All language subtitles for The Admiral-Roaring Currents (Myeong-ryang). Kim Han-min 2014 1080p BluRay x264 Korean AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do % url% 2 00:00:34,922 --> 00:00:40,050 UMA PRODUC��O BIG STONE PICTURES 3 00:00:41,139 --> 00:00:42,904 CJ ENTERTAINMENT APRESENTA 4 00:00:51,111 --> 00:00:53,407 PRODUCTOR EXECUTIVO JEONG TAE-SUNG 5 00:01:00,804 --> 00:01:04,020 UM FILME DE KIM HAN-MIN 6 00:01:06,590 --> 00:01:10,890 1597 D.C. SEGUNDA GUERRA COREIA-JAP�O 7 00:01:17,582 --> 00:01:18,582 Seis anos ap�s a Primeira Guerra, 8 00:01:18,782 --> 00:01:20,382 Yi Sun-sin foi arrastado 9 00:01:20,582 --> 00:01:24,482 debaixo de suspeita de espionagem, levado � capital e torturado. 10 00:01:31,583 --> 00:01:32,983 Em Julho de 1597, 11 00:01:33,083 --> 00:01:35,323 as Frotas Coreanas guiadas por Won Kyun foram destru�das. 12 00:01:36,590 --> 00:01:38,089 Pela primeira vez desde 1592, os Japoneses 13 00:01:38,090 --> 00:01:40,590 destro�am Jeolla, a Prov�ncia de Joseon. 14 00:01:40,591 --> 00:01:42,585 A 16 de Agosto, o Forte de Nawnon. 15 00:01:43,085 --> 00:01:45,085 A 25 de Agosto, o Forte de Jeon-Joo. 16 00:01:45,087 --> 00:01:50,087 Agora, o Ex�rcito Japon�s tenta tomar a capital 17 00:01:50,587 --> 00:01:53,087 ao mesmo tempo que avan�a para o Norte com ferocidade. 18 00:01:53,587 --> 00:01:57,087 Yi Sun-sin, libertado sem t�tulos militares, 19 00:01:57,582 --> 00:02:00,078 vai fazendo os poss�veis para recrutar soldados 20 00:02:00,278 --> 00:02:02,882 e conseguir armas, preparando-se para a guerra. 21 00:02:03,087 --> 00:02:05,586 Adquirindo doze navios que sobreviveram 22 00:02:05,587 --> 00:02:09,087 � Batalha de Chilcheollyang, 23 00:02:09,584 --> 00:02:13,084 Yi Sun-sin concentra a sua armada no Oeste do Mar do Sul, em Jindo, Porto de Byuk Pa. 24 00:02:13,087 --> 00:02:18,037 No Porto de Uh-Ran, a cem milhas de dist�ncia, 25 00:02:18,087 --> 00:02:24,587 cerca de trezentos barcos japoneses come�am a reunir-se... 26 00:02:25,446 --> 00:02:34,946 O Almirante e as Correntes Rugidoras 27 00:02:37,588 --> 00:02:39,588 Jindo, Porto Byuk-Pa 28 00:02:40,586 --> 00:02:45,586 Doze dias depois da nova comiss�o 29 00:02:52,986 --> 00:02:54,586 Ent�o, Almirante... 30 00:02:56,590 --> 00:02:59,089 quando � que as tropas vos esperam, Senhor? 31 00:03:01,091 --> 00:03:02,591 O que quereis dizer? 32 00:03:04,391 --> 00:03:07,591 As ordens Reais que vos foram dadas. 33 00:03:07,891 --> 00:03:11,091 Era suposto terdes juntado esfor�os com as for�as do ex�rcito, Senhor. 34 00:03:13,591 --> 00:03:15,591 O General foi bastante claro. 35 00:03:16,091 --> 00:03:17,591 Ele espera que estejais l�. 36 00:03:19,588 --> 00:03:22,588 Eu n�o fiz o que ele esperava? 37 00:03:23,585 --> 00:03:24,585 O qu�? 38 00:03:28,587 --> 00:03:30,587 Com todo o respeito por v�s, Almirante, 39 00:03:31,583 --> 00:03:33,583 o inimigo tem uma Frota massiva a caminho. 40 00:03:34,589 --> 00:03:37,389 Come�amos a ver muitos dos seus homens a abandonar os seus postos. 41 00:03:37,588 --> 00:03:38,588 Ele tem raz�o. 42 00:03:39,088 --> 00:03:42,388 Cont�mos pelo menos 50 desertores, 43 00:03:42,588 --> 00:03:43,588 at� agora. 44 00:03:44,587 --> 00:03:47,587 Por favor, diga-nos em que pensais, Almirante. 45 00:03:48,590 --> 00:03:50,089 O inimigo tem 200 navios preparados 46 00:03:50,090 --> 00:03:52,590 para nos invadir a qualquer momento. 47 00:03:53,090 --> 00:03:55,590 Que estrat�gia haveis desenvolvido? 48 00:03:57,000 --> 00:04:01,590 Mostrai-nos, mostrai-nos o plano que tendes em mente para derrotar o inimigo. 49 00:04:05,091 --> 00:04:07,591 Vamos ouvir os jovens oficiais nesta mesa! 50 00:04:08,591 --> 00:04:09,991 Achais que conseguimos vencer? 51 00:04:13,586 --> 00:04:14,586 Acham?! 52 00:04:18,584 --> 00:04:22,084 Nenhum de v�s tem uma opini�o para o Almirante? 53 00:04:23,584 --> 00:04:24,584 Almirante, 54 00:04:25,584 --> 00:04:27,584 precisais apagar todas as d�vidas aqui. 55 00:04:28,084 --> 00:04:29,583 Para al�m daquele navio-tartaruga danificado, 56 00:04:29,584 --> 00:04:31,584 o que pensais fazer? 57 00:04:32,084 --> 00:04:34,584 Devo lembrar-vos que vos dirigis ao nosso Comandante? 58 00:04:35,584 --> 00:04:36,084 Como vos atreveis! 59 00:04:36,584 --> 00:04:38,584 Dever�eis lembrar-vos do vosso lugar aqui! 60 00:04:38,984 --> 00:04:40,184 Sou o vosso Oficial Superior! 61 00:04:40,588 --> 00:04:41,988 N�o mereceis qualquer posto! 62 00:04:42,088 --> 00:04:43,988 Todos sabemos a verdade a vosso respeito, 63 00:04:44,088 --> 00:04:45,768 que desertastes da Frota em Chilcheollyang! 64 00:04:58,584 --> 00:05:02,584 Sabeis porque temos aqueles doze navios l� fora? 65 00:05:03,084 --> 00:05:05,084 Porque eu salvei-os de serem destru�dos na batalha! 66 00:05:05,584 --> 00:05:08,584 Mantei a vossa boca calada quando n�o conheceis a verdade! 67 00:05:10,288 --> 00:05:11,288 Almirante, 68 00:05:11,583 --> 00:05:14,583 sabeis como qualquer um, que esta batalha � in�til. 69 00:05:14,883 --> 00:05:17,083 Sabeis o tipo de for�a que o inimigo possui 70 00:05:17,583 --> 00:05:20,083 e qu�o brutal e selvagem �! 71 00:05:21,083 --> 00:05:23,083 V�o derrotar-vos! 72 00:05:23,583 --> 00:05:27,583 Porqu� insistis em enviar homens para uma batalha que nunca vencereis? 73 00:05:36,989 --> 00:05:38,589 Esta reuni�o terminou. 74 00:05:39,589 --> 00:05:40,589 Est�o dispensados. 75 00:05:40,989 --> 00:05:41,989 Almirante! 76 00:05:42,089 --> 00:05:44,589 Ele deu-nos uma ordem directa! 77 00:05:49,891 --> 00:05:51,585 Temos que obedecer. 78 00:05:52,585 --> 00:05:56,085 A nossa prioridade � reparar os navios e treinar os homens. 79 00:05:57,585 --> 00:05:58,885 Vamos faz�-lo de imediato! 80 00:06:35,585 --> 00:06:36,745 Verifiquem os abastecimentos. 81 00:06:36,785 --> 00:06:39,785 Aten��o a todos! Preparam-se para a batalha! Verifiquem ambos os lados! 82 00:06:40,088 --> 00:06:42,588 PORTO Uh-Ran, HAE-NAM 83 00:06:50,589 --> 00:06:53,889 � fundamental capturar o Rei Seonjo 84 00:06:53,891 --> 00:06:55,589 para terminar esta guerra de uma vez por todas. 85 00:06:55,592 --> 00:06:58,088 N�o o podemos deixar escapar por entre os dedos 86 00:06:58,388 --> 00:07:00,588 como j� o fez v�rias vezes antes. 87 00:07:00,590 --> 00:07:04,590 Temos de ter um plano s�lido, coordenado, como uma tempestade perfeita. 88 00:07:04,592 --> 00:07:05,380 N�o concordais? 89 00:07:05,382 --> 00:07:06,582 Sim, Comandante. 90 00:07:06,585 --> 00:07:09,582 Seonjo � o nosso pr�mio valioso. 91 00:07:09,882 --> 00:07:12,582 N�o podemos permitir que Konishi destrone Joseon primeiro. 92 00:07:13,082 --> 00:07:16,322 Claro. Mas, o Chanceler Hideyoshi quer que esperemos pela chegada dos seus homens, 93 00:07:16,382 --> 00:07:18,582 antes que fa�amos a nossa jogada. 94 00:07:19,584 --> 00:07:23,584 Ent�o, parece que � a �nica op��o que temos, por agora. 95 00:07:30,285 --> 00:07:31,885 S�o os navios de Wakisaka a chegar? 96 00:07:32,585 --> 00:07:36,885 Sim, Senhor. S�o os seus navios. Regressam de uma miss�o de reconhecimento. 97 00:07:37,885 --> 00:07:40,285 Espero que tragam boas informa��es. 98 00:07:40,585 --> 00:07:42,185 - Quantas viagens? - Duas at� ao momento. 99 00:07:42,585 --> 00:07:44,285 E foram boas miss�es. 100 00:07:47,883 --> 00:07:48,883 Ent�o, 101 00:07:50,284 --> 00:07:52,284 o que sabemos sobre a ajuda que nos est�o a enviar? 102 00:07:52,884 --> 00:07:55,084 O Chanceler disse-vos alguma coisa? 103 00:07:57,391 --> 00:08:01,091 A �nica coisa que disse foi que era algu�m essencial para a batalha. 104 00:08:01,884 --> 00:08:04,584 O seu objectivo � capturar Yi Sun-sin, 105 00:08:04,884 --> 00:08:07,884 e assegurar-se que ele n�o ser� um problema para n�s. 106 00:08:10,284 --> 00:08:13,684 GENERAL 107 00:08:15,583 --> 00:08:19,083 PORTO Byuk-Pa Frota do Almirante 108 00:08:22,400 --> 00:08:25,902 � f�til combater t�o formid�vel advers�rio. Ordeno-lhe 109 00:08:26,102 --> 00:08:30,000 que desmantele a Frota e junte-se ao ex�rcito de Gwon Yul. 110 00:09:09,083 --> 00:09:10,083 Pai! Pai! 111 00:09:10,133 --> 00:09:12,583 O Capit�o Bae tentou, mas agora v�o mat�-lo. 112 00:09:13,087 --> 00:09:15,386 Provavelmente, v�o matar-nos a todos! 