Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,759 --> 00:00:06,480
(Pasos sobre hojarasca)
2
00:00:15,600 --> 00:00:17,079
(HOMBRE) (GRITA LEJOS) ¡Ah!
3
00:00:17,800 --> 00:00:20,119
(Pelea distante con espadas)
4
00:01:00,960 --> 00:01:02,359
(CHISTA)
5
00:01:20,520 --> 00:01:23,039
¡A vuestra espalda!
6
00:01:33,800 --> 00:01:37,280
La que les está dando.
Este tío es un fenómeno.
7
00:01:47,800 --> 00:01:49,200
(SUSURRA) ¿Adónde vas?
8
00:01:49,439 --> 00:01:50,840
Ortigosa.
9
00:01:54,600 --> 00:01:55,999
Ortigosa.
10
00:01:57,600 --> 00:01:59,079
(SUSURRA) ¿Estás loco? No.
11
00:01:59,679 --> 00:02:01,240
Joder, cojones.
12
00:02:11,560 --> 00:02:12,999
¡Nuño!
13
00:02:52,319 --> 00:02:53,999
Coño, coño, coño, coño.
-Corta.
14
00:02:54,359 --> 00:02:56,800
Corta, corta, corta, joder.
15
00:02:59,079 --> 00:03:01,359
Que viene, que viene, que viene.
16
00:03:19,719 --> 00:03:22,359
¿Qué hacemos?
-No tengo ni puta idea.
17
00:03:36,480 --> 00:03:37,880
Hostia...
18
00:03:42,999 --> 00:03:44,840
Hostia, joder.
19
00:04:01,200 --> 00:04:03,639
No, hombre, no.
No puede ser, no puede ser.
20
00:04:03,719 --> 00:04:05,119
No puede ser.
21
00:04:09,039 --> 00:04:10,439
¿Quieres dejar de rodar?
22
00:04:12,079 --> 00:04:13,480
¿Le tomo el pulso?
23
00:04:14,079 --> 00:04:15,759
¿El qué?
-El pulso, que si...
24
00:04:15,880 --> 00:04:18,480
¿Qué pulso? Lo ha ensartado
como un pincho moruno.
25
00:04:18,560 --> 00:04:20,719
Eres muy tonto, Ortigosa,
eres muy tonto.
26
00:04:20,800 --> 00:04:22,200
No me lo puedo creer.
27
00:04:22,600 --> 00:04:24,399
Tenemos rodada la muerte del Cid.
28
00:04:25,719 --> 00:04:27,119
-Sí.
29
00:04:27,960 --> 00:04:31,319
El problema es que ha muerto 20 años
antes de lo que dice historia.
30
00:04:34,639 --> 00:04:36,119
Y por nuestra culpa.
31
00:04:37,880 --> 00:04:39,280
Vaya tela.
32
00:04:40,639 --> 00:04:42,679
(Sintonía "Ministerio del Tiempo")
33
00:05:45,399 --> 00:05:47,560
¿Y estas patatas se llaman bravas?
Sí.
34
00:05:47,639 --> 00:05:49,600
Me gusta su nombre,
suena muy español.
35
00:05:49,679 --> 00:05:51,079
Ya viene.
36
00:05:52,039 --> 00:05:53,439
¿El regalo?
37
00:06:00,999 --> 00:06:02,399
¿Qué pasa, familia?
38
00:06:03,960 --> 00:06:05,359
Julián.
39
00:06:06,119 --> 00:06:07,960
Alonso, ¿todo bien?
Bien.
40
00:06:08,560 --> 00:06:09,960
Guapo.
Hola.
41
00:06:11,520 --> 00:06:13,039
Ven aquí, hombre, ven aquí.
42
00:06:13,520 --> 00:06:14,920
Un abrazo, joder.
43
00:06:16,480 --> 00:06:18,399
¿Cómo estás?
Ahora mismo de lujo.
44
00:06:25,560 --> 00:06:27,600
Bueno, y vosotros ¿qué tal?
¿Todo bien?
45
00:06:27,679 --> 00:06:29,480
Ah.
(ERNESTO) Demasiado picante.
46
00:06:29,560 --> 00:06:33,600
Ya no hay hombres duros como antes.
¿Como antes? Soy del siglo XVI.
47
00:06:33,679 --> 00:06:35,280
¿Os parece poco?
48
00:06:35,359 --> 00:06:38,880
(VELÁZQUEZ) Julián, eh... es...
¿Es para mí?
49
00:06:38,960 --> 00:06:43,079
Sí, es una pequeña bagatela,
espero que os guste.
50
00:06:47,240 --> 00:06:48,639
Hostia.
51
00:06:49,119 --> 00:06:51,280
Es cojonudo.
Muchas gracias. Muy bonito.
52
00:06:51,359 --> 00:06:54,119
Fue idea de vuestros compañeros,
por "Terminator".
53
00:06:54,200 --> 00:06:58,039
Tanto nombrarla, tuvimos que verla.
No está mal, un poco fantástica.
54
00:06:58,160 --> 00:06:59,560
La mejor es la dos.
Sí.
55
00:06:59,920 --> 00:07:02,560
Y Salvador, ¿dónde está?
Reunido con la jefa.
56
00:07:02,639 --> 00:07:05,240
-Con Susana Torres,
el enlace del Ministerio
57
00:07:05,319 --> 00:07:06,880
con Presidencia de Gobierno.
58
00:07:07,800 --> 00:07:11,119
Y será mejor que vaya para allá,
no llegue la sangre al río.
59
00:07:11,200 --> 00:07:13,960
Julián, bienvenido.
Muchas gracias.
60
00:07:16,920 --> 00:07:18,600
Mire le voy a resumir su gestión.
61
00:07:19,039 --> 00:07:21,520
Van a buscar un empresario corrupto
al siglo XVI
62
00:07:21,600 --> 00:07:23,759
y por poco
nos quedamos sin "Lazarillo".
63
00:07:23,840 --> 00:07:25,880
Pero lo detuvimos
y salvamos a Lázaro.
64
00:07:26,079 --> 00:07:27,840
-Casi se les muere el Empecinado.
65
00:07:27,920 --> 00:07:30,600
Sí, pero sobrevivió
y Napoleón no ganó la guerra.
66
00:07:30,920 --> 00:07:34,560
Le parecerá un éxito también que
los nazis invadieran el Ministerio.
67
00:07:35,240 --> 00:07:36,639
¿Y lo ocurrido con Leiva?
68
00:07:38,800 --> 00:07:40,480
Veo que está muy bien informada.
69
00:07:41,160 --> 00:07:44,639
Sí, y no precisamente por usted,
que es quien debería hacerlo.
70
00:07:47,079 --> 00:07:48,759
¿Qué me dice de Julián Martínez?
71
00:07:49,039 --> 00:07:50,439
¿Y de Irene Larra?
72
00:07:50,600 --> 00:07:53,200
Los dos llevan meses
en tratamiento psicológico.
73
00:07:56,920 --> 00:07:59,759
El Ministerio se le está yendo
de las manos señor Martí.
74
00:08:00,999 --> 00:08:02,960
No le voy a consentir
ni un fallo más.
75
00:08:04,439 --> 00:08:05,840
¿Entendido?
76
00:08:06,439 --> 00:08:07,840
Ajá.
77
00:08:08,759 --> 00:08:10,999
Bueno, ahora me voy,
78
00:08:11,840 --> 00:08:14,920
que seguro... está deseando
acordarse de mi madre
79
00:08:15,560 --> 00:08:18,560
o llamarme zorra, que es
lo que le apetece en este momento.
80
00:08:18,639 --> 00:08:20,920
Ese no es mi estilo.
-Me alegro.
81
00:08:26,359 --> 00:08:27,880
(Puerta cerrándose)
82
00:08:27,960 --> 00:08:29,359
¡Zorra!
83
00:08:34,079 --> 00:08:37,160
No es justo que Lola siga encerrada
por algo que no hizo.
84
00:08:37,240 --> 00:08:40,240
Pensad que lo está por cuanto
hizo antes y no tuvo castigo.
85
00:08:40,880 --> 00:08:42,880
¿Qué es de Irene?
En tratamiento.
86
00:08:45,280 --> 00:08:46,880
La traición no tiene cura.
87
00:08:48,240 --> 00:08:49,999
Por lo que veo sigue todo igual.
88
00:08:50,399 --> 00:08:52,800
Y que no cambie,
no sea que vaya a peor.
89
00:08:52,880 --> 00:08:54,280
Se acabó el recreo.
90
00:08:54,359 --> 00:08:57,560
Yo también marcho. En el Prado
dan una conferencia estupenda.
91
00:08:57,639 --> 00:08:59,719
¿De qué tema?
Sobre mí.
92
00:08:59,800 --> 00:09:02,399
"Velázquez y la Edad de Oro
del Ejército español".
93
00:09:02,480 --> 00:09:04,639
La segunda parte me interesa.
Voy con vos.
94
00:09:04,719 --> 00:09:06,560
Tendremos que cambiarnos, ¿no?
95
00:09:06,639 --> 00:09:09,439
Sí, o nos confundirán
con las figuras de los cuadros.
96
00:09:10,880 --> 00:09:12,439
"Sayonara, baby".
97
00:09:14,639 --> 00:09:16,800
-Así que tenemos un topo
en el Ministerio.
98
00:09:18,639 --> 00:09:20,039
-Si no lo hay,
99
00:09:20,240 --> 00:09:23,840
¿cómo cree que la señora Torres
sabría tantas cosas sobre nosotros?
100
00:09:23,920 --> 00:09:25,880
-Pensé que usted
la informaba de todo.
101
00:09:26,280 --> 00:09:27,920
¿Informarla, a ella?
102
00:09:28,719 --> 00:09:31,319
Antes soy capaz de circuncidarme
con un cortaúñas
103
00:09:31,399 --> 00:09:33,439
en plena Puerta del Sol
y sin anestesia.
104
00:09:35,960 --> 00:09:37,359
-Mire, Ernesto,
105
00:09:37,439 --> 00:09:40,160
en los años que llevo trabajando
en este Ministerio,
106
00:09:40,240 --> 00:09:42,039
he aprendido algo muy importante.
107
00:09:42,679 --> 00:09:44,960
Nunca le cuentes un secreto
a un político...
108
00:09:45,800 --> 00:09:47,240
ni a un periodista.
109
00:09:48,359 --> 00:09:51,759
Si hubiera contado todo lo que
realmente pasa en este Ministerio,
110
00:09:51,840 --> 00:09:55,240
harían preguntas sobre nosotros
hasta en "Saber y Ganar".
111
00:09:55,359 --> 00:09:57,399
O en televisión
se les hubiera ocurrido
112
00:09:57,480 --> 00:10:00,319
hacer alguna serie absurda
sobre este Ministerio.
113
00:10:00,840 --> 00:10:03,439
Es que solo de pensarlo
se me revuelve el estómago.
114
00:10:03,639 --> 00:10:06,759
¿Quiere que abra una investigación
para encontrar al topo?
115
00:10:06,999 --> 00:10:08,399
Piense, Ernesto.
116
00:10:09,359 --> 00:10:12,639
Si la señora Torres me ha contado
todo lo que sabe de nosotros...
117
00:10:13,359 --> 00:10:15,639
Es lo primero
que calcula que haríamos,
118
00:10:16,679 --> 00:10:18,880
abrir una investigación.
-Exacto.
119
00:10:20,880 --> 00:10:24,119
Bien, ahora tenemos
un problema importante que resolver.
120
00:10:24,719 --> 00:10:26,359
Y no es ninguna tontería.
121
00:10:41,960 --> 00:10:44,119
No debiste venir conmigo
a salvar a Maite.
122
00:10:44,319 --> 00:10:45,719
Nadie me obligó a ir.
123
00:10:46,800 --> 00:10:48,960
Gracias por acompañarme
de todas formas.
124
00:10:53,319 --> 00:10:55,039
¿Volviste a ver a tu nieta?
No.
125
00:10:56,399 --> 00:10:57,999
Mejor no saber nada del futuro.
126
00:10:58,560 --> 00:11:01,439
O del pasado. Aquí no sé nunca
qué es una cosa y qué otra.
127
00:11:01,520 --> 00:11:02,920
Pues sí.
