Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%
2
00:00:34,922 --> 00:00:40,050
UMA PRODUC��O BIG STONE PICTURES
3
00:00:41,139 --> 00:00:42,904
CJ ENTERTAINMENT APRESENTA
4
00:00:51,111 --> 00:00:53,407
PRODUCTOR EXECUTIVO
JEONG TAE-SUNG
5
00:01:00,804 --> 00:01:04,020
UM FILME DE KIM HAN-MIN
6
00:01:06,590 --> 00:01:10,890
1597 D.C. SEGUNDA GUERRA COREIA-JAP�O
7
00:01:17,582 --> 00:01:18,582
Seis anos ap�s a Primeira Guerra,
8
00:01:18,782 --> 00:01:20,382
Yi Sun-sin foi arrastado
9
00:01:20,582 --> 00:01:24,482
debaixo de suspeita de espionagem,
levado � capital e torturado.
10
00:01:31,583 --> 00:01:32,983
Em Julho de 1597,
11
00:01:33,083 --> 00:01:35,323
as Frotas Coreanas guiadas
por Won Kyun foram destru�das.
12
00:01:36,590 --> 00:01:38,089
Pela primeira vez desde 1592,
os Japoneses
13
00:01:38,090 --> 00:01:40,590
destro�am Jeolla,
a Prov�ncia de Joseon.
14
00:01:40,591 --> 00:01:42,585
A 16 de Agosto, o Forte de Nawnon.
15
00:01:43,085 --> 00:01:45,085
A 25 de Agosto, o Forte de Jeon-Joo.
16
00:01:45,087 --> 00:01:50,087
Agora, o Ex�rcito Japon�s
tenta tomar a capital
17
00:01:50,587 --> 00:01:53,087
ao mesmo tempo que avan�a
para o Norte com ferocidade.
18
00:01:53,587 --> 00:01:57,087
Yi Sun-sin,
libertado sem t�tulos militares,
19
00:01:57,582 --> 00:02:00,078
vai fazendo os poss�veis
para recrutar soldados
20
00:02:00,278 --> 00:02:02,882
e conseguir armas,
preparando-se para a guerra.
21
00:02:03,087 --> 00:02:05,586
Adquirindo doze navios
que sobreviveram
22
00:02:05,587 --> 00:02:09,087
� Batalha de Chilcheollyang,
23
00:02:09,584 --> 00:02:13,084
Yi Sun-sin concentra a sua armada no Oeste
do Mar do Sul, em Jindo, Porto de Byuk Pa.
24
00:02:13,087 --> 00:02:18,037
No Porto de Uh-Ran,
a cem milhas de dist�ncia,
25
00:02:18,087 --> 00:02:24,587
cerca de trezentos barcos
japoneses come�am a reunir-se...
26
00:02:25,446 --> 00:02:34,946
O Almirante e as Correntes Rugidoras
27
00:02:37,588 --> 00:02:39,588
Jindo, Porto Byuk-Pa
28
00:02:40,586 --> 00:02:45,586
Doze dias depois da nova comiss�o
29
00:02:52,986 --> 00:02:54,586
Ent�o, Almirante...
30
00:02:56,590 --> 00:02:59,089
quando � que as tropas vos esperam,
Senhor?
31
00:03:01,091 --> 00:03:02,591
O que quereis dizer?
32
00:03:04,391 --> 00:03:07,591
As ordens Reais que vos foram dadas.
33
00:03:07,891 --> 00:03:11,091
Era suposto terdes juntado esfor�os
com as for�as do ex�rcito, Senhor.
34
00:03:13,591 --> 00:03:15,591
O General foi bastante claro.
35
00:03:16,091 --> 00:03:17,591
Ele espera que estejais l�.
36
00:03:19,588 --> 00:03:22,588
Eu n�o fiz o que ele esperava?
37
00:03:23,585 --> 00:03:24,585
O qu�?
38
00:03:28,587 --> 00:03:30,587
Com todo o respeito por v�s,
Almirante,
39
00:03:31,583 --> 00:03:33,583
o inimigo tem uma Frota
massiva a caminho.
40
00:03:34,589 --> 00:03:37,389
Come�amos a ver muitos dos seus
homens a abandonar os seus postos.
41
00:03:37,588 --> 00:03:38,588
Ele tem raz�o.
42
00:03:39,088 --> 00:03:42,388
Cont�mos pelo menos 50 desertores,
43
00:03:42,588 --> 00:03:43,588
at� agora.
44
00:03:44,587 --> 00:03:47,587
Por favor, diga-nos em que pensais,
Almirante.
45
00:03:48,590 --> 00:03:50,089
O inimigo tem 200 navios preparados
46
00:03:50,090 --> 00:03:52,590
para nos invadir a qualquer momento.
47
00:03:53,090 --> 00:03:55,590
Que estrat�gia haveis desenvolvido?
48
00:03:57,000 --> 00:04:01,590
Mostrai-nos, mostrai-nos o plano que
tendes em mente para derrotar o inimigo.
49
00:04:05,091 --> 00:04:07,591
Vamos ouvir os jovens
oficiais nesta mesa!
50
00:04:08,591 --> 00:04:09,991
Achais que conseguimos vencer?
51
00:04:13,586 --> 00:04:14,586
Acham?!
52
00:04:18,584 --> 00:04:22,084
Nenhum de v�s tem uma
opini�o para o Almirante?
53
00:04:23,584 --> 00:04:24,584
Almirante,
54
00:04:25,584 --> 00:04:27,584
precisais apagar
todas as d�vidas aqui.
55
00:04:28,084 --> 00:04:29,583
Para al�m daquele
navio-tartaruga danificado,
56
00:04:29,584 --> 00:04:31,584
o que pensais fazer?
57
00:04:32,084 --> 00:04:34,584
Devo lembrar-vos que vos
dirigis ao nosso Comandante?
58
00:04:35,584 --> 00:04:36,084
Como vos atreveis!
59
00:04:36,584 --> 00:04:38,584
Dever�eis lembrar-vos
do vosso lugar aqui!
60
00:04:38,984 --> 00:04:40,184
Sou o vosso Oficial Superior!
61
00:04:40,588 --> 00:04:41,988
N�o mereceis qualquer posto!
62
00:04:42,088 --> 00:04:43,988
Todos sabemos a verdade
a vosso respeito,
63
00:04:44,088 --> 00:04:45,768
que desertastes da
Frota em Chilcheollyang!
64
00:04:58,584 --> 00:05:02,584
Sabeis porque temos aqueles
doze navios l� fora?
65
00:05:03,084 --> 00:05:05,084
Porque eu salvei-os de
serem destru�dos na batalha!
66
00:05:05,584 --> 00:05:08,584
Mantei a vossa boca calada
quando n�o conheceis a verdade!
67
00:05:10,288 --> 00:05:11,288
Almirante,
68
00:05:11,583 --> 00:05:14,583
sabeis como qualquer um,
que esta batalha � in�til.
69
00:05:14,883 --> 00:05:17,083
Sabeis o tipo de for�a
que o inimigo possui
70
00:05:17,583 --> 00:05:20,083
e qu�o brutal e selvagem �!
71
00:05:21,083 --> 00:05:23,083
V�o derrotar-vos!
72
00:05:23,583 --> 00:05:27,583
Porqu� insistis em enviar homens
para uma batalha que nunca vencereis?
73
00:05:36,989 --> 00:05:38,589
Esta reuni�o terminou.
74
00:05:39,589 --> 00:05:40,589
Est�o dispensados.
75
00:05:40,989 --> 00:05:41,989
Almirante!
76
00:05:42,089 --> 00:05:44,589
Ele deu-nos uma ordem directa!
77
00:05:49,891 --> 00:05:51,585
Temos que obedecer.
78
00:05:52,585 --> 00:05:56,085
A nossa prioridade � reparar
os navios e treinar os homens.
79
00:05:57,585 --> 00:05:58,885
Vamos faz�-lo de imediato!
80
00:06:35,585 --> 00:06:36,745
Verifiquem os abastecimentos.
81
00:06:36,785 --> 00:06:39,785
Aten��o a todos! Preparam-se para a
batalha! Verifiquem ambos os lados!
82
00:06:40,088 --> 00:06:42,588
PORTO Uh-Ran, HAE-NAM
83
00:06:50,589 --> 00:06:53,889
� fundamental capturar o Rei Seonjo
84
00:06:53,891 --> 00:06:55,589
para terminar esta guerra
de uma vez por todas.
85
00:06:55,592 --> 00:06:58,088
N�o o podemos deixar
escapar por entre os dedos
86
00:06:58,388 --> 00:07:00,588
como j� o fez v�rias vezes antes.
87
00:07:00,590 --> 00:07:04,590
Temos de ter um plano s�lido,
coordenado, como uma tempestade perfeita.
88
00:07:04,592 --> 00:07:05,380
N�o concordais?
89
00:07:05,382 --> 00:07:06,582
Sim, Comandante.
90
00:07:06,585 --> 00:07:09,582
Seonjo � o nosso pr�mio valioso.
91
00:07:09,882 --> 00:07:12,582
N�o podemos permitir que Konishi
destrone Joseon primeiro.
92
00:07:13,082 --> 00:07:16,322
Claro. Mas, o Chanceler Hideyoshi quer que
esperemos pela chegada dos seus homens,
93
00:07:16,382 --> 00:07:18,582
antes que fa�amos a nossa jogada.
94
00:07:19,584 --> 00:07:23,584
Ent�o, parece que � a �nica
op��o que temos, por agora.
95
00:07:30,285 --> 00:07:31,885
S�o os navios de Wakisaka a chegar?
96
00:07:32,585 --> 00:07:36,885
Sim, Senhor. S�o os seus navios.
Regressam de uma miss�o de reconhecimento.
97
00:07:37,885 --> 00:07:40,285
Espero que tragam boas informa��es.
98
00:07:40,585 --> 00:07:42,185
- Quantas viagens?
- Duas at� ao momento.
99
00:07:42,585 --> 00:07:44,285
E foram boas miss�es.
100
00:07:47,883 --> 00:07:48,883
Ent�o,
101
00:07:50,284 --> 00:07:52,284
o que sabemos sobre a ajuda
que nos est�o a enviar?
102
00:07:52,884 --> 00:07:55,084
O Chanceler disse-vos alguma coisa?
103
00:07:57,391 --> 00:08:01,091
A �nica coisa que disse foi que era
algu�m essencial para a batalha.
104
00:08:01,884 --> 00:08:04,584
O seu objectivo �
capturar Yi Sun-sin,
105
00:08:04,884 --> 00:08:07,884
e assegurar-se que ele n�o
ser� um problema para n�s.
106
00:08:10,284 --> 00:08:13,684
GENERAL
107
00:08:15,583 --> 00:08:19,083
PORTO Byuk-Pa
Frota do Almirante
108
00:08:22,400 --> 00:08:25,902
� f�til combater t�o formid�vel
advers�rio. Ordeno-lhe
109
00:08:26,102 --> 00:08:30,000
que desmantele a Frota e junte-se
ao ex�rcito de Gwon Yul.
110
00:09:09,083 --> 00:09:10,083
Pai! Pai!
111
00:09:10,133 --> 00:09:12,583
O Capit�o Bae tentou,
mas agora v�o mat�-lo.
112
00:09:13,087 --> 00:09:15,386
Provavelmente, v�o matar-nos a todos!
113
00:09:15,387 --> 00:09:16,587
Para baixo!
114
00:09:17,787 --> 00:09:18,787
Todos!
115
00:09:20,587 --> 00:09:22,586
- N�o se mexam!