113 00:09:15,387 --> 00:09:16,587 Para baixo! 114 00:09:17,787 --> 00:09:18,787 Todos! 115 00:09:20,587 --> 00:09:22,586 - N�o se mexam! - Pai! Pai! 116 00:09:22,587 --> 00:09:23,587 Para baixo! 117 00:09:25,587 --> 00:09:26,587 Disse para se calarem! 118 00:09:28,587 --> 00:09:29,587 De p�! 119 00:09:31,589 --> 00:09:33,088 Ainda n�o terminei. 120 00:09:33,089 --> 00:09:35,088 Vais pagar por isto 121 00:09:35,089 --> 00:09:38,589 com a tua cabe�a! 122 00:09:43,589 --> 00:09:45,589 Pai! 123 00:09:54,089 --> 00:09:55,089 Ele foi atingido! 124 00:10:52,886 --> 00:10:54,286 Eu n�o quero interferir. 125 00:10:55,286 --> 00:10:58,386 Simplesmente n�o podia passar ao lado ou ignorar. 126 00:10:59,084 --> 00:11:00,584 Quem sois v�s, Senhor? 127 00:11:01,084 --> 00:11:04,084 Sois o enviado do Chanceler? 128 00:11:34,091 --> 00:11:34,891 S�o da Marinha, 129 00:11:34,895 --> 00:11:36,591 do Distrito de Ehime. 130 00:11:37,091 --> 00:11:38,331 O inferno � que s�o da Marinha! 131 00:11:38,591 --> 00:11:40,091 Parecem-se mais com piratas! 132 00:11:42,587 --> 00:11:43,587 Vamos! 133 00:11:45,087 --> 00:11:46,087 Vamos, despachem-se! 134 00:11:49,589 --> 00:11:52,289 JUNSA 135 00:11:53,083 --> 00:11:56,183 Porto Byuk-Pa, Jindo (Base Naval de Joseon) 136 00:11:57,582 --> 00:11:59,082 DESPACHO IMINENTE 137 00:12:00,586 --> 00:12:02,266 Est� a fervilhar com actividade, Almirante. 138 00:12:03,082 --> 00:12:04,762 T�m mais de 200 navios de guerra atracados, 139 00:12:05,082 --> 00:12:07,082 est�o a abastec�-los, 140 00:12:07,582 --> 00:12:11,082 e a roubar provis�es dos alde�es que s�o muito fracos para resistir. 141 00:12:11,585 --> 00:12:15,085 Se algu�m resistir, cortam-lhe o nariz, 142 00:12:15,090 --> 00:12:17,585 e utilizam crian�as para tiro ao alvo. 143 00:12:21,589 --> 00:12:22,589 Parece-me que � como 144 00:12:23,589 --> 00:12:24,709 se j� estivessem preparados, 145 00:12:25,089 --> 00:12:27,589 estando � beira da batalha. 146 00:12:32,584 --> 00:12:34,984 Qual o ponto de situa��o dos refor�os? 147 00:12:35,584 --> 00:12:38,584 � verdade que t�m 25,000 soldados a caminho? 148 00:12:39,586 --> 00:12:41,886 Sim, senhor. � o que parece. 149 00:12:42,082 --> 00:12:45,582 Est�o confiantes. J� n�o se preocupam com a nossa Marinha. 150 00:12:45,590 --> 00:12:46,658 Falam em invadir a capital com estes e contam 151 00:12:46,682 --> 00:12:50,582 com pouca resist�ncia da nossa parte. 152 00:12:51,584 --> 00:12:53,584 Temos que fazer alguma coisa, 153 00:12:55,584 --> 00:12:57,984 ou a nossa Capital vai esvair-se em sangue. 154 00:13:03,589 --> 00:13:05,989 Entrega isto a Junsa o mais r�pido que puderes, 155 00:13:06,389 --> 00:13:07,789 e depois regressa com um relat�rio. 156 00:13:08,389 --> 00:13:09,389 Sim, Almirante! 157 00:13:14,591 --> 00:13:16,591 A carranca da proa est� terminada! 158 00:13:18,091 --> 00:13:21,277 A carranca da proa est� terminada! 159 00:13:21,477 --> 00:13:24,591 A carranca da proa do navio-tartaruga est� terminada! 160 00:13:36,587 --> 00:13:37,587 Querida! 161 00:13:41,589 --> 00:13:42,589 Um talism�? 162 00:13:44,586 --> 00:13:46,586 Esta n�o � a minha primeira miss�o. 163 00:13:47,086 --> 00:13:50,286 Mas, irei estim�-lo com certeza. 164 00:13:51,090 --> 00:13:52,090 Tenho de ir-me embora. 165 00:14:03,586 --> 00:14:05,086 Certifica-te que ficas bem! 166 00:14:19,000 --> 00:14:21,040 BASE NAVAL de Joseon Acampamento do General Kwon Yul 167 00:14:41,190 --> 00:14:44,890 Diz-me: o Yi est� a desobedecer novamente �s ordens reais? 168 00:14:45,589 --> 00:14:47,589 Ele persiste no caminho que acha que � l�gico. 169 00:14:47,639 --> 00:14:49,586 N�o posso garantir a sua seguran�a 170 00:14:49,589 --> 00:14:51,386 se desobedece �s ordens reais que lhe foram dadas. 171 00:14:51,587 --> 00:14:52,987 As Prov�ncias do Sul renderam-se. 172 00:14:53,187 --> 00:14:55,286 As tropas do Jap�o est�o sediadas a Norte. 173 00:14:55,587 --> 00:14:56,587 Isso � uma certeza. 174 00:14:56,590 --> 00:14:57,890 A Capital pode ser destru�da. 175 00:14:58,090 --> 00:15:00,890 Se n�o pararmos a sua Marinha, 176 00:15:01,290 --> 00:15:02,590 isso ser� inevit�vel. 177 00:15:02,605 --> 00:15:05,085 Mas, o que podemos fazer com os m�seros 12 navios dele? 178 00:15:05,285 --> 00:15:07,885 Mas, foste V�s que haveis esperado que os homens desses navios 179 00:15:08,185 --> 00:15:09,585 fossem v�lidos para o Ex�rcito. 180 00:15:10,585 --> 00:15:11,885 N�o sejais insubordinado. 181 00:15:12,085 --> 00:15:14,245 De qualquer maneira, o Almirante n�o est� de boa sa�de. 182 00:15:14,386 --> 00:15:17,586 Precisais de ser relembrado Senhor, do que causou isso? 183 00:15:18,586 --> 00:15:19,586 Como vos atreveis? 184 00:15:20,586 --> 00:15:23,586 Conseguis ao menos compreender o que estamos a enfrentar? 185 00:15:23,986 --> 00:15:25,886 Conheceis com certeza Kiyomasa? 186 00:15:25,986 --> 00:15:27,886 Ele est� aos nossos port�es! 187 00:15:28,286 --> 00:15:29,586 Destrua-o! 188 00:15:29,636 --> 00:15:31,080 Ent�o, mais homens ser�o necess�rios 189 00:15:31,086 --> 00:15:33,580 se tiverdes alguma esperan�a de o deter! 190 00:15:34,587 --> 00:15:36,587 Apanhem-no! 191 00:15:36,597 --> 00:15:38,587 Vamos! 192 00:15:47,591 --> 00:15:48,791 Por favor, General. Ajude-nos! 193 00:15:49,291 --> 00:15:50,991 Tendes de apoiar o nosso Almirante! 194 00:15:51,591 --> 00:15:54,591 A nossa Marinha n�o est� preparada para enfrentar um t�o brutal inimigo. 195 00:15:55,587 --> 00:15:57,587 Ent�o, obede�am �s ordens Reais. 196 00:15:58,284 --> 00:16:00,684 General, o nosso pedido est� feito e � s�rio! 197 00:16:01,084 --> 00:16:02,784 N�o acredito que estejais a abandonar-nos! 198 00:16:03,584 --> 00:16:05,384 Como vos atreveis a falar desse modo? 199 00:16:06,084 --> 00:16:07,584 Ireis agora sofrer a puni��o. 200 00:16:08,384 --> 00:16:09,884 Do que � que todos est�o � espera? 201 00:16:10,284 --> 00:16:12,084 Levem este insolente daqui para fora! 202 00:16:12,094 --> 00:16:13,214 - N�o, General. - Levanta-te! 203 00:16:14,083 --> 00:16:15,583 General! 204 00:16:16,805 --> 00:16:17,685 Ouvi-me! 205 00:16:17,805 --> 00:16:20,885 O Almirante deseja expressar estas palavras: 206 00:16:21,389 --> 00:16:22,589 "Abandonar o mar 207 00:16:23,009 --> 00:16:24,589 � abandonar Joseon!" 208 00:16:25,589 --> 00:16:28,589 General! General! General! 209 00:16:38,889 --> 00:16:40,389 Tenho esperado mais de meio-dia. 210 00:16:40,489 --> 00:16:45,089 � assim que tratais todos os convidados que tendes aqui? 211 00:16:53,589 --> 00:16:55,589 Temo que os planos de guerra que vedes aqui 212 00:16:56,589 --> 00:16:58,789 tenha impedido de dar-mos aten��o aos nossos convidados. 213 00:16:59,389 --> 00:17:00,589 As minhas sinceras desculpas. 214 00:17:02,882 --> 00:17:03,882 Agora, ent�o, 215 00:17:04,582 --> 00:17:07,582 podemos usar algum do discernimento de um pirata. 216 00:17:08,282 --> 00:17:10,082 Como � que v�s matais um Rei? 217 00:17:12,082 --> 00:17:14,282 Partilhai connosco a vossa sabedoria. 218 00:17:23,291 --> 00:17:26,291 Fiz um levantamento da regi�o � procura de oportunidades para avan�ar. 219 00:17:26,582 --> 00:17:30,082 Podemos aproveitar a vantagem da madrugada para cavalgar 220 00:17:30,582 --> 00:17:31,081 atrav�s do Estreito, 221 00:17:31,082 --> 00:17:33,282 podendo depois reabastecer as tropas � noite 222 00:17:33,290 --> 00:17:35,582 e navegar em direc��o � Capital. 223 00:17:36,382 --> 00:17:40,582 Se for bem feito, pela minha estimativa, chegaremos num dia e meio. 224 00:17:51,082 --> 00:17:53,082 Mais f�cil dizer do que fazer. 225 00:17:54,088 --> 00:17:57,288 Yi Sun-sin n�o � um oponente d�bil. 226 00:17:59,588 --> 00:18:02,088 S� h� uma maneira de assegurar a vit�ria! 227 00:18:03,086 --> 00:18:04,886 Navegar em mar aberto, 228 00:18:04,986 --> 00:18:06,086 aproximando-nos da Capital 229 00:18:06,186 --> 00:18:07,586 para aniquilar Yi com o ex�rcito. 230 00:18:07,686 --> 00:18:09,586 � a melhor estrat�gia. 231 00:18:09,588 --> 00:18:11,888 O que achais que est� a acontecer aqui? 232 00:18:12,588 --> 00:18:14,588 Porque achais que Hideyoshi me enviou, 233 00:18:15,088 --> 00:18:16,588 Wakisaka? 