All language subtitles for S02E01 Tiempo de leyenda_track5_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,759 --> 00:00:06,480 (Pasos sobre hojarasca) 2 00:00:15,600 --> 00:00:17,079 (HOMBRE) (GRITA LEJOS) ¡Ah! 3 00:00:17,800 --> 00:00:20,119 (Pelea distante con espadas) 4 00:01:00,960 --> 00:01:02,359 (CHISTA) 5 00:01:20,520 --> 00:01:23,039 ¡A vuestra espalda! 6 00:01:33,800 --> 00:01:37,280 La que les está dando. Este tío es un fenómeno. 7 00:01:47,800 --> 00:01:49,200 (SUSURRA) ¿Adónde vas? 8 00:01:49,439 --> 00:01:50,840 Ortigosa. 9 00:01:54,600 --> 00:01:55,999 Ortigosa. 10 00:01:57,600 --> 00:01:59,079 (SUSURRA) ¿Estás loco? No. 11 00:01:59,679 --> 00:02:01,240 Joder, cojones. 12 00:02:11,560 --> 00:02:12,999 ¡Nuño! 13 00:02:52,319 --> 00:02:53,999 Coño, coño, coño, coño. -Corta. 14 00:02:54,359 --> 00:02:56,800 Corta, corta, corta, joder. 15 00:02:59,079 --> 00:03:01,359 Que viene, que viene, que viene. 16 00:03:19,719 --> 00:03:22,359 ¿Qué hacemos? -No tengo ni puta idea. 17 00:03:36,480 --> 00:03:37,880 Hostia... 18 00:03:42,999 --> 00:03:44,840 Hostia, joder. 19 00:04:01,200 --> 00:04:03,639 No, hombre, no. No puede ser, no puede ser. 20 00:04:03,719 --> 00:04:05,119 No puede ser. 21 00:04:09,039 --> 00:04:10,439 ¿Quieres dejar de rodar? 22 00:04:12,079 --> 00:04:13,480 ¿Le tomo el pulso? 23 00:04:14,079 --> 00:04:15,759 ¿El qué? -El pulso, que si... 24 00:04:15,880 --> 00:04:18,480 ¿Qué pulso? Lo ha ensartado como un pincho moruno. 25 00:04:18,560 --> 00:04:20,719 Eres muy tonto, Ortigosa, eres muy tonto. 26 00:04:20,800 --> 00:04:22,200 No me lo puedo creer. 27 00:04:22,600 --> 00:04:24,399 Tenemos rodada la muerte del Cid. 28 00:04:25,719 --> 00:04:27,119 -Sí. 29 00:04:27,960 --> 00:04:31,319 El problema es que ha muerto 20 años antes de lo que dice historia. 30 00:04:34,639 --> 00:04:36,119 Y por nuestra culpa. 31 00:04:37,880 --> 00:04:39,280 Vaya tela. 32 00:04:40,639 --> 00:04:42,679 (Sintonía "Ministerio del Tiempo") 33 00:05:45,399 --> 00:05:47,560 ¿Y estas patatas se llaman bravas? Sí. 34 00:05:47,639 --> 00:05:49,600 Me gusta su nombre, suena muy español. 35 00:05:49,679 --> 00:05:51,079 Ya viene. 36 00:05:52,039 --> 00:05:53,439 ¿El regalo? 37 00:06:00,999 --> 00:06:02,399 ¿Qué pasa, familia? 38 00:06:03,960 --> 00:06:05,359 Julián. 39 00:06:06,119 --> 00:06:07,960 Alonso, ¿todo bien? Bien. 40 00:06:08,560 --> 00:06:09,960 Guapo. Hola. 41 00:06:11,520 --> 00:06:13,039 Ven aquí, hombre, ven aquí. 42 00:06:13,520 --> 00:06:14,920 Un abrazo, joder. 43 00:06:16,480 --> 00:06:18,399 ¿Cómo estás? Ahora mismo de lujo. 44 00:06:25,560 --> 00:06:27,600 Bueno, y vosotros ¿qué tal? ¿Todo bien? 45 00:06:27,679 --> 00:06:29,480 Ah. (ERNESTO) Demasiado picante. 46 00:06:29,560 --> 00:06:33,600 Ya no hay hombres duros como antes. ¿Como antes? Soy del siglo XVI. 47 00:06:33,679 --> 00:06:35,280 ¿Os parece poco? 48 00:06:35,359 --> 00:06:38,880 (VELÁZQUEZ) Julián, eh... es... ¿Es para mí? 49 00:06:38,960 --> 00:06:43,079 Sí, es una pequeña bagatela, espero que os guste. 50 00:06:47,240 --> 00:06:48,639 Hostia. 51 00:06:49,119 --> 00:06:51,280 Es cojonudo. Muchas gracias. Muy bonito. 52 00:06:51,359 --> 00:06:54,119 Fue idea de vuestros compañeros, por "Terminator". 53 00:06:54,200 --> 00:06:58,039 Tanto nombrarla, tuvimos que verla. No está mal, un poco fantástica. 54 00:06:58,160 --> 00:06:59,560 La mejor es la dos. Sí. 55 00:06:59,920 --> 00:07:02,560 Y Salvador, ¿dónde está? Reunido con la jefa. 56 00:07:02,639 --> 00:07:05,240 -Con Susana Torres, el enlace del Ministerio 57 00:07:05,319 --> 00:07:06,880 con Presidencia de Gobierno. 58 00:07:07,800 --> 00:07:11,119 Y será mejor que vaya para allá, no llegue la sangre al río. 59 00:07:11,200 --> 00:07:13,960 Julián, bienvenido. Muchas gracias. 60 00:07:16,920 --> 00:07:18,600 Mire le voy a resumir su gestión. 61 00:07:19,039 --> 00:07:21,520 Van a buscar un empresario corrupto al siglo XVI 62 00:07:21,600 --> 00:07:23,759 y por poco nos quedamos sin "Lazarillo". 63 00:07:23,840 --> 00:07:25,880 Pero lo detuvimos y salvamos a Lázaro. 64 00:07:26,079 --> 00:07:27,840 -Casi se les muere el Empecinado. 65 00:07:27,920 --> 00:07:30,600 Sí, pero sobrevivió y Napoleón no ganó la guerra. 66 00:07:30,920 --> 00:07:34,560 Le parecerá un éxito también que los nazis invadieran el Ministerio. 67 00:07:35,240 --> 00:07:36,639 ¿Y lo ocurrido con Leiva? 68 00:07:38,800 --> 00:07:40,480 Veo que está muy bien informada. 69 00:07:41,160 --> 00:07:44,639 Sí, y no precisamente por usted, que es quien debería hacerlo. 70 00:07:47,079 --> 00:07:48,759 ¿Qué me dice de Julián Martínez? 71 00:07:49,039 --> 00:07:50,439 ¿Y de Irene Larra? 72 00:07:50,600 --> 00:07:53,200 Los dos llevan meses en tratamiento psicológico. 73 00:07:56,920 --> 00:07:59,759 El Ministerio se le está yendo de las manos señor Martí. 74 00:08:00,999 --> 00:08:02,960 No le voy a consentir ni un fallo más. 75 00:08:04,439 --> 00:08:05,840 ¿Entendido? 76 00:08:06,439 --> 00:08:07,840 Ajá. 77 00:08:08,759 --> 00:08:10,999 Bueno, ahora me voy, 78 00:08:11,840 --> 00:08:14,920 que seguro... está deseando acordarse de mi madre 79 00:08:15,560 --> 00:08:18,560 o llamarme zorra, que es lo que le apetece en este momento. 80 00:08:18,639 --> 00:08:20,920 Ese no es mi estilo. -Me alegro. 81 00:08:26,359 --> 00:08:27,880 (Puerta cerrándose) 82 00:08:27,960 --> 00:08:29,359 ¡Zorra! 83 00:08:34,079 --> 00:08:37,160 No es justo que Lola siga encerrada por algo que no hizo. 84 00:08:37,240 --> 00:08:40,240 Pensad que lo está por cuanto hizo antes y no tuvo castigo. 85 00:08:40,880 --> 00:08:42,880 ¿Qué es de Irene? En tratamiento. 86 00:08:45,280 --> 00:08:46,880 La traición no tiene cura. 87 00:08:48,240 --> 00:08:49,999 Por lo que veo sigue todo igual. 88 00:08:50,399 --> 00:08:52,800 Y que no cambie, no sea que vaya a peor. 89 00:08:52,880 --> 00:08:54,280 Se acabó el recreo. 90 00:08:54,359 --> 00:08:57,560 Yo también marcho. En el Prado dan una conferencia estupenda. 91 00:08:57,639 --> 00:08:59,719 ¿De qué tema? Sobre mí. 92 00:08:59,800 --> 00:09:02,399 "Velázquez y la Edad de Oro del Ejército español". 93 00:09:02,480 --> 00:09:04,639 La segunda parte me interesa. Voy con vos. 94 00:09:04,719 --> 00:09:06,560 Tendremos que cambiarnos, ¿no? 95 00:09:06,639 --> 00:09:09,439 Sí, o nos confundirán con las figuras de los cuadros. 96 00:09:10,880 --> 00:09:12,439 "Sayonara, baby". 97 00:09:14,639 --> 00:09:16,800 -Así que tenemos un topo en el Ministerio. 98 00:09:18,639 --> 00:09:20,039 -Si no lo hay, 99 00:09:20,240 --> 00:09:23,840 ¿cómo cree que la señora Torres sabría tantas cosas sobre nosotros? 100 00:09:23,920 --> 00:09:25,880 -Pensé que usted la informaba de todo. 101 00:09:26,280 --> 00:09:27,920 ¿Informarla, a ella? 102 00:09:28,719 --> 00:09:31,319 Antes soy capaz de circuncidarme con un cortaúñas 103 00:09:31,399 --> 00:09:33,439 en plena Puerta del Sol y sin anestesia. 104 00:09:35,960 --> 00:09:37,359 -Mire, Ernesto, 105 00:09:37,439 --> 00:09:40,160 en los años que llevo trabajando en este Ministerio, 106 00:09:40,240 --> 00:09:42,039 he aprendido algo muy importante. 107 00:09:42,679 --> 00:09:44,960 Nunca le cuentes un secreto a un político... 108 00:09:45,800 --> 00:09:47,240 ni a un periodista. 109 00:09:48,359 --> 00:09:51,759 Si hubiera contado todo lo que realmente pasa en este Ministerio, 110 00:09:51,840 --> 00:09:55,240 harían preguntas sobre nosotros hasta en "Saber y Ganar". 111 00:09:55,359 --> 00:09:57,399 O en televisión se les hubiera ocurrido 112 00:09:57,480 --> 00:10:00,319 hacer alguna serie absurda sobre este Ministerio. 113 00:10:00,840 --> 00:10:03,439 Es que solo de pensarlo se me revuelve el estómago. 114 00:10:03,639 --> 00:10:06,759 ¿Quiere que abra una investigación para encontrar al topo? 115 00:10:06,999 --> 00:10:08,399 Piense, Ernesto. 116 00:10:09,359 --> 00:10:12,639 Si la señora Torres me ha contado todo lo que sabe de nosotros... 117 00:10:13,359 --> 00:10:15,639 Es lo primero que calcula que haríamos, 118 00:10:16,679 --> 00:10:18,880 abrir una investigación. -Exacto. 119 00:10:20,880 --> 00:10:24,119 Bien, ahora tenemos un problema importante que resolver. 120 00:10:24,719 --> 00:10:26,359 Y no es ninguna tontería. 121 00:10:41,960 --> 00:10:44,119 No debiste venir conmigo a salvar a Maite. 122 00:10:44,319 --> 00:10:45,719 Nadie me obligó a ir. 123 00:10:46,800 --> 00:10:48,960 Gracias por acompañarme de todas formas. 124 00:10:53,319 --> 00:10:55,039 ¿Volviste a ver a tu nieta? No. 125 00:10:56,399 --> 00:10:57,999 Mejor no saber nada del futuro. 126 00:10:58,560 --> 00:11:01,439 O del pasado. Aquí no sé nunca qué es una cosa y qué otra. 127 00:11:01,520 --> 00:11:02,920 Pues sí. 128 00:11:02,999 --> 00:11:05,160 Este Ministerio te acaba volviendo loco. 129 00:11:08,240 --> 00:11:09,639 Pero es lo único que tengo. 