- Pai! Pai!
116
00:09:22,587 --> 00:09:23,587
Para baixo!
117
00:09:25,587 --> 00:09:26,587
Disse para se calarem!
118
00:09:28,587 --> 00:09:29,587
De p�!
119
00:09:31,589 --> 00:09:33,088
Ainda n�o terminei.
120
00:09:33,089 --> 00:09:35,088
Vais pagar por isto
121
00:09:35,089 --> 00:09:38,589
com a tua cabe�a!
122
00:09:43,589 --> 00:09:45,589
Pai!
123
00:09:54,089 --> 00:09:55,089
Ele foi atingido!
124
00:10:52,886 --> 00:10:54,286
Eu n�o quero interferir.
125
00:10:55,286 --> 00:10:58,386
Simplesmente n�o podia
passar ao lado ou ignorar.
126
00:10:59,084 --> 00:11:00,584
Quem sois v�s, Senhor?
127
00:11:01,084 --> 00:11:04,084
Sois o enviado do Chanceler?
128
00:11:34,091 --> 00:11:34,891
S�o da Marinha,
129
00:11:34,895 --> 00:11:36,591
do Distrito de Ehime.
130
00:11:37,091 --> 00:11:38,331
O inferno � que s�o da Marinha!
131
00:11:38,591 --> 00:11:40,091
Parecem-se mais com piratas!
132
00:11:42,587 --> 00:11:43,587
Vamos!
133
00:11:45,087 --> 00:11:46,087
Vamos, despachem-se!
134
00:11:49,589 --> 00:11:52,289
JUNSA
135
00:11:53,083 --> 00:11:56,183
Porto Byuk-Pa, Jindo
(Base Naval de Joseon)
136
00:11:57,582 --> 00:11:59,082
DESPACHO IMINENTE
137
00:12:00,586 --> 00:12:02,266
Est� a fervilhar com actividade,
Almirante.
138
00:12:03,082 --> 00:12:04,762
T�m mais de 200 navios
de guerra atracados,
139
00:12:05,082 --> 00:12:07,082
est�o a abastec�-los,
140
00:12:07,582 --> 00:12:11,082
e a roubar provis�es dos alde�es
que s�o muito fracos para resistir.
141
00:12:11,585 --> 00:12:15,085
Se algu�m resistir,
cortam-lhe o nariz,
142
00:12:15,090 --> 00:12:17,585
e utilizam crian�as
para tiro ao alvo.
143
00:12:21,589 --> 00:12:22,589
Parece-me que � como
144
00:12:23,589 --> 00:12:24,709
se j� estivessem preparados,
145
00:12:25,089 --> 00:12:27,589
estando � beira da batalha.
146
00:12:32,584 --> 00:12:34,984
Qual o ponto de
situa��o dos refor�os?
147
00:12:35,584 --> 00:12:38,584
� verdade que t�m 25,000
soldados a caminho?
148
00:12:39,586 --> 00:12:41,886
Sim, senhor. � o que parece.
149
00:12:42,082 --> 00:12:45,582
Est�o confiantes. J� n�o se
preocupam com a nossa Marinha.
150
00:12:45,590 --> 00:12:46,658
Falam em invadir a
capital com estes e contam
151
00:12:46,682 --> 00:12:50,582
com pouca resist�ncia da nossa parte.
152
00:12:51,584 --> 00:12:53,584
Temos que fazer alguma coisa,
153
00:12:55,584 --> 00:12:57,984
ou a nossa Capital vai
esvair-se em sangue.
154
00:13:03,589 --> 00:13:05,989
Entrega isto a Junsa o
mais r�pido que puderes,
155
00:13:06,389 --> 00:13:07,789
e depois regressa com um relat�rio.
156
00:13:08,389 --> 00:13:09,389
Sim, Almirante!
157
00:13:14,591 --> 00:13:16,591
A carranca da proa est� terminada!
158
00:13:18,091 --> 00:13:21,277
A carranca da proa est� terminada!
159
00:13:21,477 --> 00:13:24,591
A carranca da proa do
navio-tartaruga est� terminada!
160
00:13:36,587 --> 00:13:37,587
Querida!
161
00:13:41,589 --> 00:13:42,589
Um talism�?
162
00:13:44,586 --> 00:13:46,586
Esta n�o � a minha primeira miss�o.
163
00:13:47,086 --> 00:13:50,286
Mas, irei estim�-lo com certeza.
164
00:13:51,090 --> 00:13:52,090
Tenho de ir-me embora.
165
00:14:03,586 --> 00:14:05,086
Certifica-te que ficas bem!
166
00:14:19,000 --> 00:14:21,040
BASE NAVAL de Joseon
Acampamento do General Kwon Yul
167
00:14:41,190 --> 00:14:44,890
Diz-me: o Yi est� a desobedecer
novamente �s ordens reais?
168
00:14:45,589 --> 00:14:47,589
Ele persiste no caminho
que acha que � l�gico.
169
00:14:47,639 --> 00:14:49,586
N�o posso garantir a sua seguran�a
170
00:14:49,589 --> 00:14:51,386
se desobedece �s ordens
reais que lhe foram dadas.
171
00:14:51,587 --> 00:14:52,987
As Prov�ncias do Sul renderam-se.
172
00:14:53,187 --> 00:14:55,286
As tropas do Jap�o
est�o sediadas a Norte.
173
00:14:55,587 --> 00:14:56,587
Isso � uma certeza.
174
00:14:56,590 --> 00:14:57,890
A Capital pode ser destru�da.
175
00:14:58,090 --> 00:15:00,890
Se n�o pararmos a sua Marinha,
176
00:15:01,290 --> 00:15:02,590
isso ser� inevit�vel.
177
00:15:02,605 --> 00:15:05,085
Mas, o que podemos fazer com
os m�seros 12 navios dele?
178
00:15:05,285 --> 00:15:07,885
Mas, foste V�s que haveis esperado
que os homens desses navios
179
00:15:08,185 --> 00:15:09,585
fossem v�lidos para o Ex�rcito.
180
00:15:10,585 --> 00:15:11,885
N�o sejais insubordinado.
181
00:15:12,085 --> 00:15:14,245
De qualquer maneira,
o Almirante n�o est� de boa sa�de.
182
00:15:14,386 --> 00:15:17,586
Precisais de ser relembrado Senhor,
do que causou isso?
183
00:15:18,586 --> 00:15:19,586
Como vos atreveis?
184
00:15:20,586 --> 00:15:23,586
Conseguis ao menos compreender
o que estamos a enfrentar?
185
00:15:23,986 --> 00:15:25,886
Conheceis com certeza Kiyomasa?
186
00:15:25,986 --> 00:15:27,886
Ele est� aos nossos port�es!
187
00:15:28,286 --> 00:15:29,586
Destrua-o!
188
00:15:29,636 --> 00:15:31,080
Ent�o, mais homens ser�o necess�rios
189
00:15:31,086 --> 00:15:33,580
se tiverdes alguma
esperan�a de o deter!
190
00:15:34,587 --> 00:15:36,587
Apanhem-no!
191
00:15:36,597 --> 00:15:38,587
Vamos!
192
00:15:47,591 --> 00:15:48,791
Por favor, General. Ajude-nos!
193
00:15:49,291 --> 00:15:50,991
Tendes de apoiar o nosso Almirante!
194
00:15:51,591 --> 00:15:54,591
A nossa Marinha n�o est� preparada
para enfrentar um t�o brutal inimigo.
195
00:15:55,587 --> 00:15:57,587
Ent�o, obede�am �s ordens Reais.
196
00:15:58,284 --> 00:16:00,684
General,
o nosso pedido est� feito e � s�rio!
197
00:16:01,084 --> 00:16:02,784
N�o acredito que
estejais a abandonar-nos!
198
00:16:03,584 --> 00:16:05,384
Como vos atreveis a falar desse modo?
199
00:16:06,084 --> 00:16:07,584
Ireis agora sofrer a puni��o.
200
00:16:08,384 --> 00:16:09,884
Do que � que todos est�o � espera?
201
00:16:10,284 --> 00:16:12,084
Levem este insolente daqui para fora!
202
00:16:12,094 --> 00:16:13,214
- N�o, General.
- Levanta-te!
203
00:16:14,083 --> 00:16:15,583
General!
204
00:16:16,805 --> 00:16:17,685
Ouvi-me!
205
00:16:17,805 --> 00:16:20,885
O Almirante deseja
expressar estas palavras:
206
00:16:21,389 --> 00:16:22,589
"Abandonar o mar
207
00:16:23,009 --> 00:16:24,589
� abandonar Joseon!"
208
00:16:25,589 --> 00:16:28,589
General! General! General!
209
00:16:38,889 --> 00:16:40,389
Tenho esperado mais de meio-dia.
210
00:16:40,489 --> 00:16:45,089
� assim que tratais todos os
convidados que tendes aqui?
211
00:16:53,589 --> 00:16:55,589
Temo que os planos de
guerra que vedes aqui
212
00:16:56,589 --> 00:16:58,789
tenha impedido de dar-mos
aten��o aos nossos convidados.
213
00:16:59,389 --> 00:17:00,589
As minhas sinceras desculpas.
214
00:17:02,882 --> 00:17:03,882
Agora, ent�o,
215
00:17:04,582 --> 00:17:07,582
podemos usar algum do
discernimento de um pirata.
216
00:17:08,282 --> 00:17:10,082
Como � que v�s matais um Rei?
217
00:17:12,082 --> 00:17:14,282
Partilhai connosco a vossa sabedoria.
218
00:17:23,291 --> 00:17:26,291
Fiz um levantamento da regi�o �
procura de oportunidades para avan�ar.
219
00:17:26,582 --> 00:17:30,082
Podemos aproveitar a vantagem
da madrugada para cavalgar
220
00:17:30,582 --> 00:17:31,081
atrav�s do Estreito,
221
00:17:31,082 --> 00:17:33,282
podendo depois reabastecer
as tropas � noite
222
00:17:33,290 --> 00:17:35,582
e navegar em direc��o � Capital.
223
00:17:36,382 --> 00:17:40,582
Se for bem feito, pela minha
estimativa, chegaremos num dia e meio.
224
00:17:51,082 --> 00:17:53,082
Mais f�cil dizer do que fazer.
225
00:17:54,088 --> 00:17:57,288
Yi Sun-sin n�o � um oponente d�bil.
226
00:17:59,588 --> 00:18:02,088
S� h� uma maneira de
assegurar a vit�ria!
227
00:18:03,086 --> 00:18:04,886
Navegar em mar aberto,
228
00:18:04,986 --> 00:18:06,086
aproximando-nos da Capital
229
00:18:06,186 --> 00:18:07,586
para aniquilar Yi com o ex�rcito.
230
00:18:07,686 --> 00:18:09,586
� a melhor estrat�gia.
231
00:18:09,588 --> 00:18:11,888
O que achais que est�
a acontecer aqui?
232
00:18:12,588 --> 00:18:14,588
Porque achais que
Hideyoshi me enviou,
233
00:18:15,088 --> 00:18:16,588
Wakisaka?
234
00:18:21,090 --> 00:18:24,590
Como vos atreveis a fazer isso?
Nem dever�eis pronunciar o seu nome!
235
00:18:46,585 --> 00:18:50,585
Yi Sun-sin ser�
esmagado pela minha m�o.
236
00:18:54,588 --> 00:18:59,288
Ou talvez Konishi tome a Capital
primeiro, � vossa frente.
237
00:19:08,388 --> 00:19:10,588
N�o acho que exista
raz�o para esta tens�o.
