Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,500 --> 00:01:39,539
(RECUERDA)
"(MUJER) Alonso, ¿eres tú?
2
00:01:48,779 --> 00:01:50,779
¿Eres mi ángel de la guarda?
3
00:01:52,819 --> 00:01:54,220
Sí.
4
00:01:55,019 --> 00:01:56,419
Lo soy y lo seré.
5
00:01:57,339 --> 00:01:58,739
De vos...
6
00:02:01,539 --> 00:02:02,939
y de nuestro hijo.
7
00:02:03,220 --> 00:02:04,979
Me gustaría abrazaros.
8
00:02:06,860 --> 00:02:08,620
Pero sois un espíritu.
9
00:02:10,699 --> 00:02:13,099
Volveré a serlo
endespués de que me abracéis".
10
00:02:14,979 --> 00:02:16,379
(ATERRADO) ¡Ah! ¡No!
11
00:02:17,299 --> 00:02:18,699
¡No! ¡No!
12
00:02:19,180 --> 00:02:21,060
Ah. No, no.
13
00:02:21,340 --> 00:02:22,739
No.
14
00:02:23,620 --> 00:02:25,139
¡No, no!
15
00:02:26,699 --> 00:02:28,259
No, no.
16
00:02:28,539 --> 00:02:29,940
No, no, no.
17
00:02:31,819 --> 00:02:33,940
¡No! No, no.
18
00:02:36,379 --> 00:02:38,060
¡No! Ah.
19
00:02:38,220 --> 00:02:40,259
No, no, no. No, no, no.
20
00:02:43,739 --> 00:02:45,139
No, no.
21
00:02:45,220 --> 00:02:46,380
No.
22
00:02:47,259 --> 00:02:48,660
¡Ah!
23
00:02:53,419 --> 00:02:54,820
Lo siento.
24
00:02:55,220 --> 00:02:57,620
Oí gritos y pensé
que estabais en peligro.
25
00:03:02,019 --> 00:03:03,419
¿Algún problema?
26
00:03:03,940 --> 00:03:05,340
¿Un mal sueño?
27
00:03:05,699 --> 00:03:07,100
Sí.
28
00:03:16,220 --> 00:03:17,820
Es siempre la misma pesadilla.
29
00:03:19,380 --> 00:03:20,780
(Disparo)
30
00:03:21,060 --> 00:03:22,539
Mi padre.
31
00:03:29,579 --> 00:03:31,419
Vos cambiasteis la historia.
32
00:03:31,859 --> 00:03:33,459
Le salvasteis.
33
00:03:35,380 --> 00:03:36,780
A veces lo dudo.
34
00:03:38,019 --> 00:03:39,500
¿Nunca has pensado en que...
35
00:03:39,699 --> 00:03:41,100
que pueda haber...
36
00:03:41,220 --> 00:03:42,900
distintas líneas del tiempo?
37
00:03:44,820 --> 00:03:46,220
Como mundos paralelos.
38
00:03:47,380 --> 00:03:49,140
En uno mi padre sigue vivo
39
00:03:50,540 --> 00:03:51,940
y en otro se suicidó.
40
00:03:55,220 --> 00:03:57,019
Yo es que prefiero no pensar tanto.
41
00:03:58,579 --> 00:04:00,620
Con un solo pasado
ya tengo suficiente.
42
00:04:04,700 --> 00:04:07,859
Lo que sí que he entendido es
que la historia se puede cambiar.
43
00:04:10,620 --> 00:04:13,180
Lo que no hay manera de cambiar
son los recuerdos.
44
00:04:18,659 --> 00:04:21,339
(Sintonía "Ministerio del Tiempo")
45
00:05:26,540 --> 00:05:28,659
(Sirena, cláxones, tráfico intenso)
46
00:05:29,620 --> 00:05:31,019
...Cristo.
47
00:05:31,099 --> 00:05:32,500
En el nombre del Padre...
48
00:05:36,620 --> 00:05:38,219
Ahí va. Perdón.
49
00:05:38,339 --> 00:05:39,740
Bueno, no sabía que...
50
00:05:42,459 --> 00:05:44,500
Tranquilo, ya había terminado.
51
00:05:50,219 --> 00:05:51,740
¿Desayunamos o qué?
52
00:05:55,180 --> 00:05:56,899
Ah, ah, ah.
53
00:06:01,260 --> 00:06:02,659
No dejo de sorprenderme.
54
00:06:02,740 --> 00:06:05,219
Qué maravilla.
Tostadora, tostadora se llama.
55
00:06:05,300 --> 00:06:07,700
Siempre hay algo que me sorprende
en estos tiempos nuevos.
56
00:06:07,740 --> 00:06:08,900
Y a mí.
57
00:06:08,940 --> 00:06:11,900
Tú no sabes lo que han cambiado
las cosas desde los 80, vamos.
58
00:06:11,980 --> 00:06:14,460
El Internet, que todavía
no sé muy bien lo que es,
59
00:06:14,860 --> 00:06:16,500
los teléfonos móviles,
60
00:06:17,140 --> 00:06:18,860
el... el mando a distancia.
61
00:06:18,980 --> 00:06:21,020
Es que parecen inventos
de "Star Trek".
62
00:06:21,700 --> 00:06:23,099
Era una nave espacial
63
00:06:23,180 --> 00:06:25,460
que iba investigando nuevos mundos.
Sí, sí.
64
00:06:28,340 --> 00:06:29,740
Alonso.
65
00:06:30,420 --> 00:06:31,820
¿Qué te pasa?
66
00:06:36,060 --> 00:06:38,060
Pues que yo no pinto nada
en esta época.
67
00:06:38,940 --> 00:06:40,500
Y en la mía ya no me queda nadie.
68
00:06:41,300 --> 00:06:42,860
Soy un hombre de ningún sitio.
69
00:06:45,260 --> 00:06:47,420
¿Por eso rezas?
No.
70
00:06:47,540 --> 00:06:49,900
Rezo todos los días,
pero porque he combatido
71
00:06:49,980 --> 00:06:52,980
en 1.000 batallas y sigo vivo.
Doy gracias a Dios por ello.
72
00:06:53,380 --> 00:06:55,060
Está muy bien eso, está muy bien.
73
00:06:55,460 --> 00:06:56,740
¿Vos no rezáis?
74
00:06:57,620 --> 00:06:59,900
¿Yo? Vamos.
¿Ni os confesáis?
75
00:07:00,020 --> 00:07:02,180
Es que no le veo la gracia
a contarle mi vida
76
00:07:02,260 --> 00:07:03,940
a un señor con falda larga.
77
00:07:04,060 --> 00:07:05,460
(Buscapersonas)
78
00:07:05,540 --> 00:07:06,780
El curro.
79
00:07:07,820 --> 00:07:09,900
¿Vamos?
No, no, no. Tú te quedas aquí.
80
00:07:09,980 --> 00:07:12,580
Tienes dos días por mudanza.
¿Cómo me voy a quedar?
81
00:07:12,659 --> 00:07:15,540
Tú te quedas, que si no luego
me toca a mí y me los quitan.
82
00:07:15,659 --> 00:07:17,060
¿Sabes lo que vas a hacer?
83
00:07:17,420 --> 00:07:20,980
Estúdiate esto, las instrucciones
de la lavadora y del microondas.
84
00:07:21,460 --> 00:07:24,500
Y luego me lo explicas, porque
no me entero de nada. Venga.
85
00:07:33,180 --> 00:07:35,219
Nos ha llegado un aviso
de Tordesillas.
86
00:07:35,300 --> 00:07:37,340
¿Se trata de Juana la Loca?
No, por Dios.
87
00:07:37,420 --> 00:07:39,620
Vaya follón que tuvimos con eso.
No.
88
00:07:39,780 --> 00:07:41,180
No es Juana la Loca.
89
00:07:41,620 --> 00:07:44,740
Tienen que viajar a un año
que la señorita Folch conoce bien,
90
00:07:44,820 --> 00:07:47,700
1808.
La Guerra de la Independencia.
91
00:07:48,020 --> 00:07:49,500
¿Otra vez el Empecinado?
No.
92
00:07:49,820 --> 00:07:52,099
Se trata del mismísimo
Napoleón Bonaparte.
93
00:07:52,180 --> 00:07:55,580
¿Napoleón? Pero ¿no me dijo que no
se puede viajar fuera de España?
94
00:07:55,659 --> 00:07:58,020
Napoleón estuvo en España
durante la Guerra.
95
00:07:58,099 --> 00:08:01,099
De hecho estuvo en Tordesillas.
Me encanta, lo sabe todo.
96
00:08:01,180 --> 00:08:02,580
A ver, una cosa.
97
00:08:03,340 --> 00:08:05,180
¿Sabes quiénes son los Beatles?
No.
98
00:08:05,260 --> 00:08:06,659
Eh... ¿Serrat?
99
00:08:07,380 --> 00:08:08,780
¿Señor Spock?
100
00:08:09,300 --> 00:08:10,700
Superlópez.
¿Quién?
101
00:08:10,860 --> 00:08:12,260
¿Lo ves? No lo sabes todo.
102
00:08:12,460 --> 00:08:14,820
Celebro su conocimiento
de cultura popular,
103
00:08:14,900 --> 00:08:17,460
pero tenemos un asunto importante
que resolver.
104
00:08:17,540 --> 00:08:18,940
Claro.
Con permiso.
105
00:08:20,380 --> 00:08:21,460
Sí.
106
00:08:21,540 --> 00:08:25,940
Bien, en las Navidades de 1808,
el ejército francés del mariscal Ney
107
00:08:26,020 --> 00:08:29,700
apresó a tres españoles
acusados de espionaje.
108
00:08:29,820 --> 00:08:32,180
Uno de ellos
era el mismo cura de Tordesillas.
109
00:08:32,260 --> 00:08:34,739
Los encerraron
en el monasterio de Santa Clara.
110
00:08:35,660 --> 00:08:37,499
¿Y qué les sucedió?
Palmaron fijo.
111
00:08:37,580 --> 00:08:40,260
No, no. Una nevada hizo que Napoleón
se quedara allí
112
00:08:40,340 --> 00:08:42,020
y se hospedase en el monasterio.
113
00:08:42,099 --> 00:08:44,499
La abadesa, María Manuela Rascón,
habló con él
114
00:08:44,580 --> 00:08:46,379
y consiguió salvar a esos hombres.
115
00:08:46,460 --> 00:08:47,859
-"Madame".
116
00:08:50,460 --> 00:08:52,300
Dime qué dice la carta, hija.
117
00:08:52,700 --> 00:08:54,460
Resume, que hace un frío que pela.
118
00:08:54,660 --> 00:08:56,060
Sí, señora abadesa.
119
00:08:56,660 --> 00:08:58,260
Y entonces, ¿qué problema hay?
120
00:08:58,619 --> 00:09:01,219
Napoleón exige alojarse
en este convento, madre.
121
00:09:05,499 --> 00:09:07,859
(SALVADOR)
La que "palma fijo" es la abadesa.
122
00:09:07,940 --> 00:09:09,340
¡Madre Manuela!
123
00:09:09,420 --> 00:09:11,140
Madre Manuela, ¿está usted bien?
124
00:09:11,219 --> 00:09:12,780
¡Madre Manuela, dígame algo!
125
00:09:21,660 --> 00:09:23,060
Escúchenme con atención.
126
00:09:23,580 --> 00:09:25,300
Hay que salvar a esos tres hombres
127
00:09:25,460 --> 00:09:27,619
o la España que conocemos
no existirá.
128
00:09:28,140 --> 00:09:30,619
¿Tan importantes son?
Ni se lo imagina.
129
00:09:30,979 --> 00:09:34,340
Uno de ellos es antepasado en
sexta generación de Adolfo Suárez,
130
00:09:34,780 --> 00:09:38,099
presidente del Gobierno de España
desde 1976 hasta...
131
00:09:38,180 --> 00:09:40,460
Hasta el 21 de enero de 1981,
132
00:09:40,859 --> 00:09:42,020
el día que dimitió.
133
00:09:42,140 --> 00:09:43,940
Esa fecha
no se me olvida en la vida.
134
00:09:44,060 --> 00:09:47,180
Exacto, el día que entró usted
por el maldito armario. Bien.
135
00:09:47,660 --> 00:09:50,180
Ese antepasado
se llamaba Rodolfo Suárez.
136
00:09:50,420 --> 00:09:52,540
Se casó con una tal Rosa del Amo,
137
00:09:52,619 --> 00:09:54,540
a la que conoció
en el mismo convento.
138
00:09:54,979 --> 00:09:57,660
Si les pasa algo, Suárez no nacerá
139
00:09:58,859 --> 00:10:02,020
y la reforma, la transición política
se irá al carajo.
140
00:10:02,140 --> 00:10:03,540
Espere un momento.
141
00:10:03,859 --> 00:10:06,660
¿Conocen a todos los antepasados
de los presidentes?
142
00:10:06,739 --> 00:10:09,660
Y de todo el que ha marcado
la historia de este país.
143
00:10:09,740 --> 00:10:12,819
El Ministerio vela por su seguridad
y la de sus antepasados.
144
00:10:12,900 --> 00:10:14,700
¿Y estas cosas pasan a menudo?
145
00:10:14,819 --> 00:10:17,339
No mucho. La última vez
fue hace cinco años,
146
00:10:17,420 --> 00:10:20,020
que tuvimos que salvar
a un antepasado de Iniesta.
147
00:10:20,099 --> 00:10:21,579
¿Quién es ese?