130 00:11:14,399 --> 00:11:17,920 Es como el chiste de Woody Allen, de dos abuelas comiendo en un asilo 131 00:11:18,160 --> 00:11:19,999 y dice una: "Vaya mierda de comida", 132 00:11:20,079 --> 00:11:22,079 y la otra dice: "Y qué poca nos dan". 133 00:11:24,359 --> 00:11:27,079 Es la mejor definición que he oído de lo que es la vida. 134 00:11:34,960 --> 00:11:36,359 ¿Te pasa algo? Perdona. 135 00:11:37,399 --> 00:11:38,800 (Buscapersonas) 136 00:11:38,960 --> 00:11:40,359 Nos llaman. 137 00:11:40,480 --> 00:11:41,880 Hablamos luego. 138 00:11:42,119 --> 00:11:43,600 El mío no ha sonado, qué raro. 139 00:11:51,679 --> 00:11:54,840 Lo siento, señor Martínez, no está convocado a esta reunión. 140 00:11:56,520 --> 00:11:58,439 En cuanto termine me reúno con usted. 141 00:12:09,880 --> 00:12:12,079 Bien, les pido la máxima atención. 142 00:12:12,800 --> 00:12:14,920 Una de nuestras figuras más importantes 143 00:12:14,999 --> 00:12:17,679 podría estar en tela de juicio. ¿De quién se trata? 144 00:12:18,039 --> 00:12:20,439 De alguien que no creo necesite presentación. 145 00:12:29,639 --> 00:12:31,480 El Cid Campeador. El mismo. 146 00:12:32,079 --> 00:12:33,480 El impacto de su figura 147 00:12:33,560 --> 00:12:36,039 tanto en España como en el mundo es inigualable. 148 00:12:36,119 --> 00:12:41,280 Se han escrito obras de teatro, óperas, se han hecho películas... 149 00:12:41,520 --> 00:12:44,200 Ah, y también una serie de dibujos animados. 150 00:12:44,639 --> 00:12:46,999 Impresionante. ¿Y cuál es el problema? 151 00:12:47,079 --> 00:12:49,999 Han aparecido en Valencia huesos que parecen ser suyos. 152 00:12:50,079 --> 00:12:52,240 ¿No estaban en la catedral de Burgos? 153 00:12:52,319 --> 00:12:53,719 Sí, parte de ellos sí. 154 00:12:53,840 --> 00:12:56,439 Y son auténticos, porque el ADN así lo demuestra. 155 00:12:56,999 --> 00:12:58,840 ¿ADN? Sí. 156 00:13:00,240 --> 00:13:01,960 Perdón, el ADN. 157 00:13:02,560 --> 00:13:04,560 A ver cómo... cómo se lo explico. 158 00:13:04,759 --> 00:13:08,319 El ADN... bueno, es algo que tenemos todos. 159 00:13:09,600 --> 00:13:10,999 ¿Yo tengo de eso también? 160 00:13:11,359 --> 00:13:13,399 Sí, Alonso, usted también lo tiene, sí. 161 00:13:14,280 --> 00:13:17,399 Nunca había notado nada raro. Porque va por dentro. 162 00:13:17,520 --> 00:13:21,079 El ADN es una información que se encuentra en las células del cuerpo, 163 00:13:21,160 --> 00:13:23,079 en los huesos, en la sangre... 164 00:13:23,200 --> 00:13:25,480 Lo importante es que con una pequeña muestra 165 00:13:25,560 --> 00:13:29,039 se puede identificar a una persona. ¿Cómo consiguieron la del Cid? 166 00:13:29,119 --> 00:13:30,800 Viajando a 1053, 167 00:13:30,920 --> 00:13:32,359 cuando todavía era un niño. 168 00:13:32,800 --> 00:13:35,679 Se me ha caído un diente. -Qué bien, Rodrigo. 169 00:13:36,079 --> 00:13:38,880 ¿Y dónde lo has dejado? -¿De verdad queréis saberlo? 170 00:13:38,960 --> 00:13:40,359 Claro. 171 00:13:43,800 --> 00:13:45,880 Lo vamos a llevar al Ratoncito Pérez. 172 00:13:46,160 --> 00:13:47,560 ¿A quién? 173 00:13:55,079 --> 00:13:57,880 Pues si los huesos que están en Burgos son verdaderos, 174 00:13:57,960 --> 00:14:00,319 los de Valencia serán falsos. Eso no... 175 00:14:00,600 --> 00:14:01,999 No está tan claro. 176 00:14:02,920 --> 00:14:05,039 Junto a los huesos encontraron un anillo 177 00:14:05,319 --> 00:14:08,160 y según nuestra documentación, pertenece al Cid, 178 00:14:08,240 --> 00:14:10,639 como la espada que apareció junto a sus restos. 179 00:14:10,719 --> 00:14:12,880 ¿La Tizona? ¿No estaba también en Burgos? 180 00:14:12,960 --> 00:14:14,880 Es de atrezo, la compramos en Toledo. 181 00:14:14,999 --> 00:14:17,240 Pero vamos a ver, si ese niño es el Cid 182 00:14:17,319 --> 00:14:18,719 y ahora hay otro Cid, 183 00:14:18,800 --> 00:14:22,359 qué pasa, que hay dos Cid? Eso es lo que tienen que averiguar. 184 00:14:23,520 --> 00:14:27,119 Viajarán a Valencia a 1099 y entrarán en contacto con él. 185 00:14:27,200 --> 00:14:29,600 Por aquella época tendría unos 50 años. 186 00:14:29,999 --> 00:14:33,920 Ah, también... también obtendrán una muestra para analizar su ADN. 187 00:14:37,319 --> 00:14:38,719 ¿Le pasa algo, Alonso? 188 00:14:39,719 --> 00:14:42,399 Que voy a conocer a nuestro guerrero más importante 189 00:14:42,480 --> 00:14:44,200 y le tengo que arrancar un diente, 190 00:14:44,280 --> 00:14:46,520 porque no se lo dejará sacar por las buenas. 191 00:14:46,600 --> 00:14:50,240 Tranquilo, aparte de la sangre, también se encuentra en la saliva. 192 00:14:50,359 --> 00:14:52,160 Pues sí que lo está arreglando, sí, 193 00:14:52,240 --> 00:14:55,679 porque lo admiro, pero ir a recoger sus esputos me parece que no... 194 00:14:55,800 --> 00:14:57,960 A ver, Alonso, no le tiene por qué escupir. 195 00:14:58,160 --> 00:15:00,439 El ADN también se puede encontrar en un vaso, 196 00:15:00,520 --> 00:15:04,039 en una copa, en un pañuelo... -Alonso, antes de ir, 197 00:15:04,119 --> 00:15:07,160 Ernesto le explicará con detalle cómo obtener la muestra. 198 00:15:07,240 --> 00:15:08,399 ¿Y Julián? 199 00:15:08,520 --> 00:15:11,639 No se incorporará a las misiones de campo hasta nueva orden. 200 00:15:12,639 --> 00:15:14,399 Entonces iremos nosotros solos. 201 00:15:14,520 --> 00:15:17,639 No, tendrán un refuerzo especial. 202 00:15:17,920 --> 00:15:20,600 (MUJER FUERA DEL DESPACHO) (RÍE) 203 00:15:23,759 --> 00:15:26,280 Buenas. Venía por la entrevista de trabajo. 204 00:15:27,560 --> 00:15:30,480 Un agente los espera en la entrada de Valencia. 205 00:15:30,560 --> 00:15:33,920 Y recuerden: no deben combatir, solo háganlo en defensa propia. 206 00:15:34,160 --> 00:15:36,439 En lo demás, atiendan las órdenes de Amelia. 207 00:15:36,600 --> 00:15:37,999 ¿Ella es la jefa? -Sí. 208 00:15:38,079 --> 00:15:39,920 ¿Una mujer mandando a los soldados? 209 00:15:39,999 --> 00:15:42,480 Le ha tocado un ADN más privilegiado que el suyo. 210 00:15:42,560 --> 00:15:44,240 ¿Un qué? -Se lo acabo de explicar 211 00:15:44,319 --> 00:15:46,160 mientras se vestían para la misión. 212 00:15:46,240 --> 00:15:48,359 No se preocupe, yo se lo aclaro de camino. 213 00:15:48,480 --> 00:15:50,319 Entonces ya me quedo más tranquilo. 214 00:15:50,679 --> 00:15:52,079 Vayan. 215 00:16:03,480 --> 00:16:06,200 (Ladridos y balidos en el exterior) 216 00:16:06,280 --> 00:16:08,119 (Tintineo de cencerros) 217 00:16:09,039 --> 00:16:11,160 (Ruidos en el interior del baúl) 218 00:16:12,280 --> 00:16:13,679 Me estás pisando. 219 00:16:13,840 --> 00:16:15,759 Perdonad, es que me he enganchado. 220 00:16:21,639 --> 00:16:23,039 ¡Ah! 221 00:16:24,319 --> 00:16:26,560 Soy amigo, soy del Ministerio. ¡Callad! 222 00:16:26,639 --> 00:16:28,880 Alonso, suéltalo. No sin confesar qué hizo 223 00:16:28,960 --> 00:16:31,560 con el agente que nos esperaba. Él es el agente. 224 00:16:32,119 --> 00:16:34,160 No todos los musulmanes son enemigos. 225 00:16:34,280 --> 00:16:37,399 En guerra están los almorávides, tribu del norte de África. 226 00:16:37,480 --> 00:16:39,679 Son muy feroces, lo peor, se lo digo yo. 227 00:16:39,759 --> 00:16:41,600 Pero el resto de la España musulmana 228 00:16:41,679 --> 00:16:44,160 convive con los cristianos en reinos de taifas. 229 00:16:44,240 --> 00:16:46,520 Llevan siglos aquí, no son conquistadores. 230 00:16:47,319 --> 00:16:48,719 No entiendo nada. 231 00:16:50,160 --> 00:16:51,560 Pero si vos lo decís... 232 00:16:55,160 --> 00:16:57,960 Amelia Folch. Yusuf Hwidar. 233 00:16:58,359 --> 00:16:59,759 Os debo la vida, señorita. 234 00:17:01,319 --> 00:17:02,719 Tengo algo para vos. 235 00:17:09,840 --> 00:17:11,240 Nos encontramos aquí, 236 00:17:11,520 --> 00:17:12,920 a la altura de Algemesí, 237 00:17:13,319 --> 00:17:14,920 a unas seis leguas de Valencia. 238 00:17:17,520 --> 00:17:19,240 Gracias. Vamos. 239 00:17:20,880 --> 00:17:22,319 Eh... Yusuf, ¿no? 240 00:17:23,119 --> 00:17:24,600 Os pido disculpas, hombre. 241 00:17:25,079 --> 00:17:28,880 Desde tiempos inmemoriales, vuestra raza ha sido enemiga de mi familia. 242 00:17:28,960 --> 00:17:32,119 Fueron enemigos de mis abuelos, de mis padres, de mí mismo... 243 00:17:32,280 --> 00:17:33,999 Como veis, me viene de familia. 244 00:17:34,200 --> 00:17:36,079 Vamos, que lo llevo en el ADN. 245 00:17:36,240 --> 00:17:37,639 ¿ADN? 246 00:17:39,639 --> 00:17:41,240 Luego a la vuelta os lo explico. 247 00:17:43,319 --> 00:17:45,880 ¿Por qué no me deja ir con ellos? Porque es pronto. 248 00:17:47,600 --> 00:17:48,999 Eso es injusto y lo sabe. 249 00:17:49,119 --> 00:17:51,759 Lo que es injusto es la vida, pero es lo que hay. 250 00:17:51,999 --> 00:17:53,399 Son las reglas. Madre mía. 251 00:17:53,560 --> 00:17:55,920 Aquí las reglas no son iguales para todos. 252 00:17:55,999 --> 00:17:58,399 Usted se las salta cuando quiere. Se equivoca. 253 00:17:58,560 --> 00:18:00,480 Si alguna vez me he saltado las reglas 254 00:18:00,560 --> 00:18:02,560 ha sido para ayudar. ¿Ah, sí? ¿A quién? 