,704 --> 01:31:04,542 Four in a row! That's a first! 1501 01:31:04,626 --> 01:31:07,837 I can't believe it, four in a row. 1502 01:31:07,921 --> 01:31:10,256 I'm going to eat this now. 1503 01:31:11,716 --> 01:31:15,011 Yummy! Yummy rum-rummy! 1504 01:31:18,222 --> 01:31:22,393 See, it rhymes! Yummy and rummy. Like the drink. 1505 01:31:22,477 --> 01:31:26,064 Get it? Don't give me that look. 1506 01:31:26,147 --> 01:31:28,733 You're looking a bit pale ale. 1507 01:31:28,816 --> 01:31:31,235 See? That works too. 1508 01:31:31,319 --> 01:31:32,946 Give it up. 1509 01:31:33,029 --> 01:31:34,530 - It rhymes too! - I'm leaving. 1510 01:31:34,614 --> 01:31:36,866 Come on! 1511 01:31:39,285 --> 01:31:42,789 I brought the picture. What's this going to prove? 1512 01:31:45,124 --> 01:31:46,167 Everything. 1513 01:31:46,250 --> 01:31:47,377 Miyama! 1514 01:31:47,585 --> 01:31:48,962 The truck is here. 1515 01:31:53,424 --> 01:31:55,176 Do you have everything ready? 1516 01:31:55,259 --> 01:31:57,220 Can you trust your prosecution friend? 1517 01:31:57,303 --> 01:31:59,347 - Who knows? - Come on. 1518 01:32:00,807 --> 01:32:05,144 Thank you for coming. I'm sada, manager of madarame law office. 1519 01:32:05,395 --> 01:32:10,358 I'm truly sorry for the trouble I've caused everyone. 1520 01:32:10,692 --> 01:32:14,320 Especially Mr. Ota, I'm very sorry for what I did. 1521 01:32:14,445 --> 01:32:18,199 I apologize from the bottom of my heart. 1522 01:32:19,867 --> 01:32:23,162 We will do all we can... hey. 1523 01:32:23,371 --> 01:32:27,417 The last re-enactment was done with simple props. 1524 01:32:27,583 --> 01:32:29,002 So it wasn't perfect. 1525 01:32:29,085 --> 01:32:32,213 You mean, you want us to do it again? 1526 01:32:32,296 --> 01:32:37,301 Yes. We checked the footage and prepared something more real. 1527 01:32:37,468 --> 01:32:40,972 We'll use them to do a perfect re-enactment. 1528 01:32:41,222 --> 01:32:45,018 This miyama here is really picky about the weirdest things. 1529 01:32:45,101 --> 01:32:48,604 He's always causing me trouble. You see that? 1530 01:32:48,813 --> 01:32:54,569 But once we do a perfect re-enactment, nobody would doubt you anymore. 1531 01:32:55,737 --> 01:32:58,614 A bit about me. 1532 01:32:58,698 --> 01:33:04,078 Akashi. I've kept this word dear to my heart as a lawyer. 1533 01:33:04,203 --> 01:33:06,748 Sincerity. 1534 01:33:06,831 --> 01:33:09,000 It's upside down. 1535 01:33:09,083 --> 01:33:11,919 Sincerity. From the bottom of my heart. 1536 01:33:12,003 --> 01:33:14,005 So won't you give us one last chance? 1537 01:33:14,088 --> 01:33:15,590 Please! 1538 01:33:15,882 --> 01:33:17,133 I beg you. 1539 01:33:17,216 --> 01:33:19,093 Come on, guys. 1540 01:33:19,218 --> 01:33:24,057 We have nothing to hide, so let's do that perfect re-enactment. 1541 01:33:24,140 --> 01:33:27,143 - Mamoru. - Do it for my sake, too. 1542 01:33:33,357 --> 01:33:34,901 Please. 1543 01:33:36,152 --> 01:33:38,696 This is the last time. 1544 01:33:41,657 --> 01:33:43,117 Driver. 