All language subtitles for The.Witcher.Nightmare.of_.the_.Wolf_.2021.1080p.WEB_.H264-TIMECUT-bg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,833 --> 00:00:15,333 ♪ Имало едно време един господар ♪ 2 00:00:15,416 --> 00:00:17,291 ♪ В тъмни гори ♪ 3 00:00:17,375 --> 00:00:24,250 ♪ Нося странна сребърна лента ♪ 4 00:00:24,916 --> 00:00:29,416 ♪ Около ръката му ♪ 5 00:00:37,500 --> 00:00:42,125 ♪ Групата беше очарована С руда от звезди ♪ 6 00:00:42,208 --> 00:00:49,208 ♪ Премахване на всички чудовища ♪ 7 00:00:50,083 --> 00:00:53,958 ♪ Далеч ♪ 8 00:00:54,958 --> 00:00:59,000 ♪ В тази тиха вечер ♪ 9 00:00:59,583 --> 00:01:03,291 ♪ Сред тези дървета ♪ 10 00:01:03,375 --> 00:01:08,208 ♪ Бандит уби добрия господар ♪ 11 00:01:08,291 --> 00:01:11,250 ♪ Крадя тази лента ♪ 12 00:01:11,333 --> 00:01:15,833 ♪ От ръката на мъртвец ♪ 13 00:01:17,250 --> 00:01:23,291 ♪ За бандита, от който също се страхуват ♪ 14 00:01:23,875 --> 00:01:29,083 ♪ Чудовища ♪ 15 00:01:29,166 --> 00:01:32,541 Суго, дръж си очите и ушите отворени! 16 00:01:33,208 --> 00:01:34,875 Това плаши момичетата. 17 00:01:35,791 --> 00:01:37,791 Дори нямаше да се уплашат... 18 00:01:37,875 --> 00:01:39,875 ...ако не се бяхте изгубили. 19 00:01:39,958 --> 00:01:42,625 Наистина, татко, ти си израснал в Каедуен. 20 00:01:42,708 --> 00:01:45,583 Кинг явно прокопа нови пътеки. 21 00:01:46,666 --> 00:01:48,250 Вярно ли е, татко? 22 00:01:48,333 --> 00:01:50,583 Бандитите убиват ли невинни по тези пътеки? 23 00:01:50,666 --> 00:01:52,333 О, тиква. 24 00:01:53,541 --> 00:01:55,875 Бандити няма. 25 00:02:11,083 --> 00:02:12,083 Не! 26 00:02:16,708 --> 00:02:18,958 сестра! 27 00:02:47,750 --> 00:02:49,041 Вещер. 28 00:02:58,125 --> 00:03:00,458 Изискан поглед. 29 00:03:03,500 --> 00:03:05,666 Трябва да извършиш убийство на друидски фестивали. 30 00:03:06,208 --> 00:03:08,541 Обикновено не виждам вашите видове около тези части. 31 00:03:14,083 --> 00:03:15,625 ха! Виждам. 32 00:03:16,458 --> 00:03:19,416 ти си пионер, парадирайки с новата мода. 33 00:03:19,500 --> 00:03:20,708 Трендсетер, ти. 34 00:03:20,791 --> 00:03:22,833 Много смело! 35 00:03:23,583 --> 00:03:26,333 Ей така Хората трябва да се запознават повече, наистина. 36 00:03:26,416 --> 00:03:29,000 Разговор, малко любовна игра. 37 00:03:29,708 --> 00:03:31,508 Особено когато единият е на път да убие другия. 38 00:03:32,583 --> 00:03:35,750 Въпреки че вие, лешенци, не говорите, така че има проблем. 39 00:04:06,833 --> 00:04:10,333 Горски скитник или смъртоносен, пляскащ рояк. 40 00:04:12,750 --> 00:04:14,333 Нека изберем поглед... 41 00:04:15,041 --> 00:04:16,125 ...и се придържайте към него. 42 00:04:20,291 --> 00:04:22,125 Смъртоносен, пляскащ рояк е това. 43 00:04:37,208 --> 00:04:39,041 Далеч. Не е мъртво. 44 00:04:39,125 --> 00:04:41,500 Така че го убийте. Ти си вещица. 45 00:04:41,583 --> 00:04:43,750 Има няколко начина да убиете лешен. 46 00:04:43,833 --> 00:04:46,041 обезглави го, пожертва няколко от косматите си домашни любимци, 47 00:04:46,750 --> 00:04:48,875 дори няколко стари заклинания за дриада ще свършат работа. 48 00:04:49,750 --> 00:04:51,166 Кое ще... 49 00:05:07,208 --> 00:05:11,708 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 50 00:05:12,916 --> 00:05:17,958 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 51 00:05:20,333 --> 00:05:22,708 Мислихте, че казахте, че не говорят? 52 00:05:23,750 --> 00:05:27,416 Гареан бхаед aip me vhoelynath. 53 00:05:28,916 --> 00:05:29,958 Те не го правят. 54 00:05:49,166 --> 00:05:50,000 Изчакайте! 55 00:05:50,083 --> 00:05:52,083 Изчакайте. Аз съм благородна кръв. 56 00:05:52,166 --> 00:05:53,583 Не можеш да ме оставиш тук. 57 00:05:54,166 --> 00:05:55,208 какво да правя 58 00:05:59,791 --> 00:06:02,375 Той каза: „Прави тъжното си лице, 59 00:06:02,458 --> 00:06:05,375 и може би минувач ще ви предложи превоз." 60 00:06:06,208 --> 00:06:07,875 Ами сестрите ти? 61 00:06:09,208 --> 00:06:12,583 Вещерът каза да използвам тъжното си лице и върху съветника. 62 00:06:13,208 --> 00:06:14,916 Така че той щеше да спести някои мъже, за да... 63 00:06:15,625 --> 00:06:16,916 съберете телата. 64 00:06:24,375 --> 00:06:25,541 Сухи очи, дете. 65 00:06:26,791 --> 00:06:31,083 Ще се погрижа баща ти и сестрите ти да са върнат при вас и положени да почиват правилно. 66 00:06:33,208 --> 00:06:35,833 Бащата на Суго беше ценен член на събранието 67 00:06:35,916 --> 00:06:37,708 и верен поданик на нашия крал. 68 00:06:37,791 --> 00:06:40,750 Моите студенти и аз подаваме отново нашата петиция. 69 00:06:41,333 --> 00:06:43,708 Превземете вещерския дом на Каер Морхен 70 00:06:43,791 --> 00:06:47,291 и изгони обитателите му за престъпления срещу народа на Каедуен. 71 00:06:47,791 --> 00:06:50,666 От това, което момчето ни каза, Ваше Височество, 72 00:06:50,750 --> 00:06:54,791 вещерът уби лешен който тероризираше нашите гори. 73 00:06:54,875 --> 00:06:58,666 Лейди Зербст, откога лешените са обикаляли из Каедуен, 74 00:06:58,750 --> 00:07:00,666 нищо против с такава враждебност? 75 00:07:01,333 --> 00:07:02,458 а? 76 00:07:02,541 --> 00:07:07,083 О, ти предполагаш вещерите са организирали тези горски нападения. 77 00:07:07,166 --> 00:07:10,458 Толкова скандално, мадам Гилкрест. 78 00:07:10,541 --> 00:07:13,666 Видовете чудовища са намалели под техните мечове. 79 00:07:13,750 --> 00:07:15,708 Имат нужда от монети. 80 00:07:15,791 --> 00:07:18,750 Някои са се обърнали към наемна работа, други престъпност. 81 00:07:18,833 --> 00:07:21,916 Един дори взе награда върху главата на измамен съпруг. 82 00:07:22,000 --> 00:07:24,583 И имаш доказателства за да докажеш заговора си? 83 00:07:24,666 --> 00:07:29,041 Или трябва просто да банкираме на вашата магическа интуиция? 84 00:07:29,125 --> 00:07:31,083 Това е тяхната природа, милейди. 85 00:07:32,583 --> 00:07:35,375 Вещерите са потомството на скверно магьосничество. 86 00:07:35,875 --> 00:07:37,125 Скитайки по нашите земи, 87 00:07:37,208 --> 00:07:39,583 гласувайки се за дебнещи злото, 88 00:07:39,666 --> 00:07:41,625 изнудване на монети от лековерните. 89 00:07:42,125 --> 00:07:46,791 Честни, прости селяни, които приписват всички нещастия за магии и чудовища. 90 00:07:46,875 --> 00:07:48,833 Маговете създават вещица. 91 00:07:48,916 --> 00:07:52,583 Тогава приемете, че е наше задължение да държим кофата и избършете кафявата им бъркотия. 92 00:07:57,333 --> 00:07:59,458 Аз съм с лейди Зербст по този въпрос. 93 00:07:59,958 --> 00:08:02,041 Вещерите остават в Каер Морхен. 94 00:08:02,125 --> 00:08:04,958 Поне дотогава като доказателства са представени 95 00:08:06,250 --> 00:08:08,000 което подкрепя твоята теория. 96 00:08:26,875 --> 00:08:29,625 Когато вещица причини болка, 97 00:08:29,708 --> 00:08:32,458 той изпитва екстаз. 98 00:08:33,250 --> 00:08:35,625 Думите на създанието са Ellyon. 99 00:08:35,708 --> 00:08:38,916 Мъртъв елфически диалект свързани с по-тъмни времена. 100 00:08:39,000 --> 00:08:41,416 Малцина си спомнят древния език. По-малко смеят да го говорят. 101 00:08:42,333 --> 00:08:44,583 Но как един лешен ще го разбере 102 00:08:44,666 --> 00:08:47,000 или да се страхуваш от някоя бърлога... 103 00:08:47,083 --> 00:08:48,583 Никога не съм казвал, че се страхувам. 104 00:08:49,333 --> 00:08:51,625 Ти говориш Елион, нали, Филавандрел? 105 00:08:52,375 --> 00:08:54,625 Вие, вещиците, отчаяно се нуждаете от монети. 106 00:08:55,208 --> 00:08:57,666 Обръщам се към елфи за напътствия в работата. 107 00:08:58,833 --> 00:09:03,041 Тези удоволствия не се изплащат. Какво каза лешенът? 108 00:09:03,708 --> 00:09:05,541 "Пазете се от леговището на моите мъртви." 109 00:09:05,625 --> 00:09:08,500 Хм. Неща, които не желаете да чуя във ваната. 110 00:09:09,875 --> 00:09:12,750 Забелязахте ли нещо друго необичайно? 111 00:09:13,250 --> 00:09:15,000 Имаше енергия в гората. 112 00:09:15,750 --> 00:09:17,375 Някаква магия, може би. 113 00:09:17,458 --> 00:09:19,416 Контролиране на лешен, омагьосване. 114 00:09:20,166 --> 00:09:21,208 какво е лицето ти 115 00:09:22,416 --> 00:09:24,041 През последните четири лета, 116 00:09:24,833 --> 00:09:26,916 момичетата са изчезвали от нашите редици. 117 00:09:27,000 --> 00:09:29,041 О, Боже, без елфическа драма. 118 00:09:29,625 --> 00:09:33,250 Първите, от които се страхувахме, бяха изоставяйки ни след последното очистване. 119 00:09:33,750 --> 00:09:38,250 - Но изчезванията не са спрели. - Трагично, наистина. Много ужасно. 120 00:09:38,333 --> 00:09:41,583 Един от първите изчезнали беше млад маг, Кицу. 121 00:09:42,750 --> 00:09:45,875 Тя говореше Елион. Трябва да се върнем в тези гори. 122 00:09:46,708 --> 00:09:48,541 Виж, аз съм ловец на чудовища, Фил, 123 00:09:48,625 --> 00:09:51,958 дори не елфски спорец убийствените, но късмет. 