Ni idea.
148
00:10:21,660 --> 00:10:25,180
Señores, centrémonos, que debemos
resolver un asunto importante.
149
00:10:25,260 --> 00:10:28,260
Por la fuerza es inútil.
Napoleón vendrá con un ejército.
150
00:10:28,339 --> 00:10:31,460
Salvemos la vida a la abadesa.
No, eso no garantiza nada.
151
00:10:31,540 --> 00:10:33,140
La abadesa murió de un infarto.
152
00:10:33,220 --> 00:10:36,700
Si la salvamos, dudo que su corazón
resista al verse ante Napoleón.
153
00:10:36,780 --> 00:10:39,619
Solo nos queda una opción,
sustituirla.
154
00:10:39,740 --> 00:10:41,900
Pero ¿cómo vamos
a sustituir a la abadesa?
155
00:10:41,980 --> 00:10:44,099
Tiene 60 años,
es más lista que el hambre,
156
00:10:44,180 --> 00:10:47,020
tiene un desparpajo increíble.
-Sé que hay que llamar,
157
00:10:47,099 --> 00:10:49,700
pero solo tengo dos manos.
O llamo o traigo el café.
158
00:11:05,819 --> 00:11:07,220
¿Pasa algo?
159
00:11:20,420 --> 00:11:23,339
¿Quiere dejar de teclear
y hacerme caso, que soy su jefe?
160
00:11:23,420 --> 00:11:24,940
He dicho que no y es que no.
161
00:11:25,700 --> 00:11:27,099
A... Angustias.
162
00:11:27,339 --> 00:11:30,140
Angustias, no, que...
que le subo el sueldo.
163
00:11:30,260 --> 00:11:32,980
¿Eh? Le doy una paga extra
de Navidad.
164
00:11:33,060 --> 00:11:36,540
¿Y para qué me serviría el dinero?
Estaré más muerta que el pavo.
165
00:11:36,660 --> 00:11:39,819
Oiga, ¿me ha oído usted suplicarle
algo a alguien alguna vez?
166
00:11:40,420 --> 00:11:42,180
No.
-Bueno, pues se lo suplico.
167
00:11:45,140 --> 00:11:46,780
Si es que no va a funcionar.
168
00:11:47,020 --> 00:11:50,060
La única relación que he tenido
con monjas fue en el colegio
169
00:11:50,140 --> 00:11:53,420
y aún tengo marcas de pellizcos.
-Si tratará con ellas lo justo.
170
00:11:53,500 --> 00:11:56,619
Lo importante de la misión
es la conversación con Napoleón.
171
00:11:56,700 --> 00:11:59,060
Ah, bueno, me deja más tranquila.
172
00:11:59,619 --> 00:12:02,460
Que me pide que vaya a ver
a Napoleón, no al padre Damián.
173
00:12:02,540 --> 00:12:05,579
No piense en él como emperador,
sino como un hombre normal.
174
00:12:06,060 --> 00:12:08,060
Además, no va a estar usted sola.
175
00:12:08,180 --> 00:12:10,220
Y... Y habla francés, ¿no?
176
00:12:11,700 --> 00:12:13,900
Bueno, lo del francés...
177
00:12:14,700 --> 00:12:18,300
Quizás cuando puse en el currículum
eso de "medio-alto",
178
00:12:18,379 --> 00:12:22,300
quería decir "bajo-bajo",
tirando a "ni pajolera idea".
179
00:12:22,420 --> 00:12:24,819
Bueno, pues le ponemos
un pinganillo, leches.
180
00:12:24,900 --> 00:12:26,300
No insista, por favor.
181
00:12:28,099 --> 00:12:29,500
Angustias.
182
00:12:32,740 --> 00:12:34,460
Angustias, voy a serle sincero.
183
00:12:35,700 --> 00:12:37,379
Usted es mi secretaria, pero...
184
00:12:38,300 --> 00:12:39,900
yo la considero mi amiga.
185
00:12:40,379 --> 00:12:43,220
Por eso me atrevo a pedirle que...
que me ayude a...
186
00:12:43,500 --> 00:12:45,980
a salvar a un amigo
que ya no está entre nosotros.
187
00:12:47,780 --> 00:12:51,300
Verá, el presidente Suárez
siempre apostó por mí.
188
00:12:52,540 --> 00:12:54,379
Y yo he apostado por usted.
189
00:12:55,619 --> 00:12:57,660
Si a su antepasado
le sucediera algo,
190
00:12:57,780 --> 00:13:00,379
usted y yo no...
no nos habríamos conocido...
191
00:13:01,379 --> 00:13:03,940
y ni usted ni yo
estaríamos hablando aquí.
192
00:13:05,060 --> 00:13:06,500
Todo nuestro pasado...
193
00:13:07,940 --> 00:13:09,660
se disolvería en el olvido.
194
00:13:10,660 --> 00:13:12,140
Ay, Dios mío.
195
00:13:19,940 --> 00:13:21,780
Gracias, José Carlos. (CARRASPEA)
196
00:13:24,140 --> 00:13:26,140
Si me viera Alonso
con estas pintas...
197
00:13:26,260 --> 00:13:28,460
se partía de risa.
¿Por qué, por el pelo?
198
00:13:28,540 --> 00:13:31,020
Así estás más guapo.
No, no, por la sotana.
199
00:13:33,060 --> 00:13:35,220
Nada, cosas nuestras.
¿Cómo lleva Alonso
200
00:13:35,300 --> 00:13:37,140
vivir en este tiempo?
Pues regular.
201
00:13:37,420 --> 00:13:39,540
Si es difícil para mí,
imagínese para él.
202
00:13:39,740 --> 00:13:41,579
La gente más cercana
que ha conocido
203
00:13:41,660 --> 00:13:44,379
la tiene pintada en el Prado.
Pobrecito.
204
00:13:46,700 --> 00:13:48,099
Fría...
205
00:13:56,140 --> 00:13:57,540
Caliente...
206
00:13:58,740 --> 00:14:00,140
Qué maravilla.
207
00:14:01,379 --> 00:14:05,379
Ahora iré a verlo. Quiero hablar con
él, llevarle ropa y dinero actual.
208
00:14:05,460 --> 00:14:07,260
Es un detalle precioso de su parte.
209
00:14:07,339 --> 00:14:10,500
Bueno, sé por experiencia
que la adaptación a una nueva época
210
00:14:10,579 --> 00:14:13,379
es un momento muy delicado.
¿Usted no es de esta época?
211
00:14:13,859 --> 00:14:15,260
No.
212
00:14:15,819 --> 00:14:19,099
Y no me pregunte de qué época soy
porque no pienso responder.
213
00:14:21,020 --> 00:14:23,379
Mucho tarda el jefe
en convencer a Angustias.
214
00:14:23,460 --> 00:14:25,180
Eso si la convence.
Parece que sí.
215
00:14:25,460 --> 00:14:26,859
Por ahí viene sor Citroën.
216
00:14:32,900 --> 00:14:35,859
No me digáis nada.
Ya sé que parezco un pingüino.
217
00:14:36,980 --> 00:14:38,579
(ERNESTO) Creí que ya no venía.
218
00:14:38,700 --> 00:14:41,260
Es que tenía que vestirme
y documentarme un poco.
219
00:14:41,339 --> 00:14:43,540
¿Sabíais que Napoleón
tuvo 13 hermanos?
220
00:14:43,619 --> 00:14:45,500
Pobre madre.
¿Y que de pequeño
221
00:14:45,579 --> 00:14:47,460
lo llamaban Nabulio?
Pobre niño.
222
00:14:47,540 --> 00:14:48,940
Bien, ya es la hora.
223
00:14:51,140 --> 00:14:53,300
¿Tú no querías ir a ver a Alonso?
Sí.
224
00:14:53,980 --> 00:14:55,379
Pues ya los acompaño yo.
225
00:14:57,099 --> 00:14:58,500
Gracias.
226
00:14:59,260 --> 00:15:02,660
(ANGUSTIAS) Seguro que no sabéis
el plato preferido de Napoleón.
227
00:15:02,780 --> 00:15:04,220
Los chopitos.
No, hombre.
228
00:15:04,300 --> 00:15:07,500
Le encantaba "le poulet au vin
avec pommes de terre".
229
00:15:07,579 --> 00:15:08,980
Lo que yo decía.
230
00:15:11,619 --> 00:15:13,579
Ya hemos llegado.
No puedo.
231
00:15:13,660 --> 00:15:15,940
Claro que puedes.
No puedo, de verdad.
232
00:15:16,060 --> 00:15:17,619
Lo harás muy bien, Angustias.
233
00:15:17,700 --> 00:15:19,740
No irías si no fueras
la persona idónea.
234
00:15:19,819 --> 00:15:22,660
Más bien la única que hay.
La mejor, aunque hubiera más.
235
00:15:22,740 --> 00:15:24,900
De verdad, te lo prometo.
Si tú lo dices...
236
00:15:24,980 --> 00:15:27,700
¿Preparada?
Repasemos. Nombres.
237
00:15:27,819 --> 00:15:29,220
Amelia Ruiz.
238
00:15:29,300 --> 00:15:31,460
Mi nombre es Carrasco,
Rufino Carrasco.
239
00:15:32,180 --> 00:15:34,660
Madre abadesa
María Angustias de la Esperanza.
240
00:15:34,740 --> 00:15:38,099
El antepasado de Suárez se llama
Rodolfo y su futura esposa Rosa.
241
00:15:38,180 --> 00:15:39,660
Muy bien. ¿Vamos allá?
242
00:15:39,780 --> 00:15:41,180
Qué remedio...
243
00:16:03,220 --> 00:16:06,859
Bienvenidos. Soy Rosa,
la demandadera del convento.
244
00:16:08,020 --> 00:16:10,260
¿Hermana María Angustias
de la Esperanza?
245
00:16:10,339 --> 00:16:12,859
La misma,
para servirle a Dios y a usted.
246
00:16:13,460 --> 00:16:15,020
Yo soy el padre Carrasco.
247
00:16:15,700 --> 00:16:18,180
La hermana Amelia y yo
venimos desde Valladolid
248
00:16:18,260 --> 00:16:21,780
acompañando a la abadesa.
Yo mismo soy secretario del obispo.
249
00:16:22,379 --> 00:16:23,780
Gracias.
250
00:16:24,780 --> 00:16:27,060
Lástima que vengan
en un momento tan triste.
251
00:16:27,339 --> 00:16:30,339
Pero los franceses tienen
encerrados aquí a unos presos.
252
00:16:30,420 --> 00:16:31,819
¿Están bien?
253
00:16:31,900 --> 00:16:35,020
Todo lo bien que se puede estar
cuando sabes lo que te espera.
254
00:16:35,420 --> 00:16:36,900
(Puerta abriéndose)
255
00:16:41,579 --> 00:16:44,379
María Paula y María Antonia
les mostrarán sus celdas.
256
00:16:44,460 --> 00:16:46,859
Acompañaré al padre Carrasco
a la hospedería.
257
00:16:46,940 --> 00:16:49,300
Es donde se aloja el obispo
cuando nos visita.
258
00:16:50,300 --> 00:16:51,700
¿Vamos?
259
00:16:57,660 --> 00:17:00,060
(MUJER) Gracias a Dios
que han llegado a salvo.
260
00:17:00,579 --> 00:17:04,220
Nos han contado cosas horribles.
-Los franceses entran en los pueblos
261
00:17:04,300 --> 00:17:07,020
saqueando todo,
degollando a cuantas personas ven.
262
00:17:07,500 --> 00:17:10,179
Sin respetar ni a las religiosas.
-No son hombres.
263
00:17:10,339 --> 00:17:12,179
Son auténticas bestias.
264
00:17:12,339 --> 00:17:14,980
Rezamos cada día
para que Dios nos proteja.
265
00:17:17,099 --> 00:17:18,500
Vengan por aquí.
266
00:17:19,500 --> 00:17:21,579
Es una trampa, es una trampa.
267
00:17:26,020 --> 00:17:29,300
(ROSA) Yo me encargo de los recados,
de recibir a las visitas...
268
00:17:29,939 --> 00:17:31,339
Pero no soy monja.
¿No?
269
00:17:31,819 --> 00:17:33,339
No sabe lo que me alegra.
270
00:17:33,419 --> 00:17:35,379
No me malinterprete, pero es que...
271
00:17:35,460 --> 00:17:37,619
No hace falta ser monja
para servir a Dios,
272
00:17:37,700 --> 00:17:40,700
ya lo dijo el Señor.
"Creced y multiplicaos".
273
00:17:41,099 --> 00:17:43,780
Y siendo monja, pues...
se multiplica poco.
274
00:17:44,740 --> 00:17:47,740
No se crea, que alguna vez
he pensado en tomar los hábitos.
275
00:17:47,819 --> 00:17:49,220
Ah, ¿sí?
276
00:17:49,460 --> 00:17:51,179
Pero es que tengo tantas dudas...
277
00:17:51,700 --> 00:17:53,419
Sobre todo ahora.
¿Ahora?
278
00:17:53,740 --> 00:17:55,139
Sí.
279
00:17:55,300 --> 00:17:57,899
Uno de los apresados
por los franceses es mi...
280
00:17:57,980 --> 00:17:59,379
Su novio.
281
00:18:00,220 --> 00:18:01,619
¿Cómo lo ha adivinado?
282
00:18:02,060 --> 00:18:03,859
Dios... me guía.
283
00:18:04,419 --> 00:18:05,819
Y me instruye.
