Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,833 --> 00:00:15,333
♪ Имало едно време един господар ♪
2
00:00:15,416 --> 00:00:17,291
♪ В тъмни гори ♪
3
00:00:17,375 --> 00:00:24,250
♪ Нося странна сребърна лента ♪
4
00:00:24,916 --> 00:00:29,416
♪ Около ръката му ♪
5
00:00:37,500 --> 00:00:42,125
♪ Групата беше очарована
С руда от звезди ♪
6
00:00:42,208 --> 00:00:49,208
♪ Премахване на всички чудовища ♪
7
00:00:50,083 --> 00:00:53,958
♪ Далеч ♪
8
00:00:54,958 --> 00:00:59,000
♪ В тази тиха вечер ♪
9
00:00:59,583 --> 00:01:03,291
♪ Сред тези дървета ♪
10
00:01:03,375 --> 00:01:08,208
♪ Бандит уби добрия господар ♪
11
00:01:08,291 --> 00:01:11,250
♪ Крадя тази лента ♪
12
00:01:11,333 --> 00:01:15,833
♪ От ръката на мъртвец ♪
13
00:01:17,250 --> 00:01:23,291
♪ За бандита, от който също се страхуват ♪
14
00:01:23,875 --> 00:01:29,083
♪ Чудовища ♪
15
00:01:29,166 --> 00:01:32,541
Суго, дръж си очите и ушите отворени!
16
00:01:33,208 --> 00:01:34,875
Това плаши момичетата.
17
00:01:35,791 --> 00:01:37,791
Дори нямаше да се уплашат...
18
00:01:37,875 --> 00:01:39,875
...ако не се бяхте изгубили.
19
00:01:39,958 --> 00:01:42,625
Наистина, татко, ти си израснал в Каедуен.
20
00:01:42,708 --> 00:01:45,583
Кинг явно прокопа нови пътеки.
21
00:01:46,666 --> 00:01:48,250
Вярно ли е, татко?
22
00:01:48,333 --> 00:01:50,583
Бандитите убиват ли невинни
по тези пътеки?
23
00:01:50,666 --> 00:01:52,333
О, тиква.
24
00:01:53,541 --> 00:01:55,875
Бандити няма.
25
00:02:11,083 --> 00:02:12,083
Не!
26
00:02:16,708 --> 00:02:18,958
сестра!
27
00:02:47,750 --> 00:02:49,041
Вещер.
28
00:02:58,125 --> 00:03:00,458
Изискан поглед.
29
00:03:03,500 --> 00:03:05,666
Трябва да извършиш убийство
на друидски фестивали.
30
00:03:06,208 --> 00:03:08,541
Обикновено не виждам вашите видове
около тези части.
31
00:03:14,083 --> 00:03:15,625
ха! Виждам.
32
00:03:16,458 --> 00:03:19,416
ти си пионер,
парадирайки с новата мода.
33
00:03:19,500 --> 00:03:20,708
Трендсетер, ти.
34
00:03:20,791 --> 00:03:22,833
Много смело!
35
00:03:23,583 --> 00:03:26,333
Ей така
Хората трябва да се запознават повече, наистина.
36
00:03:26,416 --> 00:03:29,000
Разговор, малко любовна игра.
37
00:03:29,708 --> 00:03:31,508
Особено когато
единият е на път да убие другия.
38
00:03:32,583 --> 00:03:35,750
Въпреки че вие, лешенци, не говорите,
така че има проблем.
39
00:04:06,833 --> 00:04:10,333
Горски скитник
или смъртоносен, пляскащ рояк.
40
00:04:12,750 --> 00:04:14,333
Нека изберем поглед...
41
00:04:15,041 --> 00:04:16,125
...и се придържайте към него.
42
00:04:20,291 --> 00:04:22,125
Смъртоносен, пляскащ рояк е това.
43
00:04:37,208 --> 00:04:39,041
Далеч. Не е мъртво.
44
00:04:39,125 --> 00:04:41,500
Така че го убийте. Ти си вещица.
45
00:04:41,583 --> 00:04:43,750
Има няколко начина да убиете лешен.
46
00:04:43,833 --> 00:04:46,041
обезглави го,
пожертва няколко от косматите си домашни любимци,
47
00:04:46,750 --> 00:04:48,875
дори няколко стари заклинания за дриада ще свършат работа.
48
00:04:49,750 --> 00:04:51,166
Кое ще...
49
00:05:07,208 --> 00:05:11,708
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
50
00:05:12,916 --> 00:05:17,958
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
51
00:05:20,333 --> 00:05:22,708
Мислихте, че казахте, че не говорят?
52
00:05:23,750 --> 00:05:27,416
Гареан бхаед
aip me vhoelynath.
53
00:05:28,916 --> 00:05:29,958
Те не го правят.
54
00:05:49,166 --> 00:05:50,000
Изчакайте!
55
00:05:50,083 --> 00:05:52,083
Изчакайте. Аз съм благородна кръв.
56
00:05:52,166 --> 00:05:53,583
Не можеш да ме оставиш тук.
57
00:05:54,166 --> 00:05:55,208
какво да правя
58
00:05:59,791 --> 00:06:02,375
Той каза: „Прави тъжното си лице,
59
00:06:02,458 --> 00:06:05,375
и може би
минувач ще ви предложи превоз."
60
00:06:06,208 --> 00:06:07,875
Ами сестрите ти?
61
00:06:09,208 --> 00:06:12,583
Вещерът каза
да използвам тъжното си лице и върху съветника.
62
00:06:13,208 --> 00:06:14,916
Така че той щеше да спести някои мъже, за да...
63
00:06:15,625 --> 00:06:16,916
съберете телата.
64
00:06:24,375 --> 00:06:25,541
Сухи очи, дете.
65
00:06:26,791 --> 00:06:31,083
Ще се погрижа баща ти и сестрите ти да са
върнат при вас и положени да почиват правилно.
66
00:06:33,208 --> 00:06:35,833
Бащата на Суго беше
ценен член на събранието
67
00:06:35,916 --> 00:06:37,708
и верен поданик на нашия крал.
68
00:06:37,791 --> 00:06:40,750
Моите студенти и аз подаваме отново нашата петиция.
69
00:06:41,333 --> 00:06:43,708
Превземете вещерския дом на Каер Морхен
70
00:06:43,791 --> 00:06:47,291
и изгони обитателите му
за престъпления срещу народа на Каедуен.
71
00:06:47,791 --> 00:06:50,666
От това, което момчето ни каза, Ваше Височество,
72
00:06:50,750 --> 00:06:54,791
вещерът уби лешен
който тероризираше нашите гори.
73
00:06:54,875 --> 00:06:58,666
Лейди Зербст, откога
лешените са обикаляли из Каедуен,
74
00:06:58,750 --> 00:07:00,666
нищо против с такава враждебност?
75
00:07:01,333 --> 00:07:02,458
а?
76
00:07:02,541 --> 00:07:07,083
О, ти предполагаш вещерите
са организирали тези горски нападения.
77
00:07:07,166 --> 00:07:10,458
Толкова скандално, мадам Гилкрест.
78
00:07:10,541 --> 00:07:13,666
Видовете чудовища са намалели
под техните мечове.
79
00:07:13,750 --> 00:07:15,708
Имат нужда от монети.
80
00:07:15,791 --> 00:07:18,750
Някои са се обърнали към наемна работа,
други престъпност.
81
00:07:18,833 --> 00:07:21,916
Един дори взе награда
върху главата на измамен съпруг.
82
00:07:22,000 --> 00:07:24,583
И имаш доказателства
за да докажеш заговора си?
83
00:07:24,666 --> 00:07:29,041
Или трябва просто да банкираме
на вашата магическа интуиция?
84
00:07:29,125 --> 00:07:31,083
Това е тяхната природа, милейди.
85
00:07:32,583 --> 00:07:35,375
Вещерите са потомството
на скверно магьосничество.
86
00:07:35,875 --> 00:07:37,125
Скитайки по нашите земи,
87
00:07:37,208 --> 00:07:39,583
гласувайки се за дебнещи злото,
88
00:07:39,666 --> 00:07:41,625
изнудване на монети от лековерните.
89
00:07:42,125 --> 00:07:46,791
Честни, прости селяни, които приписват
всички нещастия за магии и чудовища.
90
00:07:46,875 --> 00:07:48,833
Маговете създават вещица.
91
00:07:48,916 --> 00:07:52,583
Тогава приемете, че е наше задължение да държим
кофата и избършете кафявата им бъркотия.
92
00:07:57,333 --> 00:07:59,458
Аз съм с лейди Зербст по този въпрос.
93
00:07:59,958 --> 00:08:02,041
Вещерите остават в Каер Морхен.
94
00:08:02,125 --> 00:08:04,958
Поне дотогава
като доказателства са представени
95
00:08:06,250 --> 00:08:08,000
което подкрепя твоята теория.
96
00:08:26,875 --> 00:08:29,625
Когато вещица причини болка,
97
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
той изпитва екстаз.
98
00:08:33,250 --> 00:08:35,625
Думите на създанието са Ellyon.
99
00:08:35,708 --> 00:08:38,916
Мъртъв елфически диалект
свързани с по-тъмни времена.
100
00:08:39,000 --> 00:08:41,416
Малцина си спомнят древния език.
По-малко смеят да го говорят.
101
00:08:42,333 --> 00:08:44,583
Но как един лешен ще го разбере
102
00:08:44,666 --> 00:08:47,000
или да се страхуваш от някоя бърлога...
103
00:08:47,083 --> 00:08:48,583
Никога не съм казвал, че се страхувам.
104
00:08:49,333 --> 00:08:51,625
Ти говориш Елион, нали, Филавандрел?
105
00:08:52,375 --> 00:08:54,625
Вие, вещиците, отчаяно се нуждаете от монети.
106
00:08:55,208 --> 00:08:57,666
Обръщам се към елфи за напътствия в работата.
107
00:08:58,833 --> 00:09:03,041
Тези удоволствия не се изплащат.
Какво каза лешенът?
108
00:09:03,708 --> 00:09:05,541
"Пазете се от леговището на моите мъртви."
109
00:09:05,625 --> 00:09:08,500
Хм. Неща, които не желаете
да чуя във ваната.
110
00:09:09,875 --> 00:09:12,750
Забелязахте ли нещо друго необичайно?
111
00:09:13,250 --> 00:09:15,000
Имаше енергия в гората.
112
00:09:15,750 --> 00:09:17,375
Някаква магия, може би.
113
00:09:17,458 --> 00:09:19,416
Контролиране на лешен, омагьосване.
114
00:09:20,166 --> 00:09:21,208
какво е лицето ти
115
00:09:22,416 --> 00:09:24,041
През последните четири лета,
116
00:09:24,833 --> 00:09:26,916
момичетата са изчезвали
от нашите редици.
117
00:09:27,000 --> 00:09:29,041
О, Боже, без елфическа драма.
118
00:09:29,625 --> 00:09:33,250
Първите, от които се страхувахме, бяха
изоставяйки ни след последното очистване.
119
00:09:33,750 --> 00:09:38,250
- Но изчезванията не са спрели.
- Трагично, наистина. Много ужасно.
120
00:09:38,333 --> 00:09:41,583
Един от първите изчезнали
беше млад маг, Кицу.
121
00:09:42,750 --> 00:09:45,875
Тя говореше Елион.
Трябва да се върнем в тези гори.
122
00:09:46,708 --> 00:09:48,541
Виж, аз съм ловец на чудовища, Фил,
123
00:09:48,625 --> 00:09:51,958
дори не елфски спорец
убийствените, но късмет.