124 00:09:52,041 --> 00:09:54,083 Значи услуга на приятел? 125 00:09:54,750 --> 00:09:57,375 Услуги и приятели не плащай сметки. 126 00:09:57,458 --> 00:09:58,666 Точно обратното. 127 00:09:59,166 --> 00:10:01,041 Наистина нямаш срам. 128 00:10:01,125 --> 00:10:04,916 Имам репутация и здравословна оценка на стойността на моя талант. 129 00:10:05,875 --> 00:10:10,166 Извинявам се, че се опитах да те спася от пропиляна зима в Каер Морхен. 130 00:10:10,250 --> 00:10:12,541 пропилян? 131 00:10:13,041 --> 00:10:15,791 Е, има пиене, ядене, спане. 132 00:10:16,291 --> 00:10:17,166 Всички безплатни. 133 00:10:17,250 --> 00:10:21,291 И обучението на друга алчна банда млади вещици. 134 00:10:22,000 --> 00:10:23,500 Оставям това на моите връстници. 135 00:10:25,083 --> 00:10:30,708 Представете си, ако вие, вещици, работите за нещо повече от тръпка и пари. 136 00:10:31,458 --> 00:10:33,958 Представете си, ако вие елфите размахвате мечовете си 137 00:10:34,041 --> 00:10:36,166 както и вие правите вина. 138 00:10:46,166 --> 00:10:47,416 Моля те! Вземи ги! 139 00:10:48,416 --> 00:10:50,291 Весемир, ела тук! 140 00:10:50,375 --> 00:10:53,291 Къде да... Хей! Те трябва да си ходят! 141 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Сега хапят. Не! 142 00:10:58,000 --> 00:10:59,791 Облизване. Ооо! Облизват се. 143 00:11:00,416 --> 00:11:02,500 о! езици! 144 00:11:04,125 --> 00:11:06,291 - Не! ааа! - Весемир! 145 00:11:06,375 --> 00:11:08,416 Казах ти, двойни възли! 146 00:11:08,500 --> 00:11:10,625 Направих, отче. Точно както показахте. 147 00:11:10,708 --> 00:11:13,166 Да видим дали ще се справи момчето вземане на мокра кърпа. 148 00:11:16,041 --> 00:11:18,750 Малък човек би продал вашето момче на друго семейство. 149 00:11:18,833 --> 00:11:19,833 Да сър. 150 00:11:19,916 --> 00:11:24,000 Синът ми поне е мярка от вашия щедър характер. 151 00:11:24,083 --> 00:11:27,458 Насочете се към пазара. Ще ни трябва синя дъвка, за да успокоим нашата дама. 152 00:11:27,541 --> 00:11:29,416 - Не! - Опитай се да не го накараш. 153 00:11:31,541 --> 00:11:33,583 Моля, спрете! Моля, накарайте го да спре! 154 00:11:33,666 --> 00:11:34,666 - Не. - Не! 155 00:11:43,625 --> 00:11:45,666 Спри да се въртиш! 156 00:11:55,791 --> 00:11:57,458 ааа! о! 157 00:12:01,166 --> 00:12:02,166 о! 158 00:12:05,583 --> 00:12:08,708 Горката Илияна. Дори не трябваше да снимам. 159 00:12:08,791 --> 00:12:11,625 глупак! Можеше да ме убиеш. 160 00:12:12,541 --> 00:12:13,625 Тук да ме безпокоиш? 161 00:12:13,708 --> 00:12:16,250 Господ настоя Аз се грижа за вас на пазара. 162 00:12:16,333 --> 00:12:18,291 Изглеждаше доста ядосан. 163 00:12:19,875 --> 00:12:22,583 Ние робуваме цял ден, да викам, 164 00:12:22,666 --> 00:12:26,291 и единствената монета, която получаваме е когато сме изпратени да им донесем стоки. 165 00:12:26,375 --> 00:12:29,958 Просто бъдете щастливи, че имате покрив главата и коремът ти не са празни. 166 00:12:30,041 --> 00:12:34,541 Едва покрив, едва ли е празен. Точно колкото да дишаме тук. 167 00:12:35,708 --> 00:12:37,250 Глоба. 168 00:12:37,333 --> 00:12:38,625 Там е светът. 169 00:12:38,708 --> 00:12:41,083 Какво бихте купили ако имахте цялата му монета? 170 00:12:41,166 --> 00:12:44,125 Бих се махнал от това село, по дяволите и пътуват из континента. 171 00:12:44,208 --> 00:12:45,958 - Приключение? - Разбира се. 172 00:12:46,041 --> 00:12:47,791 - Слава? - О да! 173 00:12:47,875 --> 00:12:48,875 Момичета? 174 00:12:51,500 --> 00:12:53,833 Бих купил прекрасна къща на езерото. 175 00:12:54,333 --> 00:12:58,916 Моят красив съпруг и аз щяхме да правим пикник и пийте вино край водата 176 00:12:59,000 --> 00:13:01,333 докато децата ни играеха валета наблизо. 177 00:13:01,416 --> 00:13:03,500 Знаеш ли какво трябва да направим? 178 00:13:04,166 --> 00:13:06,500 Трябва да вземем тази монета и купете медена торта. 179 00:13:06,583 --> 00:13:08,750 А нашата госпожа как ще си набави билките? 180 00:13:10,416 --> 00:13:12,809 - Да, още три такива. - Пресни мешани скари! 181 00:13:12,833 --> 00:13:14,333 Ето ви, сър. 182 00:13:14,416 --> 00:13:16,166 Спри се! Крадец! 183 00:13:17,208 --> 00:13:18,791 Хей! 184 00:13:19,291 --> 00:13:20,333 Насам! 185 00:13:24,375 --> 00:13:25,666 - О! - Спри го! 186 00:13:38,500 --> 00:13:39,833 Лудник. 187 00:13:53,041 --> 00:13:54,125 Ммм! 188 00:13:55,166 --> 00:13:56,750 Спестете малко за мен! 189 00:13:58,041 --> 00:14:00,666 Вижте, проработи. 190 00:14:00,750 --> 00:14:01,916 Знаех, че ще стане. 191 00:14:08,708 --> 00:14:10,166 В Нилфгаард, 192 00:14:10,250 --> 00:14:12,958 веднага биха ти отрязали крадливите ръце. 193 00:14:14,000 --> 00:14:16,625 Накарай те да ги носиш около врата ви седмици наред. 194 00:14:17,958 --> 00:14:19,333 Умен трик. 195 00:14:20,166 --> 00:14:21,583 Странна плячка. 196 00:14:21,666 --> 00:14:22,833 Кой е болен? 197 00:14:26,000 --> 00:14:26,833 Където... 198 00:14:26,916 --> 00:14:31,333 Откъде момиче намери такива топки в алея с мъж като мен? 199 00:14:31,416 --> 00:14:35,500 Крада ги от миризливи страхливци които се опитват да тормозят млади дами. 200 00:14:39,333 --> 00:14:40,333 Кой си ти? 201 00:14:40,416 --> 00:14:45,333 Хуманитарист, чиито добронамерени уши са чували за местна жена 202 00:14:45,416 --> 00:14:48,291 изгубен от лудост и треска... 203 00:14:48,375 --> 00:14:50,708 ...виждайки ужаси, които всъщност ги няма. 204 00:14:51,208 --> 00:14:55,166 Тази синя дъвка ще със сигурност ще облекчи страданието, но... 205 00:14:55,791 --> 00:14:57,250 меч би го убил. 206 00:14:57,333 --> 00:14:58,375 Казва се Деглан. 207 00:14:59,083 --> 00:15:01,333 И ти ще ме вземеш на вашата благородничка. 208 00:15:01,833 --> 00:15:04,958 Или ще ви взема два вредителя обратно на пазара. 209 00:15:11,916 --> 00:15:14,000 Демон измъчва тази жена. 210 00:15:14,083 --> 00:15:15,083 Махр. 211 00:15:15,500 --> 00:15:19,208 Потиска те с ужасни заблуди и се храни с твоята лудост. 212 00:15:19,291 --> 00:15:21,750 Метеоритната руда нарушава магията на демона, 213 00:15:21,833 --> 00:15:23,833 така че може да бъде... премахнат. 214 00:15:24,333 --> 00:15:25,958 Навън. Сега. Всички вас. 215 00:15:28,250 --> 00:15:29,416 Бих искал да остана. 216 00:15:30,625 --> 00:15:34,041 Вашето момче вероятно е видяно едно-две чудовища по негово време, нали? 217 00:15:37,500 --> 00:15:39,583 - Оф! - Аз ще направя магията. 218 00:15:39,666 --> 00:15:41,958 От вас зависи да хванете създанието. 219 00:15:43,166 --> 00:15:46,583 Но си помислих, че вещица убива чудовища? 220 00:15:46,666 --> 00:15:48,375 Да убиеш звяр, 221 00:15:48,458 --> 00:15:50,416 първо трябва да го разбереш. 222 00:15:50,500 --> 00:15:51,958 Проучете го. 223 00:15:52,458 --> 00:15:53,958 Намерете неговата слабост. 224 00:15:54,500 --> 00:15:56,750 Искам този издънка жив и бодър. 225 00:15:57,875 --> 00:15:58,875 Ако е възможно. 226 00:16:09,708 --> 00:16:10,791 Спокойно, младо момче. 227 00:16:10,875 --> 00:16:11,958 ъъ... 228 00:16:35,083 --> 00:16:36,708 И той поиска да остане. 229 00:16:58,833 --> 00:17:01,083 Никога не им позволявайте да влязат в главата ви. 230 00:17:01,666 --> 00:17:03,125 По-добре мъртъв, отколкото избягал. 231 00:17:06,875 --> 00:17:09,041 Винаги ще има друго чудовище. 232 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Весемир. 233 00:17:15,500 --> 00:17:17,000 Донесете топла вода. 234 00:17:17,708 --> 00:17:18,791 Главата ми... 235 00:17:18,875 --> 00:17:21,291 Ох, главата ме боли зверски. 236 00:17:34,541 --> 00:17:36,000 Хубаво тегло, нали? 237 00:17:36,083 --> 00:17:39,291 Колко предполагате работата струваше този твой майстор? 238 00:17:40,875 --> 00:17:43,083 Страхът и невежеството са добър бизнес. 239 00:17:44,416 --> 00:17:46,000 За вашите услуги, млади момко. 240 00:17:54,416 --> 00:17:55,500 Вземи ме с теб. 241 00:17:56,666 --> 00:17:58,666 Не много момчета искат да бъдат вещици. 242 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 Още по-малко търсят живот за донасяне на нощни съдове и вода. 243 00:18:02,166 --> 00:18:03,166 А момичето? 244 00:18:04,000 --> 00:18:05,291 Вашето синеоко момиче? 245 00:18:06,583 --> 00:18:09,333 Вие също се поколебахте с mahr. 246 00:18:09,416 --> 00:18:13,000 Вещерите не се колебаят. 247 00:18:40,916 --> 00:18:43,250 - Спри се! - Ще се насладите ли на деня? 248 00:18:43,333 --> 00:18:47,083 Или все още си твърде разтърсен от дръзката ти нощ на убиване на чудовища? 249 00:18:47,166 --> 00:18:49,166 За първи път ти беше Весемир. 