284
00:18:09,419 --> 00:18:11,339
Aún recuerdo
la primera vez que lo vi.
285
00:18:13,139 --> 00:18:14,659
(Música de violín)
286
00:18:48,540 --> 00:18:49,939
Rosa.
287
00:18:50,300 --> 00:18:51,980
Rosa. Rosa.
288
00:18:54,579 --> 00:18:56,260
Ay, padre, es que es tan guapo...
289
00:18:56,379 --> 00:18:57,780
Ya lo veo, ya.
290
00:18:58,300 --> 00:18:59,700
Y lo quiero tanto que...
291
00:19:00,619 --> 00:19:02,859
Dios mío, no sé qué voy a hacer
si me lo matan.
292
00:19:02,939 --> 00:19:05,099
Tranquila, hija,
no le va a pasar nada.
293
00:19:05,179 --> 00:19:06,220
Te lo aseguro.
294
00:19:07,419 --> 00:19:09,220
(SUSURRA) Muchas gracias, padre.
295
00:19:10,260 --> 00:19:11,659
"Bonjour".
296
00:19:13,379 --> 00:19:14,780
"Bonjour".
297
00:19:15,300 --> 00:19:16,700
"Bonjour".
"Bonjour".
298
00:19:17,620 --> 00:19:20,980
Él es el padre Carrasco.
Se alojará con nosotros unos días.
299
00:19:21,820 --> 00:19:23,300
Le presento al mariscal Ney.
300
00:19:23,780 --> 00:19:26,139
"Enchanté".
"Enchanté bocup".
301
00:19:26,300 --> 00:19:28,780
Disculpe mi francés,
pero no es muy bueno.
302
00:19:28,860 --> 00:19:30,899
"C'est beaucoup mieux"
que mi español.
303
00:19:31,139 --> 00:19:32,540
No "pgoblema".
304
00:19:32,620 --> 00:19:35,899
Su "fgancés mejogagá"
con la "pgáctica".
305
00:19:36,820 --> 00:19:38,260
"Au revoir".
306
00:19:38,379 --> 00:19:41,300
O como dicen ustedes, nos vemos.
307
00:19:41,980 --> 00:19:43,379
Nos vemos.
308
00:19:50,700 --> 00:19:53,780
Parece que le ha caído usted bien.
Sí, eso me temo.
309
00:19:56,939 --> 00:19:59,700
(SALVADOR) Sí.
Sí, pero cuídese, ¿eh?
310
00:20:01,740 --> 00:20:03,980
¿Por aquí? Oh, vamos tirando.
311
00:20:04,939 --> 00:20:07,980
(CARRASPEA) Sí, ahora mismo voy.
Hasta ahora.
312
00:20:08,060 --> 00:20:09,300
Sí, ahora mismo, sí.
313
00:20:10,139 --> 00:20:13,179
Perdone que entrara sin llamar.
Como no está Angustias...
314
00:20:13,260 --> 00:20:15,300
Discúlpeme, tengo prisa porque...
315
00:20:15,379 --> 00:20:17,780
Tengo una reunión
en Presidencia de Gobierno.
316
00:20:17,860 --> 00:20:20,460
Vengo a por la documentación
de lo de Tordesillas.
317
00:20:20,540 --> 00:20:22,100
Ya, pues debe de estar por ahí.
318
00:20:22,179 --> 00:20:24,300
Si no le importa, búsquela usted.
Claro.
319
00:20:25,860 --> 00:20:27,379
¿Hay algún problema?
320
00:20:28,620 --> 00:20:31,659
Con Susana Torres
siempre hay problemas.
321
00:20:53,820 --> 00:20:55,460
(Móvil)
322
00:21:04,020 --> 00:21:05,419
¿Salvador?
323
00:21:36,980 --> 00:21:38,379
(Timbre)
324
00:21:40,300 --> 00:21:41,540
(Timbre)
325
00:21:41,620 --> 00:21:43,020
¿Quién vive?
326
00:21:43,260 --> 00:21:44,659
Soy Ernesto.
327
00:21:46,820 --> 00:21:48,419
¿Qué pasa, hay algún problema?
328
00:21:50,020 --> 00:21:51,740
Tenemos una importante misión.
329
00:22:01,220 --> 00:22:02,620
Están buenísimos.
330
00:22:02,939 --> 00:22:05,100
La hermana Antonia
es nuestra cocinera.
331
00:22:07,179 --> 00:22:10,020
El dulce que has presentado
es una mezcla de tradici��n,
332
00:22:10,100 --> 00:22:11,820
pero además tiene personalidad.
333
00:22:12,540 --> 00:22:13,939
La forma...
334
00:22:15,460 --> 00:22:17,300
La forma puede ser mejorable.
335
00:22:18,100 --> 00:22:19,899
Tal vez te has pasado en la cocción.
336
00:22:20,020 --> 00:22:21,419
Un poquito.
337
00:22:22,139 --> 00:22:23,820
Pero el sabor es exquisito.
338
00:22:24,419 --> 00:22:26,100
La textura, perfecta.
339
00:22:26,300 --> 00:22:29,100
Felicidades.
-Gracias.
340
00:22:29,460 --> 00:22:32,860
Bueno, nosotras
vamos a descansar, hijas.
341
00:22:33,260 --> 00:22:35,659
Mañana nos vemos para los maitines.
-¿Mañana?
342
00:22:35,780 --> 00:22:37,700
Será esta noche,
en la misa del Gallo.
343
00:22:37,899 --> 00:22:40,260
Ay, la misa del Gallo, claro.
344
00:22:41,179 --> 00:22:43,899
Con el ajetreo del viaje
ya no sé ni en qué día vivo.
345
00:22:44,020 --> 00:22:45,899
Cantaremos el "Adeste fideles".
346
00:22:46,020 --> 00:22:50,220
-Y es tradición que la madre abadesa
haga el solo.
347
00:22:56,100 --> 00:22:57,500
Banco,
348
00:22:57,620 --> 00:23:00,620
identificación, tarjeta sanitaria,
349
00:23:00,780 --> 00:23:02,460
en mercado, supermercado.
350
00:23:02,580 --> 00:23:04,060
¿Banco?
Muy bien.
351
00:23:04,340 --> 00:23:07,060
En lo de los autobuses
y los trenes y...
352
00:23:07,139 --> 00:23:09,700
Muy bien, ya es usted
un hombre de nuestro tiempo.
353
00:23:09,780 --> 00:23:11,820
Procure no perderlas,
sobre todo esta.
354
00:23:11,899 --> 00:23:13,300
Pero ¿esto...?
355
00:23:14,500 --> 00:23:15,980
¿Esto es dinero?
Sí.
356
00:23:16,899 --> 00:23:19,260
Yo creo que me va a costar
acostumbrarme, ¿eh?
357
00:23:19,460 --> 00:23:20,860
Quizá esto lo ayude.
358
00:23:21,580 --> 00:23:23,980
Hala.
Bien empezamos.
359
00:23:24,179 --> 00:23:27,659
Hala. Madre del amor hermoso.
Bueno, guárdela para luego.
360
00:23:27,740 --> 00:23:30,220
Ahora tenemos cosas
más importantes que hacer.
361
00:23:35,740 --> 00:23:37,379
A ver... Déjeme ver.
362
00:23:38,620 --> 00:23:40,020
Eh...
363
00:23:40,300 --> 00:23:41,700
Demasiado juvenil.
364
00:23:45,460 --> 00:23:46,860
A ver.
No.
365
00:23:46,939 --> 00:23:47,939
A ver...
366
00:23:51,300 --> 00:23:52,820
Alonso.
He dicho que no.
367
00:23:52,899 --> 00:23:54,500
No sea tan pudoroso, hombre.
368
00:23:54,580 --> 00:23:56,419
Póngase este pantalón, más grueso.
369
00:23:56,700 --> 00:23:57,700
¡Ah!
370
00:24:08,419 --> 00:24:10,139
Sí, así.
371
00:24:12,220 --> 00:24:13,460
No sé...
372
00:24:14,300 --> 00:24:17,340
No sé, puede que lo que desentone
sea su pelo.
373
00:24:18,939 --> 00:24:21,860
Antes me cortaréis una mano
que tocarme un solo cabello.
374
00:24:22,740 --> 00:24:23,860
(Puerta cerrándose)
375
00:24:23,939 --> 00:24:26,139
Ay. ¿Cuándo se nos llevará el Señor?
376
00:24:29,780 --> 00:24:30,780
(Ladrido)
377
00:24:31,980 --> 00:24:33,899
(Ladridos)
378
00:24:34,939 --> 00:24:36,939
Espere. "Allez, allez".
379
00:24:37,100 --> 00:24:38,500
"Bonjour", mariscal.
380
00:24:38,780 --> 00:24:41,620
"Où allez-vous?
Je vais visiter les prisoneres".
381
00:24:41,700 --> 00:24:44,939
Oh, ¿no confía usted
en nuestra "hospitalité"?
382
00:24:45,300 --> 00:24:47,659
No hay nadie más caballeroso
que un francés.
383
00:24:47,740 --> 00:24:51,179
Esos hombres estarán bien, seguro.
No les falta comida ni agua.
384
00:24:51,260 --> 00:24:54,460
No solo de pan vive el hombre,
sino también de amor de Dios.
385
00:24:54,780 --> 00:24:57,220
Y yo soy su representante.
Oh, "l’amour".
386
00:24:57,580 --> 00:24:59,740
"Lamour est tojours"
lo más importante.
387
00:24:59,820 --> 00:25:01,139
Me alegra que me entienda.
388
00:25:01,179 --> 00:25:04,020
Yo entiendo ciertas cosas
desde pequeñito.
389
00:25:05,500 --> 00:25:06,899
¿Y usted?
390
00:25:06,980 --> 00:25:08,379
Yo...
391
00:25:08,460 --> 00:25:10,220
entiendo ciertas cosas,
392
00:25:10,980 --> 00:25:12,379
pero lo justo.
393
00:25:12,780 --> 00:25:15,820
Y ahora, si me disculpa...
Oh, por supuesto, "mon ami".
394
00:25:17,139 --> 00:25:18,540
"Au revoir".
395
00:25:31,220 --> 00:25:32,620
(ANGUSTIAS) (SUSPIRA)
396
00:25:33,980 --> 00:25:35,860
Nos van a descubrir por mi culpa.
397
00:25:35,939 --> 00:25:37,500
Si es que yo no valgo para esto.
398
00:25:37,820 --> 00:25:40,939
Angustias, no sospechan nada.
Pues ya verán cuando cante.
399
00:25:41,419 --> 00:25:43,980
Pero si no me sé la letra
ni del "Adeste 'fideo'".
400
00:25:45,179 --> 00:25:47,060
"Adeste fideles".
¿Lo ves?
401
00:25:47,139 --> 00:25:50,740
Leches, que si fuera un coro, podría
mover los labios, como en la tele,
402
00:25:50,820 --> 00:25:53,060
pero un solo...
Tú no te preocupes.
403
00:25:53,139 --> 00:25:55,860
He estado buscando en la biblioteca
y aquí lo tienes.
404
00:25:56,700 --> 00:25:58,460
Si lo de la letra es lo de menos.
405
00:25:58,820 --> 00:26:02,020
Tú es que no me has oído cantar.
Mujer, no será para tanto.
406
00:26:02,820 --> 00:26:06,020
Adeste fideles,
407
00:26:06,379 --> 00:26:09,179
laeti triumphantes.
408
00:26:09,260 --> 00:26:12,220
Venite, venite
409
00:26:12,340 --> 00:26:15,220
in Bethlehem.
410
00:26:15,300 --> 00:26:18,580
Natum...
(DESAFINA) ...Natum videte,
411
00:26:18,700 --> 00:26:21,260
regem "angelorus".
412
00:26:21,340 --> 00:26:24,460
Venite adoremus,
413
00:26:24,540 --> 00:26:28,100
venite adoremus.
414
00:26:28,179 --> 00:26:32,500
Venite adoremus,
415
00:26:32,860 --> 00:26:37,260
"dominó".
416
00:26:41,540 --> 00:26:42,939
Bien.
417
00:26:43,540 --> 00:26:44,540
Bien.
418
00:26:49,260 --> 00:26:50,659
¿A ver?
419
00:26:51,220 --> 00:26:52,620
Muy bien.
No.
420
00:26:52,700 --> 00:26:54,139
Así parece usted un agente.
421
00:26:54,220 --> 00:26:55,340
Sostenga.
Agente...
422
00:26:55,419 --> 00:26:56,820
A ver, déjeme.
423
00:26:57,060 --> 00:26:59,659
No sé quién inventó
este artilugio del demonio.
424
00:26:59,740 --> 00:27:02,139
Quieto, que lo puedo ahorcar.
Es que es inútil.
425
00:27:02,620 --> 00:27:04,220
Ahí, ahora. Muy bien.
Oh, oh.
426
00:27:04,300 --> 00:27:06,860
No, no. Me aprieta todo. Yo no...
No conozco nadie
427
00:27:06,939 --> 00:27:09,659
tan exigente como usted.
No puedo perder más tiempo.
428
00:27:10,260 --> 00:27:11,659
Mire.
429
00:27:12,659 --> 00:27:14,700
Tengo algo que seguro
que le va a gustar.
430
00:27:18,220 --> 00:27:19,379
Ajá.
431
00:27:24,460 --> 00:27:25,860
¿Adónde vas?
432
00:27:27,340 --> 00:27:29,860
A llevar agua a los presos.