128
00:11:02,999 --> 00:11:05,160
Este Ministerio
te acaba volviendo loco.
129
00:11:08,240 --> 00:11:09,639
Pero es lo único que tengo.
130
00:11:14,399 --> 00:11:17,920
Es como el chiste de Woody Allen,
de dos abuelas comiendo en un asilo
131
00:11:18,160 --> 00:11:19,999
y dice una:
"Vaya mierda de comida",
132
00:11:20,079 --> 00:11:22,079
y la otra dice:
"Y qué poca nos dan".
133
00:11:24,359 --> 00:11:27,079
Es la mejor definición que he oído
de lo que es la vida.
134
00:11:34,960 --> 00:11:36,359
¿Te pasa algo?
Perdona.
135
00:11:37,399 --> 00:11:38,800
(Buscapersonas)
136
00:11:38,960 --> 00:11:40,359
Nos llaman.
137
00:11:40,480 --> 00:11:41,880
Hablamos luego.
138
00:11:42,119 --> 00:11:43,600
El mío no ha sonado, qué raro.
139
00:11:51,679 --> 00:11:54,840
Lo siento, señor Martínez,
no está convocado a esta reunión.
140
00:11:56,520 --> 00:11:58,439
En cuanto termine
me reúno con usted.
141
00:12:09,880 --> 00:12:12,079
Bien, les pido la máxima atención.
142
00:12:12,800 --> 00:12:14,920
Una de nuestras figuras
más importantes
143
00:12:14,999 --> 00:12:17,679
podría estar en tela de juicio.
¿De quién se trata?
144
00:12:18,039 --> 00:12:20,439
De alguien que no creo
necesite presentación.
145
00:12:29,639 --> 00:12:31,480
El Cid Campeador.
El mismo.
146
00:12:32,079 --> 00:12:33,480
El impacto de su figura
147
00:12:33,560 --> 00:12:36,039
tanto en España como en el mundo
es inigualable.
148
00:12:36,119 --> 00:12:41,280
Se han escrito obras de teatro,
óperas, se han hecho películas...
149
00:12:41,520 --> 00:12:44,200
Ah, y también una serie
de dibujos animados.
150
00:12:44,639 --> 00:12:46,999
Impresionante.
¿Y cuál es el problema?
151
00:12:47,079 --> 00:12:49,999
Han aparecido en Valencia huesos
que parecen ser suyos.
152
00:12:50,079 --> 00:12:52,240
¿No estaban
en la catedral de Burgos?
153
00:12:52,319 --> 00:12:53,719
Sí, parte de ellos sí.
154
00:12:53,840 --> 00:12:56,439
Y son auténticos,
porque el ADN así lo demuestra.
155
00:12:56,999 --> 00:12:58,840
¿ADN?
Sí.
156
00:13:00,240 --> 00:13:01,960
Perdón, el ADN.
157
00:13:02,560 --> 00:13:04,560
A ver cómo... cómo se lo explico.
158
00:13:04,759 --> 00:13:08,319
El ADN... bueno,
es algo que tenemos todos.
159
00:13:09,600 --> 00:13:10,999
¿Yo tengo de eso también?
160
00:13:11,359 --> 00:13:13,399
Sí, Alonso,
usted también lo tiene, sí.
161
00:13:14,280 --> 00:13:17,399
Nunca había notado nada raro.
Porque va por dentro.
162
00:13:17,520 --> 00:13:21,079
El ADN es una información que se
encuentra en las células del cuerpo,
163
00:13:21,160 --> 00:13:23,079
en los huesos, en la sangre...
164
00:13:23,200 --> 00:13:25,480
Lo importante es
que con una pequeña muestra
165
00:13:25,560 --> 00:13:29,039
se puede identificar a una persona.
¿Cómo consiguieron la del Cid?
166
00:13:29,119 --> 00:13:30,800
Viajando a 1053,
167
00:13:30,920 --> 00:13:32,359
cuando todavía era un niño.
168
00:13:32,800 --> 00:13:35,679
Se me ha caído un diente.
-Qué bien, Rodrigo.
169
00:13:36,079 --> 00:13:38,880
¿Y dónde lo has dejado?
-¿De verdad queréis saberlo?
170
00:13:38,960 --> 00:13:40,359
Claro.
171
00:13:43,800 --> 00:13:45,880
Lo vamos a llevar
al Ratoncito Pérez.
172
00:13:46,160 --> 00:13:47,560
¿A quién?
173
00:13:55,079 --> 00:13:57,880
Pues si los huesos
que están en Burgos son verdaderos,
174
00:13:57,960 --> 00:14:00,319
los de Valencia serán falsos.
Eso no...
175
00:14:00,600 --> 00:14:01,999
No está tan claro.
176
00:14:02,920 --> 00:14:05,039
Junto a los huesos
encontraron un anillo
177
00:14:05,319 --> 00:14:08,160
y según nuestra documentación,
pertenece al Cid,
178
00:14:08,240 --> 00:14:10,639
como la espada que apareció
junto a sus restos.
179
00:14:10,719 --> 00:14:12,880
¿La Tizona?
¿No estaba también en Burgos?
180
00:14:12,960 --> 00:14:14,880
Es de atrezo,
la compramos en Toledo.
181
00:14:14,999 --> 00:14:17,240
Pero vamos a ver,
si ese niño es el Cid
182
00:14:17,319 --> 00:14:18,719
y ahora hay otro Cid,
183
00:14:18,800 --> 00:14:22,359
qué pasa, que hay dos Cid?
Eso es lo que tienen que averiguar.
184
00:14:23,520 --> 00:14:27,119
Viajarán a Valencia a 1099
y entrarán en contacto con él.
185
00:14:27,200 --> 00:14:29,600
Por aquella época
tendría unos 50 años.
186
00:14:29,999 --> 00:14:33,920
Ah, también... también obtendrán
una muestra para analizar su ADN.
187
00:14:37,319 --> 00:14:38,719
¿Le pasa algo, Alonso?
188
00:14:39,719 --> 00:14:42,399
Que voy a conocer
a nuestro guerrero más importante
189
00:14:42,480 --> 00:14:44,200
y le tengo que arrancar un diente,
190
00:14:44,280 --> 00:14:46,520
porque no se lo dejará
sacar por las buenas.
191
00:14:46,600 --> 00:14:50,240
Tranquilo, aparte de la sangre,
también se encuentra en la saliva.
192
00:14:50,359 --> 00:14:52,160
Pues sí que lo está arreglando, sí,
193
00:14:52,240 --> 00:14:55,679
porque lo admiro, pero ir a recoger
sus esputos me parece que no...
194
00:14:55,800 --> 00:14:57,960
A ver, Alonso,
no le tiene por qué escupir.
195
00:14:58,160 --> 00:15:00,439
El ADN también se puede
encontrar en un vaso,
196
00:15:00,520 --> 00:15:04,039
en una copa, en un pañuelo...
-Alonso, antes de ir,
197
00:15:04,119 --> 00:15:07,160
Ernesto le explicará con detalle
cómo obtener la muestra.
198
00:15:07,240 --> 00:15:08,399
¿Y Julián?
199
00:15:08,520 --> 00:15:11,639
No se incorporará a las misiones
de campo hasta nueva orden.
200
00:15:12,639 --> 00:15:14,399
Entonces iremos nosotros solos.
201
00:15:14,520 --> 00:15:17,639
No, tendrán un refuerzo especial.
202
00:15:17,920 --> 00:15:20,600
(MUJER FUERA DEL DESPACHO) (RÍE)
203
00:15:23,759 --> 00:15:26,280
Buenas.
Venía por la entrevista de trabajo.
204
00:15:27,560 --> 00:15:30,480
Un agente los espera
en la entrada de Valencia.
205
00:15:30,560 --> 00:15:33,920
Y recuerden: no deben combatir,
solo háganlo en defensa propia.
206
00:15:34,160 --> 00:15:36,439
En lo demás,
atiendan las órdenes de Amelia.
207
00:15:36,600 --> 00:15:37,999
¿Ella es la jefa?
-Sí.
208
00:15:38,079 --> 00:15:39,920
¿Una mujer mandando a los soldados?
209
00:15:39,999 --> 00:15:42,480
Le ha tocado un ADN
más privilegiado que el suyo.
210
00:15:42,560 --> 00:15:44,240
¿Un qué?
-Se lo acabo de explicar
211
00:15:44,319 --> 00:15:46,160
mientras se vestían para la misión.
212
00:15:46,240 --> 00:15:48,359
No se preocupe,
yo se lo aclaro de camino.
213
00:15:48,480 --> 00:15:50,319
Entonces ya me quedo más tranquilo.
214
00:15:50,679 --> 00:15:52,079
Vayan.
215
00:16:03,480 --> 00:16:06,200
(Ladridos y balidos en el exterior)
216
00:16:06,280 --> 00:16:08,119
(Tintineo de cencerros)
217
00:16:09,039 --> 00:16:11,160
(Ruidos en el interior del baúl)
218
00:16:12,280 --> 00:16:13,679
Me estás pisando.
219
00:16:13,840 --> 00:16:15,759
Perdonad, es que me he enganchado.
220
00:16:21,639 --> 00:16:23,039
¡Ah!
221
00:16:24,319 --> 00:16:26,560
Soy amigo, soy del Ministerio.
¡Callad!
222
00:16:26,639 --> 00:16:28,880
Alonso, suéltalo.
No sin confesar qué hizo
223
00:16:28,960 --> 00:16:31,560
con el agente que nos esperaba.
Él es el agente.
224
00:16:32,119 --> 00:16:34,160
No todos los musulmanes
son enemigos.
225
00:16:34,280 --> 00:16:37,399
En guerra están los almorávides,
tribu del norte de África.
226
00:16:37,480 --> 00:16:39,679
Son muy feroces, lo peor,
se lo digo yo.
227
00:16:39,759 --> 00:16:41,600
Pero el resto
de la España musulmana
228
00:16:41,679 --> 00:16:44,160
convive con los cristianos
en reinos de taifas.
229
00:16:44,240 --> 00:16:46,520
Llevan siglos aquí,
no son conquistadores.
230
00:16:47,319 --> 00:16:48,719
No entiendo nada.
231
00:16:50,160 --> 00:16:51,560
Pero si vos lo decís...
232
00:16:55,160 --> 00:16:57,960
Amelia Folch.
Yusuf Hwidar.
233
00:16:58,359 --> 00:16:59,759
Os debo la vida, señorita.
234
00:17:01,319 --> 00:17:02,719
Tengo algo para vos.
235
00:17:09,840 --> 00:17:11,240
Nos encontramos aquí,
236
00:17:11,520 --> 00:17:12,920
a la altura de Algemesí,
237
00:17:13,319 --> 00:17:14,920
a unas seis leguas de Valencia.
238
00:17:17,520 --> 00:17:19,240
Gracias. Vamos.
239
00:17:20,880 --> 00:17:22,319
Eh... Yusuf, ¿no?
240
00:17:23,119 --> 00:17:24,600
Os pido disculpas, hombre.
241
00:17:25,079 --> 00:17:28,880
Desde tiempos inmemoriales, vuestra
raza ha sido enemiga de mi familia.
242
00:17:28,960 --> 00:17:32,119
Fueron enemigos de mis abuelos,
de mis padres, de mí mismo...
243
00:17:32,280 --> 00:17:33,999
Como veis, me viene de familia.
244
00:17:34,200 --> 00:17:36,079
Vamos, que lo llevo en el ADN.
245
00:17:36,240 --> 00:17:37,639
¿ADN?
246
00:17:39,639 --> 00:17:41,240
Luego a la vuelta os lo explico.
247
00:17:43,319 --> 00:17:45,880
¿Por qué no me deja ir con ellos?
Porque es pronto.
248
00:17:47,600 --> 00:17:48,999
Eso es injusto y lo sabe.
249
00:17:49,119 --> 00:17:51,759
Lo que es injusto es la vida,
pero es lo que hay.
250
00:17:51,999 --> 00:17:53,399
Son las reglas.
Madre mía.
251
00:17:53,560 --> 00:17:55,920
Aquí las reglas
no son iguales para todos.
252
00:17:55,999 --> 00:17:58,399
Usted se las salta cuando quiere.
Se equivoca.
253
00:17:58,560 --> 00:18:00,480
Si alguna vez
me he saltado las reglas
254
00:18:00,560 --> 00:18:02,560
ha sido para ayudar.