124
00:09:52,041 --> 00:09:54,083
Значи услуга на приятел?
125
00:09:54,750 --> 00:09:57,375
Услуги и приятели
не плащай сметки.
126
00:09:57,458 --> 00:09:58,666
Точно обратното.
127
00:09:59,166 --> 00:10:01,041
Наистина нямаш срам.
128
00:10:01,125 --> 00:10:04,916
Имам репутация и
здравословна оценка на стойността на моя талант.
129
00:10:05,875 --> 00:10:10,166
Извинявам се, че се опитах да те спася
от пропиляна зима в Каер Морхен.
130
00:10:10,250 --> 00:10:12,541
пропилян?
131
00:10:13,041 --> 00:10:15,791
Е, има пиене, ядене, спане.
132
00:10:16,291 --> 00:10:17,166
Всички безплатни.
133
00:10:17,250 --> 00:10:21,291
И обучението
на друга алчна банда млади вещици.
134
00:10:22,000 --> 00:10:23,500
Оставям това на моите връстници.
135
00:10:25,083 --> 00:10:30,708
Представете си, ако вие, вещици, работите
за нещо повече от тръпка и пари.
136
00:10:31,458 --> 00:10:33,958
Представете си, ако вие елфите размахвате мечовете си
137
00:10:34,041 --> 00:10:36,166
както и вие правите вина.
138
00:10:46,166 --> 00:10:47,416
Моля те! Вземи ги!
139
00:10:48,416 --> 00:10:50,291
Весемир, ела тук!
140
00:10:50,375 --> 00:10:53,291
Къде да...
Хей! Те трябва да си ходят!
141
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Сега хапят. Не!
142
00:10:58,000 --> 00:10:59,791
Облизване. Ооо! Облизват се.
143
00:11:00,416 --> 00:11:02,500
о! езици!
144
00:11:04,125 --> 00:11:06,291
- Не! ааа!
- Весемир!
145
00:11:06,375 --> 00:11:08,416
Казах ти, двойни възли!
146
00:11:08,500 --> 00:11:10,625
Направих, отче. Точно както показахте.
147
00:11:10,708 --> 00:11:13,166
Да видим дали ще се справи момчето
вземане на мокра кърпа.
148
00:11:16,041 --> 00:11:18,750
Малък човек
би продал вашето момче на друго семейство.
149
00:11:18,833 --> 00:11:19,833
Да сър.
150
00:11:19,916 --> 00:11:24,000
Синът ми поне е мярка
от вашия щедър характер.
151
00:11:24,083 --> 00:11:27,458
Насочете се към пазара.
Ще ни трябва синя дъвка, за да успокоим нашата дама.
152
00:11:27,541 --> 00:11:29,416
- Не!
- Опитай се да не го накараш.
153
00:11:31,541 --> 00:11:33,583
Моля, спрете! Моля, накарайте го да спре!
154
00:11:33,666 --> 00:11:34,666
- Не.
- Не!
155
00:11:43,625 --> 00:11:45,666
Спри да се въртиш!
156
00:11:55,791 --> 00:11:57,458
ааа! о!
157
00:12:01,166 --> 00:12:02,166
о!
158
00:12:05,583 --> 00:12:08,708
Горката Илияна.
Дори не трябваше да снимам.
159
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
глупак! Можеше да ме убиеш.
160
00:12:12,541 --> 00:12:13,625
Тук да ме безпокоиш?
161
00:12:13,708 --> 00:12:16,250
Господ настоя
Аз се грижа за вас на пазара.
162
00:12:16,333 --> 00:12:18,291
Изглеждаше доста ядосан.
163
00:12:19,875 --> 00:12:22,583
Ние робуваме цял ден,
да викам,
164
00:12:22,666 --> 00:12:26,291
и единствената монета, която получаваме
е когато сме изпратени да им донесем стоки.
165
00:12:26,375 --> 00:12:29,958
Просто бъдете щастливи, че имате покрив
главата и коремът ти не са празни.
166
00:12:30,041 --> 00:12:34,541
Едва покрив, едва ли е празен.
Точно колкото да дишаме тук.
167
00:12:35,708 --> 00:12:37,250
Глоба.
168
00:12:37,333 --> 00:12:38,625
Там е светът.
169
00:12:38,708 --> 00:12:41,083
Какво бихте купили
ако имахте цялата му монета?
170
00:12:41,166 --> 00:12:44,125
Бих се махнал от това село, по дяволите
и пътуват из континента.
171
00:12:44,208 --> 00:12:45,958
- Приключение?
- Разбира се.
172
00:12:46,041 --> 00:12:47,791
- Слава?
- О да!
173
00:12:47,875 --> 00:12:48,875
Момичета?
174
00:12:51,500 --> 00:12:53,833
Бих купил прекрасна къща на езерото.
175
00:12:54,333 --> 00:12:58,916
Моят красив съпруг и аз щяхме да правим пикник
и пийте вино край водата
176
00:12:59,000 --> 00:13:01,333
докато децата ни играеха валета наблизо.
177
00:13:01,416 --> 00:13:03,500
Знаеш ли какво трябва да направим?
178
00:13:04,166 --> 00:13:06,500
Трябва да вземем тази монета
и купете медена торта.
179
00:13:06,583 --> 00:13:08,750
А нашата госпожа как ще си набави билките?
180
00:13:10,416 --> 00:13:12,809
- Да, още три такива.
- Пресни мешани скари!
181
00:13:12,833 --> 00:13:14,333
Ето ви, сър.
182
00:13:14,416 --> 00:13:16,166
Спри се! Крадец!
183
00:13:17,208 --> 00:13:18,791
Хей!
184
00:13:19,291 --> 00:13:20,333
Насам!
185
00:13:24,375 --> 00:13:25,666
- О!
- Спри го!
186
00:13:38,500 --> 00:13:39,833
Лудник.
187
00:13:53,041 --> 00:13:54,125
Ммм!
188
00:13:55,166 --> 00:13:56,750
Спестете малко за мен!
189
00:13:58,041 --> 00:14:00,666
Вижте, проработи.
190
00:14:00,750 --> 00:14:01,916
Знаех, че ще стане.
191
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
В Нилфгаард,
192
00:14:10,250 --> 00:14:12,958
веднага биха ти отрязали крадливите ръце.
193
00:14:14,000 --> 00:14:16,625
Накарай те да ги носиш
около врата ви седмици наред.
194
00:14:17,958 --> 00:14:19,333
Умен трик.
195
00:14:20,166 --> 00:14:21,583
Странна плячка.
196
00:14:21,666 --> 00:14:22,833
Кой е болен?
197
00:14:26,000 --> 00:14:26,833
Където...
198
00:14:26,916 --> 00:14:31,333
Откъде момиче намери такива топки
в алея с мъж като мен?
199
00:14:31,416 --> 00:14:35,500
Крада ги от миризливи страхливци
които се опитват да тормозят млади дами.
200
00:14:39,333 --> 00:14:40,333
Кой си ти?
201
00:14:40,416 --> 00:14:45,333
Хуманитарист, чиито добронамерени уши
са чували за местна жена
202
00:14:45,416 --> 00:14:48,291
изгубен от лудост и треска...
203
00:14:48,375 --> 00:14:50,708
...виждайки ужаси, които всъщност ги няма.
204
00:14:51,208 --> 00:14:55,166
Тази синя дъвка ще
със сигурност ще облекчи страданието, но...
205
00:14:55,791 --> 00:14:57,250
меч би го убил.
206
00:14:57,333 --> 00:14:58,375
Казва се Деглан.
207
00:14:59,083 --> 00:15:01,333
И ти ще ме вземеш
на вашата благородничка.
208
00:15:01,833 --> 00:15:04,958
Или ще ви взема два вредителя
обратно на пазара.
209
00:15:11,916 --> 00:15:14,000
Демон измъчва тази жена.
210
00:15:14,083 --> 00:15:15,083
Махр.
211
00:15:15,500 --> 00:15:19,208
Потиска те с ужасни заблуди
и се храни с твоята лудост.
212
00:15:19,291 --> 00:15:21,750
Метеоритната руда нарушава магията на демона,
213
00:15:21,833 --> 00:15:23,833
така че може да бъде... премахнат.
214
00:15:24,333 --> 00:15:25,958
Навън. Сега. Всички вас.
215
00:15:28,250 --> 00:15:29,416
Бих искал да остана.
216
00:15:30,625 --> 00:15:34,041
Вашето момче вероятно е видяно
едно-две чудовища по негово време, нали?
217
00:15:37,500 --> 00:15:39,583
- Оф!
- Аз ще направя магията.
218
00:15:39,666 --> 00:15:41,958
От вас зависи да хванете създанието.
219
00:15:43,166 --> 00:15:46,583
Но си помислих, че вещица убива чудовища?
220
00:15:46,666 --> 00:15:48,375
Да убиеш звяр,
221
00:15:48,458 --> 00:15:50,416
първо трябва да го разбереш.
222
00:15:50,500 --> 00:15:51,958
Проучете го.
223
00:15:52,458 --> 00:15:53,958
Намерете неговата слабост.
224
00:15:54,500 --> 00:15:56,750
Искам този издънка жив и бодър.
225
00:15:57,875 --> 00:15:58,875
Ако е възможно.
226
00:16:09,708 --> 00:16:10,791
Спокойно, младо момче.
227
00:16:10,875 --> 00:16:11,958
ъъ...
228
00:16:35,083 --> 00:16:36,708
И той поиска да остане.
229
00:16:58,833 --> 00:17:01,083
Никога не им позволявайте да влязат в главата ви.
230
00:17:01,666 --> 00:17:03,125
По-добре мъртъв, отколкото избягал.
231
00:17:06,875 --> 00:17:09,041
Винаги ще има друго чудовище.
232
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Весемир.
233
00:17:15,500 --> 00:17:17,000
Донесете топла вода.
234
00:17:17,708 --> 00:17:18,791
Главата ми...
235
00:17:18,875 --> 00:17:21,291
Ох, главата ме боли зверски.
236
00:17:34,541 --> 00:17:36,000
Хубаво тегло, нали?
237
00:17:36,083 --> 00:17:39,291
Колко предполагате
работата струваше този твой майстор?
238
00:17:40,875 --> 00:17:43,083
Страхът и невежеството са добър бизнес.
239
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
За вашите услуги, млади момко.
240
00:17:54,416 --> 00:17:55,500
Вземи ме с теб.
241
00:17:56,666 --> 00:17:58,666
Не много момчета искат да бъдат вещици.
242
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
Още по-малко търсят живот
за донасяне на нощни съдове и вода.
243
00:18:02,166 --> 00:18:03,166
А момичето?
244
00:18:04,000 --> 00:18:05,291
Вашето синеоко момиче?
245
00:18:06,583 --> 00:18:09,333
Вие също се поколебахте с mahr.
246
00:18:09,416 --> 00:18:13,000
Вещерите не се колебаят.
247
00:18:40,916 --> 00:18:43,250
- Спри се!
- Ще се насладите ли на деня?
248
00:18:43,333 --> 00:18:47,083
Или все още си твърде разтърсен
от дръзката ти нощ на убиване на чудовища?
249
00:18:47,166 --> 00:18:49,166
За първи път ти беше Весемир.
250
00:18:49,750 --> 00:18:53,208
Извинете, че искам да съм добър
в нещо различно от сервиране.
251
00:18:53,291 --> 00:18:55,541
О, сега го виждам.