234 00:18:21,090 --> 00:18:24,590 Como vos atreveis a fazer isso? Nem dever�eis pronunciar o seu nome! 235 00:18:46,585 --> 00:18:50,585 Yi Sun-sin ser� esmagado pela minha m�o. 236 00:18:54,588 --> 00:18:59,288 Ou talvez Konishi tome a Capital primeiro, � vossa frente. 237 00:19:08,388 --> 00:19:10,588 N�o acho que exista raz�o para esta tens�o. 238 00:19:11,588 --> 00:19:15,888 Por favor, perdoai os meus homens por alguma precipita��o. 239 00:19:16,588 --> 00:19:19,388 Sentai-vos. Trabalhemos juntos neste assunto, 240 00:19:20,088 --> 00:19:21,088 Kurushima. 241 00:19:32,254 --> 00:19:37,255 Juro pela minha espada, ser temido pelo mundo. 242 00:19:38,256 --> 00:19:43,256 Com um golpe desta espada, sangue ser� espalhado. 243 00:19:51,584 --> 00:19:53,584 M�e... 244 00:20:05,084 --> 00:20:06,584 Pai, � Hoe. 245 00:20:19,584 --> 00:20:22,084 �s feliz por estar aqui, filho? 246 00:20:23,584 --> 00:20:24,584 Sou, sim. 247 00:20:28,584 --> 00:20:29,584 Mas, Senhor. 248 00:20:31,584 --> 00:20:32,584 Fala � vontade. 249 00:20:34,584 --> 00:20:36,584 Dev�eis sair desta confus�o. 250 00:20:37,084 --> 00:20:40,584 Porque n�o invocais a vossa sa�de e retornais a casa? 251 00:20:41,584 --> 00:20:46,584 N�o demos � av� um funeral condigno. Apenas um altar tempor�rio. 252 00:20:49,584 --> 00:20:51,584 Os nossos homens dever�o juntar-se ao ex�rcito, 253 00:20:52,584 --> 00:20:56,584 e v�s, v�s devereis voltar a casa para poderdes recuperar. 254 00:21:00,584 --> 00:21:03,584 Posso sentir o teu ressentimento para com o nosso Rei. 255 00:21:04,583 --> 00:21:06,583 Ele tentou matar-vos. 256 00:21:09,083 --> 00:21:10,583 Como n�o podeis sentir ressentimento? 257 00:21:12,083 --> 00:21:13,083 Pai, 258 00:21:14,083 --> 00:21:16,583 temos apenas doze navios para a batalha. 259 00:21:17,083 --> 00:21:19,583 N�o podemos chamar-nos de Frota. � vergonhoso. 260 00:21:20,083 --> 00:21:24,583 Mesmo que liderais estes homens a uma vit�ria, 261 00:21:26,083 --> 00:21:28,583 de certeza que o Rei vos abandonar� de novo. 262 00:21:30,583 --> 00:21:32,583 Porque � que quereis lutar? 263 00:21:34,583 --> 00:21:35,583 Por lealdade. 264 00:21:35,683 --> 00:21:40,583 Mas, Senhor. Nem sequer � rec�proco. 265 00:21:40,683 --> 00:21:41,683 Meu filho, 266 00:21:44,583 --> 00:21:47,583 a lealdade dum Comandante � para sempre com o seu Rei, 267 00:21:50,083 --> 00:21:54,583 e a sua lealdade pertence � sua Na��o. 268 00:21:55,583 --> 00:21:56,983 Mas, e se ele for abusivo? 269 00:21:57,583 --> 00:21:59,583 Pessoas criam uma Na��o, filho. 270 00:22:00,583 --> 00:22:02,583 Um Rei n�o tem nada sem o seu Povo. 271 00:22:02,683 --> 00:22:03,683 Mas, existe um problema. 272 00:22:06,583 --> 00:22:08,083 A maior parte deles s�o ego�stas. 273 00:22:09,083 --> 00:22:11,583 N�o t�m considera��o pelo povo. 274 00:22:16,583 --> 00:22:20,583 Por favor, termina a tua refei��o. A comida � preciosa. 275 00:22:27,883 --> 00:22:32,583 Para tr�s! Para tr�s! Afastem-se! Para tr�s! Para tr�s! 276 00:22:34,983 --> 00:22:35,983 Abri caminho! 277 00:22:36,083 --> 00:22:37,083 Almirante. 278 00:22:39,083 --> 00:22:40,083 Para tr�s! Afastem-se! 279 00:22:40,133 --> 00:22:41,133 Meu Deus! 280 00:22:48,083 --> 00:22:49,583 Olhem... olhem para isto... 281 00:22:50,588 --> 00:22:53,588 - "Afastem-se para evitar a decapita��o" - � o Capit�o Bae Hong Suk. 282 00:22:54,583 --> 00:22:56,582 Colocaram-no no navio-almirante! 283 00:22:58,582 --> 00:23:01,582 Meu Deus. � o Capit�o Bae. Quem fez isto? 284 00:23:15,590 --> 00:23:19,590 Meu Deus! Maldi��o! 285 00:23:20,640 --> 00:23:22,802 N�O ENTRAR 286 00:23:38,583 --> 00:23:39,583 Tirem-nos daqui! 287 00:23:39,633 --> 00:23:40,633 Levem-nos daqui! 288 00:23:41,088 --> 00:23:42,888 Agora! 289 00:23:48,590 --> 00:23:50,590 7 DE JUNHO Kurushima Michifusa - 25 anos 290 00:23:56,588 --> 00:24:01,588 Diz-me Kurushima, foste v�s que os decapitaste e mandaste para tr�s? 291 00:24:04,591 --> 00:24:07,591 Apenas depois de lhes cortar os narizes e remover as orelhas. 292 00:24:08,583 --> 00:24:12,583 Muito bem! Vejo que teremos que lidar com a vossa estupidez. 293 00:24:17,088 --> 00:24:20,988 Qual o prop�sito desta insensatez? Provoca��o do inimigo? 294 00:24:22,587 --> 00:24:27,087 E porque n�o? Ir� levar a uma luta interessante. 295 00:24:28,087 --> 00:24:29,587 Claro, 296 00:24:30,391 --> 00:24:33,591 partindo do princ�pio de que ir�o lutar. 297 00:24:34,590 --> 00:24:38,090 Ireis aprender da pior maneira. O nosso inimigo � forte e formid�vel. 298 00:24:38,591 --> 00:24:41,591 Sabeis, ouvi os vossos homens falarem dos poderes de 299 00:24:41,731 --> 00:24:46,086 Yi Sun-sin com grande venera��o. 300 00:24:47,088 --> 00:24:50,588 Talvez o facto de teres sido severamente derrotado em Han-San 301 00:24:52,286 --> 00:24:54,586 tenha feito as vossas bolas murcharem? 302 00:24:55,585 --> 00:24:58,585 � a �ltima vez que falais dessa maneira! 303 00:25:19,586 --> 00:25:21,586 Deixai-me manter isto bem claro para V�s, 304 00:25:22,587 --> 00:25:25,587 estou aqui a pedido expresso do Chanceler. 305 00:25:27,088 --> 00:25:30,888 Ele sabe que sois fraco para acabar com a vida de Yi Sun-sin em batalha. 306 00:25:33,385 --> 00:25:35,585 N�o sejais t�o irrespons�vel perante mim 307 00:25:36,585 --> 00:25:39,885 ou a vossa cabe�a pode ser a primeira a cair. 308 00:25:58,240 --> 00:26:01,884 O meu irm�o Michiyuki tornou-se um servi�al do Chanceler, 309 00:26:03,283 --> 00:26:07,583 e perdeu a vida na sua demanda para conquistar a Capital Joseon. 310 00:26:08,591 --> 00:26:11,091 Eu enfrentei a ira do Chanceler. 311 00:26:11,191 --> 00:26:14,591 Ent�o, ele juntou-se � guerra para me salvar. 312 00:26:14,686 --> 00:26:18,586 A sua vida foi tirada pelas m�os de Yi Sun-sin. 313 00:26:19,090 --> 00:26:22,390 Acontece agora que o Chanceler est� doente, 314 00:26:22,809 --> 00:26:25,089 provavelmente n�o durar� mais que um ano. 315 00:26:25,189 --> 00:26:27,029 � por isso que est� a levar a cabo uma campanha 316 00:26:27,889 --> 00:26:29,589 e em passo acelerado. 317 00:26:32,089 --> 00:26:35,589 Ele est� determinado a fazer cair Joseon de uma vez por todas. 318 00:26:37,582 --> 00:26:39,382 Eu farei com que essa cidade caia. 319 00:26:43,082 --> 00:26:44,582 Ent�o, est�s a ver, 320 00:26:45,085 --> 00:26:48,585 Yi Sun-sin tem que sofrer e perecer. 321 00:26:50,586 --> 00:26:51,786 Est�s a perceber, Haru? 322 00:26:55,887 --> 00:26:58,587 A minha esperan�a � que isto seja uma esp�cie de vingan�a. 323 00:27:01,083 --> 00:27:03,583 O meu irm�o merece muito mais que isso. 324 00:27:12,083 --> 00:27:13,283 O que est�o a fazer? 325 00:27:13,586 --> 00:27:15,586 N�o � esse Oh Sang Gu? 326 00:27:16,588 --> 00:27:18,588 Deve ter sido capturado a fugir. 327 00:27:19,583 --> 00:27:23,583 Sim, � ele! 328 00:27:23,891 --> 00:27:26,091 O Almirante est� a chegar. 329 00:27:34,089 --> 00:27:37,589 Captur�mo-lo perto da Ilha de Sangue enquanto fugia, Almirante. 330 00:27:43,088 --> 00:27:47,588 Senhor, tendes de entender que perdi todos os meus camaradas 331 00:27:47,688 --> 00:27:49,008 durante 6 anos em Chilcheollyang. 332 00:27:50,883 --> 00:27:53,109 Hoje cedo, tive que enterrar as suas cabe�as com 333 00:27:53,309 --> 00:27:55,583 as minhas pr�prias m�os. J� n�o aguentava mais. 334 00:27:55,785 --> 00:27:58,585 N�o tive outra hip�tese sen�o fugir. 335 00:27:59,587 --> 00:28:03,086 Eu sei que a minha morte est� perto. 336 00:28:04,089 --> 00:28:06,089 Mas, ser� que todos n�s 337 00:28:07,289 --> 00:28:10,589 temos que morrer por uma batalha perdida? 338 00:28:15,586 --> 00:28:18,086 J� terminaste, Sang Gu? 339 00:28:47,583 --> 00:28:52,083 Compreendam isto: disciplina � crucial, 340 00:28:54,088 --> 00:28:56,088 para todos! 341 00:29:19,588 --> 00:29:22,588 Temo que j� n�o haja maneira de voltar atr�s. 342 00:29:23,591 --> 00:29:25,591 Ele vai matar a sua pr�pria gente. 343 00:29:26,590 --> 00:29:27,590 Talvez sim, mas, 344 00:29:30,082 --> 00:29:31,582 talvez exista uma maneira. 345 00:29:39,003 --> 00:29:41,083 ESTREITO DE MYUNGRYANG ILHA DE SANGUE 346 00:30:17,591 --> 00:30:19,590 O Estreito cria aqui um estrangulamento 347 00:30:19,591 --> 00:30:21,890 o que torna a corrente forte e violenta. 