238
00:19:11,588 --> 00:19:15,888
Por favor, perdoai os meus
homens por alguma precipita��o.
239
00:19:16,588 --> 00:19:19,388
Sentai-vos.
Trabalhemos juntos neste assunto,
240
00:19:20,088 --> 00:19:21,088
Kurushima.
241
00:19:32,254 --> 00:19:37,255
Juro pela minha espada,
ser temido pelo mundo.
242
00:19:38,256 --> 00:19:43,256
Com um golpe desta espada,
sangue ser� espalhado.
243
00:19:51,584 --> 00:19:53,584
M�e...
244
00:20:05,084 --> 00:20:06,584
Pai, � Hoe.
245
00:20:19,584 --> 00:20:22,084
�s feliz por estar aqui, filho?
246
00:20:23,584 --> 00:20:24,584
Sou, sim.
247
00:20:28,584 --> 00:20:29,584
Mas, Senhor.
248
00:20:31,584 --> 00:20:32,584
Fala � vontade.
249
00:20:34,584 --> 00:20:36,584
Dev�eis sair desta confus�o.
250
00:20:37,084 --> 00:20:40,584
Porque n�o invocais a vossa
sa�de e retornais a casa?
251
00:20:41,584 --> 00:20:46,584
N�o demos � av� um funeral condigno.
Apenas um altar tempor�rio.
252
00:20:49,584 --> 00:20:51,584
Os nossos homens dever�o
juntar-se ao ex�rcito,
253
00:20:52,584 --> 00:20:56,584
e v�s, v�s devereis voltar a
casa para poderdes recuperar.
254
00:21:00,584 --> 00:21:03,584
Posso sentir o teu ressentimento
para com o nosso Rei.
255
00:21:04,583 --> 00:21:06,583
Ele tentou matar-vos.
256
00:21:09,083 --> 00:21:10,583
Como n�o podeis sentir ressentimento?
257
00:21:12,083 --> 00:21:13,083
Pai,
258
00:21:14,083 --> 00:21:16,583
temos apenas doze
navios para a batalha.
259
00:21:17,083 --> 00:21:19,583
N�o podemos chamar-nos de Frota.
� vergonhoso.
260
00:21:20,083 --> 00:21:24,583
Mesmo que liderais estes
homens a uma vit�ria,
261
00:21:26,083 --> 00:21:28,583
de certeza que o Rei
vos abandonar� de novo.
262
00:21:30,583 --> 00:21:32,583
Porque � que quereis lutar?
263
00:21:34,583 --> 00:21:35,583
Por lealdade.
264
00:21:35,683 --> 00:21:40,583
Mas, Senhor. Nem sequer � rec�proco.
265
00:21:40,683 --> 00:21:41,683
Meu filho,
266
00:21:44,583 --> 00:21:47,583
a lealdade dum Comandante �
para sempre com o seu Rei,
267
00:21:50,083 --> 00:21:54,583
e a sua lealdade
pertence � sua Na��o.
268
00:21:55,583 --> 00:21:56,983
Mas, e se ele for abusivo?
269
00:21:57,583 --> 00:21:59,583
Pessoas criam uma Na��o, filho.
270
00:22:00,583 --> 00:22:02,583
Um Rei n�o tem nada sem o seu Povo.
271
00:22:02,683 --> 00:22:03,683
Mas, existe um problema.
272
00:22:06,583 --> 00:22:08,083
A maior parte deles s�o ego�stas.
273
00:22:09,083 --> 00:22:11,583
N�o t�m considera��o pelo povo.
274
00:22:16,583 --> 00:22:20,583
Por favor, termina a tua refei��o.
A comida � preciosa.
275
00:22:27,883 --> 00:22:32,583
Para tr�s! Para tr�s! Afastem-se!
Para tr�s! Para tr�s!
276
00:22:34,983 --> 00:22:35,983
Abri caminho!
277
00:22:36,083 --> 00:22:37,083
Almirante.
278
00:22:39,083 --> 00:22:40,083
Para tr�s! Afastem-se!
279
00:22:40,133 --> 00:22:41,133
Meu Deus!
280
00:22:48,083 --> 00:22:49,583
Olhem... olhem para isto...
281
00:22:50,588 --> 00:22:53,588
- "Afastem-se para evitar a decapita��o"
- � o Capit�o Bae Hong Suk.
282
00:22:54,583 --> 00:22:56,582
Colocaram-no no navio-almirante!
283
00:22:58,582 --> 00:23:01,582
Meu Deus. � o Capit�o Bae.
Quem fez isto?
284
00:23:15,590 --> 00:23:19,590
Meu Deus! Maldi��o!
285
00:23:20,640 --> 00:23:22,802
N�O ENTRAR
286
00:23:38,583 --> 00:23:39,583
Tirem-nos daqui!
287
00:23:39,633 --> 00:23:40,633
Levem-nos daqui!
288
00:23:41,088 --> 00:23:42,888
Agora!
289
00:23:48,590 --> 00:23:50,590
7 DE JUNHO
Kurushima Michifusa - 25 anos
290
00:23:56,588 --> 00:24:01,588
Diz-me Kurushima, foste v�s que os
decapitaste e mandaste para tr�s?
291
00:24:04,591 --> 00:24:07,591
Apenas depois de lhes cortar os
narizes e remover as orelhas.
292
00:24:08,583 --> 00:24:12,583
Muito bem! Vejo que teremos que
lidar com a vossa estupidez.
293
00:24:17,088 --> 00:24:20,988
Qual o prop�sito desta insensatez?
Provoca��o do inimigo?
294
00:24:22,587 --> 00:24:27,087
E porque n�o?
Ir� levar a uma luta interessante.
295
00:24:28,087 --> 00:24:29,587
Claro,
296
00:24:30,391 --> 00:24:33,591
partindo do princ�pio
de que ir�o lutar.
297
00:24:34,590 --> 00:24:38,090
Ireis aprender da pior maneira.
O nosso inimigo � forte e formid�vel.
298
00:24:38,591 --> 00:24:41,591
Sabeis, ouvi os vossos
homens falarem dos poderes de
299
00:24:41,731 --> 00:24:46,086
Yi Sun-sin com grande venera��o.
300
00:24:47,088 --> 00:24:50,588
Talvez o facto de teres sido
severamente derrotado em Han-San
301
00:24:52,286 --> 00:24:54,586
tenha feito as vossas
bolas murcharem?
302
00:24:55,585 --> 00:24:58,585
� a �ltima vez que
falais dessa maneira!
303
00:25:19,586 --> 00:25:21,586
Deixai-me manter isto
bem claro para V�s,
304
00:25:22,587 --> 00:25:25,587
estou aqui a pedido
expresso do Chanceler.
305
00:25:27,088 --> 00:25:30,888
Ele sabe que sois fraco para acabar
com a vida de Yi Sun-sin em batalha.
306
00:25:33,385 --> 00:25:35,585
N�o sejais t�o
irrespons�vel perante mim
307
00:25:36,585 --> 00:25:39,885
ou a vossa cabe�a pode
ser a primeira a cair.
308
00:25:58,240 --> 00:26:01,884
O meu irm�o Michiyuki tornou-se
um servi�al do Chanceler,
309
00:26:03,283 --> 00:26:07,583
e perdeu a vida na sua demanda
para conquistar a Capital Joseon.
310
00:26:08,591 --> 00:26:11,091
Eu enfrentei a ira do Chanceler.
311
00:26:11,191 --> 00:26:14,591
Ent�o, ele juntou-se �
guerra para me salvar.
312
00:26:14,686 --> 00:26:18,586
A sua vida foi tirada
pelas m�os de Yi Sun-sin.
313
00:26:19,090 --> 00:26:22,390
Acontece agora que o
Chanceler est� doente,
314
00:26:22,809 --> 00:26:25,089
provavelmente n�o
durar� mais que um ano.
315
00:26:25,189 --> 00:26:27,029
� por isso que est� a
levar a cabo uma campanha
316
00:26:27,889 --> 00:26:29,589
e em passo acelerado.
317
00:26:32,089 --> 00:26:35,589
Ele est� determinado a fazer
cair Joseon de uma vez por todas.
318
00:26:37,582 --> 00:26:39,382
Eu farei com que essa cidade caia.
319
00:26:43,082 --> 00:26:44,582
Ent�o, est�s a ver,
320
00:26:45,085 --> 00:26:48,585
Yi Sun-sin tem que sofrer e perecer.
321
00:26:50,586 --> 00:26:51,786
Est�s a perceber, Haru?
322
00:26:55,887 --> 00:26:58,587
A minha esperan�a � que isto
seja uma esp�cie de vingan�a.
323
00:27:01,083 --> 00:27:03,583
O meu irm�o merece
muito mais que isso.
324
00:27:12,083 --> 00:27:13,283
O que est�o a fazer?
325
00:27:13,586 --> 00:27:15,586
N�o � esse Oh Sang Gu?
326
00:27:16,588 --> 00:27:18,588
Deve ter sido capturado a fugir.
327
00:27:19,583 --> 00:27:23,583
Sim, � ele!
328
00:27:23,891 --> 00:27:26,091
O Almirante est� a chegar.
329
00:27:34,089 --> 00:27:37,589
Captur�mo-lo perto da Ilha de
Sangue enquanto fugia, Almirante.
330
00:27:43,088 --> 00:27:47,588
Senhor, tendes de entender que
perdi todos os meus camaradas
331
00:27:47,688 --> 00:27:49,008
durante 6 anos em Chilcheollyang.
332
00:27:50,883 --> 00:27:53,109
Hoje cedo,
tive que enterrar as suas cabe�as com
333
00:27:53,309 --> 00:27:55,583
as minhas pr�prias m�os.
J� n�o aguentava mais.
334
00:27:55,785 --> 00:27:58,585
N�o tive outra hip�tese sen�o fugir.
335
00:27:59,587 --> 00:28:03,086
Eu sei que a minha morte est� perto.
336
00:28:04,089 --> 00:28:06,089
Mas, ser� que todos n�s
337
00:28:07,289 --> 00:28:10,589
temos que morrer por
uma batalha perdida?
338
00:28:15,586 --> 00:28:18,086
J� terminaste, Sang Gu?
339
00:28:47,583 --> 00:28:52,083
Compreendam isto:
disciplina � crucial,
340
00:28:54,088 --> 00:28:56,088
para todos!
341
00:29:19,588 --> 00:29:22,588
Temo que j� n�o haja
maneira de voltar atr�s.
342
00:29:23,591 --> 00:29:25,591
Ele vai matar a sua pr�pria gente.
343
00:29:26,590 --> 00:29:27,590
Talvez sim, mas,
344
00:29:30,082 --> 00:29:31,582
talvez exista uma maneira.
345
00:29:39,003 --> 00:29:41,083
ESTREITO DE MYUNGRYANG
ILHA DE SANGUE
346
00:30:17,591 --> 00:30:19,590
O Estreito cria aqui
um estrangulamento
347
00:30:19,591 --> 00:30:21,890
o que torna a corrente
forte e violenta.
348
00:30:22,090 --> 00:30:24,590
Dizem que se torna t�o trai�oeira
349
00:30:24,890 --> 00:30:26,590
que nenhum navio tem
hip�tese de escapar.
350
00:30:28,091 --> 00:30:29,291
N�o tenho certezas sobre isto.
351
00:30:32,889 --> 00:30:33,889
Vir�o por aqui
352
00:30:34,083 --> 00:30:36,083
se virem que � uma vantagem.