¿Ah, sí? ¿A quién?
255
00:18:02,639 --> 00:18:04,039
¿A sus amigos?
No.
256
00:18:04,240 --> 00:18:06,960
A esos agentes que se dejan la vida
por el Ministerio.
257
00:18:07,719 --> 00:18:09,280
Usted sin ir más lejos.
258
00:18:10,280 --> 00:18:11,679
¿O qué se cree,
259
00:18:12,119 --> 00:18:14,520
que no sé de las veces
que ha ido a ver a su esposa?
260
00:18:16,840 --> 00:18:19,880
Cuando lo supe,
decidí mirar para otro lado.
261
00:18:20,600 --> 00:18:23,319
Como hice cuando salvaron la vida
del hijo de Alonso.
262
00:18:23,999 --> 00:18:26,840
O con esa manía de Amelia
de ir a visitar su propia tumba.
263
00:18:28,119 --> 00:18:31,679
O con Irene, cuando se va
a ligar a otras épocas.
264
00:18:32,840 --> 00:18:36,439
Creo que al único que no he pillado
en ningún renuncio ha sido Ernesto.
265
00:18:36,960 --> 00:18:38,359
¿Sabía todo eso?
266
00:18:39,759 --> 00:18:42,319
Hace tiempo decidí
que era la única compensación
267
00:18:42,399 --> 00:18:43,960
a cambio de tanto sacrificio.
268
00:18:44,759 --> 00:18:47,439
Ustedes tienen que salvar la vida
de gente ilustre,
269
00:18:47,639 --> 00:18:51,800
pero no pueden hacer nada por salvar
la vida de sus hijos o sus padres.
270
00:18:53,200 --> 00:18:54,600
O de sus esposas.
271
00:18:55,840 --> 00:18:57,240
Y eso sí que es injusto.
272
00:18:57,679 --> 00:18:59,719
¿Y por qué me aparta
del servicio ahora?
273
00:18:59,800 --> 00:19:02,600
Porque hay una frontera
que no permitiré que se cruce:
274
00:19:03,240 --> 00:19:05,480
poner en peligro
la vida de sus compañeros.
275
00:19:06,399 --> 00:19:08,200
Y usted la ha cruzado varias veces.
276
00:19:10,679 --> 00:19:12,079
Muy bien.
277
00:19:12,160 --> 00:19:13,600
¿Qué piensa hacer conmigo?
278
00:19:13,840 --> 00:19:15,240
Acompáñeme, por favor.
279
00:19:18,039 --> 00:19:20,319
(Toses)
280
00:19:23,280 --> 00:19:25,319
¿A quién espera esta gente?
A usted.
281
00:19:50,359 --> 00:19:52,200
No sé si hemos hecho bien
acampando.
282
00:19:52,280 --> 00:19:53,679
Estamos muy cerca.
283
00:19:53,759 --> 00:19:56,039
Sé que tienes muchas ganas
de conocer al Cid,
284
00:19:56,119 --> 00:19:59,679
pero si seguimos se hará de noche
y los caminos serán más peligrosos.
285
00:20:00,319 --> 00:20:02,800
Tenéis razón.
Gracias.
286
00:20:03,999 --> 00:20:05,399
Echo de menos a Julián.
287
00:20:06,639 --> 00:20:08,240
Espero que se recupere pronto.
288
00:20:08,319 --> 00:20:09,719
¿Crees que no lo está?
No.
289
00:20:10,240 --> 00:20:11,880
Sigue teniendo la misma rabia.
290
00:20:12,319 --> 00:20:13,920
Sigue sufriendo por su esposa.
291
00:20:14,679 --> 00:20:16,600
Lo entiendo,
a mí me pasaría lo mismo.
292
00:20:16,719 --> 00:20:18,759
¿Aún con el mapa?
Sí, discutimos cuál es
293
00:20:18,840 --> 00:20:21,240
el mejor camino
para llegar mañana a Valencia.
294
00:20:21,319 --> 00:20:23,439
Mientras haya una mujer
leyendo el mapa,
295
00:20:23,600 --> 00:20:25,560
ni mañana ni pasado mañana.
296
00:20:27,480 --> 00:20:29,079
¿Sabe una cosa, Spínola?
297
00:20:30,960 --> 00:20:32,600
Está empezando a cansarme.
298
00:20:33,079 --> 00:20:34,639
Mucho.
Ambrosio.
299
00:20:34,759 --> 00:20:36,160
Así me llaman mis amigas.
300
00:20:36,240 --> 00:20:38,439
Sobre todo si son hermosas como vos.
301
00:20:38,800 --> 00:20:41,119
No sé si soy hermosa,
pero sí se dos cosas.
302
00:20:41,200 --> 00:20:42,719
Una: no soy su amiga,
303
00:20:42,800 --> 00:20:45,160
y dos: soy su superior
en esta misión.
304
00:20:45,240 --> 00:20:48,280
Creo que tendré que recordaros
con quién estáis hablando.
305
00:20:48,600 --> 00:20:52,520
Soy Ambrosio Spínola, capitán
general por la gracia de Felipe III.
306
00:20:52,600 --> 00:20:54,079
Soy el hombre rindió Breda.
307
00:20:54,160 --> 00:20:56,639
¿Quién sois vos para darme órdenes,
jovencita?
308
00:20:56,719 --> 00:20:58,960
¿Y si asamos los conejos?
No interrumpáis.
309
00:20:59,039 --> 00:21:01,880
Decidme, ¿estáis en algún libro
de historia?
310
00:21:01,960 --> 00:21:03,399
¿Aparecéis en algún museo?
311
00:21:03,679 --> 00:21:05,399
No tiene que recordarme quién es.
312
00:21:05,480 --> 00:21:09,119
Estudié su vida en la universidad.
Ajá, ¿y qué sabéis de mí?
313
00:21:09,240 --> 00:21:11,039
Que pocas veces un héroe tan grande
314
00:21:11,119 --> 00:21:13,160
fue tan humillado
por su propio rey.
315
00:21:13,280 --> 00:21:15,960
El conde duque de Olivares
lo desautorizó en Mantua
316
00:21:16,039 --> 00:21:17,439
tras rendir la plaza.
317
00:21:17,520 --> 00:21:20,200
Lo dejó en ridículo,
¿y el rey qué hizo? Nada.
318
00:21:20,600 --> 00:21:23,079
Sí, rindió Breda, pero ¿para qué?
319
00:21:23,160 --> 00:21:24,999
El rey abandonó Flandes
a su suerte,
320
00:21:25,399 --> 00:21:27,639
el mismo rey
que lo dejó en la ruina
321
00:21:27,719 --> 00:21:30,039
porque usted mismo
pagaba a sus soldados.
322
00:21:32,240 --> 00:21:33,639
¿Es eso cierto?
323
00:21:33,719 --> 00:21:35,439
Solo le recordaré dos palabras:
324
00:21:35,800 --> 00:21:37,719
honor y reputación.
325
00:21:39,480 --> 00:21:41,079
Será mejor que prepare la cena.
326
00:21:41,880 --> 00:21:43,600
Yo os ayudo a desollar los bichos.
327
00:21:43,880 --> 00:21:45,759
Los conejos bien hechos, por favor.
328
00:21:52,719 --> 00:21:55,079
Bien que se sabe mi vida,
la condenada.
329
00:21:55,200 --> 00:21:58,119
Se sabe toda la historia
como si la hubiera escrito ella.
330
00:21:58,200 --> 00:22:00,759
Pero no se lo digo
para que no se le suban los humos.
331
00:22:00,920 --> 00:22:02,319
Pues llegáis tarde,
332
00:22:02,399 --> 00:22:04,880
porque es más orgullosa
que Isabel la Católica.
333
00:22:09,160 --> 00:22:12,319
¿Qué quiso decir antes Amelia
con lo de "honor y reputación"?
334
00:22:12,719 --> 00:22:14,119
Porque os mudó el gesto.
335
00:22:15,079 --> 00:22:16,679
Preferiría no hablar del tema.
336
00:22:18,679 --> 00:22:20,840
Ese cabrón de Olivares...
337
00:22:24,679 --> 00:22:26,079
No.
338
00:22:26,560 --> 00:22:27,960
Prended fuego con esto.
339
00:22:28,439 --> 00:22:29,840
¿Eso qué es?
340
00:22:29,960 --> 00:22:32,960
Una pequeña máquina de hacer fuego
del siglo XXI.
341
00:22:34,520 --> 00:22:36,399
A ver... Dejadme.
342
00:22:40,200 --> 00:22:41,600
Es increíble.
343
00:22:42,079 --> 00:22:44,319
El que inventó este cachivache
es un genio.
344
00:23:05,160 --> 00:23:06,560
(Chasquido)
345
00:23:15,759 --> 00:23:18,079
Spínola estaba de guardia.
346
00:23:22,439 --> 00:23:25,719
Eran muchos y nuestra misión
es no combatir contra cristianos.
347
00:23:25,999 --> 00:23:27,399
Son las órdenes.
348
00:23:35,039 --> 00:23:37,039
(Caballo acercándose)
349
00:23:41,359 --> 00:23:42,759
¿Estáis bien, señora?
350
00:23:43,639 --> 00:23:46,039
Estaría mejor
si no nos trataseis de enemigos.
351
00:23:46,480 --> 00:23:48,759
Estos caballeros
me acompañan a mi destino.
352
00:23:48,840 --> 00:23:50,560
Vuestros modales son delicados,
353
00:23:50,920 --> 00:23:53,840
vuestros ropajes de rango
y vuestros caballos de raza.
354
00:23:54,560 --> 00:23:57,160
¿Quién sois?
Acompañamos a la dama a Teruel
355
00:23:57,240 --> 00:24:00,480
por encargo de su padre,
don Antón Muñoz, señor de Uclés.
356
00:24:06,920 --> 00:24:09,960
Mi buen padre quiere alejarme
de estas tierras revueltas.
357
00:24:10,920 --> 00:24:12,319
Mi nombre es Inés.
358
00:24:12,679 --> 00:24:14,079
¿Quién sois vos?
359
00:24:21,359 --> 00:24:23,200
Rodrigo Díaz de Vivar me llaman.
360
00:24:28,200 --> 00:24:29,600
¿Vos sois el Cid?
361
00:24:31,520 --> 00:24:32,920
¿Sabéis de mí?
362
00:24:35,160 --> 00:24:38,840
Necio sería quien no os conociera.
Tan grande son vuestras hazañas...
363
00:24:42,119 --> 00:24:43,520
Perdonad el asalto.
364
00:24:44,480 --> 00:24:47,039
Estos caminos son peligrosos,
más para una dama.
365
00:24:47,119 --> 00:24:48,600
No hemos sufrido percances.
366
00:24:48,679 --> 00:24:50,280
(Silbido de flecha, relincho)
367
00:24:51,119 --> 00:24:53,520
¡A cubierto!
-¡La dama!
368
00:24:53,639 --> 00:24:55,039
Gracias.
369
00:24:55,160 --> 00:24:56,359
(Relinchos)
370
00:24:56,480 --> 00:24:57,960
(Silbidos de flechas)
371
00:25:01,639 --> 00:25:04,359
"Yipi ka yei", hi de putas.
-¿Qué ha dicho?
372
00:25:04,759 --> 00:25:06,319
Que ahora nos toca a nosotros.
373
00:25:07,319 --> 00:25:08,719
¡A sangre y fuego!
374
00:25:08,800 --> 00:25:11,480
(TODOS) ¡Ah!
375
00:25:33,079 --> 00:25:34,520
-Todos a arrimar el hombro.
376
00:25:35,800 --> 00:25:37,200
¡Compañeros!
377
00:25:43,719 --> 00:25:45,319
Me extraña que mi buen Minaya
378
00:25:45,639 --> 00:25:47,439
no os recordaba de la toma de Aledo.
379
00:25:48,200 --> 00:25:50,240
Si luchasteis
con la bravura que hoy...
380
00:25:50,319 --> 00:25:52,119
-Para bravura, la vuestra, señor.
381
00:25:54,039 --> 00:25:56,160
Faltan más hombres como vos
en Castilla,
382
00:25:56,240 --> 00:25:58,359
valientes.
Gracias. Es un honor.