1545 01:33:43,451 --> 01:33:45,828 Let's do this! 1546 01:33:46,162 --> 01:33:53,294 Wine, two. Wine, two. 1547 01:33:53,669 --> 01:33:55,296 Look here. 1548 01:33:55,755 --> 01:33:58,841 Enough of that. Get moving. 1549 01:33:58,925 --> 01:34:00,468 Oh, yes. 1550 01:34:03,554 --> 01:34:05,139 Please. 1551 01:34:07,308 --> 01:34:10,103 Please start! 1552 01:34:15,858 --> 01:34:20,196 For the last time. Take your positions. 1553 01:34:20,780 --> 01:34:22,198 Let's do this. 1554 01:34:22,281 --> 01:34:23,699 Yeah! 1555 01:34:27,411 --> 01:34:30,164 Ready? 1556 01:34:30,623 --> 01:34:33,709 Wine, two. Wine, two. 1557 01:34:33,793 --> 01:34:36,295 Wine, two. Wine, two. 1558 01:34:41,175 --> 01:34:43,386 This way. Over here. 1559 01:35:06,784 --> 01:35:09,203 All right! 1560 01:35:11,581 --> 01:35:14,458 Do we really need to do this? 1561 01:35:16,002 --> 01:35:17,962 This re-enactment? 1562 01:35:18,045 --> 01:35:19,714 Is everyone ready? 1563 01:35:19,797 --> 01:35:22,425 Here's to wine! 1564 01:35:22,550 --> 01:35:24,343 Here's to wine! 1565 01:35:47,491 --> 01:35:49,952 What's wrong? 1566 01:35:53,956 --> 01:35:56,083 Somebody call an ambulance! 1567 01:35:56,334 --> 01:35:57,835 That's enough. 1568 01:35:58,461 --> 01:35:59,754 That's it. 1569 01:35:59,837 --> 01:36:03,591 Now, keep your promise and leave. 1570 01:36:04,133 --> 01:36:06,969 No, please continue. 1571 01:36:07,261 --> 01:36:08,137 Confinue? 1572 01:36:08,221 --> 01:36:12,683 Carry out those who've fallen sick. 1573 01:36:13,309 --> 01:36:16,938 Let's go back to being poisoned. But easy now. 1574 01:36:19,315 --> 01:36:22,443 - Begin. - Do we have to do that? 1575 01:36:35,081 --> 01:36:37,583 And, there. 1576 01:36:38,251 --> 01:36:39,794 Are you okay? 1577 01:36:40,211 --> 01:36:41,796 What's wrong? 1578 01:36:47,093 --> 01:36:48,344 Hmm? 1579 01:36:48,594 --> 01:36:51,430 What's wrong, everybody? 1580 01:36:51,639 --> 01:36:53,182 To be honest... 1581 01:36:53,724 --> 01:36:57,186 We were in a panic and don't remember well. 1582 01:36:57,353 --> 01:36:58,353 No, no. 1583 01:36:58,396 --> 01:37:02,984 You remembered so clearly what happened until they collapsed. 1584 01:37:03,234 --> 01:37:06,153 But you suddenly forget the rest? 1585 01:37:06,362 --> 01:37:08,948 It was 15 years ago. 1586 01:37:10,324 --> 01:37:12,702 Then let me ask you some questions. 1587 01:37:14,745 --> 01:37:16,497 Hurry, oi' Akashi. 1588 01:37:18,499 --> 01:37:24,130 Who added the wine to this poisoned glass? 1589 01:37:29,093 --> 01:37:32,888 Why would anybody do that? 1590 01:37:32,972 --> 01:37:37,935 That's strange. Take a look at this picture. 1591 01:37:40,438 --> 01:37:46,277 This is from the footage Mr. Ota took as the events unfolded. 1592 01:37:46,527 --> 01:37:49,405 And this is what the police took. 1593 01:37:49,739 --> 01:37:55,536 Compare the two, and you see that there's more wine afterwards. 1594 01:37:55,870 --> 01:37:58,164 You're right. 1595 01:37:59,040 --> 01:38:03,919 This means that as sick people were getting carried away, 1596 01:38:04,003 --> 01:38:07,465 someone poured wine that could've been poisoned. 1597 01:38:18,642 --> 01:38:20,436 I did it. 1598 01:38:20,686 --> 01:38:23,773 But for what reason? 