252
00:18:55,625 --> 00:18:57,875
Ти, облечен в бойни доспехи,
253
00:18:57,958 --> 00:18:59,583
стоманени и сребърни мечове,
254
00:18:59,666 --> 00:19:03,541
спасяване на континента от кикаморите,
духове и луди магьосници.
255
00:19:03,625 --> 00:19:05,291
Злото щеше да трепери.
256
00:19:06,500 --> 00:19:09,916
- Стилна броня, между другото.
- Представете си го както искате.
257
00:19:10,666 --> 00:19:14,416
Единственият начин хората като нас да оцелеят е
да мечтаем за себе си като за нещо друго.
258
00:19:15,000 --> 00:19:19,291
Кой знае? Може би някой ден
Ще бъда принцеса, която командва снега.
259
00:19:22,333 --> 00:19:23,333
ъъ!
260
00:19:25,708 --> 00:19:27,875
Весемир, само се пошегувах.
261
00:19:27,958 --> 00:19:29,458
Намираш съдбата ни за смешна?
262
00:19:30,083 --> 00:19:34,250
Защо да съм кротък и безпаричен
като баща ми? Или харесваш майка си?
263
00:19:34,875 --> 00:19:37,750
- Какво те прави толкова глупав?
- Ти не би разбрал.
264
00:19:37,833 --> 00:19:40,125
Весемир, там ние сме нищо.
265
00:19:40,791 --> 00:19:41,916
По-малко от нищо.
266
00:19:42,458 --> 00:19:45,000
поне тук,
в имението имаме станция.
267
00:19:45,083 --> 00:19:46,750
И ако можех да се погрижа за теб?
268
00:19:47,333 --> 00:19:49,791
Монетата, която вещица направи снощи,
269
00:19:49,875 --> 00:19:51,416
трябваше да го видиш.
270
00:19:51,916 --> 00:19:54,791
Бих ти купил къщата на езерото,
цялото ви вино.
271
00:19:54,875 --> 00:19:57,416
Всичко и всичко.
272
00:19:57,500 --> 00:19:58,500
твоя.
273
00:19:59,416 --> 00:20:01,583
Така че продам дълга си на господар, когото мразя
274
00:20:02,166 --> 00:20:04,083
с дълг към този, който обичам?
275
00:20:06,666 --> 00:20:08,708
Чакай, Илиана! Престой!
276
00:20:09,208 --> 00:20:10,333
Ти оставаш.
277
00:21:42,291 --> 00:21:43,916
Господи Весемир,
278
00:21:44,000 --> 00:21:45,291
новият ми най-добър приятел.
279
00:21:45,375 --> 00:21:47,416
Пресякох лешен по пътя си насам.
280
00:21:47,500 --> 00:21:48,500
Така че сме чували.
281
00:21:49,000 --> 00:21:51,250
Междувременно, тази година едва спечелих достатъчно
282
00:21:51,333 --> 00:21:53,791
да вкара една нощ
с отпусната мъжка курва.
283
00:21:53,875 --> 00:21:55,541
Неволите ти ме съкрушават, Лука.
284
00:21:56,041 --> 00:21:59,041
Тогава имаме Свен тук
връщане на новобранци.
285
00:21:59,125 --> 00:22:01,541
Достатъчно лошо
оставяме се извън бизнеса
286
00:22:01,625 --> 00:22:03,416
с всяко чудовище, което убием.
287
00:22:03,500 --> 00:22:05,708
Сега ще сме още повече.
288
00:22:05,791 --> 00:22:09,750
Не съм виновен
хората правят повече деца, отколкото монети.
289
00:22:09,833 --> 00:22:12,166
Също така, кратко мъж-курва?
290
00:22:12,708 --> 00:22:14,125
Върви на майната си.
291
00:22:14,208 --> 00:22:15,916
Не ти ли е "късо" всичко?
292
00:22:16,000 --> 00:22:19,291
момчета,
чудовищата ще се чукат през зимата,
293
00:22:19,375 --> 00:22:22,208
тогава дойде пролетта,
ще има работа от тук до Назаир.
294
00:22:22,291 --> 00:22:24,666
Дотогава казвам да се оживим,
295
00:22:24,750 --> 00:22:25,750
пия,
296
00:22:26,166 --> 00:22:30,041
и вие двамата се съсредоточете върху разбиването на тези негодници
в света на вещерството.
297
00:22:33,875 --> 00:22:36,500
„Вещерите са мошеници
без добродетел."
298
00:22:36,583 --> 00:22:39,666
„Истински дяволски създания,
годен само за убиване."
299
00:22:41,416 --> 00:22:44,250
„Няма място
сред честни хора за тях."
300
00:22:45,250 --> 00:22:47,750
мой, мой. Как ги намирате тези боклуци?
301
00:22:47,833 --> 00:22:51,583
Няколко от момчетата ги забелязаха
публикувани за градовете на връщане.
302
00:22:51,666 --> 00:22:54,500
„Тетра Гилкрест“. Звучи като ботаник.
303
00:22:55,208 --> 00:22:56,208
Пурист.
304
00:22:56,666 --> 00:23:00,583
Размишлява за това, че е потомък
на първия човек магьосник.
305
00:23:00,666 --> 00:23:03,166
Щеше ли да ви изнерви
да погребеш сестрите на това момче?
306
00:23:04,208 --> 00:23:06,833
Храниш фураж
до задници като Гилкрест.
307
00:23:08,125 --> 00:23:10,166
Това е зъб на виверна, не на базилиск.
308
00:23:10,250 --> 00:23:11,958
Ще смесвам и съчетавам както искам.
309
00:23:12,583 --> 00:23:13,583
Виж.
310
00:23:14,125 --> 00:23:17,125
- Познаваш мен и децата.
- Превъзмогни го, млади момче.
311
00:23:17,208 --> 00:23:19,583
Защото преподаваш фехтовка
на новобранците.
312
00:23:19,666 --> 00:23:23,333
- Наказват ли ме?
- Имам две дузини вещици тази зима.
313
00:23:23,958 --> 00:23:28,083
Wimps намери работа
в други по-доходоносни глупости.
314
00:23:28,583 --> 00:23:30,791
Така че всички ще трупаме повече килограми.
315
00:23:30,875 --> 00:23:34,125
Прекрасна зима
на изоставени малки трагедии.
316
00:23:34,208 --> 00:23:35,041
Прелестно.
317
00:23:35,125 --> 00:23:37,416
Сега, този leshen.
318
00:23:38,500 --> 00:23:40,875
Кажи ми, че си обмислил
нещото беше омагьосано.
319
00:23:40,958 --> 00:23:42,916
Не съм тъпак.
320
00:23:43,000 --> 00:23:45,333
Едно пеене може да направи това постижение.
321
00:23:45,416 --> 00:23:47,416
По-висш вампир, определено.
322
00:23:48,208 --> 00:23:51,083
Или може да е нова порода лешен.
323
00:23:51,166 --> 00:23:54,875
Всъщност, само елфи излъчват
техните обичайни мръсни панталони на жертва.
324
00:23:55,375 --> 00:23:56,958
Срам.
325
00:23:58,166 --> 00:24:01,250
Няколко нови звера биха били...
добре за бизнес.
326
00:24:06,083 --> 00:24:08,208
Защо вещерът не се справи с това?
327
00:24:08,291 --> 00:24:11,416
- Лъжи и конспирации.
- Погледнете далеч от лицата.
328
00:24:12,416 --> 00:24:14,791
Бях чувал
лешенът беше убит.
329
00:24:18,291 --> 00:24:22,208
Полъх на дъх на базилик
можеше да потуши десет силни мъже.
330
00:24:23,625 --> 00:24:26,041
Намери ли
тялото на създанието?
331
00:24:27,500 --> 00:24:30,291
Един вещер ще има нужда от доказателство
да събере монетата си.
332
00:24:30,958 --> 00:24:32,458
И все пак...
333
00:24:32,541 --> 00:24:34,166
Поне ми помогни да убедя краля
334
00:24:34,250 --> 00:24:36,958
да изпрати пратеник
до Каер Морхен, за да проучи, моля.
335
00:24:37,791 --> 00:24:41,458
Вашите помощници са играли
достатъчно добре за страховете на хората.
336
00:24:41,541 --> 00:24:44,250
Самият акт на изпращане на пратеник
ще обвини вещиците,
337
00:24:44,333 --> 00:24:45,916
каквато и да е истината.
338
00:24:46,708 --> 00:24:48,875
Знаеш ли
какво включва правенето на вещер?
339
00:24:50,041 --> 00:24:52,125
Ужасите, извършени с техните новобранци?
340
00:24:52,208 --> 00:24:54,958
Момчета не по-големи от вашите сираци тук.
341
00:24:55,916 --> 00:24:58,416
Вашият покоен съпруг
щеше да разбере това.
342
00:24:58,916 --> 00:25:01,250
Бях горещ почитател на лорд Зербст.
343
00:25:02,666 --> 00:25:04,000
Той беше непредубеден.
344
00:25:04,791 --> 00:25:05,791
Напредничаво мислене.
345
00:25:06,541 --> 00:25:08,291
В крайна сметка се ожени за теб.
346
00:25:08,375 --> 00:25:10,541
Внимавай, Тетра.
347
00:25:11,041 --> 00:25:12,291
Или мълчи.
348
00:25:12,875 --> 00:25:16,083
Законите на Kaedwen даряват вдовица
мястото на съпруга си в съда.
349
00:25:16,166 --> 00:25:18,791
Законите не казват нищо
за изтриването на това, което тя някога е била.
350
00:25:19,791 --> 00:25:21,750
Е, какъв късмет, милейди,
351
00:25:21,833 --> 00:25:24,208
че малцина са пожелали да повдигнат въпроса.
352
00:25:42,791 --> 00:25:44,458
Не сте ни хранили от дни!
353
00:25:44,541 --> 00:25:47,208
Не ни дават сън, едва се изправяме.
354
00:25:47,708 --> 00:25:49,833
Сега ни караш да си играем с мечове?
355
00:25:51,041 --> 00:25:53,958
Не желая да съм тук
нищо повече от теб.
356
00:25:54,833 --> 00:25:56,041
Ще рискувам да предположа.
357
00:25:56,125 --> 00:25:59,583
Всички си представяте, че има по-добри съдби
за теб там по света.
358
00:26:00,541 --> 00:26:02,666
Но там нямате нищо.
359
00:26:03,875 --> 00:26:05,916
Но тук предлагаме сила.
360
00:26:06,000 --> 00:26:07,750
Предназначение.
361
00:26:09,750 --> 00:26:10,750
уважение.
362
00:26:11,125 --> 00:26:13,958
Шанс за оцеляване
самите ужаси, които чакат там.
363
00:26:14,458 --> 00:26:17,041
Ако не искате това, тогава това...
364
00:26:20,375 --> 00:26:21,541
се губи за вас.
365
00:26:25,166 --> 00:26:27,083
„И ако не искаш това,
366
00:26:27,166 --> 00:26:29,000
тогава това е пропиляно за теб."
367
00:26:29,083 --> 00:26:31,666
уф Този дорбел е пълен с глупости.
368
00:26:31,750 --> 00:26:34,000
Майстор Деглан ни подготвя за Пътя.
369
00:26:34,083 --> 00:26:36,208
По-добре трудности тук, отколкото там.
370
00:26:37,625 --> 00:26:39,416
О, тази вечер има замръзване.
371
00:26:42,333 --> 00:26:44,291
Млъкни и открадни съня, който можеш.
372
00:26:46,291 --> 00:26:48,583
А, не обръщай внимание на Томас.
373
00:26:48,666 --> 00:26:49,958
Закон на изненадата.
