All language subtitles for S02E04 El monasterio del tiempo_track5_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,500 --> 00:01:39,539 (RECUERDA) "(MUJER) Alonso, ¿eres tú? 2 00:01:48,779 --> 00:01:50,779 ¿Eres mi ángel de la guarda? 3 00:01:52,819 --> 00:01:54,220 Sí. 4 00:01:55,019 --> 00:01:56,419 Lo soy y lo seré. 5 00:01:57,339 --> 00:01:58,739 De vos... 6 00:02:01,539 --> 00:02:02,939 y de nuestro hijo. 7 00:02:03,220 --> 00:02:04,979 Me gustaría abrazaros. 8 00:02:06,860 --> 00:02:08,620 Pero sois un espíritu. 9 00:02:10,699 --> 00:02:13,099 Volveré a serlo endespués de que me abracéis". 10 00:02:14,979 --> 00:02:16,379 (ATERRADO) ¡Ah! ¡No! 11 00:02:17,299 --> 00:02:18,699 ¡No! ¡No! 12 00:02:19,180 --> 00:02:21,060 Ah. No, no. 13 00:02:21,340 --> 00:02:22,739 No. 14 00:02:23,620 --> 00:02:25,139 ¡No, no! 15 00:02:26,699 --> 00:02:28,259 No, no. 16 00:02:28,539 --> 00:02:29,940 No, no, no. 17 00:02:31,819 --> 00:02:33,940 ¡No! No, no. 18 00:02:36,379 --> 00:02:38,060 ¡No! Ah. 19 00:02:38,220 --> 00:02:40,259 No, no, no. No, no, no. 20 00:02:43,739 --> 00:02:45,139 No, no. 21 00:02:45,220 --> 00:02:46,380 No. 22 00:02:47,259 --> 00:02:48,660 ¡Ah! 23 00:02:53,419 --> 00:02:54,820 Lo siento. 24 00:02:55,220 --> 00:02:57,620 Oí gritos y pensé que estabais en peligro. 25 00:03:02,019 --> 00:03:03,419 ¿Algún problema? 26 00:03:03,940 --> 00:03:05,340 ¿Un mal sueño? 27 00:03:05,699 --> 00:03:07,100 Sí. 28 00:03:16,220 --> 00:03:17,820 Es siempre la misma pesadilla. 29 00:03:19,380 --> 00:03:20,780 (Disparo) 30 00:03:21,060 --> 00:03:22,539 Mi padre. 31 00:03:29,579 --> 00:03:31,419 Vos cambiasteis la historia. 32 00:03:31,859 --> 00:03:33,459 Le salvasteis. 33 00:03:35,380 --> 00:03:36,780 A veces lo dudo. 34 00:03:38,019 --> 00:03:39,500 ¿Nunca has pensado en que... 35 00:03:39,699 --> 00:03:41,100 que pueda haber... 36 00:03:41,220 --> 00:03:42,900 distintas líneas del tiempo? 37 00:03:44,820 --> 00:03:46,220 Como mundos paralelos. 38 00:03:47,380 --> 00:03:49,140 En uno mi padre sigue vivo 39 00:03:50,540 --> 00:03:51,940 y en otro se suicidó. 40 00:03:55,220 --> 00:03:57,019 Yo es que prefiero no pensar tanto. 41 00:03:58,579 --> 00:04:00,620 Con un solo pasado ya tengo suficiente. 42 00:04:04,700 --> 00:04:07,859 Lo que sí que he entendido es que la historia se puede cambiar. 43 00:04:10,620 --> 00:04:13,180 Lo que no hay manera de cambiar son los recuerdos. 44 00:04:18,659 --> 00:04:21,339 (Sintonía "Ministerio del Tiempo") 45 00:05:26,540 --> 00:05:28,659 (Sirena, cláxones, tráfico intenso) 46 00:05:29,620 --> 00:05:31,019 ...Cristo. 47 00:05:31,099 --> 00:05:32,500 En el nombre del Padre... 48 00:05:36,620 --> 00:05:38,219 Ahí va. Perdón. 49 00:05:38,339 --> 00:05:39,740 Bueno, no sabía que... 50 00:05:42,459 --> 00:05:44,500 Tranquilo, ya había terminado. 51 00:05:50,219 --> 00:05:51,740 ¿Desayunamos o qué? 52 00:05:55,180 --> 00:05:56,899 Ah, ah, ah. 53 00:06:01,260 --> 00:06:02,659 No dejo de sorprenderme. 54 00:06:02,740 --> 00:06:05,219 Qué maravilla. Tostadora, tostadora se llama. 55 00:06:05,300 --> 00:06:07,700 Siempre hay algo que me sorprende en estos tiempos nuevos. 56 00:06:07,740 --> 00:06:08,900 Y a mí. 57 00:06:08,940 --> 00:06:11,900 Tú no sabes lo que han cambiado las cosas desde los 80, vamos. 58 00:06:11,980 --> 00:06:14,460 El Internet, que todavía no sé muy bien lo que es, 59 00:06:14,860 --> 00:06:16,500 los teléfonos móviles, 60 00:06:17,140 --> 00:06:18,860 el... el mando a distancia. 61 00:06:18,980 --> 00:06:21,020 Es que parecen inventos de "Star Trek". 62 00:06:21,700 --> 00:06:23,099 Era una nave espacial 63 00:06:23,180 --> 00:06:25,460 que iba investigando nuevos mundos. Sí, sí. 64 00:06:28,340 --> 00:06:29,740 Alonso. 65 00:06:30,420 --> 00:06:31,820 ¿Qué te pasa? 66 00:06:36,060 --> 00:06:38,060 Pues que yo no pinto nada en esta época. 67 00:06:38,940 --> 00:06:40,500 Y en la mía ya no me queda nadie. 68 00:06:41,300 --> 00:06:42,860 Soy un hombre de ningún sitio. 69 00:06:45,260 --> 00:06:47,420 ¿Por eso rezas? No. 70 00:06:47,540 --> 00:06:49,900 Rezo todos los días, pero porque he combatido 71 00:06:49,980 --> 00:06:52,980 en 1.000 batallas y sigo vivo. Doy gracias a Dios por ello. 72 00:06:53,380 --> 00:06:55,060 Está muy bien eso, está muy bien. 73 00:06:55,460 --> 00:06:56,740 ¿Vos no rezáis? 74 00:06:57,620 --> 00:06:59,900 ¿Yo? Vamos. ¿Ni os confesáis? 75 00:07:00,020 --> 00:07:02,180 Es que no le veo la gracia a contarle mi vida 76 00:07:02,260 --> 00:07:03,940 a un señor con falda larga. 77 00:07:04,060 --> 00:07:05,460 (Buscapersonas) 78 00:07:05,540 --> 00:07:06,780 El curro. 79 00:07:07,820 --> 00:07:09,900 ¿Vamos? No, no, no. Tú te quedas aquí. 80 00:07:09,980 --> 00:07:12,580 Tienes dos días por mudanza. ¿Cómo me voy a quedar? 81 00:07:12,659 --> 00:07:15,540 Tú te quedas, que si no luego me toca a mí y me los quitan. 82 00:07:15,659 --> 00:07:17,060 ¿Sabes lo que vas a hacer? 83 00:07:17,420 --> 00:07:20,980 Estúdiate esto, las instrucciones de la lavadora y del microondas. 84 00:07:21,460 --> 00:07:24,500 Y luego me lo explicas, porque no me entero de nada. Venga. 85 00:07:33,180 --> 00:07:35,219 Nos ha llegado un aviso de Tordesillas. 86 00:07:35,300 --> 00:07:37,340 ¿Se trata de Juana la Loca? No, por Dios. 87 00:07:37,420 --> 00:07:39,620 Vaya follón que tuvimos con eso. No. 88 00:07:39,780 --> 00:07:41,180 No es Juana la Loca. 89 00:07:41,620 --> 00:07:44,740 Tienen que viajar a un año que la señorita Folch conoce bien, 90 00:07:44,820 --> 00:07:47,700 1808. La Guerra de la Independencia. 91 00:07:48,020 --> 00:07:49,500 ¿Otra vez el Empecinado? No. 92 00:07:49,820 --> 00:07:52,099 Se trata del mismísimo Napoleón Bonaparte. 93 00:07:52,180 --> 00:07:55,580 ¿Napoleón? Pero ¿no me dijo que no se puede viajar fuera de España? 94 00:07:55,659 --> 00:07:58,020 Napoleón estuvo en España durante la Guerra. 95 00:07:58,099 --> 00:08:01,099 De hecho estuvo en Tordesillas. Me encanta, lo sabe todo. 96 00:08:01,180 --> 00:08:02,580 A ver, una cosa. 97 00:08:03,340 --> 00:08:05,180 ¿Sabes quiénes son los Beatles? No. 98 00:08:05,260 --> 00:08:06,659 Eh... ¿Serrat? 99 00:08:07,380 --> 00:08:08,780 ¿Señor Spock? 100 00:08:09,300 --> 00:08:10,700 Superlópez. ¿Quién? 101 00:08:10,860 --> 00:08:12,260 ¿Lo ves? No lo sabes todo. 102 00:08:12,460 --> 00:08:14,820 Celebro su conocimiento de cultura popular, 103 00:08:14,900 --> 00:08:17,460 pero tenemos un asunto importante que resolver. 104 00:08:17,540 --> 00:08:18,940 Claro. Con permiso. 105 00:08:20,380 --> 00:08:21,460 Sí. 106 00:08:21,540 --> 00:08:25,940 Bien, en las Navidades de 1808, el ejército francés del mariscal Ney 107 00:08:26,020 --> 00:08:29,700 apresó a tres españoles acusados de espionaje. 108 00:08:29,820 --> 00:08:32,180 Uno de ellos era el mismo cura de Tordesillas. 109 00:08:32,260 --> 00:08:34,739 Los encerraron en el monasterio de Santa Clara. 110 00:08:35,660 --> 00:08:37,499 ¿Y qué les sucedió? Palmaron fijo. 111 00:08:37,580 --> 00:08:40,260 No, no. Una nevada hizo que Napoleón se quedara allí 112 00:08:40,340 --> 00:08:42,020 y se hospedase en el monasterio. 113 00:08:42,099 --> 00:08:44,499 La abadesa, María Manuela Rascón, habló con él 114 00:08:44,580 --> 00:08:46,379 y consiguió salvar a esos hombres. 115 00:08:46,460 --> 00:08:47,859 -"Madame". 116 00:08:50,460 --> 00:08:52,300 Dime qué dice la carta, hija. 117 00:08:52,700 --> 00:08:54,460 Resume, que hace un frío que pela. 118 00:08:54,660 --> 00:08:56,060 Sí, señora abadesa. 119 00:08:56,660 --> 00:08:58,260 Y entonces, ¿qué problema hay? 120 00:08:58,619 --> 00:09:01,219 Napoleón exige alojarse en este convento, madre. 121 00:09:05,499 --> 00:09:07,859 (SALVADOR) La que "palma fijo" es la abadesa. 122 00:09:07,940 --> 00:09:09,340 ¡Madre Manuela! 123 00:09:09,420 --> 00:09:11,140 Madre Manuela, ¿está usted bien? 124 00:09:11,219 --> 00:09:12,780 ¡Madre Manuela, dígame algo! 125 00:09:21,660 --> 00:09:23,060 Escúchenme con atención. 126 00:09:23,580 --> 00:09:25,300 Hay que salvar a esos tres hombres 127 00:09:25,460 --> 00:09:27,619 o la España que conocemos no existirá. 128 00:09:28,140 --> 00:09:30,619 ¿Tan importantes son? Ni se lo imagina. 129 00:09:30,979 --> 00:09:34,340 Uno de ellos es antepasado en sexta generación de Adolfo Suárez, 130 00:09:34,780 --> 00:09:38,099 presidente del Gobierno de España desde 1976 hasta... 131 00:09:38,180 --> 00:09:40,460 Hasta el 21 de enero de 1981, 132 00:09:40,859 --> 00:09:42,020 el día que dimitió. 133 00:09:42,140 --> 00:09:43,940 Esa fecha no se me olvida en la vida. 134 00:09:44,060 --> 00:09:47,180 Exacto, el día que entró usted por el maldito armario. Bien. 135 00:09:47,660 --> 00:09:50,180 Ese antepasado se llamaba Rodolfo Suárez. 136 00:09:50,420 --> 00:09:52,540 Se casó con una tal Rosa del Amo, 137 00:09:52,619 --> 00:09:54,540 a la que conoció en el mismo convento. 138 00:09:54,979 --> 00:09:57,660 Si les pasa algo, Suárez no nacerá 139 00:09:58,859 --> 00:10:02,020 y la reforma, la transición política se irá al carajo. 140 00:10:02,140 --> 00:10:03,540 Espere un momento. 141 00:10:03,859 --> 00:10:06,660 ¿Conocen a todos los antepasados de los presidentes? 142 00:10:06,739 --> 00:10:09,660 Y de todo el que ha marcado la historia de este país. 143 00:10:09,740 --> 00:10:12,819 El Ministerio vela por su seguridad y la de sus antepasados. 144 00:10:12,900 --> 00:10:14,700 ¿Y estas cosas pasan a menudo? 145 00:10:14,819 --> 00:10:17,339 No mucho. La última vez fue hace cinco años, 146 00:10:17,420 --> 00:10:20,020 que tuvimos que salvar a un antepasado de Iniesta. 147 00:10:20,099 --> 00:10:21,579 ¿Quién es ese? Ni idea. 148 00:10:21,660 --> 00:10:25,180 Señores, centrémonos, que debemos resolver un asunto importante. 