1599 01:38:23,856 --> 01:38:27,651 I saw the victims as they collapsed. 1600 01:38:27,943 --> 01:38:32,365 I washed the glasses so nobody would drink the wine. 1601 01:38:32,448 --> 01:38:37,745 But I realized the police would get angry for tampering with evidence. 1602 01:38:38,245 --> 01:38:41,665 So I poured some wine from that barrel. 1603 01:38:43,876 --> 01:38:45,503 I see. 1604 01:38:47,254 --> 01:38:49,006 So that's what happened. 1605 01:38:49,256 --> 01:38:51,258 Thank you. 1606 01:38:53,844 --> 01:38:55,763 Are you satisfied? 1607 01:38:56,889 --> 01:38:58,349 Yes. 1608 01:38:58,766 --> 01:39:00,935 Because I now know who did it. 1609 01:39:01,644 --> 01:39:06,315 Mr. Yamamoto didn't put the chemical into the barrel. 1610 01:39:06,399 --> 01:39:07,358 Nonsense. 1611 01:39:07,400 --> 01:39:10,485 Only he and I had access to that chemical. 1612 01:39:10,486 --> 01:39:15,574 Which is why after the incident, somebody went to his home 1613 01:39:15,658 --> 01:39:16,783 to steal some. 1614 01:39:16,784 --> 01:39:18,911 On what basis are you saying that? 1615 01:39:20,538 --> 01:39:25,042 This is the picture the police took after the incident. 1616 01:39:25,334 --> 01:39:28,421 Sakiko, Mr. Yamamoto's wife... 1617 01:39:29,046 --> 01:39:33,717 She always parked next to this locker with the chemicals. 1618 01:39:33,884 --> 01:39:35,386 Like so. 1619 01:39:37,888 --> 01:39:39,306 So what? 1620 01:39:39,390 --> 01:39:40,932 Look closely. 1621 01:39:40,933 --> 01:39:45,771 In the picture the police took, the boxes are placed like so. 1622 01:39:45,938 --> 01:39:49,608 Ms. Sakiko was called as soon as the incident took place. 1623 01:39:49,859 --> 01:39:55,322 How did she drive off with the boxes in the way? 1624 01:39:55,865 --> 01:39:57,992 - Well... - I know. 1625 01:39:58,284 --> 01:40:01,537 She moved the boxes after getting the car out. 1626 01:40:06,250 --> 01:40:09,628 She was in a hurry to take people to the hospital. 1627 01:40:10,045 --> 01:40:13,215 Why would she need to do such a thing? 1628 01:40:14,633 --> 01:40:16,218 There's only one answer. 1629 01:40:16,343 --> 01:40:21,223 Somebody went to their garage after the incident. 1630 01:40:22,516 --> 01:40:24,727 To obtain the chemical. 1631 01:40:27,938 --> 01:40:32,151 And after the incident... 1632 01:40:33,569 --> 01:40:37,781 Somebody switched the wine barrels. 1633 01:40:39,575 --> 01:40:41,118 Please. 1634 01:40:57,301 --> 01:40:58,802 Thank you. 1635 01:40:59,553 --> 01:41:00,971 Mr. Fujino. 1636 01:41:01,347 --> 01:41:02,848 Please. 1637 01:41:03,974 --> 01:41:10,272 This is the actual barrel with the poisoned wine that the police took. 1638 01:41:12,733 --> 01:41:14,652 Look here. 1639 01:41:15,569 --> 01:41:16,987 See that dent? 1640 01:41:17,071 --> 01:41:22,201 It was made when the chief hit the side with the wooden hammer. 1641 01:41:25,329 --> 01:41:27,121 Maybe it was dented afterwards. 1642 01:41:27,122 --> 01:41:28,832 - I think so too. - No. 1643 01:41:29,083 --> 01:41:30,167 Mr. Fujino. 1644 01:41:30,417 --> 01:41:36,590 We can see from the footage the dent that was made then. Observe. 