383
00:25:59,560 --> 00:26:01,800
Bueno, basta de hablar.
Sabias palabras.
384
00:26:01,880 --> 00:26:03,439
Vamos a celebrar la victoria.
385
00:26:05,639 --> 00:26:07,399
¿No podemos lavarnos antes?
386
00:26:08,119 --> 00:26:09,520
(MUJER) Os lavaréis.
387
00:26:09,880 --> 00:26:12,319
Amina, traed los aguamaniles.
388
00:26:13,119 --> 00:26:14,679
Ella es Jimena, mi esposa.
389
00:26:15,439 --> 00:26:17,119
Y el mejor regalo que Dios me dio.
390
00:26:17,840 --> 00:26:19,880
Disculpad los modales de mi esposo.
391
00:26:19,999 --> 00:26:21,600
Ya sabéis cómo son los hombres.
392
00:26:21,679 --> 00:26:25,399
En cuanto hayan saciado su hambre
estaremos otra vez entre caballeros.
393
00:26:25,560 --> 00:26:26,960
-Apilad esos barriles.
394
00:26:29,840 --> 00:26:32,240
(Risas)
395
00:26:33,840 --> 00:26:35,240
(TOSE)
396
00:26:35,359 --> 00:26:39,160
Continuad, don Rodrigo. ¿Atacasteis
después de que os quitaran el agua?
397
00:26:39,240 --> 00:26:40,840
En ese punto era luchar o morir,
398
00:26:40,920 --> 00:26:43,920
y sinceramente, prefiero morir
de un espadazo que de sed.
399
00:26:44,480 --> 00:26:47,960
Si hubierais visto los pendones
blancos teñidos de rojo sangre...
400
00:26:48,039 --> 00:26:51,160
Unos gritaban "Mahoma",
otros "Santiago"...
401
00:26:52,399 --> 00:26:53,999
1.300 enemigos cayeron.
402
00:26:55,039 --> 00:26:57,439
200 hombres perdí.
Así es la guerra,
403
00:26:57,560 --> 00:27:00,679
matar desconocidos y perder amigos.
(SPÍNOLA) No, Alonso.
404
00:27:00,759 --> 00:27:03,880
La guerra es conquista,
dignidad y honor.
405
00:27:04,520 --> 00:27:06,679
Seguid con vuestras hazañas,
os lo ruego.
406
00:27:06,960 --> 00:27:08,439
¿De verdad queréis que siga?
407
00:27:08,999 --> 00:27:11,880
Me siento como un abuelo
contando batallas a sus hijos.
408
00:27:11,960 --> 00:27:14,679
No temáis, doy fe de que
es la conversación favorita
409
00:27:14,759 --> 00:27:17,240
de mis caballeros.
¿Y vos estáis casada?
410
00:27:17,319 --> 00:27:18,920
No.
Bueno, todavía.
411
00:27:18,999 --> 00:27:21,039
Sois muy joven, tenéis tiempo
412
00:27:21,160 --> 00:27:23,800
Rogad a Dios para tener
la fortuna que he tenido.
413
00:27:24,280 --> 00:27:26,999
Muchas damas se casan obligadas,
pocas por amor.
414
00:27:27,480 --> 00:27:28,880
Yo soy una de ellas.
415
00:27:28,960 --> 00:27:30,359
Oí que ganasteis la Tizona
416
00:27:30,439 --> 00:27:32,999
arrebatándosela
al mismísimo rey de Marruecos.
417
00:27:33,079 --> 00:27:36,119
Yo mismo le hundí la colada
desde el yelmo hasta la cintura.
418
00:27:36,200 --> 00:27:37,600
Y así gané la Tizona.
419
00:27:37,759 --> 00:27:39,520
Hay señores que no se manchan,
420
00:27:39,639 --> 00:27:41,480
dejan a sus tropas
luchar por ellos.
421
00:27:41,560 --> 00:27:42,960
Vos no sois de esa calaña.
422
00:27:43,039 --> 00:27:44,679
Por las victorias con honra.
423
00:27:45,240 --> 00:27:46,639
Sea.
424
00:27:49,399 --> 00:27:51,679
Mi padre me contó
que antes de ser desterrado
425
00:27:51,759 --> 00:27:54,160
vos mismo tomasteis juramento
al rey Alfonso.
426
00:27:54,240 --> 00:27:58,600
Así fue, en Santa Gadea de Burgos,
donde juran los hijos dalgo,
427
00:27:58,719 --> 00:28:01,439
le tomé la jura a Alfonso.
Por la muerte de su hermano.
428
00:28:01,960 --> 00:28:04,960
Antes de que esos mestureros
hablaran mal de mi marido.
429
00:28:05,960 --> 00:28:08,079
No quiero aburrirlos
con mis historias.
430
00:28:08,160 --> 00:28:10,520
Me voy a dormir.
Les ruego que se queden un rato
431
00:28:10,600 --> 00:28:13,160
y den buena cuenta de ese vino.
-Así se hará.
432
00:28:13,600 --> 00:28:15,880
Amina está preparando
vuestros aposentos.
433
00:28:15,960 --> 00:28:18,359
Cuando estén prestos,
os llevará hasta ellos.
434
00:28:18,439 --> 00:28:20,039
Descansad.
Vos también.
435
00:28:23,240 --> 00:28:25,480
(EN VOZ BAJA)
Pero que esa es la copa del Cid.
436
00:28:25,719 --> 00:28:27,319
Lo siento, no me he dado cuenta.
437
00:28:27,920 --> 00:28:30,160
¿Qué problema hay?
El ADN.
438
00:28:32,840 --> 00:28:34,240
¿Eso también está aquí?
439
00:28:35,639 --> 00:28:38,079
No sé si os hacéis el necio
o lo sois, Spínola.
440
00:28:38,160 --> 00:28:40,520
Ese hombre es un impostor
y debemos probarlo.
441
00:28:40,639 --> 00:28:42,999
Un impostor? Habla como el Cid,
442
00:28:43,119 --> 00:28:45,880
lucha como el Cid,
está casado con la mujer del Cid.
443
00:28:46,600 --> 00:28:48,439
Yo no soy tan leído como vos,
pero...
444
00:28:48,520 --> 00:28:50,520
¿No os dais cuenta
que su vida es exacta
445
00:28:50,600 --> 00:28:52,920
a la del "El cantar"?
Se lo sabe de memoria.
446
00:28:52,999 --> 00:28:55,600
¿No es...? Es su historia,
¿cómo no se lo va a saber?
447
00:28:55,679 --> 00:28:58,200
"El cantar" es la leyenda,
no la historia.
448
00:28:58,800 --> 00:29:00,960
Tanto estudio
os nubla el entendimiento.
449
00:29:01,480 --> 00:29:02,880
Deberíais relajaros.
450
00:29:03,240 --> 00:29:05,079
Es bueno para el cutis.
451
00:29:06,280 --> 00:29:07,999
Sus aposentos están listos.
452
00:29:15,880 --> 00:29:17,999
¿A qué os referíais
con eso de la leyenda?
453
00:29:18,679 --> 00:29:21,240
"El cantar" recoge la leyenda,
no la historia.
454
00:29:21,759 --> 00:29:24,039
Cuando le pregunté
por la jura de Santa Gadea
455
00:29:24,119 --> 00:29:25,520
dijo que estuvo allí.
456
00:29:25,600 --> 00:29:28,439
Spínola ha dicho que también
había oído hablar de ello.
457
00:29:28,520 --> 00:29:29,800
Y a mí me suena.
458
00:29:29,880 --> 00:29:33,039
Porque es un poema del Romancero
Viejo, no porque sucediera.
459
00:29:33,119 --> 00:29:35,920
Hasta ha recitado un verso.
Porque es un hombre culto.
460
00:29:35,999 --> 00:29:38,240
Alonso, por favor.
Algo bueno tendrá, ¿no?
461
00:29:43,399 --> 00:29:46,399
Esta es vuestra tienda,
la siguiente es la del caballero.
462
00:29:46,480 --> 00:29:47,880
Muchas gracias, Amina.
463
00:29:48,399 --> 00:29:50,200
En fin, mañana será otro día.
464
00:29:51,160 --> 00:29:53,079
Con Dios.
Buenas noches.
465
00:30:05,639 --> 00:30:07,679
-¿Más vino?
-Échame un poco más de vino.
466
00:30:07,759 --> 00:30:09,160
Toma.
467
00:30:27,319 --> 00:30:28,719
Vigilad que no pase nadie.
468
00:30:29,359 --> 00:30:30,759
Sí, señor.
469
00:30:33,399 --> 00:30:34,800
(Toses)
470
00:32:17,359 --> 00:32:19,079
¿Nombre?
Blas.
471
00:32:19,679 --> 00:32:21,079
¿Apellido?
472
00:32:21,240 --> 00:32:22,719
De Lezo y Olavarrieta.
473
00:32:24,160 --> 00:32:26,639
Si escribís tanto,
empezaré a preocuparme.
474
00:32:26,759 --> 00:32:29,359
No hay por qué.
Solo tiene que cuidarse la tensión.
475
00:32:29,439 --> 00:32:30,840
Si solo es eso...
476
00:32:31,160 --> 00:32:33,079
La vista del ojo izquierdo bien,
¿no?
477
00:32:35,079 --> 00:32:37,920
Por lo que veo, no ha empeorado
desde el último informe.
478
00:32:38,560 --> 00:32:40,160
Bueno, el resto ya está.
479
00:32:41,679 --> 00:32:43,200
Pues buena suerte.
480
00:32:45,319 --> 00:32:46,719
No hay buena suerte,
481
00:32:47,160 --> 00:32:48,759
Solo existe la mala suerte.
482
00:32:55,880 --> 00:32:58,280
Si es tan amable,
dígale al siguiente que pase.
483
00:32:59,759 --> 00:33:01,160
Vaya tela.
484
00:33:03,600 --> 00:33:05,160
Señorita, su turno.
485
00:33:12,840 --> 00:33:14,240
Hola, Julián.
486
00:33:14,480 --> 00:33:15,880
Cuánto tiempo sin vernos.
487
00:33:19,160 --> 00:33:20,560
(Relincho)
488
00:33:22,439 --> 00:33:24,480
No, no, aún no tenemos la muestra.
489
00:33:24,759 --> 00:33:26,200
Confío en conseguirla hoy.
490
00:33:26,359 --> 00:33:29,280
Hay algo que me da mala espina,
creo que es un impostor.
491
00:33:30,200 --> 00:33:31,999
¿Cómo ha llegado a esa conclusión?
492
00:33:32,240 --> 00:33:35,359
Habla como si conociera "El romance
del mío Cid" de memoria.
493
00:33:36,280 --> 00:33:37,999
Lo llamo desde 1099.
494
00:33:38,119 --> 00:33:40,280
El original no se copió
hasta el siglo XIV.
495
00:33:40,439 --> 00:33:43,600
Qué barbaridad. Es usted
una enciclopedia, señorita Folch.
496
00:33:43,679 --> 00:33:45,480
Habría que traer a ese hombre aquí.
497
00:33:45,719 --> 00:33:47,119
No va a ser fácil.
498
00:33:47,200 --> 00:33:48,920
No será el Cid, pero lucha como él.
499
00:33:49,039 --> 00:33:50,480
Y sus hombres lo idolatran.
500
00:33:50,560 --> 00:33:51,999
(Espada desenvainándose)
501
00:33:52,119 --> 00:33:54,520
Tengo que colgar.
Hay movimiento fuera.
502
00:33:59,600 --> 00:34:01,679
Buenos días. ¿Me buscabais?
503
00:34:01,800 --> 00:34:04,840
Iba a entrar en vuestros aposentos,
pero oí que hablabais.
504
00:34:05,039 --> 00:34:07,759
Pensé que estabais con alguien.
Rezaba, en voz alta.
505
00:34:07,840 --> 00:34:11,119
¿Habéis visto a mis guardas?
Salieron con mi esposo a combatir.
506
00:34:11,200 --> 00:34:14,240
Un vigía ha visto tropas enemigas
en el camino de Valencia.
507
00:34:14,319 --> 00:34:16,439
¿Estamos en peligro?
Tranquila.
508
00:34:17,119 --> 00:34:18,800
Con mi marido estamos seguras.
509
00:34:19,160 --> 00:34:20,639
Y con vuestros hombres, más.