149 00:10:25,260 --> 00:10:28,260 Por la fuerza es inútil. Napoleón vendrá con un ejército. 150 00:10:28,339 --> 00:10:31,460 Salvemos la vida a la abadesa. No, eso no garantiza nada. 151 00:10:31,540 --> 00:10:33,140 La abadesa murió de un infarto. 152 00:10:33,220 --> 00:10:36,700 Si la salvamos, dudo que su corazón resista al verse ante Napoleón. 153 00:10:36,780 --> 00:10:39,619 Solo nos queda una opción, sustituirla. 154 00:10:39,740 --> 00:10:41,900 Pero ¿cómo vamos a sustituir a la abadesa? 155 00:10:41,980 --> 00:10:44,099 Tiene 60 años, es más lista que el hambre, 156 00:10:44,180 --> 00:10:47,020 tiene un desparpajo increíble. -Sé que hay que llamar, 157 00:10:47,099 --> 00:10:49,700 pero solo tengo dos manos. O llamo o traigo el café. 158 00:11:05,819 --> 00:11:07,220 ¿Pasa algo? 159 00:11:20,420 --> 00:11:23,339 ¿Quiere dejar de teclear y hacerme caso, que soy su jefe? 160 00:11:23,420 --> 00:11:24,940 He dicho que no y es que no. 161 00:11:25,700 --> 00:11:27,099 A... Angustias. 162 00:11:27,339 --> 00:11:30,140 Angustias, no, que... que le subo el sueldo. 163 00:11:30,260 --> 00:11:32,980 ¿Eh? Le doy una paga extra de Navidad. 164 00:11:33,060 --> 00:11:36,540 ¿Y para qué me serviría el dinero? Estaré más muerta que el pavo. 165 00:11:36,660 --> 00:11:39,819 Oiga, ¿me ha oído usted suplicarle algo a alguien alguna vez? 166 00:11:40,420 --> 00:11:42,180 No. -Bueno, pues se lo suplico. 167 00:11:45,140 --> 00:11:46,780 Si es que no va a funcionar. 168 00:11:47,020 --> 00:11:50,060 La única relación que he tenido con monjas fue en el colegio 169 00:11:50,140 --> 00:11:53,420 y aún tengo marcas de pellizcos. -Si tratará con ellas lo justo. 170 00:11:53,500 --> 00:11:56,619 Lo importante de la misión es la conversación con Napoleón. 171 00:11:56,700 --> 00:11:59,060 Ah, bueno, me deja más tranquila. 172 00:11:59,619 --> 00:12:02,460 Que me pide que vaya a ver a Napoleón, no al padre Damián. 173 00:12:02,540 --> 00:12:05,579 No piense en él como emperador, sino como un hombre normal. 174 00:12:06,060 --> 00:12:08,060 Además, no va a estar usted sola. 175 00:12:08,180 --> 00:12:10,220 Y... Y habla francés, ¿no? 176 00:12:11,700 --> 00:12:13,900 Bueno, lo del francés... 177 00:12:14,700 --> 00:12:18,300 Quizás cuando puse en el currículum eso de "medio-alto", 178 00:12:18,379 --> 00:12:22,300 quería decir "bajo-bajo", tirando a "ni pajolera idea". 179 00:12:22,420 --> 00:12:24,819 Bueno, pues le ponemos un pinganillo, leches. 180 00:12:24,900 --> 00:12:26,300 No insista, por favor. 181 00:12:28,099 --> 00:12:29,500 Angustias. 182 00:12:32,740 --> 00:12:34,460 Angustias, voy a serle sincero. 183 00:12:35,700 --> 00:12:37,379 Usted es mi secretaria, pero... 184 00:12:38,300 --> 00:12:39,900 yo la considero mi amiga. 185 00:12:40,379 --> 00:12:43,220 Por eso me atrevo a pedirle que... que me ayude a... 186 00:12:43,500 --> 00:12:45,980 a salvar a un amigo que ya no está entre nosotros. 187 00:12:47,780 --> 00:12:51,300 Verá, el presidente Suárez siempre apostó por mí. 188 00:12:52,540 --> 00:12:54,379 Y yo he apostado por usted. 189 00:12:55,619 --> 00:12:57,660 Si a su antepasado le sucediera algo, 190 00:12:57,780 --> 00:13:00,379 usted y yo no... no nos habríamos conocido... 191 00:13:01,379 --> 00:13:03,940 y ni usted ni yo estaríamos hablando aquí. 192 00:13:05,060 --> 00:13:06,500 Todo nuestro pasado... 193 00:13:07,940 --> 00:13:09,660 se disolvería en el olvido. 194 00:13:10,660 --> 00:13:12,140 Ay, Dios mío. 195 00:13:19,940 --> 00:13:21,780 Gracias, José Carlos. (CARRASPEA) 196 00:13:24,140 --> 00:13:26,140 Si me viera Alonso con estas pintas... 197 00:13:26,260 --> 00:13:28,460 se partía de risa. ¿Por qué, por el pelo? 198 00:13:28,540 --> 00:13:31,020 Así estás más guapo. No, no, por la sotana. 199 00:13:33,060 --> 00:13:35,220 Nada, cosas nuestras. ¿Cómo lleva Alonso 200 00:13:35,300 --> 00:13:37,140 vivir en este tiempo? Pues regular. 201 00:13:37,420 --> 00:13:39,540 Si es difícil para mí, imagínese para él. 202 00:13:39,740 --> 00:13:41,579 La gente más cercana que ha conocido 203 00:13:41,660 --> 00:13:44,379 la tiene pintada en el Prado. Pobrecito. 204 00:13:46,700 --> 00:13:48,099 Fría... 205 00:13:56,140 --> 00:13:57,540 Caliente... 206 00:13:58,740 --> 00:14:00,140 Qué maravilla. 207 00:14:01,379 --> 00:14:05,379 Ahora iré a verlo. Quiero hablar con él, llevarle ropa y dinero actual. 208 00:14:05,460 --> 00:14:07,260 Es un detalle precioso de su parte. 209 00:14:07,339 --> 00:14:10,500 Bueno, sé por experiencia que la adaptación a una nueva época 210 00:14:10,579 --> 00:14:13,379 es un momento muy delicado. ¿Usted no es de esta época? 211 00:14:13,859 --> 00:14:15,260 No. 212 00:14:15,819 --> 00:14:19,099 Y no me pregunte de qué época soy porque no pienso responder. 213 00:14:21,020 --> 00:14:23,379 Mucho tarda el jefe en convencer a Angustias. 214 00:14:23,460 --> 00:14:25,180 Eso si la convence. Parece que sí. 215 00:14:25,460 --> 00:14:26,859 Por ahí viene sor Citroën. 216 00:14:32,900 --> 00:14:35,859 No me digáis nada. Ya sé que parezco un pingüino. 217 00:14:36,980 --> 00:14:38,579 (ERNESTO) Creí que ya no venía. 218 00:14:38,700 --> 00:14:41,260 Es que tenía que vestirme y documentarme un poco. 219 00:14:41,339 --> 00:14:43,540 ¿Sabíais que Napoleón tuvo 13 hermanos? 220 00:14:43,619 --> 00:14:45,500 Pobre madre. ¿Y que de pequeño 221 00:14:45,579 --> 00:14:47,460 lo llamaban Nabulio? Pobre niño. 222 00:14:47,540 --> 00:14:48,940 Bien, ya es la hora. 223 00:14:51,140 --> 00:14:53,300 ¿Tú no querías ir a ver a Alonso? Sí. 224 00:14:53,980 --> 00:14:55,379 Pues ya los acompaño yo. 225 00:14:57,099 --> 00:14:58,500 Gracias. 226 00:14:59,260 --> 00:15:02,660 (ANGUSTIAS) Seguro que no sabéis el plato preferido de Napoleón. 227 00:15:02,780 --> 00:15:04,220 Los chopitos. No, hombre. 228 00:15:04,300 --> 00:15:07,500 Le encantaba "le poulet au vin avec pommes de terre". 229 00:15:07,579 --> 00:15:08,980 Lo que yo decía. 230 00:15:11,619 --> 00:15:13,579 Ya hemos llegado. No puedo. 231 00:15:13,660 --> 00:15:15,940 Claro que puedes. No puedo, de verdad. 232 00:15:16,060 --> 00:15:17,619 Lo harás muy bien, Angustias. 233 00:15:17,700 --> 00:15:19,740 No irías si no fueras la persona idónea. 234 00:15:19,819 --> 00:15:22,660 Más bien la única que hay. La mejor, aunque hubiera más. 235 00:15:22,740 --> 00:15:24,900 De verdad, te lo prometo. Si tú lo dices... 236 00:15:24,980 --> 00:15:27,700 ¿Preparada? Repasemos. Nombres. 237 00:15:27,819 --> 00:15:29,220 Amelia Ruiz. 238 00:15:29,300 --> 00:15:31,460 Mi nombre es Carrasco, Rufino Carrasco. 239 00:15:32,180 --> 00:15:34,660 Madre abadesa María Angustias de la Esperanza. 240 00:15:34,740 --> 00:15:38,099 El antepasado de Suárez se llama Rodolfo y su futura esposa Rosa. 241 00:15:38,180 --> 00:15:39,660 Muy bien. ¿Vamos allá? 242 00:15:39,780 --> 00:15:41,180 Qué remedio... 243 00:16:03,220 --> 00:16:06,859 Bienvenidos. Soy Rosa, la demandadera del convento. 244 00:16:08,020 --> 00:16:10,260 ¿Hermana María Angustias de la Esperanza? 245 00:16:10,339 --> 00:16:12,859 La misma, para servirle a Dios y a usted. 246 00:16:13,460 --> 00:16:15,020 Yo soy el padre Carrasco. 247 00:16:15,700 --> 00:16:18,180 La hermana Amelia y yo venimos desde Valladolid 248 00:16:18,260 --> 00:16:21,780 acompañando a la abadesa. Yo mismo soy secretario del obispo. 249 00:16:22,379 --> 00:16:23,780 Gracias. 250 00:16:24,780 --> 00:16:27,060 Lástima que vengan en un momento tan triste. 251 00:16:27,339 --> 00:16:30,339 Pero los franceses tienen encerrados aquí a unos presos. 252 00:16:30,420 --> 00:16:31,819 ¿Están bien? 253 00:16:31,900 --> 00:16:35,020 Todo lo bien que se puede estar cuando sabes lo que te espera. 254 00:16:35,420 --> 00:16:36,900 (Puerta abriéndose) 255 00:16:41,579 --> 00:16:44,379 María Paula y María Antonia les mostrarán sus celdas. 256 00:16:44,460 --> 00:16:46,859 Acompañaré al padre Carrasco a la hospedería. 257 00:16:46,940 --> 00:16:49,300 Es donde se aloja el obispo cuando nos visita. 258 00:16:50,300 --> 00:16:51,700 ¿Vamos? 259 00:16:57,660 --> 00:17:00,060 (MUJER) Gracias a Dios que han llegado a salvo. 260 00:17:00,579 --> 00:17:04,220 Nos han contado cosas horribles. -Los franceses entran en los pueblos 261 00:17:04,300 --> 00:17:07,020 saqueando todo, degollando a cuantas personas ven. 262 00:17:07,500 --> 00:17:10,179 Sin respetar ni a las religiosas. -No son hombres. 263 00:17:10,339 --> 00:17:12,179 Son auténticas bestias. 264 00:17:12,339 --> 00:17:14,980 Rezamos cada día para que Dios nos proteja. 265 00:17:17,099 --> 00:17:18,500 Vengan por aquí. 266 00:17:19,500 --> 00:17:21,579 Es una trampa, es una trampa. 267 00:17:26,020 --> 00:17:29,300 (ROSA) Yo me encargo de los recados, de recibir a las visitas... 268 00:17:29,939 --> 00:17:31,339 Pero no soy monja. ¿No? 269 00:17:31,819 --> 00:17:33,339 No sabe lo que me alegra. 270 00:17:33,419 --> 00:17:35,379 No me malinterprete, pero es que... 271 00:17:35,460 --> 00:17:37,619 No hace falta ser monja para servir a Dios, 272 00:17:37,700 --> 00:17:40,700 ya lo dijo el Señor. "Creced y multiplicaos". 273 00:17:41,099 --> 00:17:43,780 Y siendo monja, pues... se multiplica poco. 274 00:17:44,740 --> 00:17:47,740 No se crea, que alguna vez he pensado en tomar los hábitos. 275 00:17:47,819 --> 00:17:49,220 Ah, ¿sí? 276 00:17:49,460 --> 00:17:51,179 Pero es que tengo tantas dudas... 277 00:17:51,700 --> 00:17:53,419 Sobre todo ahora. ¿Ahora? 278 00:17:53,740 --> 00:17:55,139 Sí. 279 00:17:55,300 --> 00:17:57,899 Uno de los apresados por los franceses es mi... 280 00:17:57,980 --> 00:17:59,379 Su novio. 