Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,170 --> 00:00:02,710
Majestate, putem să vă vedem fiul ?
2
00:00:09,000 --> 00:00:11,960
E bărbatul despre care s-a vorbit
cel mai mult în lume,
3
00:00:12,000 --> 00:00:14,580
care acum a scris o autobiografie...
4
00:00:14,670 --> 00:00:16,630
- Mă bucur să te văd.
- Îmi pare bine, Tom.
5
00:00:16,710 --> 00:00:21,340
... atât de sinceră, încât e
nu atât o prezentare a familiei regale,
6
00:00:21,420 --> 00:00:23,800
cât un adevărat trăsnet.
7
00:00:24,250 --> 00:00:28,210
Rivalitatea dintre frați...
N-am trecut peste asta ?
8
00:00:28,290 --> 00:00:30,710
Moştenitorul contra rezervei.
9
00:00:30,790 --> 00:00:35,040
M-a apucat de guler, mi-a smuls
lănțişorul şi m-a pus la podea.
10
00:00:35,130 --> 00:00:36,840
Nu ți-ar spune fratele tău:
11
00:00:36,920 --> 00:00:39,750
"Harry, cum ai putut să-mi faci asta,
după ce am trecut prin atâtea ?"
12
00:00:39,830 --> 00:00:43,710
- Nu ar spune aşa ceva ?
- Cred că ar spune multe lucruri.
13
00:00:43,790 --> 00:00:48,210
Eu şi Harry ne cunoaştem
de mai bine de 20 de ani.
14
00:00:48,790 --> 00:00:52,920
La bine şi la rău.
15
00:00:53,210 --> 00:00:55,500
M-a invitat în California
16
00:00:55,580 --> 00:00:59,410
ca să discutăm despre o carte
care m-a pus mult pe gânduri.
17
00:00:59,710 --> 00:01:01,500
A început să-şi urmărească
scopul pe termen lung,
18
00:01:01,580 --> 00:01:04,040
o campanie având ca țintă mariajul
şi, în cele din urmă, Coroana.
19
00:01:04,130 --> 00:01:06,510
- Mai crezi în monarhie ?
- Da.
20
00:01:06,580 --> 00:01:09,120
Crezi că vei juca un rol
în viitorul său ?
21
00:01:09,210 --> 00:01:11,500
Nu ştiu. Chiar nu ştiu.
22
00:01:11,580 --> 00:01:15,160
Îmi iubesc patria
şi îmi iubesc familia.
23
00:01:15,250 --> 00:01:17,170
Le voi iubi mereu.
24
00:01:17,250 --> 00:01:21,250
Aş fi vrut doar ca, în al doilea moment
ca durere din viața mea,
25
00:01:21,330 --> 00:01:23,000
să fi fost alături de mine.
26
00:01:23,040 --> 00:01:25,710
Nu doar că ai ars orice punte,
ai ars-o cu aruncătorul de flăcări.
27
00:01:25,790 --> 00:01:29,080
Nu mi-au arătat nicio dorință
de împăcare.
28
00:01:29,170 --> 00:01:36,550
E o dezvăluire foarte sinceră
a unei vieți extraordinare.
29
00:01:36,790 --> 00:01:41,000
Include multe droguri, marijuana,
ciuperci, cocaină.
30
00:01:41,080 --> 00:01:45,000
- Asta va surprinde oamenii.
- Dar e important să recunoşti.
31
00:01:45,080 --> 00:01:47,960
El i-a spus "simplul adevăr".
32
00:01:48,000 --> 00:01:51,790
Mi-ar plăcea să mă împac cu tatăl meu,
cu fratele meu.
33
00:01:51,880 --> 00:01:56,300
Dacă e adevărat,
mare parte din carte e şocantă.
34
00:01:56,380 --> 00:01:57,960
"Harry, interviul".
35
00:01:58,000 --> 00:02:01,670
"Harry, interviul" ?
Ce nume original !
36
00:02:08,580 --> 00:02:12,790
PRINȚUL HARRY:
ÎN UMBRA COROANEI
37
00:02:13,170 --> 00:02:17,670
E clar că e o poveste extraordinară
38
00:02:17,750 --> 00:02:20,790
şi, din punctul tău de vedere,
e o redare holistică a vieții tale.
39
00:02:20,880 --> 00:02:23,300
Aş spune oricui va urmări interviul
în seara asta
40
00:02:23,380 --> 00:02:29,010
că, orice s-a întâmplat până acum,
cartea asta duce lucrurile la alt nivel,
41
00:02:29,080 --> 00:02:31,790
pentru că e o dezvăluire completă
a vieții tale.
42
00:02:31,880 --> 00:02:34,340
Totuşi, trebuie să încep
cu o întrebare simplă.
43
00:02:34,420 --> 00:02:37,090
De ce ai scris-o ?
44
00:02:38,210 --> 00:02:40,040
38 de ani.
45
00:02:40,130 --> 00:02:45,960
38 de ani în care povestea mea
a fost spusă de mulți alți oameni,
46
00:02:47,460 --> 00:02:50,710
din perspectiva lor
sau intenționat distorsionată.
47
00:02:50,790 --> 00:02:55,000
Am simțit că e momentul
să pot spune totul singur.
48
00:02:55,080 --> 00:02:58,500
Nu cred că, dacă aş mai face parte
din acea instituție,
49
00:02:58,580 --> 00:03:00,790
aş fi primit şansa asta.
50
00:03:00,880 --> 00:03:04,420
Sunt recunoscător că am avut ocazia
să-mi spun povestea,
51
00:03:04,500 --> 00:03:06,460
pentru că e povestea mea.
52
00:03:06,750 --> 00:03:10,540
Toți cei care vor urmări interviul
fac parte dintr-o familie.
53
00:03:10,630 --> 00:03:14,880
Ideea că un membru al familiei
va spune lumii întregi
54
00:03:14,960 --> 00:03:18,380
despre toate certurile şi secretele
va fi greu de acceptat,
55
00:03:18,460 --> 00:03:20,540
se va spune că ai făcut-o
56
00:03:20,670 --> 00:03:22,710
pentru a-ți susține financiar
noul stil de viață.
57
00:03:22,790 --> 00:03:26,120
Cum justifici nivelul dezvăluirilor
din cartea asta ?
58
00:03:26,210 --> 00:03:33,420
Presupun că mulți oameni ştiu
că exista un motto al familiei:
59
00:03:33,500 --> 00:03:35,210
"Nu te plânge, nu explica."
60
00:03:35,290 --> 00:03:39,290
Acum, grație documentarului
de pe Netflix
61
00:03:39,380 --> 00:03:42,260
şi poveştilor care au apărut
de-a lungul anilor,
62
00:03:42,330 --> 00:03:45,210
se ştie că era doar un motto.
63
00:03:45,290 --> 00:03:47,620
Multe lume s-a plâns,
s-au dat multe explicații,
64
00:03:47,710 --> 00:03:49,130
iar asta continuă acum.
65
00:03:49,960 --> 00:03:56,130
Dar eu sunt aici, acum,
răspunzând la întrebările tale,
66
00:03:56,210 --> 00:03:59,460
iar adevărul va ieşi
de pe buzele mele,
67
00:03:59,540 --> 00:04:03,830
nu voi folosi alți oameni
şi în niciun caz presa de scandal.
68
00:04:03,920 --> 00:04:06,170
Au trecut şase ani deja
69
00:04:06,250 --> 00:04:09,420
şi am petrecut fiecare clipă
a acelor şase ani
70
00:04:09,500 --> 00:04:13,210
făcând tot ce a fost posibil
ca să iau legătura cu familia mea.
71
00:04:13,290 --> 00:04:20,960
Lucrul cel mai trist e că nu trebuia
să fie aşa, să ajungem aici.
72
00:04:21,750 --> 00:04:25,710
Am purtat conversații,
am scris scrisori, e-mailuri,
73
00:04:25,790 --> 00:04:31,790
dar mi se spunea doar:
"Nu, nu e adevărat, ți se pare."
74
00:04:31,880 --> 00:04:34,550
E greu de acceptat asta.
75
00:04:34,630 --> 00:04:37,090
Dacă ar fi încetat,
76
00:04:37,170 --> 00:04:41,960
atunci când am fugit din țară
cu soția şi cu fiul meu,
77
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
pentru că ne temeam
pentru viața noastră,
78
00:04:44,080 --> 00:04:47,960
poate că rezultatul ar fi fost altul.
E greu.
79
00:04:48,000 --> 00:04:50,210
Sunt multe de discutat aici
şi vom face asta,
80
00:04:50,290 --> 00:04:53,000
dar hai să începem cu începutul.
81
00:04:53,040 --> 00:04:57,330
Vom folosi fragmente din cartea ta
audio, pe care o citeşti chiar tu...
82
00:04:57,420 --> 00:05:02,130
Ca să fie clar, vom lăsa uneori
lectura să se deruleze,
83
00:05:02,210 --> 00:05:03,960
pentru că e extraordinară,
84
00:05:04,000 --> 00:05:07,580
dar, în alte momente,
o să vreau nişte explicații.
85
00:05:07,670 --> 00:05:12,750
Totul începe cu seara în care tatăl tău
vine şi se aşază pe patul tău,
86
00:05:12,830 --> 00:05:14,580
în Balmoral.
87
00:05:16,380 --> 00:05:20,840
S-a aşezat pe marginea patului,
mi-a pus o mână pe genunchi.
88
00:05:20,920 --> 00:05:25,000
"Dragul meu băiat,
mami a avut un accident de maşină."
89
00:05:25,040 --> 00:05:26,460
Îmi amintesc că m-am gândit:
90
00:05:26,540 --> 00:05:31,370
"Un accident ? Bine.
Dar e teafără, nu ?"
91
00:05:32,630 --> 00:05:36,710
Îmi amintesc clar acel gând
trecând prin mintea mea.
92
00:05:36,790 --> 00:05:39,710
Şi îmi amintesc
că am aşteptat răbdător
93
00:05:39,790 --> 00:05:43,210
ca tata să confirme că mami e bine.
94
00:05:43,750 --> 00:05:47,210
Şi îmi amintesc că nu a făcut-o.
95
00:05:48,000 --> 00:05:50,840
Apoi s-a schimbat ceva în mine.
96
00:05:50,920 --> 00:05:54,750
Am început să-l implor pe tata,
pe Dumnezeu, pe amândoi...
97
00:05:54,830 --> 00:05:57,080
"Nu, nu, nu."
98
00:05:57,880 --> 00:06:01,840
Tata şi-a lăsat privirea în aşternut,
în pături.
99
00:06:02,460 --> 00:06:04,290
"Au fost complicații,"
100
00:06:04,380 --> 00:06:08,010
"mami a fost rănită grav
şi dusă la spital, dragul meu băiat."
101
00:06:08,080 --> 00:06:13,000
Îmi spunea mereu "dragul meu băiat",
dar acum o spunea şi mai des.
102
00:06:13,040 --> 00:06:16,370
Avea o voce stinsă,
părea să fie în şoc.
103
00:06:16,710 --> 00:06:21,080
"La spital ?"
"Da, e rănită la cap."
104
00:06:21,670 --> 00:06:27,130
A pomenit de paparazzi ?
A spus că a fost urmărită ? Nu cred.
105
00:06:27,250 --> 00:06:29,630
Nu pot jura, dar probabil că nu.
106
00:06:29,710 --> 00:06:32,880
Paparazzii erau o mare problemă
pentru mami, pentru toată lumea.
107
00:06:32,960 --> 00:06:35,170
Nu era nevoie s-o spună.