374
00:26:50,041 --> 00:26:52,875
Не знаех, че принадлежи към вещиците
докато един не почука.
375
00:26:52,958 --> 00:26:54,125
Закон на изненадата?
376
00:26:54,208 --> 00:26:57,750
Страхотно име, когато не можеш
плати на вещица. Дайте им вашето дете.
377
00:26:59,166 --> 00:27:01,291
Продадохте ли се,
или си доброволец?
378
00:27:01,375 --> 00:27:04,000
Родителите ми ме зарязаха тук.
Като повечето.
379
00:27:04,083 --> 00:27:06,416
Кой избира да бъде в тази кочина?
380
00:27:09,833 --> 00:27:11,791
- Не се страхувай толкова.
- Те са...
381
00:27:12,500 --> 00:27:15,000
- Ще ни отровят.
- СЗО?
382
00:27:15,083 --> 00:27:17,250
Тук има магове.
383
00:27:17,333 --> 00:27:18,333
Старите.
384
00:27:18,833 --> 00:27:20,416
Създавайки вещици, те...
385
00:27:20,500 --> 00:27:22,875
Ще ни убият. Тогава ни върнете, но...
386
00:27:23,458 --> 00:27:24,750
няма да сме нормални.
387
00:27:26,041 --> 00:27:29,000
- Наричат го...
- Изпитанието на тревите. Знам.
388
00:27:29,083 --> 00:27:30,416
И аз се плаша.
389
00:27:31,291 --> 00:27:33,708
Тогава си мисля,
„Скоро ще изляза на пътеката,
390
00:27:33,791 --> 00:27:36,666
по-силен от повечето,
без нищо."
391
00:27:37,208 --> 00:27:38,541
Никога повече няма да се страхувам.
392
00:27:40,958 --> 00:27:43,833
Ще излезеш от изпитанията
по-добре от нормалното, Томас.
393
00:27:44,708 --> 00:27:45,708
На думата ми.
394
00:28:04,125 --> 00:28:05,916
- Какво...
- Весемир е!
395
00:28:08,791 --> 00:28:11,000
Какво стана?
Къде се намираме?
396
00:28:11,083 --> 00:28:14,041
Тихо.
Баща ми говореше за това място.
397
00:28:14,833 --> 00:28:16,333
Това е Червеното блато.
398
00:28:16,416 --> 00:28:17,625
Проклето е.
399
00:28:17,708 --> 00:28:20,666
Пълзи
със зли духове и зверове.
400
00:28:21,250 --> 00:28:22,333
Грифони.
401
00:28:22,416 --> 00:28:23,875
Това е тест.
402
00:28:24,500 --> 00:28:25,708
Като всички останали.
403
00:28:25,791 --> 00:28:29,500
на пътеката,
първият инстинкт на вещица е да оцелее.
404
00:28:30,083 --> 00:28:32,083
Става дума за разум, а не за мечове.
405
00:28:32,166 --> 00:28:34,458
Следваме луната, докато се изчистим.
406
00:28:34,541 --> 00:28:36,583
Ако наблизо има чудовище,
вашият медальон ще...
407
00:28:48,583 --> 00:28:50,541
- Призраци!
- Запази спокойствие!
408
00:28:51,708 --> 00:28:52,708
Останете заедно!
409
00:29:11,166 --> 00:29:13,208
а?
410
00:29:34,750 --> 00:29:35,750
Насам.
411
00:30:06,291 --> 00:30:07,291
ъъ...
412
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
о...
413
00:31:04,208 --> 00:31:05,958
о!
414
00:31:41,125 --> 00:31:43,916
Медальоните понякога усещат
бестиарийът.
415
00:31:44,750 --> 00:31:47,666
- Особено когато е пълно.
- Ти си един от тях.
416
00:31:48,250 --> 00:31:50,625
Магьосниците, които Томас спомена
които правят вещици.
417
00:31:51,666 --> 00:31:53,041
Не изглеждаш древен.
418
00:31:53,625 --> 00:31:55,708
Е, маговете остаряват доста бавно.
419
00:31:55,791 --> 00:31:56,916
Вещерите също го правят.
420
00:31:57,000 --> 00:32:00,541
Дава ни и на двете десетилетия
да усъвършенстваме съответните си умения.
421
00:32:00,625 --> 00:32:01,916
Изпитанията са само част
422
00:32:02,000 --> 00:32:03,791
от моя дълг обаче.
423
00:32:03,875 --> 00:32:05,500
Не се страхувай.
424
00:32:05,583 --> 00:32:08,916
Това е просто страничен ефект
на неговите хибридни гени.
425
00:32:09,000 --> 00:32:10,750
Кралахс.
426
00:32:10,833 --> 00:32:14,208
Идентифицирах три различни вида
в грима на този екземпляр.
427
00:32:14,291 --> 00:32:16,625
Това е гадна малка кръстоска.
428
00:32:16,708 --> 00:32:20,458
— каза майстор Деглан
чудовищата не могат да се чифтосват с други видове.
429
00:32:20,958 --> 00:32:24,291
Вярно. Въпреки че могат да бъдат проектирани.
430
00:32:24,916 --> 00:32:27,708
Представете си армия от зверове
431
00:32:27,791 --> 00:32:30,916
предназначени да унищожат
елфите и старите раси
432
00:32:31,000 --> 00:32:33,125
за осигуряване на земя и храна.
433
00:32:33,708 --> 00:32:35,208
Алхимията беше...
434
00:32:35,291 --> 00:32:36,583
неелегантно обаче.
435
00:32:37,250 --> 00:32:39,708
Повечето кръстоски умират моментално.
436
00:32:40,666 --> 00:32:42,458
Маговете направиха чудовища,
437
00:32:42,541 --> 00:32:44,666
след това направи вещици да ги убият?
438
00:32:45,458 --> 00:32:48,458
Днес моите магове и аз
пази тайните
439
00:32:48,541 --> 00:32:50,833
към такава мутагенна алхимия,
440
00:32:50,916 --> 00:32:53,166
предотвратяване на по-нататъшна злоупотреба.
441
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
Между другото, аз съм Райдрих.
442
00:32:55,458 --> 00:32:57,208
Луд ли си, Райдрих?
443
00:32:57,750 --> 00:33:01,541
Един вещер заслужава
да разбере мястото си в историята.
444
00:33:02,291 --> 00:33:04,500
Дойде ездач
докато си ближеше раните.
445
00:33:04,583 --> 00:33:05,833
Оставих писмо за теб.
446
00:33:05,916 --> 00:33:09,125
Знаете ли, че Томас и другите
би умрял в блатото?
447
00:33:09,208 --> 00:33:11,375
Това е игра на числа, младежо.
448
00:33:11,458 --> 00:33:14,375
Колко оцеляват в тези изпитания?
449
00:33:14,458 --> 00:33:17,041
Зависи. Колко са вещиците?
450
00:33:18,750 --> 00:33:21,750
Писмото е до леглото ти.
Прочетете го сега, преди да го изгоря.
451
00:33:29,208 --> 00:33:30,458
"Весемир."
452
00:33:31,083 --> 00:33:34,166
„Вашите мисли вероятно са далеч от тук,
така че ще бъда кратък."
453
00:33:35,083 --> 00:33:36,416
„Баща ти е мъртъв.“
454
00:33:37,125 --> 00:33:38,750
„Каедуен превзе нашето село
455
00:33:38,833 --> 00:33:41,166
и той беше убит
докато помагате на господаря и дамата да избягат,
456
00:33:41,250 --> 00:33:43,333
и двамата също бяха убити."
457
00:33:43,833 --> 00:33:46,000
„Не се връщай у дома, Весемир,
458
00:33:46,083 --> 00:33:48,416
ако това някога е било това за вас."
459
00:33:49,458 --> 00:33:52,625
„Надявам се, че сте намерили топлина
и комфорт в този крехък свят
460
00:33:53,125 --> 00:33:56,958
и че светът е мил с вас,
и най-вече справедлив."
461
00:33:57,875 --> 00:34:02,041
„За мен благородно семейство от Каедуен
ми поиска техен."
462
00:34:03,125 --> 00:34:04,791
„Те са по-добри господари.“
463
00:34:05,291 --> 00:34:09,000
„Позволяват ми да рисувам и ми показват как
да четете думи, както и да напишете няколко."
464
00:34:10,041 --> 00:34:12,000
„Аз съм добре нахранен и в мир.“
465
00:34:14,375 --> 00:34:16,875
„Нямаше какво да пропусна
в нашия опожарен град,
466
00:34:16,958 --> 00:34:20,000
и нашите битки със снежни топки
и алейни десерти
467
00:34:20,083 --> 00:34:23,500
са тежки спомени
Сега щастливо легнах да си почина."
468
00:34:24,541 --> 00:34:26,541
„Намери своето прераждане, Весемир,
469
00:34:27,291 --> 00:34:29,375
свободен от минали тежести и наранявания.“
470
00:34:30,208 --> 00:34:31,333
„И да,
471
00:34:32,291 --> 00:34:33,500
без мен."
472
00:34:34,500 --> 00:34:35,833
„Така е най-добре.“
473
00:34:37,333 --> 00:34:38,583
"Живей и обичай добре."
474
00:34:39,541 --> 00:34:40,541
"Иляна."
475
00:35:53,791 --> 00:35:57,916
вярно И така, който иска да кара
и да блесна някъде на хубаво и тихо място?
476
00:35:58,000 --> 00:36:01,500
Оставаме и ще видим кой ще оцелее.
477
00:36:01,583 --> 00:36:03,250
Това може да отнеме дни.
478
00:36:03,750 --> 00:36:05,250
Ще бъде Eskel, Lambert,
479
00:36:05,791 --> 00:36:06,833
може би Ремус.
480
00:36:07,416 --> 00:36:10,708
А сега, може ли да тръгваме
да се напия правилно?
481
00:36:10,791 --> 00:36:12,291
О, нека се цупят.
482
00:36:12,916 --> 00:36:13,916
Ще пием.
483
00:36:18,166 --> 00:36:21,458
Акушерката едва не припадна
когато дойдох за плащането си.
484
00:36:21,541 --> 00:36:24,958
Изглеждах ужасен, червен и лепкав,
485
00:36:25,041 --> 00:36:27,708
но нали знаете това е работата.
486
00:36:27,791 --> 00:36:30,041
А стригата? Беше ли излекувана?
487
00:36:30,125 --> 00:36:31,666
да Да разбира се.
488
00:36:32,666 --> 00:36:35,041
Имаме нужда от повече преди следващата приказка.
489
00:36:36,625 --> 00:36:39,833
Знаеш ли, тази акушерка
трябваше да наеме по-добър спасител.
490
00:36:39,916 --> 00:36:41,458
Човек на добродетелта и честта.
491
00:36:42,041 --> 00:36:43,125
Истински мъж.
492
00:36:43,208 --> 00:36:44,833
Не е мутант.
493
00:36:44,916 --> 00:36:47,583
Обучават ли се рицарите
в striga проклятия сега?
494
00:36:48,208 --> 00:36:51,500
Къде беше мястото на този урок?
Между ученето на реверанс и надпревара?
495
00:36:51,583 --> 00:36:55,041
Всички сме тук за малко питие
и забавление без насилие.
496
00:36:56,833 --> 00:36:57,958
уф
497
00:36:58,041 --> 00:37:00,916
Това ли е "твоят вид"?
498
00:37:01,958 --> 00:37:03,583
Вие плашите тези хора.
499
00:37:04,083 --> 00:37:06,625
Както сте уплашени
тази акушерка, която измамихте.