250 00:18:49,750 --> 00:18:53,208 Извинете, че искам да съм добър в нещо различно от сервиране. 251 00:18:53,291 --> 00:18:55,541 О, сега го виждам. 252 00:18:55,625 --> 00:18:57,875 Ти, облечен в бойни доспехи, 253 00:18:57,958 --> 00:18:59,583 стоманени и сребърни мечове, 254 00:18:59,666 --> 00:19:03,541 спасяване на континента от кикаморите, духове и луди магьосници. 255 00:19:03,625 --> 00:19:05,291 Злото щеше да трепери. 256 00:19:06,500 --> 00:19:09,916 - Стилна броня, между другото. - Представете си го както искате. 257 00:19:10,666 --> 00:19:14,416 Единственият начин хората като нас да оцелеят е да мечтаем за себе си като за нещо друго. 258 00:19:15,000 --> 00:19:19,291 Кой знае? Може би някой ден Ще бъда принцеса, която командва снега. 259 00:19:22,333 --> 00:19:23,333 ъъ! 260 00:19:25,708 --> 00:19:27,875 Весемир, само се пошегувах. 261 00:19:27,958 --> 00:19:29,458 Намираш съдбата ни за смешна? 262 00:19:30,083 --> 00:19:34,250 Защо да съм кротък и безпаричен като баща ми? Или харесваш майка си? 263 00:19:34,875 --> 00:19:37,750 - Какво те прави толкова глупав? - Ти не би разбрал. 264 00:19:37,833 --> 00:19:40,125 Весемир, там ние сме нищо. 265 00:19:40,791 --> 00:19:41,916 По-малко от нищо. 266 00:19:42,458 --> 00:19:45,000 поне тук, в имението имаме станция. 267 00:19:45,083 --> 00:19:46,750 И ако можех да се погрижа за теб? 268 00:19:47,333 --> 00:19:49,791 Монетата, която вещица направи снощи, 269 00:19:49,875 --> 00:19:51,416 трябваше да го видиш. 270 00:19:51,916 --> 00:19:54,791 Бих ти купил къщата на езерото, цялото ви вино. 271 00:19:54,875 --> 00:19:57,416 Всичко и всичко. 272 00:19:57,500 --> 00:19:58,500 твоя. 273 00:19:59,416 --> 00:20:01,583 Така че продам дълга си на господар, когото мразя 274 00:20:02,166 --> 00:20:04,083 с дълг към този, който обичам? 275 00:20:06,666 --> 00:20:08,708 Чакай, Илиана! Престой! 276 00:20:09,208 --> 00:20:10,333 Ти оставаш. 277 00:21:42,291 --> 00:21:43,916 Господи Весемир, 278 00:21:44,000 --> 00:21:45,291 новият ми най-добър приятел. 279 00:21:45,375 --> 00:21:47,416 Пресякох лешен по пътя си насам. 280 00:21:47,500 --> 00:21:48,500 Така че сме чували. 281 00:21:49,000 --> 00:21:51,250 Междувременно, тази година едва спечелих достатъчно 282 00:21:51,333 --> 00:21:53,791 да вкара една нощ с отпусната мъжка курва. 283 00:21:53,875 --> 00:21:55,541 Неволите ти ме съкрушават, Лука. 284 00:21:56,041 --> 00:21:59,041 Тогава имаме Свен тук връщане на новобранци. 285 00:21:59,125 --> 00:22:01,541 Достатъчно лошо оставяме се извън бизнеса 286 00:22:01,625 --> 00:22:03,416 с всяко чудовище, което убием. 287 00:22:03,500 --> 00:22:05,708 Сега ще сме още повече. 288 00:22:05,791 --> 00:22:09,750 Не съм виновен хората правят повече деца, отколкото монети. 289 00:22:09,833 --> 00:22:12,166 Също така, кратко мъж-курва? 290 00:22:12,708 --> 00:22:14,125 Върви на майната си. 291 00:22:14,208 --> 00:22:15,916 Не ти ли е "късо" всичко? 292 00:22:16,000 --> 00:22:19,291 момчета, чудовищата ще се чукат през зимата, 293 00:22:19,375 --> 00:22:22,208 тогава дойде пролетта, ще има работа от тук до Назаир. 294 00:22:22,291 --> 00:22:24,666 Дотогава казвам да се оживим, 295 00:22:24,750 --> 00:22:25,750 пия, 296 00:22:26,166 --> 00:22:30,041 и вие двамата се съсредоточете върху разбиването на тези негодници в света на вещерството. 297 00:22:33,875 --> 00:22:36,500 „Вещерите са мошеници без добродетел." 298 00:22:36,583 --> 00:22:39,666 „Истински дяволски създания, годен само за убиване." 299 00:22:41,416 --> 00:22:44,250 „Няма място сред честни хора за тях." 300 00:22:45,250 --> 00:22:47,750 мой, мой. Как ги намирате тези боклуци? 301 00:22:47,833 --> 00:22:51,583 Няколко от момчетата ги забелязаха публикувани за градовете на връщане. 302 00:22:51,666 --> 00:22:54,500 „Тетра Гилкрест“. Звучи като ботаник. 303 00:22:55,208 --> 00:22:56,208 Пурист. 304 00:22:56,666 --> 00:23:00,583 Размишлява за това, че е потомък на първия човек магьосник. 305 00:23:00,666 --> 00:23:03,166 Щеше ли да ви изнерви да погребеш сестрите на това момче? 306 00:23:04,208 --> 00:23:06,833 Храниш фураж до задници като Гилкрест. 307 00:23:08,125 --> 00:23:10,166 Това е зъб на виверна, не на базилиск. 308 00:23:10,250 --> 00:23:11,958 Ще смесвам и съчетавам както искам. 309 00:23:12,583 --> 00:23:13,583 Виж. 310 00:23:14,125 --> 00:23:17,125 - Познаваш мен и децата. - Превъзмогни го, млади момче. 311 00:23:17,208 --> 00:23:19,583 Защото преподаваш фехтовка на новобранците. 312 00:23:19,666 --> 00:23:23,333 - Наказват ли ме? - Имам две дузини вещици тази зима. 313 00:23:23,958 --> 00:23:28,083 Wimps намери работа в други по-доходоносни глупости. 314 00:23:28,583 --> 00:23:30,791 Така че всички ще трупаме повече килограми. 315 00:23:30,875 --> 00:23:34,125 Прекрасна зима на изоставени малки трагедии. 316 00:23:34,208 --> 00:23:35,041 Прелестно. 317 00:23:35,125 --> 00:23:37,416 Сега, този leshen. 318 00:23:38,500 --> 00:23:40,875 Кажи ми, че си обмислил нещото беше омагьосано. 319 00:23:40,958 --> 00:23:42,916 Не съм тъпак. 320 00:23:43,000 --> 00:23:45,333 Едно пеене може да направи това постижение. 321 00:23:45,416 --> 00:23:47,416 По-висш вампир, определено. 322 00:23:48,208 --> 00:23:51,083 Или може да е нова порода лешен. 323 00:23:51,166 --> 00:23:54,875 Всъщност, само елфи излъчват техните обичайни мръсни панталони на жертва. 324 00:23:55,375 --> 00:23:56,958 Срам. 325 00:23:58,166 --> 00:24:01,250 Няколко нови звера биха били... добре за бизнес. 326 00:24:06,083 --> 00:24:08,208 Защо вещерът не се справи с това? 327 00:24:08,291 --> 00:24:11,416 - Лъжи и конспирации. - Погледнете далеч от лицата. 328 00:24:12,416 --> 00:24:14,791 Бях чувал лешенът беше убит. 329 00:24:18,291 --> 00:24:22,208 Полъх на дъх на базилик можеше да потуши десет силни мъже. 330 00:24:23,625 --> 00:24:26,041 Намери ли тялото на създанието? 331 00:24:27,500 --> 00:24:30,291 Един вещер ще има нужда от доказателство да събере монетата си. 332 00:24:30,958 --> 00:24:32,458 И все пак... 333 00:24:32,541 --> 00:24:34,166 Поне ми помогни да убедя краля 334 00:24:34,250 --> 00:24:36,958 да изпрати пратеник до Каер Морхен, за да проучи, моля. 335 00:24:37,791 --> 00:24:41,458 Вашите помощници са играли достатъчно добре за страховете на хората. 336 00:24:41,541 --> 00:24:44,250 Самият акт на изпращане на пратеник ще обвини вещиците, 337 00:24:44,333 --> 00:24:45,916 каквато и да е истината. 338 00:24:46,708 --> 00:24:48,875 Знаеш ли какво включва правенето на вещер? 339 00:24:50,041 --> 00:24:52,125 Ужасите, извършени с техните новобранци? 340 00:24:52,208 --> 00:24:54,958 Момчета не по-големи от вашите сираци тук. 341 00:24:55,916 --> 00:24:58,416 Вашият покоен съпруг щеше да разбере това. 342 00:24:58,916 --> 00:25:01,250 Бях горещ почитател на лорд Зербст. 343 00:25:02,666 --> 00:25:04,000 Той беше непредубеден. 344 00:25:04,791 --> 00:25:05,791 Напредничаво мислене. 345 00:25:06,541 --> 00:25:08,291 В крайна сметка се ожени за теб. 346 00:25:08,375 --> 00:25:10,541 Внимавай, Тетра. 347 00:25:11,041 --> 00:25:12,291 Или мълчи. 348 00:25:12,875 --> 00:25:16,083 Законите на Kaedwen даряват вдовица мястото на съпруга си в съда. 349 00:25:16,166 --> 00:25:18,791 Законите не казват нищо за изтриването на това, което тя някога е била. 350 00:25:19,791 --> 00:25:21,750 Е, какъв късмет, милейди, 351 00:25:21,833 --> 00:25:24,208 че малцина са пожелали да повдигнат въпроса. 352 00:25:42,791 --> 00:25:44,458 Не сте ни хранили от дни! 353 00:25:44,541 --> 00:25:47,208 Не ни дават сън, едва се изправяме. 354 00:25:47,708 --> 00:25:49,833 Сега ни караш да си играем с мечове? 355 00:25:51,041 --> 00:25:53,958 Не желая да съм тук нищо повече от теб. 356 00:25:54,833 --> 00:25:56,041 Ще рискувам да предположа. 357 00:25:56,125 --> 00:25:59,583 Всички си представяте, че има по-добри съдби за теб там по света. 358 00:26:00,541 --> 00:26:02,666 Но там нямате нищо. 359 00:26:03,875 --> 00:26:05,916 Но тук предлагаме сила. 360 00:26:06,000 --> 00:26:07,750 Предназначение. 361 00:26:09,750 --> 00:26:10,750 уважение. 362 00:26:11,125 --> 00:26:13,958 Шанс за оцеляване самите ужаси, които чакат там. 363 00:26:14,458 --> 00:26:17,041 Ако не искате това, тогава това... 364 00:26:20,375 --> 00:26:21,541 се губи за вас. 365 00:26:25,166 --> 00:26:27,083 „И ако не искаш това, 366 00:26:27,166 --> 00:26:29,000 тогава това е пропиляно за теб." 367 00:26:29,083 --> 00:26:31,666 уф Този дорбел е пълен с глупости. 368 00:26:31,750 --> 00:26:34,000 Майстор Деглан ни подготвя за Пътя. 369 00:26:34,083 --> 00:26:36,208 По-добре трудности тук, отколкото там. 370 00:26:37,625 --> 00:26:39,416 О, тази вечер има замръзване. 