108
00:06:35,250 --> 00:06:41,080
M-am gândit iar: "E rănită,
dar e bine, a fost dusă la spital,"
109
00:06:41,170 --> 00:06:46,130
"o vor face bine şi o să mergem
s-o vedem azi, diseară, cel târziu."
110
00:06:47,040 --> 00:06:50,710
"Au încercat, dragul meu băiat.
Mă tem că nu a supraviețuit."
111
00:06:51,830 --> 00:06:56,000
Povesteşte-mi
despre acea seară groaznică.
112
00:06:56,040 --> 00:07:02,620
Aveam 12 ani,
stăteam în acel pat scufundat,
113
00:07:02,710 --> 00:07:05,130
la castelul Balmoral.
114
00:07:05,210 --> 00:07:07,340
M-am transpus în acel moment
115
00:07:07,420 --> 00:07:09,960
şi am încercat să-mi amintesc
cât mai multe cu putință.
116
00:07:10,000 --> 00:07:13,630
Cum a venit tatăl meu,
în cămaşa de noapte, să-mi dea vestea.
117
00:07:13,710 --> 00:07:16,080
Doar acum, când am scris cartea,
118
00:07:16,170 --> 00:07:21,000
m-am gândit de câte ore
trebuie să fi fost treaz.
119
00:07:21,750 --> 00:07:25,290
Simt o compasiune pentru el,
ca părinte,
120
00:07:25,380 --> 00:07:30,210
pentru că a trebuit să stea multe ore
cu informația asta,
121
00:07:30,290 --> 00:07:32,330
sunându-şi prietenii,
122
00:07:32,420 --> 00:07:35,750
încercând să-şi dea seama
cum să le spună celor doi fii.
123
00:07:35,830 --> 00:07:38,500
Nu vreau să mă aflu vreodată
în acea poziție.
124
00:07:38,580 --> 00:07:40,290
Ăsta e unul dintre motivele
pentru care ne aflăm acum aici.
125
00:07:40,380 --> 00:07:42,210
Nu vreau să fiu vreodată
în poziția asta.
126
00:07:42,330 --> 00:07:46,790
Nu vreau ca istoria să se repete.
Nu vreau să-mi cresc copiii singur
127
00:07:46,880 --> 00:07:50,880
şi nu vreau ca ai mei copii
să crească fără mamă sau fără tată.
128
00:07:51,540 --> 00:07:55,420
Unul dintre lucrurile
cele mai triste din carte...
129
00:07:55,500 --> 00:07:58,170
Înțeleg că începe
cu moartea mamei tale
130
00:07:58,250 --> 00:08:01,170
deoarece ai o problemă cu amintirile
dinainte de acest incident,
131
00:08:01,250 --> 00:08:04,500
iar asta mi se pare foarte trist.
132
00:08:04,580 --> 00:08:08,370
Da, am pierdut multe amintiri
de partea cealaltă a acestui zid mental.
133
00:08:08,460 --> 00:08:12,080
E tipic pentru mulți oameni
care au avut parte de o pierdere,
134
00:08:12,170 --> 00:08:13,840
mai ales în tinerețe.
135
00:08:13,920 --> 00:08:18,540
Incapacitatea de a aduce amintirile
peste acel moment.
136
00:08:18,630 --> 00:08:21,380
Cred
că a fost un instrument de apărare.
137
00:08:21,460 --> 00:08:24,540
Unul dintre lucrurile
care m-au surprins în carte
138
00:08:24,630 --> 00:08:31,920
a fost faptul că aproape te-ai convins
că mama ta trăieşte şi se ascunde.
139
00:08:32,000 --> 00:08:36,790
Spui că o vedeai în visele tale
şi spuneai: "Mami, tu eşti ?"
140
00:08:38,170 --> 00:08:44,000
E o descriere teribilă a sindromului
de stres posttraumatic, nu ?
141
00:08:44,040 --> 00:08:46,790
Despre asta e prima parte a cărții.
142
00:08:46,880 --> 00:08:51,000
Eu îi spun "accident
de stres posttraumatic",
143
00:08:51,040 --> 00:08:54,000
pentru că nu am o dizabilitate,
ştiu asta.
144
00:08:54,040 --> 00:08:57,120
Dar ai ținut-o în tine ani în şir.
Nu vorbeşti despre asta.
145
00:08:57,250 --> 00:09:00,960
Spui că uneori ai vrut să vorbeşti
cu fratele tău, dar nu puteai.
146
00:09:01,000 --> 00:09:05,380
Am plâns o dată, la înmormântare.
147
00:09:05,460 --> 00:09:09,210
Ca să intru în detalii,
mi s-a părut ciudat,
148
00:09:09,290 --> 00:09:14,290
mă simțeam vinovat,
la fel ca şi William, probabil,
149
00:09:14,380 --> 00:09:17,840
când mergeam lângă palatul Kensington
150
00:09:17,920 --> 00:09:21,000
şi erau 50 000 de buchete de flori
pentru mama noastră.
151
00:09:21,080 --> 00:09:24,660
Iar noi dădeam mâna
cu oamenii zâmbind.
152
00:09:24,750 --> 00:09:27,540
Am revăzut toate acele imagini.
153
00:09:27,630 --> 00:09:31,960
Nu înțelegeam de ce oamenii
aveau mâinile umede,
154
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
dar erau de la lacrimile
pe care şi le ştergeau.
155
00:09:34,080 --> 00:09:38,540
A fost foarte ciudat pentru noi,
ca băieți de 12 şi 14 ani,
156
00:09:38,670 --> 00:09:44,670
să vedem acel val de emoții
de la sute de milioane de oameni.
157
00:09:44,750 --> 00:09:47,710
Şi toată lumea simțea
că o cunoscuse pe mama mea.
158
00:09:47,790 --> 00:09:53,500
Iar cei mai apropiați oameni de ea,
cei mai iubiți oameni de către ea
159
00:09:53,580 --> 00:09:57,000
nu puteau să dea dovadă
de nicio emoție în acel moment.
160
00:09:57,080 --> 00:09:59,750
Descrierea ta e foarte sensibilă
în carte,
161
00:09:59,830 --> 00:10:03,210
scrii despre înmormântare,
despre cât de ireală a părut.
162
00:10:03,290 --> 00:10:05,000
La un moment dat s-a spus
163
00:10:05,040 --> 00:10:08,540
că poate William ar trebui
să meargă singur în spatele sicriului,
164
00:10:08,630 --> 00:10:11,210
iar tu ai spus: "Nu, dacă situația
ar fi invers, Willie",
165
00:10:11,290 --> 00:10:15,000
cum îi spuneai tu,
"nu m-ar fi lăsat singur."
166
00:10:15,040 --> 00:10:19,670
De asta ați decis s-o faceți,
dar e un moment ireal pentru amândoi.
167
00:10:19,750 --> 00:10:26,710
Da, au fost multe discuții
la care eu şi William nu am luat parte,
168
00:10:26,790 --> 00:10:29,250
deşi poate că el a fost mai implicat.
169
00:10:29,330 --> 00:10:33,660
S-a luat decizia să mergem amândoi
în spatele sicriului mamei noastre.
170
00:10:33,750 --> 00:10:38,540
Nu l-aş fi lăsat să facă asta singur.
171
00:10:38,630 --> 00:10:42,300
Nici el nu m-ar fi lăsat
să fac asta singur.
172
00:10:42,380 --> 00:10:46,000
S-a întâmplat.
173
00:10:46,040 --> 00:10:51,870
Am amintirea clinchetului frâielor,
174
00:10:52,130 --> 00:10:57,380
a copitelor pe asfalt
şi, uneori, pe pietriş,
175
00:10:58,380 --> 00:11:02,260
tânguierile mulțimii,
dar, altfel, tăcere.
176
00:11:03,880 --> 00:11:07,340
Asta va rămâne cu mine
pentru totdeauna.
177
00:11:07,420 --> 00:11:11,630
Recent, eu şi fratele meu
am fost pe acelaşi drum
178
00:11:11,750 --> 00:11:14,630
şi am spus în glumă:
"Măcar ştim drumul."
179
00:11:15,790 --> 00:11:18,000
Dar, altfel, a fost similar.
180
00:11:18,080 --> 00:11:21,210
Singura diferență
a fost nivelul de emoții.
181
00:11:21,290 --> 00:11:26,330
Bunica noastră îşi încheiase viața.
182
00:11:26,790 --> 00:11:32,920
A fost mai curând o sărbătoare,
o recunoaştere a realizărilor sale.
183
00:11:33,000 --> 00:11:35,880
În schimb,
mama noastră a murit de tânără.
184
00:11:36,630 --> 00:11:38,760
Un alt lucru care ți-a rămas în minte
185
00:11:38,830 --> 00:11:40,960
şi cred că îi va impresiona
pe toți cititorii cărții
186
00:11:41,000 --> 00:11:44,080
e momentul în care îi ceri lui Jamie,
secretarul tău personal,
187
00:11:44,170 --> 00:11:50,130
să vezi dosarul secret.
Descrierea ta e şocantă.
188
00:11:53,580 --> 00:11:56,830
În sfârşit,
am ajuns la pozele cu mama.
189
00:11:56,920 --> 00:12:01,380
Erau lumini în jurul ei,
care formau aproape un halou.
190
00:12:01,460 --> 00:12:03,460
Ce ciudat...
191
00:12:03,540 --> 00:12:07,500
Culoarea luminilor avea aceeaşi
culoare ca şi părul ei. Erau aurii.
192
00:12:08,250 --> 00:12:12,130
Nu ştiam ce sunt luminile.
Nu-mi puteam imagina.
193
00:12:12,210 --> 00:12:16,080
Dar am ajuns la tot felul
de explicații supranaturale.
194
00:12:16,170 --> 00:12:20,250
Când mi-am dat seama de adevărata lor
sursă, mi s-a strâns stomacul.
195
00:12:20,630 --> 00:12:23,760
Blițuri. Erau blițuri.
196
00:12:23,830 --> 00:12:28,040
Iar în unele sclipiri de bliț
se întrezăreau chipuri fantomatice.
197
00:12:28,130 --> 00:12:31,380
Paparazzi, imagini ale paparazzilor
198
00:12:31,500 --> 00:12:35,120
pe suprafețele de metal,
pe parbrize de sticlă.
199
00:12:35,210 --> 00:12:40,000
Indivizii care o urmăreau
nu au încetat s-o fotografieze
200
00:12:40,080 --> 00:12:42,290
în timp ce ea zăcea
prinsă între banchete.
201
00:12:42,380 --> 00:12:45,300
Fără cunoştință sau semiconştientă.
202
00:12:45,380 --> 00:12:49,000
În frenezia lor,
s-au fotografiat reciproc.
203
00:12:49,750 --> 00:12:54,960
Niciunul dintre ei nu s-a dus
s-o vadă, s-o ajute, s-o aline.
204
00:12:55,000 --> 00:12:58,500
Fotografiau iar şi iar.
205
00:13:02,460 --> 00:13:08,500
Nu puteam accepta ideea că ea a murit,
iar eu şi William am rămas fără mamă.
206
00:13:08,580 --> 00:13:11,710
Auzisem oameni
vorbind despre fotografii,
207
00:13:11,790 --> 00:13:18,000
iar în acel moment am început
să înțeleg implicarea paparazzilor.
208
00:13:18,330 --> 00:13:24,500
Îi voi rămâne veşnic recunoscător
lui Jamie că mi-a arătat
209
00:13:24,580 --> 00:13:27,160
ceea ce a crezut el
că trebuie să văd,
210
00:13:27,250 --> 00:13:30,000
dar a îndepărtat ceea ce ştia
că nu trebuie să văd.