510
00:34:20,719 --> 00:34:24,200
Rodrigo me dijo anoche que valen
por diez hombres cada uno de ellos.
511
00:34:24,280 --> 00:34:26,520
Si me permitís,
me gustaría seguir rezando
512
00:34:26,600 --> 00:34:28,639
para pedirle a Dios
que no les pase nada.
513
00:34:28,719 --> 00:34:30,119
Siento no acompañaros.
514
00:34:30,200 --> 00:34:32,600
Debo preparar la partida
hacia nuestro hogar.
515
00:34:32,679 --> 00:34:35,960
No sabéis las ganas que tengo
de llegar al castillo de Valencia.
516
00:34:38,679 --> 00:34:40,079
-¡A formar!
517
00:36:06,719 --> 00:36:08,119
Ernesto, déjenos solos.
518
00:36:17,639 --> 00:36:18,759
Bienvenida.
519
00:36:20,560 --> 00:36:21,960
Gracias.
520
00:36:22,319 --> 00:36:24,480
No todo el mundo
piensa lo mismo que usted.
521
00:36:25,280 --> 00:36:27,520
Tiene su lógica, ¿no cree?
522
00:36:31,240 --> 00:36:32,639
Bien.
523
00:36:32,840 --> 00:36:34,240
Hablemos de su futuro.
524
00:36:34,319 --> 00:36:36,119
Creía que hablaríamos del pasado.
525
00:36:36,280 --> 00:36:37,840
El pasado es leche derramada.
526
00:36:38,920 --> 00:36:40,160
No se puede recoger.
527
00:36:40,280 --> 00:36:42,399
Siempre hay que aprender
de lo ocurrido.
528
00:36:44,359 --> 00:36:45,759
Siento lo que hice.
529
00:36:46,719 --> 00:36:47,880
¿Pero?
530
00:36:47,999 --> 00:36:50,719
Hay muchas cosas que no comparto.
Lo sé.
531
00:36:51,719 --> 00:36:53,520
Y agradezco su sinceridad.
532
00:36:56,039 --> 00:36:58,119
Acepto cualquier decisión que tome.
533
00:36:58,200 --> 00:37:01,600
Entendería que me degradara a
agente de campo o a administración.
534
00:37:06,719 --> 00:37:08,759
Quiero que vuelva
al puesto que tenía.
535
00:37:09,880 --> 00:37:11,280
Pero depende de usted.
536
00:37:12,240 --> 00:37:15,359
Será un suplicio, pero en sus manos
está el querer sufrirlo.
537
00:37:16,119 --> 00:37:18,600
Sabe que esta decisión
le va a traer problemas.
538
00:37:19,160 --> 00:37:20,560
Ajá.
539
00:37:20,679 --> 00:37:22,079
¿Por qué lo hace?
540
00:37:23,520 --> 00:37:24,920
Cosas mías.
541
00:37:27,240 --> 00:37:28,639
¿Acepta?
542
00:37:29,119 --> 00:37:30,520
Acepto.
543
00:37:31,600 --> 00:37:33,039
Bien.
544
00:37:53,240 --> 00:37:54,719
Dios se apiade de nosotros.
545
00:38:01,399 --> 00:38:03,679
¿Sabéis? Creo que me voy
a mudar a esta época.
546
00:38:04,280 --> 00:38:07,039
Me siento rejuvenecido.
No sabéis cómo os entiendo.
547
00:38:07,160 --> 00:38:09,639
Lástima que tengamos
que volver al Ministerio.
548
00:38:10,439 --> 00:38:12,200
¿Volver? ¿Por qué?
549
00:38:14,439 --> 00:38:15,840
Es la sangre del Cid.
550
00:38:15,920 --> 00:38:18,160
Limpió una herida
que le hizo un sarraceno.
551
00:38:18,240 --> 00:38:19,840
Ya tenemos su ADN.
No, esperad.
552
00:38:19,920 --> 00:38:23,079
Spínola, por Dios. Hacedme caso.
¿Qué parte de "no combatir"
553
00:38:23,160 --> 00:38:24,920
no entendéis?
Y a vos,
554
00:38:24,999 --> 00:38:28,319
¿qué educación os dieron, que no
sabéis tratar a dos caballeros?
555
00:38:28,399 --> 00:38:30,079
Dejad ya de discutir, por favor.
556
00:38:30,840 --> 00:38:33,560
Ya tengo el ADN del Cid.
Por eso salí a batallar con él.
557
00:38:34,639 --> 00:38:36,960
Muchas gracias,
pero ya no es necesario.
558
00:38:41,759 --> 00:38:43,160
Mirad.
559
00:38:47,160 --> 00:38:49,480
Eso es el claustro del Ministerio.
Sí,
560
00:38:49,880 --> 00:38:51,280
en 1960.
561
00:38:51,759 --> 00:38:53,160
Es un impostor.
562
00:39:12,079 --> 00:39:13,480
Encerradlos.
563
00:39:35,719 --> 00:39:38,200
Joder. (RÍE)
564
00:39:38,319 --> 00:39:40,119
Cómo avanza la tecnología, joder.
565
00:39:40,200 --> 00:39:41,600
Está de puta madre, ¿eh?
566
00:39:41,960 --> 00:39:44,880
¿De qué año decís que venís?
Del 2016,
567
00:39:45,160 --> 00:39:46,960
el último y principal Ministerio.
568
00:39:47,119 --> 00:39:48,520
¿Y vos?
569
00:39:48,840 --> 00:39:51,759
De 1960. Pero no me hables de vos,
¿eh? No me hables de vos.
570
00:39:51,880 --> 00:39:53,840
Qué martirio todo el día
hablando así.
571
00:39:53,920 --> 00:39:55,960
20 años aquí
y aún no me he acostumbrado.
572
00:39:56,039 --> 00:39:57,719
¿Trabajáis para el Ministerio?
573
00:39:58,960 --> 00:40:00,679
¿No sois el verdadero Cid?
574
00:40:01,079 --> 00:40:03,160
No, no soy el verdadero Cid.
575
00:40:03,280 --> 00:40:04,679
Pues mereceríais serlo.
576
00:40:05,600 --> 00:40:08,079
Gracias.
-He visto a pocos combatir como vos.
577
00:40:09,520 --> 00:40:11,160
Ambrosio Spínola.
578
00:40:11,280 --> 00:40:12,759
En efecto.
579
00:40:12,880 --> 00:40:15,160
Joder, pero
¿cómo no me he dado cuenta antes?
580
00:40:15,240 --> 00:40:16,679
Si yo soy un admirador tuyo.
581
00:40:17,480 --> 00:40:19,280
Es un honor, es un honor conocerte.
582
00:40:19,399 --> 00:40:20,800
El honor es mío, amigo.
583
00:40:21,039 --> 00:40:22,439
No es un amigo.
584
00:40:22,719 --> 00:40:24,840
Es un traidor,
por mucho que nos pese.
585
00:40:26,600 --> 00:40:29,160
Llevo 20 años alejado de mi familia.
586
00:40:30,319 --> 00:40:32,319
Le he entregado mi vida
al Ministerio.
587
00:40:32,399 --> 00:40:35,079
No consiento que nadie
me llame traidor, ¿estamos?
588
00:40:40,759 --> 00:40:42,160
¿Por qué habéis venido?
589
00:40:42,679 --> 00:40:45,800
Se encontraron unos huesos
al lado de la Tizona y un anillo.
590
00:40:46,759 --> 00:40:49,280
Un anillo exactamente igual
al que vos lleváis.
591
00:40:51,200 --> 00:40:53,560
Procuraré corregir ese error
antes de morir.
592
00:40:54,359 --> 00:40:55,759
¿Quién es usted?
593
00:40:57,840 --> 00:41:00,280
Soy Rogelio Buendía Ortiz.
594
00:41:01,119 --> 00:41:03,399
Agente 185, patrulla 23.
595
00:41:03,840 --> 00:41:05,719
Del Ministerio de 1960.
596
00:41:05,840 --> 00:41:07,399
¿Y qué hacéis aquí?
597
00:41:08,759 --> 00:41:12,119
Cometí un error y lo estoy pagando
con mi propia vida.
598
00:41:14,880 --> 00:41:17,679
En 1960,
Charlton Heston y Sophia Loren
599
00:41:17,759 --> 00:41:20,439
vinieron a España a rodar
una película sobre el Cid.
600
00:41:20,600 --> 00:41:23,679
El señor Heston quería
documentarse sobre el Cid
601
00:41:24,200 --> 00:41:26,039
y se entrevistó con Menéndez Pidal,
602
00:41:26,399 --> 00:41:29,079
que además de ser el presidente
de la Real Academia,
603
00:41:29,160 --> 00:41:31,160
era un experto
sobre el Cid Campeador.
604
00:41:32,240 --> 00:41:33,639
¿Qué dice?
605
00:41:33,800 --> 00:41:37,439
Pregunta si está seguro que en los
tiempos del Cid no tenían rifles.
606
00:41:37,520 --> 00:41:40,520
Pero ¿cómo iban a tener rifles
en aquella época, por Dios?
607
00:41:40,719 --> 00:41:43,880
¿Es que en los Estados Unidos
no estudian ni el Bachillerato?
608
00:41:44,280 --> 00:41:46,119
"No, they have no rifles".
609
00:41:47,719 --> 00:41:50,079
"Another question.
What's the relationship
610
00:41:50,160 --> 00:41:53,759
between 'el Cid'
and Cristóbal Colón?".
611
00:41:55,119 --> 00:41:56,520
Dice...
612
00:41:56,759 --> 00:41:58,160
¿Qué dice, recórcholis?
613
00:41:58,960 --> 00:42:02,679
Pregunta cuál era la relación entre
el Cid Campeador y Cristóbal Colón.
614
00:42:02,920 --> 00:42:04,319
Madre del amor bendito.
615
00:42:04,399 --> 00:42:06,759
Este hombre,
si nace más simple, nace botijo.
616
00:42:06,840 --> 00:42:08,240
¿Botijo?
617
00:42:08,319 --> 00:42:11,319
Dígale que la única relación
que tienen es la letra ce,
618
00:42:11,480 --> 00:42:13,480
de Cid, de Cristóbal, de Colón
619
00:42:13,560 --> 00:42:16,719
y de los cojones que hay que tener
para hacer estas preguntas.
620
00:42:16,800 --> 00:42:19,359
Menéndez Pidal mandó a Heston
a plantar pepinos.
621
00:42:19,439 --> 00:42:21,679
Este se enfadó
y no quería rodar la película
622
00:42:21,759 --> 00:42:24,600
por falta de material
para interiorizar el personaje.
623
00:42:24,679 --> 00:42:26,399
¿Interiorizar? ¿Eso qué es?
624
00:42:26,520 --> 00:42:28,800
Seguro que tiene que ver con el ADN.
Seguro.
625
00:42:28,920 --> 00:42:31,719
¿El ADN? ¿Qué es el ADN?
Dejadlo continuar, por favor.
626
00:42:33,280 --> 00:42:36,439
Cuando Menéndez Pidal supo
que Heston no rodaba la película,
627
00:42:36,520 --> 00:42:38,119
nos pidió un favor.
Pero ¿cómo?
628
00:42:38,200 --> 00:42:40,319
¿Conocía la existencia
del Ministerio?
629
00:42:40,399 --> 00:42:43,160
Sí, claro que la conocía.
Fue agente del Ministerio.
630
00:42:43,280 --> 00:42:45,560
Creo que llegó a ser
consejero honorario.
631
00:42:45,679 --> 00:42:47,079
¿Y cuál era el favor?
632
00:42:47,160 --> 00:42:49,960
Nos pidió rodar un documental
sobre el verdadero Cid,
633
00:42:50,639 --> 00:42:52,759
así Heston tendría
material suficiente
634
00:42:52,840 --> 00:42:54,880
como para poder
encarnar al personaje.
635
00:42:56,800 --> 00:42:58,800
Por eso viajamos al año 1079.
636
00:42:59,560 --> 00:43:01,560
-Coño, coño, coño.
-Corta.
637
00:43:02,160 --> 00:43:03,560
Corta, corta, corta.
638
00:43:08,960 --> 00:43:10,119
Oh.
-Hostia.