348 00:30:22,090 --> 00:30:24,590 Dizem que se torna t�o trai�oeira 349 00:30:24,890 --> 00:30:26,590 que nenhum navio tem hip�tese de escapar. 350 00:30:28,091 --> 00:30:29,291 N�o tenho certezas sobre isto. 351 00:30:32,889 --> 00:30:33,889 Vir�o por aqui 352 00:30:34,083 --> 00:30:36,083 se virem que � uma vantagem. 353 00:30:36,583 --> 00:30:38,083 E provavelmente, 354 00:30:38,183 --> 00:30:40,083 pensar�o que � uma vantagem para eles. 355 00:30:41,586 --> 00:30:43,086 Olhai para aquelas ondas, Almirante. 356 00:30:43,286 --> 00:30:44,882 Ser�o capazes de deslizar sobre elas 357 00:30:45,087 --> 00:30:48,087 e ir contra os nossos navios, rodeando-os num instante. 358 00:30:48,587 --> 00:30:50,587 N�o vamos sobreviver a isto. 359 00:30:50,882 --> 00:30:52,882 � por isso que um navio-tartaruga � imperativo. 360 00:30:53,585 --> 00:30:55,885 Usamo-lo para quebrar a linha da frente 361 00:30:56,185 --> 00:30:59,585 de maneira a que os nossos navios disparem os canh�es a boa dist�ncia. 362 00:30:59,586 --> 00:31:02,082 A mar� demora meio-dia a mudar. 363 00:31:03,006 --> 00:31:05,082 Pode o navio-tartaruga aguardar tanto tempo? 364 00:31:16,589 --> 00:31:18,289 Quando a mar� muda, 365 00:31:18,589 --> 00:31:21,089 a corrente torna-se suave. 366 00:31:22,089 --> 00:31:24,289 Mas ou�am, conseguem ouvir este som? 367 00:31:26,587 --> 00:31:30,087 � um som diferente do anterior. Mudou. 368 00:31:31,083 --> 00:31:35,583 � estranho. � como um grito de um homem adulto. 369 00:31:38,588 --> 00:31:40,888 O verdadeiro problema � o remoinho. 370 00:31:42,590 --> 00:31:45,090 Raramente o ouvem durante a mar� cheia. 371 00:31:45,589 --> 00:31:47,589 Mas, se o ouvirem podem estar certos 372 00:31:47,889 --> 00:31:50,049 mas se o ouvirem, podem estar certos. Estar�o em grandes sarilhos 373 00:31:50,589 --> 00:31:52,589 porque � quando o remoinho aparece. 374 00:31:54,890 --> 00:32:00,590 A grande mar� cheia vir� em dois dias e ent�o... 375 00:32:25,590 --> 00:32:26,590 Est�s a ouvir este som? 376 00:32:28,582 --> 00:32:30,582 Estou a ouvi-lo claramente. 377 00:32:32,582 --> 00:32:36,582 Soa como os gritos dos homens que morreram em Chilcheollyang. 378 00:32:39,586 --> 00:32:40,586 Tenho-me questionado. 379 00:32:42,886 --> 00:32:44,886 O navio-tartaruga � a vossa �nica t�ctica? 380 00:32:49,582 --> 00:32:52,282 O problema n�o s�o as minhas t�cticas. 381 00:32:52,588 --> 00:32:53,588 � o medo. 382 00:32:54,588 --> 00:33:00,588 Est� a espalhar-se rapidamente pelos meus homens. � como um v�rus. 383 00:33:11,584 --> 00:33:14,584 Podem os homens superar este medo? 384 00:33:17,590 --> 00:33:19,590 E o que podemos fazer se n�o o conseguirem? 385 00:33:23,289 --> 00:33:24,589 E o que haveis feito hoje? 386 00:33:25,589 --> 00:33:27,589 Haveis tirado a cabe�a de um dos vossos homens. 387 00:33:28,282 --> 00:33:29,582 � assim que criais disciplina? 388 00:33:31,584 --> 00:33:33,584 Como � que isso nos conduzir� � vit�ria? 389 00:33:36,587 --> 00:33:37,587 Dizei-me, 390 00:33:38,585 --> 00:33:39,085 como � isso poss�vel? 391 00:33:39,091 --> 00:33:41,591 Podemos us�-lo. 392 00:33:45,587 --> 00:33:46,587 O qu�? 393 00:33:48,187 --> 00:33:49,987 Referi-vos ao medo? 394 00:34:26,582 --> 00:34:31,582 Almirante... � injusto... 395 00:34:37,584 --> 00:34:39,084 Almirante... 396 00:34:40,087 --> 00:34:42,587 Vingai-nos... 397 00:34:47,589 --> 00:34:50,589 Vingai-nos... 398 00:34:51,589 --> 00:34:54,589 Que bom ver-vos... 399 00:34:57,384 --> 00:34:59,884 Bem-vindo de volta, Hong-Suk. 400 00:35:00,389 --> 00:35:03,589 Capit�o Choi... Capit�o Lee... 401 00:35:03,689 --> 00:35:06,589 Vingai-nos... 402 00:35:11,583 --> 00:35:15,583 Vingai-nos... 403 00:35:18,586 --> 00:35:19,586 Vinde... 404 00:35:22,283 --> 00:35:24,083 Juntem-se a mim numa bebida... 405 00:35:28,587 --> 00:35:31,587 Por favor, ficai para uma bebida... 406 00:35:33,591 --> 00:35:35,591 Homens... 407 00:35:36,883 --> 00:35:38,583 Para onde ides? 408 00:35:38,585 --> 00:35:43,585 Capit�o Lee... Hong-Suk... 409 00:35:46,585 --> 00:35:48,583 Por favor, esperai... 410 00:35:49,087 --> 00:35:52,587 Onde ides t�o apressados? 411 00:36:01,584 --> 00:36:03,584 Cuidado! 412 00:36:22,586 --> 00:36:24,586 O navio-tartaruga est� em chamas! 413 00:36:24,786 --> 00:36:26,786 O navio-tartaruga est� em chamas! 414 00:36:42,583 --> 00:36:43,583 Almirante! 415 00:36:51,288 --> 00:36:52,888 � o primeiro-Oficial do General Bae-Sul! 416 00:37:01,586 --> 00:37:03,086 Est� em chamas! 417 00:37:03,586 --> 00:37:05,086 Depressa! 418 00:37:05,586 --> 00:37:09,586 Apaguem o fogo! Tragam �gua! 419 00:37:10,386 --> 00:37:11,586 Tragam �gua! 420 00:37:12,589 --> 00:37:13,889 Ali! 421 00:37:22,583 --> 00:37:23,583 Perguntem a v�s pr�prios? 422 00:37:24,583 --> 00:37:26,583 Quereis viver? 423 00:37:27,586 --> 00:37:29,586 Um homem morto, 424 00:37:30,086 --> 00:37:32,586 est� a liderar-vos para as Portas do Inferno! 425 00:37:34,585 --> 00:37:35,585 Ou�am-me agora... 426 00:37:37,085 --> 00:37:38,885 Eu encontrei uma maneira de sair disto! 427 00:37:39,585 --> 00:37:42,885 N�o desperdicem as vossas vidas! N�o vale a pena! 428 00:37:43,589 --> 00:37:47,589 Tomem posi��o e juntem-se a mim! 429 00:38:06,591 --> 00:38:08,591 N�o... N�o pode ser... 430 00:38:11,585 --> 00:38:14,585 N�o... N�o... 431 00:38:15,587 --> 00:38:18,587 Almirante, � muito perigoso... 432 00:38:20,584 --> 00:38:23,584 Por favor, n�o! N�o pode ser... 433 00:38:24,590 --> 00:38:26,590 N�o pode ser... 434 00:38:32,588 --> 00:38:35,588 - Almirante! - Deixem-me ir! 435 00:38:36,085 --> 00:38:39,085 N�o... 436 00:38:39,587 --> 00:38:42,587 O nosso navio-tartaruga! 437 00:38:43,588 --> 00:38:45,588 Pai, est� tudo acabado! 438 00:38:46,383 --> 00:38:48,083 N�o h� nada que possamos fazer! 439 00:38:48,183 --> 00:38:50,583 Faltava um dia para estar terminado! 440 00:38:50,683 --> 00:38:53,583 Eu vou enfrent�-los com este navio e ir�o todos morrer! 441 00:38:56,385 --> 00:39:00,585 N�o! 442 00:39:36,285 --> 00:39:38,585 Comandante Todo! Comandante Todo! 443 00:39:41,589 --> 00:39:44,589 O navio-tartaruga de Yi Sun-sin foi completamente destru�do pelo fogo! 444 00:39:45,283 --> 00:39:46,083 Tendes a certeza? 445 00:39:46,089 --> 00:39:48,589 Um espi�o foi enviado quando repar�mos no fogo, 446 00:39:48,689 --> 00:39:49,989 e voltou com um relat�rio. 447 00:39:50,589 --> 00:39:53,889 Ele confirmou que o navio foi envolto em chamas, e rapidamente reduzido a cinzas. 448 00:39:55,588 --> 00:39:58,588 Era o �ltimo de Yi, n�o � verdade, General? 449 00:39:59,082 --> 00:40:00,582 Era sim, Comandante. 450 00:40:00,983 --> 00:40:04,083 Yi Sun-sin n�o voltar� a usar navios-tartaruga. 451 00:40:11,887 --> 00:40:14,087 "Taito mumun..." 452 00:40:14,187 --> 00:40:18,223 "N�o olhes para tr�s quando o �nico caminho est� � tua frente." 453 00:40:19,082 --> 00:40:23,582 Muito bem, Senhor. A vossa caligrafia � inspiradora! 454 00:40:23,882 --> 00:40:25,582 As vossas palavras s�o imperiosas! 455 00:40:31,088 --> 00:40:34,588 As minhas palavras s�o escolhidas para este momento! 456 00:40:40,582 --> 00:40:43,582 Vamos! Preparar para a batalha! Vamos! 457 00:40:52,084 --> 00:40:53,584 Preparar para a batalha... 458 00:40:56,590 --> 00:40:59,590 Junsa... Onde est�s? 459 00:41:01,350 --> 00:41:03,950 Em forma��o... Todos em fileira... 460 00:41:17,584 --> 00:41:19,584 O que aconteceu? 461 00:41:19,586 --> 00:41:20,586 Ajudem-me! 462 00:41:21,584 --> 00:41:23,584 Apanhem-no! N�o o deixem escapar! 463 00:41:29,088 --> 00:41:30,588 Apanhem-no! 464 00:41:39,591 --> 00:41:42,591 Ajuda-me! Por favor, ajuda-me! 465 00:41:46,589 --> 00:41:50,589 - Por aqui! - Ajuda-me! Ajuda-me! 466 00:41:51,582 --> 00:41:53,082 Despachem-se! 467 00:41:54,587 --> 00:41:56,587 Encontrem o outro! 468 00:42:00,587 --> 00:42:01,987 Por aqui! Encontrem-no j�! 469 00:42:03,587 --> 00:42:04,587 Encontrem-no! 470 00:42:05,087 --> 00:42:06,587 Despacha-te! 471 00:42:12,587 --> 00:42:13,587 Despachem-se! 472 00:42:19,283 --> 00:42:20,583 Continuem a andar! 473 00:42:21,090 --> 00:42:24,590 Marcha! 