1645 01:41:40,469 --> 01:41:43,514 It's exactly the same. 1646 01:41:44,056 --> 01:41:47,810 The police took the barrel that was placed outside. 1647 01:41:47,893 --> 01:41:52,231 But that was the barrel that was supposed to be inside. 1648 01:41:52,356 --> 01:41:54,817 So why was it out here? 1649 01:41:55,568 --> 01:42:00,990 Because somebody switched it after the incident. 1650 01:42:01,532 --> 01:42:02,866 Am I wrong? 1651 01:42:04,243 --> 01:42:06,245 Why don't you say anything? 1652 01:42:08,664 --> 01:42:10,833 What you all did... 1653 01:42:12,293 --> 01:42:16,630 You had to change the chemical in the wine 1654 01:42:16,964 --> 01:42:20,217 to the one Mr. Yamamoto used in order to frame him. 1655 01:42:20,759 --> 01:42:23,262 You did so to protect something. 1656 01:42:23,846 --> 01:42:28,726 And that will solve all the questions. 1657 01:42:29,768 --> 01:42:33,522 During the opening of the wine barrel, 1658 01:42:34,148 --> 01:42:38,986 there were others in this village who weren't in the footage. 1659 01:42:40,529 --> 01:42:42,531 Here they are. 1660 01:42:46,952 --> 01:42:51,248 The ones who poisoned the wine 15 years ago... 1661 01:42:55,586 --> 01:42:57,963 Were these children, weren't they? 1662 01:42:59,298 --> 01:43:00,799 Stop. 1663 01:43:07,973 --> 01:43:12,102 One of them was keita, who left the village two years ago. 1664 01:43:13,187 --> 01:43:14,730 And the other is... 1665 01:43:20,027 --> 01:43:21,445 Mamoru. 1666 01:43:30,996 --> 01:43:32,289 Poisoned the wine? 1667 01:43:37,503 --> 01:43:39,295 Stop your rubbish! 1668 01:43:39,296 --> 01:43:43,300 Mr. Ota, that's enough. 1669 01:43:47,471 --> 01:43:49,014 I'm sorry. 1670 01:43:51,433 --> 01:43:53,143 You're right. 1671 01:43:53,519 --> 01:43:57,690 The ones who poisoned the wine were my son mamoru 1672 01:43:57,773 --> 01:43:59,191 and his friend keita. 1673 01:43:59,274 --> 01:44:01,735 This makes the wine yummy. 1674 01:44:01,819 --> 01:44:05,614 The chemical that was put in wasn't Mr. Yamamoto's. 1675 01:44:06,073 --> 01:44:09,535 It was a chemical that was left in the storage room here. 1676 01:44:09,743 --> 01:44:13,664 Some adults saw the kids going into the storage room. 1677 01:44:14,832 --> 01:44:18,627 When we checked later, the chemical in the storage room... 1678 01:44:18,711 --> 01:44:19,711 Somebody...! 1679 01:44:20,045 --> 01:44:22,339 We found the empty bottle. 1680 01:44:26,385 --> 01:44:28,053 It was all my fault. 1681 01:44:28,929 --> 01:44:33,434 I told you that the chemicals were special medicines to make good wine. 1682 01:44:33,934 --> 01:44:35,561 Because of that... 1683 01:44:36,395 --> 01:44:38,981 I kept it secret for you. 1684 01:44:41,859 --> 01:44:43,277 Dad... 1685 01:44:45,863 --> 01:44:47,281 Enough. 1686 01:44:47,573 --> 01:44:51,493 It was all my idea. 1687 01:44:52,202 --> 01:44:56,665 I framed Yamamoto for the future of the children. 1688 01:44:57,499 --> 01:45:01,503 While Yamamoto and his wife were at the hospital, 1689 01:45:01,628 --> 01:45:03,046 we switched the barrels. 1690 01:45:03,130 --> 01:45:05,716 We stole the chemical from his garage 1691 01:45:05,799 --> 01:45:07,551 and poured it in the barrel. 