353
00:30:36,583 --> 00:30:38,083
E provavelmente,
354
00:30:38,183 --> 00:30:40,083
pensar�o que � uma
vantagem para eles.
355
00:30:41,586 --> 00:30:43,086
Olhai para aquelas ondas, Almirante.
356
00:30:43,286 --> 00:30:44,882
Ser�o capazes de deslizar sobre elas
357
00:30:45,087 --> 00:30:48,087
e ir contra os nossos navios,
rodeando-os num instante.
358
00:30:48,587 --> 00:30:50,587
N�o vamos sobreviver a isto.
359
00:30:50,882 --> 00:30:52,882
� por isso que um
navio-tartaruga � imperativo.
360
00:30:53,585 --> 00:30:55,885
Usamo-lo para quebrar
a linha da frente
361
00:30:56,185 --> 00:30:59,585
de maneira a que os nossos navios
disparem os canh�es a boa dist�ncia.
362
00:30:59,586 --> 00:31:02,082
A mar� demora meio-dia a mudar.
363
00:31:03,006 --> 00:31:05,082
Pode o navio-tartaruga
aguardar tanto tempo?
364
00:31:16,589 --> 00:31:18,289
Quando a mar� muda,
365
00:31:18,589 --> 00:31:21,089
a corrente torna-se suave.
366
00:31:22,089 --> 00:31:24,289
Mas ou�am, conseguem ouvir este som?
367
00:31:26,587 --> 00:31:30,087
� um som diferente do anterior.
Mudou.
368
00:31:31,083 --> 00:31:35,583
� estranho.
� como um grito de um homem adulto.
369
00:31:38,588 --> 00:31:40,888
O verdadeiro problema � o remoinho.
370
00:31:42,590 --> 00:31:45,090
Raramente o ouvem
durante a mar� cheia.
371
00:31:45,589 --> 00:31:47,589
Mas, se o ouvirem podem estar certos
372
00:31:47,889 --> 00:31:50,049
mas se o ouvirem, podem estar certos.
Estar�o em grandes sarilhos
373
00:31:50,589 --> 00:31:52,589
porque � quando o remoinho aparece.
374
00:31:54,890 --> 00:32:00,590
A grande mar� cheia vir�
em dois dias e ent�o...
375
00:32:25,590 --> 00:32:26,590
Est�s a ouvir este som?
376
00:32:28,582 --> 00:32:30,582
Estou a ouvi-lo claramente.
377
00:32:32,582 --> 00:32:36,582
Soa como os gritos dos homens
que morreram em Chilcheollyang.
378
00:32:39,586 --> 00:32:40,586
Tenho-me questionado.
379
00:32:42,886 --> 00:32:44,886
O navio-tartaruga � a
vossa �nica t�ctica?
380
00:32:49,582 --> 00:32:52,282
O problema n�o s�o
as minhas t�cticas.
381
00:32:52,588 --> 00:32:53,588
� o medo.
382
00:32:54,588 --> 00:33:00,588
Est� a espalhar-se rapidamente
pelos meus homens. � como um v�rus.
383
00:33:11,584 --> 00:33:14,584
Podem os homens superar este medo?
384
00:33:17,590 --> 00:33:19,590
E o que podemos fazer
se n�o o conseguirem?
385
00:33:23,289 --> 00:33:24,589
E o que haveis feito hoje?
386
00:33:25,589 --> 00:33:27,589
Haveis tirado a cabe�a
de um dos vossos homens.
387
00:33:28,282 --> 00:33:29,582
� assim que criais disciplina?
388
00:33:31,584 --> 00:33:33,584
Como � que isso nos
conduzir� � vit�ria?
389
00:33:36,587 --> 00:33:37,587
Dizei-me,
390
00:33:38,585 --> 00:33:39,085
como � isso poss�vel?
391
00:33:39,091 --> 00:33:41,591
Podemos us�-lo.
392
00:33:45,587 --> 00:33:46,587
O qu�?
393
00:33:48,187 --> 00:33:49,987
Referi-vos ao medo?
394
00:34:26,582 --> 00:34:31,582
Almirante... � injusto...
395
00:34:37,584 --> 00:34:39,084
Almirante...
396
00:34:40,087 --> 00:34:42,587
Vingai-nos...
397
00:34:47,589 --> 00:34:50,589
Vingai-nos...
398
00:34:51,589 --> 00:34:54,589
Que bom ver-vos...
399
00:34:57,384 --> 00:34:59,884
Bem-vindo de volta, Hong-Suk.
400
00:35:00,389 --> 00:35:03,589
Capit�o Choi... Capit�o Lee...
401
00:35:03,689 --> 00:35:06,589
Vingai-nos...
402
00:35:11,583 --> 00:35:15,583
Vingai-nos...
403
00:35:18,586 --> 00:35:19,586
Vinde...
404
00:35:22,283 --> 00:35:24,083
Juntem-se a mim numa bebida...
405
00:35:28,587 --> 00:35:31,587
Por favor, ficai para uma bebida...
406
00:35:33,591 --> 00:35:35,591
Homens...
407
00:35:36,883 --> 00:35:38,583
Para onde ides?
408
00:35:38,585 --> 00:35:43,585
Capit�o Lee... Hong-Suk...
409
00:35:46,585 --> 00:35:48,583
Por favor, esperai...
410
00:35:49,087 --> 00:35:52,587
Onde ides t�o apressados?
411
00:36:01,584 --> 00:36:03,584
Cuidado!
412
00:36:22,586 --> 00:36:24,586
O navio-tartaruga est� em chamas!
413
00:36:24,786 --> 00:36:26,786
O navio-tartaruga est� em chamas!
414
00:36:42,583 --> 00:36:43,583
Almirante!
415
00:36:51,288 --> 00:36:52,888
� o primeiro-Oficial
do General Bae-Sul!
416
00:37:01,586 --> 00:37:03,086
Est� em chamas!
417
00:37:03,586 --> 00:37:05,086
Depressa!
418
00:37:05,586 --> 00:37:09,586
Apaguem o fogo! Tragam �gua!
419
00:37:10,386 --> 00:37:11,586
Tragam �gua!
420
00:37:12,589 --> 00:37:13,889
Ali!
421
00:37:22,583 --> 00:37:23,583
Perguntem a v�s pr�prios?
422
00:37:24,583 --> 00:37:26,583
Quereis viver?
423
00:37:27,586 --> 00:37:29,586
Um homem morto,
424
00:37:30,086 --> 00:37:32,586
est� a liderar-vos para
as Portas do Inferno!
425
00:37:34,585 --> 00:37:35,585
Ou�am-me agora...
426
00:37:37,085 --> 00:37:38,885
Eu encontrei uma
maneira de sair disto!
427
00:37:39,585 --> 00:37:42,885
N�o desperdicem as vossas vidas!
N�o vale a pena!
428
00:37:43,589 --> 00:37:47,589
Tomem posi��o e juntem-se a mim!
429
00:38:06,591 --> 00:38:08,591
N�o... N�o pode ser...
430
00:38:11,585 --> 00:38:14,585
N�o... N�o...
431
00:38:15,587 --> 00:38:18,587
Almirante, � muito perigoso...
432
00:38:20,584 --> 00:38:23,584
Por favor, n�o! N�o pode ser...
433
00:38:24,590 --> 00:38:26,590
N�o pode ser...
434
00:38:32,588 --> 00:38:35,588
- Almirante!
- Deixem-me ir!
435
00:38:36,085 --> 00:38:39,085
N�o...
436
00:38:39,587 --> 00:38:42,587
O nosso navio-tartaruga!
437
00:38:43,588 --> 00:38:45,588
Pai, est� tudo acabado!
438
00:38:46,383 --> 00:38:48,083
N�o h� nada que possamos fazer!
439
00:38:48,183 --> 00:38:50,583
Faltava um dia para estar terminado!
440
00:38:50,683 --> 00:38:53,583
Eu vou enfrent�-los com este
navio e ir�o todos morrer!
441
00:38:56,385 --> 00:39:00,585
N�o!
442
00:39:36,285 --> 00:39:38,585
Comandante Todo! Comandante Todo!
443
00:39:41,589 --> 00:39:44,589
O navio-tartaruga de Yi Sun-sin foi
completamente destru�do pelo fogo!
444
00:39:45,283 --> 00:39:46,083
Tendes a certeza?
445
00:39:46,089 --> 00:39:48,589
Um espi�o foi enviado
quando repar�mos no fogo,
446
00:39:48,689 --> 00:39:49,989
e voltou com um relat�rio.
447
00:39:50,589 --> 00:39:53,889
Ele confirmou que o navio foi envolto em
chamas, e rapidamente reduzido a cinzas.
448
00:39:55,588 --> 00:39:58,588
Era o �ltimo de Yi,
n�o � verdade, General?
449
00:39:59,082 --> 00:40:00,582
Era sim, Comandante.
450
00:40:00,983 --> 00:40:04,083
Yi Sun-sin n�o voltar�
a usar navios-tartaruga.
451
00:40:11,887 --> 00:40:14,087
"Taito mumun..."
452
00:40:14,187 --> 00:40:18,223
"N�o olhes para tr�s quando o
�nico caminho est� � tua frente."
453
00:40:19,082 --> 00:40:23,582
Muito bem, Senhor.
A vossa caligrafia � inspiradora!
454
00:40:23,882 --> 00:40:25,582
As vossas palavras s�o imperiosas!
455
00:40:31,088 --> 00:40:34,588
As minhas palavras s�o
escolhidas para este momento!
456
00:40:40,582 --> 00:40:43,582
Vamos! Preparar para a batalha!
Vamos!
457
00:40:52,084 --> 00:40:53,584
Preparar para a batalha...
458
00:40:56,590 --> 00:40:59,590
Junsa... Onde est�s?
459
00:41:01,350 --> 00:41:03,950
Em forma��o... Todos em fileira...
460
00:41:17,584 --> 00:41:19,584
O que aconteceu?
461
00:41:19,586 --> 00:41:20,586
Ajudem-me!
462
00:41:21,584 --> 00:41:23,584
Apanhem-no! N�o o deixem escapar!
463
00:41:29,088 --> 00:41:30,588
Apanhem-no!
464
00:41:39,591 --> 00:41:42,591
Ajuda-me! Por favor, ajuda-me!
465
00:41:46,589 --> 00:41:50,589
- Por aqui!
- Ajuda-me! Ajuda-me!
466
00:41:51,582 --> 00:41:53,082
Despachem-se!
467
00:41:54,587 --> 00:41:56,587
Encontrem o outro!
468
00:42:00,587 --> 00:42:01,987
Por aqui! Encontrem-no j�!
469
00:42:03,587 --> 00:42:04,587
Encontrem-no!
470
00:42:05,087 --> 00:42:06,587
Despacha-te!
471
00:42:12,587 --> 00:42:13,587
Despachem-se!
472
00:42:19,283 --> 00:42:20,583
Continuem a andar!
473
00:42:21,090 --> 00:42:24,590
Marcha!
474
00:42:28,088 --> 00:42:31,088
N�o me matem! Eu sou de uma
vila piscat�ria, n�o v�em?
475
00:42:31,188 --> 00:42:33,988
Posso remar. Sou forte...
E posso remar muito bem...
476
00:42:34,088 --> 00:42:35,164
Esperem... Eu sou muito bom...
477
00:42:35,188 --> 00:42:37,588
O que � que ele est� a tagarelar?
Olhem para isto...
478
00:42:41,588 --> 00:42:42,588
Mas que raios?
479
00:42:43,587 --> 00:42:44,287
Soo-bong!