211
00:13:30,080 --> 00:13:37,120
Nu ştiu unde aş fi acum dacă
aş fi văzut ceea ce voiam să văd...
212
00:13:38,830 --> 00:13:40,290
Ce a eliminat ?
213
00:13:40,380 --> 00:13:46,760
A eliminat fotografiile mai dure.
214
00:13:47,250 --> 00:13:52,420
Am văzut pozele cu imaginile
paparazzilor în parbriz...
215
00:13:52,500 --> 00:13:55,790
Fotografiindu-ți mama în timp ce murea,
în loc s-o ajute.
216
00:13:55,880 --> 00:14:03,380
Exact. Asta doare şi acum.
Se vede părul ei blond pe banchetă.
217
00:14:04,000 --> 00:14:06,130
Au fost şi alte poze,
218
00:14:06,210 --> 00:14:09,500
care probabil că prezentau
figura însângerată a mamei mele.
219
00:14:09,580 --> 00:14:13,870
Presupun că Jamie le-a eliminat
şi îi sunt recunoscător pentru asta.
220
00:14:13,960 --> 00:14:21,420
În acel moment căutam dovezi
că s-a întâmplat,
221
00:14:21,500 --> 00:14:22,920
că e adevărat,
222
00:14:23,000 --> 00:14:26,420
dar căutam şi ceva care să doară,
223
00:14:26,500 --> 00:14:30,540
pentru că până atunci
fusesem încă destul de amorțit.
224
00:14:30,630 --> 00:14:35,420
Sistemul nervos s-a oprit.
225
00:14:35,500 --> 00:14:37,630
Ai insistat să mergi prin tunel
226
00:14:37,710 --> 00:14:40,380
la aceeaşi viteză
cu care a circulat mama ta.
227
00:14:40,460 --> 00:14:42,040
Apoi ai descoperit că fratele tău
228
00:14:42,130 --> 00:14:44,550
a insistat să facă acelaşi lucru,
complet separat.
229
00:14:44,630 --> 00:14:50,380
Cred că asta va şoca oamenii...
Din nou, e un fragment impresionant.
230
00:14:52,460 --> 00:14:54,710
Apoi am ajuns la intrarea din tunel.
231
00:14:54,790 --> 00:14:57,750
Am țâşnit, am trecut
peste limitatorul de viteză
232
00:14:57,830 --> 00:15:01,160
care s-a presupus că a făcut
Mercedesul mamei să derapeze.
233
00:15:01,250 --> 00:15:04,210
Dar abia am simțit acel limitator.
234
00:15:04,290 --> 00:15:06,040
Când maşina a intrat în tunel,
235
00:15:06,170 --> 00:15:09,960
m-am aplecat şi am văzut lumina
schimbându-se într-un portocaliu apos,
236
00:15:10,000 --> 00:15:13,380
am văzut stâlpii de beton zburând
pe lângă noi.
237
00:15:14,040 --> 00:15:16,580
I-am numărat.
Mi-am numărat bătăile inimii,
238
00:15:16,670 --> 00:15:19,550
iar în câteva secunde
am ieşit în partea cealaltă.
239
00:15:19,670 --> 00:15:21,050
M-am lăsat pe spate.
240
00:15:21,170 --> 00:15:27,840
Am spus încet: "Asta e tot ?
Nu e nimic, doar un tunel drept."
241
00:15:29,130 --> 00:15:32,420
Mi-am imaginat mereu tunelul
ca fiind un pasaj dificil,
242
00:15:32,500 --> 00:15:38,210
plin de pericole,
dar era doar un tunel scurt, simplu.
243
00:15:39,250 --> 00:15:42,750
Nu exista niciun motiv
pentru care să moară cineva în el.
244
00:15:42,920 --> 00:15:46,710
Nu cred că aş fi putut trece
peste asta, ca adolescent.
245
00:15:46,790 --> 00:15:48,830
Când aveam 20 de ani
246
00:15:48,960 --> 00:15:51,290
şi m-am dus acolo
pentru Cupa Mondială de Rugby,
247
00:15:51,380 --> 00:15:57,710
am vrut să fac asta,
aveam încă multe semne de întrebare.
248
00:15:57,790 --> 00:16:00,460
Eu şi William am fost aduşi
într-o încăpere
249
00:16:00,540 --> 00:16:03,120
şi ni s-a spus că evenimentul
a fost ca un lanț de la bicicletă.
250
00:16:03,210 --> 00:16:07,840
Dacă scoți o za de lanț,
nu are loc rezultatul final.
251
00:16:07,920 --> 00:16:11,920
Întrebarea mea a fost:
şi care e rolul paparazzilor ?
252
00:16:12,000 --> 00:16:13,380
Răspunsul lui a fost:
253
00:16:13,500 --> 00:16:17,960
"Dacă scoți o za, adică paparazzii,
rezultatul nu va fi acelaşi."
254
00:16:19,040 --> 00:16:24,040
Ai vrut o anchetă. Mai ai întrebări
cu privire la noaptea aceea ?
255
00:16:24,130 --> 00:16:27,760
Mai e ceva de explicat ?
256
00:16:27,830 --> 00:16:30,460
Multe lucruri au rămas
fără explicație.
257
00:16:30,540 --> 00:16:35,330
Am mai fost întrebat dacă vreau
să deschid o nouă anchetă.
258
00:16:35,420 --> 00:16:41,340
Nu prea văd rostul în acest moment.
Dar cred că oricine ştie...
259
00:16:41,420 --> 00:16:43,000
Asta e extraordinar...
260
00:16:43,040 --> 00:16:45,960
În ultimii cinci ani,
mai ales în ultimii doi ani,
261
00:16:46,000 --> 00:16:48,830
am cunoscut mulți oameni aici,
în SUA,
262
00:16:48,920 --> 00:16:53,250
care ştiu unde se aflau sau ce făceau
în noaptea morții mamei mele.
263
00:16:53,330 --> 00:16:56,080
Nu m-am gândit niciodată la asta.
264
00:16:57,330 --> 00:17:03,330
E... Da. Nu a fost o nebunie
să trec prin acel tunel,
265
00:17:03,420 --> 00:17:08,750
dar, după cum poți să-ți dai seama,
aş fi putut să conduc singur.
266
00:17:08,830 --> 00:17:11,160
Să stau pe bancheta din spate
267
00:17:11,250 --> 00:17:14,290
şi să mă las dus de acel
irlandez extraordinar prin tunel,
268
00:17:14,380 --> 00:17:16,000
la aceeaşi viteză...
269
00:17:16,040 --> 00:17:18,620
Nu era niciun pericol să piardă
cineva controlul maşinii,
270
00:17:18,710 --> 00:17:21,540
nici chiar după câteva pahare.
271
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
E aproape imposibil, fizic,
să pierzi controlul maşinii,
272
00:17:25,080 --> 00:17:27,410
dacă nu eşti orbit la volan.
273
00:17:27,500 --> 00:17:31,000
Când am început să conduc singur
274
00:17:31,040 --> 00:17:37,210
şi de multe ori mă întorceam la Londra
după ce fusesem la țară, în weekend,
275
00:17:37,290 --> 00:17:44,000
paparazzii săreau pe capota maşinii,
iar eu nu vedeam nimic.
276
00:17:44,080 --> 00:17:46,660
Când treci prin ceea ce presupui
277
00:17:46,750 --> 00:17:50,210
că a trecut şi şoferul mamei tale
în acea noapte,
278
00:17:50,290 --> 00:17:57,580
e greu să înțelegi
cum au ajuns unii oameni
279
00:17:57,670 --> 00:17:59,960
la concluzia la care au ajuns
280
00:18:00,000 --> 00:18:05,330
şi cum de cei în mare măsură vinovați
au scăpat nepedepsiți.
281
00:18:05,420 --> 00:18:11,050
În plus, presa britanică,
cea care a alimentat totul,
282
00:18:11,130 --> 00:18:14,300
a spus că lucrurile se vor schimba,
dar nu s-a schimbat nimic.
283
00:18:14,880 --> 00:18:16,710
Hai să schimbăm tonul puțin,
284
00:18:16,790 --> 00:18:20,460
pentru că apoi vom trece
la anii adolescenței tale,
285
00:18:20,540 --> 00:18:24,670
puțin haotici, cred că eşti de acord.
286
00:18:24,750 --> 00:18:27,370
Sunt câteva momente amuzante
în carte.
287
00:18:27,500 --> 00:18:31,210
De exemplu, ai încercat s-o înveți
pe bunica ta, regina Angliei,
288
00:18:31,290 --> 00:18:33,080
cum să facă precum Ali G.
289
00:18:33,170 --> 00:18:35,750
Asta e tot.
290
00:18:35,830 --> 00:18:41,040
Ea avea o mişcare incredibilă
din încheietură.
291
00:18:41,130 --> 00:18:47,090
Nu voi uita niciodată acea seară
la grătar. A fost minunat.
292
00:18:47,170 --> 00:18:50,590
Am simțit că fac parte din familie,
293
00:18:50,670 --> 00:18:53,630
m-am simțit foarte diferit
față de cum m-am simțit înainte.
294
00:18:53,710 --> 00:18:56,590
Înainte mă simțeam izolat,
nu ştiam ce se întâmplă,
295
00:18:56,670 --> 00:19:00,840
simțeam trauma, durerea.
296
00:19:00,920 --> 00:19:06,040
Dar atunci am râs sincer cu bunica.
297
00:19:06,130 --> 00:19:08,880
Ea a fost foarte apropiată
şi de tatăl meu.
298
00:19:09,000 --> 00:19:13,710
Mi-am dat seama de acea relație,
dar nu m-am gândit la ea în detaliu.
299
00:19:13,830 --> 00:19:16,620
În cei doi ani
în care am scris cartea asta,
300
00:19:16,710 --> 00:19:19,000
toate aceste amintiri mi-au revenit.
301
00:19:19,040 --> 00:19:21,710
Am început să pun totul cap la cap,
ca un puzzle.
302
00:19:21,790 --> 00:19:25,040
Nu o să dau detalii,
sunt multe amintiri în carte.
303
00:19:25,170 --> 00:19:28,500
Momentul în care
ți-ai pierdut virginitatea.
304
00:19:28,580 --> 00:19:31,960
Telespectatorii mai sensibili
să plece...
305
00:19:32,000 --> 00:19:34,080
Cred că sunt doar patru rânduri,
cel mult.
306
00:19:34,210 --> 00:19:36,590
Încerc încă să-mi şterg asta
din amintire.
307
00:19:36,670 --> 00:19:38,630
Putem vorbi despre
cum ți-ai pierdut tu virginitatea.
308
00:19:38,710 --> 00:19:43,630
Hai să nu facem asta.
309
00:19:43,710 --> 00:19:49,380
Descrii mult consum de droguri,
marijuana, ciuperci, cocaină.
310
00:19:49,460 --> 00:19:53,170
- Asta va surprinde oamenii.
- Dar e important de acceptat.
311
00:19:54,920 --> 00:19:57,920
"Sigur că în acea perioadă
am luat cocaină",
312
00:19:58,000 --> 00:20:00,210
recunoaşte Harry în cartea lui.
313
00:20:00,290 --> 00:20:02,040
"Într-o casă de la țară", spune el,
314
00:20:02,170 --> 00:20:05,460
adăugând că nu l-a făcut
să se simtă bine deloc.
315
00:20:05,540 --> 00:20:08,500
"Scopul", scrie el,
"era să mă simt diferit."