255 00:18:02,639 --> 00:18:04,039 ¿A sus amigos? No. 256 00:18:04,240 --> 00:18:06,960 A esos agentes que se dejan la vida por el Ministerio. 257 00:18:07,719 --> 00:18:09,280 Usted sin ir más lejos. 258 00:18:10,280 --> 00:18:11,679 ¿O qué se cree, 259 00:18:12,119 --> 00:18:14,520 que no sé de las veces que ha ido a ver a su esposa? 260 00:18:16,840 --> 00:18:19,880 Cuando lo supe, decidí mirar para otro lado. 261 00:18:20,600 --> 00:18:23,319 Como hice cuando salvaron la vida del hijo de Alonso. 262 00:18:23,999 --> 00:18:26,840 O con esa manía de Amelia de ir a visitar su propia tumba. 263 00:18:28,119 --> 00:18:31,679 O con Irene, cuando se va a ligar a otras épocas. 264 00:18:32,840 --> 00:18:36,439 Creo que al único que no he pillado en ningún renuncio ha sido Ernesto. 265 00:18:36,960 --> 00:18:38,359 ¿Sabía todo eso? 266 00:18:39,759 --> 00:18:42,319 Hace tiempo decidí que era la única compensación 267 00:18:42,399 --> 00:18:43,960 a cambio de tanto sacrificio. 268 00:18:44,759 --> 00:18:47,439 Ustedes tienen que salvar la vida de gente ilustre, 269 00:18:47,639 --> 00:18:51,800 pero no pueden hacer nada por salvar la vida de sus hijos o sus padres. 270 00:18:53,200 --> 00:18:54,600 O de sus esposas. 271 00:18:55,840 --> 00:18:57,240 Y eso sí que es injusto. 272 00:18:57,679 --> 00:18:59,719 ¿Y por qué me aparta del servicio ahora? 273 00:18:59,800 --> 00:19:02,600 Porque hay una frontera que no permitiré que se cruce: 274 00:19:03,240 --> 00:19:05,480 poner en peligro la vida de sus compañeros. 275 00:19:06,399 --> 00:19:08,200 Y usted la ha cruzado varias veces. 276 00:19:10,679 --> 00:19:12,079 Muy bien. 277 00:19:12,160 --> 00:19:13,600 ¿Qué piensa hacer conmigo? 278 00:19:13,840 --> 00:19:15,240 Acompáñeme, por favor. 279 00:19:18,039 --> 00:19:20,319 (Toses) 280 00:19:23,280 --> 00:19:25,319 ¿A quién espera esta gente? A usted. 281 00:19:50,359 --> 00:19:52,200 No sé si hemos hecho bien acampando. 282 00:19:52,280 --> 00:19:53,679 Estamos muy cerca. 283 00:19:53,759 --> 00:19:56,039 Sé que tienes muchas ganas de conocer al Cid, 284 00:19:56,119 --> 00:19:59,679 pero si seguimos se hará de noche y los caminos serán más peligrosos. 285 00:20:00,319 --> 00:20:02,800 Tenéis razón. Gracias. 286 00:20:03,999 --> 00:20:05,399 Echo de menos a Julián. 287 00:20:06,639 --> 00:20:08,240 Espero que se recupere pronto. 288 00:20:08,319 --> 00:20:09,719 ¿Crees que no lo está? No. 289 00:20:10,240 --> 00:20:11,880 Sigue teniendo la misma rabia. 290 00:20:12,319 --> 00:20:13,920 Sigue sufriendo por su esposa. 291 00:20:14,679 --> 00:20:16,600 Lo entiendo, a mí me pasaría lo mismo. 292 00:20:16,719 --> 00:20:18,759 ¿Aún con el mapa? Sí, discutimos cuál es 293 00:20:18,840 --> 00:20:21,240 el mejor camino para llegar mañana a Valencia. 294 00:20:21,319 --> 00:20:23,439 Mientras haya una mujer leyendo el mapa, 295 00:20:23,600 --> 00:20:25,560 ni mañana ni pasado mañana. 296 00:20:27,480 --> 00:20:29,079 ¿Sabe una cosa, Spínola? 297 00:20:30,960 --> 00:20:32,600 Está empezando a cansarme. 298 00:20:33,079 --> 00:20:34,639 Mucho. Ambrosio. 299 00:20:34,759 --> 00:20:36,160 Así me llaman mis amigas. 300 00:20:36,240 --> 00:20:38,439 Sobre todo si son hermosas como vos. 301 00:20:38,800 --> 00:20:41,119 No sé si soy hermosa, pero sí se dos cosas. 302 00:20:41,200 --> 00:20:42,719 Una: no soy su amiga, 303 00:20:42,800 --> 00:20:45,160 y dos: soy su superior en esta misión. 304 00:20:45,240 --> 00:20:48,280 Creo que tendré que recordaros con quién estáis hablando. 305 00:20:48,600 --> 00:20:52,520 Soy Ambrosio Spínola, capitán general por la gracia de Felipe III. 306 00:20:52,600 --> 00:20:54,079 Soy el hombre rindió Breda. 307 00:20:54,160 --> 00:20:56,639 ¿Quién sois vos para darme órdenes, jovencita? 308 00:20:56,719 --> 00:20:58,960 ¿Y si asamos los conejos? No interrumpáis. 309 00:20:59,039 --> 00:21:01,880 Decidme, ¿estáis en algún libro de historia? 310 00:21:01,960 --> 00:21:03,399 ¿Aparecéis en algún museo? 311 00:21:03,679 --> 00:21:05,399 No tiene que recordarme quién es. 312 00:21:05,480 --> 00:21:09,119 Estudié su vida en la universidad. Ajá, ¿y qué sabéis de mí? 313 00:21:09,240 --> 00:21:11,039 Que pocas veces un héroe tan grande 314 00:21:11,119 --> 00:21:13,160 fue tan humillado por su propio rey. 315 00:21:13,280 --> 00:21:15,960 El conde duque de Olivares lo desautorizó en Mantua 316 00:21:16,039 --> 00:21:17,439 tras rendir la plaza. 317 00:21:17,520 --> 00:21:20,200 Lo dejó en ridículo, ¿y el rey qué hizo? Nada. 318 00:21:20,600 --> 00:21:23,079 Sí, rindió Breda, pero ¿para qué? 319 00:21:23,160 --> 00:21:24,999 El rey abandonó Flandes a su suerte, 320 00:21:25,399 --> 00:21:27,639 el mismo rey que lo dejó en la ruina 321 00:21:27,719 --> 00:21:30,039 porque usted mismo pagaba a sus soldados. 322 00:21:32,240 --> 00:21:33,639 ¿Es eso cierto? 323 00:21:33,719 --> 00:21:35,439 Solo le recordaré dos palabras: 324 00:21:35,800 --> 00:21:37,719 honor y reputación. 325 00:21:39,480 --> 00:21:41,079 Será mejor que prepare la cena. 326 00:21:41,880 --> 00:21:43,600 Yo os ayudo a desollar los bichos. 327 00:21:43,880 --> 00:21:45,759 Los conejos bien hechos, por favor. 328 00:21:52,719 --> 00:21:55,079 Bien que se sabe mi vida, la condenada. 329 00:21:55,200 --> 00:21:58,119 Se sabe toda la historia como si la hubiera escrito ella. 330 00:21:58,200 --> 00:22:00,759 Pero no se lo digo para que no se le suban los humos. 331 00:22:00,920 --> 00:22:02,319 Pues llegáis tarde, 332 00:22:02,399 --> 00:22:04,880 porque es más orgullosa que Isabel la Católica. 333 00:22:09,160 --> 00:22:12,319 ¿Qué quiso decir antes Amelia con lo de "honor y reputación"? 334 00:22:12,719 --> 00:22:14,119 Porque os mudó el gesto. 335 00:22:15,079 --> 00:22:16,679 Preferiría no hablar del tema. 336 00:22:18,679 --> 00:22:20,840 Ese cabrón de Olivares... 337 00:22:24,679 --> 00:22:26,079 No. 338 00:22:26,560 --> 00:22:27,960 Prended fuego con esto. 339 00:22:28,439 --> 00:22:29,840 ¿Eso qué es? 340 00:22:29,960 --> 00:22:32,960 Una pequeña máquina de hacer fuego del siglo XXI. 341 00:22:34,520 --> 00:22:36,399 A ver... Dejadme. 342 00:22:40,200 --> 00:22:41,600 Es increíble. 343 00:22:42,079 --> 00:22:44,319 El que inventó este cachivache es un genio. 344 00:23:05,160 --> 00:23:06,560 (Chasquido) 345 00:23:15,759 --> 00:23:18,079 Spínola estaba de guardia. 346 00:23:22,439 --> 00:23:25,719 Eran muchos y nuestra misión es no combatir contra cristianos. 347 00:23:25,999 --> 00:23:27,399 Son las órdenes. 348 00:23:35,039 --> 00:23:37,039 (Caballo acercándose) 349 00:23:41,359 --> 00:23:42,759 ¿Estáis bien, señora? 350 00:23:43,639 --> 00:23:46,039 Estaría mejor si no nos trataseis de enemigos. 351 00:23:46,480 --> 00:23:48,759 Estos caballeros me acompañan a mi destino. 352 00:23:48,840 --> 00:23:50,560 Vuestros modales son delicados, 353 00:23:50,920 --> 00:23:53,840 vuestros ropajes de rango y vuestros caballos de raza. 354 00:23:54,560 --> 00:23:57,160 ¿Quién sois? Acompañamos a la dama a Teruel 355 00:23:57,240 --> 00:24:00,480 por encargo de su padre, don Antón Muñoz, señor de Uclés. 356 00:24:06,920 --> 00:24:09,960 Mi buen padre quiere alejarme de estas tierras revueltas. 357 00:24:10,920 --> 00:24:12,319 Mi nombre es Inés. 358 00:24:12,679 --> 00:24:14,079 ¿Quién sois vos? 359 00:24:21,359 --> 00:24:23,200 Rodrigo Díaz de Vivar me llaman. 360 00:24:28,200 --> 00:24:29,600 ¿Vos sois el Cid? 361 00:24:31,520 --> 00:24:32,920 ¿Sabéis de mí? 362 00:24:35,160 --> 00:24:38,840 Necio sería quien no os conociera. Tan grande son vuestras hazañas... 363 00:24:42,119 --> 00:24:43,520 Perdonad el asalto. 364 00:24:44,480 --> 00:24:47,039 Estos caminos son peligrosos, más para una dama. 365 00:24:47,119 --> 00:24:48,600 No hemos sufrido percances. 366 00:24:48,679 --> 00:24:50,280 (Silbido de flecha, relincho) 367 00:24:51,119 --> 00:24:53,520 ¡A cubierto! -¡La dama! 368 00:24:53,639 --> 00:24:55,039 Gracias. 369 00:24:55,160 --> 00:24:56,359 (Relinchos) 370 00:24:56,480 --> 00:24:57,960 (Silbidos de flechas) 371 00:25:01,639 --> 00:25:04,359 "Yipi ka yei", hi de putas. -¿Qué ha dicho? 372 00:25:04,759 --> 00:25:06,319 Que ahora nos toca a nosotros. 373 00:25:07,319 --> 00:25:08,719 ¡A sangre y fuego! 374 00:25:08,800 --> 00:25:11,480 (TODOS) ¡Ah! 375 00:25:33,079 --> 00:25:34,520 -Todos a arrimar el hombro. 376 00:25:35,800 --> 00:25:37,200 ¡Compañeros! 377 00:25:43,719 --> 00:25:45,319 Me extraña que mi buen Minaya 378 00:25:45,639 --> 00:25:47,439 no os recordaba de la toma de Aledo. 379 00:25:48,200 --> 00:25:50,240 Si luchasteis con la bravura que hoy... 380 00:25:50,319 --> 00:25:52,119 -Para bravura, la vuestra, señor. 381 00:25:54,039 --> 00:25:56,160 Faltan más hombres como vos en Castilla, 382 00:25:56,240 --> 00:25:58,359 valientes. Gracias. Es un honor. 383 00:25:59,560 --> 00:26:01,800 Bueno, basta de hablar. Sabias palabras. 