371 00:26:42,333 --> 00:26:44,291 Млъкни и открадни съня, който можеш. 372 00:26:46,291 --> 00:26:48,583 А, не обръщай внимание на Томас. 373 00:26:48,666 --> 00:26:49,958 Закон на изненадата. 374 00:26:50,041 --> 00:26:52,875 Не знаех, че принадлежи към вещиците докато един не почука. 375 00:26:52,958 --> 00:26:54,125 Закон на изненадата? 376 00:26:54,208 --> 00:26:57,750 Страхотно име, когато не можеш плати на вещица. Дайте им вашето дете. 377 00:26:59,166 --> 00:27:01,291 Продадохте ли се, или си доброволец? 378 00:27:01,375 --> 00:27:04,000 Родителите ми ме зарязаха тук. Като повечето. 379 00:27:04,083 --> 00:27:06,416 Кой избира да бъде в тази кочина? 380 00:27:09,833 --> 00:27:11,791 - Не се страхувай толкова. - Те са... 381 00:27:12,500 --> 00:27:15,000 - Ще ни отровят. - СЗО? 382 00:27:15,083 --> 00:27:17,250 Тук има магове. 383 00:27:17,333 --> 00:27:18,333 Старите. 384 00:27:18,833 --> 00:27:20,416 Създавайки вещици, те... 385 00:27:20,500 --> 00:27:22,875 Ще ни убият. Тогава ни върнете, но... 386 00:27:23,458 --> 00:27:24,750 няма да сме нормални. 387 00:27:26,041 --> 00:27:29,000 - Наричат ​​го... - Изпитанието на тревите. Знам. 388 00:27:29,083 --> 00:27:30,416 И аз се плаша. 389 00:27:31,291 --> 00:27:33,708 Тогава си мисля, „Скоро ще изляза на пътеката, 390 00:27:33,791 --> 00:27:36,666 по-силен от повечето, без нищо." 391 00:27:37,208 --> 00:27:38,541 Никога повече няма да се страхувам. 392 00:27:40,958 --> 00:27:43,833 Ще излезеш от изпитанията по-добре от нормалното, Томас. 393 00:27:44,708 --> 00:27:45,708 На думата ми. 394 00:28:04,125 --> 00:28:05,916 - Какво... - Весемир е! 395 00:28:08,791 --> 00:28:11,000 Какво стана? Къде се намираме? 396 00:28:11,083 --> 00:28:14,041 Тихо. Баща ми говореше за това място. 397 00:28:14,833 --> 00:28:16,333 Това е Червеното блато. 398 00:28:16,416 --> 00:28:17,625 Проклето е. 399 00:28:17,708 --> 00:28:20,666 Пълзи със зли духове и зверове. 400 00:28:21,250 --> 00:28:22,333 Грифони. 401 00:28:22,416 --> 00:28:23,875 Това е тест. 402 00:28:24,500 --> 00:28:25,708 Като всички останали. 403 00:28:25,791 --> 00:28:29,500 на пътеката, първият инстинкт на вещица е да оцелее. 404 00:28:30,083 --> 00:28:32,083 Става дума за разум, а не за мечове. 405 00:28:32,166 --> 00:28:34,458 Следваме луната, докато се изчистим. 406 00:28:34,541 --> 00:28:36,583 Ако наблизо има чудовище, вашият медальон ще... 407 00:28:48,583 --> 00:28:50,541 - Призраци! - Запази спокойствие! 408 00:28:51,708 --> 00:28:52,708 Останете заедно! 409 00:29:11,166 --> 00:29:13,208 а? 410 00:29:34,750 --> 00:29:35,750 Насам. 411 00:30:06,291 --> 00:30:07,291 ъъ... 412 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 о... 413 00:31:04,208 --> 00:31:05,958 о! 414 00:31:41,125 --> 00:31:43,916 Медальоните понякога усещат бестиарийът. 415 00:31:44,750 --> 00:31:47,666 - Особено когато е пълно. - Ти си един от тях. 416 00:31:48,250 --> 00:31:50,625 Магьосниците, които Томас спомена които правят вещици. 417 00:31:51,666 --> 00:31:53,041 Не изглеждаш древен. 418 00:31:53,625 --> 00:31:55,708 Е, маговете остаряват доста бавно. 419 00:31:55,791 --> 00:31:56,916 Вещерите също го правят. 420 00:31:57,000 --> 00:32:00,541 Дава ни и на двете десетилетия да усъвършенстваме съответните си умения. 421 00:32:00,625 --> 00:32:01,916 Изпитанията са само част 422 00:32:02,000 --> 00:32:03,791 от моя дълг обаче. 423 00:32:03,875 --> 00:32:05,500 Не се страхувай. 424 00:32:05,583 --> 00:32:08,916 Това е просто страничен ефект на неговите хибридни гени. 425 00:32:09,000 --> 00:32:10,750 Кралахс. 426 00:32:10,833 --> 00:32:14,208 Идентифицирах три различни вида в грима на този екземпляр. 427 00:32:14,291 --> 00:32:16,625 Това е гадна малка кръстоска. 428 00:32:16,708 --> 00:32:20,458 — каза майстор Деглан чудовищата не могат да се чифтосват с други видове. 429 00:32:20,958 --> 00:32:24,291 Вярно. Въпреки че могат да бъдат проектирани. 430 00:32:24,916 --> 00:32:27,708 Представете си армия от зверове 431 00:32:27,791 --> 00:32:30,916 предназначени да унищожат елфите и старите раси 432 00:32:31,000 --> 00:32:33,125 за осигуряване на земя и храна. 433 00:32:33,708 --> 00:32:35,208 Алхимията беше... 434 00:32:35,291 --> 00:32:36,583 неелегантно обаче. 435 00:32:37,250 --> 00:32:39,708 Повечето кръстоски умират моментално. 436 00:32:40,666 --> 00:32:42,458 Маговете направиха чудовища, 437 00:32:42,541 --> 00:32:44,666 след това направи вещици да ги убият? 438 00:32:45,458 --> 00:32:48,458 Днес моите магове и аз пази тайните 439 00:32:48,541 --> 00:32:50,833 към такава мутагенна алхимия, 440 00:32:50,916 --> 00:32:53,166 предотвратяване на по-нататъшна злоупотреба. 441 00:32:53,833 --> 00:32:55,375 Между другото, аз съм Райдрих. 442 00:32:55,458 --> 00:32:57,208 Луд ли си, Райдрих? 443 00:32:57,750 --> 00:33:01,541 Един вещер заслужава да разбере мястото си в историята. 444 00:33:02,291 --> 00:33:04,500 Дойде ездач докато си ближеше раните. 445 00:33:04,583 --> 00:33:05,833 Оставих писмо за теб. 446 00:33:05,916 --> 00:33:09,125 Знаете ли, че Томас и другите би умрял в блатото? 447 00:33:09,208 --> 00:33:11,375 Това е игра на числа, младежо. 448 00:33:11,458 --> 00:33:14,375 Колко оцеляват в тези изпитания? 449 00:33:14,458 --> 00:33:17,041 Зависи. Колко са вещиците? 450 00:33:18,750 --> 00:33:21,750 Писмото е до леглото ти. Прочетете го сега, преди да го изгоря. 451 00:33:29,208 --> 00:33:30,458 "Весемир." 452 00:33:31,083 --> 00:33:34,166 „Вашите мисли вероятно са далеч от тук, така че ще бъда кратък." 453 00:33:35,083 --> 00:33:36,416 „Баща ти е мъртъв.“ 454 00:33:37,125 --> 00:33:38,750 „Каедуен превзе нашето село 455 00:33:38,833 --> 00:33:41,166 и той беше убит докато помагате на господаря и дамата да избягат, 456 00:33:41,250 --> 00:33:43,333 и двамата също бяха убити." 457 00:33:43,833 --> 00:33:46,000 „Не се връщай у дома, Весемир, 458 00:33:46,083 --> 00:33:48,416 ако това някога е било това за вас." 459 00:33:49,458 --> 00:33:52,625 „Надявам се, че сте намерили топлина и комфорт в този крехък свят 460 00:33:53,125 --> 00:33:56,958 и че светът е мил с вас, и най-вече справедлив." 461 00:33:57,875 --> 00:34:02,041 „За мен благородно семейство от Каедуен ми поиска техен." 462 00:34:03,125 --> 00:34:04,791 „Те са по-добри господари.“ 463 00:34:05,291 --> 00:34:09,000 „Позволяват ми да рисувам и ми показват как да четете думи, както и да напишете няколко." 464 00:34:10,041 --> 00:34:12,000 „Аз съм добре нахранен и в мир.“ 465 00:34:14,375 --> 00:34:16,875 „Нямаше какво да пропусна в нашия опожарен град, 466 00:34:16,958 --> 00:34:20,000 и нашите битки със снежни топки и алейни десерти 467 00:34:20,083 --> 00:34:23,500 са тежки спомени Сега щастливо легнах да си почина." 468 00:34:24,541 --> 00:34:26,541 „Намери своето прераждане, Весемир, 469 00:34:27,291 --> 00:34:29,375 свободен от минали тежести и наранявания.“ 470 00:34:30,208 --> 00:34:31,333 „И да, 471 00:34:32,291 --> 00:34:33,500 без мен." 472 00:34:34,500 --> 00:34:35,833 „Така е най-добре.“ 473 00:34:37,333 --> 00:34:38,583 "Живей и обичай добре." 474 00:34:39,541 --> 00:34:40,541 "Иляна." 475 00:35:53,791 --> 00:35:57,916 вярно И така, който иска да кара и да блесна някъде на хубаво и тихо място? 476 00:35:58,000 --> 00:36:01,500 Оставаме и ще видим кой ще оцелее. 477 00:36:01,583 --> 00:36:03,250 Това може да отнеме дни. 478 00:36:03,750 --> 00:36:05,250 Ще бъде Eskel, Lambert, 479 00:36:05,791 --> 00:36:06,833 може би Ремус. 480 00:36:07,416 --> 00:36:10,708 А сега, може ли да тръгваме да се напия правилно? 481 00:36:10,791 --> 00:36:12,291 О, нека се цупят. 482 00:36:12,916 --> 00:36:13,916 Ще пием. 483 00:36:18,166 --> 00:36:21,458 Акушерката едва не припадна когато дойдох за плащането си. 484 00:36:21,541 --> 00:36:24,958 Изглеждах ужасен, червен и лепкав, 485 00:36:25,041 --> 00:36:27,708 но нали знаете това е работата. 486 00:36:27,791 --> 00:36:30,041 А стригата? Беше ли излекувана? 487 00:36:30,125 --> 00:36:31,666 да Да разбира се. 488 00:36:32,666 --> 00:36:35,041 Имаме нужда от повече преди следващата приказка. 489 00:36:36,625 --> 00:36:39,833 Знаеш ли, тази акушерка трябваше да наеме по-добър спасител. 490 00:36:39,916 --> 00:36:41,458 Човек на добродетелта и честта. 491 00:36:42,041 --> 00:36:43,125 Истински мъж. 492 00:36:43,208 --> 00:36:44,833 Не е мутант. 493 00:36:44,916 --> 00:36:47,583 Обучават ли се рицарите в striga проклятия сега? 494 00:36:48,208 --> 00:36:51,500 Къде беше мястото на този урок? Между ученето на реверанс и надпревара? 495 00:36:51,583 --> 00:36:55,041 Всички сме тук за малко питие и забавление без насилие. 