Te acompaño.
433
00:27:30,700 --> 00:27:32,100
Déjame que te ayude.
434
00:27:32,780 --> 00:27:35,620
Gracias.
(DESAFINA) Laeti...
435
00:27:35,980 --> 00:27:37,379
(CARRASPEA)
436
00:27:37,460 --> 00:27:40,419
La abadesa, que está
calentando la voz. Vamos.
437
00:27:40,500 --> 00:27:44,899
(DESAFINA)
Adeste fideles, laeti...
438
00:27:44,980 --> 00:27:46,460
¿Nos van a ejecutar, padre?
439
00:27:46,540 --> 00:27:48,899
La esperanza es lo último
que se pierde, hijo.
440
00:27:49,179 --> 00:27:52,100
Con los franceses, esperanza
es justo lo que no se tiene.
441
00:27:52,300 --> 00:27:54,620
Vamos a morir. Vamos a morir.
442
00:27:54,700 --> 00:27:57,139
¿Te quieres callar?
Quizá tenga razón.
443
00:27:57,379 --> 00:27:59,179
El mañana todavía no está escrito.
444
00:27:59,500 --> 00:28:01,939
¿Puedo pedirle un favor?
Por supuesto.
445
00:28:02,580 --> 00:28:05,500
Esta noche será la misa del Gallo
y yo no podré oficiarla.
446
00:28:05,580 --> 00:28:07,860
No se preocupe.
Hablaré con el mariscal Ney
447
00:28:07,939 --> 00:28:09,340
para que lo deje salir.
448
00:28:09,419 --> 00:28:12,300
Usted y yo sabemos
que en cuanto salga por esa puerta
449
00:28:12,500 --> 00:28:14,659
no me van a llevar
a misa precisamente.
450
00:28:14,899 --> 00:28:16,659
Quiero que la oficie usted.
¿Yo?
451
00:28:16,740 --> 00:28:18,980
Pero yo...
No he traído mis cosas y...
452
00:28:19,060 --> 00:28:21,780
Tranquilo. Las hermanas
le darán todo lo necesario.
453
00:28:21,860 --> 00:28:25,620
Será... algo muy íntimo
para la congregación.
454
00:28:26,580 --> 00:28:29,620
Y además, a las monjas
les hace tanta ilusión cantar...
455
00:28:32,340 --> 00:28:34,260
De acuerdo, padre.
Para eso estamos.
456
00:28:34,340 --> 00:28:35,740
(Puerta abriéndose)
457
00:28:37,780 --> 00:28:39,179
Buenas tardes.
Buenas.
458
00:28:42,460 --> 00:28:43,860
(Puerta cerrándose)
459
00:28:44,780 --> 00:28:46,620
Veo que ha llegado una nueva monja.
460
00:28:47,020 --> 00:28:49,379
Sí, es sor Amelia.
461
00:28:52,780 --> 00:28:54,700
¿Quién es Suárez?
Creo que es ese.
462
00:28:54,980 --> 00:28:56,899
Ay, Rodolfo.
-No.
463
00:28:58,179 --> 00:28:59,580
No llores.
464
00:29:00,500 --> 00:29:02,220
Si he de morir, lo haré con honor.
465
00:29:03,020 --> 00:29:04,820
Te puedo prometer y prometo
466
00:29:05,780 --> 00:29:08,460
que tu bello rostro
será lo último en lo que piense.
467
00:29:09,419 --> 00:29:10,820
-Vamos a morir.
468
00:29:10,939 --> 00:29:13,460
Es ese. Y además le gustas.
Vamos a morir.
469
00:29:19,379 --> 00:29:20,780
Vamos a morir.
470
00:29:21,179 --> 00:29:22,580
Vamos a morir.
471
00:29:23,460 --> 00:29:26,300
Pero ¿cómo le voy a gustar,
si es la primera vez que me ve?
472
00:29:27,300 --> 00:29:30,020
(Campanadas)
473
00:29:33,820 --> 00:29:36,179
¿Y no me has dicho
que se ha prometido con Rosa?
474
00:29:36,260 --> 00:29:37,659
Por favor, que es un tío.
475
00:29:37,740 --> 00:29:39,139
Los tíos somos así.
¿Cómo?
476
00:29:39,540 --> 00:29:41,659
Tú no has estado
con muchos hombres, ¿no?
477
00:29:43,020 --> 00:29:45,939
¿Has estado con alguno?
¿Qué tiene que ver con la misión?
478
00:29:46,060 --> 00:29:48,300
Dirás las misiones,
que ahora tenemos dos,
479
00:29:48,379 --> 00:29:50,179
salvar a Suárez
y que siga con Rosa.
480
00:29:50,260 --> 00:29:52,139
¿Qué he hecho
para que se fije en mí?
481
00:29:52,220 --> 00:29:55,220
Lo mismo que yo para que se fije
en mí el mariscal Ney, nada.
482
00:29:55,300 --> 00:29:56,740
¿Le gustas al mariscal Ney?
483
00:29:56,899 --> 00:29:59,179
Conmigo, el mariscal Ney
es el mariscal gay.
484
00:29:59,260 --> 00:30:01,139
¿Le gustan los hombres?
No lo sé,
485
00:30:01,220 --> 00:30:04,500
pero yo desde luego que le gusto.
(ANGUSTIAS) Natum videte,
486
00:30:04,580 --> 00:30:07,540
regem angelorum.
Joder. Tiene...
487
00:30:07,620 --> 00:30:10,980
poquita voz, pero muy desagradable.
Benite adoremus.
488
00:30:11,060 --> 00:30:14,379
Benite adoremus.
Vamos a montarla que ni Tip y Coll.
489
00:30:14,460 --> 00:30:18,020
Que Angustias y yo
somos un nuevo dúo cómico.
490
00:30:18,700 --> 00:30:20,100
Ella tendrá que cantar,
491
00:30:20,179 --> 00:30:25,740
pero yo tengo que dar misa.
...Dominum.
492
00:30:26,419 --> 00:30:31,300
Adeste fideles,
493
00:30:31,379 --> 00:30:34,860
laeti triumphantes.
494
00:30:35,060 --> 00:30:39,460
Venite, venite
495
00:30:39,540 --> 00:30:44,060
in Bethlehem.
496
00:30:44,460 --> 00:30:48,500
(DESAFINA) Natum videte,
497
00:30:48,580 --> 00:30:51,820
regem angelorum.
498
00:30:51,899 --> 00:30:55,740
Venite adoremus,
499
00:30:55,820 --> 00:30:59,580
venite adoremus.
500
00:30:59,659 --> 00:31:04,300
Venite adoremus,
501
00:31:04,620 --> 00:31:08,379
Dominum.
502
00:31:25,980 --> 00:31:27,860
En el nombre del Padre,
503
00:31:28,300 --> 00:31:29,700
del Hijo
504
00:31:29,780 --> 00:31:32,700
y del Espíritu... Santo.
(MONJAS) Amén.
505
00:31:48,659 --> 00:31:51,460
La gracia
de nuestro Señor Jesucristo,
506
00:31:52,659 --> 00:31:54,700
el amor del Padre y la confusión...
507
00:31:54,780 --> 00:31:58,020
la... la comunión
del Espíritu Santo
508
00:31:58,740 --> 00:32:01,659
estén... con todos ustedes.
509
00:32:02,340 --> 00:32:03,860
(MONJAS) Y con tu espíritu.
510
00:32:04,379 --> 00:32:06,419
¿No está un poquito nervioso, madre?
511
00:32:06,939 --> 00:32:08,340
Es muy joven.
512
00:32:09,060 --> 00:32:11,179
Pero tiene una gracia divina.
513
00:32:15,980 --> 00:32:18,139
Organiza la desaparición
de un agente...
514
00:32:18,260 --> 00:32:19,860
¿y luego nos encarga buscarlo?
515
00:32:21,659 --> 00:32:24,260
Mañana mismo hablo con él.
Será mejor que esperes.
516
00:32:24,340 --> 00:32:26,580
Mañana estará ocupado
con lo de Angustias.
517
00:32:26,659 --> 00:32:28,860
¿Qué pasa con Angustias?
Nada malo.
518
00:32:29,100 --> 00:32:31,700
Es su primera misión,
pero lo va a hacer muy bien.
519
00:32:31,899 --> 00:32:35,700
¿Salvador va a enviar
a una administrativa a una misión?
520
00:32:35,820 --> 00:32:38,659
Buscábamos un agente con su perfil
y ella lo cumple.
521
00:32:38,780 --> 00:32:41,500
¿Perfil? Trabajar en el Ministerio
es peligroso
522
00:32:41,580 --> 00:32:44,620
y por eso se contratan agentes,
no personas que den el pego.
523
00:32:46,659 --> 00:32:48,060
Lo siento.
524
00:32:48,500 --> 00:32:50,780
No es culpa tuya,
tú no tomas las decisiones.
525
00:32:51,179 --> 00:32:53,860
Pero me preocupa
que justifiques ahora a Salvador.
526
00:32:54,179 --> 00:32:56,419
Sabes que hay muchas cosas
que no me gustan,
527
00:32:56,700 --> 00:32:59,300
pero Salvador ha hecho mucho
por este Ministerio.
528
00:32:59,379 --> 00:33:01,620
Sí, pero su hora ha pasado.
529
00:33:03,460 --> 00:33:05,139
(Música)
530
00:33:47,780 --> 00:33:48,980
Es hora de desayunar.
531
00:33:55,780 --> 00:33:57,820
¿Ya estoy muerto
y estoy en el cielo?
532
00:33:59,179 --> 00:34:00,580
O...
533
00:34:01,300 --> 00:34:02,700
¿es solo un sueño?
534
00:34:03,419 --> 00:34:06,500
No, no es un sueño.
Son unas gachas. Están estupendas.
535
00:34:06,580 --> 00:34:09,140
Las ha cocinado Rosa,
una mujer extraordinaria.
536
00:34:09,220 --> 00:34:11,340
Quien se case con Rosa,
se lleva una joya.
537
00:34:11,499 --> 00:34:13,300
No es una joya tan bonita como tú.
538
00:34:13,379 --> 00:34:14,780
(Puerta abriéndose)
539
00:34:17,539 --> 00:34:19,180
(Jarrón rompiéndose)
540
00:34:30,419 --> 00:34:31,820
(Llaman a la puerta)
541
00:34:34,379 --> 00:34:35,820
Adelante.
542
00:34:40,140 --> 00:34:43,419
Huy, qué mala cara traes, hija.
¿Qué ocurre?
543
00:34:43,740 --> 00:34:46,860
El mariscal Ney nos pide
20.000 reales para las tropas.
544
00:34:47,379 --> 00:34:49,419
Eso es mucho, ¿no?
-Es la ruina.
545
00:34:49,620 --> 00:34:51,019
¿Qué vamos a hacer, madre?
546
00:34:51,180 --> 00:34:54,340
Si juntamos algunas alhajas,
podemos reunir esa cantidad.
547
00:34:54,660 --> 00:34:57,620
Los candeleros, vinagreras
y ciriales sumarían algo.
548
00:34:57,860 --> 00:34:59,580
Podemos entregar el incensario.
549
00:34:59,660 --> 00:35:01,780
¿El que bendijo ayer
el padre Carrasco?
550
00:35:01,860 --> 00:35:04,340
Sí.
-El incensario se queda donde está.
551
00:35:04,419 --> 00:35:06,620
Ay, ¿qué nos va a quedar
para los pobres?
552
00:35:09,140 --> 00:35:10,539
¿Sabéis qué os digo?
553
00:35:11,059 --> 00:35:12,979
No vamos a entregarles ni un real.
554
00:35:13,820 --> 00:35:16,979
Ahora mismo voy a hablar con ellos.
¿Dónde está ese mariscal?
555
00:35:17,140 --> 00:35:20,059
En la entrada, pero...
¿no está asustada, madre?
556
00:35:20,660 --> 00:35:23,379
Cuando me ofrecieron
el cargo de abadesa tuve miedo,
557
00:35:23,539 --> 00:35:26,220
pero si he llegado hasta aquí,
no pienso huir ahora.
558
00:35:26,660 --> 00:35:30,019
Porque nos podrán robar la patria,
pero no la dignidad.
559
00:35:32,419 --> 00:35:34,580
Esta mujer los tiene bien puestos.
560
00:35:35,379 --> 00:35:37,620
¿Ves que tenía razón?
Eso no importa ahora.
561
00:35:37,700 --> 00:35:40,740
Sí que importa. Hay que saber
leer las señales de la calle.
562
00:35:40,820 --> 00:35:42,499
¿Qué quieres decir?
Pues que...
563
00:35:43,260 --> 00:35:45,180
Por muchos libros
que tú hayas leído,
564
00:35:45,260 --> 00:35:48,540
si tú no sabes que con el semáforo
en rojo no se puede pasar,
565
00:35:49,140 --> 00:35:50,540
y pasas,
566
00:35:50,820 --> 00:35:52,940
pues te atropellan
y al carajo todo.
567
00:35:53,060 --> 00:35:55,460
¿Ahora eres filósofo?
Yo no soy filósofo,
568
00:35:55,580 --> 00:35:57,820
pero tú eres una pardilla.
¿Que soy qué?
569
00:35:58,500 --> 00:35:59,900
Una...
570
00:35:59,980 --> 00:36:02,300
una ingenua, una pánfila.
571
00:36:03,060 --> 00:36:04,980
A ver, te lo digo desde el cariño.