316
00:20:08,630 --> 00:20:11,760
Era un băiat de 17 ani nefericit,
317
00:20:11,830 --> 00:20:16,540
dornic să încerce aproape orice
ca să-şi schimbe starea.
318
00:20:17,750 --> 00:20:22,040
E un exemplu al sincerității tale,
nu pari să ascunzi nimic.
319
00:20:22,170 --> 00:20:27,170
Ai spus că un editor de la un tabloid
a venit la tine şi ți-a spus:
320
00:20:27,290 --> 00:20:29,290
"Am o poză cu tine prizând cocaină."
321
00:20:29,380 --> 00:20:30,960
Nu a venit la mine, ci la altcineva.
322
00:20:31,040 --> 00:20:35,620
Bine. "O vom publica,
dacă nu ne dai un interviu."
323
00:20:35,750 --> 00:20:38,210
I-ai spus că blufează
şi ai fost foarte încântat de asta.
324
00:20:38,290 --> 00:20:40,080
Ca să fie clar, vrei să spui
325
00:20:40,170 --> 00:20:43,800
că faptul că al treilea moştenitor
în rând la tron se droghează
326
00:20:43,880 --> 00:20:45,510
nu e o chestiune de interes public ?
327
00:20:45,580 --> 00:20:47,330
Asta se vor întreba oamenii.
328
00:20:47,460 --> 00:20:49,920
Accepți că e o chestiune
de interes public ?
329
00:20:50,000 --> 00:20:52,630
Cred că de interes public
330
00:20:53,000 --> 00:20:58,290
e relația dintre Casa Regală
şi presa de scandal.
331
00:20:58,380 --> 00:21:01,630
Asta e, pentru mine,
mai importantă decât orice altceva.
332
00:21:01,710 --> 00:21:08,250
Dar viața mea a fost trecută
printr-un mixer,
333
00:21:08,380 --> 00:21:11,960
iar limitele au devenit
atât de neclare,
334
00:21:12,040 --> 00:21:15,250
încât interesul public
ar trebui să fie binele societății,
335
00:21:15,330 --> 00:21:21,830
dar presa a făcut publicul să creadă
tot ceea ce o interesează pe ea.
336
00:21:21,960 --> 00:21:23,500
Aş fi îngrijorat.
337
00:21:23,580 --> 00:21:25,330
Am vrut să revenim la copilăria ta,
338
00:21:25,420 --> 00:21:28,090
pentru că unul dintre lucrurile
care mi se par evidente
339
00:21:28,170 --> 00:21:31,590
e iubirea pentru tatăl tău
şi iubirea tatălui tău pentru tine.
340
00:21:31,670 --> 00:21:33,380
Îți spune "dragul meu băiat".
341
00:21:33,460 --> 00:21:38,590
Scrii destul de des că l-ai iubit,
ai avut nevoie de el.
342
00:21:39,540 --> 00:21:43,040
Susții că ai fost încurajat
de laudele lui.
343
00:21:43,130 --> 00:21:50,380
Poate că asta nu e surprinzător,
dar e foarte clar.
344
00:21:50,460 --> 00:21:52,290
Desigur, doar e tatăl meu.
345
00:21:52,420 --> 00:21:55,420
Nu toți oamenii îşi iubesc tații.
Unii da, alții nu.
346
00:21:55,540 --> 00:21:59,540
Mi se pare că ai vrut
să transmiți un mesaj clar
347
00:21:59,630 --> 00:22:02,380
cu privire la cât de mult îl iubeşti.
348
00:22:02,500 --> 00:22:05,790
Da, îmi iubesc tatăl,
îmi iubesc fratele, îmi iubesc familia.
349
00:22:05,880 --> 00:22:07,510
Îi voi iubi mereu.
350
00:22:07,580 --> 00:22:13,370
Nimic din ce am scris în cartea asta
nu are ca scop să le fac rău.
351
00:22:13,460 --> 00:22:20,500
Trebuie să mă bazez pe adevăr,
iar după ce mulți ani
352
00:22:20,580 --> 00:22:24,830
s-au spus minciuni despre mine
şi despre familia mea,
353
00:22:24,920 --> 00:22:28,880
la un moment dat, revenind la relația
354
00:22:28,960 --> 00:22:34,340
dintre anumiți membri ai familiei mele
şi presa de scandal,
355
00:22:34,460 --> 00:22:39,750
acei membri au decis
să facă un pact cu diavolul.
356
00:22:40,380 --> 00:22:45,130
- Ca să-şi refacă propria imagine.
- Da.
357
00:22:45,250 --> 00:22:50,670
Dacă vrei să faci asta
e decizia ta.
358
00:22:50,750 --> 00:22:57,750
Dar, în clipa în care acea reabilitare
e în detrimentul altora,
359
00:22:57,830 --> 00:23:02,040
în detrimentul meu şi al altor membri
ai familiei, acolo trag linie.
360
00:23:02,130 --> 00:23:05,760
Dacă vrei, poți face asta, dar nu...
361
00:23:05,830 --> 00:23:10,370
Astea sunt cele două critici
pe care le aduci tatălui tău:
362
00:23:10,460 --> 00:23:12,420
problemele cu intimitatea
şi de comunicare,
363
00:23:12,500 --> 00:23:16,540
faptul că nu e alături de tine
aşa cum ai vrea tu.
364
00:23:18,210 --> 00:23:21,170
Avea mereu aerul
că nu era pregătit să fie părinte.
365
00:23:21,250 --> 00:23:24,880
Răspunderile, răbdarea, timpul...
366
00:23:24,960 --> 00:23:28,880
Chiar şi el, un bărbat mândru,
ar fi recunoscut asta.
367
00:23:29,000 --> 00:23:32,920
Dar să-şi crească băieții singur ?
Tata nu a fost făcut pentru asta.
368
00:23:33,000 --> 00:23:35,840
Ca să fiu sincer, s-a străduit.
369
00:23:36,460 --> 00:23:40,210
Spui că la un moment dat
a acceptat asta,
370
00:23:40,290 --> 00:23:42,620
când ai avut probleme mintale.
371
00:23:44,580 --> 00:23:46,330
La cină, într-o seară, la Highgrove,
372
00:23:46,460 --> 00:23:49,750
eu şi tata am vorbit în detaliu
despre suferința mea.
373
00:23:49,830 --> 00:23:53,160
I-am dat detalii,
i-am spus poveste după poveste.
374
00:23:53,790 --> 00:23:57,040
Spre sfârşitul mesei,
s-a uitat în farfurie şi a spus încet:
375
00:23:57,130 --> 00:23:58,880
"Presupun că e vina mea."
376
00:23:58,960 --> 00:24:01,420
"Ar fi trebuit să-ți acord
ajutorul necesar cu ani în urmă."
377
00:24:01,500 --> 00:24:05,580
L-am asigurat că nu e vina lui,
dar am apreciat scuzele lui.
378
00:24:06,330 --> 00:24:08,330
Cealaltă critică e că, prea des,
379
00:24:08,420 --> 00:24:11,210
interesul tău a fost sacrificat
pentru interesul lui,
380
00:24:11,290 --> 00:24:12,920
mai ales când e vorba despre presă.
381
00:24:13,000 --> 00:24:16,500
Am o mare compasiune şi înțelegere
382
00:24:16,580 --> 00:24:20,000
pentru nevoia anumitor membri
ai familiei mele
383
00:24:20,040 --> 00:24:23,370
de a avea acea relație
cu presa de scandal.
384
00:24:23,460 --> 00:24:27,380
O înțeleg. Nu sunt de acord cu ea,
dar o înțeleg.
385
00:24:27,460 --> 00:24:33,290
S-au luat decizii
care m-au durut foarte tare.
386
00:24:33,380 --> 00:24:38,800
Şi asta continuă, nu s-au oprit.
387
00:24:38,880 --> 00:24:43,670
Aş vrea să înceteze.
Vreau să ne împăcăm,
388
00:24:43,750 --> 00:24:46,210
dar mai întâi
vreau să-şi asume răspunderea.
389
00:24:46,380 --> 00:24:50,550
Nu poți să-mi spui că sunt paranoic,
când există atâtea probe.
390
00:24:50,630 --> 00:24:54,250
Eram sincer înfricoşat
de ceea ce avea să mi se întâmple.
391
00:24:54,330 --> 00:24:57,210
A fost o perioadă de tranziție
de 12 luni,
392
00:24:57,290 --> 00:24:59,040
şi toată lumea continuă pe acelaşi ton.
393
00:24:59,130 --> 00:25:01,630
Soția mea şi-a împărtăşit experiența
394
00:25:01,710 --> 00:25:06,080
şi, în loc să dea înapoi,
atât Casa Regală,
395
00:25:06,170 --> 00:25:09,000
cât şi presa de scandal
din Marea Britanie au continuat.
396
00:25:09,380 --> 00:25:13,050
Vreau să vorbesc pe scurt
despre mama ta vitregă şi presă,
397
00:25:13,130 --> 00:25:16,710
pentru că o ataci în mod constant...
398
00:25:16,830 --> 00:25:20,080
O atac ? Cum aşa ?
399
00:25:20,170 --> 00:25:24,920
Spui că interesele tale au fost
sacrificate pe altarul PR-ului ei.
400
00:25:25,000 --> 00:25:29,130
Pare că te referi exact la asta.
401
00:25:29,210 --> 00:25:32,000
Oamenii ei pot spune că nu e o crimă
să iei masa cu nişte ziarişti.
402
00:25:32,080 --> 00:25:34,250
În carte am spus clar
ce s-a întâmplat.
403
00:25:37,790 --> 00:25:41,790
"Te susținem", am spus.
"O susținem pe Camilla", am spus.
404
00:25:41,880 --> 00:25:45,510
"Dar, te rog, nu te căsători cu ea,
fiți doar împreună, tată."
405
00:25:45,580 --> 00:25:49,790
El nu a răspuns.
Dar ea a răspuns. Imediat.
406
00:25:49,880 --> 00:25:51,550
La scurt timp
după întâlnirea privată cu ea,
407
00:25:51,630 --> 00:25:53,380
a început să-şi urmărească
scopul pe termen lung:
408
00:25:53,500 --> 00:25:55,960
o campanie având ca țintă mariajul
şi, în cele din urmă, Coroana,
409
00:25:56,000 --> 00:25:58,380
cu binecuvântarea tatei,
am presupus.
410
00:25:58,460 --> 00:26:01,000
Au început să apară peste tot în ziare
411
00:26:01,040 --> 00:26:03,330
detalii cu privire la discuțiile ei
private cu Willie,
412
00:26:03,420 --> 00:26:05,420
poveşti care conțineau detalii exacte
413
00:26:05,500 --> 00:26:07,790
şi care, desigur,
nu veniseră de la Willie
414
00:26:07,880 --> 00:26:11,380
şi care nu puteau avea ca sursă
decât cealaltă persoană prezentă.
415
00:26:12,210 --> 00:26:18,000
Nimic din ceea ce am spus nu e un atac
la adresa membrilor familiei mele,
416
00:26:18,080 --> 00:26:19,750
cu atât mai puțin la adresa
mamei mele vitrege.
417
00:26:19,830 --> 00:26:22,660
Sunt lucruri care s-au întâmplat,
lucruri care dor.
418
00:26:22,750 --> 00:26:27,250
Unele, în trecut,
altele, acum.
419
00:26:27,330 --> 00:26:33,660
Nicio instituție nu e imună
la asumarea răspunderii.
420
00:26:33,750 --> 00:26:36,170
Nu poți fi imun la critici.