496 00:36:56,833 --> 00:36:57,958 уф 497 00:36:58,041 --> 00:37:00,916 Това ли е "твоят вид"? 498 00:37:01,958 --> 00:37:03,583 Вие плашите тези хора. 499 00:37:04,083 --> 00:37:06,625 Както сте уплашени тази акушерка, която измамихте. 500 00:37:07,208 --> 00:37:08,666 Най-добре си тръгвай. 501 00:37:08,750 --> 00:37:11,083 Точно сега. 502 00:37:11,166 --> 00:37:13,541 Виждал съм рицари да се опитват да ни свършат работата. 503 00:37:14,125 --> 00:37:15,833 Подредете чудовища. 504 00:37:15,916 --> 00:37:18,083 Предупредителни истории, всички вие. 505 00:37:19,208 --> 00:37:20,708 Особено сладките. 506 00:37:23,833 --> 00:37:28,000 Двете вещици трябва да бъдат съдени и изпълнени. Без въпроси. 507 00:37:28,083 --> 00:37:29,625 Колко съм глупав. 508 00:37:29,708 --> 00:37:33,791 Тук се сетих всички изпитания бяха свързани с въпроси. 509 00:37:33,875 --> 00:37:37,333 Тези двамата убиха двама от вашата охрана, Ваше Височество. Бихте ли оставили това да стои? 510 00:37:37,416 --> 00:37:41,250 Сър, барманът твърди вашите рицари предизвикаха кавгата. 511 00:37:41,833 --> 00:37:44,583 Тези вещици се защитаваха. 512 00:37:45,291 --> 00:37:49,375 Вярата на народа в монархията вече се колебае поради нападенията на гората. 513 00:37:49,458 --> 00:37:53,083 Сега ще чуят как короната се лели като две чудовища проливат рицарска кръв. 514 00:37:53,166 --> 00:37:55,083 Значи трябва да влезем във война с вещиците? 515 00:37:55,166 --> 00:37:57,833 Ако само така можете направи ги това, от което се страхуваш? 516 00:37:58,750 --> 00:38:01,250 Те са смъртоносни. За това сме съгласни, Tetra. 517 00:38:01,875 --> 00:38:04,750 И такава битка би заляла Каедуен в червено. 518 00:38:05,291 --> 00:38:08,375 Събранието трябва да помни мястото на дамата тук е почетно. 519 00:38:08,458 --> 00:38:11,666 И все пак това все още е моят стол. 520 00:38:11,750 --> 00:38:15,083 Заслужено от нейното тяло. Не по кръв или титла. 521 00:38:15,166 --> 00:38:17,625 Богове, тихо! 522 00:38:18,375 --> 00:38:21,500 Ще накарам моите рицари да ви убият и двамата в името на моите уши. 523 00:38:21,583 --> 00:38:24,166 Тетра всъщност е права, сър. 524 00:38:24,916 --> 00:38:27,375 Вашите поданици очакват действие. 525 00:38:27,458 --> 00:38:30,583 Ами ако действате на два фронта с един ход? 526 00:38:30,666 --> 00:38:34,625 Изчистете нашите гори като същевременно избягвате война с вещиците? 527 00:38:42,333 --> 00:38:43,958 охрана? 528 00:38:44,041 --> 00:38:45,250 да 529 00:38:46,166 --> 00:38:47,333 чуваш ли това 530 00:38:47,416 --> 00:38:49,666 - Това е като този звънтящ шум. - Хей! 531 00:38:50,416 --> 00:38:53,333 Жаден ли си за побой, мутант? 532 00:38:53,416 --> 00:38:56,875 Бих се задоволил с гърне, в което да пикая и малко приличен хляб, моля. 533 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 Оф! 534 00:39:01,958 --> 00:39:04,333 ах Малко щедро, но... 535 00:39:11,250 --> 00:39:13,166 Няма нужда да разделяте този. 536 00:39:13,666 --> 00:39:15,375 Не както когато бяхме по-млади. 537 00:39:16,500 --> 00:39:21,041 Знаех, че вещиците са на различна възраст, но добре, вижте се! 538 00:39:22,500 --> 00:39:23,541 Иляна! 539 00:39:23,625 --> 00:39:27,333 Без съмнение си ме въобразявал вече стара мома, която робува. 540 00:39:28,083 --> 00:39:30,333 Това е, ако изобщо някога си ме представиш. 541 00:39:30,416 --> 00:39:31,625 Ъъ... вашето писмо. 542 00:39:32,750 --> 00:39:35,125 - Бяхте продадени в ново имение. - да 543 00:39:35,791 --> 00:39:37,333 Зербстовете от Каедуен. 544 00:39:37,416 --> 00:39:39,333 Бяха достатъчно мили, но... 545 00:39:39,416 --> 00:39:43,000 това беше техният син наистина ме харесва, въпреки положението ми. 546 00:39:44,333 --> 00:39:47,083 Мина цяла възраст. Купувал ли си някога тази къща на езерото? 547 00:39:47,166 --> 00:39:50,583 Къща на езерото? О, Боже, къщата на езерото! 548 00:39:50,666 --> 00:39:52,375 Няма езеро, не. 549 00:39:53,166 --> 00:39:54,250 Но хубав дом. 550 00:39:54,833 --> 00:39:57,750 Превърнал го в сиропиталище след като съпругът ми почина. 551 00:39:57,833 --> 00:40:00,208 Имахме и деца. момичета 552 00:40:00,291 --> 00:40:02,500 Ужаси и трите. 553 00:40:02,583 --> 00:40:05,041 Една току-що ме направи баба. Молех я да не го прави. 554 00:40:05,125 --> 00:40:07,500 Но те са упорити малки иглички. 555 00:40:07,583 --> 00:40:09,458 Често ми напомнят за теб... 556 00:40:10,041 --> 00:40:11,375 О, богове. 557 00:40:11,875 --> 00:40:13,750 Аз... блъскам. 558 00:40:14,250 --> 00:40:15,166 Скучно ти е. 559 00:40:15,250 --> 00:40:16,958 Не не не. Добре си. 560 00:40:17,041 --> 00:40:20,291 Добър си. Ъъ... това е неочаквано, да. 561 00:40:20,791 --> 00:40:23,708 Малко свеж. Но, ъъъ... също прекрасно. 562 00:40:24,208 --> 00:40:25,625 Имахте толкова пълно... 563 00:40:25,708 --> 00:40:30,208 Искаш да убиеш вече мъртвия ми съпруг и изгори сиропиталището до основи. 564 00:40:31,166 --> 00:40:33,333 Не точните думи, които бих използвал. 565 00:40:36,583 --> 00:40:38,750 Лорд Зербст беше мил с мен. 566 00:40:39,708 --> 00:40:41,416 В никакъв случай идеално, но... 567 00:40:42,083 --> 00:40:46,125 той е някой, който ти липсва много когато заминават. 568 00:40:48,416 --> 00:40:50,750 Но приказките, които съм чувал за теб. 569 00:40:51,250 --> 00:40:54,166 Невероятната вещица под наем. 570 00:40:54,250 --> 00:40:56,250 „Убиецът Весемир, 571 00:40:56,333 --> 00:40:59,333 цена само за най-гнусните създания." 572 00:40:59,416 --> 00:41:03,375 Е, не много отдавна, вие пълнехте главата ми е пълна с тези идеи. 573 00:41:04,291 --> 00:41:06,750 Годините работят различно за вас. 574 00:41:06,833 --> 00:41:08,666 Колко е часът все пак? 575 00:41:09,833 --> 00:41:11,750 Всичко. 576 00:41:12,750 --> 00:41:16,791 Кралят е готов да ви даде и вашият приятел амнистия за вашите престъпления. 577 00:41:16,875 --> 00:41:19,375 След това ви се напомня че нося задълженията 578 00:41:19,458 --> 00:41:23,666 на моя покоен съпруг, благородния лорд Зербст, съветник на трона. 579 00:41:23,750 --> 00:41:26,000 Всяка сделка си има цена. 580 00:41:26,083 --> 00:41:29,833 Убийте всичко, което убива нашия народ в гората извън Ard Carraigh. 581 00:41:29,916 --> 00:41:31,333 А колегата ми Лука? 582 00:41:31,416 --> 00:41:33,958 - Той ще има моите грижи. - Разумни условия. 583 00:41:34,541 --> 00:41:36,333 Ще вземеш и придружител. 584 00:41:36,416 --> 00:41:38,125 Това, там, добре... 585 00:41:39,000 --> 00:41:40,000 това е проблем. 586 00:41:40,541 --> 00:41:42,250 Пътят е доста опасен, 587 00:41:42,333 --> 00:41:45,500 и вие сте дама, моя госпожо. 588 00:41:46,333 --> 00:41:48,958 Освен това не може да има благородник като теб 589 00:41:49,041 --> 00:41:51,833 видян да се разхожда с мутантите като мен. 590 00:41:52,416 --> 00:41:56,000 Тогава без съмнение ще останете доволни да чуеш, че не съм твой придружител. 591 00:42:02,166 --> 00:42:05,291 Нямам никакво намерение да ти играя на водач или медицинска сестра, вещице. 592 00:42:05,375 --> 00:42:07,416 не ми пука кой е вашият пра-пра-който и да е бил. 593 00:42:12,791 --> 00:42:13,791 на думата ми 594 00:42:14,500 --> 00:42:16,083 Ще убия този звяр. 595 00:42:16,166 --> 00:42:17,416 За теб Илияна. 596 00:42:30,583 --> 00:42:32,463 Може да не е чудовище изобщо. 597 00:42:32,500 --> 00:42:35,625 Лешенът, който уби вашия човек Карлайл беше омагьосан. 598 00:42:35,708 --> 00:42:36,958 От елф. 599 00:42:37,041 --> 00:42:39,500 — Защо елф? Ах! Радвам се, че попита. 600 00:42:39,583 --> 00:42:42,375 Вижте, още един много стар но много младо изглеждащ елф 601 00:42:42,458 --> 00:42:46,041 ме помоли да му помогна да намери група неуместни момичета. 602 00:42:47,208 --> 00:42:50,166 Въпросът е, че магьосничеството е бизнес. 603 00:42:50,250 --> 00:42:51,583 Трябва да поддържате марка. 604 00:42:51,666 --> 00:42:56,166 Не можете да спечелите големите работни места, ако сте познат за удряне на нимфи ​​и помагане на елфи. 605 00:42:58,250 --> 00:43:00,708 Не е ли забранена огнената магия от изтъкнати магове? 606 00:43:01,750 --> 00:43:04,125 Само доколкото има много малко благословени магове 607 00:43:04,208 --> 00:43:06,208 с умение да контролира пламъците. 608 00:43:08,000 --> 00:43:10,333 хаха Ти си много специален, ясно. 609 00:43:13,125 --> 00:43:14,625 Сигурно ти се струвам глупав. 610 00:43:15,416 --> 00:43:16,791 Но хаосът е... 611 00:43:17,708 --> 00:43:20,208 Е, думите липсват за описание. 612 00:43:21,833 --> 00:43:24,125 Вещерите също са свързани с Хаоса. 613 00:43:24,208 --> 00:43:27,208 Само вашата връзка е повреден и разяждащ. 614 00:43:27,291 --> 00:43:28,416 И много по-малко осъдително. 