384 00:26:01,880 --> 00:26:03,439 Vamos a celebrar la victoria. 385 00:26:05,639 --> 00:26:07,399 ¿No podemos lavarnos antes? 386 00:26:08,119 --> 00:26:09,520 (MUJER) Os lavaréis. 387 00:26:09,880 --> 00:26:12,319 Amina, traed los aguamaniles. 388 00:26:13,119 --> 00:26:14,679 Ella es Jimena, mi esposa. 389 00:26:15,439 --> 00:26:17,119 Y el mejor regalo que Dios me dio. 390 00:26:17,840 --> 00:26:19,880 Disculpad los modales de mi esposo. 391 00:26:19,999 --> 00:26:21,600 Ya sabéis cómo son los hombres. 392 00:26:21,679 --> 00:26:25,399 En cuanto hayan saciado su hambre estaremos otra vez entre caballeros. 393 00:26:25,560 --> 00:26:26,960 -Apilad esos barriles. 394 00:26:29,840 --> 00:26:32,240 (Risas) 395 00:26:33,840 --> 00:26:35,240 (TOSE) 396 00:26:35,359 --> 00:26:39,160 Continuad, don Rodrigo. ¿Atacasteis después de que os quitaran el agua? 397 00:26:39,240 --> 00:26:40,840 En ese punto era luchar o morir, 398 00:26:40,920 --> 00:26:43,920 y sinceramente, prefiero morir de un espadazo que de sed. 399 00:26:44,480 --> 00:26:47,960 Si hubierais visto los pendones blancos teñidos de rojo sangre... 400 00:26:48,039 --> 00:26:51,160 Unos gritaban "Mahoma", otros "Santiago"... 401 00:26:52,399 --> 00:26:53,999 1.300 enemigos cayeron. 402 00:26:55,039 --> 00:26:57,439 200 hombres perdí. Así es la guerra, 403 00:26:57,560 --> 00:27:00,679 matar desconocidos y perder amigos. (SPÍNOLA) No, Alonso. 404 00:27:00,759 --> 00:27:03,880 La guerra es conquista, dignidad y honor. 405 00:27:04,520 --> 00:27:06,679 Seguid con vuestras hazañas, os lo ruego. 406 00:27:06,960 --> 00:27:08,439 ¿De verdad queréis que siga? 407 00:27:08,999 --> 00:27:11,880 Me siento como un abuelo contando batallas a sus hijos. 408 00:27:11,960 --> 00:27:14,679 No temáis, doy fe de que es la conversación favorita 409 00:27:14,759 --> 00:27:17,240 de mis caballeros. ¿Y vos estáis casada? 410 00:27:17,319 --> 00:27:18,920 No. Bueno, todavía. 411 00:27:18,999 --> 00:27:21,039 Sois muy joven, tenéis tiempo 412 00:27:21,160 --> 00:27:23,800 Rogad a Dios para tener la fortuna que he tenido. 413 00:27:24,280 --> 00:27:26,999 Muchas damas se casan obligadas, pocas por amor. 414 00:27:27,480 --> 00:27:28,880 Yo soy una de ellas. 415 00:27:28,960 --> 00:27:30,359 Oí que ganasteis la Tizona 416 00:27:30,439 --> 00:27:32,999 arrebatándosela al mismísimo rey de Marruecos. 417 00:27:33,079 --> 00:27:36,119 Yo mismo le hundí la colada desde el yelmo hasta la cintura. 418 00:27:36,200 --> 00:27:37,600 Y así gané la Tizona. 419 00:27:37,759 --> 00:27:39,520 Hay señores que no se manchan, 420 00:27:39,639 --> 00:27:41,480 dejan a sus tropas luchar por ellos. 421 00:27:41,560 --> 00:27:42,960 Vos no sois de esa calaña. 422 00:27:43,039 --> 00:27:44,679 Por las victorias con honra. 423 00:27:45,240 --> 00:27:46,639 Sea. 424 00:27:49,399 --> 00:27:51,679 Mi padre me contó que antes de ser desterrado 425 00:27:51,759 --> 00:27:54,160 vos mismo tomasteis juramento al rey Alfonso. 426 00:27:54,240 --> 00:27:58,600 Así fue, en Santa Gadea de Burgos, donde juran los hijos dalgo, 427 00:27:58,719 --> 00:28:01,439 le tomé la jura a Alfonso. Por la muerte de su hermano. 428 00:28:01,960 --> 00:28:04,960 Antes de que esos mestureros hablaran mal de mi marido. 429 00:28:05,960 --> 00:28:08,079 No quiero aburrirlos con mis historias. 430 00:28:08,160 --> 00:28:10,520 Me voy a dormir. Les ruego que se queden un rato 431 00:28:10,600 --> 00:28:13,160 y den buena cuenta de ese vino. -Así se hará. 432 00:28:13,600 --> 00:28:15,880 Amina está preparando vuestros aposentos. 433 00:28:15,960 --> 00:28:18,359 Cuando estén prestos, os llevará hasta ellos. 434 00:28:18,439 --> 00:28:20,039 Descansad. Vos también. 435 00:28:23,240 --> 00:28:25,480 (EN VOZ BAJA) Pero que esa es la copa del Cid. 436 00:28:25,719 --> 00:28:27,319 Lo siento, no me he dado cuenta. 437 00:28:27,920 --> 00:28:30,160 ¿Qué problema hay? El ADN. 438 00:28:32,840 --> 00:28:34,240 ¿Eso también está aquí? 439 00:28:35,639 --> 00:28:38,079 No sé si os hacéis el necio o lo sois, Spínola. 440 00:28:38,160 --> 00:28:40,520 Ese hombre es un impostor y debemos probarlo. 441 00:28:40,639 --> 00:28:42,999 Un impostor? Habla como el Cid, 442 00:28:43,119 --> 00:28:45,880 lucha como el Cid, está casado con la mujer del Cid. 443 00:28:46,600 --> 00:28:48,439 Yo no soy tan leído como vos, pero... 444 00:28:48,520 --> 00:28:50,520 ¿No os dais cuenta que su vida es exacta 445 00:28:50,600 --> 00:28:52,920 a la del "El cantar"? Se lo sabe de memoria. 446 00:28:52,999 --> 00:28:55,600 ¿No es...? Es su historia, ¿cómo no se lo va a saber? 447 00:28:55,679 --> 00:28:58,200 "El cantar" es la leyenda, no la historia. 448 00:28:58,800 --> 00:29:00,960 Tanto estudio os nubla el entendimiento. 449 00:29:01,480 --> 00:29:02,880 Deberíais relajaros. 450 00:29:03,240 --> 00:29:05,079 Es bueno para el cutis. 451 00:29:06,280 --> 00:29:07,999 Sus aposentos están listos. 452 00:29:15,880 --> 00:29:17,999 ¿A qué os referíais con eso de la leyenda? 453 00:29:18,679 --> 00:29:21,240 "El cantar" recoge la leyenda, no la historia. 454 00:29:21,759 --> 00:29:24,039 Cuando le pregunté por la jura de Santa Gadea 455 00:29:24,119 --> 00:29:25,520 dijo que estuvo allí. 456 00:29:25,600 --> 00:29:28,439 Spínola ha dicho que también había oído hablar de ello. 457 00:29:28,520 --> 00:29:29,800 Y a mí me suena. 458 00:29:29,880 --> 00:29:33,039 Porque es un poema del Romancero Viejo, no porque sucediera. 459 00:29:33,119 --> 00:29:35,920 Hasta ha recitado un verso. Porque es un hombre culto. 460 00:29:35,999 --> 00:29:38,240 Alonso, por favor. Algo bueno tendrá, ¿no? 461 00:29:43,399 --> 00:29:46,399 Esta es vuestra tienda, la siguiente es la del caballero. 462 00:29:46,480 --> 00:29:47,880 Muchas gracias, Amina. 463 00:29:48,399 --> 00:29:50,200 En fin, mañana será otro día. 464 00:29:51,160 --> 00:29:53,079 Con Dios. Buenas noches. 465 00:30:05,639 --> 00:30:07,679 -¿Más vino? -Échame un poco más de vino. 466 00:30:07,759 --> 00:30:09,160 Toma. 467 00:30:27,319 --> 00:30:28,719 Vigilad que no pase nadie. 468 00:30:29,359 --> 00:30:30,759 Sí, señor. 469 00:30:33,399 --> 00:30:34,800 (Toses) 470 00:32:17,359 --> 00:32:19,079 ¿Nombre? Blas. 471 00:32:19,679 --> 00:32:21,079 ¿Apellido? 472 00:32:21,240 --> 00:32:22,719 De Lezo y Olavarrieta. 473 00:32:24,160 --> 00:32:26,639 Si escribís tanto, empezaré a preocuparme. 474 00:32:26,759 --> 00:32:29,359 No hay por qué. Solo tiene que cuidarse la tensión. 475 00:32:29,439 --> 00:32:30,840 Si solo es eso... 476 00:32:31,160 --> 00:32:33,079 La vista del ojo izquierdo bien, ¿no? 477 00:32:35,079 --> 00:32:37,920 Por lo que veo, no ha empeorado desde el último informe. 478 00:32:38,560 --> 00:32:40,160 Bueno, el resto ya está. 479 00:32:41,679 --> 00:32:43,200 Pues buena suerte. 480 00:32:45,319 --> 00:32:46,719 No hay buena suerte, 481 00:32:47,160 --> 00:32:48,759 Solo existe la mala suerte. 482 00:32:55,880 --> 00:32:58,280 Si es tan amable, dígale al siguiente que pase. 483 00:32:59,759 --> 00:33:01,160 Vaya tela. 484 00:33:03,600 --> 00:33:05,160 Señorita, su turno. 485 00:33:12,840 --> 00:33:14,240 Hola, Julián. 486 00:33:14,480 --> 00:33:15,880 Cuánto tiempo sin vernos. 487 00:33:19,160 --> 00:33:20,560 (Relincho) 488 00:33:22,439 --> 00:33:24,480 No, no, aún no tenemos la muestra. 489 00:33:24,759 --> 00:33:26,200 Confío en conseguirla hoy. 490 00:33:26,359 --> 00:33:29,280 Hay algo que me da mala espina, creo que es un impostor. 491 00:33:30,200 --> 00:33:31,999 ¿Cómo ha llegado a esa conclusión? 492 00:33:32,240 --> 00:33:35,359 Habla como si conociera "El romance del mío Cid" de memoria. 493 00:33:36,280 --> 00:33:37,999 Lo llamo desde 1099. 494 00:33:38,119 --> 00:33:40,280 El original no se copió hasta el siglo XIV. 495 00:33:40,439 --> 00:33:43,600 Qué barbaridad. Es usted una enciclopedia, señorita Folch. 496 00:33:43,679 --> 00:33:45,480 Habría que traer a ese hombre aquí. 497 00:33:45,719 --> 00:33:47,119 No va a ser fácil. 498 00:33:47,200 --> 00:33:48,920 No será el Cid, pero lucha como él. 499 00:33:49,039 --> 00:33:50,480 Y sus hombres lo idolatran. 500 00:33:50,560 --> 00:33:51,999 (Espada desenvainándose) 501 00:33:52,119 --> 00:33:54,520 Tengo que colgar. Hay movimiento fuera. 502 00:33:59,600 --> 00:34:01,679 Buenos días. ¿Me buscabais? 503 00:34:01,800 --> 00:34:04,840 Iba a entrar en vuestros aposentos, pero oí que hablabais. 504 00:34:05,039 --> 00:34:07,759 Pensé que estabais con alguien. Rezaba, en voz alta. 505 00:34:07,840 --> 00:34:11,119 ¿Habéis visto a mis guardas? Salieron con mi esposo a combatir. 506 00:34:11,200 --> 00:34:14,240 Un vigía ha visto tropas enemigas en el camino de Valencia. 507 00:34:14,319 --> 00:34:16,439 ¿Estamos en peligro? Tranquila. 508 00:34:17,119 --> 00:34:18,800 Con mi marido estamos seguras. 