639
00:43:11,399 --> 00:43:13,639
¿El auténtico Cid
murió por vuestra culpa?
640
00:43:14,160 --> 00:43:16,840
Sí, 20 años antes de lo previsto.
641
00:43:20,280 --> 00:43:22,280
Inmediatamente volví al Ministerio.
642
00:43:22,399 --> 00:43:24,800
Hostia puta, ¿sabe lo que ha hecho?
643
00:43:24,880 --> 00:43:27,600
Se ha cargado al Cid,
símbolo de España,
644
00:43:27,679 --> 00:43:30,280
baluarte de nuestra historia.
-Lo siento, señor.
645
00:43:31,240 --> 00:43:33,639
Aunque también le digo
que por lo que vi del Cid,
646
00:43:33,719 --> 00:43:36,280
se trataba más de un mercenario
que de otra cosa.
647
00:43:36,359 --> 00:43:38,759
Sí, hombre.
Encima de que muere por su culpa,
648
00:43:38,840 --> 00:43:41,520
ahora lo pone verde.
-Con el debido respeto, señor,
649
00:43:41,600 --> 00:43:44,399
una cosa es la leyenda
y otra muy distinta la historia.
650
00:43:44,480 --> 00:43:46,840
¿Aceptó dar su vida
por este simulacro?
651
00:43:47,039 --> 00:43:49,560
Pero ha de ser
un secreto entre nosotros.
652
00:43:49,840 --> 00:43:52,399
Nadie debe saber nada
de su nueva misión.
653
00:43:52,600 --> 00:43:54,560
Ni ahora ni nunca.
654
00:43:54,920 --> 00:43:56,319
¿Entendido?
655
00:43:57,679 --> 00:43:59,800
Soy un soldado, obedezco órdenes.
656
00:44:01,119 --> 00:44:04,920
Además, si alguien tenía que cargar
con esa responsabilidad, ese era yo.
657
00:44:06,160 --> 00:44:08,119
Lo dejasteis todo
por el Ministerio.
658
00:44:09,359 --> 00:44:10,399
Como yo.
659
00:44:11,880 --> 00:44:14,079
Llevo 20 años sin ver a mi familia.
660
00:44:15,439 --> 00:44:17,920
Lo único que conservo de ellos
son unas fotos.
661
00:44:18,759 --> 00:44:20,240
Nada más.
662
00:44:22,600 --> 00:44:24,079
¿Qué va a hacer con nosotros?
663
00:44:26,240 --> 00:44:28,359
Tranquila, no os voy
a hacer ningún daño.
664
00:44:28,960 --> 00:44:31,079
La fecha de mi muerte
es dentro de 30 días.
665
00:44:31,160 --> 00:44:33,520
Para entonces,
le diré a Jimena que os libere.
666
00:44:34,240 --> 00:44:35,840
Le ordeno que pare esta locura.
667
00:44:36,079 --> 00:44:37,679
No es necesario que muera.
668
00:44:39,639 --> 00:44:41,039
Lo siento.
669
00:44:41,359 --> 00:44:44,119
Juré cumplir esta misión
y es lo que pienso hacer.
670
00:45:52,319 --> 00:45:53,719
(Puerta cerrándose)
671
00:45:54,119 --> 00:45:55,520
(Puerta abriéndose)
672
00:45:56,639 --> 00:45:58,039
(Puerta cerrándose)
673
00:45:59,920 --> 00:46:01,319
¿Qué cojones...?
674
00:46:14,840 --> 00:46:16,240
(Puerta cerrándose)
675
00:46:17,280 --> 00:46:18,679
La madre que me parió.
676
00:46:19,399 --> 00:46:20,800
Es inútil.
677
00:46:23,160 --> 00:46:25,079
¿Me está vigilando?
Es el protocolo
678
00:46:25,160 --> 00:46:26,639
en situaciones como la suya.
679
00:46:29,920 --> 00:46:33,319
¿Qué han hecho con la puerta?
Está bloqueada, como la 58.
680
00:46:33,679 --> 00:46:37,439
La hemos comunicado con otra puerta
que lo devuelve al Ministerio,
681
00:46:37,560 --> 00:46:38,960
como ha podido comprobar.
682
00:46:39,520 --> 00:46:42,719
Somos unos virgueros.
Sí. Unos virgueros, sí.
683
00:46:43,160 --> 00:46:44,560
Sé lo mucho que ha sufrido.
684
00:46:44,639 --> 00:46:46,039
Lo dudo.
685
00:46:47,200 --> 00:46:48,600
Ese es su problema,
686
00:46:49,600 --> 00:46:51,679
que se cree
el campeón del sufrimiento.
687
00:46:55,920 --> 00:46:57,319
¿Sabe, Julián?
688
00:46:57,800 --> 00:46:59,719
Yo también perdí a mi esposa.
689
00:47:01,639 --> 00:47:03,119
No era tan joven como usted,
690
00:47:05,359 --> 00:47:06,999
pero su marcha me dejó hundido.
691
00:47:10,840 --> 00:47:13,200
Como usted,
empecé a ir a verla al pasado.
692
00:47:15,439 --> 00:47:17,119
Y como usted, pensé en salvarla.
693
00:47:18,560 --> 00:47:20,719
Con el tiempo,
aparecieron medicamentos
694
00:47:20,800 --> 00:47:23,880
que podían curarla.
Como quería hacer Leiva con su hijo
695
00:47:23,960 --> 00:47:25,800
y usted se lo prohibió.
Por eso justo
696
00:47:25,880 --> 00:47:27,800
no le envié las medicinas
a mi esposa.
697
00:47:33,880 --> 00:47:35,480
No cometa usted un error que...
698
00:47:35,840 --> 00:47:38,079
que puede ser su pesadilla
toda su vida.
699
00:47:38,160 --> 00:47:40,200
Ya tengo una
que me acompañará siempre,
700
00:47:40,280 --> 00:47:41,679
no se preocupe.
Sí, lo sé.
701
00:47:42,920 --> 00:47:44,319
Por eso quiere salvarla.
702
00:47:45,880 --> 00:47:49,240
Pero ¿sabe las consecuencias
que puede acarrear si lo consigue?
703
00:47:49,999 --> 00:47:52,119
Es que me da igual, Salvador,
me da igual.
704
00:47:53,079 --> 00:47:54,480
¿Seguro?
705
00:47:56,039 --> 00:47:58,280
Si usted vuelve al pasado
y la salva,
706
00:48:00,039 --> 00:48:02,079
jamás habría entrado
en el Ministerio.
707
00:48:03,200 --> 00:48:05,480
Lope de Vega y el Empecinado
habrían muerto,
708
00:48:07,039 --> 00:48:08,439
quizá Alonso,
709
00:48:09,240 --> 00:48:11,840
o Ernesto, también lo estarían
por culpa de Leiva.
710
00:48:14,480 --> 00:48:17,600
¿Va usted a cambiar la vida
de su esposa por la de tanta gente?
711
00:48:45,560 --> 00:48:48,240
No vayáis, os lo ruego.
712
00:48:50,200 --> 00:48:51,600
Es mi obligación.
713
00:48:54,960 --> 00:48:57,200
Siempre pienso que algún día
no volveréis.
714
00:48:59,840 --> 00:49:02,079
Aún no ha llegado mi hora,
no os preocupéis.
715
00:49:02,639 --> 00:49:04,800
Además, solo voy a vigilar,
no a combatir.
716
00:49:19,999 --> 00:49:21,800
¿Quiénes son nuestros invitados?
717
00:49:25,399 --> 00:49:26,960
Decid mejor nuestros presos.
718
00:49:28,719 --> 00:49:30,160
Todo está en orden, Jimena.
719
00:49:35,999 --> 00:49:37,399
(Puerta abriéndose)
720
00:49:37,960 --> 00:49:39,359
(Puerta cerrándose)
721
00:49:39,480 --> 00:49:41,639
Yo no quiero discutir con vos,
pero...
722
00:49:42,079 --> 00:49:44,359
pero reconocedme que ese hombre
es un héroe.
723
00:49:44,439 --> 00:49:47,160
Sí, pero por una causa equivocada.
724
00:49:47,319 --> 00:49:48,719
No estoy de acuerdo.
725
00:49:49,119 --> 00:49:52,160
Ha dado su vida para que la
historia siga siendo tal cual es.
726
00:49:52,520 --> 00:49:55,480
¿Aunque sea falsa?
Falsa o no falsa, ¿qué más da?
727
00:49:55,960 --> 00:49:57,439
Yo no estudié tanto como vos,
728
00:49:57,520 --> 00:49:59,999
pero en mi época
también se escuchaban cantares
729
00:50:00,079 --> 00:50:02,480
sobre grandes victorias
y reyes invencibles.
730
00:50:02,560 --> 00:50:04,160
Nadie le canta al rey que pierde
731
00:50:04,240 --> 00:50:06,399
o a los hombres
que murieron en la batalla.
732
00:50:06,840 --> 00:50:09,240
La historia la escriben siempre
los que ganan,
733
00:50:09,319 --> 00:50:10,759
no los que poseen la verdad.
734
00:50:10,999 --> 00:50:12,399
(Celda abriéndose)
735
00:50:15,840 --> 00:50:17,240
Quiero hablar con vos.
736
00:50:26,439 --> 00:50:28,600
Sabéis que vuestro marido
es un impostor.
737
00:50:29,679 --> 00:50:31,679
Desde el primer día, no soy necia.
738
00:50:31,800 --> 00:50:35,160
¿Y permitís que un hombre que no es
vuestro esposo duerma con vos?
739
00:50:37,039 --> 00:50:38,639
Porque es 1.000 veces mejor.
740
00:50:39,359 --> 00:50:41,319
Es leal, noble, cariñoso...
741
00:50:42,200 --> 00:50:45,119
Combate por causas justas,
no por quien más le paga.
742
00:50:46,880 --> 00:50:49,240
Y le dio su merecido
a los infantes de Carrión.
743
00:50:49,319 --> 00:50:52,719
No le puedo pedir más. Quiero que
me expliquéis lo que no entiendo.
744
00:50:54,800 --> 00:50:57,359
¿No habéis hablado con él
de lo que guarda el baúl?
745
00:50:59,759 --> 00:51:01,999
Temo que me deje
si le hablo de ello.
746
00:51:08,840 --> 00:51:10,520
Nunca vi dibujos igual.
747
00:51:10,759 --> 00:51:12,160
No son dibujos.
748
00:51:12,800 --> 00:51:14,200
¿Es magia?
749
00:51:14,480 --> 00:51:15,880
Casi.
750
00:51:15,960 --> 00:51:18,999
De donde vengo hay unos artefactos
que fijan así la imagen.
751
00:51:22,319 --> 00:51:24,160
Es como si ese artefacto...
752
00:51:24,560 --> 00:51:26,319
le robara el alma a la gente.
753
00:51:26,439 --> 00:51:29,079
No, es solo el reflejo.
754
00:51:30,880 --> 00:51:32,639
¿Entonces son personas reales?
755
00:51:35,439 --> 00:51:36,840
Parece un milagro.
756
00:51:40,600 --> 00:51:41,999
Ahora es real.
757
00:51:43,039 --> 00:51:44,439
Sí.
758
00:51:44,840 --> 00:51:47,160
Fue su esposa en otro lugar
y en otro tiempo.
759
00:51:49,600 --> 00:51:52,840
Debéis convencer a vuestro marido
de que vuelva con nosotros.
760
00:51:52,920 --> 00:51:54,319
Si no lo hace, morirá.
761
00:52:00,399 --> 00:52:01,800
Mentís.
762
00:52:02,160 --> 00:52:03,719
Mi marido no puede morir.
763
00:52:05,759 --> 00:52:08,119
Es un ángel que viaja por el tiempo.
764
00:52:08,759 --> 00:52:11,280
Los ángeles como él o como vos
765
00:52:12,600 --> 00:52:13,999
sois inmortales.
766
00:52:14,920 --> 00:52:16,319
(Golpes en la puerta)
767
00:52:17,960 --> 00:52:20,079
Señora, vuestro marido.
768
00:52:34,960 --> 00:52:36,359
(Golpes en la puerta)
769
00:52:36,439 --> 00:52:37,840
(Puerta abriéndose)
770
00:52:38,880 --> 00:52:41,999
Te traigo el cafetito.