421
00:26:36,250 --> 00:26:38,880
Vorbeşti despre o examinare atentă,
422
00:26:38,960 --> 00:26:43,080
iar eu şi soția mea am fost examinați
mai mult decât oricine altcineva.
423
00:26:43,170 --> 00:26:46,840
Văd că familia mea
nu e examinată la fel,
424
00:26:46,920 --> 00:26:48,920
după tot ce s-a întâmplat în ultimul an.
425
00:26:49,000 --> 00:26:50,710
Spui că tu şi fratele tău
426
00:26:50,790 --> 00:26:53,370
nu ați vrut ca ea şi tatăl vostru
să se căsătorească,
427
00:26:53,460 --> 00:26:57,380
dar, în ziua nunții,
ai spus că te bucuri pentru ei.
428
00:26:57,460 --> 00:26:59,920
- E adevărat că te bucurai ?
- Da, desigur.
429
00:27:00,000 --> 00:27:04,670
Eu şi William vrem ca tata să fie
fericit, şi pare foarte fericit cu ea.
430
00:27:04,750 --> 00:27:12,250
Noi i-am cerut să nu se însoare,
el a ales s-o facă şi e decizia lui.
431
00:27:12,330 --> 00:27:17,210
Dar ei doi au fost
şi sunt foarte fericiți împreună.
432
00:27:17,290 --> 00:27:22,540
- Din păcate...
- Eşti sincer împăcat cu asta ?
433
00:27:22,670 --> 00:27:25,500
Cu căsătoria lor ? Da.
434
00:27:25,580 --> 00:27:29,750
Nu dacă eşti împăcat
cu faptul că sunt fericiți,
435
00:27:29,830 --> 00:27:34,960
dar mulți oameni, în locul tău,
cu o copilărie ca a ta,
436
00:27:35,000 --> 00:27:36,580
nu s-ar fi bucurat.
437
00:27:36,710 --> 00:27:40,130
Mesajul cărții e că te bucuri sincer.
438
00:27:40,210 --> 00:27:46,790
Cred că mulți oameni, după ce au văzut
documentarul şi vor citi cartea,
439
00:27:46,920 --> 00:27:50,670
vor spune: "Cum poți să-i ierți
pe cei din familia pentru ce au făcut ?"
440
00:27:51,420 --> 00:27:53,500
Oamenii mi-au spus deja asta.
441
00:27:53,580 --> 00:27:57,710
Dar le-am spus că iertarea
e foarte posibilă,
442
00:27:57,790 --> 00:28:02,290
pentru că vreau să mă împac
cu tatăl meu, cu fratele meu.
443
00:28:02,420 --> 00:28:04,130
În clipa asta, nu-i mai recunosc,
444
00:28:04,210 --> 00:28:06,340
aşa cum probabil nici ei
nu mă recunosc pe mine.
445
00:28:06,420 --> 00:28:11,340
Dar acesta e un simptom
al faptului că nu vorbim
446
00:28:11,420 --> 00:28:15,210
doar despre relații de familie,
ci despre un element antagonist,
447
00:28:15,290 --> 00:28:18,920
presa britanică,
mai exact, presa de scandal,
448
00:28:19,000 --> 00:28:21,790
care vrea să creeze
cât mai multe conflicte.
449
00:28:21,920 --> 00:28:24,460
Partea tristă e că anumiți membri
ai familiei mele
450
00:28:24,580 --> 00:28:28,870
şi oamenii care lucrează pentru ei
sunt complici în acel conflict.
451
00:28:28,960 --> 00:28:34,460
Deşi aş vrea să mă împac cu ei,
vreau să-şi asume răspunderea.
452
00:28:34,540 --> 00:28:39,580
M-am împăcat cu multe dintre lucrurile
care s-au întâmplat,
453
00:28:39,670 --> 00:28:42,710
dar asta nu înseamnă că voi uita.
454
00:28:42,790 --> 00:28:46,040
M-am împăcat cu ele,
dar aş vrea să existe o reconciliere.
455
00:28:46,130 --> 00:28:50,630
Ar fi minunat nu doar pentru noi,
ci şi pentru ei.
456
00:28:54,630 --> 00:28:57,130
Dumnezeule !
Rivalitatea dintre frați.
457
00:28:57,210 --> 00:29:00,420
Pun mâna la ochi.
N-am trecut peste asta ?
458
00:29:00,500 --> 00:29:02,920
Moştenitorul contra rezervei...
459
00:29:03,000 --> 00:29:07,170
Nu era prea târziu pentru acea
dinamică obosită a copilăriei ?
460
00:29:07,250 --> 00:29:11,130
Dar, chiar dacă nu era,
chiar dacă Willie insista
461
00:29:11,210 --> 00:29:14,210
să ne transforme relația
într-o Olimpiadă privată,
462
00:29:14,290 --> 00:29:16,830
nu avea deja un avans insurmontabil ?
463
00:29:16,920 --> 00:29:22,290
Era însurat, urma să aibă un copil,
în timp ce eu mâncam la chiuvetă.
464
00:29:22,380 --> 00:29:25,710
La chiuveta lui tata.
Locuiam încă cu el.
465
00:29:25,790 --> 00:29:28,420
Jocul s-a terminat, ai câştigat.
466
00:29:31,000 --> 00:29:37,250
Vreau să fie clar, pentru că
e important pentru ceea ce urmează,
467
00:29:37,330 --> 00:29:41,160
descrierea fratelui tău
începe cu o iubire adâncă,
468
00:29:41,250 --> 00:29:45,000
la care faci referire în mod frecvent.
469
00:29:45,080 --> 00:29:47,370
Iubire, dar şi separare.
470
00:29:47,460 --> 00:29:51,840
Cred că oamenii vor fi surprinşi
să afle că am crescut...
471
00:29:51,920 --> 00:29:55,000
Mama noastră ne îmbrăca
în aceleaşi haine,
472
00:29:55,080 --> 00:29:59,080
dar lui William nu-i plăcea asta, îmi
amintesc că mie mi se părea amuzant.
473
00:29:59,170 --> 00:30:03,500
Dar rivalitatea dintre
fratele mai mare şi cel mai mic
474
00:30:03,580 --> 00:30:09,540
abia acum devine reală pentru mine.
475
00:30:09,630 --> 00:30:14,510
De exemplu, vorbesc despre relația
dintre mine şi William la Eton,
476
00:30:14,580 --> 00:30:17,160
despre faptul că nu voia
să ştie de mine.
477
00:30:17,250 --> 00:30:19,170
Când eşti fratele mai mic
e neplăcut.
478
00:30:19,290 --> 00:30:22,460
"M-ai lăsat la Ludgrove,
iar acum sunt aici, la Eton."
479
00:30:22,540 --> 00:30:24,330
"Suntem la aceeaşi şcoală, haide !"
480
00:30:24,460 --> 00:30:27,590
El nu voia să aibă de-a face cu mine,
iar asta m-a durut.
481
00:30:27,670 --> 00:30:31,670
Acum, diferența dintre mine şi William
e aceeaşi ca între Archie şi Lily.
482
00:30:31,790 --> 00:30:34,750
Lily e obsedată de Archie,
483
00:30:34,830 --> 00:30:37,160
iar Archie spune:
"Nu, Lily, am nevoie de spațiu !"
484
00:30:37,250 --> 00:30:40,670
Acum înțeleg cât de enervant
485
00:30:40,750 --> 00:30:43,330
poate fi fratele mai mic
pentru cel mai mare.
486
00:30:43,420 --> 00:30:48,500
Dar pe moment, atunci,
nu mi-am dat seama.
487
00:30:48,580 --> 00:30:50,540
Da, mi-am iubit mereu fratele.
488
00:30:50,630 --> 00:30:55,670
Cred că oamenii vor fi surprinşi să afle
că, după moartea mamei noastre,
489
00:30:55,750 --> 00:30:58,330
am apucat pe căi diferite,
490
00:30:58,420 --> 00:31:02,050
doi indivizi care au trecut
printr-o traumă similară,
491
00:31:02,130 --> 00:31:04,550
dar au reacționat în moduri diferite.
492
00:31:04,630 --> 00:31:10,920
Ai acea rivalitate cu fratele tău,
ai spus că nu te vrea pe terenul lui.
493
00:31:11,000 --> 00:31:15,000
V-ați certat în legătură
cu munca de caritate din Africa.
494
00:31:15,080 --> 00:31:18,660
Tu spui că el ți-a zis:
"Africa e treaba mea, nu te băga tu !"
495
00:31:18,750 --> 00:31:22,880
Apoi apare Kate.
496
00:31:22,960 --> 00:31:27,840
O iubeşti, o tratezi ca pe o soră.
497
00:31:28,580 --> 00:31:35,710
Apoi tu o cunoşti pe iubirea
vieții tale, le-o prezinți şi...
498
00:31:36,920 --> 00:31:39,960
Sunt fani "The Suits".
Cine-ar fi crezut ?
499
00:31:40,000 --> 00:31:42,710
- Cine-ar fi crezut ?
- N-am ştiut niciodată.
500
00:31:42,790 --> 00:31:49,210
Dar impresia e că nu au fost încântați
încă de la început. Corect ?
501
00:31:49,290 --> 00:31:50,960
Da, corect. Şi...
502
00:31:51,000 --> 00:31:53,460
De ce ? De ce crezi
că s-a întâmplat asta ?
503
00:31:53,540 --> 00:31:55,500
Sunt multe motive, dar...
504
00:31:55,580 --> 00:31:59,910
Aşa cum am scris în detaliu,
îmi pusesem mari speranțe
505
00:32:00,000 --> 00:32:02,960
în ideea că vom fi William, Kate,
eu şi cine o fi fost.
506
00:32:03,000 --> 00:32:07,170
Am crezut că astfel
eu şi William ne vom apropia,
507
00:32:07,250 --> 00:32:09,330
că vom putea lucra împreună,
508
00:32:09,420 --> 00:32:13,460
fără să mă simt în plus față de ei,
cum se întâmpla.
509
00:32:13,540 --> 00:32:16,500
Uneori era distractiv,
dar cred că era şi puțin ciudat.
510
00:32:16,580 --> 00:32:21,830
Nu cred că se aşteptau
511
00:32:21,920 --> 00:32:25,670
să am o relație cu cineva ca Meghan,
512
00:32:25,750 --> 00:32:28,790
care avea o carieră de succes.
513
00:32:29,290 --> 00:32:32,040
S-au adus în discuție
multe stereotipuri,
514
00:32:32,130 --> 00:32:34,590
de care am fost vinovat şi eu,
inițial.
515
00:32:34,670 --> 00:32:37,380
- La ce te referi ?
- O actriță americană.
516
00:32:37,460 --> 00:32:41,790
Pe asta se bătea monedă
în presa britanică la acea vreme.
517
00:32:41,880 --> 00:32:47,800
Faptul că eu aveam în minte
acest aspect
518
00:32:47,920 --> 00:32:52,840
şi unele dintre gesturile fratelui
şi ale cumnatei mele
519
00:32:52,920 --> 00:32:56,290
m-au făcut să cred
că acele stereotipuri
520
00:32:56,380 --> 00:33:01,000
duc la o barieră care îi împiedică
s-o primească în familie.
521
00:33:01,040 --> 00:33:02,670
La ce te referi, mai exact ?
522
00:33:02,750 --> 00:33:08,580
Actriță americană, divorțată,
birasială, sunt multe detalii,
523
00:33:08,670 --> 00:33:13,630
dar, dacă citeşti
presa de scandal britanică,
524
00:33:13,710 --> 00:33:17,630
aşa cum fac mulți membri
ai familiei mele,
525
00:33:17,710 --> 00:33:23,750
ai tendința de a trăi în bula
ziarelor de scandal, nu în realitate.