509 00:34:19,160 --> 00:34:20,639 Y con vuestros hombres, más. 510 00:34:20,719 --> 00:34:24,200 Rodrigo me dijo anoche que valen por diez hombres cada uno de ellos. 511 00:34:24,280 --> 00:34:26,520 Si me permitís, me gustaría seguir rezando 512 00:34:26,600 --> 00:34:28,639 para pedirle a Dios que no les pase nada. 513 00:34:28,719 --> 00:34:30,119 Siento no acompañaros. 514 00:34:30,200 --> 00:34:32,600 Debo preparar la partida hacia nuestro hogar. 515 00:34:32,679 --> 00:34:35,960 No sabéis las ganas que tengo de llegar al castillo de Valencia. 516 00:34:38,679 --> 00:34:40,079 -¡A formar! 517 00:36:06,719 --> 00:36:08,119 Ernesto, déjenos solos. 518 00:36:17,639 --> 00:36:18,759 Bienvenida. 519 00:36:20,560 --> 00:36:21,960 Gracias. 520 00:36:22,319 --> 00:36:24,480 No todo el mundo piensa lo mismo que usted. 521 00:36:25,280 --> 00:36:27,520 Tiene su lógica, ¿no cree? 522 00:36:31,240 --> 00:36:32,639 Bien. 523 00:36:32,840 --> 00:36:34,240 Hablemos de su futuro. 524 00:36:34,319 --> 00:36:36,119 Creía que hablaríamos del pasado. 525 00:36:36,280 --> 00:36:37,840 El pasado es leche derramada. 526 00:36:38,920 --> 00:36:40,160 No se puede recoger. 527 00:36:40,280 --> 00:36:42,399 Siempre hay que aprender de lo ocurrido. 528 00:36:44,359 --> 00:36:45,759 Siento lo que hice. 529 00:36:46,719 --> 00:36:47,880 ¿Pero? 530 00:36:47,999 --> 00:36:50,719 Hay muchas cosas que no comparto. Lo sé. 531 00:36:51,719 --> 00:36:53,520 Y agradezco su sinceridad. 532 00:36:56,039 --> 00:36:58,119 Acepto cualquier decisión que tome. 533 00:36:58,200 --> 00:37:01,600 Entendería que me degradara a agente de campo o a administración. 534 00:37:06,719 --> 00:37:08,759 Quiero que vuelva al puesto que tenía. 535 00:37:09,880 --> 00:37:11,280 Pero depende de usted. 536 00:37:12,240 --> 00:37:15,359 Será un suplicio, pero en sus manos está el querer sufrirlo. 537 00:37:16,119 --> 00:37:18,600 Sabe que esta decisión le va a traer problemas. 538 00:37:19,160 --> 00:37:20,560 Ajá. 539 00:37:20,679 --> 00:37:22,079 ¿Por qué lo hace? 540 00:37:23,520 --> 00:37:24,920 Cosas mías. 541 00:37:27,240 --> 00:37:28,639 ¿Acepta? 542 00:37:29,119 --> 00:37:30,520 Acepto. 543 00:37:31,600 --> 00:37:33,039 Bien. 544 00:37:53,240 --> 00:37:54,719 Dios se apiade de nosotros. 545 00:38:01,399 --> 00:38:03,679 ¿Sabéis? Creo que me voy a mudar a esta época. 546 00:38:04,280 --> 00:38:07,039 Me siento rejuvenecido. No sabéis cómo os entiendo. 547 00:38:07,160 --> 00:38:09,639 Lástima que tengamos que volver al Ministerio. 548 00:38:10,439 --> 00:38:12,200 ¿Volver? ¿Por qué? 549 00:38:14,439 --> 00:38:15,840 Es la sangre del Cid. 550 00:38:15,920 --> 00:38:18,160 Limpió una herida que le hizo un sarraceno. 551 00:38:18,240 --> 00:38:19,840 Ya tenemos su ADN. No, esperad. 552 00:38:19,920 --> 00:38:23,079 Spínola, por Dios. Hacedme caso. ¿Qué parte de "no combatir" 553 00:38:23,160 --> 00:38:24,920 no entendéis? Y a vos, 554 00:38:24,999 --> 00:38:28,319 ¿qué educación os dieron, que no sabéis tratar a dos caballeros? 555 00:38:28,399 --> 00:38:30,079 Dejad ya de discutir, por favor. 556 00:38:30,840 --> 00:38:33,560 Ya tengo el ADN del Cid. Por eso salí a batallar con él. 557 00:38:34,639 --> 00:38:36,960 Muchas gracias, pero ya no es necesario. 558 00:38:41,759 --> 00:38:43,160 Mirad. 559 00:38:47,160 --> 00:38:49,480 Eso es el claustro del Ministerio. Sí, 560 00:38:49,880 --> 00:38:51,280 en 1960. 561 00:38:51,759 --> 00:38:53,160 Es un impostor. 562 00:39:12,079 --> 00:39:13,480 Encerradlos. 563 00:39:35,719 --> 00:39:38,200 Joder. (RÍE) 564 00:39:38,319 --> 00:39:40,119 Cómo avanza la tecnología, joder. 565 00:39:40,200 --> 00:39:41,600 Está de puta madre, ¿eh? 566 00:39:41,960 --> 00:39:44,880 ¿De qué año decís que venís? Del 2016, 567 00:39:45,160 --> 00:39:46,960 el último y principal Ministerio. 568 00:39:47,119 --> 00:39:48,520 ¿Y vos? 569 00:39:48,840 --> 00:39:51,759 De 1960. Pero no me hables de vos, ¿eh? No me hables de vos. 570 00:39:51,880 --> 00:39:53,840 Qué martirio todo el día hablando así. 571 00:39:53,920 --> 00:39:55,960 20 años aquí y aún no me he acostumbrado. 572 00:39:56,039 --> 00:39:57,719 ¿Trabajáis para el Ministerio? 573 00:39:58,960 --> 00:40:00,679 ¿No sois el verdadero Cid? 574 00:40:01,079 --> 00:40:03,160 No, no soy el verdadero Cid. 575 00:40:03,280 --> 00:40:04,679 Pues mereceríais serlo. 576 00:40:05,600 --> 00:40:08,079 Gracias. -He visto a pocos combatir como vos. 577 00:40:09,520 --> 00:40:11,160 Ambrosio Spínola. 578 00:40:11,280 --> 00:40:12,759 En efecto. 579 00:40:12,880 --> 00:40:15,160 Joder, pero ¿cómo no me he dado cuenta antes? 580 00:40:15,240 --> 00:40:16,679 Si yo soy un admirador tuyo. 581 00:40:17,480 --> 00:40:19,280 Es un honor, es un honor conocerte. 582 00:40:19,399 --> 00:40:20,800 El honor es mío, amigo. 583 00:40:21,039 --> 00:40:22,439 No es un amigo. 584 00:40:22,719 --> 00:40:24,840 Es un traidor, por mucho que nos pese. 585 00:40:26,600 --> 00:40:29,160 Llevo 20 años alejado de mi familia. 586 00:40:30,319 --> 00:40:32,319 Le he entregado mi vida al Ministerio. 587 00:40:32,399 --> 00:40:35,079 No consiento que nadie me llame traidor, ¿estamos? 588 00:40:40,759 --> 00:40:42,160 ¿Por qué habéis venido? 589 00:40:42,679 --> 00:40:45,800 Se encontraron unos huesos al lado de la Tizona y un anillo. 590 00:40:46,759 --> 00:40:49,280 Un anillo exactamente igual al que vos lleváis. 591 00:40:51,200 --> 00:40:53,560 Procuraré corregir ese error antes de morir. 592 00:40:54,359 --> 00:40:55,759 ¿Quién es usted? 593 00:40:57,840 --> 00:41:00,280 Soy Rogelio Buendía Ortiz. 594 00:41:01,119 --> 00:41:03,399 Agente 185, patrulla 23. 595 00:41:03,840 --> 00:41:05,719 Del Ministerio de 1960. 596 00:41:05,840 --> 00:41:07,399 ¿Y qué hacéis aquí? 597 00:41:08,759 --> 00:41:12,119 Cometí un error y lo estoy pagando con mi propia vida. 598 00:41:14,880 --> 00:41:17,679 En 1960, Charlton Heston y Sophia Loren 599 00:41:17,759 --> 00:41:20,439 vinieron a España a rodar una película sobre el Cid. 600 00:41:20,600 --> 00:41:23,679 El señor Heston quería documentarse sobre el Cid 601 00:41:24,200 --> 00:41:26,039 y se entrevistó con Menéndez Pidal, 602 00:41:26,399 --> 00:41:29,079 que además de ser el presidente de la Real Academia, 603 00:41:29,160 --> 00:41:31,160 era un experto sobre el Cid Campeador. 604 00:41:32,240 --> 00:41:33,639 ¿Qué dice? 605 00:41:33,800 --> 00:41:37,439 Pregunta si está seguro que en los tiempos del Cid no tenían rifles. 606 00:41:37,520 --> 00:41:40,520 Pero ¿cómo iban a tener rifles en aquella época, por Dios? 607 00:41:40,719 --> 00:41:43,880 ¿Es que en los Estados Unidos no estudian ni el Bachillerato? 608 00:41:44,280 --> 00:41:46,119 "No, they have no rifles". 609 00:41:47,719 --> 00:41:50,079 "Another question. What's the relationship 610 00:41:50,160 --> 00:41:53,759 between 'el Cid' and Cristóbal Colón?". 611 00:41:55,119 --> 00:41:56,520 Dice... 612 00:41:56,759 --> 00:41:58,160 ¿Qué dice, recórcholis? 613 00:41:58,960 --> 00:42:02,679 Pregunta cuál era la relación entre el Cid Campeador y Cristóbal Colón. 614 00:42:02,920 --> 00:42:04,319 Madre del amor bendito. 615 00:42:04,399 --> 00:42:06,759 Este hombre, si nace más simple, nace botijo. 616 00:42:06,840 --> 00:42:08,240 ¿Botijo? 617 00:42:08,319 --> 00:42:11,319 Dígale que la única relación que tienen es la letra ce, 618 00:42:11,480 --> 00:42:13,480 de Cid, de Cristóbal, de Colón 619 00:42:13,560 --> 00:42:16,719 y de los cojones que hay que tener para hacer estas preguntas. 620 00:42:16,800 --> 00:42:19,359 Menéndez Pidal mandó a Heston a plantar pepinos. 621 00:42:19,439 --> 00:42:21,679 Este se enfadó y no quería rodar la película 622 00:42:21,759 --> 00:42:24,600 por falta de material para interiorizar el personaje. 623 00:42:24,679 --> 00:42:26,399 ¿Interiorizar? ¿Eso qué es? 624 00:42:26,520 --> 00:42:28,800 Seguro que tiene que ver con el ADN. Seguro. 625 00:42:28,920 --> 00:42:31,719 ¿El ADN? ¿Qué es el ADN? Dejadlo continuar, por favor. 626 00:42:33,280 --> 00:42:36,439 Cuando Menéndez Pidal supo que Heston no rodaba la película, 627 00:42:36,520 --> 00:42:38,119 nos pidió un favor. Pero ¿cómo? 628 00:42:38,200 --> 00:42:40,319 ¿Conocía la existencia del Ministerio? 629 00:42:40,399 --> 00:42:43,160 Sí, claro que la conocía. Fue agente del Ministerio. 630 00:42:43,280 --> 00:42:45,560 Creo que llegó a ser consejero honorario. 631 00:42:45,679 --> 00:42:47,079 ¿Y cuál era el favor? 632 00:42:47,160 --> 00:42:49,960 Nos pidió rodar un documental sobre el verdadero Cid, 633 00:42:50,639 --> 00:42:52,759 así Heston tendría material suficiente 634 00:42:52,840 --> 00:42:54,880 como para poder encarnar al personaje. 635 00:42:56,800 --> 00:42:58,800 Por eso viajamos al año 1079. 636 00:42:59,560 --> 00:43:01,560 -Coño, coño, coño. -Corta. 637 00:43:02,160 --> 00:43:03,560 Corta, corta, corta. 638 00:43:08,960 --> 00:43:10,119 Oh. -Hostia. 639 00:43:11,399 --> 00:43:13,639 ¿El auténtico Cid murió por vuestra culpa? 