281 00:18:00,220 --> 00:18:01,619 ¿Cómo lo ha adivinado? 282 00:18:02,060 --> 00:18:03,859 Dios... me guía. 283 00:18:04,419 --> 00:18:05,819 Y me instruye. 284 00:18:09,419 --> 00:18:11,339 Aún recuerdo la primera vez que lo vi. 285 00:18:13,139 --> 00:18:14,659 (Música de violín) 286 00:18:48,540 --> 00:18:49,939 Rosa. 287 00:18:50,300 --> 00:18:51,980 Rosa. Rosa. 288 00:18:54,579 --> 00:18:56,260 Ay, padre, es que es tan guapo... 289 00:18:56,379 --> 00:18:57,780 Ya lo veo, ya. 290 00:18:58,300 --> 00:18:59,700 Y lo quiero tanto que... 291 00:19:00,619 --> 00:19:02,859 Dios mío, no sé qué voy a hacer si me lo matan. 292 00:19:02,939 --> 00:19:05,099 Tranquila, hija, no le va a pasar nada. 293 00:19:05,179 --> 00:19:06,220 Te lo aseguro. 294 00:19:07,419 --> 00:19:09,220 (SUSURRA) Muchas gracias, padre. 295 00:19:10,260 --> 00:19:11,659 "Bonjour". 296 00:19:13,379 --> 00:19:14,780 "Bonjour". 297 00:19:15,300 --> 00:19:16,700 "Bonjour". "Bonjour". 298 00:19:17,620 --> 00:19:20,980 Él es el padre Carrasco. Se alojará con nosotros unos días. 299 00:19:21,820 --> 00:19:23,300 Le presento al mariscal Ney. 300 00:19:23,780 --> 00:19:26,139 "Enchanté". "Enchanté bocup". 301 00:19:26,300 --> 00:19:28,780 Disculpe mi francés, pero no es muy bueno. 302 00:19:28,860 --> 00:19:30,899 "C'est beaucoup mieux" que mi español. 303 00:19:31,139 --> 00:19:32,540 No "pgoblema". 304 00:19:32,620 --> 00:19:35,899 Su "fgancés mejogagá" con la "pgáctica". 305 00:19:36,820 --> 00:19:38,260 "Au revoir". 306 00:19:38,379 --> 00:19:41,300 O como dicen ustedes, nos vemos. 307 00:19:41,980 --> 00:19:43,379 Nos vemos. 308 00:19:50,700 --> 00:19:53,780 Parece que le ha caído usted bien. Sí, eso me temo. 309 00:19:56,939 --> 00:19:59,700 (SALVADOR) Sí. Sí, pero cuídese, ¿eh? 310 00:20:01,740 --> 00:20:03,980 ¿Por aquí? Oh, vamos tirando. 311 00:20:04,939 --> 00:20:07,980 (CARRASPEA) Sí, ahora mismo voy. Hasta ahora. 312 00:20:08,060 --> 00:20:09,300 Sí, ahora mismo, sí. 313 00:20:10,139 --> 00:20:13,179 Perdone que entrara sin llamar. Como no está Angustias... 314 00:20:13,260 --> 00:20:15,300 Discúlpeme, tengo prisa porque... 315 00:20:15,379 --> 00:20:17,780 Tengo una reunión en Presidencia de Gobierno. 316 00:20:17,860 --> 00:20:20,460 Vengo a por la documentación de lo de Tordesillas. 317 00:20:20,540 --> 00:20:22,100 Ya, pues debe de estar por ahí. 318 00:20:22,179 --> 00:20:24,300 Si no le importa, búsquela usted. Claro. 319 00:20:25,860 --> 00:20:27,379 ¿Hay algún problema? 320 00:20:28,620 --> 00:20:31,659 Con Susana Torres siempre hay problemas. 321 00:20:53,820 --> 00:20:55,460 (Móvil) 322 00:21:04,020 --> 00:21:05,419 ¿Salvador? 323 00:21:36,980 --> 00:21:38,379 (Timbre) 324 00:21:40,300 --> 00:21:41,540 (Timbre) 325 00:21:41,620 --> 00:21:43,020 ¿Quién vive? 326 00:21:43,260 --> 00:21:44,659 Soy Ernesto. 327 00:21:46,820 --> 00:21:48,419 ¿Qué pasa, hay algún problema? 328 00:21:50,020 --> 00:21:51,740 Tenemos una importante misión. 329 00:22:01,220 --> 00:22:02,620 Están buenísimos. 330 00:22:02,939 --> 00:22:05,100 La hermana Antonia es nuestra cocinera. 331 00:22:07,179 --> 00:22:10,020 El dulce que has presentado es una mezcla de tradici��n, 332 00:22:10,100 --> 00:22:11,820 pero además tiene personalidad. 333 00:22:12,540 --> 00:22:13,939 La forma... 334 00:22:15,460 --> 00:22:17,300 La forma puede ser mejorable. 335 00:22:18,100 --> 00:22:19,899 Tal vez te has pasado en la cocción. 336 00:22:20,020 --> 00:22:21,419 Un poquito. 337 00:22:22,139 --> 00:22:23,820 Pero el sabor es exquisito. 338 00:22:24,419 --> 00:22:26,100 La textura, perfecta. 339 00:22:26,300 --> 00:22:29,100 Felicidades. -Gracias. 340 00:22:29,460 --> 00:22:32,860 Bueno, nosotras vamos a descansar, hijas. 341 00:22:33,260 --> 00:22:35,659 Mañana nos vemos para los maitines. -¿Mañana? 342 00:22:35,780 --> 00:22:37,700 Será esta noche, en la misa del Gallo. 343 00:22:37,899 --> 00:22:40,260 Ay, la misa del Gallo, claro. 344 00:22:41,179 --> 00:22:43,899 Con el ajetreo del viaje ya no sé ni en qué día vivo. 345 00:22:44,020 --> 00:22:45,899 Cantaremos el "Adeste fideles". 346 00:22:46,020 --> 00:22:50,220 -Y es tradición que la madre abadesa haga el solo. 347 00:22:56,100 --> 00:22:57,500 Banco, 348 00:22:57,620 --> 00:23:00,620 identificación, tarjeta sanitaria, 349 00:23:00,780 --> 00:23:02,460 en mercado, supermercado. 350 00:23:02,580 --> 00:23:04,060 ¿Banco? Muy bien. 351 00:23:04,340 --> 00:23:07,060 En lo de los autobuses y los trenes y... 352 00:23:07,139 --> 00:23:09,700 Muy bien, ya es usted un hombre de nuestro tiempo. 353 00:23:09,780 --> 00:23:11,820 Procure no perderlas, sobre todo esta. 354 00:23:11,899 --> 00:23:13,300 Pero ¿esto...? 355 00:23:14,500 --> 00:23:15,980 ¿Esto es dinero? Sí. 356 00:23:16,899 --> 00:23:19,260 Yo creo que me va a costar acostumbrarme, ¿eh? 357 00:23:19,460 --> 00:23:20,860 Quizá esto lo ayude. 358 00:23:21,580 --> 00:23:23,980 Hala. Bien empezamos. 359 00:23:24,179 --> 00:23:27,659 Hala. Madre del amor hermoso. Bueno, guárdela para luego. 360 00:23:27,740 --> 00:23:30,220 Ahora tenemos cosas más importantes que hacer. 361 00:23:35,740 --> 00:23:37,379 A ver... Déjeme ver. 362 00:23:38,620 --> 00:23:40,020 Eh... 363 00:23:40,300 --> 00:23:41,700 Demasiado juvenil. 364 00:23:45,460 --> 00:23:46,860 A ver. No. 365 00:23:46,939 --> 00:23:47,939 A ver... 366 00:23:51,300 --> 00:23:52,820 Alonso. He dicho que no. 367 00:23:52,899 --> 00:23:54,500 No sea tan pudoroso, hombre. 368 00:23:54,580 --> 00:23:56,419 Póngase este pantalón, más grueso. 369 00:23:56,700 --> 00:23:57,700 ¡Ah! 370 00:24:08,419 --> 00:24:10,139 Sí, así. 371 00:24:12,220 --> 00:24:13,460 No sé... 372 00:24:14,300 --> 00:24:17,340 No sé, puede que lo que desentone sea su pelo. 373 00:24:18,939 --> 00:24:21,860 Antes me cortaréis una mano que tocarme un solo cabello. 374 00:24:22,740 --> 00:24:23,860 (Puerta cerrándose) 375 00:24:23,939 --> 00:24:26,139 Ay. ¿Cuándo se nos llevará el Señor? 376 00:24:29,780 --> 00:24:30,780 (Ladrido) 377 00:24:31,980 --> 00:24:33,899 (Ladridos) 378 00:24:34,939 --> 00:24:36,939 Espere. "Allez, allez". 379 00:24:37,100 --> 00:24:38,500 "Bonjour", mariscal. 380 00:24:38,780 --> 00:24:41,620 "Où allez-vous? Je vais visiter les prisoneres". 381 00:24:41,700 --> 00:24:44,939 Oh, ¿no confía usted en nuestra "hospitalité"? 382 00:24:45,300 --> 00:24:47,659 No hay nadie más caballeroso que un francés. 383 00:24:47,740 --> 00:24:51,179 Esos hombres estarán bien, seguro. No les falta comida ni agua. 384 00:24:51,260 --> 00:24:54,460 No solo de pan vive el hombre, sino también de amor de Dios. 385 00:24:54,780 --> 00:24:57,220 Y yo soy su representante. Oh, "l’amour". 386 00:24:57,580 --> 00:24:59,740 "Lamour est tojours" lo más importante. 387 00:24:59,820 --> 00:25:01,139 Me alegra que me entienda. 388 00:25:01,179 --> 00:25:04,020 Yo entiendo ciertas cosas desde pequeñito. 389 00:25:05,500 --> 00:25:06,899 ¿Y usted? 390 00:25:06,980 --> 00:25:08,379 Yo... 391 00:25:08,460 --> 00:25:10,220 entiendo ciertas cosas, 392 00:25:10,980 --> 00:25:12,379 pero lo justo. 393 00:25:12,780 --> 00:25:15,820 Y ahora, si me disculpa... Oh, por supuesto, "mon ami". 394 00:25:17,139 --> 00:25:18,540 "Au revoir". 395 00:25:31,220 --> 00:25:32,620 (ANGUSTIAS) (SUSPIRA) 396 00:25:33,980 --> 00:25:35,860 Nos van a descubrir por mi culpa. 397 00:25:35,939 --> 00:25:37,500 Si es que yo no valgo para esto. 398 00:25:37,820 --> 00:25:40,939 Angustias, no sospechan nada. Pues ya verán cuando cante. 399 00:25:41,419 --> 00:25:43,980 Pero si no me sé la letra ni del "Adeste 'fideo'". 400 00:25:45,179 --> 00:25:47,060 "Adeste fideles". ¿Lo ves? 401 00:25:47,139 --> 00:25:50,740 Leches, que si fuera un coro, podría mover los labios, como en la tele, 402 00:25:50,820 --> 00:25:53,060 pero un solo... Tú no te preocupes. 403 00:25:53,139 --> 00:25:55,860 He estado buscando en la biblioteca y aquí lo tienes. 404 00:25:56,700 --> 00:25:58,460 Si lo de la letra es lo de menos. 405 00:25:58,820 --> 00:26:02,020 Tú es que no me has oído cantar. Mujer, no será para tanto. 406 00:26:02,820 --> 00:26:06,020 Adeste fideles, 407 00:26:06,379 --> 00:26:09,179 laeti triumphantes. 408 00:26:09,260 --> 00:26:12,220 Venite, venite 409 00:26:12,340 --> 00:26:15,220 in Bethlehem. 410 00:26:15,300 --> 00:26:18,580 Natum... (DESAFINA) ...Natum videte, 411 00:26:18,700 --> 00:26:21,260 regem "angelorus". 412 00:26:21,340 --> 00:26:24,460 Venite adoremus, 413 00:26:24,540 --> 00:26:28,100 venite adoremus. 414 00:26:28,179 --> 00:26:32,500 Venite adoremus, 415 00:26:32,860 --> 00:26:37,260 "dominó". 416 00:26:41,540 --> 00:26:42,939 Bien. 417 00:26:43,540 --> 00:26:44,540 Bien. 418 00:26:49,260 --> 00:26:50,659 ¿A ver? 419 00:26:51,220 --> 00:26:52,620 Muy bien. No. 420 00:26:52,700 --> 00:26:54,139 Así parece usted un agente. 421 00:26:54,220 --> 00:26:55,340 Sostenga. Agente... 422 00:26:55,419 --> 00:26:56,820 A ver, déjeme. 423 00:26:57,060 --> 00:26:59,659 No sé quién inventó este artilugio del demonio. 424 00:26:59,740 --> 00:27:02,139 Quieto, que lo puedo ahorcar. Es que es inútil. 425 00:27:02,620 --> 00:27:04,220 Ahí, ahora. Muy bien. Oh, oh. 426 00:27:04,300 --> 00:27:06,860 No, no. Me aprieta todo. Yo no... No conozco nadie 427 00:27:06,939 --> 00:27:09,659 tan exigente como usted. No puedo perder más tiempo. 428 00:27:10,260 --> 00:27:11,659 Mire. 429 00:27:12,659 --> 00:27:14,700 Tengo algo que seguro que le va a gustar. 430 00:27:18,220 --> 00:27:19,379 Ajá. 431 00:27:24,460 --> 00:27:25,860 ¿Adónde vas? 432 00:27:27,340 --> 00:27:29,860 A llevar agua a los presos. Te acompaño. 433 00:27:30,700 --> 00:27:32,100 Déjame que te ayude. 