1692 01:45:07,634 --> 01:45:11,388 We refilled the glasses with the newly poisoned wine. 1693 01:45:11,764 --> 01:45:15,434 And threw the old barrel away in the woods. 1694 01:45:16,560 --> 01:45:19,646 We adults are all to blame. 1695 01:45:21,023 --> 01:45:22,274 But... 1696 01:45:22,816 --> 01:45:25,944 Considering mamoru and keita's futures... 1697 01:45:27,112 --> 01:45:30,616 Can't you keep this a secret? 1698 01:45:30,699 --> 01:45:32,284 How dare you! 1699 01:45:32,743 --> 01:45:35,828 Mr. Nagumo, you don't want to do that! 1700 01:45:35,829 --> 01:45:38,499 It's not just the victims! 1701 01:45:38,916 --> 01:45:41,960 An innocent man was sentenced to death. 1702 01:45:42,628 --> 01:45:45,339 Mr. Yamamoto and his wife... 1703 01:45:46,089 --> 01:45:51,345 They left their beloved daughter behind and died! 1704 01:45:55,265 --> 01:45:57,226 Their pain... 1705 01:45:57,768 --> 01:46:00,229 Their daughter's pain... 1706 01:46:00,395 --> 01:46:02,397 What do you know of it! 1707 01:46:07,569 --> 01:46:09,696 That girl... 1708 01:46:10,697 --> 01:46:15,577 She should've still been living with her real parents. 1709 01:46:22,042 --> 01:46:24,378 You took her happiness away. 1710 01:46:25,295 --> 01:46:26,922 All of you did! 1711 01:46:28,966 --> 01:46:30,509 That girl's... 1712 01:46:46,942 --> 01:46:48,443 I'm sorry... 1713 01:46:50,821 --> 01:46:52,322 I'm sorry... 1714 01:46:58,829 --> 01:47:03,542 Once we file an appeal for a retrial, 1715 01:47:04,251 --> 01:47:07,379 all of this will become public. 1716 01:47:07,838 --> 01:47:11,717 What you did to innocent people. 1717 01:47:12,551 --> 01:47:15,637 The pain you caused them. 1718 01:47:16,763 --> 01:47:20,642 That fact cannot be changed. 1719 01:47:37,242 --> 01:47:39,328 The sky is crying. 1720 01:47:48,045 --> 01:47:51,214 Your grandson has grown so much. 1721 01:47:51,965 --> 01:47:54,426 This omelet is good. 1722 01:47:54,509 --> 01:47:58,388 Your food makes people happy. 1723 01:48:02,559 --> 01:48:04,478 Is that really so? 1724 01:48:05,520 --> 01:48:08,148 The retrial passed, but the statute of limitations 1725 01:48:08,398 --> 01:48:11,777 for hiding a criminal had run out. 1726 01:48:11,902 --> 01:48:15,822 None of the villagers were charged. 1727 01:48:16,907 --> 01:48:20,285 And mamoru had it hard, too. 1728 01:48:21,286 --> 01:48:24,581 It was a tough thing for him to find out. 1729 01:48:26,249 --> 01:48:31,463 It's hard to say if it was the right thing to do 1730 01:48:32,255 --> 01:48:34,675 to pursue the truth. 1731 01:48:35,425 --> 01:48:40,889 We don't know if the truth can make people happy. 1732 01:48:42,724 --> 01:48:43,809 But... 1733 01:48:45,352 --> 01:48:47,437 One thing's for sure. 1734 01:48:49,231 --> 01:48:51,566 Lies can't save people. 1735 01:48:55,278 --> 01:48:58,699 "Eri nagumo concert" 1736 01:49:00,075 --> 01:49:01,492 kono, you came? 1737 01:49:01,493 --> 01:49:02,703 Mr.sada. 1738 01:49:03,036 --> 01:49:06,123 My wife and daughter. 1739 01:49:06,665 --> 01:49:09,792 I'm honoka kono, a lawyer at Mr. Sada's firm. 1740 01:49:09,793 --> 01:49:13,004 Hello, I'm his wife, yukiko. 