572
00:36:05,060 --> 00:36:06,460
(Llaman a la puerta)
573
00:36:07,380 --> 00:36:08,780
Pase.
574
00:36:11,860 --> 00:36:14,260
Padre, ¿puedo hablar con usted?
575
00:36:14,660 --> 00:36:16,660
Claro, hija, ¿qué quieres?
576
00:36:18,340 --> 00:36:19,740
Confesarme.
577
00:36:28,660 --> 00:36:30,180
¿Es usted el mariscal Ney?
578
00:36:30,980 --> 00:36:33,660
"Oui, comment allez-vous?".
-Yo, "tres bien".
579
00:36:33,740 --> 00:36:36,980
Mire, escúcheme atentamente,
porque solo se lo diré una vez.
580
00:36:38,380 --> 00:36:39,780
Ave María Purísima.
581
00:36:40,820 --> 00:36:42,300
Sin pecado concebida.
582
00:36:42,580 --> 00:36:44,340
¿Cuáles son tus pecados, hija?
583
00:36:47,180 --> 00:36:49,100
He deseado la muerte de mi novio.
584
00:36:49,620 --> 00:36:52,220
Pidió mi mano, me engatusó...
585
00:36:52,300 --> 00:36:53,700
(SOLLOZA)
586
00:36:53,820 --> 00:36:55,700
Me hizo suya. (LLORA)
587
00:36:56,580 --> 00:36:58,460
Y ahora coquetea con sor Amelia.
588
00:36:59,540 --> 00:37:01,420
¿Te hizo suya?
Sí.
589
00:37:02,180 --> 00:37:04,100
(LLORA) Y ya tengo una falta.
590
00:37:04,820 --> 00:37:06,220
(SUSPIRA)
591
00:37:06,620 --> 00:37:09,460
Eh... Tranquila, hija,
eso es bueno.
592
00:37:09,900 --> 00:37:11,380
No sé qué tiene de bueno.
593
00:37:12,380 --> 00:37:14,180
Tendréis un hijo
594
00:37:14,660 --> 00:37:16,820
y ese, a su vez, tendrá otro.
595
00:37:17,500 --> 00:37:19,380
Y perpetuaréis la especie.
596
00:37:20,220 --> 00:37:21,900
Miel sobre hojuelas.
597
00:37:23,780 --> 00:37:26,380
Padre, ojalá que Rodolfo
salga vivo de esta,
598
00:37:27,420 --> 00:37:29,460
pero, pase lo que pase,
me meto a monja.
599
00:37:29,540 --> 00:37:32,100
¿Cómo vas a ser monja?
¿Qué harás con la criatura?
600
00:37:32,180 --> 00:37:35,380
¿Meterla en un hospicio?
Nada de eso, todo se arreglará.
601
00:37:35,740 --> 00:37:37,860
¿Cómo va a dejar pasar
a una mujer como tú?
602
00:37:38,460 --> 00:37:42,580
Rosa, eres preciosa
y una gran mujer.
603
00:37:44,700 --> 00:37:46,100
Yo te absuelvo
604
00:37:46,180 --> 00:37:49,220
en el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo. Amén.
605
00:37:49,300 --> 00:37:50,700
¿No me pone penitencia?
606
00:37:51,460 --> 00:37:52,860
Sí, eh...
607
00:37:54,100 --> 00:37:56,580
Tres "Dios te salve, María"
y asunto resuelto.
608
00:38:00,220 --> 00:38:01,700
Muchísimas gracias, padre.
609
00:38:02,900 --> 00:38:05,100
La verdad, qué lástima
que usted sea cura.
610
00:38:05,820 --> 00:38:07,380
Sería un marido estupendo.
611
00:38:07,820 --> 00:38:09,460
(RÍE EMOCIONADA) Ay.
612
00:38:11,420 --> 00:38:12,820
Perdón.
613
00:38:12,900 --> 00:38:14,300
¿Qué pasa?
614
00:38:15,820 --> 00:38:19,300
La abadesa ha ido a enfrentarse
a ese soldado francés importante.
615
00:38:19,380 --> 00:38:22,180
¿Dónde está?
En la puerta del convento.
616
00:38:31,260 --> 00:38:33,220
Le he dicho que no pagamos
y no pagamos.
617
00:38:33,300 --> 00:38:35,900
Ustedes se creen muy diferentes
con la "liberté",
618
00:38:35,980 --> 00:38:39,220
la "égalité" y la "fraternité",
pero luego son todos iguales,
619
00:38:39,300 --> 00:38:41,860
unos tiranos.
-Porque va a llegar el "empereur",
620
00:38:41,940 --> 00:38:45,580
si no, la mandaba fusilar
junto a los tres prisioneros.
621
00:38:45,940 --> 00:38:47,940
Esto se nos va de las manos.
622
00:38:48,900 --> 00:38:50,300
Mariscal.
623
00:38:51,140 --> 00:38:52,540
"Je suis désolé".
624
00:38:54,660 --> 00:38:57,980
"Parlaré lentament"
para que usted me entienda.
625
00:38:58,540 --> 00:39:01,420
Yo a usted lo entiendo...
lo que haga falta.
626
00:39:03,420 --> 00:39:07,020
Puedo asegurarle
que yo mismo hablaré con el obispo
627
00:39:07,100 --> 00:39:09,180
para pagar lo que ustedes piden.
628
00:39:09,260 --> 00:39:12,140
De nosotras no conseguirá un real,
eso que quede claro.
629
00:39:13,340 --> 00:39:16,700
Tómeselo... como un favor personal
630
00:39:18,820 --> 00:39:20,220
hacia mí.
631
00:39:21,940 --> 00:39:23,140
"Parfait".
632
00:39:26,100 --> 00:39:27,500
(Relinchos)
633
00:39:57,900 --> 00:40:00,500
El que faltaba, Nabulio.
634
00:40:06,460 --> 00:40:07,860
"Bonjour".
635
00:40:29,060 --> 00:40:30,460
(Ladridos)
636
00:40:33,500 --> 00:40:36,180
He metido la pata, ¿verdad?
Hasta el corvejón.
637
00:40:37,260 --> 00:40:38,820
¿Para qué te metes en ese lío?
638
00:40:38,940 --> 00:40:41,180
Solo había que salvar
a esas tres personas.
639
00:40:41,260 --> 00:40:43,420
No podía dejar desvalidas
a las monjitas.
640
00:40:43,500 --> 00:40:46,700
Te entendemos, Angustias,
pero debías hablar con Napoleón.
641
00:40:46,820 --> 00:40:48,780
Exacto. ¿Qué tenemos ahora?
642
00:40:49,620 --> 00:40:53,100
Al antepasado del futuro presidente
lo matan mañana por la mañana.
643
00:40:53,820 --> 00:40:57,820
Su futura esposa no quiere verlo
porque le tira los tejos a Amelia.
644
00:40:58,580 --> 00:40:59,980
¿Sí?
Sí.
645
00:41:00,060 --> 00:41:03,620
Para colmo le he tenido que pedir
un favor personal a un pedazo de...
646
00:41:04,100 --> 00:41:05,860
mariscal francés
647
00:41:06,380 --> 00:41:08,140
que me tira los tejos a mí.
648
00:41:08,740 --> 00:41:10,340
¿Sí?
Sí.
649
00:41:12,380 --> 00:41:13,780
Vaya vodevil.
650
00:41:14,100 --> 00:41:16,340
Hablo con Napoleón ahora mismo.
No, no, no.
651
00:41:16,420 --> 00:41:19,660
No puedes. Ney te ha prohibido
salir de tu celda.
652
00:41:21,260 --> 00:41:22,700
Y entonces, ¿qué hacemos?
653
00:41:23,580 --> 00:41:24,980
Organizar una fuga.
654
00:41:25,420 --> 00:41:27,700
Es lo único que nos queda.
¿Una fuga?
655
00:41:28,340 --> 00:41:30,620
Ahí fuera tenemos
a medio ejército francés.
656
00:41:31,220 --> 00:41:33,540
El monasterio
tiene túneles subterráneos.
657
00:41:33,940 --> 00:41:35,340
He estado investigando.
658
00:41:35,420 --> 00:41:38,780
Siempre hay que ponerse en lo peor
por si el semáforo está en rojo.
659
00:41:38,860 --> 00:41:40,260
Muy bien.
660
00:41:40,460 --> 00:41:43,380
Muy bien, bueno,
vamos a organizarnos.
661
00:41:43,500 --> 00:41:45,220
No, hay que llamar al Ministerio.
662
00:41:48,100 --> 00:41:49,700
¿Sabemos algo de la patrulla?
663
00:41:49,980 --> 00:41:52,140
No, pero cuando dice eso
es cuando llaman,
664
00:41:52,220 --> 00:41:53,660
como en las películas.
665
00:41:54,540 --> 00:41:55,980
(Teléfono)
666
00:41:56,060 --> 00:41:57,460
-¿Lo ve?
-Sí.
667
00:41:57,580 --> 00:41:59,220
(Teléfono)
668
00:41:59,580 --> 00:42:01,980
Sí. Ah, hola, Amelia, un momento.
669
00:42:02,060 --> 00:42:05,300
Pongo el teléfono en modo altavoz
para que lo escuche Ernesto.
670
00:42:05,380 --> 00:42:06,860
Hemos tenido un imprevisto.
671
00:42:06,940 --> 00:42:09,620
Napoleón ha adelantado
su encuentro con la abadesa
672
00:42:09,700 --> 00:42:11,700
y no ha salido
como habíamos previsto.
673
00:42:11,780 --> 00:42:13,180
Ya. ¿Qué ha pasado?
674
00:42:13,500 --> 00:42:15,500
Ha habido un conflicto
con las monjas.
675
00:42:15,580 --> 00:42:18,700
Ney y Napoleón han encerrado
a Angustias en su celda.
676
00:42:19,060 --> 00:42:22,620
O sea que la ha liado Angustias.
¿Y tienen algún plan?
677
00:42:22,700 --> 00:42:25,580
Organizar la fuga de los presos,
solo nos queda eso.
678
00:42:25,660 --> 00:42:29,140
Ya, pero eso puede ser peligroso.
Nada es nunca fácil.
679
00:42:29,220 --> 00:42:30,620
Es una frase suya.
680
00:42:31,380 --> 00:42:33,700
El monasterio
tiene túneles subterráneos.
681
00:42:33,780 --> 00:42:36,740
Vamos a utilizarlos.
Estoy orgulloso de ustedes.
682
00:42:37,020 --> 00:42:40,020
No hagan nada hasta que les envíe
refuerzos, ¿de acuerdo?
683
00:42:40,820 --> 00:42:42,860
Es hora de que Alonso
vuelva al trabajo.
684
00:42:42,940 --> 00:42:44,340
Tengan cuidado.
685
00:42:47,220 --> 00:42:48,620
Lo tenemos crudo, ¿eh?
686
00:42:48,740 --> 00:42:50,140
Voy a buscar a Alonso.
687
00:42:50,780 --> 00:42:52,180
¿Viene Alonso?
Sí.
688
00:42:52,260 --> 00:42:53,820
La orden es esperarlo.
689
00:42:54,180 --> 00:42:55,900
Mientras hablaré con los presos.
690
00:42:56,580 --> 00:42:58,780
Mujer, anímate. Saldremos de esta.
691
00:42:59,980 --> 00:43:01,380
Es culpa mía, lo siento.
692
00:43:01,460 --> 00:43:03,820
Tenía que hablar con Napoleón
y he fracasado.
693
00:43:04,580 --> 00:43:07,500
Con todo lo que me había estudiado
su vida en Internet...
694
00:43:07,860 --> 00:43:10,140
Este atuendo
es mucho más de mi agrado.
695
00:43:11,100 --> 00:43:13,580
Un enlace del Ministerio
lo espera a su llegada.
696
00:43:13,660 --> 00:43:16,940
Le entregará un carro con comida
para los oficiales franceses.
697
00:43:17,020 --> 00:43:18,620
Debe dejarlo en el monasterio.
698
00:43:18,700 --> 00:43:20,820
Ya dentro,
contacte con sus compañeros.
699
00:43:20,900 --> 00:43:23,060
Entendido.
Bien, aquí es.
700
00:43:25,060 --> 00:43:26,580
Toma.
Ah, gracias.
701
00:43:27,060 --> 00:43:28,460
Escúcheme.
702
00:43:28,540 --> 00:43:31,700
Usted acompañará a los presos
hasta el punto de extracción.
703
00:43:31,780 --> 00:43:34,180
Sus compañeros
permanecerán en el monasterio
704
00:43:34,260 --> 00:43:36,180
para mantener su coartada.
Muy bien.
705
00:43:38,260 --> 00:43:39,660
Alonso.
706
00:43:45,220 --> 00:43:48,020
Buena suerte.
La buena suerte no existe.
707
00:43:48,340 --> 00:43:50,220
Solo existe la mala suerte.
708
00:43:50,780 --> 00:43:53,100
Procuraré esquivarla.
Vaya, vaya.
709
00:43:55,020 --> 00:43:56,420
(Bisagra chirriando)
710
00:43:56,500 --> 00:43:57,900
(Puerta cerrándose)
711
00:44:06,380 --> 00:44:08,740
So.
"Arretez".
712
00:44:10,100 --> 00:44:12,380
¿Qué lleva aquí?
Comida para Napoleón.
713
00:44:13,860 --> 00:44:15,260
Abajo.
714
00:44:16,140 --> 00:44:19,380
Dejadme marchar, Napoleón
está esperando este cargamento.