434 00:27:32,780 --> 00:27:35,620 Gracias. (DESAFINA) Laeti... 435 00:27:35,980 --> 00:27:37,379 (CARRASPEA) 436 00:27:37,460 --> 00:27:40,419 La abadesa, que está calentando la voz. Vamos. 437 00:27:40,500 --> 00:27:44,899 (DESAFINA) Adeste fideles, laeti... 438 00:27:44,980 --> 00:27:46,460 ¿Nos van a ejecutar, padre? 439 00:27:46,540 --> 00:27:48,899 La esperanza es lo último que se pierde, hijo. 440 00:27:49,179 --> 00:27:52,100 Con los franceses, esperanza es justo lo que no se tiene. 441 00:27:52,300 --> 00:27:54,620 Vamos a morir. Vamos a morir. 442 00:27:54,700 --> 00:27:57,139 ¿Te quieres callar? Quizá tenga razón. 443 00:27:57,379 --> 00:27:59,179 El mañana todavía no está escrito. 444 00:27:59,500 --> 00:28:01,939 ¿Puedo pedirle un favor? Por supuesto. 445 00:28:02,580 --> 00:28:05,500 Esta noche será la misa del Gallo y yo no podré oficiarla. 446 00:28:05,580 --> 00:28:07,860 No se preocupe. Hablaré con el mariscal Ney 447 00:28:07,939 --> 00:28:09,340 para que lo deje salir. 448 00:28:09,419 --> 00:28:12,300 Usted y yo sabemos que en cuanto salga por esa puerta 449 00:28:12,500 --> 00:28:14,659 no me van a llevar a misa precisamente. 450 00:28:14,899 --> 00:28:16,659 Quiero que la oficie usted. ¿Yo? 451 00:28:16,740 --> 00:28:18,980 Pero yo... No he traído mis cosas y... 452 00:28:19,060 --> 00:28:21,780 Tranquilo. Las hermanas le darán todo lo necesario. 453 00:28:21,860 --> 00:28:25,620 Será... algo muy íntimo para la congregación. 454 00:28:26,580 --> 00:28:29,620 Y además, a las monjas les hace tanta ilusión cantar... 455 00:28:32,340 --> 00:28:34,260 De acuerdo, padre. Para eso estamos. 456 00:28:34,340 --> 00:28:35,740 (Puerta abriéndose) 457 00:28:37,780 --> 00:28:39,179 Buenas tardes. Buenas. 458 00:28:42,460 --> 00:28:43,860 (Puerta cerrándose) 459 00:28:44,780 --> 00:28:46,620 Veo que ha llegado una nueva monja. 460 00:28:47,020 --> 00:28:49,379 Sí, es sor Amelia. 461 00:28:52,780 --> 00:28:54,700 ¿Quién es Suárez? Creo que es ese. 462 00:28:54,980 --> 00:28:56,899 Ay, Rodolfo. -No. 463 00:28:58,179 --> 00:28:59,580 No llores. 464 00:29:00,500 --> 00:29:02,220 Si he de morir, lo haré con honor. 465 00:29:03,020 --> 00:29:04,820 Te puedo prometer y prometo 466 00:29:05,780 --> 00:29:08,460 que tu bello rostro será lo último en lo que piense. 467 00:29:09,419 --> 00:29:10,820 -Vamos a morir. 468 00:29:10,939 --> 00:29:13,460 Es ese. Y además le gustas. Vamos a morir. 469 00:29:19,379 --> 00:29:20,780 Vamos a morir. 470 00:29:21,179 --> 00:29:22,580 Vamos a morir. 471 00:29:23,460 --> 00:29:26,300 Pero ¿cómo le voy a gustar, si es la primera vez que me ve? 472 00:29:27,300 --> 00:29:30,020 (Campanadas) 473 00:29:33,820 --> 00:29:36,179 ¿Y no me has dicho que se ha prometido con Rosa? 474 00:29:36,260 --> 00:29:37,659 Por favor, que es un tío. 475 00:29:37,740 --> 00:29:39,139 Los tíos somos así. ¿Cómo? 476 00:29:39,540 --> 00:29:41,659 Tú no has estado con muchos hombres, ¿no? 477 00:29:43,020 --> 00:29:45,939 ¿Has estado con alguno? ¿Qué tiene que ver con la misión? 478 00:29:46,060 --> 00:29:48,300 Dirás las misiones, que ahora tenemos dos, 479 00:29:48,379 --> 00:29:50,179 salvar a Suárez y que siga con Rosa. 480 00:29:50,260 --> 00:29:52,139 ¿Qué he hecho para que se fije en mí? 481 00:29:52,220 --> 00:29:55,220 Lo mismo que yo para que se fije en mí el mariscal Ney, nada. 482 00:29:55,300 --> 00:29:56,740 ¿Le gustas al mariscal Ney? 483 00:29:56,899 --> 00:29:59,179 Conmigo, el mariscal Ney es el mariscal gay. 484 00:29:59,260 --> 00:30:01,139 ¿Le gustan los hombres? No lo sé, 485 00:30:01,220 --> 00:30:04,500 pero yo desde luego que le gusto. (ANGUSTIAS) Natum videte, 486 00:30:04,580 --> 00:30:07,540 regem angelorum. Joder. Tiene... 487 00:30:07,620 --> 00:30:10,980 poquita voz, pero muy desagradable. Benite adoremus. 488 00:30:11,060 --> 00:30:14,379 Benite adoremus. Vamos a montarla que ni Tip y Coll. 489 00:30:14,460 --> 00:30:18,020 Que Angustias y yo somos un nuevo dúo cómico. 490 00:30:18,700 --> 00:30:20,100 Ella tendrá que cantar, 491 00:30:20,179 --> 00:30:25,740 pero yo tengo que dar misa. ...Dominum. 492 00:30:26,419 --> 00:30:31,300 Adeste fideles, 493 00:30:31,379 --> 00:30:34,860 laeti triumphantes. 494 00:30:35,060 --> 00:30:39,460 Venite, venite 495 00:30:39,540 --> 00:30:44,060 in Bethlehem. 496 00:30:44,460 --> 00:30:48,500 (DESAFINA) Natum videte, 497 00:30:48,580 --> 00:30:51,820 regem angelorum. 498 00:30:51,899 --> 00:30:55,740 Venite adoremus, 499 00:30:55,820 --> 00:30:59,580 venite adoremus. 500 00:30:59,659 --> 00:31:04,300 Venite adoremus, 501 00:31:04,620 --> 00:31:08,379 Dominum. 502 00:31:25,980 --> 00:31:27,860 En el nombre del Padre, 503 00:31:28,300 --> 00:31:29,700 del Hijo 504 00:31:29,780 --> 00:31:32,700 y del Espíritu... Santo. (MONJAS) Amén. 505 00:31:48,659 --> 00:31:51,460 La gracia de nuestro Señor Jesucristo, 506 00:31:52,659 --> 00:31:54,700 el amor del Padre y la confusión... 507 00:31:54,780 --> 00:31:58,020 la... la comunión del Espíritu Santo 508 00:31:58,740 --> 00:32:01,659 estén... con todos ustedes. 509 00:32:02,340 --> 00:32:03,860 (MONJAS) Y con tu espíritu. 510 00:32:04,379 --> 00:32:06,419 ¿No está un poquito nervioso, madre? 511 00:32:06,939 --> 00:32:08,340 Es muy joven. 512 00:32:09,060 --> 00:32:11,179 Pero tiene una gracia divina. 513 00:32:15,980 --> 00:32:18,139 Organiza la desaparición de un agente... 514 00:32:18,260 --> 00:32:19,860 ¿y luego nos encarga buscarlo? 515 00:32:21,659 --> 00:32:24,260 Mañana mismo hablo con él. Será mejor que esperes. 516 00:32:24,340 --> 00:32:26,580 Mañana estará ocupado con lo de Angustias. 517 00:32:26,659 --> 00:32:28,860 ¿Qué pasa con Angustias? Nada malo. 518 00:32:29,100 --> 00:32:31,700 Es su primera misión, pero lo va a hacer muy bien. 519 00:32:31,899 --> 00:32:35,700 ¿Salvador va a enviar a una administrativa a una misión? 520 00:32:35,820 --> 00:32:38,659 Buscábamos un agente con su perfil y ella lo cumple. 521 00:32:38,780 --> 00:32:41,500 ¿Perfil? Trabajar en el Ministerio es peligroso 522 00:32:41,580 --> 00:32:44,620 y por eso se contratan agentes, no personas que den el pego. 523 00:32:46,659 --> 00:32:48,060 Lo siento. 524 00:32:48,500 --> 00:32:50,780 No es culpa tuya, tú no tomas las decisiones. 525 00:32:51,179 --> 00:32:53,860 Pero me preocupa que justifiques ahora a Salvador. 526 00:32:54,179 --> 00:32:56,419 Sabes que hay muchas cosas que no me gustan, 527 00:32:56,700 --> 00:32:59,300 pero Salvador ha hecho mucho por este Ministerio. 528 00:32:59,379 --> 00:33:01,620 Sí, pero su hora ha pasado. 529 00:33:03,460 --> 00:33:05,139 (Música) 530 00:33:47,780 --> 00:33:48,980 Es hora de desayunar. 531 00:33:55,780 --> 00:33:57,820 ¿Ya estoy muerto y estoy en el cielo? 532 00:33:59,179 --> 00:34:00,580 O... 533 00:34:01,300 --> 00:34:02,700 ¿es solo un sueño? 534 00:34:03,419 --> 00:34:06,500 No, no es un sueño. Son unas gachas. Están estupendas. 535 00:34:06,580 --> 00:34:09,140 Las ha cocinado Rosa, una mujer extraordinaria. 536 00:34:09,220 --> 00:34:11,340 Quien se case con Rosa, se lleva una joya. 537 00:34:11,499 --> 00:34:13,300 No es una joya tan bonita como tú. 538 00:34:13,379 --> 00:34:14,780 (Puerta abriéndose) 539 00:34:17,539 --> 00:34:19,180 (Jarrón rompiéndose) 540 00:34:30,419 --> 00:34:31,820 (Llaman a la puerta) 541 00:34:34,379 --> 00:34:35,820 Adelante. 542 00:34:40,140 --> 00:34:43,419 Huy, qué mala cara traes, hija. ¿Qué ocurre? 543 00:34:43,740 --> 00:34:46,860 El mariscal Ney nos pide 20.000 reales para las tropas. 544 00:34:47,379 --> 00:34:49,419 Eso es mucho, ¿no? -Es la ruina. 545 00:34:49,620 --> 00:34:51,019 ¿Qué vamos a hacer, madre? 546 00:34:51,180 --> 00:34:54,340 Si juntamos algunas alhajas, podemos reunir esa cantidad. 547 00:34:54,660 --> 00:34:57,620 Los candeleros, vinagreras y ciriales sumarían algo. 548 00:34:57,860 --> 00:34:59,580 Podemos entregar el incensario. 549 00:34:59,660 --> 00:35:01,780 ¿El que bendijo ayer el padre Carrasco? 550 00:35:01,860 --> 00:35:04,340 Sí. -El incensario se queda donde está. 551 00:35:04,419 --> 00:35:06,620 Ay, ¿qué nos va a quedar para los pobres? 552 00:35:09,140 --> 00:35:10,539 ¿Sabéis qué os digo? 553 00:35:11,059 --> 00:35:12,979 No vamos a entregarles ni un real. 554 00:35:13,820 --> 00:35:16,979 Ahora mismo voy a hablar con ellos. ¿Dónde está ese mariscal? 555 00:35:17,140 --> 00:35:20,059 En la entrada, pero... ¿no está asustada, madre? 556 00:35:20,660 --> 00:35:23,379 Cuando me ofrecieron el cargo de abadesa tuve miedo, 557 00:35:23,539 --> 00:35:26,220 pero si he llegado hasta aquí, no pienso huir ahora. 558 00:35:26,660 --> 00:35:30,019 Porque nos podrán robar la patria, pero no la dignidad. 559 00:35:32,419 --> 00:35:34,580 Esta mujer los tiene bien puestos. 560 00:35:35,379 --> 00:35:37,620 ¿Ves que tenía razón? Eso no importa ahora. 561 00:35:37,700 --> 00:35:40,740 Sí que importa. Hay que saber leer las señales de la calle. 562 00:35:40,820 --> 00:35:42,499 ¿Qué quieres decir? Pues que... 563 00:35:43,260 --> 00:35:45,180 Por muchos libros que tú hayas leído, 564 00:35:45,260 --> 00:35:48,540 si tú no sabes que con el semáforo en rojo no se puede pasar, 565 00:35:49,140 --> 00:35:50,540 y pasas, 566 00:35:50,820 --> 00:35:52,940 pues te atropellan y al carajo todo. 567 00:35:53,060 --> 00:35:55,460 ¿Ahora eres filósofo? Yo no soy filósofo, 568 00:35:55,580 --> 00:35:57,820 pero tú eres una pardilla. ¿Que soy qué? 569 00:35:58,500 --> 00:35:59,900 Una... 570 00:35:59,980 --> 00:36:02,300 una ingenua, una pánfila. 571 00:36:03,060 --> 00:36:04,980 A ver, te lo digo desde el cariño. 572 00:36:05,060 --> 00:36:06,460 (Llaman a la puerta) 573 00:36:07,380 --> 00:36:08,780 Pase. 574 00:36:11,860 --> 00:36:14,260 Padre, ¿puedo hablar con usted? 