526
00:33:23,880 --> 00:33:28,420
Hai să vorbim despre povestea
cu domnişoarele de onoare.
527
00:33:29,000 --> 00:33:32,340
Soția ta a făcut-o pe Kate să plângă.
528
00:33:32,460 --> 00:33:34,670
Cred că sunt cam 25 de versiuni
ale acelei poveşti.
529
00:33:34,750 --> 00:33:39,750
Versiunea ta, cea din carte,
e că Meghan a plâns,
530
00:33:39,830 --> 00:33:44,500
iar Kate a venit a doua zi
cu flori, să-i ceară scuze.
531
00:33:44,580 --> 00:33:47,000
Despre ce a fost vorba ?
532
00:33:47,080 --> 00:33:53,000
Cum s-a aflat şi care e părerea ta ?
533
00:33:53,040 --> 00:33:59,210
Nu ştiu nici acum
cum de s-a schimbat totul.
534
00:33:59,580 --> 00:34:02,580
Dar de ce nu a fost corectat totul ?
N-ar fi fost aşa de greu.
535
00:34:02,670 --> 00:34:04,750
Asta e o întrebare pentru ei.
536
00:34:05,420 --> 00:34:10,960
Au fost bucuroşi să dea declarații
pentru lucruri mai puțin volatile.
537
00:34:11,000 --> 00:34:14,710
Am înțeles că nu au vrut să spună
că nu a fost adevărat,
538
00:34:14,790 --> 00:34:19,500
pentru că ar fi dus la întrebarea:
"Atunci, a fost altfel ?"
539
00:34:19,580 --> 00:34:24,330
Nu era nevoie să spui că a fost invers.
540
00:34:24,420 --> 00:34:31,250
Era o tensiune,
dar nu era vreo acuzație.
541
00:34:31,330 --> 00:34:34,160
Palatul ar fi putut spune:
"Nu s-a întâmplat nimic."
542
00:34:34,250 --> 00:34:41,170
Am citit că trebuie să ceri voie reginei
ca să-ți laşi barbă.
543
00:34:41,250 --> 00:34:43,750
Da, ca să ai barbă.
544
00:34:46,630 --> 00:34:50,670
Cearta din cauza bărbii e una
dintre cele mai ciudate din carte.
545
00:34:51,290 --> 00:34:53,920
Harry susține că s-a dus
la bunica lui, la regină,
546
00:34:54,000 --> 00:34:59,170
ca să-i ceară permisiunea
de a purta barbă la propria nuntă.
547
00:34:59,250 --> 00:35:02,420
Ea a fost de acord, dar Wiliam nu.
548
00:35:02,500 --> 00:35:05,670
A avut loc o ceartă, spune Harry,
între cei doi frați,
549
00:35:05,750 --> 00:35:08,420
ceartă care a ținut o săptămână
şi s-a încheiat, susține el,
550
00:35:08,500 --> 00:35:12,420
cu fratele său poruncindu-i,
ca prinț moştenitor,
551
00:35:12,500 --> 00:35:14,710
să se bărbierească.
552
00:35:14,790 --> 00:35:19,460
Despre ce a fost vorba ?
Nu e vorba despre barbă.
553
00:35:19,540 --> 00:35:24,120
Ca detaliu secundar,
cred că are legătură cu...
554
00:35:24,960 --> 00:35:27,540
Eu îi spun "moştenitor-rezervă"
555
00:35:27,630 --> 00:35:30,090
sau relația dintre fratele mai mare
şi fratele mai mic.
556
00:35:31,040 --> 00:35:33,000
Există o anumită concurență acolo.
557
00:35:33,080 --> 00:35:38,160
Din nou, scriind asta, mi-am amintit
că şi William a avut barbă
558
00:35:38,250 --> 00:35:42,710
şi că bunica şi alții i-au spus
să se bărbierească.
559
00:35:42,790 --> 00:35:46,250
Diferența, pentru mine,
dacă exista vreuna,
560
00:35:46,380 --> 00:35:49,510
e, aşa cum i-am spus şi bunicii,
561
00:35:49,580 --> 00:35:53,120
că barba asta,
pe care o port şi acum,
562
00:35:53,540 --> 00:35:58,460
mă făcea să mă simt atunci
un om nou.
563
00:35:58,540 --> 00:36:01,080
Era aproape ca un scut
pentru anxietatea mea.
564
00:36:01,170 --> 00:36:06,630
În acea perioadă a vieții mele
mi-am lăsat barbă.
565
00:36:06,710 --> 00:36:12,420
Cred că lui William nu i-a plăcut
că alții i-au spus să se bărbierească,
566
00:36:12,500 --> 00:36:15,630
dar eu aveam barbă în ziua nunții,
fiind în uniformă militară,
567
00:36:15,710 --> 00:36:17,790
fără a mai fi militar,
568
00:36:17,880 --> 00:36:22,000
şi a considerat
că ar fi trebuit să o dau jos.
569
00:36:22,080 --> 00:36:25,040
I-am spus: "Nu cred că Meghan
o să mă recunoască,"
570
00:36:25,130 --> 00:36:27,920
"dacă vine la altar
şi mă vede fără barbă."
571
00:36:28,000 --> 00:36:32,000
"M-aş simți foarte diferit fără barbă."
572
00:36:32,040 --> 00:36:35,000
E greu ca oamenii care nu şi-au lăsat
barbă vreodată să înțeleagă asta.
573
00:36:35,040 --> 00:36:39,540
Dar sper că oamenii cu barbă
vor spune: "Da, înțeleg perfect."
574
00:36:39,630 --> 00:36:42,630
După nuntă, a avut loc o încercare
de împăcare,
575
00:36:42,710 --> 00:36:44,920
pe care tu o descrii în detaliu.
576
00:36:46,670 --> 00:36:48,300
La un moment dat,
577
00:36:48,380 --> 00:36:50,210
Harry îşi aminteşte o întâlnire
pentru a lămuri lucrurile,
578
00:36:50,290 --> 00:36:52,920
cu el, William, Kate şi Meghan.
579
00:36:53,000 --> 00:36:56,710
Se pare că a decurs atât de prost,
încât, spune el,
580
00:36:56,830 --> 00:37:00,120
Kate strângea marginile scaunului
de piele atât de tare,
581
00:37:00,210 --> 00:37:02,630
încât avea degetele albe.
582
00:37:02,710 --> 00:37:04,790
Kate spune că Meghan
îi datorează scuze,
583
00:37:04,920 --> 00:37:07,880
după ce aceasta a dat vina pentru
o clipă de uitare din partea lui Kate
584
00:37:07,960 --> 00:37:10,420
pe aşa-numitul "creier de gravidă".
585
00:37:10,500 --> 00:37:11,920
Conform lui Harry,
586
00:37:12,000 --> 00:37:14,290
Kate i-a spus lui Meghan
că nu sunt suficient de apropiate
587
00:37:14,380 --> 00:37:15,840
ca să vorbească aşa,
588
00:37:15,920 --> 00:37:18,460
iar William i-a spus: "Nu aşa
se face aici, în Marea Britanie."
589
00:37:19,040 --> 00:37:22,330
Întâlnirea se încheie jenant,
cu un fel de îmbrățişare.
590
00:37:24,670 --> 00:37:26,880
În clipa asta mulți oameni vor spune:
591
00:37:26,960 --> 00:37:31,040
"Înțeleg că nu a existat o prietenie
între ei patru."
592
00:37:31,130 --> 00:37:38,630
A fost un lucru creat de presa
britanică, pentru a-l putea diseca
593
00:37:38,710 --> 00:37:41,460
şi a crea concurență.
594
00:37:42,080 --> 00:37:48,000
Am sperat mereu să fim noi patru,
împreună, chiar înainte de Meghan.
595
00:37:48,540 --> 00:37:50,580
Am sperat mereu să fim împreună,
596
00:37:50,830 --> 00:37:54,830
dar foarte repede s-a transformat
în "Meghan contra Kate".
597
00:37:55,000 --> 00:38:00,790
Iar când totul e redat în presă,
nu ai cum să te ascunzi.
598
00:38:01,460 --> 00:38:03,750
Mai ales când ziarele
599
00:38:03,830 --> 00:38:09,040
sunt în fiecare palat
sau locuință din familia mea.
600
00:38:10,170 --> 00:38:14,460
Da, se creează această concurență.
601
00:38:14,540 --> 00:38:18,290
Iar dacă eşti nou
şi ajungi în lumina reflectoarelor,
602
00:38:18,380 --> 00:38:22,920
nu că ai fi vrut asta,
eşti în lumina reflectoarelor
603
00:38:23,000 --> 00:38:26,880
pentru că aşa a decis
presa britanică,
604
00:38:27,000 --> 00:38:30,710
probabil pentru că
aşa se vinde mai bine...
605
00:38:30,790 --> 00:38:38,540
Şi William şi Kate au suferit din cauza
tatălui şi a mamei noastre vitrege,
606
00:38:38,630 --> 00:38:41,960
pentru că, imediat ce William
s-a însurat cu Kate,
607
00:38:42,040 --> 00:38:45,540
au trecut, în mare parte,
prin ceea ce am trecut eu şi Meg.
608
00:38:45,630 --> 00:38:49,340
Dar eu am crezut mereu că...
eu sunt rezerva,
609
00:38:49,420 --> 00:38:52,420
nu sunt o concurență
pentru tatăl sau pentru fratele meu.
610
00:38:52,500 --> 00:38:55,790
Am crezut că e-n regulă.
M-am înşelat amarnic.
611
00:38:55,880 --> 00:38:59,510
Ceea ce au pățit William şi Kate
cu tata şi cu Camilla
612
00:39:00,040 --> 00:39:04,250
am pățit şi noi,
din partea lui William şi a Kate.
613
00:39:04,330 --> 00:39:11,790
Dar William şi Kate au considerat
că experiențele sunt diferite.
614
00:39:11,880 --> 00:39:16,960
A încercat fratele tău să te convingă
să nu te însori cu Meg ?
615
00:39:17,000 --> 00:39:21,500
Nu a încercat niciodată
să mă convingă să nu o fac,
616
00:39:21,580 --> 00:39:28,210
dar a avut unele griji de la început
şi mi-a spus că-mi va fi greu.
617
00:39:28,290 --> 00:39:33,080
Nici acum nu înțeleg exact
la ce se referea.
618
00:39:33,170 --> 00:39:39,630
Poate că a prevăzut
care va fi reacția presei britanice.
619
00:39:39,790 --> 00:39:47,120
Sunt multe dezvăluiri şocante în carte,
dar una importantă e că spui
620
00:39:47,210 --> 00:39:52,080
că, la un moment dat,
te-ai certat cu fratele tău...
621
00:39:52,170 --> 00:39:54,000
Aş zice că a fost o bătaie,
622
00:39:54,130 --> 00:39:57,170
dar tu nu spui asta,
pentru că tu nu l-ai lovit.
623
00:39:59,130 --> 00:40:03,000
Totul s-a întâmplat foarte repede.
Foarte, foarte repede.
624
00:40:03,040 --> 00:40:07,330
M-a apucat de guler, mi-a smuls
lănțişorul şi m-a pus la podea.
625
00:40:08,000 --> 00:40:10,840
Am căzut peste vasul câinelui,
care s-a spart sub spatele meu.
626
00:40:10,920 --> 00:40:14,670
Cioburile m-au tăiat.
Am zăcut acolo o clipă, amețit,
627
00:40:14,750 --> 00:40:17,750
apoi m-am ridicat în picioare
şi i-am spus să iasă.