615 00:43:32,291 --> 00:43:36,166 Има една история за вещица който помогна на болен свещеник. 616 00:43:36,708 --> 00:43:40,000 Убиецът на чудовища повярва болестта всъщност беше проклятие, 617 00:43:41,416 --> 00:43:43,833 и може да се вдигне като убие всеки, който го е поставил. 618 00:43:44,333 --> 00:43:47,041 Свещеникът бързо опипа местна магьосница, 619 00:43:47,125 --> 00:43:49,375 глупаво момиче който винаги му създаваше проблеми. 620 00:43:50,291 --> 00:43:54,166 Вещерът я уби, и правилно му е платено в скъпоценни камъни и бижута. 621 00:43:55,958 --> 00:43:58,833 - Свещеникът явно се оправи. - Той го направи. 622 00:43:59,416 --> 00:44:01,166 И след това няколко дни по-късно, 623 00:44:01,250 --> 00:44:04,958 той намери красив скъпоценен камък сред вещите на неговия готвач, 624 00:44:05,041 --> 00:44:08,166 идентичен с този той беше дал на умната вещица. 625 00:44:08,250 --> 00:44:10,666 ах Имаше готварска отрова ястията на свещеника. 626 00:44:10,750 --> 00:44:12,333 Включете го в поемането. 627 00:44:12,416 --> 00:44:15,166 Интелигентен кон. Дано се бях сетила. 628 00:44:15,875 --> 00:44:16,916 Както казах... 629 00:44:17,666 --> 00:44:18,666 повреден. 630 00:44:30,000 --> 00:44:31,000 Ах, прекрасно. 631 00:44:31,500 --> 00:44:33,166 - Ти ни води в кръг. - Не. 632 00:44:33,750 --> 00:44:35,416 Познавам тези гори. 633 00:44:35,500 --> 00:44:37,458 Хм. Същото направи и лорд Карлайл. 634 00:44:37,541 --> 00:44:41,958 В Аретуза използвахме магия, за да хвърляме приятно илюзии около неприятни храни. 635 00:44:42,041 --> 00:44:43,791 Прави храната по-вкусна, 636 00:44:43,875 --> 00:44:46,041 но послевкусът на илюзията? 637 00:44:48,208 --> 00:44:49,208 Горчиво. 638 00:44:51,333 --> 00:44:56,458 Хаосът изчиства сърцата и умовете ни. Нека очите ни виждат правилно и истинно. 639 00:44:57,125 --> 00:44:59,166 Повдигнете плащеницата, която покрива ума ни. 640 00:45:00,166 --> 00:45:02,750 Повдигнете плащеницата, която покрива ума ни! 641 00:45:16,125 --> 00:45:18,458 Тази илюзия беше безупречна. 642 00:45:19,166 --> 00:45:21,791 Силата, необходима за поддържане на такова изкуство... 643 00:45:22,458 --> 00:45:24,458 Може също така да омагьоса лешен. 644 00:45:34,083 --> 00:45:37,500 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 645 00:45:37,583 --> 00:45:39,625 - Кицу? - Ваш приятел? 646 00:45:39,708 --> 00:45:40,958 Приятел на приятел. 647 00:45:41,041 --> 00:45:44,000 Garean bhaedh aip me vhoelynath! 648 00:45:44,083 --> 00:45:48,375 да Ще трябва да знам какво и къде е твоята бърлога, ако искам да я избегна, 649 00:45:48,458 --> 00:45:50,375 особено след като ти си, знаеш ли, 650 00:45:50,458 --> 00:45:52,166 - клане на хора над него. - Магьосник. 651 00:45:56,708 --> 00:45:58,916 никога не съм виждал такъв вид базилиск. 652 00:45:59,416 --> 00:46:01,875 - Още една илюзия? - Без съмнение ще разберем скоро. 653 00:46:34,958 --> 00:46:37,750 Знам. Тя има такъв ефект върху всички. 654 00:46:37,833 --> 00:46:39,541 Но все пак, обноски. 655 00:47:50,750 --> 00:47:52,000 Не! 656 00:47:52,083 --> 00:47:54,416 Не! 657 00:47:55,083 --> 00:47:57,791 - Беше истинско. - Може леко да те е подценил. 658 00:47:58,291 --> 00:47:59,416 Леко. 659 00:48:00,416 --> 00:48:01,916 ах 660 00:48:02,500 --> 00:48:04,708 Кицу, това не трябва да ескалира. 661 00:48:11,791 --> 00:48:12,958 ъъ... 662 00:48:18,958 --> 00:48:19,958 о! 663 00:48:34,375 --> 00:48:35,541 Магьосник! 664 00:48:59,583 --> 00:49:02,291 Силата й на илюзия е неестествена. 665 00:49:02,375 --> 00:49:04,750 Първото чудовище Срещал съм някога е махр. 666 00:49:04,833 --> 00:49:08,458 Накара една жена да сънува кошмари които всъщност ги нямаше. Илюзии. 667 00:49:08,541 --> 00:49:11,875 - Китсу е елф. - Тогава защо мирише на махр? 668 00:49:19,708 --> 00:49:20,916 Елфическо училище. 669 00:49:21,625 --> 00:49:24,291 Те изпращаха малките си тук през разгара на лятото. 670 00:49:24,958 --> 00:49:29,041 Преди да го пренасочи като гарнизон по време на последното ви пречистване. 671 00:49:31,666 --> 00:49:32,916 Няма следи от кръв. 672 00:49:34,625 --> 00:49:36,375 Въпреки това все още мога да я помириша. 673 00:49:37,041 --> 00:49:38,041 да 674 00:49:38,375 --> 00:49:39,375 Тя беше тук. 675 00:49:40,250 --> 00:49:41,583 Точно преди битката ни. 676 00:50:19,541 --> 00:50:20,541 Магьосник! 677 00:50:21,166 --> 00:50:22,666 Имам име, нали знаеш. 678 00:50:22,750 --> 00:50:24,500 Уф! 679 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 Какво им е направено? 680 00:50:31,833 --> 00:50:33,250 Всички те са елфи. 681 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 момичета 682 00:50:35,083 --> 00:50:36,500 тук. 683 00:50:36,583 --> 00:50:37,583 Помогне. 684 00:50:48,458 --> 00:50:50,500 Богове, не друга услуга. 685 00:50:52,333 --> 00:50:53,333 Кой е този? 686 00:50:54,458 --> 00:50:57,875 Гореспоменатият ми приятел. Той търсеше тези момичета. 687 00:50:58,875 --> 00:51:03,041 И можех да спестя малко, ако бяхте остави настрана любовта си към монетите и помогна. 688 00:51:03,541 --> 00:51:08,083 - Кицу ги отвлича. - да Експериментира върху момичетата. 689 00:51:08,166 --> 00:51:10,916 Тя използва някаква странна алхимия да се опита да ги промени. 690 00:51:11,916 --> 00:51:13,750 Да ги променя на какво? 691 00:51:13,833 --> 00:51:15,458 В каквото и да се е превърнала. 692 00:51:16,333 --> 00:51:20,083 Проследих я тук, се опита да я спре, но... силата на Кицу... 693 00:51:20,166 --> 00:51:21,750 И тя просто те остави да живееш? 694 00:51:21,833 --> 00:51:25,541 Разбирам дали това е концепция непознат за вашия вид. 695 00:51:25,625 --> 00:51:28,541 Ако Кицу използва магьосничество да се опитам да мутирам тези момичета, 696 00:51:28,625 --> 00:51:29,791 кой я е мутирал? 697 00:51:33,541 --> 00:51:36,458 Гените й бяха съединени с тези на махр. 698 00:51:37,125 --> 00:51:39,041 Това обяснява нейната неестествена сила. 699 00:51:39,666 --> 00:51:40,916 Тя е кръстоска. 700 00:51:41,000 --> 00:51:42,708 Как е възможно такова нещо? 701 00:51:42,791 --> 00:51:44,375 По същия начин, по който е направен. 702 00:51:45,166 --> 00:51:46,583 Мутагенна алхимия. 703 00:51:46,666 --> 00:51:49,500 Тайните му са известни само за маговете в Каер Морхен. 704 00:51:49,583 --> 00:51:51,208 Ти стоиш зад всичко това. 705 00:51:51,291 --> 00:51:52,375 Това е смешно. 706 00:51:53,833 --> 00:51:56,875 Ловът на чудовища за монети не беше достатъчен? 707 00:51:57,541 --> 00:51:59,041 Сега ли ги правиш? 708 00:51:59,125 --> 00:52:00,875 Вещерите се борят, да, но... 709 00:52:02,083 --> 00:52:06,458 Срам. Няколко нови звера биха били... добре за бизнес. 710 00:52:07,666 --> 00:52:10,250 Още чудовища, повече работни места, повече монети. 711 00:52:10,333 --> 00:52:11,708 Още една остра измама. 712 00:52:11,791 --> 00:52:13,708 Кълна се, Фил, не... 713 00:52:21,291 --> 00:52:22,666 Поредната чудовищност. 714 00:52:27,625 --> 00:52:28,791 Тя все още е елф. 715 00:52:33,375 --> 00:52:35,166 Видяхте какво могат да направят тези същества. 716 00:52:35,750 --> 00:52:38,375 Фил, ако има момичето дори половината сила на Кицу, 717 00:52:38,958 --> 00:52:40,250 тя е опасна. 718 00:52:40,333 --> 00:52:42,625 Тази вещица не казва ли нещо подобно за теб? 719 00:52:43,750 --> 00:52:47,416 Ще я върна при моите хора. Тя ще бъде отгледана като елф. 720 00:52:47,500 --> 00:52:48,333 Благотворителен. 721 00:52:48,416 --> 00:52:52,083 Въпреки че си представям, че няма да е много дълго преди да я нахвърлиш върху нас. 722 00:52:52,166 --> 00:52:53,375 Ти спечели. 723 00:52:54,583 --> 00:52:56,083 Вие ни победихте. 724 00:52:56,166 --> 00:52:57,833 Поне ни позволете унижението 725 00:52:57,916 --> 00:53:01,250 да изчистим каквото е останало от нашия вид, мутант или по друг начин. 726 00:53:02,541 --> 00:53:04,541 Като услуга към приятел. 727 00:53:07,041 --> 00:53:09,166 Вземете детето и вървете. Сега. 728 00:53:10,708 --> 00:53:13,083 Вие сте направили сериозна грешка. 729 00:53:13,875 --> 00:53:16,291 Трябва ли това момиче някога да навреди една единствена душа, Фил... 730 00:53:16,375 --> 00:53:17,750 Тогава ще я убия. 731 00:53:18,375 --> 00:53:21,333 Тихо приветствам вас и вашия меч. 732 00:53:24,208 --> 00:53:27,416 Трябваше да предложа малко монета. Тогава щеше да се справиш с нещата. 733 00:53:27,500 --> 00:53:29,375 Не беше въпрос на цена. 734 00:53:30,666 --> 00:53:32,875 О, вещерът намери своя морал? 735 00:53:32,958 --> 00:53:36,000 Мислиш ли, че си толкова чиста, Тетра? Не е петно? 736 00:53:36,083 --> 00:53:38,625 Погледни навън. Ето го твоят морал. 737 00:53:39,291 --> 00:53:41,625 Гниене и разруха, всичко миришещо на омраза. 