575 00:36:14,660 --> 00:36:16,660 Claro, hija, ¿qué quieres? 576 00:36:18,340 --> 00:36:19,740 Confesarme. 577 00:36:28,660 --> 00:36:30,180 ¿Es usted el mariscal Ney? 578 00:36:30,980 --> 00:36:33,660 "Oui, comment allez-vous?". -Yo, "tres bien". 579 00:36:33,740 --> 00:36:36,980 Mire, escúcheme atentamente, porque solo se lo diré una vez. 580 00:36:38,380 --> 00:36:39,780 Ave María Purísima. 581 00:36:40,820 --> 00:36:42,300 Sin pecado concebida. 582 00:36:42,580 --> 00:36:44,340 ¿Cuáles son tus pecados, hija? 583 00:36:47,180 --> 00:36:49,100 He deseado la muerte de mi novio. 584 00:36:49,620 --> 00:36:52,220 Pidió mi mano, me engatusó... 585 00:36:52,300 --> 00:36:53,700 (SOLLOZA) 586 00:36:53,820 --> 00:36:55,700 Me hizo suya. (LLORA) 587 00:36:56,580 --> 00:36:58,460 Y ahora coquetea con sor Amelia. 588 00:36:59,540 --> 00:37:01,420 ¿Te hizo suya? Sí. 589 00:37:02,180 --> 00:37:04,100 (LLORA) Y ya tengo una falta. 590 00:37:04,820 --> 00:37:06,220 (SUSPIRA) 591 00:37:06,620 --> 00:37:09,460 Eh... Tranquila, hija, eso es bueno. 592 00:37:09,900 --> 00:37:11,380 No sé qué tiene de bueno. 593 00:37:12,380 --> 00:37:14,180 Tendréis un hijo 594 00:37:14,660 --> 00:37:16,820 y ese, a su vez, tendrá otro. 595 00:37:17,500 --> 00:37:19,380 Y perpetuaréis la especie. 596 00:37:20,220 --> 00:37:21,900 Miel sobre hojuelas. 597 00:37:23,780 --> 00:37:26,380 Padre, ojalá que Rodolfo salga vivo de esta, 598 00:37:27,420 --> 00:37:29,460 pero, pase lo que pase, me meto a monja. 599 00:37:29,540 --> 00:37:32,100 ¿Cómo vas a ser monja? ¿Qué harás con la criatura? 600 00:37:32,180 --> 00:37:35,380 ¿Meterla en un hospicio? Nada de eso, todo se arreglará. 601 00:37:35,740 --> 00:37:37,860 ¿Cómo va a dejar pasar a una mujer como tú? 602 00:37:38,460 --> 00:37:42,580 Rosa, eres preciosa y una gran mujer. 603 00:37:44,700 --> 00:37:46,100 Yo te absuelvo 604 00:37:46,180 --> 00:37:49,220 en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. 605 00:37:49,300 --> 00:37:50,700 ¿No me pone penitencia? 606 00:37:51,460 --> 00:37:52,860 Sí, eh... 607 00:37:54,100 --> 00:37:56,580 Tres "Dios te salve, María" y asunto resuelto. 608 00:38:00,220 --> 00:38:01,700 Muchísimas gracias, padre. 609 00:38:02,900 --> 00:38:05,100 La verdad, qué lástima que usted sea cura. 610 00:38:05,820 --> 00:38:07,380 Sería un marido estupendo. 611 00:38:07,820 --> 00:38:09,460 (RÍE EMOCIONADA) Ay. 612 00:38:11,420 --> 00:38:12,820 Perdón. 613 00:38:12,900 --> 00:38:14,300 ¿Qué pasa? 614 00:38:15,820 --> 00:38:19,300 La abadesa ha ido a enfrentarse a ese soldado francés importante. 615 00:38:19,380 --> 00:38:22,180 ¿Dónde está? En la puerta del convento. 616 00:38:31,260 --> 00:38:33,220 Le he dicho que no pagamos y no pagamos. 617 00:38:33,300 --> 00:38:35,900 Ustedes se creen muy diferentes con la "liberté", 618 00:38:35,980 --> 00:38:39,220 la "égalité" y la "fraternité", pero luego son todos iguales, 619 00:38:39,300 --> 00:38:41,860 unos tiranos. -Porque va a llegar el "empereur", 620 00:38:41,940 --> 00:38:45,580 si no, la mandaba fusilar junto a los tres prisioneros. 621 00:38:45,940 --> 00:38:47,940 Esto se nos va de las manos. 622 00:38:48,900 --> 00:38:50,300 Mariscal. 623 00:38:51,140 --> 00:38:52,540 "Je suis désolé". 624 00:38:54,660 --> 00:38:57,980 "Parlaré lentament" para que usted me entienda. 625 00:38:58,540 --> 00:39:01,420 Yo a usted lo entiendo... lo que haga falta. 626 00:39:03,420 --> 00:39:07,020 Puedo asegurarle que yo mismo hablaré con el obispo 627 00:39:07,100 --> 00:39:09,180 para pagar lo que ustedes piden. 628 00:39:09,260 --> 00:39:12,140 De nosotras no conseguirá un real, eso que quede claro. 629 00:39:13,340 --> 00:39:16,700 Tómeselo... como un favor personal 630 00:39:18,820 --> 00:39:20,220 hacia mí. 631 00:39:21,940 --> 00:39:23,140 "Parfait". 632 00:39:26,100 --> 00:39:27,500 (Relinchos) 633 00:39:57,900 --> 00:40:00,500 El que faltaba, Nabulio. 634 00:40:06,460 --> 00:40:07,860 "Bonjour". 635 00:40:29,060 --> 00:40:30,460 (Ladridos) 636 00:40:33,500 --> 00:40:36,180 He metido la pata, ¿verdad? Hasta el corvejón. 637 00:40:37,260 --> 00:40:38,820 ¿Para qué te metes en ese lío? 638 00:40:38,940 --> 00:40:41,180 Solo había que salvar a esas tres personas. 639 00:40:41,260 --> 00:40:43,420 No podía dejar desvalidas a las monjitas. 640 00:40:43,500 --> 00:40:46,700 Te entendemos, Angustias, pero debías hablar con Napoleón. 641 00:40:46,820 --> 00:40:48,780 Exacto. ¿Qué tenemos ahora? 642 00:40:49,620 --> 00:40:53,100 Al antepasado del futuro presidente lo matan mañana por la mañana. 643 00:40:53,820 --> 00:40:57,820 Su futura esposa no quiere verlo porque le tira los tejos a Amelia. 644 00:40:58,580 --> 00:40:59,980 ¿Sí? Sí. 645 00:41:00,060 --> 00:41:03,620 Para colmo le he tenido que pedir un favor personal a un pedazo de... 646 00:41:04,100 --> 00:41:05,860 mariscal francés 647 00:41:06,380 --> 00:41:08,140 que me tira los tejos a mí. 648 00:41:08,740 --> 00:41:10,340 ¿Sí? Sí. 649 00:41:12,380 --> 00:41:13,780 Vaya vodevil. 650 00:41:14,100 --> 00:41:16,340 Hablo con Napoleón ahora mismo. No, no, no. 651 00:41:16,420 --> 00:41:19,660 No puedes. Ney te ha prohibido salir de tu celda. 652 00:41:21,260 --> 00:41:22,700 Y entonces, ¿qué hacemos? 653 00:41:23,580 --> 00:41:24,980 Organizar una fuga. 654 00:41:25,420 --> 00:41:27,700 Es lo único que nos queda. ¿Una fuga? 655 00:41:28,340 --> 00:41:30,620 Ahí fuera tenemos a medio ejército francés. 656 00:41:31,220 --> 00:41:33,540 El monasterio tiene túneles subterráneos. 657 00:41:33,940 --> 00:41:35,340 He estado investigando. 658 00:41:35,420 --> 00:41:38,780 Siempre hay que ponerse en lo peor por si el semáforo está en rojo. 659 00:41:38,860 --> 00:41:40,260 Muy bien. 660 00:41:40,460 --> 00:41:43,380 Muy bien, bueno, vamos a organizarnos. 661 00:41:43,500 --> 00:41:45,220 No, hay que llamar al Ministerio. 662 00:41:48,100 --> 00:41:49,700 ¿Sabemos algo de la patrulla? 663 00:41:49,980 --> 00:41:52,140 No, pero cuando dice eso es cuando llaman, 664 00:41:52,220 --> 00:41:53,660 como en las películas. 665 00:41:54,540 --> 00:41:55,980 (Teléfono) 666 00:41:56,060 --> 00:41:57,460 -¿Lo ve? -Sí. 667 00:41:57,580 --> 00:41:59,220 (Teléfono) 668 00:41:59,580 --> 00:42:01,980 Sí. Ah, hola, Amelia, un momento. 669 00:42:02,060 --> 00:42:05,300 Pongo el teléfono en modo altavoz para que lo escuche Ernesto. 670 00:42:05,380 --> 00:42:06,860 Hemos tenido un imprevisto. 671 00:42:06,940 --> 00:42:09,620 Napoleón ha adelantado su encuentro con la abadesa 672 00:42:09,700 --> 00:42:11,700 y no ha salido como habíamos previsto. 673 00:42:11,780 --> 00:42:13,180 Ya. ¿Qué ha pasado? 674 00:42:13,500 --> 00:42:15,500 Ha habido un conflicto con las monjas. 675 00:42:15,580 --> 00:42:18,700 Ney y Napoleón han encerrado a Angustias en su celda. 676 00:42:19,060 --> 00:42:22,620 O sea que la ha liado Angustias. ¿Y tienen algún plan? 677 00:42:22,700 --> 00:42:25,580 Organizar la fuga de los presos, solo nos queda eso. 678 00:42:25,660 --> 00:42:29,140 Ya, pero eso puede ser peligroso. Nada es nunca fácil. 679 00:42:29,220 --> 00:42:30,620 Es una frase suya. 680 00:42:31,380 --> 00:42:33,700 El monasterio tiene túneles subterráneos. 681 00:42:33,780 --> 00:42:36,740 Vamos a utilizarlos. Estoy orgulloso de ustedes. 682 00:42:37,020 --> 00:42:40,020 No hagan nada hasta que les envíe refuerzos, ¿de acuerdo? 683 00:42:40,820 --> 00:42:42,860 Es hora de que Alonso vuelva al trabajo. 684 00:42:42,940 --> 00:42:44,340 Tengan cuidado. 685 00:42:47,220 --> 00:42:48,620 Lo tenemos crudo, ¿eh? 686 00:42:48,740 --> 00:42:50,140 Voy a buscar a Alonso. 687 00:42:50,780 --> 00:42:52,180 ¿Viene Alonso? Sí. 688 00:42:52,260 --> 00:42:53,820 La orden es esperarlo. 689 00:42:54,180 --> 00:42:55,900 Mientras hablaré con los presos. 690 00:42:56,580 --> 00:42:58,780 Mujer, anímate. Saldremos de esta. 691 00:42:59,980 --> 00:43:01,380 Es culpa mía, lo siento. 692 00:43:01,460 --> 00:43:03,820 Tenía que hablar con Napoleón y he fracasado. 693 00:43:04,580 --> 00:43:07,500 Con todo lo que me había estudiado su vida en Internet... 694 00:43:07,860 --> 00:43:10,140 Este atuendo es mucho más de mi agrado. 695 00:43:11,100 --> 00:43:13,580 Un enlace del Ministerio lo espera a su llegada. 696 00:43:13,660 --> 00:43:16,940 Le entregará un carro con comida para los oficiales franceses. 697 00:43:17,020 --> 00:43:18,620 Debe dejarlo en el monasterio. 698 00:43:18,700 --> 00:43:20,820 Ya dentro, contacte con sus compañeros. 699 00:43:20,900 --> 00:43:23,060 Entendido. Bien, aquí es. 700 00:43:25,060 --> 00:43:26,580 Toma. Ah, gracias. 701 00:43:27,060 --> 00:43:28,460 Escúcheme. 702 00:43:28,540 --> 00:43:31,700 Usted acompañará a los presos hasta el punto de extracción. 703 00:43:31,780 --> 00:43:34,180 Sus compañeros permanecerán en el monasterio 704 00:43:34,260 --> 00:43:36,180 para mantener su coartada. Muy bien. 705 00:43:38,260 --> 00:43:39,660 Alonso. 706 00:43:45,220 --> 00:43:48,020 Buena suerte. La buena suerte no existe. 707 00:43:48,340 --> 00:43:50,220 Solo existe la mala suerte. 708 00:43:50,780 --> 00:43:53,100 Procuraré esquivarla. Vaya, vaya. 709 00:43:55,020 --> 00:43:56,420 (Bisagra chirriando) 710 00:43:56,500 --> 00:43:57,900 (Puerta cerrándose) 711 00:44:06,380 --> 00:44:08,740 So. "Arretez". 712 00:44:10,100 --> 00:44:12,380 ¿Qué lleva aquí? Comida para Napoleón. 713 00:44:13,860 --> 00:44:15,260 Abajo. 714 00:44:16,140 --> 00:44:19,380 Dejadme marchar, Napoleón está esperando este cargamento. 715 00:44:19,460 --> 00:44:21,860 Napoleón... "À la merde Napoleón". 716 00:44:23,060 --> 00:44:24,500 Esta comida es nuestra. 