640 00:43:14,160 --> 00:43:16,840 Sí, 20 años antes de lo previsto. 641 00:43:20,280 --> 00:43:22,280 Inmediatamente volví al Ministerio. 642 00:43:22,399 --> 00:43:24,800 Hostia puta, ¿sabe lo que ha hecho? 643 00:43:24,880 --> 00:43:27,600 Se ha cargado al Cid, símbolo de España, 644 00:43:27,679 --> 00:43:30,280 baluarte de nuestra historia. -Lo siento, señor. 645 00:43:31,240 --> 00:43:33,639 Aunque también le digo que por lo que vi del Cid, 646 00:43:33,719 --> 00:43:36,280 se trataba más de un mercenario que de otra cosa. 647 00:43:36,359 --> 00:43:38,759 Sí, hombre. Encima de que muere por su culpa, 648 00:43:38,840 --> 00:43:41,520 ahora lo pone verde. -Con el debido respeto, señor, 649 00:43:41,600 --> 00:43:44,399 una cosa es la leyenda y otra muy distinta la historia. 650 00:43:44,480 --> 00:43:46,840 ¿Aceptó dar su vida por este simulacro? 651 00:43:47,039 --> 00:43:49,560 Pero ha de ser un secreto entre nosotros. 652 00:43:49,840 --> 00:43:52,399 Nadie debe saber nada de su nueva misión. 653 00:43:52,600 --> 00:43:54,560 Ni ahora ni nunca. 654 00:43:54,920 --> 00:43:56,319 ¿Entendido? 655 00:43:57,679 --> 00:43:59,800 Soy un soldado, obedezco órdenes. 656 00:44:01,119 --> 00:44:04,920 Además, si alguien tenía que cargar con esa responsabilidad, ese era yo. 657 00:44:06,160 --> 00:44:08,119 Lo dejasteis todo por el Ministerio. 658 00:44:09,359 --> 00:44:10,399 Como yo. 659 00:44:11,880 --> 00:44:14,079 Llevo 20 años sin ver a mi familia. 660 00:44:15,439 --> 00:44:17,920 Lo único que conservo de ellos son unas fotos. 661 00:44:18,759 --> 00:44:20,240 Nada más. 662 00:44:22,600 --> 00:44:24,079 ¿Qué va a hacer con nosotros? 663 00:44:26,240 --> 00:44:28,359 Tranquila, no os voy a hacer ningún daño. 664 00:44:28,960 --> 00:44:31,079 La fecha de mi muerte es dentro de 30 días. 665 00:44:31,160 --> 00:44:33,520 Para entonces, le diré a Jimena que os libere. 666 00:44:34,240 --> 00:44:35,840 Le ordeno que pare esta locura. 667 00:44:36,079 --> 00:44:37,679 No es necesario que muera. 668 00:44:39,639 --> 00:44:41,039 Lo siento. 669 00:44:41,359 --> 00:44:44,119 Juré cumplir esta misión y es lo que pienso hacer. 670 00:45:52,319 --> 00:45:53,719 (Puerta cerrándose) 671 00:45:54,119 --> 00:45:55,520 (Puerta abriéndose) 672 00:45:56,639 --> 00:45:58,039 (Puerta cerrándose) 673 00:45:59,920 --> 00:46:01,319 ¿Qué cojones...? 674 00:46:14,840 --> 00:46:16,240 (Puerta cerrándose) 675 00:46:17,280 --> 00:46:18,679 La madre que me parió. 676 00:46:19,399 --> 00:46:20,800 Es inútil. 677 00:46:23,160 --> 00:46:25,079 ¿Me está vigilando? Es el protocolo 678 00:46:25,160 --> 00:46:26,639 en situaciones como la suya. 679 00:46:29,920 --> 00:46:33,319 ¿Qué han hecho con la puerta? Está bloqueada, como la 58. 680 00:46:33,679 --> 00:46:37,439 La hemos comunicado con otra puerta que lo devuelve al Ministerio, 681 00:46:37,560 --> 00:46:38,960 como ha podido comprobar. 682 00:46:39,520 --> 00:46:42,719 Somos unos virgueros. Sí. Unos virgueros, sí. 683 00:46:43,160 --> 00:46:44,560 Sé lo mucho que ha sufrido. 684 00:46:44,639 --> 00:46:46,039 Lo dudo. 685 00:46:47,200 --> 00:46:48,600 Ese es su problema, 686 00:46:49,600 --> 00:46:51,679 que se cree el campeón del sufrimiento. 687 00:46:55,920 --> 00:46:57,319 ¿Sabe, Julián? 688 00:46:57,800 --> 00:46:59,719 Yo también perdí a mi esposa. 689 00:47:01,639 --> 00:47:03,119 No era tan joven como usted, 690 00:47:05,359 --> 00:47:06,999 pero su marcha me dejó hundido. 691 00:47:10,840 --> 00:47:13,200 Como usted, empecé a ir a verla al pasado. 692 00:47:15,439 --> 00:47:17,119 Y como usted, pensé en salvarla. 693 00:47:18,560 --> 00:47:20,719 Con el tiempo, aparecieron medicamentos 694 00:47:20,800 --> 00:47:23,880 que podían curarla. Como quería hacer Leiva con su hijo 695 00:47:23,960 --> 00:47:25,800 y usted se lo prohibió. Por eso justo 696 00:47:25,880 --> 00:47:27,800 no le envié las medicinas a mi esposa. 697 00:47:33,880 --> 00:47:35,480 No cometa usted un error que... 698 00:47:35,840 --> 00:47:38,079 que puede ser su pesadilla toda su vida. 699 00:47:38,160 --> 00:47:40,200 Ya tengo una que me acompañará siempre, 700 00:47:40,280 --> 00:47:41,679 no se preocupe. Sí, lo sé. 701 00:47:42,920 --> 00:47:44,319 Por eso quiere salvarla. 702 00:47:45,880 --> 00:47:49,240 Pero ¿sabe las consecuencias que puede acarrear si lo consigue? 703 00:47:49,999 --> 00:47:52,119 Es que me da igual, Salvador, me da igual. 704 00:47:53,079 --> 00:47:54,480 ¿Seguro? 705 00:47:56,039 --> 00:47:58,280 Si usted vuelve al pasado y la salva, 706 00:48:00,039 --> 00:48:02,079 jamás habría entrado en el Ministerio. 707 00:48:03,200 --> 00:48:05,480 Lope de Vega y el Empecinado habrían muerto, 708 00:48:07,039 --> 00:48:08,439 quizá Alonso, 709 00:48:09,240 --> 00:48:11,840 o Ernesto, también lo estarían por culpa de Leiva. 710 00:48:14,480 --> 00:48:17,600 ¿Va usted a cambiar la vida de su esposa por la de tanta gente? 711 00:48:45,560 --> 00:48:48,240 No vayáis, os lo ruego. 712 00:48:50,200 --> 00:48:51,600 Es mi obligación. 713 00:48:54,960 --> 00:48:57,200 Siempre pienso que algún día no volveréis. 714 00:48:59,840 --> 00:49:02,079 Aún no ha llegado mi hora, no os preocupéis. 715 00:49:02,639 --> 00:49:04,800 Además, solo voy a vigilar, no a combatir. 716 00:49:19,999 --> 00:49:21,800 ¿Quiénes son nuestros invitados? 717 00:49:25,399 --> 00:49:26,960 Decid mejor nuestros presos. 718 00:49:28,719 --> 00:49:30,160 Todo está en orden, Jimena. 719 00:49:35,999 --> 00:49:37,399 (Puerta abriéndose) 720 00:49:37,960 --> 00:49:39,359 (Puerta cerrándose) 721 00:49:39,480 --> 00:49:41,639 Yo no quiero discutir con vos, pero... 722 00:49:42,079 --> 00:49:44,359 pero reconocedme que ese hombre es un héroe. 723 00:49:44,439 --> 00:49:47,160 Sí, pero por una causa equivocada. 724 00:49:47,319 --> 00:49:48,719 No estoy de acuerdo. 725 00:49:49,119 --> 00:49:52,160 Ha dado su vida para que la historia siga siendo tal cual es. 726 00:49:52,520 --> 00:49:55,480 ¿Aunque sea falsa? Falsa o no falsa, ¿qué más da? 727 00:49:55,960 --> 00:49:57,439 Yo no estudié tanto como vos, 728 00:49:57,520 --> 00:49:59,999 pero en mi época también se escuchaban cantares 729 00:50:00,079 --> 00:50:02,480 sobre grandes victorias y reyes invencibles. 730 00:50:02,560 --> 00:50:04,160 Nadie le canta al rey que pierde 731 00:50:04,240 --> 00:50:06,399 o a los hombres que murieron en la batalla. 732 00:50:06,840 --> 00:50:09,240 La historia la escriben siempre los que ganan, 733 00:50:09,319 --> 00:50:10,759 no los que poseen la verdad. 734 00:50:10,999 --> 00:50:12,399 (Celda abriéndose) 735 00:50:15,840 --> 00:50:17,240 Quiero hablar con vos. 736 00:50:26,439 --> 00:50:28,600 Sabéis que vuestro marido es un impostor. 737 00:50:29,679 --> 00:50:31,679 Desde el primer día, no soy necia. 738 00:50:31,800 --> 00:50:35,160 ¿Y permitís que un hombre que no es vuestro esposo duerma con vos? 739 00:50:37,039 --> 00:50:38,639 Porque es 1.000 veces mejor. 740 00:50:39,359 --> 00:50:41,319 Es leal, noble, cariñoso... 741 00:50:42,200 --> 00:50:45,119 Combate por causas justas, no por quien más le paga. 742 00:50:46,880 --> 00:50:49,240 Y le dio su merecido a los infantes de Carrión. 743 00:50:49,319 --> 00:50:52,719 No le puedo pedir más. Quiero que me expliquéis lo que no entiendo. 744 00:50:54,800 --> 00:50:57,359 ¿No habéis hablado con él de lo que guarda el baúl? 745 00:50:59,759 --> 00:51:01,999 Temo que me deje si le hablo de ello. 746 00:51:08,840 --> 00:51:10,520 Nunca vi dibujos igual. 747 00:51:10,759 --> 00:51:12,160 No son dibujos. 748 00:51:12,800 --> 00:51:14,200 ¿Es magia? 749 00:51:14,480 --> 00:51:15,880 Casi. 750 00:51:15,960 --> 00:51:18,999 De donde vengo hay unos artefactos que fijan así la imagen. 751 00:51:22,319 --> 00:51:24,160 Es como si ese artefacto... 752 00:51:24,560 --> 00:51:26,319 le robara el alma a la gente. 753 00:51:26,439 --> 00:51:29,079 No, es solo el reflejo. 754 00:51:30,880 --> 00:51:32,639 ¿Entonces son personas reales? 755 00:51:35,439 --> 00:51:36,840 Parece un milagro. 756 00:51:40,600 --> 00:51:41,999 Ahora es real. 757 00:51:43,039 --> 00:51:44,439 Sí. 758 00:51:44,840 --> 00:51:47,160 Fue su esposa en otro lugar y en otro tiempo. 759 00:51:49,600 --> 00:51:52,840 Debéis convencer a vuestro marido de que vuelva con nosotros. 760 00:51:52,920 --> 00:51:54,319 Si no lo hace, morirá. 761 00:52:00,399 --> 00:52:01,800 Mentís. 762 00:52:02,160 --> 00:52:03,719 Mi marido no puede morir. 763 00:52:05,759 --> 00:52:08,119 Es un ángel que viaja por el tiempo. 764 00:52:08,759 --> 00:52:11,280 Los ángeles como él o como vos 765 00:52:12,600 --> 00:52:13,999 sois inmortales. 766 00:52:14,920 --> 00:52:16,319 (Golpes en la puerta) 767 00:52:17,960 --> 00:52:20,079 Señora, vuestro marido. 768 00:52:34,960 --> 00:52:36,359 (Golpes en la puerta) 769 00:52:36,439 --> 00:52:37,840 (Puerta abriéndose) 770 00:52:38,880 --> 00:52:41,999 Te traigo el cafetito. Gracias, Angustias, lo necesitaba. 