628
00:40:18,210 --> 00:40:21,630
"Hai, loveşte-mă !
O să te simți mai bine."
629
00:40:21,710 --> 00:40:23,130
"Poftim ?"
630
00:40:23,210 --> 00:40:26,670
"Haide, ne băteam mereu, o să te simți
mai bine dacă mă loveşti."
631
00:40:26,750 --> 00:40:30,210
"Nu, doar tu o să te simți mai bine
dacă te lovesc."
632
00:40:30,290 --> 00:40:32,710
"Te rog, pleacă !"
633
00:40:33,250 --> 00:40:36,670
A ieşit din bucătărie,
dar nu a plecat de la Nott Cott.
634
00:40:37,170 --> 00:40:41,420
S-a dus în camera de zi.
Eu am rămas în bucătărie.
635
00:40:41,500 --> 00:40:43,790
Au trecut două minute lungi.
636
00:40:43,880 --> 00:40:47,050
El s-a întors cuprins de remuşcări
şi mi-a cerut scuze.
637
00:40:47,130 --> 00:40:50,000
S-a dus la uşa de la intrare.
De data asta, l-am urmărit.
638
00:40:50,040 --> 00:40:52,170
Înainte să plece,
s-a întors şi mi-a strigat:
639
00:40:52,250 --> 00:40:54,380
"Nu e nevoie să-i spui lui Meg
despre asta."
640
00:40:54,460 --> 00:40:56,210
"Despre faptul că m-ai atacat ?"
641
00:40:56,290 --> 00:41:00,000
"Nu te-am atacat, Harold."
"Bine, nu o să-i spun."
642
00:41:00,920 --> 00:41:08,710
Asta e o dezvăluire extraordinară.
Ce naiba a fost asta ?
643
00:41:09,630 --> 00:41:15,050
Eu şi William, ca mulți frați
sau poate nu, ne băteam mereu.
644
00:41:15,130 --> 00:41:20,590
Diferența e că eram copii.
Trăgeam cu pistoale de jucărie în noi,
645
00:41:20,670 --> 00:41:23,300
făceam tot felul de lucruri
pe care le spun în carte.
646
00:41:23,380 --> 00:41:27,630
Diferența aici a fost
acest nivel de frustrare.
647
00:41:27,750 --> 00:41:30,750
Vorbesc despre "ceața roşie"
pe care am avut-o atâția ani,
648
00:41:30,830 --> 00:41:34,460
am văzut acea "ceață roşie" în el.
649
00:41:34,540 --> 00:41:42,250
Şi pot garanta
că, dacă nu mă duceam la psiholog,
650
00:41:42,380 --> 00:41:48,710
ca să procesez acea furie,
acea frustrare, l-aş fi lovit.
651
00:41:48,790 --> 00:41:55,210
Dar n-am făcut-o, pentru că începusem
să-mi stăpânesc propria furie.
652
00:41:55,290 --> 00:42:00,620
El a vrut să-l lovesc,
dar eu am ales să nu o fac.
653
00:42:01,630 --> 00:42:06,050
O mare parte a relației
dintre mine şi William
654
00:42:06,130 --> 00:42:10,920
a fost influențată
de imaginea distorsionată
655
00:42:11,000 --> 00:42:13,170
redată de presa britanică,
656
00:42:13,250 --> 00:42:17,710
plus câțiva oameni din propriul birou
care îi relatau numai aiureli.
657
00:42:18,330 --> 00:42:24,580
Descrierea, pe multe pagini şi capitole,
a relației tale cu fratele tău,
658
00:42:24,670 --> 00:42:30,170
se încheie cu o scenă extraordinară,
în ziua înmormântării bunicului vostru.
659
00:42:36,080 --> 00:42:38,960
M-am retras,
refuzând să-i întâlnesc privirea.
660
00:42:39,000 --> 00:42:40,880
M-a obligat să mă uit în ochii lui.
661
00:42:40,960 --> 00:42:46,750
"Ascultă-mă, Harold !
Te iubesc, vreau să fii fericit."
662
00:42:46,830 --> 00:42:48,500
Cuvintele mi-au zburat de pe buze.
663
00:42:48,580 --> 00:42:52,250
"Şi eu te iubesc,
dar încăpățânarea ta e incredibilă."
664
00:42:52,330 --> 00:42:54,000
"Iar a ta nu e ?"
665
00:42:54,080 --> 00:42:55,660
M-am retras iar.
666
00:42:55,750 --> 00:42:59,540
El m-a apucat iar, întorcându-mă,
ca să păstreze contactul vizual.
667
00:42:59,630 --> 00:43:01,510
"Harold, trebuie să mă asculți."
668
00:43:01,630 --> 00:43:06,460
"Vreau doar să fii fericit, jur,
jur pe viața mamei !"
669
00:43:06,540 --> 00:43:10,120
S-a oprit. Eu m-am oprit.
Tata s-a oprit.
670
00:43:10,630 --> 00:43:15,880
Chiar spusese asta. A folosit
codul secret, parola universală.
671
00:43:16,460 --> 00:43:17,920
De când eram mici,
672
00:43:18,000 --> 00:43:22,000
acele cuvinte nu puteau fi folosite
decât în momente de criză.
673
00:43:22,040 --> 00:43:23,920
"Pe viața mamei."
674
00:43:24,000 --> 00:43:27,290
Timp de aproape 25 de ani,
am rostit acel jurământ dureros
675
00:43:27,380 --> 00:43:29,510
doar când unul dintre noi
voia să se facă auzit,
676
00:43:29,580 --> 00:43:31,540
să fie crezut rapid,
677
00:43:31,630 --> 00:43:34,250
în momente când nimic altceva
nu era de folos.
678
00:43:34,330 --> 00:43:37,330
M-am oprit, aşa cum era firesc.
679
00:43:37,420 --> 00:43:40,750
Nu pentru că el a folosit acele cuvinte,
ci pentru că nu au avut efect.
680
00:43:40,830 --> 00:43:42,910
Pur şi simplu, nu l-am crezut.
681
00:43:45,210 --> 00:43:53,000
Cred că oricine va citi asta,
indiferent de atitudinea față de carte,
682
00:43:53,080 --> 00:43:56,080
va considera povestea asta
foarte dureroasă.
683
00:43:56,170 --> 00:43:57,840
Este dureroasă.
684
00:43:57,920 --> 00:44:02,250
Totul e...
nu inutil, ci incredibil de trist.
685
00:44:02,330 --> 00:44:07,790
Dar există o soluție.
Pe asta mă concentrez acum.
686
00:44:07,880 --> 00:44:10,210
Da, e dureros.
687
00:44:10,290 --> 00:44:13,120
Ce i-ai spune lui William
dacă ar urmări acest interviu ?
688
00:44:13,750 --> 00:44:17,500
- Ce i-aş spune, dacă ne-ar urmări ?
- Ce crezi că gândeşte ?
689
00:44:17,630 --> 00:44:19,210
- Nu o să-ți spun...
- O să-ți pun o altă întrebare.
690
00:44:19,290 --> 00:44:21,830
Ce părere crezi
că o să-şi facă William
691
00:44:21,920 --> 00:44:24,750
dacă ar urmări interviul
sau ți-ar citi cartea ?
692
00:44:24,830 --> 00:44:30,120
Nu cred că tatăl sau fratele meu
vor citi cartea.
693
00:44:30,210 --> 00:44:33,960
Sper s-o facă,
dar nu cred că o vor citi.
694
00:44:34,000 --> 00:44:39,290
Nu ştiu dacă vor urmări
acest interviu sau nu,
695
00:44:39,380 --> 00:44:44,960
dar orice avem să ne spunem
o vom face în particular
696
00:44:45,000 --> 00:44:47,040
şi sper să rămână aşa,
697
00:44:47,130 --> 00:44:55,010
pentru că ultima oară am fost împreună
la funeraliile reginei.
698
00:44:55,880 --> 00:44:59,710
Eu cred... Cred că toți oamenii
au fost de aceeaşi părere.
699
00:44:59,790 --> 00:45:03,920
Cred că a fost o şansă bună
să unim familia.
700
00:45:04,670 --> 00:45:07,710
Dar, în ziua în care ea a murit,
701
00:45:08,460 --> 00:45:14,630
membrii familiei mele
au avut o reacție groaznică.
702
00:45:14,710 --> 00:45:20,540
Din câte am văzut,
au fost luați prin surprindere.
703
00:45:20,630 --> 00:45:23,340
Apoi, informările,
scurgerea de informații...
704
00:45:23,420 --> 00:45:28,000
Am zis: "Suntem aici ca să sărbătorim
viața bunicii şi să-i plângem moartea."
705
00:45:28,080 --> 00:45:30,790
"Putem fi uniți, ca o familie ?"
706
00:45:30,880 --> 00:45:34,880
Nu ştiu cum putem schimba asta.
707
00:45:34,960 --> 00:45:37,460
Spui că speri ca discuțiile astea
să rămână private,
708
00:45:37,580 --> 00:45:40,830
dar tu ai făcut publice
o mulțime de conversații private.
709
00:45:40,920 --> 00:45:42,340
Nu ți-ar spune fratele tău:
710
00:45:42,460 --> 00:45:44,630
"Harry, cum ai putut să-mi faci asta,
după ce am trecut prin atâtea ?"
711
00:45:44,710 --> 00:45:46,130
Nu ți-ar spune asta ?
712
00:45:46,210 --> 00:45:48,500
Cred că ar spune
tot felul de lucruri,
713
00:45:48,580 --> 00:45:54,040
dar, în ultimii, să zicem, şase ani,
714
00:45:54,130 --> 00:45:58,960
modul în care unii membrei ai familiei
au dat informații false presei
715
00:45:59,040 --> 00:46:04,670
e echivalent cu nenumărate cărți,
cu siguranță milioane de cuvinte
716
00:46:04,750 --> 00:46:08,580
au fost dedicate jignirilor
aduse mie şi soției mele,
717
00:46:08,670 --> 00:46:11,880
într-atât încât a trebuit
să părăsesc țara.
718
00:46:12,920 --> 00:46:19,790
S-a spus că am vrut să plecăm
ca să câştigăm bani.
719
00:46:19,880 --> 00:46:22,380
Voiam să ne dedicăm viața
muncii de caritate,
720
00:46:22,460 --> 00:46:26,340
aşa cum o dovedeşte
munca noastră din prezent.
721
00:46:26,420 --> 00:46:30,000
Am făcut această propunere public.
722
00:46:30,040 --> 00:46:33,830
Am spus că nu putem face față
acestei situații,
723
00:46:33,920 --> 00:46:35,960
vom pune pe primul plan
sănătatea noastră mintală,
724
00:46:36,000 --> 00:46:37,880
am cerut ajutor.
725
00:46:38,000 --> 00:46:42,920
În acel moment nu am înțeles
nivelul complicității familiei mele
726
00:46:43,000 --> 00:46:46,670
în ceea ce priveşte
cauza suferinței soției mele.
727
00:46:46,750 --> 00:46:53,370
Singurul grup de oameni
care ar fi putut opri asta
728
00:46:53,460 --> 00:46:56,460
erau cei care încurajau asta.
729
00:46:56,540 --> 00:47:00,620
Acum, în fața ta,
spun că vreau o familie.
730
00:47:00,710 --> 00:47:03,130
Nu o instituție, o familie.
731
00:47:03,210 --> 00:47:06,880
Înțeleg că e greu pentru ei
să le separe,
732
00:47:06,960 --> 00:47:09,920
dar, pentru mine, după tot
ce am văzut de-a lungul anilor,
733
00:47:10,000 --> 00:47:11,420
trebuie să existe o separare.