717 00:44:29,900 --> 00:44:31,300 Así que vais a robarme. 718 00:44:31,980 --> 00:44:33,380 A mí. 719 00:44:35,940 --> 00:44:38,380 En fin, ¿qué le vamos a hacer? 720 00:44:42,700 --> 00:44:44,780 (Graznidos de ánsares) 721 00:44:45,340 --> 00:44:46,740 (Ladridos) 722 00:44:59,060 --> 00:45:00,460 ¡Ah! 723 00:45:07,820 --> 00:45:10,260 (SUSPIRA) Lo siento, jefe, he fracasado. 724 00:45:12,940 --> 00:45:14,340 Lo siento, jefe, 725 00:45:14,420 --> 00:45:17,140 ¿ve como no era buena idea que viniera a esta misión? 726 00:45:18,020 --> 00:45:19,420 Ay... 727 00:45:21,220 --> 00:45:23,820 Lo siento, Salvador, la he cagado del todo. 728 00:45:24,180 --> 00:45:25,580 Allá voy. 729 00:45:27,060 --> 00:45:28,460 (Llaman a la puerta) 730 00:45:28,780 --> 00:45:30,180 Pase. 731 00:45:31,980 --> 00:45:33,380 ¿Puedo hablar con usted? 732 00:45:34,900 --> 00:45:36,300 Siéntate. 733 00:45:37,260 --> 00:45:38,740 ¿Qué puedo hacer por ti? 734 00:45:39,100 --> 00:45:40,500 Verá, madre, 735 00:45:40,580 --> 00:45:43,260 venía a agradecerle en nombre de las hermanas 736 00:45:43,340 --> 00:45:46,140 lo que ha hecho por nosotras ante los franceses. 737 00:45:46,660 --> 00:45:49,220 Su llegada ha sido un rayo de esperanza. 738 00:45:50,300 --> 00:45:53,180 Gracias por animarme, pero nos lo quitarán todo igual. 739 00:45:53,780 --> 00:45:56,860 Van a fusilar a los presos. He fracasado. 740 00:45:57,740 --> 00:45:59,620 Tengo menos autoridad que usted, 741 00:46:00,300 --> 00:46:01,740 pero soy más vieja. 742 00:46:02,340 --> 00:46:04,180 La vida me ha enseñado una cosa. 743 00:46:04,580 --> 00:46:06,140 Solo fracasa 744 00:46:06,620 --> 00:46:08,220 el que no lo intenta. 745 00:46:09,940 --> 00:46:11,340 (Llaman a la puerta) 746 00:46:11,420 --> 00:46:13,460 ¿Se puede, madre abadesa? -Adelante. 747 00:46:18,980 --> 00:46:20,780 Huy, ¿qué te pasa, hija? 748 00:46:22,220 --> 00:46:23,620 Es Napoleón. 749 00:46:23,980 --> 00:46:25,500 Quiere que vaya a verlo. 750 00:46:27,620 --> 00:46:30,500 ¿Sabéis cómo salir de aquí? Sí. Este es Suárez. 751 00:46:32,580 --> 00:46:33,980 ¿Qué queréis, hijo? 752 00:46:34,060 --> 00:46:36,380 Me gustaría confesarme con usted, padre. 753 00:46:37,060 --> 00:46:39,660 Claro. Me extraña que estando aquí el padre Víctor 754 00:46:39,740 --> 00:46:42,420 no te haya confesado él. ¿Me va a negar la confesión? 755 00:46:42,500 --> 00:46:44,740 Rodolfo, no la líes. 756 00:46:44,940 --> 00:46:46,340 Tranquilo. 757 00:46:46,420 --> 00:46:49,460 Si él quiere que yo lo confiese, yo lo confesaré. 758 00:46:57,180 --> 00:46:59,420 Ave María Purísima. Sin pecado concebida. 759 00:46:59,500 --> 00:47:01,140 ¿Cuáles son tus pecados, hijo? 760 00:47:01,580 --> 00:47:03,020 Quiero matar a un hombre. 761 00:47:04,180 --> 00:47:07,700 Aunque sean tiempos de guerra, no hay que odiar al enemigo francés. 762 00:47:07,780 --> 00:47:10,940 Es que no es francés, es español, y es un sacerdote. 763 00:47:11,980 --> 00:47:13,380 Ah, ¿sí? 764 00:47:13,460 --> 00:47:16,460 Lo han visto abrazar a Rosa en la capilla, ¿me lo va a negar? 765 00:47:16,940 --> 00:47:20,180 Las monjas lo andan diciendo por ahí y aquí nos llega todo. 766 00:47:20,620 --> 00:47:23,620 No te lo voy a negar, pero no es lo que tú piensas. 767 00:47:23,700 --> 00:47:25,100 Ah, ¿no? No. 768 00:47:25,180 --> 00:47:27,020 Se aprovecha de mujeres inocentes. 769 00:47:27,100 --> 00:47:29,020 Querría saber qué piensa Dios de eso. 770 00:47:29,100 --> 00:47:30,860 Dios, no sé, 771 00:47:31,500 --> 00:47:34,380 pero de aprovecharse de mujeres sabes tú más que yo, 772 00:47:34,460 --> 00:47:37,500 de aquí a Cuenca ida y vuelta. Si no llevara sotana... 773 00:47:37,580 --> 00:47:41,420 Si no llevara sotana, ¿qué? Rodolfo, has venido a confesarte, 774 00:47:41,500 --> 00:47:44,580 pero vas a salir comulgando de la hostia que te vas a llevar. 775 00:47:45,620 --> 00:47:47,860 Además, no he venido a hablar de tonterías. 776 00:47:47,940 --> 00:47:50,060 Vengo a deciros que os sacaremos de aquí. 777 00:47:50,260 --> 00:47:51,660 Como sea otra mentira... 778 00:47:51,740 --> 00:47:53,540 No es mentira ni una cosa ni la otra. 779 00:47:54,020 --> 00:47:57,500 Si quieres, cuando estés libre, tú y yo nos damos una vueltecita. 780 00:47:59,820 --> 00:48:01,780 ¿De verdad huiremos de aquí? Sí. 781 00:48:02,180 --> 00:48:05,220 Dile al padre Víctor que cuando sor Amelia le haga un guiño, 782 00:48:05,300 --> 00:48:08,220 debe fingir un infarto. El otro, que se prepare también. 783 00:48:08,460 --> 00:48:10,620 ¿Entendido? Gracias, padre. 784 00:48:10,820 --> 00:48:14,300 Te perdono en nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. 785 00:48:19,100 --> 00:48:21,460 Para no ser creyente os dais muy buena maña. 786 00:48:21,540 --> 00:48:22,940 Luego nos vemos. 787 00:48:55,140 --> 00:48:56,620 "Abbesse, maréchal Ney a dit 788 00:48:56,700 --> 00:48:59,620 que vous refusez de contribuer à notre cause. 789 00:49:00,860 --> 00:49:02,260 Cest vrai?". 790 00:49:04,420 --> 00:49:05,820 No sé lo que ha dicho. 791 00:49:05,900 --> 00:49:08,820 Dígale que no tenemos dinero para pagar lo que nos pide. 792 00:49:09,140 --> 00:49:10,540 "Elle dit que...". 793 00:49:11,060 --> 00:49:12,460 "Je l'ai compris". 794 00:49:12,900 --> 00:49:16,260 Lo sé, usted hablaba italiano de pequeño. 795 00:49:16,780 --> 00:49:19,260 Italiano y castellano, primos hermanos. 796 00:49:20,260 --> 00:49:22,540 "Comme fai a sapere che io parlo italiano?". 797 00:49:22,620 --> 00:49:24,420 Huy, si solo supiera eso... 798 00:49:24,860 --> 00:49:28,180 De niño le gustaban las matemáticas, tuvo 13 hermanos. 799 00:49:28,900 --> 00:49:31,820 Cinco murieron de pequeños, Dios los tenga en su gloria. 800 00:49:31,900 --> 00:49:34,460 ¡Es una espía! -Déjese de tontunas. 801 00:49:35,180 --> 00:49:37,860 Don Napoleón es un hombre conocido en todo el mundo. 802 00:49:41,060 --> 00:49:43,300 No, no, no. "Mi piace molto sapere questo". 803 00:49:44,060 --> 00:49:45,500 ¿Qué ha dicho exactamente? 804 00:49:45,620 --> 00:49:48,700 No sé, no comprendo italiano. -Pues estamos cojonudos. 805 00:49:48,780 --> 00:49:51,540 Tranquila, también "parlo" un poquito español. 806 00:49:52,100 --> 00:49:54,580 Hablo español en la intimidad. 807 00:49:59,100 --> 00:50:02,780 Quiero hacer un pacto "avec vous", con usted. 808 00:50:03,700 --> 00:50:05,100 ¿Un pacto? 809 00:50:05,420 --> 00:50:06,820 "Oui". 810 00:50:07,460 --> 00:50:10,060 Yo "perdonar" a usted el pago de los 20.000 reales. 811 00:50:10,140 --> 00:50:11,540 "Mais...". 812 00:50:11,860 --> 00:50:14,020 A cambio de una sola cosa. 813 00:50:14,140 --> 00:50:15,540 ¿Cuál? 814 00:50:16,740 --> 00:50:19,620 Que me acompañe a cenar esta noche de Navidad. 815 00:50:21,900 --> 00:50:26,060 De niño, siempre era un día especial con mi familia en Córcega. 816 00:50:30,140 --> 00:50:31,540 ¿Acepta? 817 00:50:32,700 --> 00:50:34,220 Yo le propongo otro pacto. 818 00:50:35,060 --> 00:50:36,460 Cenamos esta noche 819 00:50:36,900 --> 00:50:38,340 y me perdona la deuda. 820 00:50:38,420 --> 00:50:41,260 Y comemos mañana y perdona a los tres presos. 821 00:50:44,580 --> 00:50:47,220 No, no, no, esos hombres son espías. 822 00:50:47,300 --> 00:50:50,060 Un espía sabe lo que ocurre cuando es apresado. 823 00:50:50,340 --> 00:50:53,340 Esos hombre morirán "demain", al amanecer. 824 00:51:06,500 --> 00:51:09,100 ¿Te han dejado salir de la celda? Ya ves. 825 00:51:09,180 --> 00:51:11,660 Quiere cenar conmigo, como dice la historia. 826 00:51:11,740 --> 00:51:13,260 ¿Me ayudas con las cebollas? 827 00:51:13,380 --> 00:51:15,860 Córtalas muy finas y pequeñita, pequeñita. 828 00:51:19,580 --> 00:51:21,820 A ver qué hacemos, el plan está en marcha. 829 00:51:21,900 --> 00:51:24,140 Mejor, porque yo ya lo he intentado. 830 00:51:24,220 --> 00:51:27,620 Cuando le he dicho de liberarlos, se ha puesto como un "obelisco". 831 00:51:28,340 --> 00:51:30,380 Ah, me he tenido que poner a cocinar. 832 00:51:30,460 --> 00:51:32,500 Ney me ha puesto un soldado en la puerta, 833 00:51:32,580 --> 00:51:34,500 por si me da por envenenar a Napoleón. 834 00:51:37,620 --> 00:51:40,780 Desde luego, se nota que no has cortado una cebolla en tu vida. 835 00:51:49,500 --> 00:51:51,020 ¿Puedo ayudar en algo? 836 00:52:08,500 --> 00:52:09,900 Traemos la cena. 837 00:52:17,260 --> 00:52:18,660 Gracias. 838 00:52:23,940 --> 00:52:25,340 Feliz Navidad, padre. 839 00:52:26,180 --> 00:52:28,540 Feliz Navidad, hermana Amelia. 840 00:52:44,140 --> 00:52:45,540 ¡Ayuda! 841 00:52:45,620 --> 00:52:47,540 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 842 00:52:49,740 --> 00:52:51,140 ¡Ayuda! 843 00:52:51,220 --> 00:52:53,420 ¡Por favor, avisen al padre Carrasco! 844 00:52:57,940 --> 00:52:59,100 Avise al padre Carrasco. 845 00:52:59,180 --> 00:53:00,340 ¿Tú "comprenez"? 846 00:53:00,980 --> 00:53:02,100 ¡Avise al cura! 847 00:53:03,140 --> 00:53:04,740 "Monsieur". "Qui?" 848 00:53:05,620 --> 00:53:08,300 Vamos, aprovechemos el cambio de guardia. ¡Vamos! 849 00:53:08,380 --> 00:53:09,780 Vamos, vamos. 850 00:53:12,820 --> 00:53:15,220 Rosa os guiará por los pasadizos del convento. 851 00:53:15,300 --> 00:53:16,700 No, de eso ni hablar. 852 00:53:16,780 --> 00:53:18,940 Es muy peligroso, puede costarte la vida. 853 00:53:19,020 --> 00:53:20,420 No me importa. 854 00:53:21,300 --> 00:53:22,780 No sé si mi hijo tendrá padre, 855 00:53:23,140 --> 00:53:25,260 pero nacerá en una España sin franceses. 856 00:53:25,620 --> 00:53:27,340 ¿Me estás diciendo que estás...? 857 00:53:27,420 --> 00:53:30,340 Dejemos las discusiones familiares para más adelante. 858 00:53:31,380 --> 00:53:33,180 Vamos a buscar a Angustias. Vamos. 