738 00:53:42,125 --> 00:53:44,250 Погрижете се за тази мръсотия и аз ще се погрижа за моята. 739 00:54:48,666 --> 00:54:50,833 Нищо хубаво може да дойде от това. 740 00:54:51,458 --> 00:54:53,375 Страх и невежество са добър бизнес. 741 00:54:53,458 --> 00:54:55,625 Това каза Деглан първия път, когато се срещнахме. 742 00:54:56,166 --> 00:54:57,166 Виж сега. 743 00:54:58,041 --> 00:54:59,458 Трябва да знам със сигурност. 744 00:55:00,666 --> 00:55:03,041 Бих те помолил да избягаш с мен. 745 00:55:07,166 --> 00:55:08,791 Знам какво трябва да направиш. 746 00:55:09,458 --> 00:55:13,750 И няма да те накарам да се чувстваш все едно си ме изоставил отново. 747 00:55:39,833 --> 00:55:42,458 Опитах се да го спра. 748 00:55:42,541 --> 00:55:45,750 Но вещиците, те никога не се колебаят. 749 00:55:49,833 --> 00:55:52,375 Мадам Гилкрест даде доказателство. 750 00:55:52,458 --> 00:55:54,625 Този ражда чудовища, 751 00:55:54,708 --> 00:55:56,500 тероризира моето кралство, 752 00:55:57,083 --> 00:55:59,375 и мами народа. 753 00:56:01,708 --> 00:56:03,833 За какво по дяволите говориш? 754 00:56:04,416 --> 00:56:07,791 Сър, не всички вещици са знаели от тези кръстоски. 755 00:56:07,875 --> 00:56:10,833 Лейди Зербст, вие сте свидетелство за опасностите 756 00:56:10,916 --> 00:56:13,958 на доверие на слуга. 757 00:56:15,208 --> 00:56:16,208 Ваше Височество... 758 00:56:19,416 --> 00:56:21,458 Ако желаете, сър, 759 00:56:21,541 --> 00:56:24,916 мога ли да попитам къде е мадам Гилкрест сега? 760 00:57:22,083 --> 00:57:24,333 Чудовищата изчезваха. 761 00:57:24,416 --> 00:57:26,083 Трябваше да защитя нашия начин на живот. 762 00:57:27,208 --> 00:57:29,666 Помислете за цялата монета ти ще направиш, млади момче. 763 00:57:29,750 --> 00:57:32,791 - Не ме наричай така. - Провери благодарността си, момче. 764 00:57:32,875 --> 00:57:34,000 Ти дойде при мен. 765 00:57:34,083 --> 00:57:36,916 Можех да те върна веднага към тези нощни съдове. 766 00:57:37,000 --> 00:57:39,333 Не се преструвайте, че не сте знаели точно това, което правеше 767 00:57:39,416 --> 00:57:40,916 когато ми хвърли тези монети. 768 00:57:41,000 --> 00:57:42,291 Знаеше, че ще дойда. 769 00:57:43,000 --> 00:57:45,041 Бяхме създадени да убива същества като тези, 770 00:57:45,125 --> 00:57:46,375 да не ги правят. 771 00:57:46,458 --> 00:57:48,708 Няма да плача, че съм направил каквото трябва. 772 00:57:49,333 --> 00:57:50,875 Казах ти. 773 00:57:50,958 --> 00:57:52,791 Вещерът никога не се колебае. 774 00:57:52,875 --> 00:57:53,958 Ох аз знам. 775 00:57:54,041 --> 00:57:57,958 Какво ще кажете за елфа? Дадохте ли Kitsu избор, преди да я мутираш? 776 00:57:58,625 --> 00:58:00,333 Не, мислех, че сме я убили. 777 00:58:00,416 --> 00:58:03,375 Тази мутация беше нестабилна. Твърде много мощност. 778 00:58:04,041 --> 00:58:07,500 Очевидно смъртта й е една от нейните умни малки илюзии. 779 00:58:07,583 --> 00:58:09,500 Всичко това, за да напълним джобовете си. 780 00:58:11,125 --> 00:58:14,041 Винаги си бил прекалено съсредоточен върху златото в ръката ти. 781 00:58:14,708 --> 00:58:17,833 Никога не си поглеждал нагоре да видиш кой ти плаща. Вижте очите им. 782 00:58:18,416 --> 00:58:19,416 Ние ги ужасяваме. 783 00:58:19,916 --> 00:58:23,000 Единственото нещо, което пречи на мъжете да ни преследват 784 00:58:23,583 --> 00:58:25,666 са по-страшните зверове, които държим настрана. 785 00:58:26,333 --> 00:58:31,416 Хората умират бързо, затова харчат животите им се страхуват и мразят. 786 00:58:31,500 --> 00:58:33,916 Попитайте джуджетата или вашия приятел елф. 787 00:58:34,000 --> 00:58:36,375 Мъжете винаги ще имат нужда от чудовища. 788 00:58:37,083 --> 00:58:39,625 - Сега и ние също. - Всички сме сираци. 789 00:58:39,708 --> 00:58:42,166 Винаги сме гледали на теб, за да ни защитиш. 790 00:58:42,250 --> 00:58:45,791 Трябва да го изгориш до основи... или ще го направя. 791 00:58:52,833 --> 00:58:54,333 Не искам да се бия с теб. 792 00:58:54,416 --> 00:58:56,375 Трябва да се пазим, Весемир. 793 00:59:00,541 --> 00:59:01,791 Трябва да те защитя! 794 00:59:08,666 --> 00:59:13,041 Ако вие двамата искате да спрете опитвайки се да се убият един друг, 795 00:59:13,750 --> 00:59:15,208 имаме посетител. 796 00:59:17,750 --> 00:59:19,166 Тя идва. 797 00:59:28,333 --> 00:59:31,250 Далеч от всички вещици! 798 00:59:31,833 --> 00:59:34,625 Тетра не губи време. Мълвата се разпространи бързо. 799 00:59:35,291 --> 00:59:38,583 Не само на кръстоските, но на вещици, защитаващи елфи. 800 00:59:39,083 --> 00:59:40,125 А Лука? 801 00:59:42,125 --> 00:59:43,500 Това правят двамата ви. 802 00:59:43,583 --> 00:59:46,250 Те винаги щяха да идват, рано или късно. 803 00:59:46,333 --> 00:59:49,791 Е, може би имаше начин за да умрем по-добрите хора. 804 00:59:49,875 --> 00:59:54,333 Моите магове и аз сме тези които знаят тайните на мутагенната алхимия. 805 00:59:54,416 --> 00:59:56,916 Тетра най-много ще ни иска главите. 806 00:59:57,000 --> 00:59:58,583 ако умрем, 807 00:59:59,208 --> 01:00:02,291 не може да има повече вещици. 808 01:00:03,333 --> 01:00:05,291 Запечатайте се в лабораториите си. 809 01:00:05,375 --> 01:00:07,875 Останалите ще се съберем и сложи край на нейния малък култ. 810 01:00:08,458 --> 01:00:09,708 Кучката няма да види зората. 811 01:00:11,750 --> 01:00:15,625 Подценявайте Tetra и ще бъдете единственият който е видял последния си изгрев. 812 01:00:20,458 --> 01:00:22,583 Може би тя ще се вслуша в разума. 813 01:00:22,666 --> 01:00:26,291 Може и да е копеле... но Деглан е прав. 814 01:00:27,166 --> 01:00:28,458 Това беше неизбежно. 815 01:00:28,541 --> 01:00:29,583 Защо? 816 01:00:29,666 --> 01:00:31,666 Защото си различен. 817 01:00:31,750 --> 01:00:34,125 И убиване е по-лесно от толерирането. 818 01:00:36,416 --> 01:00:38,500 Искам да си възможно най-далеч от това място колкото е възможно. 819 01:00:38,583 --> 01:00:40,166 Тук има деца. 820 01:00:40,250 --> 01:00:43,416 - Обучени са. - Деца, Весемир. 821 01:00:43,500 --> 01:00:45,416 Какъвто беше, когато те взе. 822 01:00:45,500 --> 01:00:48,583 Ще ги заведа до мазето докато битката не бъде спечелена. 823 01:00:49,166 --> 01:00:52,875 Веднъж аз ще реша мястото си. 824 01:00:53,708 --> 01:00:55,333 Винаги си имал твърде много огън. 825 01:00:56,000 --> 01:00:57,166 И красота. 826 01:00:57,250 --> 01:01:00,333 Моля... Аз съм почти на 70. 827 01:01:05,041 --> 01:01:06,041 И аз също. 828 01:01:31,833 --> 01:01:34,916 Красиви върхове. Твърде чисто за война. 829 01:01:35,000 --> 01:01:39,958 Изтичайте и се върнете с тялото на човека, когото убихте, вещице. 830 01:01:40,041 --> 01:01:44,000 Той беше екзекутиран на името от тези, които вашите домашни зверове са заклали. 831 01:01:44,500 --> 01:01:46,666 Няма да ги има повече, Тетра. 832 01:01:46,750 --> 01:01:47,750 На думата ми. 833 01:01:49,125 --> 01:01:51,541 Е, вещиците са експерти в цените. 834 01:01:51,625 --> 01:01:54,166 Колко струва думата ти, Весемир? 835 01:01:54,250 --> 01:01:55,250 Някои неща... 836 01:01:56,083 --> 01:01:57,291 са извън разходите. 837 01:01:59,333 --> 01:02:00,333 А ти? 838 01:02:01,083 --> 01:02:02,583 Давате ли ми думата си? 839 01:02:03,125 --> 01:02:04,625 Нищо не ти давам. 840 01:02:04,708 --> 01:02:09,500 Запазете шанса да запълните долините от нашите хубави върхове с вашите трупове. 841 01:02:10,291 --> 01:02:12,250 Ние сме армия от вещици. 842 01:02:12,333 --> 01:02:13,541 Ти си човек. 843 01:03:02,250 --> 01:03:03,250 Кицу. 844 01:03:03,291 --> 01:03:05,958 Тя беше изкормена да чуя как си ограбил леговището й, 845 01:03:06,041 --> 01:03:09,791 унищожи работата й, и уби момичето, единственото й дете. 846 01:03:11,125 --> 01:03:12,791 Чудовища за борба с чудовища. 847 01:03:13,416 --> 01:03:14,875 Колко различно от вашите предшественици. 848 01:03:24,916 --> 01:03:27,083 Рали! Рали! 849 01:03:27,166 --> 01:03:29,666 Стегнете нервите си, момчета. Ние таксуваме! 850 01:03:29,750 --> 01:03:32,875 - Мечовете далеч. Мечовете далеч! - Нямаме време да се колебаем. 851 01:03:32,958 --> 01:03:34,500 Повярвай ми поне веднъж! 852 01:03:37,833 --> 01:03:38,833 Моля те! 853 01:03:43,166 --> 01:03:44,958 Вещери, срещу мен! 854 01:03:54,125 --> 01:03:56,041 Сега! 855 01:04:04,166 --> 01:04:06,958 Да бъде спокоен. Да бъде спокоен. 856 01:04:07,041 --> 01:04:08,041 Вие сте в безопасност. 857 01:05:05,750 --> 01:05:08,583 Вещерите трябва да бъдат изтрити от повърхността на тази Земя, 858 01:05:08,666 --> 01:05:11,833 и всички следи разпръснати със сол и селитра. 859 01:05:38,125 --> 01:05:39,500 Тя отива за Райдрих! 