480
00:42:44,586 --> 00:42:45,886
Rato in�til!
481
00:42:47,586 --> 00:42:48,586
J� te apanhei!
482
00:42:49,587 --> 00:42:52,087
Espera... Perd�o!
483
00:42:59,590 --> 00:43:01,590
Por favor n�o me mates! N�o me mates!
484
00:43:03,382 --> 00:43:04,582
Acalma-te!
485
00:44:14,585 --> 00:44:15,585
O remoinho...
486
00:44:23,587 --> 00:44:25,587
Navio-tartaruga...
487
00:44:41,240 --> 00:44:42,651
Pai!
488
00:44:43,583 --> 00:44:44,583
Pai!
489
00:44:45,583 --> 00:44:47,583
� uma mensagem do Junsa!
490
00:44:49,089 --> 00:44:50,769
"Chegaremos a Myeongnyang
amanh� de manh�."
491
00:44:51,889 --> 00:44:52,889
"Usaremos a mar�."
492
00:44:52,989 --> 00:44:56,089
"A Frota s�o cerca de 330 navios."
493
00:44:56,289 --> 00:44:59,085
"Infelizmente,
trouxeram algu�m novo como Capit�o
494
00:44:59,089 --> 00:45:01,185
dos seus navios de primeira linha."
495
00:45:01,588 --> 00:45:03,888
"O seu nome � Kurushima,
496
00:45:03,988 --> 00:45:05,588
conhecido como o Rei dos Piratas,
497
00:45:05,888 --> 00:45:07,388
experimentado nestas situa��es."
498
00:45:07,588 --> 00:45:08,688
"Felizmente, a ajud�-lo,
499
00:45:08,889 --> 00:45:12,189
est� o General Wakisaka,
500
00:45:12,289 --> 00:45:13,729
que j� haveis derrotado em Han-San."
501
00:45:13,882 --> 00:45:16,163
"Espero que encontreis algum
conforto nestas informa��es."
502
00:45:16,583 --> 00:45:19,590
"Juntar-me-ei a v�s assim
que termine o meu dever."
503
00:45:24,582 --> 00:45:26,082
Vamos para Usuyeong.
504
00:45:26,583 --> 00:45:27,083
Senhor?
505
00:45:27,091 --> 00:45:29,091
N�o podemos lutar com o
Estreito atr�s de n�s.
506
00:45:29,591 --> 00:45:32,591
Vamos ter que mover os nossos homens
o mais r�pido que conseguirmos.
507
00:46:02,587 --> 00:46:05,587
� guerra!
508
00:46:07,800 --> 00:46:11,247
"Correi r�pido como o vento.
Estai quieto como as �rvores."
509
00:46:28,582 --> 00:46:30,582
Uma mensagem do General Konishi.
510
00:46:36,585 --> 00:46:39,585
O General est� a pressionar-me
por causa da invas�o.
511
00:46:40,087 --> 00:46:43,587
N�o vos preocupais.
Chegaremos ao Rei antes dele.
512
00:46:44,584 --> 00:46:46,584
Est� na hora. Estamos prontos!
513
00:46:47,585 --> 00:46:52,085
Devo dizer, esta noite, Joseon
parece-me particularmente saborosa.
514
00:46:53,291 --> 00:46:56,591
Acho que gosto imenso desta terra.
515
00:47:13,888 --> 00:47:14,888
Capit�o!
516
00:47:16,285 --> 00:47:17,585
Ponto de situa��o!
517
00:47:19,590 --> 00:47:21,090
Tudo preparado, Senhor!
518
00:47:21,591 --> 00:47:24,591
Existem apenas prisioneiros
de guerra abaixo do conv�s,
519
00:47:24,887 --> 00:47:27,587
e armazen�mos a p�lvora.
520
00:47:29,282 --> 00:47:30,382
Ele � um homem morto!
521
00:47:31,082 --> 00:47:33,582
Prometo que n�o ir�
sobreviver a isto.
522
00:47:57,584 --> 00:47:59,584
� guerra!
523
00:48:01,839 --> 00:48:03,311
Vamos!
524
00:48:13,585 --> 00:48:14,885
N�o temos um navio-tartaruga!
525
00:48:15,585 --> 00:48:17,585
Como � que uma forma��o
em linha � uma t�ctica?
526
00:48:18,588 --> 00:48:20,588
O Almirante enlouqueceu!
527
00:48:20,688 --> 00:48:23,586
O Capit�o est� certo.
Ou�am o som l� fora!
528
00:48:24,082 --> 00:48:25,586
Recuso-me a que morramos em v�o.
529
00:48:26,588 --> 00:48:29,588
N�o podemos deix�-lo ir em frente
com isto! Temos que tomar uma ac��o!
530
00:48:29,591 --> 00:48:31,891
O que quereis dizer
com tal racioc�nio?
531
00:48:32,585 --> 00:48:35,885
Estais a sugerir que fa�amos um
plano para matar o Almirante?
532
00:48:37,082 --> 00:48:41,582
Como vos atreveis?
N�o � o que estou a dizer de todo.
533
00:48:43,087 --> 00:48:44,687
Muito bem, ent�o.
Estamos com pouco tempo
534
00:48:44,887 --> 00:48:46,807
para fazer alguma coisa,
e nem sequer conseguimos
535
00:48:46,855 --> 00:48:48,655
enviar uma mensagem �s
hierarquias superiores.
536
00:48:51,284 --> 00:48:52,284
Vamos ter com ele.
537
00:48:54,583 --> 00:48:55,583
Porqu� fazer isso?
538
00:49:01,587 --> 00:49:04,587
Vou tentar convencer o Almirante.
Se falhar,
539
00:49:06,587 --> 00:49:08,587
pe�o-lhe que tire a
minha vida imediatamente.
540
00:49:15,585 --> 00:49:16,585
Sua Magestade,
541
00:49:17,591 --> 00:49:21,591
se dissolverdes a Frota agora,
temo que o inimigo
542
00:49:22,287 --> 00:49:24,587
consiga chegar at� V�s,
543
00:49:25,582 --> 00:49:28,582
e f�-lo-� t�o livremente,
sem qualquer resist�ncia.
544
00:49:31,084 --> 00:49:34,584
Ainda tenho doze navios
sob o meu comando.
545
00:49:36,589 --> 00:49:39,088
Se lutarmos at� ao
nosso �ltimo f�lego,
546
00:49:39,588 --> 00:49:41,588
n�o � imposs�vel.
547
00:49:43,082 --> 00:49:46,582
Enquanto tiver vida em mim mesmo...
548
00:49:58,291 --> 00:50:03,291
o inimigo nunca se sentir�
seguro no nosso solo.
549
00:50:28,087 --> 00:50:30,387
Almirante,
com o risco da minha pr�pria vida,
550
00:50:30,587 --> 00:50:32,987
gostaria de ter a oportunidade
de lhe transmitir o que penso.
551
00:50:37,591 --> 00:50:40,891
Isto � f�til.
Estais a matar os vossos homens!
552
00:50:42,584 --> 00:50:44,084
Por favor, ouvi-nos!
553
00:50:44,386 --> 00:50:47,586
Se, por algum milagre, conseguirdes
atrair o inimigo para o Estreito,
554
00:50:48,090 --> 00:50:49,590
seremos facilmente derrotados
555
00:50:49,890 --> 00:50:51,890
sem um navio-tartaruga
� nossa disposi��o.
556
00:50:52,288 --> 00:50:54,088
Por favor, reconsiderai, Almirante!
557
00:50:54,585 --> 00:50:55,085
Pe�o-vos!
558
00:50:55,585 --> 00:50:56,885
Pedimos-vos!
559
00:51:07,085 --> 00:51:09,585
� assim que vedes a situa��o?
560
00:51:12,088 --> 00:51:13,588
Se pensais de outra maneira, Senhor,
561
00:51:14,588 --> 00:51:16,908
ent�o, tomai a minha vida,
enquanto me ajoelho perante v�s.
562
00:51:17,587 --> 00:51:20,587
Prefiro morrer pela vossa espada,
Almirante!
563
00:51:38,086 --> 00:51:40,586
Ent�o, se � realmente
assim que pensais, Capit�o,
564
00:51:42,290 --> 00:51:43,290
muito bem.
565
00:51:43,490 --> 00:51:45,090
Ide e trazei os vossos homens.
566
00:51:46,000 --> 00:51:48,580
Que se agrupem na
frente do acampamento.
567
00:51:54,888 --> 00:51:55,888
Sim, Senhor!
568
00:51:57,787 --> 00:51:58,987
Sim, Senhor!
569
00:52:08,560 --> 00:52:10,847
GENERAL
570
00:52:23,588 --> 00:52:26,388
Capit�es Kim e Hwang,
trouxeram o que vos pedi?
571
00:52:26,889 --> 00:52:28,089
Sim, Almirante!
572
00:52:28,586 --> 00:52:29,586
Despejem-no!
573
00:52:32,886 --> 00:52:34,086
O que se est� a passar?
574
00:52:34,091 --> 00:52:35,891
Porque � que n�o o despejam?
575
00:52:37,583 --> 00:52:39,083
- Despejem-no!
- Sim, Senhor!
576
00:52:51,584 --> 00:52:53,584
- Agora, queimem-no!
- Sim, Senhor!
577
00:52:54,590 --> 00:52:55,590
O que estais a fazer?
578
00:52:56,590 --> 00:52:58,582
Almirante! Por favor!
579
00:52:58,682 --> 00:52:59,682
Almirante! Por favor!
580
00:53:05,591 --> 00:53:07,591
Almirante! N�o desta maneira!
581
00:53:10,883 --> 00:53:13,583
- Para tr�s!
- Almirante!
582
00:53:17,089 --> 00:53:19,589
� verdadeiramente vergonhoso
como vos considerais.
583
00:53:20,587 --> 00:53:22,987
Deviam ter considera��o para
al�m das vossas pr�prias vidas.
584
00:53:25,584 --> 00:53:26,584
Morrer...
585
00:53:26,784 --> 00:53:30,584
� um destino inevit�vel.
586
00:53:33,087 --> 00:53:36,587
Acham que evitar um combate
vos garante a sobreviv�ncia?
587
00:53:37,089 --> 00:53:39,589
Ser� seguro ficar em terra?
588
00:53:43,591 --> 00:53:45,091
Sigam o vosso Almirante!
589
00:53:47,087 --> 00:53:48,587
Queimo agora esta terra,
590
00:53:49,087 --> 00:53:50,587
para poder morrer no mar.
591
00:53:53,090 --> 00:53:54,590
Temos que nos manter juntos
592
00:53:56,582 --> 00:53:58,082
e lutar contra o inimigo!
593
00:54:02,089 --> 00:54:04,089
Tereis que fazer um sacrif�cio.
594
00:54:07,089 --> 00:54:09,649
Se a sobreviv�ncia � o vosso
objectivo, ent�o, sereis derrotados!
595
00:54:10,586 --> 00:54:14,445
Apenas sobrevivereis se
estiverdes dispostos a morrer!
596
00:54:15,445 --> 00:54:16,445
H� um ditado...
597
00:54:17,087 --> 00:54:19,587
Um homem num ponto estrat�gico,
598
00:54:20,087 --> 00:54:22,587
pode defender-se de mil homens!
599
00:54:24,585 --> 00:54:30,585
N�s somos esse! Daremos conta do nosso
inimigo, n�o importa o seu tamanho.
600
00:55:04,082 --> 00:55:05,588
Pai!
601
00:55:06,584 --> 00:55:11,984
Tu criaste o medo.