859 00:53:35,500 --> 00:53:37,260 (Música de violín) 860 00:53:42,980 --> 00:53:45,980 Bueno, ya lo hemos rellenado con el sofrito 861 00:53:46,060 --> 00:53:48,180 y frotado bien con aceite de oliva. -Ajá. 862 00:53:48,260 --> 00:53:50,900 Ahora viene el toque final: 863 00:53:50,980 --> 00:53:52,380 el romero. 864 00:53:52,860 --> 00:53:55,260 ¿Romero? -Ah, es mi secreto. 865 00:53:56,340 --> 00:54:00,020 Le da un sabor y un aroma que ya verá, rico, rico. 866 00:54:00,100 --> 00:54:02,300 ¿Cocina usted... "souvent"? 867 00:54:03,860 --> 00:54:05,460 "Souvent" no, 868 00:54:05,540 --> 00:54:08,020 pero hago unos suflés que tiembla el Misterio. 869 00:54:08,100 --> 00:54:11,500 No, no, quería decir si cocina usted a menudo. 870 00:54:11,740 --> 00:54:14,980 Ah, sí, me gusta mucho, siempre que puedo. 871 00:54:15,180 --> 00:54:17,900 Pollo con patatas no sé cuántas veces lo habré hecho. 872 00:54:17,980 --> 00:54:19,820 Era el plato preferido de mi marido. 873 00:54:20,780 --> 00:54:22,180 ¿Su marido? 874 00:54:23,740 --> 00:54:26,660 Perdón, mi novio, quería decir. 875 00:54:27,180 --> 00:54:30,380 Uno que tuve cuando era joven, antes de vestir el hábito. 876 00:54:30,460 --> 00:54:31,860 -Ah. 877 00:54:32,860 --> 00:54:35,020 ¿Qué ocurrió? -Me engañaba. 878 00:54:35,460 --> 00:54:36,860 Oh. 879 00:54:38,260 --> 00:54:40,660 Sé que, a su manera, él me quería, 880 00:54:41,900 --> 00:54:43,300 pero yo no era feliz. 881 00:54:44,900 --> 00:54:47,820 Yo necesitaba un hombre que me hiciera sentir especial, 882 00:54:48,180 --> 00:54:50,260 que sin mí la vida no tuviera sentido. 883 00:55:03,340 --> 00:55:06,220 Cuando lo dejé, traté de comprender si era culpa mía. 884 00:55:06,540 --> 00:55:07,940 Quizás hice algo mal. 885 00:55:08,620 --> 00:55:12,380 Y buscando respuestas recibí la llamada de Dios. 886 00:55:14,540 --> 00:55:15,940 ¡Bastardo! 887 00:55:17,460 --> 00:55:19,220 Por su culpa usted está aquí. 888 00:55:20,260 --> 00:55:22,620 Usted estaba para él, a su disposición, 889 00:55:22,700 --> 00:55:24,100 y él la traicionó. 890 00:55:25,100 --> 00:55:26,500 Imperdonable. 891 00:55:34,140 --> 00:55:35,540 (Llaman a la puerta) 892 00:55:36,140 --> 00:55:37,540 Pase. 893 00:55:45,900 --> 00:55:47,420 ¿Puedo hablar con usted? 894 00:55:49,460 --> 00:55:50,980 Sí, sí. 895 00:55:59,660 --> 00:56:01,220 Mañana he de marchar. 896 00:56:01,580 --> 00:56:04,180 Bueno, es lo que tiene querer conquistar el mundo, 897 00:56:04,260 --> 00:56:05,660 es un no parar. 898 00:56:05,740 --> 00:56:08,740 Nunca vivas los momentos apasionantes de la historia. 899 00:56:08,820 --> 00:56:10,820 Bonita frase. La decía mi abuelo. 900 00:56:11,860 --> 00:56:13,980 Los libros dirán que el Ejército francés 901 00:56:14,060 --> 00:56:16,260 era el más poderoso, pero no hablarán... 902 00:56:17,100 --> 00:56:18,860 de la soledad de... 903 00:56:19,700 --> 00:56:21,740 de tantas noches sin compañía. 904 00:56:22,140 --> 00:56:25,140 Bueno, tiene que ser duro no estar con la familia, 905 00:56:25,220 --> 00:56:26,940 y más en estas fechas. 906 00:56:28,060 --> 00:56:29,460 Ni se lo imagina. 907 00:56:31,020 --> 00:56:33,540 No se crea, me... me hago una idea. 908 00:56:33,660 --> 00:56:35,060 Me hago una idea. 909 00:56:35,140 --> 00:56:37,100 Ah, lo siento, lo siento. 910 00:56:37,740 --> 00:56:40,220 Eh... Yo me quiero confesar. 911 00:56:43,500 --> 00:56:46,500 ¿Es usted católico? Sí. Siento que vivo en pecado. 912 00:56:46,580 --> 00:56:48,220 Está bien, yo lo confesaré. 913 00:56:51,380 --> 00:56:54,220 Ave María Purísima. "Conçue sans peché". 914 00:56:54,300 --> 00:56:55,740 ¿Cuáles son sus "pechés"? 915 00:56:56,580 --> 00:56:57,980 Os deseo. 916 00:57:02,140 --> 00:57:04,140 Gracias, es un halago, pero... 917 00:57:04,540 --> 00:57:07,580 Nadie lo sabe, pero os deseo a vos y a muchos hombres. 918 00:57:08,780 --> 00:57:10,180 "Moi...". 919 00:57:10,500 --> 00:57:12,300 "Moi...". "Toi" queda perdonado. 920 00:57:12,380 --> 00:57:15,380 No hay nada que perdonar. Es más pecado matar a una persona 921 00:57:15,460 --> 00:57:18,740 que desear a un... hombre o a una mujer o a un... 922 00:57:19,260 --> 00:57:20,660 mariscal. 923 00:57:21,020 --> 00:57:22,500 "Vraiment?". "Vraiment!". 924 00:57:22,580 --> 00:57:24,180 ¿Quién soy yo para criticarlo? 925 00:57:24,580 --> 00:57:28,140 Lo perdono en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amen 926 00:57:29,580 --> 00:57:31,540 ¿Puedo daros... 927 00:57:32,980 --> 00:57:34,380 un abrazo? 928 00:57:36,500 --> 00:57:38,580 Sí, pero de "amis". 929 00:57:40,100 --> 00:57:41,500 Sí. 930 00:57:54,860 --> 00:57:56,260 Vamos por aquí. 931 00:58:03,580 --> 00:58:07,300 Ya podéis seguir por vuestra cuenta. Valladolid está en esa dirección. 932 00:58:07,620 --> 00:58:10,100 Muy bien, pues vamos. Esperad un momento. 933 00:58:12,740 --> 00:58:14,220 Volveré a por ti, Rosa. 934 00:58:17,100 --> 00:58:18,940 Por favor, no hay tiempo que perder. 935 00:58:20,820 --> 00:58:22,700 Adiós. -Adiós. 936 00:58:22,780 --> 00:58:24,180 Adiós. 937 00:58:50,860 --> 00:58:53,300 Me enamoré de Josefina nada más verla. 938 00:58:55,300 --> 00:58:56,700 Era la mujer... 939 00:58:57,660 --> 00:58:59,260 más hermosa del mundo. 940 00:59:00,780 --> 00:59:02,460 Yo aún era joven. 941 00:59:03,380 --> 00:59:04,780 Qué bonito. 942 00:59:05,180 --> 00:59:08,180 La próxima primavera hará 12 años que nosotros... 943 00:59:08,540 --> 00:59:10,300 "mariés". -Que se casaron. 944 00:59:12,300 --> 00:59:15,340 Lo hicimos el día antes de partir a la "guerre, on Italie". 945 00:59:15,900 --> 00:59:19,140 Así que ni viaje de novios ni nada. -No, no, no. 946 00:59:19,740 --> 00:59:21,140 Apenas la veo ya. 947 00:59:24,180 --> 00:59:26,340 Tanto "voyage", tanta "guerre"... 948 00:59:30,100 --> 00:59:32,900 Ahora sé que me engaña con otros. -Claro. 949 00:59:33,340 --> 00:59:35,700 Un matrimonio hay que cuidarlo día a día 950 00:59:35,780 --> 00:59:38,300 y usted va de guerra en guerra y así no puede ser. 951 00:59:39,100 --> 00:59:41,500 Hay que estar más en casa y batallar menos. 952 00:59:47,580 --> 00:59:49,900 Su marido... -Mi novio. 953 00:59:49,980 --> 00:59:52,140 Era mi novio. -Su novio... 954 00:59:53,220 --> 00:59:54,620 era un necio. 955 01:00:04,460 --> 01:00:06,740 Es usted... encantadora. 956 01:00:07,260 --> 01:00:08,900 Ay, gracias, muy amable. 957 01:00:12,940 --> 01:00:14,340 Pídame lo que quiera. 958 01:00:17,620 --> 01:00:19,780 ¿Lo que quiera, lo que quiera? 959 01:00:21,780 --> 01:00:23,940 ¿Napoleón va a liberar a los presos? 960 01:00:24,500 --> 01:00:27,380 Sí, y me ha nombrado abadesa emperatriz. 961 01:00:27,900 --> 01:00:31,500 Ha donado al convento un baúl con 1.000 monedas de oro, un fortunón. 962 01:00:31,620 --> 01:00:33,860 ¿Cómo lo conseguiste? Todas las personas, 963 01:00:33,940 --> 01:00:36,100 por muy célebres que sean, nos parecemos. 964 01:00:36,180 --> 01:00:38,260 Tenemos recuerdos, penas, alegrías. 965 01:00:39,700 --> 01:00:42,820 Y en Navidad, ya se sabe, todos nos ponemos un poquito moñas. 966 01:00:44,860 --> 01:00:47,100 Ay, he conseguido que la historia no cambie 967 01:00:47,180 --> 01:00:48,700 y esta vez me alegro de ello. 968 01:00:51,900 --> 01:00:53,820 ¿Se puede saber qué os pasa? 969 01:00:54,220 --> 01:00:57,340 Si la cago, me miráis mal y ahora que lo he arreglado todo... 970 01:00:58,780 --> 01:01:01,180 Angustias, has estado estupenda. 971 01:01:02,060 --> 01:01:04,420 Pero nosotros sí hemos cambiado la historia, 972 01:01:04,500 --> 01:01:05,980 hemos liberado a los presos. 973 01:01:06,380 --> 01:01:09,540 Si Napoleón sabe que se han fugado antes de irse del convento, 974 01:01:09,620 --> 01:01:12,780 tomará represalias con las monjas, con el pueblo, con todos. 975 01:01:12,860 --> 01:01:14,260 Ay, Dios mío. 976 01:01:15,020 --> 01:01:17,260 Con la emoción se me había olvidado lo otro. 977 01:01:18,220 --> 01:01:20,780 Tenemos que conseguir que vuelvan de inmediato. 978 01:01:24,020 --> 01:01:26,300 (Graznido de ave nocturna) 979 01:01:29,180 --> 01:01:31,860 (Vibración de móvil) 980 01:01:33,140 --> 01:01:35,420 (Vibración de móvil) 981 01:01:38,700 --> 01:01:40,100 ¿Qué pasa? 982 01:01:40,740 --> 01:01:42,140 ¿Qué? 983 01:01:43,260 --> 01:01:45,660 Está bien, está bien, hablaré con ellos. 984 01:01:46,980 --> 01:01:50,660 Pero necesito que me hagáis un favor, si no, nunca me creerán. 985 01:01:53,220 --> 01:01:55,380 Por Dios, ¿cómo que volvemos al convento? 986 01:01:55,460 --> 01:01:57,740 Nos acabamos de escapar. -Estarás de broma. 987 01:01:57,820 --> 01:02:00,220 Ahora somos libres. Si volvemos, nos matarán. 988 01:02:00,300 --> 01:02:03,620 Napoleón ha ordenado liberarnos. Os ha perdonado la vida. 989 01:02:03,700 --> 01:02:06,700 A ver, explícanos eso, porque yo no lo entiendo. 990 01:02:06,780 --> 01:02:09,340 Mientras nosotros preparábamos nuestra huida, 991 01:02:09,420 --> 01:02:12,140 la abadesa negociaba con Napoleón para liberarnos. 992 01:02:12,220 --> 01:02:14,020 Y lo ha conseguido. ¿Cómo lo sabes, 993 01:02:14,100 --> 01:02:17,140 si no te has separado de nosotros? Le pedí al padre Carrasco 994 01:02:17,220 --> 01:02:19,220 que si ocurría, nos enviara una señal. 995 01:02:20,060 --> 01:02:21,460 Mirad. 996 01:02:22,020 --> 01:02:23,420 Mirad. 997 01:02:24,580 --> 01:02:26,540 Esa es la señal convenida. 998 01:02:28,940 --> 01:02:32,020 No me fío. Puede ser una trampa. No lo es. 999 01:02:32,420 --> 01:02:35,340 Solo el padre Carrasco y yo conocíamos esta artimaña. 1000 01:02:38,500 --> 01:02:40,860 ¿Qué hacemos? ¿Cómo que qué hacemos? 1001 01:02:41,220 --> 01:02:43,660 Esto no es una democracia. ¿Democracia? 