860 01:05:40,583 --> 01:05:44,458 Аз и другите ще държим моста. Използвайте капката, за да намалите наполовина броя им. 861 01:05:46,000 --> 01:05:48,083 Вие двамата, спрете я! 862 01:05:49,291 --> 01:05:51,458 Можеш ли да ми простиш достатъчно дълго, младо момче? 863 01:08:03,625 --> 01:08:06,041 Ако тя хване Райдрих, това е нашият край. 864 01:08:08,625 --> 01:08:09,875 Намери я! 865 01:08:11,583 --> 01:08:13,833 Спри я! 866 01:08:24,875 --> 01:08:26,875 Има люк в трюма за зърно. 867 01:08:26,958 --> 01:08:29,041 Изпуска се по обратния път. 868 01:08:29,125 --> 01:08:30,375 От къде знаеш това? 869 01:08:30,458 --> 01:08:32,000 Той се опитваше да избяга! 870 01:08:34,750 --> 01:08:36,666 Бягайте възможно най-далеч. 871 01:08:36,750 --> 01:08:37,583 Всички вас. 872 01:08:37,666 --> 01:08:40,458 Разтрийте петата сурова, до костите, ако трябва. 873 01:08:40,541 --> 01:08:41,583 не спирай 874 01:08:55,625 --> 01:08:57,291 Спуснете мечовете си. 875 01:08:59,541 --> 01:09:01,333 Това е геноцид, Тетра. 876 01:09:01,916 --> 01:09:06,125 Те отгледаха тези чудовища заради теб. Тук няма чистота. 877 01:09:06,208 --> 01:09:08,000 Само страх и омраза. 878 01:09:08,083 --> 01:09:10,541 Стига, моля! 879 01:09:11,375 --> 01:09:14,041 Този слуга предава Каедуен на вещиците. 880 01:09:15,000 --> 01:09:16,166 Нека тя се присъедини към тях. 881 01:09:23,000 --> 01:09:25,000 Тетра! 882 01:09:25,083 --> 01:09:27,458 Мога да оставя вашите хора преди остриетата им да паднат и сантиметър. 883 01:09:27,541 --> 01:09:29,791 Желателно мислене. 884 01:09:39,541 --> 01:09:42,916 Ще се насладите ли на деня, или все още си твърде разтърсен 885 01:09:43,000 --> 01:09:45,208 от друга дръзка нощ на убийството на чудовища? 886 01:09:45,708 --> 01:09:49,666 Извинете ме, че искам да бъда нещо различно от груб мошеник. 887 01:09:50,166 --> 01:09:51,416 Погледни се обаче. 888 01:09:52,708 --> 01:09:54,041 Ти си вещица. 889 01:09:54,791 --> 01:09:56,041 Ти си богат! 890 01:09:57,291 --> 01:09:59,000 Нищо няма да ни липсва, 891 01:09:59,541 --> 01:10:02,000 и ти ще се грижиш за мен Весемир. 892 01:10:02,083 --> 01:10:04,875 Много както ти каза. Верен на думата си. 893 01:10:08,875 --> 01:10:11,083 - Погледни ме. - Къща на езеро. 894 01:10:11,875 --> 01:10:14,208 Вино. Храна. 895 01:10:14,291 --> 01:10:18,083 Представете си моретата от монети, в които щяхме да газим. 896 01:10:19,625 --> 01:10:22,416 Никога не си искал това! Винаги си бил доволен. 897 01:10:23,000 --> 01:10:24,000 Не не не! 898 01:10:26,125 --> 01:10:28,416 Четиридесет тона овча кръв? 899 01:10:29,166 --> 01:10:30,833 Горката акушерка! 900 01:10:30,916 --> 01:10:34,875 О, о, кажи им за часа ти измами Реданския свещеник. 901 01:10:34,958 --> 01:10:37,208 Накара го да си помисли, че е прокълнат! 902 01:10:37,791 --> 01:10:41,875 - За колко взе този глупак? - Не можеш да си тук. Загубихме те. 903 01:10:45,125 --> 01:10:46,833 за какво дрънкаш 904 01:10:48,041 --> 01:10:52,750 Събуди бармана, изцедете бъчвите. Всички пият! 905 01:10:53,583 --> 01:10:55,583 Нито една монета не е спестена. 906 01:10:55,666 --> 01:10:58,000 да! 907 01:11:02,291 --> 01:11:04,458 Достатъчно! Всички вас! 908 01:11:04,541 --> 01:11:06,166 Спри... спри да се кискаш! 909 01:11:06,250 --> 01:11:08,000 Весемир, ела да видиш. 910 01:11:10,125 --> 01:11:11,166 Бъди честен сега. 911 01:11:11,250 --> 01:11:14,333 Е, не стой само там. Кажи го. 912 01:11:16,583 --> 01:11:18,750 Мразиш го, нали? 913 01:11:18,833 --> 01:11:19,833 аз... 914 01:11:21,166 --> 01:11:24,333 Просто претеглях дали си го направил моят елегантен изглежда справедливост. 915 01:11:24,416 --> 01:11:27,666 О, богове. Ти ме изплаши. 916 01:11:27,750 --> 01:11:30,583 Такъв поглед в очите ти. Толкова унил и... 917 01:11:31,166 --> 01:11:32,375 Идеално е, Илияна. 918 01:11:33,458 --> 01:11:34,500 Безупречен. 919 01:11:45,750 --> 01:11:47,666 Не се заяждай. Жаден съм. 920 01:11:49,666 --> 01:11:51,250 мамо! Накарай Боян да спре! 921 01:11:51,333 --> 01:11:53,250 Той избяга с моите валета! 922 01:11:54,791 --> 01:11:57,708 Какво има, татко? Правиш тъжна физиономия. 923 01:11:58,291 --> 01:11:59,541 Не не... 924 01:12:00,250 --> 01:12:01,250 Това е грешно. 925 01:12:01,291 --> 01:12:03,833 Стига игри на ума, Кицу. Без повече фантазии. 926 01:12:06,541 --> 01:12:09,333 Но ти се закле ще те е грижа за мен, нали? 927 01:12:10,333 --> 01:12:11,500 Че ще ме защитиш. 928 01:12:12,541 --> 01:12:13,916 Ти не си истински. 929 01:12:14,000 --> 01:12:17,208 Истината не е илюзия. Няма как да избягаш. 930 01:12:17,750 --> 01:12:19,458 Махни се от мен! 931 01:12:20,041 --> 01:12:22,125 Ти ме остави тук, скъпа. 932 01:12:22,208 --> 01:12:25,041 Затънал в надежди и изоставени мечти. 933 01:12:25,125 --> 01:12:27,833 И сега пак се опитваш да ме напуснеш. 934 01:12:27,916 --> 01:12:30,708 Само че този път няма да бъда погребан 935 01:12:30,791 --> 01:12:33,083 в рокли и съдилища и титли. 936 01:12:33,166 --> 01:12:36,666 Ще бъда като теб. Изгубен и сам. 937 01:12:36,750 --> 01:12:38,791 Необичан! 938 01:12:38,875 --> 01:12:40,958 Не, Илиана. Обичам те. 939 01:12:41,041 --> 01:12:42,458 Койн е вашият истински любовник. 940 01:12:43,416 --> 01:12:46,250 Още от нея да изтръгнеш там, нали? 941 01:12:46,750 --> 01:12:47,750 Спри. 942 01:12:47,791 --> 01:12:50,375 Можем да бъдем каквото си представим тук Весемир. 943 01:12:50,458 --> 01:12:51,750 Можем да бъдем богати. 944 01:12:51,833 --> 01:12:57,541 Заедно. Тук времето е нищо. 945 01:12:58,708 --> 01:13:00,541 Там, мога да я спася. 946 01:13:01,458 --> 01:13:02,791 Това си струва повече. 947 01:13:02,875 --> 01:13:04,208 Сега, махни се от главата ми. 948 01:13:39,291 --> 01:13:41,541 Знам, че никога не си поискал това. 949 01:13:42,708 --> 01:13:44,041 Ти беше само дете. 950 01:13:44,541 --> 01:13:46,083 Как можеше да знаеш? 951 01:13:59,500 --> 01:14:00,791 Весемир! 952 01:14:01,541 --> 01:14:02,625 Стой на страна! 953 01:14:37,333 --> 01:14:39,291 Идваш при мен с магически трикове? 954 01:15:18,000 --> 01:15:19,666 О, не... 955 01:15:21,208 --> 01:15:22,958 Не! Не! 956 01:15:23,625 --> 01:15:24,958 Не не не НЕ! 957 01:15:27,250 --> 01:15:28,375 Весемир. 958 01:15:30,583 --> 01:15:31,583 о 959 01:15:33,500 --> 01:15:34,500 Това... 960 01:15:35,291 --> 01:15:36,416 това не е истинско. 961 01:15:39,666 --> 01:15:42,500 Не знаех много за вещиците когато бях млад. 962 01:15:42,583 --> 01:15:45,625 не знаех можете да миришете по-добре, да чувате по-добре. 963 01:15:46,333 --> 01:15:49,083 Не знаех, че вещица усети ме в шкафа, 964 01:15:49,166 --> 01:15:51,166 треперещ, едва дишащ, 965 01:15:51,250 --> 01:15:54,083 гледайки как забива меча си чрез майка ми. 966 01:15:54,583 --> 01:15:58,250 Глупавата магьосница който беше пресякъл лековерния свещеник. 967 01:15:59,250 --> 01:16:01,250 Чудовища за убиване на чудовища. 968 01:16:06,375 --> 01:16:07,375 да... 969 01:16:13,000 --> 01:16:14,000 Така... 970 01:16:22,375 --> 01:16:23,791 Вземи я и върви. 971 01:16:25,625 --> 01:16:27,916 Свен? Останалите? 972 01:16:29,500 --> 01:16:30,500 Мъртъв. 973 01:16:31,583 --> 01:16:33,000 Всички мои момчета. 974 01:16:33,791 --> 01:16:35,833 - Спаси те. - Младите... 975 01:16:36,708 --> 01:16:38,541 избягал. 976 01:16:39,166 --> 01:16:40,291 Пазете силата си. 977 01:16:42,541 --> 01:16:44,625 Сега те са твои момчета, младо момче. 978 01:16:45,208 --> 01:16:46,375 Направи ги вещици. 979 01:16:46,875 --> 01:16:47,958 Направи ги... 980 01:16:48,541 --> 01:16:49,791 нещо повече. 981 01:16:52,375 --> 01:16:54,125 На по-добри мъже. 982 01:17:12,375 --> 01:17:15,333 Тя не е поискала това. 983 01:18:05,875 --> 01:18:07,666 Къде се намираме? 984 01:18:26,166 --> 01:18:27,666 Красив. 985 01:18:29,083 --> 01:18:31,666 Не изглежда... истинско. 986 01:19:02,166 --> 01:19:03,250 а? 987 01:19:05,458 --> 01:19:07,875 Знаем ли изобщо къде отиваме? 988 01:19:18,791 --> 01:19:21,666 Това е последният път Позволявам на всеки от вас да се поколебае. 989 01:19:22,333 --> 01:19:23,416 Реши. 990 01:19:24,916 --> 01:19:26,291 Но те ни мразят. 991 01:19:27,625 --> 01:19:29,250 Винаги ще има друго чудовище... 992 01:19:29,333 --> 01:19:30,333 Гералт. 993 01:20:45,083 --> 01:20:48,541 ♪ Имало едно време един господар ♪ 994 01:20:49,208 --> 01:20:53,458 ♪ В тъмни гори ♪ 995 01:20:53,958 --> 01:20:57,875 ♪ Нося странно ♪ 996 01:20:57,958 --> 01:21:03,041 ♪ Сребърна лента ♪ 997 01:21:03,791 --> 01:21:07,833 ♪ Около ♪ 998 01:21:07,916 --> 01:21:11,666 ♪ Неговата ръка ♪ 999 01:21:13,166 --> 01:21:17,625 ♪ И за бандита ♪ 1000 01:21:17,708 --> 01:21:24,708 ♪ Страх ♪ 1001 01:21:25,791 --> 01:21:32,416 ♪ Чудовища ♪ 1002 01:21:33,541 --> 01:21:40,416 ♪ Чудовища ♪ 100619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.