500
00:37:07,208 --> 00:37:08,666
Най-добре си тръгвай.
501
00:37:08,750 --> 00:37:11,083
Точно сега.
502
00:37:11,166 --> 00:37:13,541
Виждал съм рицари да се опитват да ни свършат работата.
503
00:37:14,125 --> 00:37:15,833
Подредете чудовища.
504
00:37:15,916 --> 00:37:18,083
Предупредителни истории, всички вие.
505
00:37:19,208 --> 00:37:20,708
Особено сладките.
506
00:37:23,833 --> 00:37:28,000
Двете вещици трябва да бъдат съдени
и изпълнени. Без въпроси.
507
00:37:28,083 --> 00:37:29,625
Колко съм глупав.
508
00:37:29,708 --> 00:37:33,791
Тук се сетих
всички изпитания бяха свързани с въпроси.
509
00:37:33,875 --> 00:37:37,333
Тези двамата убиха двама от вашата охрана,
Ваше Височество. Бихте ли оставили това да стои?
510
00:37:37,416 --> 00:37:41,250
Сър, барманът твърди
вашите рицари предизвикаха кавгата.
511
00:37:41,833 --> 00:37:44,583
Тези вещици се защитаваха.
512
00:37:45,291 --> 00:37:49,375
Вярата на народа в монархията
вече се колебае поради нападенията на гората.
513
00:37:49,458 --> 00:37:53,083
Сега ще чуят как короната се лели
като две чудовища проливат рицарска кръв.
514
00:37:53,166 --> 00:37:55,083
Значи трябва да влезем във война с вещиците?
515
00:37:55,166 --> 00:37:57,833
Ако само така можете
направи ги това, от което се страхуваш?
516
00:37:58,750 --> 00:38:01,250
Те са смъртоносни. За това сме съгласни, Tetra.
517
00:38:01,875 --> 00:38:04,750
И такава битка би заляла Каедуен в червено.
518
00:38:05,291 --> 00:38:08,375
Събранието трябва да помни
мястото на дамата тук е почетно.
519
00:38:08,458 --> 00:38:11,666
И все пак това все още е моят стол.
520
00:38:11,750 --> 00:38:15,083
Заслужено от нейното тяло. Не по кръв или титла.
521
00:38:15,166 --> 00:38:17,625
Богове, тихо!
522
00:38:18,375 --> 00:38:21,500
Ще накарам моите рицари да ви убият и двамата
в името на моите уши.
523
00:38:21,583 --> 00:38:24,166
Тетра всъщност е права, сър.
524
00:38:24,916 --> 00:38:27,375
Вашите поданици очакват действие.
525
00:38:27,458 --> 00:38:30,583
Ами ако действате
на два фронта с един ход?
526
00:38:30,666 --> 00:38:34,625
Изчистете нашите гори
като същевременно избягвате война с вещиците?
527
00:38:42,333 --> 00:38:43,958
охрана?
528
00:38:44,041 --> 00:38:45,250
да
529
00:38:46,166 --> 00:38:47,333
чуваш ли това
530
00:38:47,416 --> 00:38:49,666
- Това е като този звънтящ шум.
- Хей!
531
00:38:50,416 --> 00:38:53,333
Жаден ли си за побой, мутант?
532
00:38:53,416 --> 00:38:56,875
Бих се задоволил с гърне, в което да пикая
и малко приличен хляб, моля.
533
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
Оф!
534
00:39:01,958 --> 00:39:04,333
ах Малко щедро, но...
535
00:39:11,250 --> 00:39:13,166
Няма нужда да разделяте този.
536
00:39:13,666 --> 00:39:15,375
Не както когато бяхме по-млади.
537
00:39:16,500 --> 00:39:21,041
Знаех, че вещиците са на различна възраст,
но добре, вижте се!
538
00:39:22,500 --> 00:39:23,541
Иляна!
539
00:39:23,625 --> 00:39:27,333
Без съмнение си ме въобразявал
вече стара мома, която робува.
540
00:39:28,083 --> 00:39:30,333
Това е, ако изобщо някога си ме представиш.
541
00:39:30,416 --> 00:39:31,625
Ъъ... вашето писмо.
542
00:39:32,750 --> 00:39:35,125
- Бяхте продадени в ново имение.
- да
543
00:39:35,791 --> 00:39:37,333
Зербстовете от Каедуен.
544
00:39:37,416 --> 00:39:39,333
Бяха достатъчно мили, но...
545
00:39:39,416 --> 00:39:43,000
това беше техният син
наистина ме харесва, въпреки положението ми.
546
00:39:44,333 --> 00:39:47,083
Мина цяла възраст.
Купувал ли си някога тази къща на езерото?
547
00:39:47,166 --> 00:39:50,583
Къща на езерото? О, Боже, къщата на езерото!
548
00:39:50,666 --> 00:39:52,375
Няма езеро, не.
549
00:39:53,166 --> 00:39:54,250
Но хубав дом.
550
00:39:54,833 --> 00:39:57,750
Превърнал го в сиропиталище
след като съпругът ми почина.
551
00:39:57,833 --> 00:40:00,208
Имахме и деца. момичета
552
00:40:00,291 --> 00:40:02,500
Ужаси и трите.
553
00:40:02,583 --> 00:40:05,041
Една току-що ме направи баба.
Молех я да не го прави.
554
00:40:05,125 --> 00:40:07,500
Но те са
упорити малки иглички.
555
00:40:07,583 --> 00:40:09,458
Често ми напомнят за теб...
556
00:40:10,041 --> 00:40:11,375
О, богове.
557
00:40:11,875 --> 00:40:13,750
Аз... блъскам.
558
00:40:14,250 --> 00:40:15,166
Скучно ти е.
559
00:40:15,250 --> 00:40:16,958
Не не не. Добре си.
560
00:40:17,041 --> 00:40:20,291
Добър си. Ъъ... това е неочаквано, да.
561
00:40:20,791 --> 00:40:23,708
Малко свеж. Но, ъъъ... също прекрасно.
562
00:40:24,208 --> 00:40:25,625
Имахте толкова пълно...
563
00:40:25,708 --> 00:40:30,208
Искаш да убиеш вече мъртвия ми съпруг
и изгори сиропиталището до основи.
564
00:40:31,166 --> 00:40:33,333
Не точните думи, които бих използвал.
565
00:40:36,583 --> 00:40:38,750
Лорд Зербст беше мил с мен.
566
00:40:39,708 --> 00:40:41,416
В никакъв случай идеално, но...
567
00:40:42,083 --> 00:40:46,125
той е някой, който ти липсва много
когато заминават.
568
00:40:48,416 --> 00:40:50,750
Но приказките, които съм чувал за теб.
569
00:40:51,250 --> 00:40:54,166
Невероятната вещица под наем.
570
00:40:54,250 --> 00:40:56,250
„Убиецът Весемир,
571
00:40:56,333 --> 00:40:59,333
цена само за най-гнусните създания."
572
00:40:59,416 --> 00:41:03,375
Е, не много отдавна, вие пълнехте
главата ми е пълна с тези идеи.
573
00:41:04,291 --> 00:41:06,750
Годините работят различно за вас.
574
00:41:06,833 --> 00:41:08,666
Колко е часът все пак?
575
00:41:09,833 --> 00:41:11,750
Всичко.
576
00:41:12,750 --> 00:41:16,791
Кралят е готов да ви даде
и вашият приятел амнистия за вашите престъпления.
577
00:41:16,875 --> 00:41:19,375
След това ви се напомня
че нося задълженията
578
00:41:19,458 --> 00:41:23,666
на моя покоен съпруг, благородния лорд Зербст,
съветник на трона.
579
00:41:23,750 --> 00:41:26,000
Всяка сделка си има цена.
580
00:41:26,083 --> 00:41:29,833
Убийте всичко, което убива нашия народ
в гората извън Ard Carraigh.
581
00:41:29,916 --> 00:41:31,333
А колегата ми Лука?
582
00:41:31,416 --> 00:41:33,958
- Той ще има моите грижи.
- Разумни условия.
583
00:41:34,541 --> 00:41:36,333
Ще вземеш и придружител.
584
00:41:36,416 --> 00:41:38,125
Това, там, добре...
585
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
това е проблем.
586
00:41:40,541 --> 00:41:42,250
Пътят е доста опасен,
587
00:41:42,333 --> 00:41:45,500
и вие сте дама, моя госпожо.
588
00:41:46,333 --> 00:41:48,958
Освен това не може да има благородник като теб
589
00:41:49,041 --> 00:41:51,833
видян да се разхожда
с мутантите като мен.
590
00:41:52,416 --> 00:41:56,000
Тогава без съмнение ще останете доволни
да чуеш, че не съм твой придружител.
591
00:42:02,166 --> 00:42:05,291
Нямам никакво намерение
да ти играя на водач или медицинска сестра, вещице.
592
00:42:05,375 --> 00:42:07,416
не ми пука
кой е вашият пра-пра-който и да е бил.
593
00:42:12,791 --> 00:42:13,791
на думата ми
594
00:42:14,500 --> 00:42:16,083
Ще убия този звяр.
595
00:42:16,166 --> 00:42:17,416
За теб Илияна.
596
00:42:30,583 --> 00:42:32,463
Може да не е чудовище
изобщо.
597
00:42:32,500 --> 00:42:35,625
Лешенът, който уби вашия човек Карлайл
беше омагьосан.
598
00:42:35,708 --> 00:42:36,958
От елф.
599
00:42:37,041 --> 00:42:39,500
— Защо елф? Ах! Радвам се, че попита.
600
00:42:39,583 --> 00:42:42,375
Вижте, още един много стар
но много младо изглеждащ елф
601
00:42:42,458 --> 00:42:46,041
ме помоли да му помогна
да намери група неуместни момичета.
602
00:42:47,208 --> 00:42:50,166
Въпросът е, че магьосничеството е бизнес.
603
00:42:50,250 --> 00:42:51,583
Трябва да поддържате марка.
604
00:42:51,666 --> 00:42:56,166
Не можете да спечелите големите работни места, ако сте познат
за удряне на нимфи и помагане на елфи.
605
00:42:58,250 --> 00:43:00,708
Не е ли забранена огнената магия
от изтъкнати магове?
606
00:43:01,750 --> 00:43:04,125
Само доколкото
има много малко благословени магове
607
00:43:04,208 --> 00:43:06,208
с умение да контролира пламъците.
608
00:43:08,000 --> 00:43:10,333
хаха
Ти си много специален, ясно.
609
00:43:13,125 --> 00:43:14,625
Сигурно ти се струвам глупав.
610
00:43:15,416 --> 00:43:16,791
Но хаосът е...
611
00:43:17,708 --> 00:43:20,208
Е, думите липсват за описание.
612
00:43:21,833 --> 00:43:24,125
Вещерите също са свързани с Хаоса.
613
00:43:24,208 --> 00:43:27,208
Само вашата връзка
е повреден и разяждащ.
614
00:43:27,291 --> 00:43:28,416
И много по-малко осъдително.
615
00:43:32,291 --> 00:43:36,166
Има една история за вещица
който помогна на болен свещеник.
616
00:43:36,708 --> 00:43:40,000
Убиецът на чудовища повярва
болестта всъщност беше проклятие,
617
00:43:41,416 --> 00:43:43,833
и може да се вдигне
като убие всеки, който го е поставил.
618
00:43:44,333 --> 00:43:47,041
Свещеникът бързо опипа
местна магьосница,
619
00:43:47,125 --> 00:43:49,375
глупаво момиче
който винаги му създаваше проблеми.