715
00:44:19,460 --> 00:44:21,860
Napoleón... "À la merde Napoleón".
716
00:44:23,060 --> 00:44:24,500
Esta comida es nuestra.
717
00:44:29,900 --> 00:44:31,300
Así que vais a robarme.
718
00:44:31,980 --> 00:44:33,380
A mí.
719
00:44:35,940 --> 00:44:38,380
En fin, ¿qué le vamos a hacer?
720
00:44:42,700 --> 00:44:44,780
(Graznidos de ánsares)
721
00:44:45,340 --> 00:44:46,740
(Ladridos)
722
00:44:59,060 --> 00:45:00,460
¡Ah!
723
00:45:07,820 --> 00:45:10,260
(SUSPIRA) Lo siento, jefe,
he fracasado.
724
00:45:12,940 --> 00:45:14,340
Lo siento, jefe,
725
00:45:14,420 --> 00:45:17,140
¿ve como no era buena idea
que viniera a esta misión?
726
00:45:18,020 --> 00:45:19,420
Ay...
727
00:45:21,220 --> 00:45:23,820
Lo siento, Salvador,
la he cagado del todo.
728
00:45:24,180 --> 00:45:25,580
Allá voy.
729
00:45:27,060 --> 00:45:28,460
(Llaman a la puerta)
730
00:45:28,780 --> 00:45:30,180
Pase.
731
00:45:31,980 --> 00:45:33,380
¿Puedo hablar con usted?
732
00:45:34,900 --> 00:45:36,300
Siéntate.
733
00:45:37,260 --> 00:45:38,740
¿Qué puedo hacer por ti?
734
00:45:39,100 --> 00:45:40,500
Verá, madre,
735
00:45:40,580 --> 00:45:43,260
venía a agradecerle
en nombre de las hermanas
736
00:45:43,340 --> 00:45:46,140
lo que ha hecho por nosotras
ante los franceses.
737
00:45:46,660 --> 00:45:49,220
Su llegada ha sido
un rayo de esperanza.
738
00:45:50,300 --> 00:45:53,180
Gracias por animarme,
pero nos lo quitarán todo igual.
739
00:45:53,780 --> 00:45:56,860
Van a fusilar a los presos.
He fracasado.
740
00:45:57,740 --> 00:45:59,620
Tengo menos autoridad que usted,
741
00:46:00,300 --> 00:46:01,740
pero soy más vieja.
742
00:46:02,340 --> 00:46:04,180
La vida me ha enseñado una cosa.
743
00:46:04,580 --> 00:46:06,140
Solo fracasa
744
00:46:06,620 --> 00:46:08,220
el que no lo intenta.
745
00:46:09,940 --> 00:46:11,340
(Llaman a la puerta)
746
00:46:11,420 --> 00:46:13,460
¿Se puede, madre abadesa?
-Adelante.
747
00:46:18,980 --> 00:46:20,780
Huy, ¿qué te pasa, hija?
748
00:46:22,220 --> 00:46:23,620
Es Napoleón.
749
00:46:23,980 --> 00:46:25,500
Quiere que vaya a verlo.
750
00:46:27,620 --> 00:46:30,500
¿Sabéis cómo salir de aquí?
Sí. Este es Suárez.
751
00:46:32,580 --> 00:46:33,980
¿Qué queréis, hijo?
752
00:46:34,060 --> 00:46:36,380
Me gustaría confesarme con usted,
padre.
753
00:46:37,060 --> 00:46:39,660
Claro. Me extraña que estando aquí
el padre Víctor
754
00:46:39,740 --> 00:46:42,420
no te haya confesado él.
¿Me va a negar la confesión?
755
00:46:42,500 --> 00:46:44,740
Rodolfo, no la líes.
756
00:46:44,940 --> 00:46:46,340
Tranquilo.
757
00:46:46,420 --> 00:46:49,460
Si él quiere que yo lo confiese,
yo lo confesaré.
758
00:46:57,180 --> 00:46:59,420
Ave María Purísima.
Sin pecado concebida.
759
00:46:59,500 --> 00:47:01,140
¿Cuáles son tus pecados, hijo?
760
00:47:01,580 --> 00:47:03,020
Quiero matar a un hombre.
761
00:47:04,180 --> 00:47:07,700
Aunque sean tiempos de guerra, no
hay que odiar al enemigo francés.
762
00:47:07,780 --> 00:47:10,940
Es que no es francés, es español,
y es un sacerdote.
763
00:47:11,980 --> 00:47:13,380
Ah, ¿sí?
764
00:47:13,460 --> 00:47:16,460
Lo han visto abrazar a Rosa
en la capilla, ¿me lo va a negar?
765
00:47:16,940 --> 00:47:20,180
Las monjas lo andan diciendo por ahí
y aquí nos llega todo.
766
00:47:20,620 --> 00:47:23,620
No te lo voy a negar,
pero no es lo que tú piensas.
767
00:47:23,700 --> 00:47:25,100
Ah, ¿no?
No.
768
00:47:25,180 --> 00:47:27,020
Se aprovecha de mujeres inocentes.
769
00:47:27,100 --> 00:47:29,020
Querría saber
qué piensa Dios de eso.
770
00:47:29,100 --> 00:47:30,860
Dios, no sé,
771
00:47:31,500 --> 00:47:34,380
pero de aprovecharse de mujeres
sabes tú más que yo,
772
00:47:34,460 --> 00:47:37,500
de aquí a Cuenca ida y vuelta.
Si no llevara sotana...
773
00:47:37,580 --> 00:47:41,420
Si no llevara sotana, ¿qué?
Rodolfo, has venido a confesarte,
774
00:47:41,500 --> 00:47:44,580
pero vas a salir comulgando
de la hostia que te vas a llevar.
775
00:47:45,620 --> 00:47:47,860
Además, no he venido
a hablar de tonterías.
776
00:47:47,940 --> 00:47:50,060
Vengo a deciros
que os sacaremos de aquí.
777
00:47:50,260 --> 00:47:51,660
Como sea otra mentira...
778
00:47:51,740 --> 00:47:53,540
No es mentira
ni una cosa ni la otra.
779
00:47:54,020 --> 00:47:57,500
Si quieres, cuando estés libre,
tú y yo nos damos una vueltecita.
780
00:47:59,820 --> 00:48:01,780
¿De verdad huiremos de aquí?
Sí.
781
00:48:02,180 --> 00:48:05,220
Dile al padre Víctor que cuando
sor Amelia le haga un guiño,
782
00:48:05,300 --> 00:48:08,220
debe fingir un infarto.
El otro, que se prepare también.
783
00:48:08,460 --> 00:48:10,620
¿Entendido?
Gracias, padre.
784
00:48:10,820 --> 00:48:14,300
Te perdono en nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
785
00:48:19,100 --> 00:48:21,460
Para no ser creyente
os dais muy buena maña.
786
00:48:21,540 --> 00:48:22,940
Luego nos vemos.
787
00:48:55,140 --> 00:48:56,620
"Abbesse, maréchal Ney a dit
788
00:48:56,700 --> 00:48:59,620
que vous refusez
de contribuer à notre cause.
789
00:49:00,860 --> 00:49:02,260
Cest vrai?".
790
00:49:04,420 --> 00:49:05,820
No sé lo que ha dicho.
791
00:49:05,900 --> 00:49:08,820
Dígale que no tenemos dinero
para pagar lo que nos pide.
792
00:49:09,140 --> 00:49:10,540
"Elle dit que...".
793
00:49:11,060 --> 00:49:12,460
"Je l'ai compris".
794
00:49:12,900 --> 00:49:16,260
Lo sé, usted hablaba italiano
de pequeño.
795
00:49:16,780 --> 00:49:19,260
Italiano y castellano,
primos hermanos.
796
00:49:20,260 --> 00:49:22,540
"Comme fai a sapere
che io parlo italiano?".
797
00:49:22,620 --> 00:49:24,420
Huy, si solo supiera eso...
798
00:49:24,860 --> 00:49:28,180
De niño le gustaban las matemáticas,
tuvo 13 hermanos.
799
00:49:28,900 --> 00:49:31,820
Cinco murieron de pequeños,
Dios los tenga en su gloria.
800
00:49:31,900 --> 00:49:34,460
¡Es una espía!
-Déjese de tontunas.
801
00:49:35,180 --> 00:49:37,860
Don Napoleón es un hombre
conocido en todo el mundo.
802
00:49:41,060 --> 00:49:43,300
No, no, no.
"Mi piace molto sapere questo".
803
00:49:44,060 --> 00:49:45,500
¿Qué ha dicho exactamente?
804
00:49:45,620 --> 00:49:48,700
No sé, no comprendo italiano.
-Pues estamos cojonudos.
805
00:49:48,780 --> 00:49:51,540
Tranquila, también "parlo"
un poquito español.
806
00:49:52,100 --> 00:49:54,580
Hablo español en la intimidad.
807
00:49:59,100 --> 00:50:02,780
Quiero hacer un pacto "avec vous",
con usted.
808
00:50:03,700 --> 00:50:05,100
¿Un pacto?
809
00:50:05,420 --> 00:50:06,820
"Oui".
810
00:50:07,460 --> 00:50:10,060
Yo "perdonar" a usted
el pago de los 20.000 reales.
811
00:50:10,140 --> 00:50:11,540
"Mais...".
812
00:50:11,860 --> 00:50:14,020
A cambio de una sola cosa.
813
00:50:14,140 --> 00:50:15,540
¿Cuál?
814
00:50:16,740 --> 00:50:19,620
Que me acompañe a cenar
esta noche de Navidad.
815
00:50:21,900 --> 00:50:26,060
De niño, siempre era un día especial
con mi familia en Córcega.
816
00:50:30,140 --> 00:50:31,540
¿Acepta?
817
00:50:32,700 --> 00:50:34,220
Yo le propongo otro pacto.
818
00:50:35,060 --> 00:50:36,460
Cenamos esta noche
819
00:50:36,900 --> 00:50:38,340
y me perdona la deuda.
820
00:50:38,420 --> 00:50:41,260
Y comemos mañana
y perdona a los tres presos.
821
00:50:44,580 --> 00:50:47,220
No, no, no, esos hombres son espías.
822
00:50:47,300 --> 00:50:50,060
Un espía sabe lo que ocurre
cuando es apresado.
823
00:50:50,340 --> 00:50:53,340
Esos hombre morirán "demain",
al amanecer.
824
00:51:06,500 --> 00:51:09,100
¿Te han dejado salir de la celda?
Ya ves.
825
00:51:09,180 --> 00:51:11,660
Quiere cenar conmigo,
como dice la historia.
826
00:51:11,740 --> 00:51:13,260
¿Me ayudas con las cebollas?
827
00:51:13,380 --> 00:51:15,860
Córtalas muy finas
y pequeñita, pequeñita.
828
00:51:19,580 --> 00:51:21,820
A ver qué hacemos,
el plan está en marcha.
829
00:51:21,900 --> 00:51:24,140
Mejor, porque yo ya lo he intentado.
830
00:51:24,220 --> 00:51:27,620
Cuando le he dicho de liberarlos,
se ha puesto como un "obelisco".
831
00:51:28,340 --> 00:51:30,380
Ah, me he tenido
que poner a cocinar.
832
00:51:30,460 --> 00:51:32,500
Ney me ha puesto
un soldado en la puerta,
833
00:51:32,580 --> 00:51:34,500
por si me da por envenenar
a Napoleón.
834
00:51:37,620 --> 00:51:40,780
Desde luego, se nota que no has
cortado una cebolla en tu vida.
835
00:51:49,500 --> 00:51:51,020
¿Puedo ayudar en algo?
836
00:52:08,500 --> 00:52:09,900
Traemos la cena.
837
00:52:17,260 --> 00:52:18,660
Gracias.
838
00:52:23,940 --> 00:52:25,340
Feliz Navidad, padre.
839
00:52:26,180 --> 00:52:28,540
Feliz Navidad, hermana Amelia.
840
00:52:44,140 --> 00:52:45,540
¡Ayuda!
841
00:52:45,620 --> 00:52:47,540
¡Ayuda!
¡Ayuda!
842
00:52:49,740 --> 00:52:51,140
¡Ayuda!
843
00:52:51,220 --> 00:52:53,420
¡Por favor,
avisen al padre Carrasco!
844
00:52:57,940 --> 00:52:59,100
Avise al padre Carrasco.
845
00:52:59,180 --> 00:53:00,340
¿Tú "comprenez"?
846
00:53:00,980 --> 00:53:02,100
¡Avise al cura!
847
00:53:03,140 --> 00:53:04,740
"Monsieur".
"Qui?"
848
00:53:05,620 --> 00:53:08,300
Vamos, aprovechemos
el cambio de guardia. ¡Vamos!
849
00:53:08,380 --> 00:53:09,780
Vamos, vamos.
850
00:53:12,820 --> 00:53:15,220
Rosa os guiará
por los pasadizos del convento.
851
00:53:15,300 --> 00:53:16,700
No, de eso ni hablar.
852
00:53:16,780 --> 00:53:18,940
Es muy peligroso,
puede costarte la vida.
853
00:53:19,020 --> 00:53:20,420
No me importa.
854
00:53:21,300 --> 00:53:22,780
No sé si mi hijo tendrá padre,
855
00:53:23,140 --> 00:53:25,260
pero nacerá en una España
sin franceses.
856
00:53:25,620 --> 00:53:27,340
¿Me estás diciendo que estás...?