Como o utilizar�s para a vit�ria?
602
00:55:32,588 --> 00:55:35,988
� este o filho do
Capit�o Bae Hong-suk?
603
00:55:36,585 --> 00:55:37,585
Sim, Senhor.
604
00:55:38,086 --> 00:55:39,086
� o pr�prio.
605
00:55:39,186 --> 00:55:41,586
Foi ele que trouxe a mensagem
de Junsa no lugar de Jun Young.
606
00:55:42,086 --> 00:55:43,206
Junsa encontrou-o por acaso,
607
00:55:43,286 --> 00:55:46,086
e ajudou-o a escapar.
608
00:55:57,584 --> 00:55:59,784
Isto pertenceu ao teu pai.
609
00:56:02,588 --> 00:56:03,888
Por favor, aceita-o.
610
00:56:15,587 --> 00:56:17,587
Diz-me o teu nome.
611
00:56:18,585 --> 00:56:20,585
Chamo-me Bae Su-bong, Senhor.
612
00:56:21,085 --> 00:56:23,085
Com o teu pai a meu lado,
613
00:56:24,585 --> 00:56:27,585
lut�mos contra o inimigo
durante seis anos.
614
00:56:28,587 --> 00:56:31,587
Eu n�o me esquecerei do nome dele,
nem do teu.
615
00:56:46,389 --> 00:56:48,589
Senhor, eu tenho um pedido.
616
00:56:50,586 --> 00:56:51,586
F�-lo.
617
00:56:51,683 --> 00:56:53,583
Gostaria de subir a
bordo do vosso navio
618
00:56:54,083 --> 00:56:55,583
e ajudar na batalha.
619
00:57:01,583 --> 00:57:05,582
Apenas se pegares num
remo em vez de uma espada.
620
00:57:05,586 --> 00:57:06,586
Absolutamente.
621
00:57:06,786 --> 00:57:07,986
Obrigado, Senhor.
622
00:57:34,087 --> 00:57:35,587
Isto � uma loucura...
623
00:57:49,588 --> 00:57:52,088
PORTO DE HAE-NAM
624
00:58:10,590 --> 00:58:11,590
M�e.
625
00:58:12,590 --> 00:58:13,590
Devo ir-me agora.
626
00:58:15,588 --> 00:58:18,088
Mas,
de certeza que te verei brevemente.
627
00:58:23,583 --> 00:58:24,883
O meu �nico desejo,
628
00:58:26,983 --> 00:58:28,883
� que as nossas mortes
n�o sejam em v�o.
629
00:59:52,583 --> 00:59:53,583
Almirante.
630
00:59:53,591 --> 00:59:55,091
Bom trabalho.
631
00:59:56,588 --> 00:59:59,588
Estamos convosco, Almirante.
632
01:00:00,085 --> 01:00:03,585
Sois muito nobre. Aprecio isso.
633
01:00:08,589 --> 01:00:09,589
Almirante!
634
01:00:15,582 --> 01:00:17,582
Obrigado, Junsa.
635
01:00:47,089 --> 01:00:50,589
Mobiliza��o total. Vamos sair!
636
01:00:54,587 --> 01:00:57,587
Ou�am! Em movimento!
637
01:01:07,582 --> 01:01:12,582
Esta guerra � o vosso destino!
Em movimento!
638
01:01:13,582 --> 01:01:15,782
Em movimento!
639
01:02:00,082 --> 01:02:01,882
N�o estou a aguentar isto!
640
01:03:11,884 --> 01:03:16,884
ESTREITO DE MYEONGNYANG-08:00H
641
01:03:18,286 --> 01:03:20,586
Vamos para forma��o de batalha!
642
01:03:39,084 --> 01:03:42,584
A corrente est� a puxar-nos!
Remem com mais for�a!
643
01:03:43,040 --> 01:03:45,486
Tambor mais alto!
644
01:03:54,584 --> 01:03:58,584
Carreguem os canh�es!
Carreguem os canh�es!
645
01:04:02,084 --> 01:04:03,584
Apontem bem!
646
01:04:17,589 --> 01:04:19,589
Temos que manter a nossa posi��o!
647
01:04:20,088 --> 01:04:22,588
Remem com mais for�a! Todos v�s!
648
01:04:50,084 --> 01:04:51,084
Vai apanh�-lo.
649
01:05:42,888 --> 01:05:46,588
- Olhem todos aqueles navios ali!
- N�o!
650
01:06:06,589 --> 01:06:09,589
A nossa Frota est� a retirar!
651
01:06:13,586 --> 01:06:15,586
Fechem a tampa!
652
01:06:17,586 --> 01:06:19,586
Su-bong,
acho que embarc�mos no navio errado!
653
01:06:19,591 --> 01:06:21,091
N�o sabias que era o navio-almirante?
654
01:06:22,588 --> 01:06:23,588
� o que te estou a dizer!
655
01:06:24,088 --> 01:06:26,588
Mas porque � que o
navio-almirante vai � frente?
656
01:06:31,088 --> 01:06:33,588
Vou ordenar � nossa Frota
para permanecer na forma��o!
657
01:06:35,587 --> 01:06:36,587
Deixa-os ir!
658
01:06:37,587 --> 01:06:39,587
Senhor! Ent�o, o que fazemos?
659
01:06:40,087 --> 01:06:42,587
Baixa a �ncora e
prepara-te para combater.
660
01:06:48,584 --> 01:06:50,584
Baixem a �ncora!
661
01:07:19,090 --> 01:07:20,090
� estranho!
662
01:07:20,590 --> 01:07:23,090
Yi Sun-sin est� a baixar
a sua bandeira de comando.
663
01:07:24,089 --> 01:07:26,089
Bem, olha o que a Frota est� a fazer.
664
01:07:26,589 --> 01:07:29,589
Se ele fizer um sinal,
ser� que v�o obedecer?
665
01:07:36,290 --> 01:07:38,000
Avan�a o primeiro Batalh�o.
666
01:07:38,387 --> 01:07:40,387
Primeiro Batalh�o!
667
01:07:40,987 --> 01:07:42,987
Avan�ar!
668
01:08:11,587 --> 01:08:13,087
Roda a estibordo e
prepara os canh�es.
669
01:08:13,182 --> 01:08:15,582
Preparem os canh�es!
670
01:08:17,086 --> 01:08:18,586
Remos de estibordo, parem!
671
01:08:20,086 --> 01:08:21,586
Remos de bombordo! Remem com for�a!
672
01:08:31,689 --> 01:08:32,689
Tenente Nah!
673
01:08:32,889 --> 01:08:34,089
Capit�o!
674
01:08:34,584 --> 01:08:37,084
Apontem todos os canh�es
e setas explosivas,
675
01:08:37,584 --> 01:08:38,660
para os navios de
primeira linha deles.
676
01:08:38,684 --> 01:08:39,483
Sim, Senhor!
677
01:08:39,584 --> 01:08:43,583
Movam todos os canh�es para posi��o
de ataque! Apontem � primeira linha!
678
01:08:43,584 --> 01:08:45,583
Arqueiros, aos postos de batalha!
679
01:08:46,589 --> 01:08:47,589
Apontar!
680
01:08:56,591 --> 01:08:58,591
Preparar para disparar!
681
01:09:00,591 --> 01:09:01,591
Atiradores, prontos!
682
01:09:02,682 --> 01:09:03,682
Fogo!
683
01:09:30,789 --> 01:09:31,689
Manobrar com cuidado!
684
01:09:31,789 --> 01:09:32,889
A corrente est� a puxar!
685
01:09:33,083 --> 01:09:34,583
Preparar para disparar!
686
01:09:44,082 --> 01:09:45,082
Agora!
687
01:09:45,091 --> 01:09:46,591
Fogo!
688
01:10:13,584 --> 01:10:14,584
Fogo!
689
01:10:27,584 --> 01:10:31,084
Acelerar e rodar para bombordo!
E os canh�es!
690
01:10:40,588 --> 01:10:42,088
Fogo! Agora!
691
01:10:57,083 --> 01:10:59,083
Cuidado!
692
01:11:13,088 --> 01:11:14,088
Fogo!
693
01:11:31,591 --> 01:11:35,383
At� agora, Yi Sun-sin est� a concentrar
o seu ataque na nossa primeira linha.
694
01:11:35,883 --> 01:11:38,583
Os navios est�o a colidir
uns contra os outros.
695
01:11:38,887 --> 01:11:42,987
Ele est� numa posi��o de espera.
� corajoso para um homem louco!
696
01:11:44,582 --> 01:11:46,582
Quem me dera saber o
que vai na sua cabe�a!
697
01:11:47,091 --> 01:11:50,091
N�o achais que nos devemos unir na
pr�xima vaga e refor�ar a primeira linha?
698
01:11:53,584 --> 01:11:54,584
N�o.
699
01:11:54,984 --> 01:11:57,584
Precisamos ser pacientes
ao lidar com ele.
700
01:12:03,583 --> 01:12:04,583
O medo n�o discrimina.
701
01:12:05,083 --> 01:12:08,483
Pode afectar tanto o
inimigo como a n�s.
702
01:12:09,591 --> 01:12:12,688
Podes ter a certeza que seis
anos de derrotas, colocaram
703
01:12:12,888 --> 01:12:15,591
medo em muitos deles.
E nas suas mentes tamb�m.
704
01:12:15,691 --> 01:12:16,691
Ele falou a verdade.
705
01:12:17,091 --> 01:12:18,591
O medo n�o discrimina.
706
01:12:25,582 --> 01:12:26,582
Ent�o, dizei-me,
707
01:12:27,882 --> 01:12:29,582
como tornamos o medo numa vantagem?
708
01:12:30,587 --> 01:12:32,587
Transformando-o em coragem.
709
01:12:33,087 --> 01:12:35,587
Ent�o,
pode tornar-se na nossa melhor arma.
710
01:12:46,891 --> 01:12:48,091
Envia o segundo Batalh�o
711
01:12:48,591 --> 01:12:50,591
e carrega com mais for�a!
712
01:12:50,691 --> 01:12:51,287
Sim, Senhor!
713
01:12:51,587 --> 01:12:54,887
Segundo Batalh�o! Avan�ar!
714
01:12:58,588 --> 01:12:59,888
Olhai para aquilo!
715
01:13:00,387 --> 01:13:02,887
Kurushima continua a enviar navios.
716
01:13:03,387 --> 01:13:06,087
Ele � muito h�bil em lidar
com correntes fortes.
717
01:13:06,590 --> 01:13:09,087
Vamos ver que escolhas ele
far� a partir de agora.
718
01:13:14,888 --> 01:13:16,088
Apenas v�.
719
01:13:16,888 --> 01:13:19,888
As correntes deram-nos a
grande vantagem at� agora.
720
01:13:20,588 --> 01:13:22,988
Seremos capazes de o ultrapassar
e demoli-lo completamente.
721
01:13:41,585 --> 01:13:43,485
Almirante! A corrente � muito forte
722
01:13:43,585 --> 01:13:45,585
e a nossa precis�o est� a baixar!
723
01:13:47,087 --> 01:13:48,087
Corta a �ncora!
724
01:13:48,587 --> 01:13:51,587
Vamos navegar as correntes na
direc��o da Ilha de Sangue.
725
01:13:53,591 --> 01:13:54,591
Sim, Almirante!
726
01:14:11,591 --> 01:14:12,591
Apanhei-te!
727
01:14:12,690 --> 01:14:14,090
Fogo!
728
01:14:23,087 --> 01:14:24,587
- Vai j� buscar as varas!