Gracias, Angustias, lo necesitaba.
771
00:52:44,160 --> 00:52:45,719
Espera, a ver si tengo suelto.
772
00:52:46,160 --> 00:52:47,560
Regalo de la casa.
773
00:52:47,840 --> 00:52:50,359
Por las pastillitas para dormir
del otro día.
774
00:52:50,480 --> 00:52:52,319
Hasta luego.
Gracias. Hasta luego.
775
00:52:53,399 --> 00:52:54,800
(Puerta cerrándose)
776
00:52:55,600 --> 00:52:56,999
Mala noche, ¿eh?
777
00:52:57,600 --> 00:52:59,160
La tuya no ha sido mejor.
778
00:53:00,759 --> 00:53:03,119
Te va a doler.
Dele ahí, sin miedo.
779
00:53:06,119 --> 00:53:07,520
Perfecto.
780
00:53:07,880 --> 00:53:09,280
¿De dónde vienes?
781
00:53:09,399 --> 00:53:11,560
Del 142 antes de Cristo,
782
00:53:11,679 --> 00:53:13,439
de salvarle el culo a Viriato.
783
00:53:13,600 --> 00:53:16,280
Que no sé para qué,
si va a morirse tres años después.
784
00:53:16,880 --> 00:53:18,280
Así que...
785
00:53:18,359 --> 00:53:20,079
Pues te han dado una buena paliza.
786
00:53:20,160 --> 00:53:22,600
Los romanos, que son unos cabrones.
787
00:53:22,840 --> 00:53:25,639
Siéntate.
Nos han reventado, joder.
788
00:53:26,960 --> 00:53:28,639
Pero bueno, hay sitios peores.
789
00:53:29,759 --> 00:53:31,160
¿Ah, sí?
790
00:53:31,240 --> 00:53:32,639
Cualquiera lo diría.
791
00:53:32,719 --> 00:53:34,840
Tío, he visto cosas
que no creerías.
792
00:53:34,960 --> 00:53:37,800
He visto a dos soldados españoles
pelearse a puñaladas
793
00:53:37,880 --> 00:53:40,439
por ocupar el último sitio
en un carro de rescate.
794
00:53:40,520 --> 00:53:43,439
¿Eso dónde?
En el Rif, en 1926.
795
00:53:43,960 --> 00:53:45,359
Muy chungo, tío.
796
00:53:45,960 --> 00:53:48,520
Pero lo peor que he visto
ha sido la Guerra de Cuba,
797
00:53:48,600 --> 00:53:49,999
la de 1895.
798
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
De esa ya sé algo más.
¿Sí? Pues yo lo sé todo.
799
00:53:54,480 --> 00:53:55,880
Estuve allí dos años.
800
00:53:56,079 --> 00:53:59,200
Había chavales que no habían cogido
un fusil en su puta vida.
801
00:53:59,280 --> 00:54:01,399
Carne de cañón,
no duraban ni un combate.
802
00:54:01,480 --> 00:54:05,039
Y si sobrevivían, morían enfermos.
Sin médicos, sin medicina...
803
00:54:05,560 --> 00:54:06,960
Una mierda.
804
00:54:10,039 --> 00:54:11,439
¿De qué época eres?
805
00:54:12,240 --> 00:54:14,719
De 1982, como Naranjito.
806
00:54:15,800 --> 00:54:18,639
No has tenido suerte
con tus destinos en el Ministerio.
807
00:54:18,719 --> 00:54:20,119
Soy un soldado.
808
00:54:20,280 --> 00:54:21,840
Y ahí voy, de guerra en guerra.
809
00:54:22,600 --> 00:54:23,999
Malviviendo.
810
00:54:24,079 --> 00:54:27,280
Bueno, voy a ver a Viriato,
ha pasar el rato.
811
00:54:27,639 --> 00:54:30,240
¿Eso qué es, un chiste?
Eso es "flow", hermano.
812
00:54:32,560 --> 00:54:34,920
(SE DUELE) La madre que...
813
00:54:35,319 --> 00:54:36,520
Deberías descansar.
814
00:54:37,840 --> 00:54:40,399
Ya descansaré cuando me muera.
Tengo que volver.
815
00:54:40,679 --> 00:54:43,480
He dejado a dos colegas de patrulla
allí colgados y...
816
00:54:43,560 --> 00:54:45,719
Los colegas son lo más sagrado,
compadre.
817
00:54:46,520 --> 00:54:47,920
Adiós, George Clooney.
818
00:54:49,480 --> 00:54:50,880
(Puerta cerrándose)
819
00:54:53,039 --> 00:54:55,160
(EL CID) (TOSE)
820
00:54:55,399 --> 00:54:56,800
¡Ah!
821
00:54:59,840 --> 00:55:01,240
Amor mío.
822
00:55:03,480 --> 00:55:04,880
Resistid.
823
00:55:06,079 --> 00:55:07,480
Creo que...
824
00:55:07,960 --> 00:55:10,280
Creo que esta vez
va a ser un poco difícil.
825
00:55:10,800 --> 00:55:12,200
Jimena.
826
00:55:16,999 --> 00:55:18,960
¿Has avisado a nuestros invitados?
827
00:55:20,119 --> 00:55:21,520
Esperan en la puerta.
828
00:55:21,759 --> 00:55:23,160
Quiero verlos.
829
00:55:23,800 --> 00:55:25,200
Quiero verlos.
830
00:55:27,119 --> 00:55:28,119
(TOSE)
831
00:55:28,439 --> 00:55:29,840
¡Ah!
832
00:55:41,999 --> 00:55:43,399
No...
833
00:55:46,999 --> 00:55:48,399
Creo que...
834
00:55:48,920 --> 00:55:50,319
no me...
835
00:55:50,679 --> 00:55:52,480
no me queda demasiado tiempo.
836
00:55:53,520 --> 00:55:54,920
Compañeros.
837
00:55:58,719 --> 00:56:00,319
Y la misión sin cumplir.
838
00:56:01,800 --> 00:56:04,719
Por un mes, maldita sea.
839
00:56:05,399 --> 00:56:07,119
Tranquilizaos, debéis reposar.
840
00:56:11,600 --> 00:56:12,999
Ahora...
841
00:56:13,280 --> 00:56:15,280
Ahora atacará Ben Yusuf.
842
00:56:18,200 --> 00:56:19,600
¿No lo escucháis?
843
00:56:19,759 --> 00:56:21,359
¿Escucháis sus tambores?
844
00:56:24,160 --> 00:56:26,119
¿Escucháis los tambores?
845
00:56:27,160 --> 00:56:28,560
Me creen muerto.
846
00:56:30,160 --> 00:56:31,560
No.
847
00:56:34,240 --> 00:56:36,359
Y la historia
se me ha ido de las manos.
848
00:56:39,240 --> 00:56:40,639
Debía...
849
00:56:41,039 --> 00:56:44,359
Debía morir por una...
por una flecha perdida,
850
00:56:45,639 --> 00:56:47,319
y no de un espadazo.
851
00:56:48,800 --> 00:56:50,200
Nadie...
852
00:56:50,800 --> 00:56:52,399
me subirá al caballo.
853
00:56:55,800 --> 00:56:58,200
Y no ganaré la batalla
después de muerto.
854
00:57:00,200 --> 00:57:02,319
(LLORA)
855
00:57:02,600 --> 00:57:04,560
Yo la ganaré por vos.
856
00:57:05,679 --> 00:57:08,359
Montaré vuestro caballo
y llevaré vuestras armas.
857
00:57:09,160 --> 00:57:10,560
Os lo juro.
858
00:57:11,999 --> 00:57:13,399
Siento...
859
00:57:13,840 --> 00:57:15,679
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
860
00:57:16,759 --> 00:57:18,999
Siento todo este lío, compañeros.
861
00:57:22,800 --> 00:57:24,200
Tomad mi anillo.
862
00:57:25,319 --> 00:57:26,719
Cógelo.
863
00:57:32,520 --> 00:57:35,480
Los huesos del verdadero Cid...
864
00:57:40,999 --> 00:57:42,520
Calmaos.
865
00:57:43,160 --> 00:57:44,999
Es importante, Spínola.
866
00:57:47,560 --> 00:57:49,999
Los... Los huesos
del verdadero Cid...
867
00:57:50,960 --> 00:57:52,359
están enterrados...
868
00:57:53,679 --> 00:57:55,079
en un arcón...
869
00:57:55,319 --> 00:57:57,439
a 100 metros del castillo, al oeste.
870
00:58:01,759 --> 00:58:03,160
Que todo se haga...
871
00:58:04,679 --> 00:58:06,399
como dice la historia, ¿no?
872
00:58:12,439 --> 00:58:13,840
Gracias.
873
00:58:16,520 --> 00:58:17,920
¡Ah!
874
00:58:24,600 --> 00:58:26,999
Os prohíbo que salgáis a combatir.
He jurado,
875
00:58:27,079 --> 00:58:29,960
y lo que juro, lo cumplo.
Y yo lucharé a vuestro lado.
876
00:58:30,319 --> 00:58:32,999
Será un honor.
Pero estamos cambiando la historia.
877
00:58:33,759 --> 00:58:36,840
Tú nunca fuiste el Cid.
Ni el que está muriendo tampoco.
878
00:58:37,160 --> 00:58:40,480
Pero la historia dice que fue así,
no la vamos a cambiar.
879
00:58:41,039 --> 00:58:43,079
Aunque yo no combatiré
por la historia.
880
00:58:43,200 --> 00:58:45,359
¿Entonces por qué
vas a arriesgar tu vida?
881
00:58:45,439 --> 00:58:47,800
Por un compañero
que se ha pasado aquí 20 años,
882
00:58:47,880 --> 00:58:50,280
porque su sacrificio
no puede quedar en balde.
883
00:58:51,639 --> 00:58:54,679
Y si muero en la batalla,
tampoco cambiaremos la historia.
884
00:58:54,759 --> 00:58:56,160
Yo ya estoy muerto.
885
00:59:02,600 --> 00:59:04,880
Me gustaría
que me dierais vuestro permiso.
886
00:59:05,119 --> 00:59:06,520
Lucharía más tranquilo.
887
00:59:19,880 --> 00:59:21,280
Lo tienes.
888
00:59:24,399 --> 00:59:26,119
Volved sanos y salvos, por favor.
889
00:59:34,960 --> 00:59:37,960
El mundo me recordará
por el cuadro de Velázquez, pero...
890
00:59:38,679 --> 00:59:40,280
la realidad fue más triste.
891
00:59:40,719 --> 00:59:44,240
Sí, cometí el error de leer
en los libros cómo acabó mi vida,
892
00:59:44,920 --> 00:59:47,439
arruinado y vilipendiado.
893
00:59:48,119 --> 00:59:49,960
Así trata España a sus héroes.
894
00:59:50,840 --> 00:59:53,999
Eso es lo que he aprendido
desde que trabajo en el Ministerio.
895
00:59:54,079 --> 00:59:56,880
¿Sabéis cuáles fueron
mis últimas palabras a mi hijo?
896
00:59:57,999 --> 01:00:00,039
Honor y reputación.
897
01:00:01,719 --> 01:00:03,520
Yo dejé este mundo sin ambas cosas.
898
01:00:04,800 --> 01:00:07,520
Así que si ahora muero
en esta batalla, no me importa,
899
01:00:07,920 --> 01:00:11,079
porque será por salvar el honor
y la reputación de ese hombre,
900
01:00:11,280 --> 01:00:14,160
que ha dado 20 años de su vida
por cumplir una orden.
901
01:00:15,200 --> 01:00:16,600
Que así sea.
902
01:00:24,639 --> 01:00:26,639
(Toque de cuerno)
903
01:00:34,560 --> 01:00:36,359
(Algarabía)
904
01:00:38,560 --> 01:00:40,359
(Silencio)
905
01:01:50,280 --> 01:01:51,679
La Tizona...
906
01:01:52,079 --> 01:01:55,639
Solo por tenerte entre las manos
ya merece la pena haber nacido.
907
01:01:58,319 --> 01:02:00,119
(Relincho)
908
01:02:01,399 --> 01:02:03,439
(Toque de cuerno)
909
01:02:14,679 --> 01:02:16,079
He vivido...
910
01:02:16,520 --> 01:02:17,920
muy feliz...