857
00:53:27,420 --> 00:53:30,340
Dejemos las discusiones familiares
para más adelante.
858
00:53:31,380 --> 00:53:33,180
Vamos a buscar a Angustias.
Vamos.
859
00:53:35,500 --> 00:53:37,260
(Música de violín)
860
00:53:42,980 --> 00:53:45,980
Bueno, ya lo hemos rellenado
con el sofrito
861
00:53:46,060 --> 00:53:48,180
y frotado bien con aceite de oliva.
-Ajá.
862
00:53:48,260 --> 00:53:50,900
Ahora viene el toque final:
863
00:53:50,980 --> 00:53:52,380
el romero.
864
00:53:52,860 --> 00:53:55,260
¿Romero?
-Ah, es mi secreto.
865
00:53:56,340 --> 00:54:00,020
Le da un sabor y un aroma
que ya verá, rico, rico.
866
00:54:00,100 --> 00:54:02,300
¿Cocina usted... "souvent"?
867
00:54:03,860 --> 00:54:05,460
"Souvent" no,
868
00:54:05,540 --> 00:54:08,020
pero hago unos suflés
que tiembla el Misterio.
869
00:54:08,100 --> 00:54:11,500
No, no, quería decir
si cocina usted a menudo.
870
00:54:11,740 --> 00:54:14,980
Ah, sí, me gusta mucho,
siempre que puedo.
871
00:54:15,180 --> 00:54:17,900
Pollo con patatas
no sé cuántas veces lo habré hecho.
872
00:54:17,980 --> 00:54:19,820
Era el plato preferido de mi marido.
873
00:54:20,780 --> 00:54:22,180
¿Su marido?
874
00:54:23,740 --> 00:54:26,660
Perdón, mi novio, quería decir.
875
00:54:27,180 --> 00:54:30,380
Uno que tuve cuando era joven,
antes de vestir el hábito.
876
00:54:30,460 --> 00:54:31,860
-Ah.
877
00:54:32,860 --> 00:54:35,020
¿Qué ocurrió?
-Me engañaba.
878
00:54:35,460 --> 00:54:36,860
Oh.
879
00:54:38,260 --> 00:54:40,660
Sé que, a su manera, él me quería,
880
00:54:41,900 --> 00:54:43,300
pero yo no era feliz.
881
00:54:44,900 --> 00:54:47,820
Yo necesitaba un hombre
que me hiciera sentir especial,
882
00:54:48,180 --> 00:54:50,260
que sin mí la vida
no tuviera sentido.
883
00:55:03,340 --> 00:55:06,220
Cuando lo dejé, traté de comprender
si era culpa mía.
884
00:55:06,540 --> 00:55:07,940
Quizás hice algo mal.
885
00:55:08,620 --> 00:55:12,380
Y buscando respuestas
recibí la llamada de Dios.
886
00:55:14,540 --> 00:55:15,940
¡Bastardo!
887
00:55:17,460 --> 00:55:19,220
Por su culpa usted está aquí.
888
00:55:20,260 --> 00:55:22,620
Usted estaba para él,
a su disposición,
889
00:55:22,700 --> 00:55:24,100
y él la traicionó.
890
00:55:25,100 --> 00:55:26,500
Imperdonable.
891
00:55:34,140 --> 00:55:35,540
(Llaman a la puerta)
892
00:55:36,140 --> 00:55:37,540
Pase.
893
00:55:45,900 --> 00:55:47,420
¿Puedo hablar con usted?
894
00:55:49,460 --> 00:55:50,980
Sí, sí.
895
00:55:59,660 --> 00:56:01,220
Mañana he de marchar.
896
00:56:01,580 --> 00:56:04,180
Bueno, es lo que tiene
querer conquistar el mundo,
897
00:56:04,260 --> 00:56:05,660
es un no parar.
898
00:56:05,740 --> 00:56:08,740
Nunca vivas los momentos
apasionantes de la historia.
899
00:56:08,820 --> 00:56:10,820
Bonita frase.
La decía mi abuelo.
900
00:56:11,860 --> 00:56:13,980
Los libros dirán
que el Ejército francés
901
00:56:14,060 --> 00:56:16,260
era el más poderoso,
pero no hablarán...
902
00:56:17,100 --> 00:56:18,860
de la soledad de...
903
00:56:19,700 --> 00:56:21,740
de tantas noches sin compañía.
904
00:56:22,140 --> 00:56:25,140
Bueno, tiene que ser duro
no estar con la familia,
905
00:56:25,220 --> 00:56:26,940
y más en estas fechas.
906
00:56:28,060 --> 00:56:29,460
Ni se lo imagina.
907
00:56:31,020 --> 00:56:33,540
No se crea, me... me hago una idea.
908
00:56:33,660 --> 00:56:35,060
Me hago una idea.
909
00:56:35,140 --> 00:56:37,100
Ah, lo siento, lo siento.
910
00:56:37,740 --> 00:56:40,220
Eh... Yo me quiero confesar.
911
00:56:43,500 --> 00:56:46,500
¿Es usted católico?
Sí. Siento que vivo en pecado.
912
00:56:46,580 --> 00:56:48,220
Está bien, yo lo confesaré.
913
00:56:51,380 --> 00:56:54,220
Ave María Purísima.
"Conçue sans peché".
914
00:56:54,300 --> 00:56:55,740
¿Cuáles son sus "pechés"?
915
00:56:56,580 --> 00:56:57,980
Os deseo.
916
00:57:02,140 --> 00:57:04,140
Gracias, es un halago, pero...
917
00:57:04,540 --> 00:57:07,580
Nadie lo sabe, pero os deseo a vos
y a muchos hombres.
918
00:57:08,780 --> 00:57:10,180
"Moi...".
919
00:57:10,500 --> 00:57:12,300
"Moi...".
"Toi" queda perdonado.
920
00:57:12,380 --> 00:57:15,380
No hay nada que perdonar.
Es más pecado matar a una persona
921
00:57:15,460 --> 00:57:18,740
que desear a un... hombre
o a una mujer o a un...
922
00:57:19,260 --> 00:57:20,660
mariscal.
923
00:57:21,020 --> 00:57:22,500
"Vraiment?".
"Vraiment!".
924
00:57:22,580 --> 00:57:24,180
¿Quién soy yo para criticarlo?
925
00:57:24,580 --> 00:57:28,140
Lo perdono en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo. Amen
926
00:57:29,580 --> 00:57:31,540
¿Puedo daros...
927
00:57:32,980 --> 00:57:34,380
un abrazo?
928
00:57:36,500 --> 00:57:38,580
Sí, pero de "amis".
929
00:57:40,100 --> 00:57:41,500
Sí.
930
00:57:54,860 --> 00:57:56,260
Vamos por aquí.
931
00:58:03,580 --> 00:58:07,300
Ya podéis seguir por vuestra cuenta.
Valladolid está en esa dirección.
932
00:58:07,620 --> 00:58:10,100
Muy bien, pues vamos.
Esperad un momento.
933
00:58:12,740 --> 00:58:14,220
Volveré a por ti, Rosa.
934
00:58:17,100 --> 00:58:18,940
Por favor,
no hay tiempo que perder.
935
00:58:20,820 --> 00:58:22,700
Adiós.
-Adiós.
936
00:58:22,780 --> 00:58:24,180
Adiós.
937
00:58:50,860 --> 00:58:53,300
Me enamoré de Josefina
nada más verla.
938
00:58:55,300 --> 00:58:56,700
Era la mujer...
939
00:58:57,660 --> 00:58:59,260
más hermosa del mundo.
940
00:59:00,780 --> 00:59:02,460
Yo aún era joven.
941
00:59:03,380 --> 00:59:04,780
Qué bonito.
942
00:59:05,180 --> 00:59:08,180
La próxima primavera
hará 12 años que nosotros...
943
00:59:08,540 --> 00:59:10,300
"mariés".
-Que se casaron.
944
00:59:12,300 --> 00:59:15,340
Lo hicimos el día antes
de partir a la "guerre, on Italie".
945
00:59:15,900 --> 00:59:19,140
Así que ni viaje de novios ni nada.
-No, no, no.
946
00:59:19,740 --> 00:59:21,140
Apenas la veo ya.
947
00:59:24,180 --> 00:59:26,340
Tanto "voyage", tanta "guerre"...
948
00:59:30,100 --> 00:59:32,900
Ahora sé que me engaña con otros.
-Claro.
949
00:59:33,340 --> 00:59:35,700
Un matrimonio
hay que cuidarlo día a día
950
00:59:35,780 --> 00:59:38,300
y usted va de guerra en guerra
y así no puede ser.
951
00:59:39,100 --> 00:59:41,500
Hay que estar más en casa
y batallar menos.
952
00:59:47,580 --> 00:59:49,900
Su marido...
-Mi novio.
953
00:59:49,980 --> 00:59:52,140
Era mi novio.
-Su novio...
954
00:59:53,220 --> 00:59:54,620
era un necio.
955
01:00:04,460 --> 01:00:06,740
Es usted... encantadora.
956
01:00:07,260 --> 01:00:08,900
Ay, gracias, muy amable.
957
01:00:12,940 --> 01:00:14,340
Pídame lo que quiera.
958
01:00:17,620 --> 01:00:19,780
¿Lo que quiera, lo que quiera?
959
01:00:21,780 --> 01:00:23,940
¿Napoleón va a liberar
a los presos?
960
01:00:24,500 --> 01:00:27,380
Sí, y me ha nombrado
abadesa emperatriz.
961
01:00:27,900 --> 01:00:31,500
Ha donado al convento un baúl con
1.000 monedas de oro, un fortunón.
962
01:00:31,620 --> 01:00:33,860
¿Cómo lo conseguiste?
Todas las personas,
963
01:00:33,940 --> 01:00:36,100
por muy célebres que sean,
nos parecemos.
964
01:00:36,180 --> 01:00:38,260
Tenemos recuerdos, penas, alegrías.
965
01:00:39,700 --> 01:00:42,820
Y en Navidad, ya se sabe,
todos nos ponemos un poquito moñas.
966
01:00:44,860 --> 01:00:47,100
Ay, he conseguido
que la historia no cambie
967
01:00:47,180 --> 01:00:48,700
y esta vez me alegro de ello.
968
01:00:51,900 --> 01:00:53,820
¿Se puede saber qué os pasa?
969
01:00:54,220 --> 01:00:57,340
Si la cago, me miráis mal
y ahora que lo he arreglado todo...
970
01:00:58,780 --> 01:01:01,180
Angustias, has estado estupenda.
971
01:01:02,060 --> 01:01:04,420
Pero nosotros
sí hemos cambiado la historia,
972
01:01:04,500 --> 01:01:05,980
hemos liberado a los presos.
973
01:01:06,380 --> 01:01:09,540
Si Napoleón sabe que se han fugado
antes de irse del convento,
974
01:01:09,620 --> 01:01:12,780
tomará represalias con las monjas,
con el pueblo, con todos.
975
01:01:12,860 --> 01:01:14,260
Ay, Dios mío.
976
01:01:15,020 --> 01:01:17,260
Con la emoción
se me había olvidado lo otro.
977
01:01:18,220 --> 01:01:20,780
Tenemos que conseguir
que vuelvan de inmediato.
978
01:01:24,020 --> 01:01:26,300
(Graznido de ave nocturna)
979
01:01:29,180 --> 01:01:31,860
(Vibración de móvil)
980
01:01:33,140 --> 01:01:35,420
(Vibración de móvil)
981
01:01:38,700 --> 01:01:40,100
¿Qué pasa?
982
01:01:40,740 --> 01:01:42,140
¿Qué?
983
01:01:43,260 --> 01:01:45,660
Está bien, está bien,
hablaré con ellos.
984
01:01:46,980 --> 01:01:50,660
Pero necesito que me hagáis
un favor, si no, nunca me creerán.
985
01:01:53,220 --> 01:01:55,380
Por Dios, ¿cómo
que volvemos al convento?
986
01:01:55,460 --> 01:01:57,740
Nos acabamos de escapar.
-Estarás de broma.
987
01:01:57,820 --> 01:02:00,220
Ahora somos libres.
Si volvemos, nos matarán.
988
01:02:00,300 --> 01:02:03,620
Napoleón ha ordenado liberarnos.
Os ha perdonado la vida.
989
01:02:03,700 --> 01:02:06,700
A ver, explícanos eso,
porque yo no lo entiendo.
990
01:02:06,780 --> 01:02:09,340
Mientras nosotros
preparábamos nuestra huida,
991
01:02:09,420 --> 01:02:12,140
la abadesa negociaba con Napoleón
para liberarnos.
992
01:02:12,220 --> 01:02:14,020
Y lo ha conseguido.
¿Cómo lo sabes,
993
01:02:14,100 --> 01:02:17,140
si no te has separado de nosotros?
Le pedí al padre Carrasco
994
01:02:17,220 --> 01:02:19,220
que si ocurría,
nos enviara una señal.
995
01:02:20,060 --> 01:02:21,460
Mirad.
996
01:02:22,020 --> 01:02:23,420
Mirad.
997
01:02:24,580 --> 01:02:26,540
Esa es la señal convenida.
998
01:02:28,940 --> 01:02:32,020
No me fío. Puede ser una trampa.
No lo es.
999
01:02:32,420 --> 01:02:35,340
Solo el padre Carrasco y yo
conocíamos esta artimaña.
1000
01:02:38,500 --> 01:02:40,860
¿Qué hacemos?
¿Cómo que qué hacemos?