474 00:42:28,088 --> 00:42:31,088 N�o me matem! Eu sou de uma vila piscat�ria, n�o v�em? 475 00:42:31,188 --> 00:42:33,988 Posso remar. Sou forte... E posso remar muito bem... 476 00:42:34,088 --> 00:42:35,164 Esperem... Eu sou muito bom... 477 00:42:35,188 --> 00:42:37,588 O que � que ele est� a tagarelar? Olhem para isto... 478 00:42:41,588 --> 00:42:42,588 Mas que raios? 479 00:42:43,587 --> 00:42:44,287 Soo-bong! 480 00:42:44,586 --> 00:42:45,886 Rato in�til! 481 00:42:47,586 --> 00:42:48,586 J� te apanhei! 482 00:42:49,587 --> 00:42:52,087 Espera... Perd�o! 483 00:42:59,590 --> 00:43:01,590 Por favor n�o me mates! N�o me mates! 484 00:43:03,382 --> 00:43:04,582 Acalma-te! 485 00:44:14,585 --> 00:44:15,585 O remoinho... 486 00:44:23,587 --> 00:44:25,587 Navio-tartaruga... 487 00:44:41,240 --> 00:44:42,651 Pai! 488 00:44:43,583 --> 00:44:44,583 Pai! 489 00:44:45,583 --> 00:44:47,583 � uma mensagem do Junsa! 490 00:44:49,089 --> 00:44:50,769 "Chegaremos a Myeongnyang amanh� de manh�." 491 00:44:51,889 --> 00:44:52,889 "Usaremos a mar�." 492 00:44:52,989 --> 00:44:56,089 "A Frota s�o cerca de 330 navios." 493 00:44:56,289 --> 00:44:59,085 "Infelizmente, trouxeram algu�m novo como Capit�o 494 00:44:59,089 --> 00:45:01,185 dos seus navios de primeira linha." 495 00:45:01,588 --> 00:45:03,888 "O seu nome � Kurushima, 496 00:45:03,988 --> 00:45:05,588 conhecido como o Rei dos Piratas, 497 00:45:05,888 --> 00:45:07,388 experimentado nestas situa��es." 498 00:45:07,588 --> 00:45:08,688 "Felizmente, a ajud�-lo, 499 00:45:08,889 --> 00:45:12,189 est� o General Wakisaka, 500 00:45:12,289 --> 00:45:13,729 que j� haveis derrotado em Han-San." 501 00:45:13,882 --> 00:45:16,163 "Espero que encontreis algum conforto nestas informa��es." 502 00:45:16,583 --> 00:45:19,590 "Juntar-me-ei a v�s assim que termine o meu dever." 503 00:45:24,582 --> 00:45:26,082 Vamos para Usuyeong. 504 00:45:26,583 --> 00:45:27,083 Senhor? 505 00:45:27,091 --> 00:45:29,091 N�o podemos lutar com o Estreito atr�s de n�s. 506 00:45:29,591 --> 00:45:32,591 Vamos ter que mover os nossos homens o mais r�pido que conseguirmos. 507 00:46:02,587 --> 00:46:05,587 � guerra! 508 00:46:07,800 --> 00:46:11,247 "Correi r�pido como o vento. Estai quieto como as �rvores." 509 00:46:28,582 --> 00:46:30,582 Uma mensagem do General Konishi. 510 00:46:36,585 --> 00:46:39,585 O General est� a pressionar-me por causa da invas�o. 511 00:46:40,087 --> 00:46:43,587 N�o vos preocupais. Chegaremos ao Rei antes dele. 512 00:46:44,584 --> 00:46:46,584 Est� na hora. Estamos prontos! 513 00:46:47,585 --> 00:46:52,085 Devo dizer, esta noite, Joseon parece-me particularmente saborosa. 514 00:46:53,291 --> 00:46:56,591 Acho que gosto imenso desta terra. 515 00:47:13,888 --> 00:47:14,888 Capit�o! 516 00:47:16,285 --> 00:47:17,585 Ponto de situa��o! 517 00:47:19,590 --> 00:47:21,090 Tudo preparado, Senhor! 518 00:47:21,591 --> 00:47:24,591 Existem apenas prisioneiros de guerra abaixo do conv�s, 519 00:47:24,887 --> 00:47:27,587 e armazen�mos a p�lvora. 520 00:47:29,282 --> 00:47:30,382 Ele � um homem morto! 521 00:47:31,082 --> 00:47:33,582 Prometo que n�o ir� sobreviver a isto. 522 00:47:57,584 --> 00:47:59,584 � guerra! 523 00:48:01,839 --> 00:48:03,311 Vamos! 524 00:48:13,585 --> 00:48:14,885 N�o temos um navio-tartaruga! 525 00:48:15,585 --> 00:48:17,585 Como � que uma forma��o em linha � uma t�ctica? 526 00:48:18,588 --> 00:48:20,588 O Almirante enlouqueceu! 527 00:48:20,688 --> 00:48:23,586 O Capit�o est� certo. Ou�am o som l� fora! 528 00:48:24,082 --> 00:48:25,586 Recuso-me a que morramos em v�o. 529 00:48:26,588 --> 00:48:29,588 N�o podemos deix�-lo ir em frente com isto! Temos que tomar uma ac��o! 530 00:48:29,591 --> 00:48:31,891 O que quereis dizer com tal racioc�nio? 531 00:48:32,585 --> 00:48:35,885 Estais a sugerir que fa�amos um plano para matar o Almirante? 532 00:48:37,082 --> 00:48:41,582 Como vos atreveis? N�o � o que estou a dizer de todo. 533 00:48:43,087 --> 00:48:44,687 Muito bem, ent�o. Estamos com pouco tempo 534 00:48:44,887 --> 00:48:46,807 para fazer alguma coisa, e nem sequer conseguimos 535 00:48:46,855 --> 00:48:48,655 enviar uma mensagem �s hierarquias superiores. 536 00:48:51,284 --> 00:48:52,284 Vamos ter com ele. 537 00:48:54,583 --> 00:48:55,583 Porqu� fazer isso? 538 00:49:01,587 --> 00:49:04,587 Vou tentar convencer o Almirante. Se falhar, 539 00:49:06,587 --> 00:49:08,587 pe�o-lhe que tire a minha vida imediatamente. 540 00:49:15,585 --> 00:49:16,585 Sua Magestade, 541 00:49:17,591 --> 00:49:21,591 se dissolverdes a Frota agora, temo que o inimigo 542 00:49:22,287 --> 00:49:24,587 consiga chegar at� V�s, 543 00:49:25,582 --> 00:49:28,582 e f�-lo-� t�o livremente, sem qualquer resist�ncia. 544 00:49:31,084 --> 00:49:34,584 Ainda tenho doze navios sob o meu comando. 545 00:49:36,589 --> 00:49:39,088 Se lutarmos at� ao nosso �ltimo f�lego, 546 00:49:39,588 --> 00:49:41,588 n�o � imposs�vel. 547 00:49:43,082 --> 00:49:46,582 Enquanto tiver vida em mim mesmo... 548 00:49:58,291 --> 00:50:03,291 o inimigo nunca se sentir� seguro no nosso solo. 549 00:50:28,087 --> 00:50:30,387 Almirante, com o risco da minha pr�pria vida, 550 00:50:30,587 --> 00:50:32,987 gostaria de ter a oportunidade de lhe transmitir o que penso. 551 00:50:37,591 --> 00:50:40,891 Isto � f�til. Estais a matar os vossos homens! 552 00:50:42,584 --> 00:50:44,084 Por favor, ouvi-nos! 553 00:50:44,386 --> 00:50:47,586 Se, por algum milagre, conseguirdes atrair o inimigo para o Estreito, 554 00:50:48,090 --> 00:50:49,590 seremos facilmente derrotados 555 00:50:49,890 --> 00:50:51,890 sem um navio-tartaruga � nossa disposi��o. 556 00:50:52,288 --> 00:50:54,088 Por favor, reconsiderai, Almirante! 557 00:50:54,585 --> 00:50:55,085 Pe�o-vos! 558 00:50:55,585 --> 00:50:56,885 Pedimos-vos! 559 00:51:07,085 --> 00:51:09,585 � assim que vedes a situa��o? 560 00:51:12,088 --> 00:51:13,588 Se pensais de outra maneira, Senhor, 561 00:51:14,588 --> 00:51:16,908 ent�o, tomai a minha vida, enquanto me ajoelho perante v�s. 562 00:51:17,587 --> 00:51:20,587 Prefiro morrer pela vossa espada, Almirante! 563 00:51:38,086 --> 00:51:40,586 Ent�o, se � realmente assim que pensais, Capit�o, 564 00:51:42,290 --> 00:51:43,290 muito bem. 565 00:51:43,490 --> 00:51:45,090 Ide e trazei os vossos homens. 566 00:51:46,000 --> 00:51:48,580 Que se agrupem na frente do acampamento. 567 00:51:54,888 --> 00:51:55,888 Sim, Senhor! 568 00:51:57,787 --> 00:51:58,987 Sim, Senhor! 569 00:52:08,560 --> 00:52:10,847 GENERAL 570 00:52:23,588 --> 00:52:26,388 Capit�es Kim e Hwang, trouxeram o que vos pedi? 571 00:52:26,889 --> 00:52:28,089 Sim, Almirante! 572 00:52:28,586 --> 00:52:29,586 Despejem-no! 573 00:52:32,886 --> 00:52:34,086 O que se est� a passar? 574 00:52:34,091 --> 00:52:35,891 Porque � que n�o o despejam? 575 00:52:37,583 --> 00:52:39,083 - Despejem-no! - Sim, Senhor! 576 00:52:51,584 --> 00:52:53,584 - Agora, queimem-no! - Sim, Senhor! 577 00:52:54,590 --> 00:52:55,590 O que estais a fazer? 578 00:52:56,590 --> 00:52:58,582 Almirante! Por favor! 579 00:52:58,682 --> 00:52:59,682 Almirante! Por favor! 580 00:53:05,591 --> 00:53:07,591 Almirante! N�o desta maneira! 581 00:53:10,883 --> 00:53:13,583 - Para tr�s! - Almirante! 582 00:53:17,089 --> 00:53:19,589 � verdadeiramente vergonhoso como vos considerais. 583 00:53:20,587 --> 00:53:22,987 Deviam ter considera��o para al�m das vossas pr�prias vidas. 584 00:53:25,584 --> 00:53:26,584 Morrer... 585 00:53:26,784 --> 00:53:30,584 � um destino inevit�vel. 586 00:53:33,087 --> 00:53:36,587 Acham que evitar um combate vos garante a sobreviv�ncia? 587 00:53:37,089 --> 00:53:39,589 Ser� seguro ficar em terra? 588 00:53:43,591 --> 00:53:45,091 Sigam o vosso Almirante! 589 00:53:47,087 --> 00:53:48,587 Queimo agora esta terra, 590 00:53:49,087 --> 00:53:50,587 para poder morrer no mar. 591 00:53:53,090 --> 00:53:54,590 Temos que nos manter juntos 592 00:53:56,582 --> 00:53:58,082 e lutar contra o inimigo! 593 00:54:02,089 --> 00:54:04,089 Tereis que fazer um sacrif�cio. 594 00:54:07,089 --> 00:54:09,649 Se a sobreviv�ncia � o vosso objectivo, ent�o, sereis derrotados! 595 00:54:10,586 --> 00:54:14,445 Apenas sobrevivereis se estiverdes dispostos a morrer! 596 00:54:15,445 --> 00:54:16,445 H� um ditado... 