620
00:43:50,291 --> 00:43:54,166
Вещерът я уби,
и правилно му е платено в скъпоценни камъни и бижута.
621
00:43:55,958 --> 00:43:58,833
- Свещеникът явно се оправи.
- Той го направи.
622
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
И след това няколко дни по-късно,
623
00:44:01,250 --> 00:44:04,958
той намери красив скъпоценен камък
сред вещите на неговия готвач,
624
00:44:05,041 --> 00:44:08,166
идентичен с този
той беше дал на умната вещица.
625
00:44:08,250 --> 00:44:10,666
ах Имаше готварска отрова
ястията на свещеника.
626
00:44:10,750 --> 00:44:12,333
Включете го в поемането.
627
00:44:12,416 --> 00:44:15,166
Интелигентен кон.
Дано се бях сетила.
628
00:44:15,875 --> 00:44:16,916
Както казах...
629
00:44:17,666 --> 00:44:18,666
повреден.
630
00:44:30,000 --> 00:44:31,000
Ах, прекрасно.
631
00:44:31,500 --> 00:44:33,166
- Ти ни води в кръг.
- Не.
632
00:44:33,750 --> 00:44:35,416
Познавам тези гори.
633
00:44:35,500 --> 00:44:37,458
Хм. Същото направи и лорд Карлайл.
634
00:44:37,541 --> 00:44:41,958
В Аретуза използвахме магия, за да хвърляме приятно
илюзии около неприятни храни.
635
00:44:42,041 --> 00:44:43,791
Прави храната по-вкусна,
636
00:44:43,875 --> 00:44:46,041
но послевкусът на илюзията?
637
00:44:48,208 --> 00:44:49,208
Горчиво.
638
00:44:51,333 --> 00:44:56,458
Хаосът изчиства сърцата и умовете ни.
Нека очите ни виждат правилно и истинно.
639
00:44:57,125 --> 00:44:59,166
Повдигнете плащеницата, която покрива ума ни.
640
00:45:00,166 --> 00:45:02,750
Повдигнете плащеницата, която покрива ума ни!
641
00:45:16,125 --> 00:45:18,458
Тази илюзия беше безупречна.
642
00:45:19,166 --> 00:45:21,791
Силата, необходима за поддържане на такова изкуство...
643
00:45:22,458 --> 00:45:24,458
Може също така да омагьоса лешен.
644
00:45:34,083 --> 00:45:37,500
Garean bhaedh aip me vhoelynath.
645
00:45:37,583 --> 00:45:39,625
- Кицу?
- Ваш приятел?
646
00:45:39,708 --> 00:45:40,958
Приятел на приятел.
647
00:45:41,041 --> 00:45:44,000
Garean bhaedh aip me vhoelynath!
648
00:45:44,083 --> 00:45:48,375
да Ще трябва да знам какво
и къде е твоята бърлога, ако искам да я избегна,
649
00:45:48,458 --> 00:45:50,375
особено след като ти си, знаеш ли,
650
00:45:50,458 --> 00:45:52,166
- клане на хора над него.
- Магьосник.
651
00:45:56,708 --> 00:45:58,916
никога не съм виждал
такъв вид базилиск.
652
00:45:59,416 --> 00:46:01,875
- Още една илюзия?
- Без съмнение ще разберем скоро.
653
00:46:34,958 --> 00:46:37,750
Знам. Тя има такъв ефект върху всички.
654
00:46:37,833 --> 00:46:39,541
Но все пак, обноски.
655
00:47:50,750 --> 00:47:52,000
Не!
656
00:47:52,083 --> 00:47:54,416
Не!
657
00:47:55,083 --> 00:47:57,791
- Беше истинско.
- Може леко да те е подценил.
658
00:47:58,291 --> 00:47:59,416
Леко.
659
00:48:00,416 --> 00:48:01,916
ах
660
00:48:02,500 --> 00:48:04,708
Кицу, това не трябва да ескалира.
661
00:48:11,791 --> 00:48:12,958
ъъ...
662
00:48:18,958 --> 00:48:19,958
о!
663
00:48:34,375 --> 00:48:35,541
Магьосник!
664
00:48:59,583 --> 00:49:02,291
Силата й на илюзия е неестествена.
665
00:49:02,375 --> 00:49:04,750
Първото чудовище
Срещал съм някога е махр.
666
00:49:04,833 --> 00:49:08,458
Накара една жена да сънува кошмари
които всъщност ги нямаше. Илюзии.
667
00:49:08,541 --> 00:49:11,875
- Китсу е елф.
- Тогава защо мирише на махр?
668
00:49:19,708 --> 00:49:20,916
Елфическо училище.
669
00:49:21,625 --> 00:49:24,291
Те изпращаха малките си тук
през разгара на лятото.
670
00:49:24,958 --> 00:49:29,041
Преди да го пренасочи като гарнизон
по време на последното ви пречистване.
671
00:49:31,666 --> 00:49:32,916
Няма следи от кръв.
672
00:49:34,625 --> 00:49:36,375
Въпреки това все още мога да я помириша.
673
00:49:37,041 --> 00:49:38,041
да
674
00:49:38,375 --> 00:49:39,375
Тя беше тук.
675
00:49:40,250 --> 00:49:41,583
Точно преди битката ни.
676
00:50:19,541 --> 00:50:20,541
Магьосник!
677
00:50:21,166 --> 00:50:22,666
Имам име, нали знаеш.
678
00:50:22,750 --> 00:50:24,500
Уф!
679
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
Какво им е направено?
680
00:50:31,833 --> 00:50:33,250
Всички те са елфи.
681
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
момичета
682
00:50:35,083 --> 00:50:36,500
тук.
683
00:50:36,583 --> 00:50:37,583
Помогне.
684
00:50:48,458 --> 00:50:50,500
Богове, не друга услуга.
685
00:50:52,333 --> 00:50:53,333
Кой е този?
686
00:50:54,458 --> 00:50:57,875
Гореспоменатият ми приятел.
Той търсеше тези момичета.
687
00:50:58,875 --> 00:51:03,041
И можех да спестя малко, ако бяхте
остави настрана любовта си към монетите и помогна.
688
00:51:03,541 --> 00:51:08,083
- Кицу ги отвлича.
- да Експериментира върху момичетата.
689
00:51:08,166 --> 00:51:10,916
Тя използва някаква странна алхимия
да се опита да ги промени.
690
00:51:11,916 --> 00:51:13,750
Да ги променя на какво?
691
00:51:13,833 --> 00:51:15,458
В каквото и да се е превърнала.
692
00:51:16,333 --> 00:51:20,083
Проследих я тук,
се опита да я спре, но... силата на Кицу...
693
00:51:20,166 --> 00:51:21,750
И тя просто те остави да живееш?
694
00:51:21,833 --> 00:51:25,541
Разбирам дали това е концепция
непознат за вашия вид.
695
00:51:25,625 --> 00:51:28,541
Ако Кицу използва магьосничество
да се опитам да мутирам тези момичета,
696
00:51:28,625 --> 00:51:29,791
кой я е мутирал?
697
00:51:33,541 --> 00:51:36,458
Гените й бяха съединени
с тези на махр.
698
00:51:37,125 --> 00:51:39,041
Това обяснява нейната неестествена сила.
699
00:51:39,666 --> 00:51:40,916
Тя е кръстоска.
700
00:51:41,000 --> 00:51:42,708
Как е възможно такова нещо?
701
00:51:42,791 --> 00:51:44,375
По същия начин, по който е направен.
702
00:51:45,166 --> 00:51:46,583
Мутагенна алхимия.
703
00:51:46,666 --> 00:51:49,500
Тайните му са известни
само за маговете в Каер Морхен.
704
00:51:49,583 --> 00:51:51,208
Ти стоиш зад всичко това.
705
00:51:51,291 --> 00:51:52,375
Това е смешно.
706
00:51:53,833 --> 00:51:56,875
Ловът на чудовища за монети не беше достатъчен?
707
00:51:57,541 --> 00:51:59,041
Сега ли ги правиш?
708
00:51:59,125 --> 00:52:00,875
Вещерите се борят, да, но...
709
00:52:02,083 --> 00:52:06,458
Срам. Няколко нови звера биха били...
добре за бизнес.
710
00:52:07,666 --> 00:52:10,250
Още чудовища,
повече работни места, повече монети.
711
00:52:10,333 --> 00:52:11,708
Още една остра измама.
712
00:52:11,791 --> 00:52:13,708
Кълна се, Фил, не...
713
00:52:21,291 --> 00:52:22,666
Поредната чудовищност.
714
00:52:27,625 --> 00:52:28,791
Тя все още е елф.
715
00:52:33,375 --> 00:52:35,166
Видяхте какво могат да направят тези същества.
716
00:52:35,750 --> 00:52:38,375
Фил, ако има момичето
дори половината сила на Кицу,
717
00:52:38,958 --> 00:52:40,250
тя е опасна.
718
00:52:40,333 --> 00:52:42,625
Тази вещица не казва ли нещо подобно за теб?
719
00:52:43,750 --> 00:52:47,416
Ще я върна при моите хора.
Тя ще бъде отгледана като елф.
720
00:52:47,500 --> 00:52:48,333
Благотворителен.
721
00:52:48,416 --> 00:52:52,083
Въпреки че си представям, че няма да е много дълго
преди да я нахвърлиш върху нас.
722
00:52:52,166 --> 00:52:53,375
Ти спечели.
723
00:52:54,583 --> 00:52:56,083
Вие ни победихте.
724
00:52:56,166 --> 00:52:57,833
Поне ни позволете унижението
725
00:52:57,916 --> 00:53:01,250
да изчистим каквото е останало от нашия вид,
мутант или по друг начин.
726
00:53:02,541 --> 00:53:04,541
Като услуга към приятел.
727
00:53:07,041 --> 00:53:09,166
Вземете детето и вървете. Сега.
728
00:53:10,708 --> 00:53:13,083
Вие сте направили сериозна грешка.
729
00:53:13,875 --> 00:53:16,291
Трябва ли това момиче някога да навреди
една единствена душа, Фил...
730
00:53:16,375 --> 00:53:17,750
Тогава ще я убия.
731
00:53:18,375 --> 00:53:21,333
Тихо приветствам вас и вашия меч.
732
00:53:24,208 --> 00:53:27,416
Трябваше да предложа малко монета.
Тогава щеше да се справиш с нещата.
733
00:53:27,500 --> 00:53:29,375
Не беше въпрос на цена.
734
00:53:30,666 --> 00:53:32,875
О, вещерът намери своя морал?
735
00:53:32,958 --> 00:53:36,000
Мислиш ли, че си толкова чиста, Тетра?
Не е петно?
736
00:53:36,083 --> 00:53:38,625
Погледни навън. Ето го твоят морал.
737
00:53:39,291 --> 00:53:41,625
Гниене и разруха, всичко миришещо на омраза.
738
00:53:42,125 --> 00:53:44,250
Погрижете се за тази мръсотия и аз ще се погрижа за моята.
739
00:54:48,666 --> 00:54:50,833
Нищо хубаво
може да дойде от това.
740
00:54:51,458 --> 00:54:53,375
Страх и невежество
са добър бизнес.
741
00:54:53,458 --> 00:54:55,625
Това каза Деглан
първия път, когато се срещнахме.
742
00:54:56,166 --> 00:54:57,166
Виж сега.
743
00:54:58,041 --> 00:54:59,458
Трябва да знам със сигурност.
744
00:55:00,666 --> 00:55:03,041
Бих те помолил да избягаш с мен.