771 00:52:44,160 --> 00:52:45,719 Espera, a ver si tengo suelto. 772 00:52:46,160 --> 00:52:47,560 Regalo de la casa. 773 00:52:47,840 --> 00:52:50,359 Por las pastillitas para dormir del otro día. 774 00:52:50,480 --> 00:52:52,319 Hasta luego. Gracias. Hasta luego. 775 00:52:53,399 --> 00:52:54,800 (Puerta cerrándose) 776 00:52:55,600 --> 00:52:56,999 Mala noche, ¿eh? 777 00:52:57,600 --> 00:52:59,160 La tuya no ha sido mejor. 778 00:53:00,759 --> 00:53:03,119 Te va a doler. Dele ahí, sin miedo. 779 00:53:06,119 --> 00:53:07,520 Perfecto. 780 00:53:07,880 --> 00:53:09,280 ¿De dónde vienes? 781 00:53:09,399 --> 00:53:11,560 Del 142 antes de Cristo, 782 00:53:11,679 --> 00:53:13,439 de salvarle el culo a Viriato. 783 00:53:13,600 --> 00:53:16,280 Que no sé para qué, si va a morirse tres años después. 784 00:53:16,880 --> 00:53:18,280 Así que... 785 00:53:18,359 --> 00:53:20,079 Pues te han dado una buena paliza. 786 00:53:20,160 --> 00:53:22,600 Los romanos, que son unos cabrones. 787 00:53:22,840 --> 00:53:25,639 Siéntate. Nos han reventado, joder. 788 00:53:26,960 --> 00:53:28,639 Pero bueno, hay sitios peores. 789 00:53:29,759 --> 00:53:31,160 ¿Ah, sí? 790 00:53:31,240 --> 00:53:32,639 Cualquiera lo diría. 791 00:53:32,719 --> 00:53:34,840 Tío, he visto cosas que no creerías. 792 00:53:34,960 --> 00:53:37,800 He visto a dos soldados españoles pelearse a puñaladas 793 00:53:37,880 --> 00:53:40,439 por ocupar el último sitio en un carro de rescate. 794 00:53:40,520 --> 00:53:43,439 ¿Eso dónde? En el Rif, en 1926. 795 00:53:43,960 --> 00:53:45,359 Muy chungo, tío. 796 00:53:45,960 --> 00:53:48,520 Pero lo peor que he visto ha sido la Guerra de Cuba, 797 00:53:48,600 --> 00:53:49,999 la de 1895. 798 00:53:50,840 --> 00:53:53,560 De esa ya sé algo más. ¿Sí? Pues yo lo sé todo. 799 00:53:54,480 --> 00:53:55,880 Estuve allí dos años. 800 00:53:56,079 --> 00:53:59,200 Había chavales que no habían cogido un fusil en su puta vida. 801 00:53:59,280 --> 00:54:01,399 Carne de cañón, no duraban ni un combate. 802 00:54:01,480 --> 00:54:05,039 Y si sobrevivían, morían enfermos. Sin médicos, sin medicina... 803 00:54:05,560 --> 00:54:06,960 Una mierda. 804 00:54:10,039 --> 00:54:11,439 ¿De qué época eres? 805 00:54:12,240 --> 00:54:14,719 De 1982, como Naranjito. 806 00:54:15,800 --> 00:54:18,639 No has tenido suerte con tus destinos en el Ministerio. 807 00:54:18,719 --> 00:54:20,119 Soy un soldado. 808 00:54:20,280 --> 00:54:21,840 Y ahí voy, de guerra en guerra. 809 00:54:22,600 --> 00:54:23,999 Malviviendo. 810 00:54:24,079 --> 00:54:27,280 Bueno, voy a ver a Viriato, ha pasar el rato. 811 00:54:27,639 --> 00:54:30,240 ¿Eso qué es, un chiste? Eso es "flow", hermano. 812 00:54:32,560 --> 00:54:34,920 (SE DUELE) La madre que... 813 00:54:35,319 --> 00:54:36,520 Deberías descansar. 814 00:54:37,840 --> 00:54:40,399 Ya descansaré cuando me muera. Tengo que volver. 815 00:54:40,679 --> 00:54:43,480 He dejado a dos colegas de patrulla allí colgados y... 816 00:54:43,560 --> 00:54:45,719 Los colegas son lo más sagrado, compadre. 817 00:54:46,520 --> 00:54:47,920 Adiós, George Clooney. 818 00:54:49,480 --> 00:54:50,880 (Puerta cerrándose) 819 00:54:53,039 --> 00:54:55,160 (EL CID) (TOSE) 820 00:54:55,399 --> 00:54:56,800 ¡Ah! 821 00:54:59,840 --> 00:55:01,240 Amor mío. 822 00:55:03,480 --> 00:55:04,880 Resistid. 823 00:55:06,079 --> 00:55:07,480 Creo que... 824 00:55:07,960 --> 00:55:10,280 Creo que esta vez va a ser un poco difícil. 825 00:55:10,800 --> 00:55:12,200 Jimena. 826 00:55:16,999 --> 00:55:18,960 ¿Has avisado a nuestros invitados? 827 00:55:20,119 --> 00:55:21,520 Esperan en la puerta. 828 00:55:21,759 --> 00:55:23,160 Quiero verlos. 829 00:55:23,800 --> 00:55:25,200 Quiero verlos. 830 00:55:27,119 --> 00:55:28,119 (TOSE) 831 00:55:28,439 --> 00:55:29,840 ¡Ah! 832 00:55:41,999 --> 00:55:43,399 No... 833 00:55:46,999 --> 00:55:48,399 Creo que... 834 00:55:48,920 --> 00:55:50,319 no me... 835 00:55:50,679 --> 00:55:52,480 no me queda demasiado tiempo. 836 00:55:53,520 --> 00:55:54,920 Compañeros. 837 00:55:58,719 --> 00:56:00,319 Y la misión sin cumplir. 838 00:56:01,800 --> 00:56:04,719 Por un mes, maldita sea. 839 00:56:05,399 --> 00:56:07,119 Tranquilizaos, debéis reposar. 840 00:56:11,600 --> 00:56:12,999 Ahora... 841 00:56:13,280 --> 00:56:15,280 Ahora atacará Ben Yusuf. 842 00:56:18,200 --> 00:56:19,600 ¿No lo escucháis? 843 00:56:19,759 --> 00:56:21,359 ¿Escucháis sus tambores? 844 00:56:24,160 --> 00:56:26,119 ¿Escucháis los tambores? 845 00:56:27,160 --> 00:56:28,560 Me creen muerto. 846 00:56:30,160 --> 00:56:31,560 No. 847 00:56:34,240 --> 00:56:36,359 Y la historia se me ha ido de las manos. 848 00:56:39,240 --> 00:56:40,639 Debía... 849 00:56:41,039 --> 00:56:44,359 Debía morir por una... por una flecha perdida, 850 00:56:45,639 --> 00:56:47,319 y no de un espadazo. 851 00:56:48,800 --> 00:56:50,200 Nadie... 852 00:56:50,800 --> 00:56:52,399 me subirá al caballo. 853 00:56:55,800 --> 00:56:58,200 Y no ganaré la batalla después de muerto. 854 00:57:00,200 --> 00:57:02,319 (LLORA) 855 00:57:02,600 --> 00:57:04,560 Yo la ganaré por vos. 856 00:57:05,679 --> 00:57:08,359 Montaré vuestro caballo y llevaré vuestras armas. 857 00:57:09,160 --> 00:57:10,560 Os lo juro. 858 00:57:11,999 --> 00:57:13,399 Siento... 859 00:57:13,840 --> 00:57:15,679 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 860 00:57:16,759 --> 00:57:18,999 Siento todo este lío, compañeros. 861 00:57:22,800 --> 00:57:24,200 Tomad mi anillo. 862 00:57:25,319 --> 00:57:26,719 Cógelo. 863 00:57:32,520 --> 00:57:35,480 Los huesos del verdadero Cid... 864 00:57:40,999 --> 00:57:42,520 Calmaos. 865 00:57:43,160 --> 00:57:44,999 Es importante, Spínola. 866 00:57:47,560 --> 00:57:49,999 Los... Los huesos del verdadero Cid... 867 00:57:50,960 --> 00:57:52,359 están enterrados... 868 00:57:53,679 --> 00:57:55,079 en un arcón... 869 00:57:55,319 --> 00:57:57,439 a 100 metros del castillo, al oeste. 870 00:58:01,759 --> 00:58:03,160 Que todo se haga... 871 00:58:04,679 --> 00:58:06,399 como dice la historia, ¿no? 872 00:58:12,439 --> 00:58:13,840 Gracias. 873 00:58:16,520 --> 00:58:17,920 ¡Ah! 874 00:58:24,600 --> 00:58:26,999 Os prohíbo que salgáis a combatir. He jurado, 875 00:58:27,079 --> 00:58:29,960 y lo que juro, lo cumplo. Y yo lucharé a vuestro lado. 876 00:58:30,319 --> 00:58:32,999 Será un honor. Pero estamos cambiando la historia. 877 00:58:33,759 --> 00:58:36,840 Tú nunca fuiste el Cid. Ni el que está muriendo tampoco. 878 00:58:37,160 --> 00:58:40,480 Pero la historia dice que fue así, no la vamos a cambiar. 879 00:58:41,039 --> 00:58:43,079 Aunque yo no combatiré por la historia. 880 00:58:43,200 --> 00:58:45,359 ¿Entonces por qué vas a arriesgar tu vida? 881 00:58:45,439 --> 00:58:47,800 Por un compañero que se ha pasado aquí 20 años, 882 00:58:47,880 --> 00:58:50,280 porque su sacrificio no puede quedar en balde. 883 00:58:51,639 --> 00:58:54,679 Y si muero en la batalla, tampoco cambiaremos la historia. 884 00:58:54,759 --> 00:58:56,160 Yo ya estoy muerto. 885 00:59:02,600 --> 00:59:04,880 Me gustaría que me dierais vuestro permiso. 886 00:59:05,119 --> 00:59:06,520 Lucharía más tranquilo. 887 00:59:19,880 --> 00:59:21,280 Lo tienes. 888 00:59:24,399 --> 00:59:26,119 Volved sanos y salvos, por favor. 889 00:59:34,960 --> 00:59:37,960 El mundo me recordará por el cuadro de Velázquez, pero... 890 00:59:38,679 --> 00:59:40,280 la realidad fue más triste. 891 00:59:40,719 --> 00:59:44,240 Sí, cometí el error de leer en los libros cómo acabó mi vida, 892 00:59:44,920 --> 00:59:47,439 arruinado y vilipendiado. 893 00:59:48,119 --> 00:59:49,960 Así trata España a sus héroes. 894 00:59:50,840 --> 00:59:53,999 Eso es lo que he aprendido desde que trabajo en el Ministerio. 895 00:59:54,079 --> 00:59:56,880 ¿Sabéis cuáles fueron mis últimas palabras a mi hijo? 896 00:59:57,999 --> 01:00:00,039 Honor y reputación. 897 01:00:01,719 --> 01:00:03,520 Yo dejé este mundo sin ambas cosas. 898 01:00:04,800 --> 01:00:07,520 Así que si ahora muero en esta batalla, no me importa, 899 01:00:07,920 --> 01:00:11,079 porque será por salvar el honor y la reputación de ese hombre, 900 01:00:11,280 --> 01:00:14,160 que ha dado 20 años de su vida por cumplir una orden. 901 01:00:15,200 --> 01:00:16,600 Que así sea. 902 01:00:24,639 --> 01:00:26,639 (Toque de cuerno) 903 01:00:34,560 --> 01:00:36,359 (Algarabía) 904 01:00:38,560 --> 01:00:40,359 (Silencio) 905 01:01:50,280 --> 01:01:51,679 La Tizona... 906 01:01:52,079 --> 01:01:55,639 Solo por tenerte entre las manos ya merece la pena haber nacido. 907 01:01:58,319 --> 01:02:00,119 (Relincho) 908 01:02:01,399 --> 01:02:03,439 (Toque de cuerno) 909 01:02:14,679 --> 01:02:16,079 He vivido... 910 01:02:16,520 --> 01:02:17,920 muy feliz... 