597 00:54:17,087 --> 00:54:19,587 Um homem num ponto estrat�gico, 598 00:54:20,087 --> 00:54:22,587 pode defender-se de mil homens! 599 00:54:24,585 --> 00:54:30,585 N�s somos esse! Daremos conta do nosso inimigo, n�o importa o seu tamanho. 600 00:55:04,082 --> 00:55:05,588 Pai! 601 00:55:06,584 --> 00:55:11,984 Tu criaste o medo. Como o utilizar�s para a vit�ria? 602 00:55:32,588 --> 00:55:35,988 � este o filho do Capit�o Bae Hong-suk? 603 00:55:36,585 --> 00:55:37,585 Sim, Senhor. 604 00:55:38,086 --> 00:55:39,086 � o pr�prio. 605 00:55:39,186 --> 00:55:41,586 Foi ele que trouxe a mensagem de Junsa no lugar de Jun Young. 606 00:55:42,086 --> 00:55:43,206 Junsa encontrou-o por acaso, 607 00:55:43,286 --> 00:55:46,086 e ajudou-o a escapar. 608 00:55:57,584 --> 00:55:59,784 Isto pertenceu ao teu pai. 609 00:56:02,588 --> 00:56:03,888 Por favor, aceita-o. 610 00:56:15,587 --> 00:56:17,587 Diz-me o teu nome. 611 00:56:18,585 --> 00:56:20,585 Chamo-me Bae Su-bong, Senhor. 612 00:56:21,085 --> 00:56:23,085 Com o teu pai a meu lado, 613 00:56:24,585 --> 00:56:27,585 lut�mos contra o inimigo durante seis anos. 614 00:56:28,587 --> 00:56:31,587 Eu n�o me esquecerei do nome dele, nem do teu. 615 00:56:46,389 --> 00:56:48,589 Senhor, eu tenho um pedido. 616 00:56:50,586 --> 00:56:51,586 F�-lo. 617 00:56:51,683 --> 00:56:53,583 Gostaria de subir a bordo do vosso navio 618 00:56:54,083 --> 00:56:55,583 e ajudar na batalha. 619 00:57:01,583 --> 00:57:05,582 Apenas se pegares num remo em vez de uma espada. 620 00:57:05,586 --> 00:57:06,586 Absolutamente. 621 00:57:06,786 --> 00:57:07,986 Obrigado, Senhor. 622 00:57:34,087 --> 00:57:35,587 Isto � uma loucura... 623 00:57:49,588 --> 00:57:52,088 PORTO DE HAE-NAM 624 00:58:10,590 --> 00:58:11,590 M�e. 625 00:58:12,590 --> 00:58:13,590 Devo ir-me agora. 626 00:58:15,588 --> 00:58:18,088 Mas, de certeza que te verei brevemente. 627 00:58:23,583 --> 00:58:24,883 O meu �nico desejo, 628 00:58:26,983 --> 00:58:28,883 � que as nossas mortes n�o sejam em v�o. 629 00:59:52,583 --> 00:59:53,583 Almirante. 630 00:59:53,591 --> 00:59:55,091 Bom trabalho. 631 00:59:56,588 --> 00:59:59,588 Estamos convosco, Almirante. 632 01:00:00,085 --> 01:00:03,585 Sois muito nobre. Aprecio isso. 633 01:00:08,589 --> 01:00:09,589 Almirante! 634 01:00:15,582 --> 01:00:17,582 Obrigado, Junsa. 635 01:00:47,089 --> 01:00:50,589 Mobiliza��o total. Vamos sair! 636 01:00:54,587 --> 01:00:57,587 Ou�am! Em movimento! 637 01:01:07,582 --> 01:01:12,582 Esta guerra � o vosso destino! Em movimento! 638 01:01:13,582 --> 01:01:15,782 Em movimento! 639 01:02:00,082 --> 01:02:01,882 N�o estou a aguentar isto! 640 01:03:11,884 --> 01:03:16,884 ESTREITO DE MYEONGNYANG-08:00H 641 01:03:18,286 --> 01:03:20,586 Vamos para forma��o de batalha! 642 01:03:39,084 --> 01:03:42,584 A corrente est� a puxar-nos! Remem com mais for�a! 643 01:03:43,040 --> 01:03:45,486 Tambor mais alto! 644 01:03:54,584 --> 01:03:58,584 Carreguem os canh�es! Carreguem os canh�es! 645 01:04:02,084 --> 01:04:03,584 Apontem bem! 646 01:04:17,589 --> 01:04:19,589 Temos que manter a nossa posi��o! 647 01:04:20,088 --> 01:04:22,588 Remem com mais for�a! Todos v�s! 648 01:04:50,084 --> 01:04:51,084 Vai apanh�-lo. 649 01:05:42,888 --> 01:05:46,588 - Olhem todos aqueles navios ali! - N�o! 650 01:06:06,589 --> 01:06:09,589 A nossa Frota est� a retirar! 651 01:06:13,586 --> 01:06:15,586 Fechem a tampa! 652 01:06:17,586 --> 01:06:19,586 Su-bong, acho que embarc�mos no navio errado! 653 01:06:19,591 --> 01:06:21,091 N�o sabias que era o navio-almirante? 654 01:06:22,588 --> 01:06:23,588 � o que te estou a dizer! 655 01:06:24,088 --> 01:06:26,588 Mas porque � que o navio-almirante vai � frente? 656 01:06:31,088 --> 01:06:33,588 Vou ordenar � nossa Frota para permanecer na forma��o! 657 01:06:35,587 --> 01:06:36,587 Deixa-os ir! 658 01:06:37,587 --> 01:06:39,587 Senhor! Ent�o, o que fazemos? 659 01:06:40,087 --> 01:06:42,587 Baixa a �ncora e prepara-te para combater. 660 01:06:48,584 --> 01:06:50,584 Baixem a �ncora! 661 01:07:19,090 --> 01:07:20,090 � estranho! 662 01:07:20,590 --> 01:07:23,090 Yi Sun-sin est� a baixar a sua bandeira de comando. 663 01:07:24,089 --> 01:07:26,089 Bem, olha o que a Frota est� a fazer. 664 01:07:26,589 --> 01:07:29,589 Se ele fizer um sinal, ser� que v�o obedecer? 665 01:07:36,290 --> 01:07:38,000 Avan�a o primeiro Batalh�o. 666 01:07:38,387 --> 01:07:40,387 Primeiro Batalh�o! 667 01:07:40,987 --> 01:07:42,987 Avan�ar! 668 01:08:11,587 --> 01:08:13,087 Roda a estibordo e prepara os canh�es. 669 01:08:13,182 --> 01:08:15,582 Preparem os canh�es! 670 01:08:17,086 --> 01:08:18,586 Remos de estibordo, parem! 671 01:08:20,086 --> 01:08:21,586 Remos de bombordo! Remem com for�a! 672 01:08:31,689 --> 01:08:32,689 Tenente Nah! 673 01:08:32,889 --> 01:08:34,089 Capit�o! 674 01:08:34,584 --> 01:08:37,084 Apontem todos os canh�es e setas explosivas, 675 01:08:37,584 --> 01:08:38,660 para os navios de primeira linha deles. 676 01:08:38,684 --> 01:08:39,483 Sim, Senhor! 677 01:08:39,584 --> 01:08:43,583 Movam todos os canh�es para posi��o de ataque! Apontem � primeira linha! 678 01:08:43,584 --> 01:08:45,583 Arqueiros, aos postos de batalha! 679 01:08:46,589 --> 01:08:47,589 Apontar! 680 01:08:56,591 --> 01:08:58,591 Preparar para disparar! 681 01:09:00,591 --> 01:09:01,591 Atiradores, prontos! 682 01:09:02,682 --> 01:09:03,682 Fogo! 683 01:09:30,789 --> 01:09:31,689 Manobrar com cuidado! 684 01:09:31,789 --> 01:09:32,889 A corrente est� a puxar! 685 01:09:33,083 --> 01:09:34,583 Preparar para disparar! 686 01:09:44,082 --> 01:09:45,082 Agora! 687 01:09:45,091 --> 01:09:46,591 Fogo! 688 01:10:13,584 --> 01:10:14,584 Fogo! 689 01:10:27,584 --> 01:10:31,084 Acelerar e rodar para bombordo! E os canh�es! 690 01:10:40,588 --> 01:10:42,088 Fogo! Agora! 691 01:10:57,083 --> 01:10:59,083 Cuidado! 692 01:11:13,088 --> 01:11:14,088 Fogo! 693 01:11:31,591 --> 01:11:35,383 At� agora, Yi Sun-sin est� a concentrar o seu ataque na nossa primeira linha. 694 01:11:35,883 --> 01:11:38,583 Os navios est�o a colidir uns contra os outros. 695 01:11:38,887 --> 01:11:42,987 Ele est� numa posi��o de espera. � corajoso para um homem louco! 696 01:11:44,582 --> 01:11:46,582 Quem me dera saber o que vai na sua cabe�a! 697 01:11:47,091 --> 01:11:50,091 N�o achais que nos devemos unir na pr�xima vaga e refor�ar a primeira linha? 698 01:11:53,584 --> 01:11:54,584 N�o. 699 01:11:54,984 --> 01:11:57,584 Precisamos ser pacientes ao lidar com ele. 700 01:12:03,583 --> 01:12:04,583 O medo n�o discrimina. 701 01:12:05,083 --> 01:12:08,483 Pode afectar tanto o inimigo como a n�s. 702 01:12:09,591 --> 01:12:12,688 Podes ter a certeza que seis anos de derrotas, colocaram 703 01:12:12,888 --> 01:12:15,591 medo em muitos deles. E nas suas mentes tamb�m. 704 01:12:15,691 --> 01:12:16,691 Ele falou a verdade. 705 01:12:17,091 --> 01:12:18,591 O medo n�o discrimina. 706 01:12:25,582 --> 01:12:26,582 Ent�o, dizei-me, 707 01:12:27,882 --> 01:12:29,582 como tornamos o medo numa vantagem? 708 01:12:30,587 --> 01:12:32,587 Transformando-o em coragem. 709 01:12:33,087 --> 01:12:35,587 Ent�o, pode tornar-se na nossa melhor arma. 710 01:12:46,891 --> 01:12:48,091 Envia o segundo Batalh�o 711 01:12:48,591 --> 01:12:50,591 e carrega com mais for�a! 712 01:12:50,691 --> 01:12:51,287 Sim, Senhor! 713 01:12:51,587 --> 01:12:54,887 Segundo Batalh�o! Avan�ar! 714 01:12:58,588 --> 01:12:59,888 Olhai para aquilo! 715 01:13:00,387 --> 01:13:02,887 Kurushima continua a enviar navios. 716 01:13:03,387 --> 01:13:06,087 Ele � muito h�bil em lidar com correntes fortes. 717 01:13:06,590 --> 01:13:09,087 Vamos ver que escolhas ele far� a partir de agora. 718 01:13:14,888 --> 01:13:16,088 Apenas v�. 719 01:13:16,888 --> 01:13:19,888 As correntes deram-nos a grande vantagem at� agora. 720 01:13:20,588 --> 01:13:22,988 Seremos capazes de o ultrapassar e demoli-lo completamente. 721 01:13:41,585 --> 01:13:43,485 Almirante! A corrente � muito forte 722 01:13:43,585 --> 01:13:45,585 e a nossa precis�o est� a baixar! 723 01:13:47,087 --> 01:13:48,087 Corta a �ncora! 724 01:13:48,587 --> 01:13:51,587 Vamos navegar as correntes na direc��o da Ilha de Sangue. 