- Senhor!
729
01:14:29,585 --> 01:14:34,985
Remos de estibordo, remem com for�a!
N�o podemos embater nas rochas!
730
01:14:38,591 --> 01:14:40,891
Almirante, temos de avisar a Frota.
731
01:14:40,991 --> 01:14:43,586
N�o h� maneira de
aguentarmos a nossa posi��o!
732
01:14:44,586 --> 01:14:48,586
Vamos mudar. Carreguem os
canh�es com bombas de estilha�os.
733
01:14:50,088 --> 01:14:53,088
E preparem-se para
combate homem a homem.
734
01:15:01,584 --> 01:15:06,584
Em guarda! Preparem-se
para combate homem a homem!
735
01:15:09,884 --> 01:15:11,854
�s vossas posi��es!
736
01:15:58,854 --> 01:16:01,854
Aguentem! Eles est�o a chegar!
737
01:16:06,854 --> 01:16:07,854
Escolham a vossa t�bua!
738
01:16:09,084 --> 01:16:10,584
� carga!
739
01:16:13,385 --> 01:16:14,585
Disparem agora!
740
01:16:24,882 --> 01:16:25,882
Fogo!
741
01:16:41,582 --> 01:16:44,882
Irm�o! Corta a corda!
742
01:16:55,088 --> 01:16:56,588
Abordem o navio!
743
01:17:21,088 --> 01:17:23,088
Mato-vos a todos!
744
01:19:01,291 --> 01:19:04,091
Parece que o Kurushima est�
perto de vencer a batalha!
745
01:19:05,085 --> 01:19:08,885
O Almirante Yi resistiu
o mais que p�de.
746
01:19:19,590 --> 01:19:22,590
Vamos todos morrer!
747
01:19:24,589 --> 01:19:27,589
Almirante!
748
01:19:58,590 --> 01:20:01,590
Almirante!
749
01:20:06,585 --> 01:20:08,585
Estais bem?
750
01:20:52,589 --> 01:20:53,589
Almirante!
751
01:20:53,591 --> 01:20:56,591
Re�ne o que resta dos canh�es neste
conv�s e coloca-os no conv�s inferior.
752
01:20:56,691 --> 01:20:58,591
Faz mira ao conv�s inferior
dos barcos inimigos.
753
01:20:58,891 --> 01:20:59,891
Conseguis fazer isso?
754
01:21:04,088 --> 01:21:05,448
N�o acho que seja uma boa ideia...
755
01:21:05,588 --> 01:21:07,588
Dizei-me apenas que o fareis!
756
01:21:10,088 --> 01:21:11,588
Muito bem! F�-lo-ei, Almirante!
757
01:21:14,585 --> 01:21:16,585
Mantenham as vossas posi��es!
758
01:21:26,088 --> 01:21:27,888
Apanhem todos os canh�es
759
01:21:27,988 --> 01:21:29,543
e coloquem-nos no lugar
dos remos de bombordo!
760
01:21:29,567 --> 01:21:30,088
Sim, Senhor!
761
01:21:30,138 --> 01:21:31,138
O que est�o a fazer?
762
01:21:31,288 --> 01:21:33,582
N�o fiques a� parado!
Apanha essas bombas!
763
01:21:33,591 --> 01:21:36,591
Su-bong, n�o!
� muito perigoso! N�o o fa�as!
764
01:22:00,382 --> 01:22:02,582
Re�ne as bombas e a p�lvora tamb�m!
765
01:22:07,584 --> 01:22:08,584
Em passo acelerado!
766
01:22:30,520 --> 01:22:36,971
"Com um golpe desta espada,
sangue ser� espalhado."
767
01:22:47,086 --> 01:22:50,886
Almirante, coloc�mo-los em posi��o!
768
01:22:52,584 --> 01:22:56,584
Apoiem-se bem!
769
01:22:57,589 --> 01:23:00,889
- Apoiem-se bem!
- Atinjam o conv�s!
770
01:23:21,582 --> 01:23:24,082
Como tornamos o medo numa vantagem?
771
01:23:24,591 --> 01:23:29,591
Transformando-o em coragem. Ent�o,
pode tornar-se na nossa melhor arma.
772
01:23:34,586 --> 01:23:36,586
Uma vez o medo tornado coragem,
773
01:23:36,886 --> 01:23:39,286
ir� inspirar ainda mais coragem.
774
01:23:42,589 --> 01:23:43,789
Mas, Pai,
775
01:23:45,585 --> 01:23:51,580
como come�amos o processo?
Como podemos inspirar os homens?
776
01:23:55,887 --> 01:23:59,087
Pelo meu pr�prio sacrif�cio.
777
01:24:08,590 --> 01:24:11,590
Ser� isto... � isto o fim da batalha?
778
01:24:24,588 --> 01:24:25,588
Olhem!
779
01:24:59,090 --> 01:25:00,590
O navio-almirante sobreviveu!
780
01:25:01,090 --> 01:25:03,890
Ainda est� de p�!
O navio-almirante sobreviveu!
781
01:25:07,586 --> 01:25:10,586
Est�o vivos!
782
01:25:15,583 --> 01:25:18,583
Destruam o inimigo
de uma vez por todas!
783
01:25:25,585 --> 01:25:27,225
Eu vou lutar contra
aqueles filhos da m�e!
784
01:25:28,085 --> 01:25:29,585
Eu mato-os a todos!
785
01:25:30,588 --> 01:25:32,588
Eu tamb�m os quero matar!
786
01:25:33,583 --> 01:25:35,583
Vamos mat�-los a todos!
787
01:25:59,585 --> 01:26:01,085
Avan�ar a toda a velocidade!
788
01:26:01,885 --> 01:26:03,985
Avan�ar a toda a velocidade!
789
01:26:18,084 --> 01:26:23,584
ESTREITO DE MYEONGRYANG-14:00H
(corrente ligeira)
790
01:26:33,587 --> 01:26:34,587
O remoinho...
791
01:26:37,087 --> 01:26:38,087
A� est�...
792
01:26:41,590 --> 01:26:42,890
Yi Sun-sin...
793
01:26:53,583 --> 01:26:57,583
Ent�o, essa � a raz�o pela qual
haveis decidido esperar a�.
794
01:26:58,283 --> 01:26:59,283
A corrente est� a mudar,
795
01:26:59,383 --> 01:27:01,983
e um largo remoinho est� a formar-se.
796
01:27:02,089 --> 01:27:05,589
Gra�as a isso,
a �gua perto da Ilha � calma,
797
01:27:05,684 --> 01:27:07,584
o que aumenta a sua precis�o.
798
01:27:08,584 --> 01:27:09,584
Se ele esperar l�,
799
01:27:09,684 --> 01:27:10,983
ser� imposs�vel para algu�m
800
01:27:11,283 --> 01:27:13,583
passar pelo Estreito.
801
01:27:14,190 --> 01:27:15,890
Ent�o a batalha estar� perdida.
802
01:27:16,586 --> 01:27:18,829
Leva-nos a toda a
velocidade em direc��o ao
803
01:27:19,029 --> 01:27:21,586
navio-almirante,
antes que ele entre em forma��o.
804
01:27:22,386 --> 01:27:23,886
Ele n�o vai vencer isto!
805
01:27:23,986 --> 01:27:24,986
Sim, Senhor!
806
01:27:29,283 --> 01:27:32,583
Senhor, � a Frota principal deles.
807
01:27:44,083 --> 01:27:45,583
Icem a bandeira!
808
01:27:45,683 --> 01:27:46,883
Sim, Almirante!
809
01:29:35,587 --> 01:29:36,587
�s meu!
810
01:30:18,591 --> 01:30:19,591
Almirante!
811
01:30:21,584 --> 01:30:22,584
Capit�o Ahn!
812
01:30:23,084 --> 01:30:26,284
Dev�eis ser punido pelos
ditames da lei marcial,
813
01:30:26,587 --> 01:30:28,587
mas, visto estarmos em batalha,
814
01:30:29,087 --> 01:30:30,887
sois sentenciado a lutar at� � morte.
815
01:30:31,591 --> 01:30:34,091
Deveis defender a Ilha de
Sangue com tudo o que tendes!
816
01:30:35,582 --> 01:30:36,582
Haveis entendido?
817
01:30:37,583 --> 01:30:39,083
Sim, Almirante!
818
01:30:40,091 --> 01:30:43,591
Capit�o Song, o mais r�pido poss�vel,
levai-nos para o centro do Estreito.
819
01:30:44,082 --> 01:30:45,082
Sim, Almirante!
820
01:30:46,008 --> 01:30:49,088
Para o centro do Estreito!
821
01:31:14,885 --> 01:31:17,085
Momento perfeito, Senhor!
822
01:31:17,589 --> 01:31:20,089
A explos�o ser� massiva!
823
01:31:20,584 --> 01:31:24,084
N�o cairemos na
armadilha de Yi Sun-sin.
824
01:31:24,591 --> 01:31:27,591
A nossa Frota principal
continuar� em direc��o � Ilha.
825
01:31:30,590 --> 01:31:31,590
Senhor!
826
01:31:34,586 --> 01:31:37,086
Um navio coberto de palha,
aproxima-se!
827
01:31:38,589 --> 01:31:40,089
Arqueiros! Em forma��o!
828
01:31:40,389 --> 01:31:41,589
Sim, Senhor!
829
01:31:42,589 --> 01:31:44,089
Fogo!
830
01:31:52,088 --> 01:31:53,588
Retirem a �gua depressa!
831
01:31:53,888 --> 01:31:55,588
Somos alvos f�ceis aqui!
832
01:31:58,384 --> 01:31:59,384
Retirem-na, r�pido!
833
01:31:59,884 --> 01:32:00,964
N�o temos bombas no conv�s!
834
01:32:04,586 --> 01:32:05,586
Mas que raios?
835
01:32:16,586 --> 01:32:18,086
Remem mais r�pido!
836
01:32:19,086 --> 01:32:20,586
Com mais for�a!
837
01:32:22,586 --> 01:32:23,586
Rema!
838
01:32:44,386 --> 01:32:45,586
Fomos atingidos!
839
01:32:45,686 --> 01:32:47,062
As minhas correntes foram cortadas!
840
01:32:47,086 --> 01:32:48,586
Agarrem a espada dele!
841
01:33:04,587 --> 01:33:05,587
Lim Jun-young?
842
01:33:07,585 --> 01:33:09,085
Junsa!
843
01:33:11,083 --> 01:33:12,583
Isso � p�lvora?
844
01:33:18,588 --> 01:33:21,088
Vedes aquilo?
Aquele navio carrega p�lvora!
845
01:33:21,588 --> 01:33:24,588
Almirante,
temos que fazer algo para o parar!
846
01:33:24,688 --> 01:33:26,588
O nosso batedor est� a bordo!
847
01:33:26,688 --> 01:33:28,208
� melhor pensarmos
em algo rapidamente!
848
01:34:32,084 --> 01:34:34,584
Alguma resposta por
parte do navio do Ahn?
849
01:34:35,890 --> 01:34:38,090
Carreguem os canh�es! Agora!
850
01:34:39,590 --> 01:34:41,890
N�o existe resposta!
Eles n�o veem a bandeira!
851
01:35:03,586 --> 01:35:07,586
Acena com qualquer coisa, atrai-lhes
a aten��o e faz com que me matem!
852
01:35:08,000 --> 01:35:09,885
Por favor, tens de ser forte!
853
01:35:16,585 --> 01:35:17,585
Eles t�m que saber...