1741 01:49:13,005 --> 01:49:15,716 Hello, I'm his daughter, kasumi. 1742 01:49:16,008 --> 01:49:18,427 What a nice daughter. 1743 01:49:22,055 --> 01:49:23,557 Mr. Nagumo. 1744 01:49:26,560 --> 01:49:28,228 Mr. Nagumo! 1745 01:49:29,229 --> 01:49:30,731 Not going in? 1746 01:49:34,901 --> 01:49:38,071 What you've done in the dark all this time. 1747 01:49:38,822 --> 01:49:42,075 You confessed it all to the bar association, huh? 1748 01:49:43,160 --> 01:49:48,373 I didn't want to face the reality that I couldn't save Mr. Yamamoto. 1749 01:49:50,167 --> 01:49:53,003 I lied that I was doing it for eri. 1750 01:49:54,004 --> 01:49:56,757 And strayed from the right path. 1751 01:49:59,676 --> 01:50:01,511 I've no right to see eri. 1752 01:50:01,803 --> 01:50:03,263 You're running away? 1753 01:50:10,312 --> 01:50:16,902 Did you talk to eri and ask her how she was feeling? 1754 01:50:17,069 --> 01:50:18,694 It's useless to talk about... 1755 01:50:18,695 --> 01:50:21,823 Cool down, Mr. Nagumo. 1756 01:50:22,491 --> 01:50:24,701 You won't know until... bam! 1757 01:50:24,743 --> 01:50:27,245 You actually ask her! 1758 01:50:27,412 --> 01:50:31,123 Stop it. You were saying good stuff. 1759 01:50:31,124 --> 01:50:32,750 Don't ruin it like that. 1760 01:50:32,751 --> 01:50:36,670 Mr. Nagumo, if you did something wrong, 1761 01:50:36,671 --> 01:50:40,050 then just start over again. 1762 01:50:42,219 --> 01:50:44,471 It's time. Let's go. 1763 01:50:47,849 --> 01:50:50,852 My master's rule number 8. 1764 01:50:51,394 --> 01:50:55,065 If you give up, you'll never find the truth. 1765 01:50:59,569 --> 01:51:01,071 Good day. 1766 01:51:01,530 --> 01:51:03,698 That wasn't so shabby, dad. 1767 01:51:03,782 --> 01:51:07,953 You heard? No dad loves her daughter as much as I do. 1768 01:51:08,036 --> 01:51:10,497 You'll buy me anything for my next birthday? 1769 01:51:10,580 --> 01:51:13,083 Sure, anything. 1770 01:52:17,939 --> 01:52:20,066 Daddy! 1771 01:52:21,860 --> 01:52:23,278 Here. 1772 01:52:52,474 --> 01:52:54,684 Eat your carrots, too. 1773 01:52:54,809 --> 01:52:56,061 But... 1774 01:52:56,144 --> 01:52:58,480 I made it for you. 1775 01:53:01,483 --> 01:53:03,109 Yeah, it's good. 1776 01:53:07,489 --> 01:53:09,282 Happy birthday. 1777 01:53:11,159 --> 01:53:12,410 Thanks. 1778 01:53:15,163 --> 01:53:19,417 "Happy birthday, dad. You're the nicest, I love you. Eri" 1779 01:53:20,710 --> 01:53:22,587 I'll go cut the cake. 1780 01:54:37,662 --> 01:54:39,164 Bravo! 1781 01:54:40,999 --> 01:54:42,500 Bravo. 1782 01:54:49,966 --> 01:54:52,802 Thank you for coming with me. 1783 01:55:51,945 --> 01:55:55,073 "Yamamoto family" 1784 01:55:56,408 --> 01:55:58,868 it took 15 years. 1785 01:56:00,412 --> 01:56:02,914 But we reached the truth. 1786 01:56:08,628 --> 01:56:10,505 "Courthouse" 1787 01:56:10,922 --> 01:56:12,590 Mr. Miyama? 1788 01:56:15,885 --> 01:56:17,679 Long time no see. 1789 01:56:18,888 --> 01:56:21,433 Did you hear about Mr. Kawakami? 1790 01:56:26,688 --> 01:56:28,565 He resigned. 1791 01:56:29,774 --> 01:56:31,568 Mr. Kawakami! 