725 01:13:53,591 --> 01:13:54,591 Sim, Almirante! 726 01:14:11,591 --> 01:14:12,591 Apanhei-te! 727 01:14:12,690 --> 01:14:14,090 Fogo! 728 01:14:23,087 --> 01:14:24,587 - Vai j� buscar as varas! - Senhor! 729 01:14:29,585 --> 01:14:34,985 Remos de estibordo, remem com for�a! N�o podemos embater nas rochas! 730 01:14:38,591 --> 01:14:40,891 Almirante, temos de avisar a Frota. 731 01:14:40,991 --> 01:14:43,586 N�o h� maneira de aguentarmos a nossa posi��o! 732 01:14:44,586 --> 01:14:48,586 Vamos mudar. Carreguem os canh�es com bombas de estilha�os. 733 01:14:50,088 --> 01:14:53,088 E preparem-se para combate homem a homem. 734 01:15:01,584 --> 01:15:06,584 Em guarda! Preparem-se para combate homem a homem! 735 01:15:09,884 --> 01:15:11,854 �s vossas posi��es! 736 01:15:58,854 --> 01:16:01,854 Aguentem! Eles est�o a chegar! 737 01:16:06,854 --> 01:16:07,854 Escolham a vossa t�bua! 738 01:16:09,084 --> 01:16:10,584 � carga! 739 01:16:13,385 --> 01:16:14,585 Disparem agora! 740 01:16:24,882 --> 01:16:25,882 Fogo! 741 01:16:41,582 --> 01:16:44,882 Irm�o! Corta a corda! 742 01:16:55,088 --> 01:16:56,588 Abordem o navio! 743 01:17:21,088 --> 01:17:23,088 Mato-vos a todos! 744 01:19:01,291 --> 01:19:04,091 Parece que o Kurushima est� perto de vencer a batalha! 745 01:19:05,085 --> 01:19:08,885 O Almirante Yi resistiu o mais que p�de. 746 01:19:19,590 --> 01:19:22,590 Vamos todos morrer! 747 01:19:24,589 --> 01:19:27,589 Almirante! 748 01:19:58,590 --> 01:20:01,590 Almirante! 749 01:20:06,585 --> 01:20:08,585 Estais bem? 750 01:20:52,589 --> 01:20:53,589 Almirante! 751 01:20:53,591 --> 01:20:56,591 Re�ne o que resta dos canh�es neste conv�s e coloca-os no conv�s inferior. 752 01:20:56,691 --> 01:20:58,591 Faz mira ao conv�s inferior dos barcos inimigos. 753 01:20:58,891 --> 01:20:59,891 Conseguis fazer isso? 754 01:21:04,088 --> 01:21:05,448 N�o acho que seja uma boa ideia... 755 01:21:05,588 --> 01:21:07,588 Dizei-me apenas que o fareis! 756 01:21:10,088 --> 01:21:11,588 Muito bem! F�-lo-ei, Almirante! 757 01:21:14,585 --> 01:21:16,585 Mantenham as vossas posi��es! 758 01:21:26,088 --> 01:21:27,888 Apanhem todos os canh�es 759 01:21:27,988 --> 01:21:29,543 e coloquem-nos no lugar dos remos de bombordo! 760 01:21:29,567 --> 01:21:30,088 Sim, Senhor! 761 01:21:30,138 --> 01:21:31,138 O que est�o a fazer? 762 01:21:31,288 --> 01:21:33,582 N�o fiques a� parado! Apanha essas bombas! 763 01:21:33,591 --> 01:21:36,591 Su-bong, n�o! � muito perigoso! N�o o fa�as! 764 01:22:00,382 --> 01:22:02,582 Re�ne as bombas e a p�lvora tamb�m! 765 01:22:07,584 --> 01:22:08,584 Em passo acelerado! 766 01:22:30,520 --> 01:22:36,971 "Com um golpe desta espada, sangue ser� espalhado." 767 01:22:47,086 --> 01:22:50,886 Almirante, coloc�mo-los em posi��o! 768 01:22:52,584 --> 01:22:56,584 Apoiem-se bem! 769 01:22:57,589 --> 01:23:00,889 - Apoiem-se bem! - Atinjam o conv�s! 770 01:23:21,582 --> 01:23:24,082 Como tornamos o medo numa vantagem? 771 01:23:24,591 --> 01:23:29,591 Transformando-o em coragem. Ent�o, pode tornar-se na nossa melhor arma. 772 01:23:34,586 --> 01:23:36,586 Uma vez o medo tornado coragem, 773 01:23:36,886 --> 01:23:39,286 ir� inspirar ainda mais coragem. 774 01:23:42,589 --> 01:23:43,789 Mas, Pai, 775 01:23:45,585 --> 01:23:51,580 como come�amos o processo? Como podemos inspirar os homens? 776 01:23:55,887 --> 01:23:59,087 Pelo meu pr�prio sacrif�cio. 777 01:24:08,590 --> 01:24:11,590 Ser� isto... � isto o fim da batalha? 778 01:24:24,588 --> 01:24:25,588 Olhem! 779 01:24:59,090 --> 01:25:00,590 O navio-almirante sobreviveu! 780 01:25:01,090 --> 01:25:03,890 Ainda est� de p�! O navio-almirante sobreviveu! 781 01:25:07,586 --> 01:25:10,586 Est�o vivos! 782 01:25:15,583 --> 01:25:18,583 Destruam o inimigo de uma vez por todas! 783 01:25:25,585 --> 01:25:27,225 Eu vou lutar contra aqueles filhos da m�e! 784 01:25:28,085 --> 01:25:29,585 Eu mato-os a todos! 785 01:25:30,588 --> 01:25:32,588 Eu tamb�m os quero matar! 786 01:25:33,583 --> 01:25:35,583 Vamos mat�-los a todos! 787 01:25:59,585 --> 01:26:01,085 Avan�ar a toda a velocidade! 788 01:26:01,885 --> 01:26:03,985 Avan�ar a toda a velocidade! 789 01:26:18,084 --> 01:26:23,584 ESTREITO DE MYEONGRYANG-14:00H (corrente ligeira) 790 01:26:33,587 --> 01:26:34,587 O remoinho... 791 01:26:37,087 --> 01:26:38,087 A� est�... 792 01:26:41,590 --> 01:26:42,890 Yi Sun-sin... 793 01:26:53,583 --> 01:26:57,583 Ent�o, essa � a raz�o pela qual haveis decidido esperar a�. 794 01:26:58,283 --> 01:26:59,283 A corrente est� a mudar, 795 01:26:59,383 --> 01:27:01,983 e um largo remoinho est� a formar-se. 796 01:27:02,089 --> 01:27:05,589 Gra�as a isso, a �gua perto da Ilha � calma, 797 01:27:05,684 --> 01:27:07,584 o que aumenta a sua precis�o. 798 01:27:08,584 --> 01:27:09,584 Se ele esperar l�, 799 01:27:09,684 --> 01:27:10,983 ser� imposs�vel para algu�m 800 01:27:11,283 --> 01:27:13,583 passar pelo Estreito. 801 01:27:14,190 --> 01:27:15,890 Ent�o a batalha estar� perdida. 802 01:27:16,586 --> 01:27:18,829 Leva-nos a toda a velocidade em direc��o ao 803 01:27:19,029 --> 01:27:21,586 navio-almirante, antes que ele entre em forma��o. 804 01:27:22,386 --> 01:27:23,886 Ele n�o vai vencer isto! 805 01:27:23,986 --> 01:27:24,986 Sim, Senhor! 806 01:27:29,283 --> 01:27:32,583 Senhor, � a Frota principal deles. 807 01:27:44,083 --> 01:27:45,583 Icem a bandeira! 808 01:27:45,683 --> 01:27:46,883 Sim, Almirante! 809 01:29:35,587 --> 01:29:36,587 �s meu! 810 01:30:18,591 --> 01:30:19,591 Almirante! 811 01:30:21,584 --> 01:30:22,584 Capit�o Ahn! 812 01:30:23,084 --> 01:30:26,284 Dev�eis ser punido pelos ditames da lei marcial, 813 01:30:26,587 --> 01:30:28,587 mas, visto estarmos em batalha, 814 01:30:29,087 --> 01:30:30,887 sois sentenciado a lutar at� � morte. 815 01:30:31,591 --> 01:30:34,091 Deveis defender a Ilha de Sangue com tudo o que tendes! 816 01:30:35,582 --> 01:30:36,582 Haveis entendido? 817 01:30:37,583 --> 01:30:39,083 Sim, Almirante! 818 01:30:40,091 --> 01:30:43,591 Capit�o Song, o mais r�pido poss�vel, levai-nos para o centro do Estreito. 819 01:30:44,082 --> 01:30:45,082 Sim, Almirante! 820 01:30:46,008 --> 01:30:49,088 Para o centro do Estreito! 821 01:31:14,885 --> 01:31:17,085 Momento perfeito, Senhor! 822 01:31:17,589 --> 01:31:20,089 A explos�o ser� massiva! 823 01:31:20,584 --> 01:31:24,084 N�o cairemos na armadilha de Yi Sun-sin. 824 01:31:24,591 --> 01:31:27,591 A nossa Frota principal continuar� em direc��o � Ilha. 825 01:31:30,590 --> 01:31:31,590 Senhor! 826 01:31:34,586 --> 01:31:37,086 Um navio coberto de palha, aproxima-se! 827 01:31:38,589 --> 01:31:40,089 Arqueiros! Em forma��o! 828 01:31:40,389 --> 01:31:41,589 Sim, Senhor! 829 01:31:42,589 --> 01:31:44,089 Fogo! 830 01:31:52,088 --> 01:31:53,588 Retirem a �gua depressa! 831 01:31:53,888 --> 01:31:55,588 Somos alvos f�ceis aqui! 832 01:31:58,384 --> 01:31:59,384 Retirem-na, r�pido! 833 01:31:59,884 --> 01:32:00,964 N�o temos bombas no conv�s! 834 01:32:04,586 --> 01:32:05,586 Mas que raios? 835 01:32:16,586 --> 01:32:18,086 Remem mais r�pido! 836 01:32:19,086 --> 01:32:20,586 Com mais for�a! 837 01:32:22,586 --> 01:32:23,586 Rema! 838 01:32:44,386 --> 01:32:45,586 Fomos atingidos! 839 01:32:45,686 --> 01:32:47,062 As minhas correntes foram cortadas! 840 01:32:47,086 --> 01:32:48,586 Agarrem a espada dele! 841 01:33:04,587 --> 01:33:05,587 Lim Jun-young? 842 01:33:07,585 --> 01:33:09,085 Junsa! 843 01:33:11,083 --> 01:33:12,583 Isso � p�lvora? 844 01:33:18,588 --> 01:33:21,088 Vedes aquilo? Aquele navio carrega p�lvora! 845 01:33:21,588 --> 01:33:24,588 Almirante, temos que fazer algo para o parar! 846 01:33:24,688 --> 01:33:26,588 O nosso batedor est� a bordo! 847 01:33:26,688 --> 01:33:28,208 � melhor pensarmos em algo rapidamente! 848 01:34:32,084 --> 01:34:34,584 Alguma resposta por parte do navio do Ahn? 849 01:34:35,890 --> 01:34:38,090 Carreguem os canh�es! Agora! 850 01:34:39,590 --> 01:34:41,890 N�o existe resposta! Eles n�o veem a bandeira! 851 01:35:03,586 --> 01:35:07,586 Acena com qualquer coisa, atrai-lhes a aten��o e faz com que me matem! 852 01:35:08,000 --> 01:35:09,885 Por favor, tens de ser forte! 