745
00:55:07,166 --> 00:55:08,791
Знам какво трябва да направиш.
746
00:55:09,458 --> 00:55:13,750
И няма да те накарам да се чувстваш
все едно си ме изоставил отново.
747
00:55:39,833 --> 00:55:42,458
Опитах се да го спра.
748
00:55:42,541 --> 00:55:45,750
Но вещиците, те никога не се колебаят.
749
00:55:49,833 --> 00:55:52,375
Мадам Гилкрест даде доказателство.
750
00:55:52,458 --> 00:55:54,625
Този ражда чудовища,
751
00:55:54,708 --> 00:55:56,500
тероризира моето кралство,
752
00:55:57,083 --> 00:55:59,375
и мами народа.
753
00:56:01,708 --> 00:56:03,833
За какво по дяволите говориш?
754
00:56:04,416 --> 00:56:07,791
Сър, не всички вещици са знаели
от тези кръстоски.
755
00:56:07,875 --> 00:56:10,833
Лейди Зербст,
вие сте свидетелство за опасностите
756
00:56:10,916 --> 00:56:13,958
на доверие на слуга.
757
00:56:15,208 --> 00:56:16,208
Ваше Височество...
758
00:56:19,416 --> 00:56:21,458
Ако желаете, сър,
759
00:56:21,541 --> 00:56:24,916
мога ли да попитам къде е мадам Гилкрест сега?
760
00:57:22,083 --> 00:57:24,333
Чудовищата изчезваха.
761
00:57:24,416 --> 00:57:26,083
Трябваше да защитя нашия начин на живот.
762
00:57:27,208 --> 00:57:29,666
Помислете за цялата монета
ти ще направиш, млади момче.
763
00:57:29,750 --> 00:57:32,791
- Не ме наричай така.
- Провери благодарността си, момче.
764
00:57:32,875 --> 00:57:34,000
Ти дойде при мен.
765
00:57:34,083 --> 00:57:36,916
Можех да те върна веднага
към тези нощни съдове.
766
00:57:37,000 --> 00:57:39,333
Не се преструвайте, че не сте знаели
точно това, което правеше
767
00:57:39,416 --> 00:57:40,916
когато ми хвърли тези монети.
768
00:57:41,000 --> 00:57:42,291
Знаеше, че ще дойда.
769
00:57:43,000 --> 00:57:45,041
Бяхме създадени
да убива същества като тези,
770
00:57:45,125 --> 00:57:46,375
да не ги правят.
771
00:57:46,458 --> 00:57:48,708
Няма да плача, че съм направил каквото трябва.
772
00:57:49,333 --> 00:57:50,875
Казах ти.
773
00:57:50,958 --> 00:57:52,791
Вещерът никога не се колебае.
774
00:57:52,875 --> 00:57:53,958
Ох аз знам.
775
00:57:54,041 --> 00:57:57,958
Какво ще кажете за елфа? Дадохте ли
Kitsu избор, преди да я мутираш?
776
00:57:58,625 --> 00:58:00,333
Не, мислех, че сме я убили.
777
00:58:00,416 --> 00:58:03,375
Тази мутация беше нестабилна.
Твърде много мощност.
778
00:58:04,041 --> 00:58:07,500
Очевидно смъртта й е една
от нейните умни малки илюзии.
779
00:58:07,583 --> 00:58:09,500
Всичко това, за да напълним джобовете си.
780
00:58:11,125 --> 00:58:14,041
Винаги си бил прекалено съсредоточен
върху златото в ръката ти.
781
00:58:14,708 --> 00:58:17,833
Никога не си поглеждал нагоре
да видиш кой ти плаща. Вижте очите им.
782
00:58:18,416 --> 00:58:19,416
Ние ги ужасяваме.
783
00:58:19,916 --> 00:58:23,000
Единственото нещо, което пречи на мъжете да ни преследват
784
00:58:23,583 --> 00:58:25,666
са по-страшните зверове, които държим настрана.
785
00:58:26,333 --> 00:58:31,416
Хората умират бързо, затова харчат
животите им се страхуват и мразят.
786
00:58:31,500 --> 00:58:33,916
Попитайте джуджетата или вашия приятел елф.
787
00:58:34,000 --> 00:58:36,375
Мъжете винаги ще имат нужда от чудовища.
788
00:58:37,083 --> 00:58:39,625
- Сега и ние също.
- Всички сме сираци.
789
00:58:39,708 --> 00:58:42,166
Винаги сме гледали на теб, за да ни защитиш.
790
00:58:42,250 --> 00:58:45,791
Трябва да го изгориш до основи...
или ще го направя.
791
00:58:52,833 --> 00:58:54,333
Не искам да се бия с теб.
792
00:58:54,416 --> 00:58:56,375
Трябва да се пазим, Весемир.
793
00:59:00,541 --> 00:59:01,791
Трябва да те защитя!
794
00:59:08,666 --> 00:59:13,041
Ако вие двамата искате да спрете
опитвайки се да се убият един друг,
795
00:59:13,750 --> 00:59:15,208
имаме посетител.
796
00:59:17,750 --> 00:59:19,166
Тя идва.
797
00:59:28,333 --> 00:59:31,250
Далеч от всички вещици!
798
00:59:31,833 --> 00:59:34,625
Тетра не губи време. Мълвата се разпространи бързо.
799
00:59:35,291 --> 00:59:38,583
Не само на кръстоските,
но на вещици, защитаващи елфи.
800
00:59:39,083 --> 00:59:40,125
А Лука?
801
00:59:42,125 --> 00:59:43,500
Това правят двамата ви.
802
00:59:43,583 --> 00:59:46,250
Те винаги щяха да идват,
рано или късно.
803
00:59:46,333 --> 00:59:49,791
Е, може би имаше начин
за да умрем по-добрите хора.
804
00:59:49,875 --> 00:59:54,333
Моите магове и аз сме тези
които знаят тайните на мутагенната алхимия.
805
00:59:54,416 --> 00:59:56,916
Тетра най-много ще ни иска главите.
806
00:59:57,000 --> 00:59:58,583
ако умрем,
807
00:59:59,208 --> 01:00:02,291
не може да има повече вещици.
808
01:00:03,333 --> 01:00:05,291
Запечатайте се в лабораториите си.
809
01:00:05,375 --> 01:00:07,875
Останалите ще се съберем
и сложи край на нейния малък култ.
810
01:00:08,458 --> 01:00:09,708
Кучката няма да види зората.
811
01:00:11,750 --> 01:00:15,625
Подценявайте Tetra и ще бъдете единственият
който е видял последния си изгрев.
812
01:00:20,458 --> 01:00:22,583
Може би тя ще се вслуша в разума.
813
01:00:22,666 --> 01:00:26,291
Може и да е копеле... но Деглан е прав.
814
01:00:27,166 --> 01:00:28,458
Това беше неизбежно.
815
01:00:28,541 --> 01:00:29,583
Защо?
816
01:00:29,666 --> 01:00:31,666
Защото си различен.
817
01:00:31,750 --> 01:00:34,125
И убиване
е по-лесно от толерирането.
818
01:00:36,416 --> 01:00:38,500
Искам да си възможно най-далеч от това място
колкото е възможно.
819
01:00:38,583 --> 01:00:40,166
Тук има деца.
820
01:00:40,250 --> 01:00:43,416
- Обучени са.
- Деца, Весемир.
821
01:00:43,500 --> 01:00:45,416
Какъвто беше, когато те взе.
822
01:00:45,500 --> 01:00:48,583
Ще ги заведа до мазето
докато битката не бъде спечелена.
823
01:00:49,166 --> 01:00:52,875
Веднъж аз ще реша мястото си.
824
01:00:53,708 --> 01:00:55,333
Винаги си имал твърде много огън.
825
01:00:56,000 --> 01:00:57,166
И красота.
826
01:00:57,250 --> 01:01:00,333
Моля... Аз съм почти на 70.
827
01:01:05,041 --> 01:01:06,041
И аз също.
828
01:01:31,833 --> 01:01:34,916
Красиви върхове. Твърде чисто за война.
829
01:01:35,000 --> 01:01:39,958
Изтичайте и се върнете с тялото
на човека, когото убихте, вещице.
830
01:01:40,041 --> 01:01:44,000
Той беше екзекутиран на името
от тези, които вашите домашни зверове са заклали.
831
01:01:44,500 --> 01:01:46,666
Няма да ги има повече, Тетра.
832
01:01:46,750 --> 01:01:47,750
На думата ми.
833
01:01:49,125 --> 01:01:51,541
Е, вещиците са експерти в цените.
834
01:01:51,625 --> 01:01:54,166
Колко струва думата ти, Весемир?
835
01:01:54,250 --> 01:01:55,250
Някои неща...
836
01:01:56,083 --> 01:01:57,291
са извън разходите.
837
01:01:59,333 --> 01:02:00,333
А ти?
838
01:02:01,083 --> 01:02:02,583
Давате ли ми думата си?
839
01:02:03,125 --> 01:02:04,625
Нищо не ти давам.
840
01:02:04,708 --> 01:02:09,500
Запазете шанса да запълните долините
от нашите хубави върхове с вашите трупове.
841
01:02:10,291 --> 01:02:12,250
Ние сме армия от вещици.
842
01:02:12,333 --> 01:02:13,541
Ти си човек.
843
01:03:02,250 --> 01:03:03,250
Кицу.
844
01:03:03,291 --> 01:03:05,958
Тя беше изкормена
да чуя как си ограбил леговището й,
845
01:03:06,041 --> 01:03:09,791
унищожи работата й,
и уби момичето, единственото й дете.
846
01:03:11,125 --> 01:03:12,791
Чудовища за борба с чудовища.
847
01:03:13,416 --> 01:03:14,875
Колко различно от вашите предшественици.
848
01:03:24,916 --> 01:03:27,083
Рали! Рали!
849
01:03:27,166 --> 01:03:29,666
Стегнете нервите си, момчета. Ние таксуваме!
850
01:03:29,750 --> 01:03:32,875
- Мечовете далеч. Мечовете далеч!
- Нямаме време да се колебаем.
851
01:03:32,958 --> 01:03:34,500
Повярвай ми поне веднъж!
852
01:03:37,833 --> 01:03:38,833
Моля те!
853
01:03:43,166 --> 01:03:44,958
Вещери, срещу мен!
854
01:03:54,125 --> 01:03:56,041
Сега!
855
01:04:04,166 --> 01:04:06,958
Да бъде спокоен. Да бъде спокоен.
856
01:04:07,041 --> 01:04:08,041
Вие сте в безопасност.
857
01:05:05,750 --> 01:05:08,583
Вещерите трябва да бъдат изтрити
от повърхността на тази Земя,
858
01:05:08,666 --> 01:05:11,833
и всички следи разпръснати
със сол и селитра.
859
01:05:38,125 --> 01:05:39,500
Тя отива за Райдрих!
860
01:05:40,583 --> 01:05:44,458
Аз и другите ще държим моста.
Използвайте капката, за да намалите наполовина броя им.
861
01:05:46,000 --> 01:05:48,083
Вие двамата, спрете я!
862
01:05:49,291 --> 01:05:51,458
Можеш ли да ми простиш достатъчно дълго,
младо момче?
863
01:08:03,625 --> 01:08:06,041
Ако тя хване Райдрих, това е нашият край.
864
01:08:08,625 --> 01:08:09,875
Намери я!
865
01:08:11,583 --> 01:08:13,833
Спри я!
866
01:08:24,875 --> 01:08:26,875
Има люк в трюма за зърно.
867
01:08:26,958 --> 01:08:29,041
Изпуска се по обратния път.