1792 01:56:37,699 --> 01:56:42,745 I don't know how he was feeling as he left the courthouse. 1793 01:56:43,872 --> 01:56:48,751 But I realized after spending some time as a lawyer. 1794 01:56:49,294 --> 01:56:52,589 How the prosecution can gather evidence easier. 1795 01:56:52,672 --> 01:56:56,634 And how the lawyers are at a disadvantage. 1796 01:56:57,135 --> 01:57:02,682 We judges must understand that and try to see the truth. 1797 01:57:04,559 --> 01:57:08,021 You really look down on me. 1798 01:57:09,981 --> 01:57:13,276 Of course not, your honor. 1799 01:57:14,068 --> 01:57:15,737 Forget it! 1800 01:57:16,112 --> 01:57:18,448 Give everyone my regards. 1801 01:57:18,531 --> 01:57:21,117 Wait, wait for me! 1802 01:57:22,076 --> 01:57:24,704 I'm here! Let's go. 1803 01:57:25,079 --> 01:57:27,040 Yeah, let's go. 1804 01:57:29,501 --> 01:57:30,668 Your new puppet? 1805 01:57:30,752 --> 01:57:32,587 I bought the magazine, look. 1806 01:57:32,670 --> 01:57:34,339 He's on the cover. 1807 01:57:36,299 --> 01:57:41,429 The criminal case team is criminally talented. Lol! 1808 01:57:43,556 --> 01:57:45,683 He was going to shut it down, too. 1809 01:57:45,767 --> 01:57:48,269 I'll show him. 1810 01:57:48,603 --> 01:57:51,022 - We're back. - Hi. 1811 01:57:51,189 --> 01:57:52,774 Oh, nice. 1812 01:57:57,779 --> 01:57:59,489 Then what? 1813 01:58:02,909 --> 01:58:05,161 - Then? - That's new. 1814 01:58:05,245 --> 01:58:07,288 Look, Mr. Loser sada. 1815 01:58:07,789 --> 01:58:10,625 You did it, guys. 1816 01:58:10,750 --> 01:58:13,044 Great work the other day. 1817 01:58:13,127 --> 01:58:15,964 Things are going so well now. 1818 01:58:16,464 --> 01:58:18,967 You just made it harder for us. 1819 01:58:19,050 --> 01:58:21,219 Come on, lay off it. 1820 01:58:21,302 --> 01:58:22,512 You're always... 1821 01:58:22,595 --> 01:58:24,931 Cool down! 1822 01:58:25,014 --> 01:58:28,351 - Mr. Sada. - He's always messing with my logo. 1823 01:58:28,518 --> 01:58:30,937 Let's do the usual. 1824 01:58:31,854 --> 01:58:33,606 But that's... 1825 01:58:36,276 --> 01:58:37,777 Fine. 1826 01:58:37,860 --> 01:58:39,988 Just this once, okay? 1827 01:58:45,159 --> 01:58:46,536 Thank you. 1828 01:58:50,999 --> 01:58:51,874 Please. 1829 01:58:51,958 --> 01:58:53,668 - Sorry. - Oh, come on. 1830 01:58:53,751 --> 01:58:56,671 Just shake her hand, come on. 1831 01:59:00,508 --> 01:59:02,051 Thank you. 1832 01:59:08,933 --> 01:59:11,644 Enough of that. Come on. 1833 01:59:11,769 --> 01:59:13,855 Hurry it up. 1834 01:59:21,487 --> 01:59:25,491 Mr. Wakatsuki is here to see you. 1835 01:59:25,575 --> 01:59:28,786 Why does he always come unannounced? 1836 01:59:28,995 --> 01:59:31,456 Oh no! Wait! 1837 01:59:32,498 --> 01:59:34,626 Super civil lawyer? 1838 01:59:36,461 --> 01:59:37,962 I'm not writing that again. 1839 01:59:38,046 --> 01:59:41,633 Kono, get those papers about the corporate merger! 1840 01:59:42,508 --> 01:59:45,470 Show Mr. Wakatsuki to the meeting room. 1841 01:59:45,553 --> 01:59:48,097 - Let's go! - Ready! 1842 01:59:49,515 --> 01:59:51,392 Come on! 122447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.