1001
01:02:41,220 --> 01:02:43,660
Esto no es una democracia.
¿Democracia?
1002
01:02:43,740 --> 01:02:46,940
No tengo tiempo de explicarlo.
Hay que volver y volveremos.
1003
01:02:47,020 --> 01:02:51,060
¿Preferís que saqueen el convento,
que violen a las monjas
1004
01:02:51,140 --> 01:02:53,700
y que arda Tordesillas?
Tiene razón.
1005
01:02:54,420 --> 01:02:56,700
Haced lo que queráis,
yo vuelvo con Alonso.
1006
01:02:56,860 --> 01:02:59,540
Si es mentira y mañana me fusilan,
moriré con honor,
1007
01:02:59,620 --> 01:03:02,620
por salvar la vida de la mujer
que quiero y de nuestro hijo.
1008
01:03:02,700 --> 01:03:04,420
Así se habla. ¿Volvemos?
1009
01:03:07,060 --> 01:03:09,860
Volvemos, volvemos. Vamos.
1010
01:03:13,140 --> 01:03:14,540
Vamos a morir.
1011
01:03:14,700 --> 01:03:16,100
Vamos a morir.
Sí,
1012
01:03:16,180 --> 01:03:18,380
pero del mandoble que os voy a dar.
¡Arrea!
1013
01:03:32,700 --> 01:03:34,980
Buen golpe le disteis,
aún no ha despertado.
1014
01:03:35,060 --> 01:03:38,100
Le he tenido que dar alguno más.
Huele a vino de mesa.
1015
01:03:38,180 --> 01:03:40,820
Sí, lo he rociado un poco
para que no sospechen.
1016
01:03:40,900 --> 01:03:43,940
Sospecharán igual. El mariscal Ney
no es fácil de engañar.
1017
01:03:44,020 --> 01:03:46,460
De eso me encargo yo.
(NEY) "C'est pas vrai".
1018
01:03:46,540 --> 01:03:48,700
Viene alguien, vamos.
Adentro, vamos.
1019
01:03:57,340 --> 01:03:58,740
"Monsieur".
1020
01:03:58,820 --> 01:04:00,980
"Monsieur, monsieur, monsieur".
1021
01:04:02,540 --> 01:04:04,740
¡Mariscal!
¿Qué está pasando aquí?
1022
01:04:04,820 --> 01:04:06,260
Mariscal, mariscal.
1023
01:04:07,860 --> 01:04:10,980
No sé, me lo encontré así.
Creo que ha bebido un poco.
1024
01:04:11,060 --> 01:04:12,140
¿Solo un poco?
1025
01:04:27,380 --> 01:04:29,820
Veo que atiende muy bien
a esos hombres.
1026
01:04:30,940 --> 01:04:33,180
Es mi obligación darles consuelo,
1027
01:04:33,260 --> 01:04:36,420
sobre todo cuando en unas horas
van a morir.
1028
01:04:36,780 --> 01:04:38,340
No, no van a morir.
1029
01:04:38,740 --> 01:04:40,460
Napoleón los ha perdonado.
1030
01:04:40,540 --> 01:04:42,740
Bendito sea el emperador.
1031
01:04:44,940 --> 01:04:47,220
Salid, sois libres.
1032
01:04:47,900 --> 01:04:50,460
"La prochaine fois"
no tendréis tanta suerte.
1033
01:04:52,860 --> 01:04:54,980
No vamos a morir, no vamos a morir.
1034
01:05:00,860 --> 01:05:02,580
Hay una cosa que no entiendo.
1035
01:05:04,860 --> 01:05:06,780
Usted los podía haber liberado.
1036
01:05:08,100 --> 01:05:09,500
Yo solo me ocupo...
1037
01:05:09,820 --> 01:05:12,060
de las cosas... del espíritu.
1038
01:05:16,260 --> 01:05:18,500
Respecto a la conversación
que tuvimos...
1039
01:05:18,580 --> 01:05:20,140
Mariscal, eso...
1040
01:05:20,660 --> 01:05:22,380
es secreto de confesión.
1041
01:05:23,460 --> 01:05:24,860
No se preocupe.
1042
01:05:26,260 --> 01:05:27,860
Puede usted estar tranquilo.
1043
01:05:28,740 --> 01:05:32,060
Ah... Siempre nos quedará París.
1044
01:05:32,820 --> 01:05:34,220
Mariscal,
1045
01:05:34,300 --> 01:05:37,580
presiento que esto es el comienzo
de una hermosa amistad.
1046
01:05:39,780 --> 01:05:43,300
Ha habido cambios en el registro
de Tordesillas, nada importante.
1047
01:05:43,500 --> 01:05:46,660
El padre Víctor escribió
que, al parecer, nuestra abadesa
1048
01:05:46,740 --> 01:05:49,380
cocinó pollo con patatas
con el emperador.
1049
01:05:50,540 --> 01:05:53,860
Hubo un cuarto preso que se liberó.
-Perfecto, todo arreglado.
1050
01:05:53,940 --> 01:05:55,500
No sabe lo feliz que me siento.
1051
01:05:59,420 --> 01:06:01,540
Aunque la felicidad
siempre es efímera.
1052
01:06:02,260 --> 01:06:03,700
Tengo que hablar con usted.
1053
01:06:05,100 --> 01:06:06,500
A solas.
1054
01:06:12,900 --> 01:06:14,300
Por favor.
1055
01:06:15,020 --> 01:06:16,420
Usted dirá.
1056
01:06:17,300 --> 01:06:20,660
Me temo que las noticias que trae
no serán nada buenas para mí.
1057
01:06:22,220 --> 01:06:23,620
Desde este instante
1058
01:06:23,700 --> 01:06:26,860
queda relevado de sus funciones
al cargo de este ministerio.
1059
01:06:26,940 --> 01:06:28,340
¿Cómo?
1060
01:06:35,780 --> 01:06:39,220
Deduzco por su silencio
que no tiene nada que decir.
1061
01:06:41,380 --> 01:06:42,780
Y ahora, ¿qué?
1062
01:06:43,300 --> 01:06:45,540
En recompensa
por los servicios prestados
1063
01:06:45,620 --> 01:06:49,300
se le ofrece un puesto en el consejo
asesor de una compañía energética.
1064
01:06:49,380 --> 01:06:50,980
Puede elegirla usted mismo.
1065
01:06:52,540 --> 01:06:53,940
Gracias.
1066
01:06:54,260 --> 01:06:56,340
Prefiero jubilarme.
-Piénselo.
1067
01:06:56,820 --> 01:06:59,180
Solo tendrá que ir
a un par de reuniones al año.
1068
01:07:00,260 --> 01:07:01,740
Deje de preocuparse por mí.
1069
01:07:02,620 --> 01:07:05,300
Permítame adivinar
quién me va a sustituir.
1070
01:07:08,540 --> 01:07:09,940
Enhorabuena.
1071
01:07:10,500 --> 01:07:12,420
Ya ha conseguido usted
lo que quería.
1072
01:07:13,820 --> 01:07:16,220
Fuera lo espera un chófer
con un coche oficial.
1073
01:07:18,220 --> 01:07:19,620
Gracias.
1074
01:07:20,100 --> 01:07:21,500
Prefiero ir en metro.
1075
01:07:22,820 --> 01:07:25,940
De verdad, todas rezaremos
para que su tía mejore.
1076
01:07:26,500 --> 01:07:28,780
Madre, la echaremos mucho de menos.
1077
01:07:29,180 --> 01:07:30,660
-Gracias, hermanas.
1078
01:07:31,180 --> 01:07:34,540
Sor Flora, será
una magnífica abadesa, estoy segura.
1079
01:07:35,900 --> 01:07:39,060
No quiero irme sin deciros
que conoceros y estar con vosotras
1080
01:07:39,140 --> 01:07:41,140
ha sido una experiencia inolvidable.
1081
01:07:42,060 --> 01:07:44,980
Me llevo más de lo que traía,
gracias de corazón.
1082
01:07:45,500 --> 01:07:48,500
Como le gustaron tanto,
le he preparado unas yemas.
1083
01:07:48,900 --> 01:07:50,460
También hay queso y pan
1084
01:07:50,540 --> 01:07:52,580
por si les entra hambre
en el camino.
1085
01:07:52,980 --> 01:07:54,380
Sois un cielo.
1086
01:08:01,820 --> 01:08:05,420
Cuidaos mucho y tened muchos hijos.
(RODOLFO) Se hará lo que se pueda.
1087
01:08:05,940 --> 01:08:07,340
Gracias por todo, padre.
1088
01:08:07,420 --> 01:08:09,260
Y siento lo de...
Nada, nada, nada.
1089
01:08:09,340 --> 01:08:11,620
Lo importante
es que está todo solucionado.
1090
01:08:11,700 --> 01:08:13,100
Tenemos que irnos.
1091
01:08:13,700 --> 01:08:15,700
(Ladridos, graznidos)
1092
01:08:26,460 --> 01:08:28,340
(Música de violín)
1093
01:09:01,380 --> 01:09:03,780
(RODOLFO) El padre Carrasco
es un gran hombre.
1094
01:09:04,620 --> 01:09:06,060
Sí que lo es.
1095
01:09:18,380 --> 01:09:21,420
(ANGUSTIAS) Para ser
mi primera misión no ha estado mal.
1096
01:09:21,500 --> 01:09:24,980
Nada mal, ¿verdad, jefa?
Has estado excelente, Angustias.
1097
01:09:25,060 --> 01:09:28,220
¿Sabéis de lo que más me alegro?
De no fallarle al jefe.
1098
01:09:28,660 --> 01:09:32,060
Salvador tiene sus cosas,
pero... es un gran hombre.
1099
01:09:37,380 --> 01:09:39,140
Y os voy a decir una cosa.
1100
01:09:39,660 --> 01:09:43,060
Una tontería, ¿eh? Pero yo,
así vestido, siento cosas.
1101
01:09:43,140 --> 01:09:44,540
¿De verdad?
1102
01:09:47,780 --> 01:09:50,140
Felicidades
por el éxito de su misión.
1103
01:09:50,940 --> 01:09:53,700
¿Qué hace usted aquí?
Usted es...
1104
01:09:55,019 --> 01:09:58,340
Susana Torres,
la nueva subsecretaria.
1105
01:09:59,299 --> 01:10:01,620
Tengo que decirles
que a partir de ahora
1106
01:10:02,420 --> 01:10:05,219
van a cambiar muchas cosas
en este ministerio.
1107
01:10:10,859 --> 01:10:12,859
¿Adivinan dónde los voy a mandar?
1108
01:10:13,620 --> 01:10:17,259
Pues hombre, yo me hago
una... ligera idea.
1109
01:10:17,340 --> 01:10:19,859
Irene, ¿de verdad estás bien?
(TOSE)
1110
01:10:19,939 --> 01:10:22,179
(ERNESTO) Son síntomas
de gripe española.
1111
01:10:22,259 --> 01:10:26,059
(SUSANA) No dejaremos a Irene allí.
-Se arrepentirá de esta decisión.
1112
01:10:30,620 --> 01:10:32,179
¿Cómo que no podemos volver?
1113
01:10:32,259 --> 01:10:35,219
¿Sabes el frío que hace
en el Paleolítico superior?
1114
01:10:35,299 --> 01:10:37,779
(SUSANA) Se han suspendido
todas las misiones.
1115
01:10:37,859 --> 01:10:40,219
Queda prohibido salir
o entrar del edificio.
1116
01:10:41,420 --> 01:10:44,899
¡Eh, matasanos! ¡Sacadme de aquí!
1117
01:10:45,019 --> 01:10:47,700
Esa gripe mató a 50 millones
de personas en un año.
1118
01:10:47,779 --> 01:10:50,179
Nunca vi morir a tanta gente
en tan poco tiempo.
1119
01:10:50,259 --> 01:10:51,660
(ANGUSTIAS) ¡Don Diego!
1120
01:10:52,299 --> 01:10:56,059
Angustias, es muy peligroso.
-No voy a dejarlos solos.
1121
01:10:56,179 --> 01:10:58,099
Ese tío esconde algo, lo sé.
1122
01:10:58,299 --> 01:11:00,540
Don Diego Rodríguez
de Silva y Velázquez.
1123
01:11:00,899 --> 01:11:02,859
Después de tanto luchar,
1124
01:11:02,939 --> 01:11:05,420
ahora me voy a morir
sin pintar "Las meninas".
1125
01:11:05,660 --> 01:11:08,779
Cuánto tiempo ha pasado.
Toda una vida.
1126
01:11:11,939 --> 01:11:14,979
Doctor, tenemos una insuficiencia
respiratoria aguda.
1127
01:11:18,179 --> 01:11:20,500
-Ese virus se extenderá
por el planeta en menos de 24 horas
1128
01:11:20,580 --> 01:11:22,259
si cae en las manos equivocadas.
1129
01:11:22,340 --> 01:11:24,380
-Le traigo un traje,
a ver qué maña se da.
1130
01:11:24,460 --> 01:11:26,660
No habrá que ir a Harvard
para ponérselo.
1131
01:11:26,740 --> 01:11:28,139
¿Qué hacemos?
1132
01:11:28,219 --> 01:11:31,460
Encontrar el virus y destruirlo.
Nos ha jodido mayo, ¿cómo?
1133
01:11:31,580 --> 01:11:33,259
Aquí morimos, tío.
1134
01:11:35,740 --> 01:11:39,099
¿Qué tendrá este país que cuanto
más tonto eres, llegas más alto?
84572
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.