868
01:08:29,125 --> 01:08:30,375
От къде знаеш това?
869
01:08:30,458 --> 01:08:32,000
Той се опитваше да избяга!
870
01:08:34,750 --> 01:08:36,666
Бягайте възможно най-далеч.
871
01:08:36,750 --> 01:08:37,583
Всички вас.
872
01:08:37,666 --> 01:08:40,458
Разтрийте петата сурова,
до костите, ако трябва.
873
01:08:40,541 --> 01:08:41,583
не спирай
874
01:08:55,625 --> 01:08:57,291
Спуснете мечовете си.
875
01:08:59,541 --> 01:09:01,333
Това е геноцид, Тетра.
876
01:09:01,916 --> 01:09:06,125
Те отгледаха тези чудовища заради теб.
Тук няма чистота.
877
01:09:06,208 --> 01:09:08,000
Само страх и омраза.
878
01:09:08,083 --> 01:09:10,541
Стига, моля!
879
01:09:11,375 --> 01:09:14,041
Този слуга предава Каедуен
на вещиците.
880
01:09:15,000 --> 01:09:16,166
Нека тя се присъедини към тях.
881
01:09:23,000 --> 01:09:25,000
Тетра!
882
01:09:25,083 --> 01:09:27,458
Мога да оставя вашите хора
преди остриетата им да паднат и сантиметър.
883
01:09:27,541 --> 01:09:29,791
Желателно мислене.
884
01:09:39,541 --> 01:09:42,916
Ще се насладите ли на деня,
или все още си твърде разтърсен
885
01:09:43,000 --> 01:09:45,208
от друга дръзка нощ
на убийството на чудовища?
886
01:09:45,708 --> 01:09:49,666
Извинете ме, че искам да бъда
нещо различно от груб мошеник.
887
01:09:50,166 --> 01:09:51,416
Погледни се обаче.
888
01:09:52,708 --> 01:09:54,041
Ти си вещица.
889
01:09:54,791 --> 01:09:56,041
Ти си богат!
890
01:09:57,291 --> 01:09:59,000
Нищо няма да ни липсва,
891
01:09:59,541 --> 01:10:02,000
и ти ще се грижиш за мен Весемир.
892
01:10:02,083 --> 01:10:04,875
Много както ти каза. Верен на думата си.
893
01:10:08,875 --> 01:10:11,083
- Погледни ме.
- Къща на езеро.
894
01:10:11,875 --> 01:10:14,208
Вино. Храна.
895
01:10:14,291 --> 01:10:18,083
Представете си моретата от монети, в които щяхме да газим.
896
01:10:19,625 --> 01:10:22,416
Никога не си искал това!
Винаги си бил доволен.
897
01:10:23,000 --> 01:10:24,000
Не не не!
898
01:10:26,125 --> 01:10:28,416
Четиридесет тона овча кръв?
899
01:10:29,166 --> 01:10:30,833
Горката акушерка!
900
01:10:30,916 --> 01:10:34,875
О, о, кажи им за часа
ти измами Реданския свещеник.
901
01:10:34,958 --> 01:10:37,208
Накара го да си помисли, че е прокълнат!
902
01:10:37,791 --> 01:10:41,875
- За колко взе този глупак?
- Не можеш да си тук. Загубихме те.
903
01:10:45,125 --> 01:10:46,833
за какво дрънкаш
904
01:10:48,041 --> 01:10:52,750
Събуди бармана,
изцедете бъчвите. Всички пият!
905
01:10:53,583 --> 01:10:55,583
Нито една монета не е спестена.
906
01:10:55,666 --> 01:10:58,000
да!
907
01:11:02,291 --> 01:11:04,458
Достатъчно! Всички вас!
908
01:11:04,541 --> 01:11:06,166
Спри... спри да се кискаш!
909
01:11:06,250 --> 01:11:08,000
Весемир, ела да видиш.
910
01:11:10,125 --> 01:11:11,166
Бъди честен сега.
911
01:11:11,250 --> 01:11:14,333
Е, не стой само там. Кажи го.
912
01:11:16,583 --> 01:11:18,750
Мразиш го, нали?
913
01:11:18,833 --> 01:11:19,833
аз...
914
01:11:21,166 --> 01:11:24,333
Просто претеглях дали си го направил
моят елегантен изглежда справедливост.
915
01:11:24,416 --> 01:11:27,666
О, богове. Ти ме изплаши.
916
01:11:27,750 --> 01:11:30,583
Такъв поглед в очите ти.
Толкова унил и...
917
01:11:31,166 --> 01:11:32,375
Идеално е, Илияна.
918
01:11:33,458 --> 01:11:34,500
Безупречен.
919
01:11:45,750 --> 01:11:47,666
Не се заяждай. Жаден съм.
920
01:11:49,666 --> 01:11:51,250
мамо! Накарай Боян да спре!
921
01:11:51,333 --> 01:11:53,250
Той избяга с моите валета!
922
01:11:54,791 --> 01:11:57,708
Какво има, татко?
Правиш тъжна физиономия.
923
01:11:58,291 --> 01:11:59,541
Не не...
924
01:12:00,250 --> 01:12:01,250
Това е грешно.
925
01:12:01,291 --> 01:12:03,833
Стига игри на ума, Кицу.
Без повече фантазии.
926
01:12:06,541 --> 01:12:09,333
Но ти се закле
ще те е грижа за мен, нали?
927
01:12:10,333 --> 01:12:11,500
Че ще ме защитиш.
928
01:12:12,541 --> 01:12:13,916
Ти не си истински.
929
01:12:14,000 --> 01:12:17,208
Истината не е илюзия.
Няма как да избягаш.
930
01:12:17,750 --> 01:12:19,458
Махни се от мен!
931
01:12:20,041 --> 01:12:22,125
Ти ме остави тук, скъпа.
932
01:12:22,208 --> 01:12:25,041
Затънал в надежди и изоставени мечти.
933
01:12:25,125 --> 01:12:27,833
И сега пак се опитваш да ме напуснеш.
934
01:12:27,916 --> 01:12:30,708
Само че този път няма да бъда погребан
935
01:12:30,791 --> 01:12:33,083
в рокли и съдилища и титли.
936
01:12:33,166 --> 01:12:36,666
Ще бъда като теб. Изгубен и сам.
937
01:12:36,750 --> 01:12:38,791
Необичан!
938
01:12:38,875 --> 01:12:40,958
Не, Илиана. Обичам те.
939
01:12:41,041 --> 01:12:42,458
Койн е вашият истински любовник.
940
01:12:43,416 --> 01:12:46,250
Още от нея
да изтръгнеш там, нали?
941
01:12:46,750 --> 01:12:47,750
Спри.
942
01:12:47,791 --> 01:12:50,375
Можем да бъдем
каквото си представим тук Весемир.
943
01:12:50,458 --> 01:12:51,750
Можем да бъдем богати.
944
01:12:51,833 --> 01:12:57,541
Заедно. Тук времето е нищо.
945
01:12:58,708 --> 01:13:00,541
Там, мога да я спася.
946
01:13:01,458 --> 01:13:02,791
Това си струва повече.
947
01:13:02,875 --> 01:13:04,208
Сега, махни се от главата ми.
948
01:13:39,291 --> 01:13:41,541
Знам, че никога не си поискал това.
949
01:13:42,708 --> 01:13:44,041
Ти беше само дете.
950
01:13:44,541 --> 01:13:46,083
Как можеше да знаеш?
951
01:13:59,500 --> 01:14:00,791
Весемир!
952
01:14:01,541 --> 01:14:02,625
Стой на страна!
953
01:14:37,333 --> 01:14:39,291
Идваш при мен с магически трикове?
954
01:15:18,000 --> 01:15:19,666
О, не...
955
01:15:21,208 --> 01:15:22,958
Не! Не!
956
01:15:23,625 --> 01:15:24,958
Не не не НЕ!
957
01:15:27,250 --> 01:15:28,375
Весемир.
958
01:15:30,583 --> 01:15:31,583
о
959
01:15:33,500 --> 01:15:34,500
Това...
960
01:15:35,291 --> 01:15:36,416
това не е истинско.
961
01:15:39,666 --> 01:15:42,500
Не знаех много за вещиците
когато бях млад.
962
01:15:42,583 --> 01:15:45,625
не знаех
можете да миришете по-добре, да чувате по-добре.
963
01:15:46,333 --> 01:15:49,083
Не знаех, че вещица
усети ме в шкафа,
964
01:15:49,166 --> 01:15:51,166
треперещ, едва дишащ,
965
01:15:51,250 --> 01:15:54,083
гледайки как забива меча си
чрез майка ми.
966
01:15:54,583 --> 01:15:58,250
Глупавата магьосница
който беше пресякъл лековерния свещеник.
967
01:15:59,250 --> 01:16:01,250
Чудовища за убиване на чудовища.
968
01:16:06,375 --> 01:16:07,375
да...
969
01:16:13,000 --> 01:16:14,000
Така...
970
01:16:22,375 --> 01:16:23,791
Вземи я и върви.
971
01:16:25,625 --> 01:16:27,916
Свен? Останалите?
972
01:16:29,500 --> 01:16:30,500
Мъртъв.
973
01:16:31,583 --> 01:16:33,000
Всички мои момчета.
974
01:16:33,791 --> 01:16:35,833
- Спаси те.
- Младите...
975
01:16:36,708 --> 01:16:38,541
избягал.
976
01:16:39,166 --> 01:16:40,291
Пазете силата си.
977
01:16:42,541 --> 01:16:44,625
Сега те са твои момчета, младо момче.
978
01:16:45,208 --> 01:16:46,375
Направи ги вещици.
979
01:16:46,875 --> 01:16:47,958
Направи ги...
980
01:16:48,541 --> 01:16:49,791
нещо повече.
981
01:16:52,375 --> 01:16:54,125
На по-добри мъже.
982
01:17:12,375 --> 01:17:15,333
Тя не е поискала това.
983
01:18:05,875 --> 01:18:07,666
Къде се намираме?
984
01:18:26,166 --> 01:18:27,666
Красив.
985
01:18:29,083 --> 01:18:31,666
Не изглежда... истинско.
986
01:19:02,166 --> 01:19:03,250
а?
987
01:19:05,458 --> 01:19:07,875
Знаем ли изобщо къде отиваме?
988
01:19:18,791 --> 01:19:21,666
Това е последният път
Позволявам на всеки от вас да се поколебае.
989
01:19:22,333 --> 01:19:23,416
Реши.
990
01:19:24,916 --> 01:19:26,291
Но те ни мразят.
991
01:19:27,625 --> 01:19:29,250
Винаги ще има друго чудовище...
992
01:19:29,333 --> 01:19:30,333
Гералт.
993
01:20:45,083 --> 01:20:48,541
♪ Имало едно време един господар ♪
994
01:20:49,208 --> 01:20:53,458
♪ В тъмни гори ♪
995
01:20:53,958 --> 01:20:57,875
♪ Нося странно ♪
996
01:20:57,958 --> 01:21:03,041
♪ Сребърна лента ♪
997
01:21:03,791 --> 01:21:07,833
♪ Около ♪
998
01:21:07,916 --> 01:21:11,666
♪ Неговата ръка ♪
999
01:21:13,166 --> 01:21:17,625
♪ И за бандита ♪
1000
01:21:17,708 --> 01:21:24,708
♪ Страх ♪
1001
01:21:25,791 --> 01:21:32,416
♪ Чудовища ♪
1002
01:21:33,541 --> 01:21:40,416
♪ Чудовища ♪
100619
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.