854
01:35:19,085 --> 01:35:23,885
que este navio n�o pode
chegar ao Almirante!
855
01:35:28,589 --> 01:35:30,589
Tens que o fazer!
856
01:35:52,808 --> 01:35:53,888
Muito bem...
857
01:35:55,585 --> 01:35:56,585
Ir�o ver-te!
858
01:36:02,582 --> 01:36:03,582
Todos a fazer sinal!
859
01:36:03,682 --> 01:36:04,682
Vamos! Depressa!
860
01:36:12,782 --> 01:36:14,282
Estejam focados! Mantenham-se fortes!
861
01:36:20,586 --> 01:36:21,586
Capit�o!
862
01:36:23,586 --> 01:36:24,666
Olhai para aquelas pessoas!
863
01:36:33,587 --> 01:36:35,587
Um navio de palha em
direc��o ao navio-almirante!
864
01:36:40,288 --> 01:36:41,735
Preparem os canh�es! Estejam
865
01:36:41,935 --> 01:36:43,588
prontos para disparar!
- Senhor!
866
01:37:30,590 --> 01:37:31,590
Apontar!
867
01:37:35,087 --> 01:37:37,587
Agora! Fogo!
868
01:37:42,582 --> 01:37:44,582
Fizeste-o bem...
869
01:37:45,382 --> 01:37:47,082
Estou feliz por te ver,
870
01:37:50,087 --> 01:37:52,587
uma �ltima vez!
871
01:38:47,280 --> 01:38:48,280
Almirante!
872
01:38:48,600 --> 01:38:50,762
A Frota principal
aproxima-se rapidamente!
873
01:39:07,591 --> 01:39:10,091
- V�m contra n�s!
- Remadores!
874
01:39:10,586 --> 01:39:14,586
- Depressa, apanhem os remos!
- Depressa, vamos!
875
01:39:39,588 --> 01:39:42,588
Acabem com ele!
876
01:40:31,589 --> 01:40:32,589
Preparar para o combate!
877
01:40:33,084 --> 01:40:34,384
Subam para o navio!
878
01:40:54,585 --> 01:40:55,585
Kuroda!
879
01:40:55,684 --> 01:40:56,384
Prepara o navio!
880
01:40:56,589 --> 01:40:57,589
Senhor, apoiamo-lo?
881
01:41:11,591 --> 01:41:12,591
Temos pouca gente!
882
01:41:13,591 --> 01:41:14,591
Ajudem aqueles no conv�s!
883
01:41:14,691 --> 01:41:16,591
E fa�am-vos �teis!
884
01:41:23,587 --> 01:41:25,587
Soo Bong! Soo Bong!
885
01:43:15,591 --> 01:43:18,591
Est�s terminado! A vit�ria � minha!
886
01:43:45,090 --> 01:43:48,090
Almirante! Os nossos navios
vieram em nossa ajuda!
887
01:44:03,586 --> 01:44:04,586
Kimura!
888
01:44:05,586 --> 01:44:06,586
Senhor!
889
01:44:06,587 --> 01:44:08,585
Apanha-os de uma vez por todas!
890
01:44:08,655 --> 01:44:11,889
N�o podemos, Senhor!
Perdemos o controlo do navio!
891
01:44:16,591 --> 01:44:17,591
Apontem!
892
01:44:18,091 --> 01:44:19,091
Fogo!
893
01:44:30,589 --> 01:44:33,288
Precisamos de apoio.
Devemos solicitar refor�os!
894
01:44:33,583 --> 01:44:35,583
Estamos presos aqui.
Estamos por nossa conta!
895
01:44:36,588 --> 01:44:37,888
N�o h� nenhum apoio a chegar!
896
01:44:38,584 --> 01:44:40,084
Eles n�o v�o enviar refor�os!
897
01:44:46,584 --> 01:44:49,584
O que pensais? Devemos ajud�-los?
898
01:45:12,590 --> 01:45:15,090
Yi Sun-sin...
899
01:45:51,591 --> 01:45:52,591
Diz-me...
900
01:45:54,088 --> 01:45:55,588
�s um espi�o
901
01:45:55,688 --> 01:45:58,588
ou �s um traidor?
902
01:46:32,587 --> 01:46:35,587
Yi Sun-sin!!!
903
01:48:19,887 --> 01:48:21,587
Senhor, a situa��o n�o � boa.
904
01:48:22,587 --> 01:48:25,587
Temo que o nosso
navio esteja a falhar.
905
01:49:28,086 --> 01:49:31,586
Almirante! Iremos tirar-vos da�!
906
01:49:55,090 --> 01:49:59,590
Almirante!
A Frota est� a juntar-se a n�s!
907
01:50:13,584 --> 01:50:16,084
Temos que os destruir
antes que se reagrupem!
908
01:50:17,088 --> 01:50:18,888
Porque � que n�o estamos a acelerar?
909
01:50:19,382 --> 01:50:21,222
A corrente mudou, Senhor.
E est� a atrasar-nos!
910
01:50:21,591 --> 01:50:22,591
Eu sei disso!
911
01:50:23,091 --> 01:50:25,251
Chicoteiem os remadores!
Fa�am-nos remar mais depressa!
912
01:50:25,589 --> 01:50:27,384
Olhem ali para a frente!
913
01:50:27,584 --> 01:50:29,744
Precisamos de aumentar a
velocidade e aument�-la agora!
914
01:50:30,584 --> 01:50:33,584
A toda a velocidade!
Remem com mais for�a!
915
01:50:45,588 --> 01:50:47,588
N�o deixem ir os remos!
916
01:50:50,388 --> 01:50:51,588
Aguentem-nos!
917
01:50:52,585 --> 01:50:54,585
Quando � que isto vai acabar, raios?
918
01:51:13,089 --> 01:51:14,589
Conseguimos sair!
919
01:51:47,588 --> 01:51:48,588
Almirante!
920
01:52:23,088 --> 01:52:24,588
Estas s�o as vossas ordens.
921
01:52:38,589 --> 01:52:39,589
GENERAL
922
01:53:05,586 --> 01:53:06,586
� imposs�vel!
923
01:53:07,091 --> 01:53:10,291
Preparem-se para o impacto
pois v�o atingir-nos com for�a!
924
01:53:44,584 --> 01:53:47,584
Ele a� vem...
925
01:54:10,583 --> 01:54:14,583
Temos que empurrar mais um pouco!
926
01:54:26,291 --> 01:54:27,591
Eles conseguiram passar!
927
01:54:29,291 --> 01:54:30,591
Ergueram-se dos mortos!
928
01:54:31,284 --> 01:54:38,984
O navio-tartaruga voltou!
O navio-tartaruga voltou!
929
01:54:40,584 --> 01:54:44,584
O navio-tartaruga renasceu!
930
01:55:06,589 --> 01:55:07,589
Ent�o, era isto...
931
01:55:09,089 --> 01:55:11,589
ele contava com ele desde o in�cio.
932
01:55:28,084 --> 01:55:31,584
Olhem para aquilo! Est�o a fugir!
933
01:55:37,589 --> 01:55:40,589
Fogo, agora!
934
01:55:52,360 --> 01:55:55,330
"N�o olhes para tr�s quando o
�nico caminho est� � tua frente."
935
01:55:59,588 --> 01:56:02,088
Yi Sun-sin...
936
01:56:06,288 --> 01:56:07,588
Vamos retirar.
937
01:56:26,586 --> 01:56:28,586
Vamos dar a volta.
938
01:56:30,291 --> 01:56:33,591
A corrente voltou a
favorecer-nos uma vez mais.
939
01:56:41,589 --> 01:56:44,089
Ponto de situa��o da Batalha!
940
01:56:45,087 --> 01:56:48,087
133 navios inimigos destru�dos!
941
01:56:48,587 --> 01:56:52,087
Nenhum navio aliado perdido!
942
01:56:52,584 --> 01:56:55,584
Invadam o que quiserem,
943
01:56:55,684 --> 01:56:57,044
n�o conseguem fazer nada connosco!
944
01:57:00,584 --> 01:57:03,084
- Come alguma coisa.
- Eu j� estou a comer uma!
945
01:57:04,590 --> 01:57:07,590
Olhei um desses
bastardos bem nos olhos,
946
01:57:07,690 --> 01:57:08,690
e ele mijou-se todo!
947
01:57:09,089 --> 01:57:10,589
Eu sou um homem mau!
948
01:57:13,887 --> 01:57:15,247
Ser� que a hist�ria ir� lembrar-se
949
01:57:15,587 --> 01:57:17,587
de como lut�mos com bravura?
950
01:57:17,687 --> 01:57:20,587
Claro! Cada maldito minuto!
951
01:57:20,787 --> 01:57:23,187
Falaste verdade!
952
01:57:23,586 --> 01:57:24,986
Ainda respiramos.
953
01:57:25,586 --> 01:57:28,026
- Acho que est� na hora de voltar a casa.
- Tu o disseste!
954
01:57:30,085 --> 01:57:32,585
Aqui, toma uma bebida!
955
01:57:39,087 --> 01:57:41,087
Isto � taro, n�o � verdade?
956
01:57:49,590 --> 01:57:52,590
Sabe bem com�-lo de novo.
957
01:58:10,585 --> 01:58:14,585
Almirante! Almirante!
958
01:58:54,582 --> 01:58:56,582
O que pode ser feito
para aliviar a sua dor,
959
01:59:00,086 --> 01:59:02,086
o seu sofrimento?
960
01:59:16,585 --> 01:59:17,585
Pai,
961
01:59:20,884 --> 01:59:23,084
como � que haveis tido essa ideia?
962
01:59:23,584 --> 01:59:25,084
Ver o uso dum remoinho?
963
01:59:27,282 --> 01:59:28,282
Pai?
964
01:59:32,585 --> 01:59:34,085
O que me perguntaste?
965
01:59:36,091 --> 01:59:40,768
Quando precis�mos,
aquele remoinho apareceu.
966
01:59:40,968 --> 01:59:42,888
E se n�o tivesse
acontecido naquele momento?
967
01:59:49,240 --> 01:59:51,004
Foi a Gra�a de Deus.
968
01:59:52,084 --> 01:59:53,084
A Gra�a de Deus?
969
01:59:54,004 --> 01:59:58,084
Quereis dizer que pod�amos
ter sido derrotados?
970
01:59:59,590 --> 02:00:02,590
Sim, sim. De facto.
971
02:00:04,587 --> 02:00:09,987
Gra�as a Deus pelos camponeses. Se n�o
estivessem l� para me salvar, ent�o...
972
02:00:12,088 --> 02:00:14,588
Os camponeses foram a Gra�a de Deus?
973
02:00:16,008 --> 02:00:17,588
N�o o remoinho?
974
02:00:26,888 --> 02:00:27,988
O que achas?
975
02:00:29,588 --> 02:00:32,588
Que n�o foi mais prov�vel
ter sido a Gra�a de Deus?
976
02:01:29,887 --> 02:01:32,587
JULHO DE 1592
977
02:01:33,091 --> 02:01:36,591
ILHA DE HAN-SAN
978
02:01:46,390 --> 02:01:47,790
Aquilo ali...
979
02:01:49,489 --> 02:01:51,080
O que � aquilo?
980
02:02:56,120 --> 02:02:59,408
Tradu��o para PT: Vitor Matos
981
02:02:59,608 --> 02:03:02,882
Revis�o e Resync: Vitor Matos
982
02:03:03,305 --> 02:04:03,626
Por favor classifique esta legenda em www.osdb.link/6x9dt
Ajude os outros utilizadores a escolher as melhores legendas.
72355
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.