1002 01:02:43,740 --> 01:02:46,940 No tengo tiempo de explicarlo. Hay que volver y volveremos. 1003 01:02:47,020 --> 01:02:51,060 ¿Preferís que saqueen el convento, que violen a las monjas 1004 01:02:51,140 --> 01:02:53,700 y que arda Tordesillas? Tiene razón. 1005 01:02:54,420 --> 01:02:56,700 Haced lo que queráis, yo vuelvo con Alonso. 1006 01:02:56,860 --> 01:02:59,540 Si es mentira y mañana me fusilan, moriré con honor, 1007 01:02:59,620 --> 01:03:02,620 por salvar la vida de la mujer que quiero y de nuestro hijo. 1008 01:03:02,700 --> 01:03:04,420 Así se habla. ¿Volvemos? 1009 01:03:07,060 --> 01:03:09,860 Volvemos, volvemos. Vamos. 1010 01:03:13,140 --> 01:03:14,540 Vamos a morir. 1011 01:03:14,700 --> 01:03:16,100 Vamos a morir. Sí, 1012 01:03:16,180 --> 01:03:18,380 pero del mandoble que os voy a dar. ¡Arrea! 1013 01:03:32,700 --> 01:03:34,980 Buen golpe le disteis, aún no ha despertado. 1014 01:03:35,060 --> 01:03:38,100 Le he tenido que dar alguno más. Huele a vino de mesa. 1015 01:03:38,180 --> 01:03:40,820 Sí, lo he rociado un poco para que no sospechen. 1016 01:03:40,900 --> 01:03:43,940 Sospecharán igual. El mariscal Ney no es fácil de engañar. 1017 01:03:44,020 --> 01:03:46,460 De eso me encargo yo. (NEY) "C'est pas vrai". 1018 01:03:46,540 --> 01:03:48,700 Viene alguien, vamos. Adentro, vamos. 1019 01:03:57,340 --> 01:03:58,740 "Monsieur". 1020 01:03:58,820 --> 01:04:00,980 "Monsieur, monsieur, monsieur". 1021 01:04:02,540 --> 01:04:04,740 ¡Mariscal! ¿Qué está pasando aquí? 1022 01:04:04,820 --> 01:04:06,260 Mariscal, mariscal. 1023 01:04:07,860 --> 01:04:10,980 No sé, me lo encontré así. Creo que ha bebido un poco. 1024 01:04:11,060 --> 01:04:12,140 ¿Solo un poco? 1025 01:04:27,380 --> 01:04:29,820 Veo que atiende muy bien a esos hombres. 1026 01:04:30,940 --> 01:04:33,180 Es mi obligación darles consuelo, 1027 01:04:33,260 --> 01:04:36,420 sobre todo cuando en unas horas van a morir. 1028 01:04:36,780 --> 01:04:38,340 No, no van a morir. 1029 01:04:38,740 --> 01:04:40,460 Napoleón los ha perdonado. 1030 01:04:40,540 --> 01:04:42,740 Bendito sea el emperador. 1031 01:04:44,940 --> 01:04:47,220 Salid, sois libres. 1032 01:04:47,900 --> 01:04:50,460 "La prochaine fois" no tendréis tanta suerte. 1033 01:04:52,860 --> 01:04:54,980 No vamos a morir, no vamos a morir. 1034 01:05:00,860 --> 01:05:02,580 Hay una cosa que no entiendo. 1035 01:05:04,860 --> 01:05:06,780 Usted los podía haber liberado. 1036 01:05:08,100 --> 01:05:09,500 Yo solo me ocupo... 1037 01:05:09,820 --> 01:05:12,060 de las cosas... del espíritu. 1038 01:05:16,260 --> 01:05:18,500 Respecto a la conversación que tuvimos... 1039 01:05:18,580 --> 01:05:20,140 Mariscal, eso... 1040 01:05:20,660 --> 01:05:22,380 es secreto de confesión. 1041 01:05:23,460 --> 01:05:24,860 No se preocupe. 1042 01:05:26,260 --> 01:05:27,860 Puede usted estar tranquilo. 1043 01:05:28,740 --> 01:05:32,060 Ah... Siempre nos quedará París. 1044 01:05:32,820 --> 01:05:34,220 Mariscal, 1045 01:05:34,300 --> 01:05:37,580 presiento que esto es el comienzo de una hermosa amistad. 1046 01:05:39,780 --> 01:05:43,300 Ha habido cambios en el registro de Tordesillas, nada importante. 1047 01:05:43,500 --> 01:05:46,660 El padre Víctor escribió que, al parecer, nuestra abadesa 1048 01:05:46,740 --> 01:05:49,380 cocinó pollo con patatas con el emperador. 1049 01:05:50,540 --> 01:05:53,860 Hubo un cuarto preso que se liberó. -Perfecto, todo arreglado. 1050 01:05:53,940 --> 01:05:55,500 No sabe lo feliz que me siento. 1051 01:05:59,420 --> 01:06:01,540 Aunque la felicidad siempre es efímera. 1052 01:06:02,260 --> 01:06:03,700 Tengo que hablar con usted. 1053 01:06:05,100 --> 01:06:06,500 A solas. 1054 01:06:12,900 --> 01:06:14,300 Por favor. 1055 01:06:15,020 --> 01:06:16,420 Usted dirá. 1056 01:06:17,300 --> 01:06:20,660 Me temo que las noticias que trae no serán nada buenas para mí. 1057 01:06:22,220 --> 01:06:23,620 Desde este instante 1058 01:06:23,700 --> 01:06:26,860 queda relevado de sus funciones al cargo de este ministerio. 1059 01:06:26,940 --> 01:06:28,340 ¿Cómo? 1060 01:06:35,780 --> 01:06:39,220 Deduzco por su silencio que no tiene nada que decir. 1061 01:06:41,380 --> 01:06:42,780 Y ahora, ¿qué? 1062 01:06:43,300 --> 01:06:45,540 En recompensa por los servicios prestados 1063 01:06:45,620 --> 01:06:49,300 se le ofrece un puesto en el consejo asesor de una compañía energética. 1064 01:06:49,380 --> 01:06:50,980 Puede elegirla usted mismo. 1065 01:06:52,540 --> 01:06:53,940 Gracias. 1066 01:06:54,260 --> 01:06:56,340 Prefiero jubilarme. -Piénselo. 1067 01:06:56,820 --> 01:06:59,180 Solo tendrá que ir a un par de reuniones al año. 1068 01:07:00,260 --> 01:07:01,740 Deje de preocuparse por mí. 1069 01:07:02,620 --> 01:07:05,300 Permítame adivinar quién me va a sustituir. 1070 01:07:08,540 --> 01:07:09,940 Enhorabuena. 1071 01:07:10,500 --> 01:07:12,420 Ya ha conseguido usted lo que quería. 1072 01:07:13,820 --> 01:07:16,220 Fuera lo espera un chófer con un coche oficial. 1073 01:07:18,220 --> 01:07:19,620 Gracias. 1074 01:07:20,100 --> 01:07:21,500 Prefiero ir en metro. 1075 01:07:22,820 --> 01:07:25,940 De verdad, todas rezaremos para que su tía mejore. 1076 01:07:26,500 --> 01:07:28,780 Madre, la echaremos mucho de menos. 1077 01:07:29,180 --> 01:07:30,660 -Gracias, hermanas. 1078 01:07:31,180 --> 01:07:34,540 Sor Flora, será una magnífica abadesa, estoy segura. 1079 01:07:35,900 --> 01:07:39,060 No quiero irme sin deciros que conoceros y estar con vosotras 1080 01:07:39,140 --> 01:07:41,140 ha sido una experiencia inolvidable. 1081 01:07:42,060 --> 01:07:44,980 Me llevo más de lo que traía, gracias de corazón. 1082 01:07:45,500 --> 01:07:48,500 Como le gustaron tanto, le he preparado unas yemas. 1083 01:07:48,900 --> 01:07:50,460 También hay queso y pan 1084 01:07:50,540 --> 01:07:52,580 por si les entra hambre en el camino. 1085 01:07:52,980 --> 01:07:54,380 Sois un cielo. 1086 01:08:01,820 --> 01:08:05,420 Cuidaos mucho y tened muchos hijos. (RODOLFO) Se hará lo que se pueda. 1087 01:08:05,940 --> 01:08:07,340 Gracias por todo, padre. 1088 01:08:07,420 --> 01:08:09,260 Y siento lo de... Nada, nada, nada. 1089 01:08:09,340 --> 01:08:11,620 Lo importante es que está todo solucionado. 1090 01:08:11,700 --> 01:08:13,100 Tenemos que irnos. 1091 01:08:13,700 --> 01:08:15,700 (Ladridos, graznidos) 1092 01:08:26,460 --> 01:08:28,340 (Música de violín) 1093 01:09:01,380 --> 01:09:03,780 (RODOLFO) El padre Carrasco es un gran hombre. 1094 01:09:04,620 --> 01:09:06,060 Sí que lo es. 1095 01:09:18,380 --> 01:09:21,420 (ANGUSTIAS) Para ser mi primera misión no ha estado mal. 1096 01:09:21,500 --> 01:09:24,980 Nada mal, ¿verdad, jefa? Has estado excelente, Angustias. 1097 01:09:25,060 --> 01:09:28,220 ¿Sabéis de lo que más me alegro? De no fallarle al jefe. 1098 01:09:28,660 --> 01:09:32,060 Salvador tiene sus cosas, pero... es un gran hombre. 1099 01:09:37,380 --> 01:09:39,140 Y os voy a decir una cosa. 1100 01:09:39,660 --> 01:09:43,060 Una tontería, ¿eh? Pero yo, así vestido, siento cosas. 1101 01:09:43,140 --> 01:09:44,540 ¿De verdad? 1102 01:09:47,780 --> 01:09:50,140 Felicidades por el éxito de su misión. 1103 01:09:50,940 --> 01:09:53,700 ¿Qué hace usted aquí? Usted es... 1104 01:09:55,019 --> 01:09:58,340 Susana Torres, la nueva subsecretaria. 1105 01:09:59,299 --> 01:10:01,620 Tengo que decirles que a partir de ahora 1106 01:10:02,420 --> 01:10:05,219 van a cambiar muchas cosas en este ministerio. 1107 01:10:10,859 --> 01:10:12,859 ¿Adivinan dónde los voy a mandar? 1108 01:10:13,620 --> 01:10:17,259 Pues hombre, yo me hago una... ligera idea. 1109 01:10:17,340 --> 01:10:19,859 Irene, ¿de verdad estás bien? (TOSE) 1110 01:10:19,939 --> 01:10:22,179 (ERNESTO) Son síntomas de gripe española. 1111 01:10:22,259 --> 01:10:26,059 (SUSANA) No dejaremos a Irene allí. -Se arrepentirá de esta decisión. 1112 01:10:30,620 --> 01:10:32,179 ¿Cómo que no podemos volver? 1113 01:10:32,259 --> 01:10:35,219 ¿Sabes el frío que hace en el Paleolítico superior? 1114 01:10:35,299 --> 01:10:37,779 (SUSANA) Se han suspendido todas las misiones. 1115 01:10:37,859 --> 01:10:40,219 Queda prohibido salir o entrar del edificio. 1116 01:10:41,420 --> 01:10:44,899 ¡Eh, matasanos! ¡Sacadme de aquí! 1117 01:10:45,019 --> 01:10:47,700 Esa gripe mató a 50 millones de personas en un año. 1118 01:10:47,779 --> 01:10:50,179 Nunca vi morir a tanta gente en tan poco tiempo. 1119 01:10:50,259 --> 01:10:51,660 (ANGUSTIAS) ¡Don Diego! 1120 01:10:52,299 --> 01:10:56,059 Angustias, es muy peligroso. -No voy a dejarlos solos. 1121 01:10:56,179 --> 01:10:58,099 Ese tío esconde algo, lo sé. 1122 01:10:58,299 --> 01:11:00,540 Don Diego Rodríguez de Silva y Velázquez. 1123 01:11:00,899 --> 01:11:02,859 Después de tanto luchar, 1124 01:11:02,939 --> 01:11:05,420 ahora me voy a morir sin pintar "Las meninas". 1125 01:11:05,660 --> 01:11:08,779 Cuánto tiempo ha pasado. Toda una vida. 1126 01:11:11,939 --> 01:11:14,979 Doctor, tenemos una insuficiencia respiratoria aguda. 1127 01:11:18,179 --> 01:11:20,500 -Ese virus se extenderá por el planeta en menos de 24 horas 1128 01:11:20,580 --> 01:11:22,259 si cae en las manos equivocadas. 1129 01:11:22,340 --> 01:11:24,380 -Le traigo un traje, a ver qué maña se da. 1130 01:11:24,460 --> 01:11:26,660 No habrá que ir a Harvard para ponérselo. 1131 01:11:26,740 --> 01:11:28,139 ¿Qué hacemos? 1132 01:11:28,219 --> 01:11:31,460 Encontrar el virus y destruirlo. Nos ha jodido mayo, ¿cómo? 1133 01:11:31,580 --> 01:11:33,259 Aquí morimos, tío. 1134 01:11:35,740 --> 01:11:39,099 ¿Qué tendrá este país que cuanto más tonto eres, llegas más alto? 84572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.