911
01:02:19,119 --> 01:02:20,600
a vuestro lado.
912
01:02:24,639 --> 01:02:26,639
Gracias por no despreciar...
913
01:02:28,160 --> 01:02:30,280
a un impostor, Jimena.
914
01:02:31,920 --> 01:02:33,319
No.
915
01:02:34,639 --> 01:02:36,719
Vos sois mi verdadero marido.
916
01:02:38,399 --> 01:02:40,079
Lo seréis siempre.
917
01:02:40,800 --> 01:02:42,280
Cuando muera,
918
01:02:43,079 --> 01:02:44,480
haced...
919
01:02:45,800 --> 01:02:48,359
todo lo que os diga Amelia.
920
01:02:52,359 --> 01:02:53,759
No podéis morir.
921
01:02:56,480 --> 01:02:57,880
Amor,
922
01:02:59,359 --> 01:03:00,759
¿estás ahí?
923
01:03:03,600 --> 01:03:04,999
No te veo.
924
01:03:10,679 --> 01:03:12,079
¿Estás ahí?
925
01:03:13,480 --> 01:03:14,880
Aurora.
926
01:03:16,480 --> 01:03:19,280
¿Estás ahí?
-Sí, mi amor.
927
01:03:20,520 --> 01:03:21,920
Aquí estoy.
928
01:03:23,840 --> 01:03:25,759
Yo soy vuestra Aurora.
929
01:03:27,399 --> 01:03:29,280
Gracias a Dios.
930
01:03:30,399 --> 01:03:31,960
Gracias a Dios.
931
01:03:51,359 --> 01:03:52,759
(Relinchos)
932
01:04:22,600 --> 01:04:25,560
¡Por Santiago!
(MUCHOS) ¡Por Santiago!
933
01:04:31,240 --> 01:04:32,639
(Teléfono)
934
01:04:32,920 --> 01:04:34,319
¿Sí?
Angustias,
935
01:04:34,399 --> 01:04:36,759
Hola, Julián, dime.
¿Me puedes traer un café?
936
01:04:36,840 --> 01:04:39,719
Estoy muy liado,
Pues claro, ¿cómo lo quieres?
937
01:04:39,800 --> 01:04:42,639
Sólo y con azúcar,
En cinco minutos estoy allí.
938
01:04:42,719 --> 01:04:44,160
Vale, gracias. Una cosita,
939
01:04:44,240 --> 01:04:46,639
Amelia y Alonso, ¿han llegado ya?
¿Están bien?
940
01:04:46,719 --> 01:04:49,840
Perfectamente, aquí los tengo
dando el parte al jefe.
941
01:04:50,359 --> 01:04:52,719
"Okay".
Venga, gracias, hasta luego.
942
01:05:01,119 --> 01:05:02,999
¿Es necesario que ella esté aquí?
943
01:05:03,719 --> 01:05:06,160
Lo es, vuelve a su puesto.
944
01:05:10,079 --> 01:05:11,480
No os voy a pedir perdón,
945
01:05:11,560 --> 01:05:13,520
porque sé
que el perdón no se regala.
946
01:05:13,679 --> 01:05:16,160
Os demostraré que podéis
volver a confiar en mí.
947
01:05:16,240 --> 01:05:17,880
Nací hace cinco siglos.
948
01:05:18,800 --> 01:05:22,039
Otros tantos vais a necesitar
para que vuelva a confiar en vos.
949
01:05:22,359 --> 01:05:24,800
Yo no sé lo que está pasando,
pero...
950
01:05:24,880 --> 01:05:28,280
he visto arder brujas en la hoguera
que eran menos odiadas que vos.
951
01:05:28,359 --> 01:05:29,759
Señores, ya está bien.
952
01:05:30,119 --> 01:05:33,480
Exijo que guarden la disciplina
adecuada para este Ministerio.
953
01:05:33,560 --> 01:05:36,920
Es difícil, porque todos hemos
cometido errores, yo el primero.
954
01:05:38,880 --> 01:05:41,999
Pero el Ministerio atraviesa
un momento delicado
955
01:05:42,079 --> 01:05:43,639
y los necesito a todos.
956
01:05:44,600 --> 01:05:46,439
¿Me han oído decir alguna vez esto?
957
01:05:46,520 --> 01:05:47,920
No, señor.
958
01:05:48,439 --> 01:05:50,520
Pues sí, los necesito.
959
01:05:51,439 --> 01:05:54,600
A ustedes y al señor Martínez,
cuando vuelva a incorporarse.
960
01:05:55,560 --> 01:05:58,359
Son mi mejor equipo
y no pienso perderlo, ¿entendido?
961
01:06:00,359 --> 01:06:01,759
Bien.
962
01:06:01,960 --> 01:06:04,079
Ahora, señorita Folch,
si es tan amable,
963
01:06:04,160 --> 01:06:06,160
cuéntenos cómo ha ido todo
con el Cid.
964
01:06:19,600 --> 01:06:20,999
(Golpes en la puerta)
965
01:06:21,679 --> 01:06:23,079
¿Julián?
966
01:06:41,039 --> 01:06:44,079
Por último, le dimos los huesos
del verdadero Cid a Jimena.
967
01:06:44,160 --> 01:06:46,439
Ella hará lo que está escrito
en la historia.
968
01:06:46,520 --> 01:06:49,399
Los felicito,
han hecho un buen trabajo.
969
01:06:49,880 --> 01:06:51,800
Bueno, si es verdad
lo que me cuentan,
970
01:06:51,880 --> 01:06:53,880
porque los veo un poco magullados.
971
01:06:53,960 --> 01:06:56,119
Nos atacaron
al regresar hacia la puerta.
972
01:06:56,480 --> 01:06:58,759
Los que lo hicieron
quedaron peor parados.
973
01:06:58,840 --> 01:07:01,200
¿Y usted, Espinola?
¿No tiene nada que decir?
974
01:07:01,399 --> 01:07:04,719
No, simplemente que ha sido un honor
servir con la patrulla
975
01:07:04,800 --> 01:07:06,999
y que... pueden volver a llamarme,
976
01:07:07,399 --> 01:07:10,520
siempre y cuando la señorita Folch
no tenga inconveniente.
977
01:07:10,679 --> 01:07:12,119
El honor ha sido mío.
978
01:07:14,800 --> 01:07:17,480
¿Qué le ocurre, Angustias?
-Julián.
979
01:07:18,160 --> 01:07:19,880
Se ha ido por una de las puertas.
980
01:07:20,679 --> 01:07:22,439
¿Por cuál?
-No lo dice.
981
01:07:22,800 --> 01:07:24,359
Deme la carta para que la lea.
982
01:07:31,520 --> 01:07:33,759
(OFF) "Siento haberme ido
sin despedirme.
983
01:07:34,679 --> 01:07:36,079
Mejor así.
984
01:07:36,639 --> 01:07:38,560
Las despedidas son siempre tristes.
985
01:07:40,039 --> 01:07:41,439
No me busquéis.
986
01:07:41,920 --> 01:07:45,160
Solo necesitáis saber que voy
adonde pueda ayudar a los demás.
987
01:07:45,560 --> 01:07:48,359
Voy adonde nadie sepa de mi pasado
ni de mis problemas.
988
01:07:50,960 --> 01:07:52,359
Amelia,
989
01:07:52,679 --> 01:07:54,280
eres la mejor jefa que he tenido
990
01:07:54,359 --> 01:07:57,359
y una de las dos mujeres
más maravillosas que he conocido.
991
01:07:58,319 --> 01:07:59,719
Alonso,
992
01:08:00,200 --> 01:08:02,920
nunca he apreciado tanto a nadie
tan diferente a mí.
993
01:08:02,999 --> 01:08:05,160
Me hubiera tenerte
como amigo de pequeño.
994
01:08:05,359 --> 01:08:07,920
En mi barrio
me habrías hecho mucha falta.
995
01:08:08,399 --> 01:08:09,800
Angustias,
996
01:08:10,719 --> 01:08:13,119
no te rindas... nunca,
997
01:08:13,999 --> 01:08:17,079
pero procura dormir, por favor,
y sin pastillas.
998
01:08:18,280 --> 01:08:21,639
Ernesto, ha sido un honor
trabajar con alguien con esa ética
999
01:08:21,719 --> 01:08:23,920
y con ese traje
de James Bond de los 70.
1000
01:08:24,399 --> 01:08:28,639
Solo un consejo, sonría,
aunque sea de vez en cuando.
1001
01:08:30,560 --> 01:08:32,999
Por último, Irene,
1002
01:08:33,960 --> 01:08:36,240
no te diré nada,
se lo diré a los demás.
1003
01:08:36,999 --> 01:08:39,119
Apoyadla, sé que os será difícil,
1004
01:08:39,200 --> 01:08:41,960
pero conmigo lo habéis hecho
cuando os he fallado,
1005
01:08:42,039 --> 01:08:43,840
que no han sido pocas veces.
1006
01:08:46,439 --> 01:08:48,999
Alguien me dijo
que los compañeros son sagrados.
1007
01:08:49,280 --> 01:08:50,960
Es lo que sois vosotros para mí.
1008
01:08:51,920 --> 01:08:53,319
Un abrazo a todos".
1009
01:09:12,119 --> 01:09:14,399
(Bisagra chirriando)
1010
01:09:20,600 --> 01:09:22,079
(Puerta cerrándose)
1011
01:09:27,999 --> 01:09:30,999
Hemos sabido de la existencia
de una puerta del tiempo
1012
01:09:31,079 --> 01:09:32,880
no registrada por el Ministerio.
1013
01:09:32,960 --> 01:09:34,840
No es la primera.
Ni será la última.
1014
01:09:35,439 --> 01:09:36,960
Pero esta trae sorpresa.
1015
01:09:37,800 --> 01:09:40,480
Por ella ha viajado un asesino
hasta nuestros días.
1016
01:09:44,200 --> 01:09:46,399
Quien ha hecho esto
no es un ser humano.
1017
01:09:46,719 --> 01:09:48,119
Es una bestia.
1018
01:09:49,480 --> 01:09:51,840
Carmen Salgado,
también madre soltera,
1019
01:09:51,920 --> 01:09:54,880
29 años, año 1946.
1020
01:09:54,960 --> 01:09:57,359
Como la mujer que mató en 1981.
1021
01:09:57,480 --> 01:09:59,600
Entonces hay más muertes,
estoy segura.
1022
01:10:00,160 --> 01:10:02,079
Son donaciones a un mismo orfanato.
1023
01:10:02,160 --> 01:10:04,319
Mucho dinero
a lo largo de varias décadas,
1024
01:10:04,399 --> 01:10:05,840
todas con el mismo nombre.
1025
01:10:05,920 --> 01:10:07,920
Francisco Morán.
Exacto.
1026
01:10:10,280 --> 01:10:11,679
Va para allá.
1027
01:10:12,319 --> 01:10:13,920
¿Cómo supieron lo del armario?
1028
01:10:14,079 --> 01:10:17,520
-Perdone, aquí somos nosotros
quienes hacemos las preguntas.
1029
01:10:17,600 --> 01:10:20,639
Ya hemos encontrado ocho cadáveres
en el sótano de su casa.
1030
01:10:23,600 --> 01:10:26,280
Tenéis una criatura,
No. ¿Y si es falsa?
1031
01:10:26,359 --> 01:10:28,160
¿Desde cuándo viaja por el tiempo?
1032
01:10:29,999 --> 01:10:31,399
No me acuerdo.
1033
01:10:31,759 --> 01:10:33,160
¿Por qué me miras así?
1034
01:10:33,399 --> 01:10:36,319
Quería deciros que nunca
he conocido una mujer como vos.
1035
01:10:37,960 --> 01:10:40,200
Jesús Méndez,
detective de la Policía
1036
01:10:40,280 --> 01:10:44,120
en la brigada de estupefacientes
de Usera en el Madrid de 1981,
1037
01:10:44,600 --> 01:10:46,920
apodado por sus compañeros
como Pacino.
1038
01:10:47,520 --> 01:10:50,240
¿Qué hacéis, para que corréis?
- Eres un madero, tío.
1039
01:10:50,399 --> 01:10:52,200
¿Chapino?
No, Pacino.
1040
01:10:55,280 --> 01:10:56,679
¿Cómo llegó hasta aquí?
77763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.