853 01:35:16,585 --> 01:35:17,585 Eles t�m que saber... 854 01:35:19,085 --> 01:35:23,885 que este navio n�o pode chegar ao Almirante! 855 01:35:28,589 --> 01:35:30,589 Tens que o fazer! 856 01:35:52,808 --> 01:35:53,888 Muito bem... 857 01:35:55,585 --> 01:35:56,585 Ir�o ver-te! 858 01:36:02,582 --> 01:36:03,582 Todos a fazer sinal! 859 01:36:03,682 --> 01:36:04,682 Vamos! Depressa! 860 01:36:12,782 --> 01:36:14,282 Estejam focados! Mantenham-se fortes! 861 01:36:20,586 --> 01:36:21,586 Capit�o! 862 01:36:23,586 --> 01:36:24,666 Olhai para aquelas pessoas! 863 01:36:33,587 --> 01:36:35,587 Um navio de palha em direc��o ao navio-almirante! 864 01:36:40,288 --> 01:36:41,735 Preparem os canh�es! Estejam 865 01:36:41,935 --> 01:36:43,588 prontos para disparar! - Senhor! 866 01:37:30,590 --> 01:37:31,590 Apontar! 867 01:37:35,087 --> 01:37:37,587 Agora! Fogo! 868 01:37:42,582 --> 01:37:44,582 Fizeste-o bem... 869 01:37:45,382 --> 01:37:47,082 Estou feliz por te ver, 870 01:37:50,087 --> 01:37:52,587 uma �ltima vez! 871 01:38:47,280 --> 01:38:48,280 Almirante! 872 01:38:48,600 --> 01:38:50,762 A Frota principal aproxima-se rapidamente! 873 01:39:07,591 --> 01:39:10,091 - V�m contra n�s! - Remadores! 874 01:39:10,586 --> 01:39:14,586 - Depressa, apanhem os remos! - Depressa, vamos! 875 01:39:39,588 --> 01:39:42,588 Acabem com ele! 876 01:40:31,589 --> 01:40:32,589 Preparar para o combate! 877 01:40:33,084 --> 01:40:34,384 Subam para o navio! 878 01:40:54,585 --> 01:40:55,585 Kuroda! 879 01:40:55,684 --> 01:40:56,384 Prepara o navio! 880 01:40:56,589 --> 01:40:57,589 Senhor, apoiamo-lo? 881 01:41:11,591 --> 01:41:12,591 Temos pouca gente! 882 01:41:13,591 --> 01:41:14,591 Ajudem aqueles no conv�s! 883 01:41:14,691 --> 01:41:16,591 E fa�am-vos �teis! 884 01:41:23,587 --> 01:41:25,587 Soo Bong! Soo Bong! 885 01:43:15,591 --> 01:43:18,591 Est�s terminado! A vit�ria � minha! 886 01:43:45,090 --> 01:43:48,090 Almirante! Os nossos navios vieram em nossa ajuda! 887 01:44:03,586 --> 01:44:04,586 Kimura! 888 01:44:05,586 --> 01:44:06,586 Senhor! 889 01:44:06,587 --> 01:44:08,585 Apanha-os de uma vez por todas! 890 01:44:08,655 --> 01:44:11,889 N�o podemos, Senhor! Perdemos o controlo do navio! 891 01:44:16,591 --> 01:44:17,591 Apontem! 892 01:44:18,091 --> 01:44:19,091 Fogo! 893 01:44:30,589 --> 01:44:33,288 Precisamos de apoio. Devemos solicitar refor�os! 894 01:44:33,583 --> 01:44:35,583 Estamos presos aqui. Estamos por nossa conta! 895 01:44:36,588 --> 01:44:37,888 N�o h� nenhum apoio a chegar! 896 01:44:38,584 --> 01:44:40,084 Eles n�o v�o enviar refor�os! 897 01:44:46,584 --> 01:44:49,584 O que pensais? Devemos ajud�-los? 898 01:45:12,590 --> 01:45:15,090 Yi Sun-sin... 899 01:45:51,591 --> 01:45:52,591 Diz-me... 900 01:45:54,088 --> 01:45:55,588 �s um espi�o 901 01:45:55,688 --> 01:45:58,588 ou �s um traidor? 902 01:46:32,587 --> 01:46:35,587 Yi Sun-sin!!! 903 01:48:19,887 --> 01:48:21,587 Senhor, a situa��o n�o � boa. 904 01:48:22,587 --> 01:48:25,587 Temo que o nosso navio esteja a falhar. 905 01:49:28,086 --> 01:49:31,586 Almirante! Iremos tirar-vos da�! 906 01:49:55,090 --> 01:49:59,590 Almirante! A Frota est� a juntar-se a n�s! 907 01:50:13,584 --> 01:50:16,084 Temos que os destruir antes que se reagrupem! 908 01:50:17,088 --> 01:50:18,888 Porque � que n�o estamos a acelerar? 909 01:50:19,382 --> 01:50:21,222 A corrente mudou, Senhor. E est� a atrasar-nos! 910 01:50:21,591 --> 01:50:22,591 Eu sei disso! 911 01:50:23,091 --> 01:50:25,251 Chicoteiem os remadores! Fa�am-nos remar mais depressa! 912 01:50:25,589 --> 01:50:27,384 Olhem ali para a frente! 913 01:50:27,584 --> 01:50:29,744 Precisamos de aumentar a velocidade e aument�-la agora! 914 01:50:30,584 --> 01:50:33,584 A toda a velocidade! Remem com mais for�a! 915 01:50:45,588 --> 01:50:47,588 N�o deixem ir os remos! 916 01:50:50,388 --> 01:50:51,588 Aguentem-nos! 917 01:50:52,585 --> 01:50:54,585 Quando � que isto vai acabar, raios? 918 01:51:13,089 --> 01:51:14,589 Conseguimos sair! 919 01:51:47,588 --> 01:51:48,588 Almirante! 920 01:52:23,088 --> 01:52:24,588 Estas s�o as vossas ordens. 921 01:52:38,589 --> 01:52:39,589 GENERAL 922 01:53:05,586 --> 01:53:06,586 � imposs�vel! 923 01:53:07,091 --> 01:53:10,291 Preparem-se para o impacto pois v�o atingir-nos com for�a! 924 01:53:44,584 --> 01:53:47,584 Ele a� vem... 925 01:54:10,583 --> 01:54:14,583 Temos que empurrar mais um pouco! 926 01:54:26,291 --> 01:54:27,591 Eles conseguiram passar! 927 01:54:29,291 --> 01:54:30,591 Ergueram-se dos mortos! 928 01:54:31,284 --> 01:54:38,984 O navio-tartaruga voltou! O navio-tartaruga voltou! 929 01:54:40,584 --> 01:54:44,584 O navio-tartaruga renasceu! 930 01:55:06,589 --> 01:55:07,589 Ent�o, era isto... 931 01:55:09,089 --> 01:55:11,589 ele contava com ele desde o in�cio. 932 01:55:28,084 --> 01:55:31,584 Olhem para aquilo! Est�o a fugir! 933 01:55:37,589 --> 01:55:40,589 Fogo, agora! 934 01:55:52,360 --> 01:55:55,330 "N�o olhes para tr�s quando o �nico caminho est� � tua frente." 935 01:55:59,588 --> 01:56:02,088 Yi Sun-sin... 936 01:56:06,288 --> 01:56:07,588 Vamos retirar. 937 01:56:26,586 --> 01:56:28,586 Vamos dar a volta. 938 01:56:30,291 --> 01:56:33,591 A corrente voltou a favorecer-nos uma vez mais. 939 01:56:41,589 --> 01:56:44,089 Ponto de situa��o da Batalha! 940 01:56:45,087 --> 01:56:48,087 133 navios inimigos destru�dos! 941 01:56:48,587 --> 01:56:52,087 Nenhum navio aliado perdido! 942 01:56:52,584 --> 01:56:55,584 Invadam o que quiserem, 943 01:56:55,684 --> 01:56:57,044 n�o conseguem fazer nada connosco! 944 01:57:00,584 --> 01:57:03,084 - Come alguma coisa. - Eu j� estou a comer uma! 945 01:57:04,590 --> 01:57:07,590 Olhei um desses bastardos bem nos olhos, 946 01:57:07,690 --> 01:57:08,690 e ele mijou-se todo! 947 01:57:09,089 --> 01:57:10,589 Eu sou um homem mau! 948 01:57:13,887 --> 01:57:15,247 Ser� que a hist�ria ir� lembrar-se 949 01:57:15,587 --> 01:57:17,587 de como lut�mos com bravura? 950 01:57:17,687 --> 01:57:20,587 Claro! Cada maldito minuto! 951 01:57:20,787 --> 01:57:23,187 Falaste verdade! 952 01:57:23,586 --> 01:57:24,986 Ainda respiramos. 953 01:57:25,586 --> 01:57:28,026 - Acho que est� na hora de voltar a casa. - Tu o disseste! 954 01:57:30,085 --> 01:57:32,585 Aqui, toma uma bebida! 955 01:57:39,087 --> 01:57:41,087 Isto � taro, n�o � verdade? 956 01:57:49,590 --> 01:57:52,590 Sabe bem com�-lo de novo. 957 01:58:10,585 --> 01:58:14,585 Almirante! Almirante! 958 01:58:54,582 --> 01:58:56,582 O que pode ser feito para aliviar a sua dor, 959 01:59:00,086 --> 01:59:02,086 o seu sofrimento? 960 01:59:16,585 --> 01:59:17,585 Pai, 961 01:59:20,884 --> 01:59:23,084 como � que haveis tido essa ideia? 962 01:59:23,584 --> 01:59:25,084 Ver o uso dum remoinho? 963 01:59:27,282 --> 01:59:28,282 Pai? 964 01:59:32,585 --> 01:59:34,085 O que me perguntaste? 965 01:59:36,091 --> 01:59:40,768 Quando precis�mos, aquele remoinho apareceu. 966 01:59:40,968 --> 01:59:42,888 E se n�o tivesse acontecido naquele momento? 967 01:59:49,240 --> 01:59:51,004 Foi a Gra�a de Deus. 968 01:59:52,084 --> 01:59:53,084 A Gra�a de Deus? 969 01:59:54,004 --> 01:59:58,084 Quereis dizer que pod�amos ter sido derrotados? 970 01:59:59,590 --> 02:00:02,590 Sim, sim. De facto. 971 02:00:04,587 --> 02:00:09,987 Gra�as a Deus pelos camponeses. Se n�o estivessem l� para me salvar, ent�o... 972 02:00:12,088 --> 02:00:14,588 Os camponeses foram a Gra�a de Deus? 973 02:00:16,008 --> 02:00:17,588 N�o o remoinho? 974 02:00:26,888 --> 02:00:27,988 O que achas? 975 02:00:29,588 --> 02:00:32,588 Que n�o foi mais prov�vel ter sido a Gra�a de Deus? 976 02:01:29,887 --> 02:01:32,587 JULHO DE 1592 977 02:01:33,091 --> 02:01:36,591 ILHA DE HAN-SAN 978 02:01:46,390 --> 02:01:47,790 Aquilo ali... 979 02:01:49,489 --> 02:01:51,080 O que � aquilo? 980 02:02:56,120 --> 02:02:59,408 Tradu��o para PT: Vitor Matos 981 02:02:59,608 --> 02:03:02,882 Revis�o e Resync: Vitor Matos 982 02:03:03,305 --> 02:04:03,626 Por favor classifique esta legenda em www.osdb.link/6x9dt Ajude os outros utilizadores a escolher as melhores legendas. 72355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.