911 01:02:19,119 --> 01:02:20,600 a vuestro lado. 912 01:02:24,639 --> 01:02:26,639 Gracias por no despreciar... 913 01:02:28,160 --> 01:02:30,280 a un impostor, Jimena. 914 01:02:31,920 --> 01:02:33,319 No. 915 01:02:34,639 --> 01:02:36,719 Vos sois mi verdadero marido. 916 01:02:38,399 --> 01:02:40,079 Lo seréis siempre. 917 01:02:40,800 --> 01:02:42,280 Cuando muera, 918 01:02:43,079 --> 01:02:44,480 haced... 919 01:02:45,800 --> 01:02:48,359 todo lo que os diga Amelia. 920 01:02:52,359 --> 01:02:53,759 No podéis morir. 921 01:02:56,480 --> 01:02:57,880 Amor, 922 01:02:59,359 --> 01:03:00,759 ¿estás ahí? 923 01:03:03,600 --> 01:03:04,999 No te veo. 924 01:03:10,679 --> 01:03:12,079 ¿Estás ahí? 925 01:03:13,480 --> 01:03:14,880 Aurora. 926 01:03:16,480 --> 01:03:19,280 ¿Estás ahí? -Sí, mi amor. 927 01:03:20,520 --> 01:03:21,920 Aquí estoy. 928 01:03:23,840 --> 01:03:25,759 Yo soy vuestra Aurora. 929 01:03:27,399 --> 01:03:29,280 Gracias a Dios. 930 01:03:30,399 --> 01:03:31,960 Gracias a Dios. 931 01:03:51,359 --> 01:03:52,759 (Relinchos) 932 01:04:22,600 --> 01:04:25,560 ¡Por Santiago! (MUCHOS) ¡Por Santiago! 933 01:04:31,240 --> 01:04:32,639 (Teléfono) 934 01:04:32,920 --> 01:04:34,319 ¿Sí? Angustias, 935 01:04:34,399 --> 01:04:36,759 Hola, Julián, dime. ¿Me puedes traer un café? 936 01:04:36,840 --> 01:04:39,719 Estoy muy liado, Pues claro, ¿cómo lo quieres? 937 01:04:39,800 --> 01:04:42,639 Sólo y con azúcar, En cinco minutos estoy allí. 938 01:04:42,719 --> 01:04:44,160 Vale, gracias. Una cosita, 939 01:04:44,240 --> 01:04:46,639 Amelia y Alonso, ¿han llegado ya? ¿Están bien? 940 01:04:46,719 --> 01:04:49,840 Perfectamente, aquí los tengo dando el parte al jefe. 941 01:04:50,359 --> 01:04:52,719 "Okay". Venga, gracias, hasta luego. 942 01:05:01,119 --> 01:05:02,999 ¿Es necesario que ella esté aquí? 943 01:05:03,719 --> 01:05:06,160 Lo es, vuelve a su puesto. 944 01:05:10,079 --> 01:05:11,480 No os voy a pedir perdón, 945 01:05:11,560 --> 01:05:13,520 porque sé que el perdón no se regala. 946 01:05:13,679 --> 01:05:16,160 Os demostraré que podéis volver a confiar en mí. 947 01:05:16,240 --> 01:05:17,880 Nací hace cinco siglos. 948 01:05:18,800 --> 01:05:22,039 Otros tantos vais a necesitar para que vuelva a confiar en vos. 949 01:05:22,359 --> 01:05:24,800 Yo no sé lo que está pasando, pero... 950 01:05:24,880 --> 01:05:28,280 he visto arder brujas en la hoguera que eran menos odiadas que vos. 951 01:05:28,359 --> 01:05:29,759 Señores, ya está bien. 952 01:05:30,119 --> 01:05:33,480 Exijo que guarden la disciplina adecuada para este Ministerio. 953 01:05:33,560 --> 01:05:36,920 Es difícil, porque todos hemos cometido errores, yo el primero. 954 01:05:38,880 --> 01:05:41,999 Pero el Ministerio atraviesa un momento delicado 955 01:05:42,079 --> 01:05:43,639 y los necesito a todos. 956 01:05:44,600 --> 01:05:46,439 ¿Me han oído decir alguna vez esto? 957 01:05:46,520 --> 01:05:47,920 No, señor. 958 01:05:48,439 --> 01:05:50,520 Pues sí, los necesito. 959 01:05:51,439 --> 01:05:54,600 A ustedes y al señor Martínez, cuando vuelva a incorporarse. 960 01:05:55,560 --> 01:05:58,359 Son mi mejor equipo y no pienso perderlo, ¿entendido? 961 01:06:00,359 --> 01:06:01,759 Bien. 962 01:06:01,960 --> 01:06:04,079 Ahora, señorita Folch, si es tan amable, 963 01:06:04,160 --> 01:06:06,160 cuéntenos cómo ha ido todo con el Cid. 964 01:06:19,600 --> 01:06:20,999 (Golpes en la puerta) 965 01:06:21,679 --> 01:06:23,079 ¿Julián? 966 01:06:41,039 --> 01:06:44,079 Por último, le dimos los huesos del verdadero Cid a Jimena. 967 01:06:44,160 --> 01:06:46,439 Ella hará lo que está escrito en la historia. 968 01:06:46,520 --> 01:06:49,399 Los felicito, han hecho un buen trabajo. 969 01:06:49,880 --> 01:06:51,800 Bueno, si es verdad lo que me cuentan, 970 01:06:51,880 --> 01:06:53,880 porque los veo un poco magullados. 971 01:06:53,960 --> 01:06:56,119 Nos atacaron al regresar hacia la puerta. 972 01:06:56,480 --> 01:06:58,759 Los que lo hicieron quedaron peor parados. 973 01:06:58,840 --> 01:07:01,200 ¿Y usted, Espinola? ¿No tiene nada que decir? 974 01:07:01,399 --> 01:07:04,719 No, simplemente que ha sido un honor servir con la patrulla 975 01:07:04,800 --> 01:07:06,999 y que... pueden volver a llamarme, 976 01:07:07,399 --> 01:07:10,520 siempre y cuando la señorita Folch no tenga inconveniente. 977 01:07:10,679 --> 01:07:12,119 El honor ha sido mío. 978 01:07:14,800 --> 01:07:17,480 ¿Qué le ocurre, Angustias? -Julián. 979 01:07:18,160 --> 01:07:19,880 Se ha ido por una de las puertas. 980 01:07:20,679 --> 01:07:22,439 ¿Por cuál? -No lo dice. 981 01:07:22,800 --> 01:07:24,359 Deme la carta para que la lea. 982 01:07:31,520 --> 01:07:33,759 (OFF) "Siento haberme ido sin despedirme. 983 01:07:34,679 --> 01:07:36,079 Mejor así. 984 01:07:36,639 --> 01:07:38,560 Las despedidas son siempre tristes. 985 01:07:40,039 --> 01:07:41,439 No me busquéis. 986 01:07:41,920 --> 01:07:45,160 Solo necesitáis saber que voy adonde pueda ayudar a los demás. 987 01:07:45,560 --> 01:07:48,359 Voy adonde nadie sepa de mi pasado ni de mis problemas. 988 01:07:50,960 --> 01:07:52,359 Amelia, 989 01:07:52,679 --> 01:07:54,280 eres la mejor jefa que he tenido 990 01:07:54,359 --> 01:07:57,359 y una de las dos mujeres más maravillosas que he conocido. 991 01:07:58,319 --> 01:07:59,719 Alonso, 992 01:08:00,200 --> 01:08:02,920 nunca he apreciado tanto a nadie tan diferente a mí. 993 01:08:02,999 --> 01:08:05,160 Me hubiera tenerte como amigo de pequeño. 994 01:08:05,359 --> 01:08:07,920 En mi barrio me habrías hecho mucha falta. 995 01:08:08,399 --> 01:08:09,800 Angustias, 996 01:08:10,719 --> 01:08:13,119 no te rindas... nunca, 997 01:08:13,999 --> 01:08:17,079 pero procura dormir, por favor, y sin pastillas. 998 01:08:18,280 --> 01:08:21,639 Ernesto, ha sido un honor trabajar con alguien con esa ética 999 01:08:21,719 --> 01:08:23,920 y con ese traje de James Bond de los 70. 1000 01:08:24,399 --> 01:08:28,639 Solo un consejo, sonría, aunque sea de vez en cuando. 1001 01:08:30,560 --> 01:08:32,999 Por último, Irene, 1002 01:08:33,960 --> 01:08:36,240 no te diré nada, se lo diré a los demás. 1003 01:08:36,999 --> 01:08:39,119 Apoyadla, sé que os será difícil, 1004 01:08:39,200 --> 01:08:41,960 pero conmigo lo habéis hecho cuando os he fallado, 1005 01:08:42,039 --> 01:08:43,840 que no han sido pocas veces. 1006 01:08:46,439 --> 01:08:48,999 Alguien me dijo que los compañeros son sagrados. 1007 01:08:49,280 --> 01:08:50,960 Es lo que sois vosotros para mí. 1008 01:08:51,920 --> 01:08:53,319 Un abrazo a todos". 1009 01:09:12,119 --> 01:09:14,399 (Bisagra chirriando) 1010 01:09:20,600 --> 01:09:22,079 (Puerta cerrándose) 1011 01:09:27,999 --> 01:09:30,999 Hemos sabido de la existencia de una puerta del tiempo 1012 01:09:31,079 --> 01:09:32,880 no registrada por el Ministerio. 1013 01:09:32,960 --> 01:09:34,840 No es la primera. Ni será la última. 1014 01:09:35,439 --> 01:09:36,960 Pero esta trae sorpresa. 1015 01:09:37,800 --> 01:09:40,480 Por ella ha viajado un asesino hasta nuestros días. 1016 01:09:44,200 --> 01:09:46,399 Quien ha hecho esto no es un ser humano. 1017 01:09:46,719 --> 01:09:48,119 Es una bestia. 1018 01:09:49,480 --> 01:09:51,840 Carmen Salgado, también madre soltera, 1019 01:09:51,920 --> 01:09:54,880 29 años, año 1946. 1020 01:09:54,960 --> 01:09:57,359 Como la mujer que mató en 1981. 1021 01:09:57,480 --> 01:09:59,600 Entonces hay más muertes, estoy segura. 1022 01:10:00,160 --> 01:10:02,079 Son donaciones a un mismo orfanato. 1023 01:10:02,160 --> 01:10:04,319 Mucho dinero a lo largo de varias décadas, 1024 01:10:04,399 --> 01:10:05,840 todas con el mismo nombre. 1025 01:10:05,920 --> 01:10:07,920 Francisco Morán. Exacto. 1026 01:10:10,280 --> 01:10:11,679 Va para allá. 1027 01:10:12,319 --> 01:10:13,920 ¿Cómo supieron lo del armario? 1028 01:10:14,079 --> 01:10:17,520 -Perdone, aquí somos nosotros quienes hacemos las preguntas. 1029 01:10:17,600 --> 01:10:20,639 Ya hemos encontrado ocho cadáveres en el sótano de su casa. 1030 01:10:23,600 --> 01:10:26,280 Tenéis una criatura, No. ¿Y si es falsa? 1031 01:10:26,359 --> 01:10:28,160 ¿Desde cuándo viaja por el tiempo? 1032 01:10:29,999 --> 01:10:31,399 No me acuerdo. 1033 01:10:31,759 --> 01:10:33,160 ¿Por qué me miras así? 1034 01:10:33,399 --> 01:10:36,319 Quería deciros que nunca he conocido una mujer como vos. 1035 01:10:37,960 --> 01:10:40,200 Jesús Méndez, detective de la Policía 1036 01:10:40,280 --> 01:10:44,120 en la brigada de estupefacientes de Usera en el Madrid de 1981, 1037 01:10:44,600 --> 01:10:46,920 apodado por sus compañeros como Pacino. 1038 01:10:47,520 --> 01:10:50,240 ¿Qué hacéis, para que corréis? - Eres un madero, tío. 1039 01:10:50,399 --> 01:10:52,200 ¿Chapino? No, Pacino. 1040 01:10:55,280 --> 01:10:56,679 ¿Cómo llegó hasta aquí? 77763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.