734
00:47:11,500 --> 00:47:15,000
Ei vor fi şocați
de toate aceste dezvăluiri personale.
735
00:47:15,040 --> 00:47:18,920
Iar asta o să-i înfurie pe unii.
Trebuie să fim sinceri.
736
00:47:19,000 --> 00:47:20,670
Unii oameni vor spune
737
00:47:20,750 --> 00:47:23,880
că ai fost împotriva
invadării vieții tale private,
738
00:47:24,000 --> 00:47:27,500
iar acum vei fi acuzat
că ai invadat intimitatea
739
00:47:27,630 --> 00:47:30,170
celor mai apropiate rude
fără permisiunea lor.
740
00:47:30,250 --> 00:47:31,710
Asta va fi acuzația, nu ?
741
00:47:31,790 --> 00:47:38,420
Acuzația celor care nu înțeleg
sau nu vor să creadă
742
00:47:38,500 --> 00:47:44,670
că familia mea a informat presa
timp de mai bine de un deceniu.
743
00:47:45,540 --> 00:47:49,960
Îmi pare rău dacă faptul
744
00:47:50,000 --> 00:47:55,040
că eu îmi spun propria poveste
îi supără pe unii.
745
00:47:55,130 --> 00:47:58,010
Trebuie să mă bazez pe adevăr.
746
00:47:58,080 --> 00:48:02,500
Am făcut tot ce e omeneşte posibil
ca să nu se ajungă aici,
747
00:48:02,580 --> 00:48:04,790
dar acum o să-mi spun povestea.
748
00:48:04,880 --> 00:48:09,510
Am mai zis, nimic din toate astea
nu are ca scop să-mi rănesc familia.
749
00:48:09,630 --> 00:48:12,420
Dar aş vrea să nu fi fost nevoie
să ajungem aici.
750
00:48:12,500 --> 00:48:14,750
Portretul fratelui tău
e unul care îl va afecta,
751
00:48:14,880 --> 00:48:17,670
chiar dacă unii nu-l vor accepta.
752
00:48:17,750 --> 00:48:20,460
Dacă ar fi aici, cred că ar spune:
753
00:48:20,540 --> 00:48:24,920
"Ne-am certat din cauza problemelor
cu angajații."
754
00:48:25,000 --> 00:48:26,340
Nu voi intra în detalii,
755
00:48:26,460 --> 00:48:30,290
scrii despre asta în carte,
şi oamenii vor decide singuri.
756
00:48:30,380 --> 00:48:36,010
El a considerat că e o problemă.
Ar putea spune că te-a găsit emoționat,
757
00:48:36,080 --> 00:48:41,250
nu a putut discuta cu tine,
ceea ce e foarte frustrant.
758
00:48:42,330 --> 00:48:44,660
E o listă de presupuneri...
759
00:48:44,790 --> 00:48:48,080
Spun doar că asta ar spune
tabăra cealaltă,
760
00:48:48,170 --> 00:48:51,550
dar nu acesta e adevărul,
adevărul e mai subtil.
761
00:48:51,630 --> 00:48:53,090
Asta ar fi apărarea.
762
00:48:53,170 --> 00:48:57,300
Adevărul în acel moment
a redat dar o parte a poveştii.
763
00:48:57,960 --> 00:49:01,040
Nu ? Dar orice poveste
are două părți.
764
00:49:01,130 --> 00:49:08,550
Am muncit mult
ca să-mi vindec trauma
765
00:49:09,040 --> 00:49:11,870
de acum mulți ani
766
00:49:11,960 --> 00:49:14,250
şi voi continua să lucrez la asta.
767
00:49:14,330 --> 00:49:20,710
Cred că şi alți oameni din familia mea
ar trebui să facă asta.
768
00:49:20,790 --> 00:49:25,750
Din punctul meu de vedere,
am învățat extrem de multe.
769
00:49:25,830 --> 00:49:28,710
În carte vorbesc despre
prejudecăți subconştiente,
770
00:49:28,790 --> 00:49:31,420
despre faptul că am fost numit rasist
de presa britanică.
771
00:49:31,500 --> 00:49:33,630
Uite cum s-au schimbat lucrurile.
772
00:49:33,710 --> 00:49:36,590
Dar am fost făcut rasist
când aveam 20 de ani,
773
00:49:36,670 --> 00:49:38,960
în urma unor greşeli făcute de mine.
774
00:49:39,000 --> 00:49:41,750
Nu am vrut să fac rău nimănui,
775
00:49:41,830 --> 00:49:46,620
dar am recunoscut nişte prejudecăți
subconştiente din mine
776
00:49:46,710 --> 00:49:49,880
care au apărut dintr-un amestec
de educație,
777
00:49:50,000 --> 00:49:52,750
lucruri la care am fost expus şi
lucruri pe care le-am văzut în presă.
778
00:49:52,830 --> 00:49:56,580
Iar eu am ales să îndrept asta.
779
00:49:56,670 --> 00:50:00,840
Am vrut să fac parte din soluție,
nu din problemă.
780
00:50:00,920 --> 00:50:04,460
A fost nevoie de multă muncă,
781
00:50:04,580 --> 00:50:08,080
pentru că nu înțelegeam
de ce sunt făcut rasist.
782
00:50:08,170 --> 00:50:10,750
Evident, după ceea ce făcusem,
aşa părea,
783
00:50:10,830 --> 00:50:12,580
dar eu ştiam că nu sunt rasist.
784
00:50:12,670 --> 00:50:19,000
Am ales să mă asigur că presa
şi publicul britanic ştiu că nu sunt.
785
00:50:19,040 --> 00:50:21,870
E groaznic să fii numit astfel.
786
00:50:21,960 --> 00:50:24,920
Dar exista în mine un nivel
de prejudecată subconştientă
787
00:50:25,000 --> 00:50:26,630
care trebuia acceptat.
788
00:50:27,170 --> 00:50:30,550
Mai crezi că e vreo şansă
pentru împăcare,
789
00:50:30,670 --> 00:50:33,170
aşa cum ai spus clar că-ți doreşti ?
790
00:50:33,250 --> 00:50:36,580
100%. Cred sincer asta.
791
00:50:36,670 --> 00:50:39,090
Şi sper că, atunci
când vom ajunge acolo,
792
00:50:39,170 --> 00:50:41,460
va putea fi o conversație
constructivă.
793
00:50:41,540 --> 00:50:47,420
Am cheltuit mulți bani încercând
să găsesc o formă de reconciliere
794
00:50:47,540 --> 00:50:54,750
şi cred că ei consideră
795
00:50:54,830 --> 00:51:00,080
că e mai bine să ne mențină pe noi
ca personaje negative.
796
00:51:00,170 --> 00:51:04,250
Cred sincer că împăcarea
dintre noi şi familia mea
797
00:51:04,330 --> 00:51:06,210
va avea un efect
care va fi resimțit în întreaga lume.
798
00:51:06,290 --> 00:51:10,830
Poate că visez, poate că sunt naiv,
dar cred sincer asta.
799
00:51:10,920 --> 00:51:14,130
Cunoscând monarhia
aşa cum o cunosc eu,
800
00:51:14,210 --> 00:51:16,000
pentru că am fost crescut
în cadrul ei,
801
00:51:16,080 --> 00:51:19,120
ea a însemnat mereu unirea oamenilor.
802
00:51:19,210 --> 00:51:24,130
Mă doare faptul că presa de scandal
britanică a reuşit... O clipă.
803
00:51:24,210 --> 00:51:28,460
A reuşit să creeze această schismă,
acest conflict,
804
00:51:28,540 --> 00:51:31,870
precum şi un război cultural
în Marea Britanie.
805
00:51:31,960 --> 00:51:36,840
Tu vorbeşti despre pace. Pacea apare
atunci când apare adevărul.
806
00:51:36,920 --> 00:51:41,500
Depinde de mine şi de familia mea
să ne împăcăm,
807
00:51:41,580 --> 00:51:46,080
dar asta se poate întâmpla doar
ținând departe elementul antagonist.
808
00:51:47,380 --> 00:51:51,880
E o poveste shakesperiană...
809
00:51:51,960 --> 00:51:54,710
Cred că ai citit mai mult Shakespeare
decât mine.
810
00:51:54,790 --> 00:51:58,290
E posibil,
dar e o carte bine scrisă...
811
00:51:58,380 --> 00:52:01,550
Nu atât cât a citit tatăl meu.
Probabil că eşti aproape.
812
00:52:02,540 --> 00:52:09,000
Ascultându-te acum,
pericolul e...
813
00:52:09,080 --> 00:52:12,580
Se poate spune:
"Nu numai că ai ars orice punte,"
814
00:52:12,670 --> 00:52:15,340
"ai ars-o cu aruncătorul de flăcări
cu cartea asta."
815
00:52:15,420 --> 00:52:18,670
"Ai distrus orice şansă de împăcare."
816
00:52:18,750 --> 00:52:22,170
Până în acest moment,
817
00:52:22,250 --> 00:52:25,790
ei nu au dat nicio dovadă
că şi-ar dori să ne împăcăm.
818
00:52:25,880 --> 00:52:28,710
Nu sunt sigur cum sinceritatea
poate distruge punți.
819
00:52:28,790 --> 00:52:33,080
Tăcerea permite abuzatorului
să continue abuzul.
820
00:52:33,170 --> 00:52:38,000
Nu ştiu cum tăcerea
poate face lucrurile mai bune.
821
00:52:38,080 --> 00:52:40,080
Asta cred sincer.
822
00:52:45,250 --> 00:52:49,040
Cât de pierduți suntem, m-am gândit.
Cât de mult ne-am îndepărtat.
823
00:52:49,670 --> 00:52:53,500
Cât de tare a fost afectată iubirea,
legătura noastră. De ce ?
824
00:52:54,000 --> 00:52:57,750
Totul, din cauza unor ticăloşi,
a unor infractori
825
00:52:57,830 --> 00:53:01,250
şi a unor sadişti din presă,
826
00:53:01,330 --> 00:53:05,830
care simt nevoia să-şi umfle conturile
şi să-şi rezolve problemele personale
827
00:53:06,670 --> 00:53:11,960
chinuind o familie foarte mare,
foarte veche şi foarte disfuncțională.
828
00:53:13,170 --> 00:53:15,710
Hai să vorbim despre presă.
829
00:53:15,790 --> 00:53:19,750
Vreau doar să-mi spui câteva lucruri,
restul le relatezi clar în carte.
830
00:53:19,880 --> 00:53:23,210
Paparazzii s-au purtat oribil
când a murit mama ta,
831
00:53:23,290 --> 00:53:27,710
se poartă oribil şi azi, înțeleg asta,
cred că toată lumea va înțelege.
832
00:53:27,790 --> 00:53:31,500
Presa nu spune mereu adevărul despre
tine, ca să folosesc un eufemism.
833
00:53:31,580 --> 00:53:33,870
Vorbeşti despre asta cu umor în carte.
834
00:53:33,960 --> 00:53:36,750
Redai relațiile tale,
relația cu Cameron Diaz,
835
00:53:36,830 --> 00:53:38,790
pe care nici nu ai cunoscut-o.
836
00:53:38,880 --> 00:53:42,460
Sunt nişte momente mai vesele
în discuția despre presă.
837
00:53:42,540 --> 00:53:45,580
Înțeleg asta perfect.
838
00:53:46,170 --> 00:53:51,800
Au fost scrise articole negative despre
tine şi soția ta în acea perioadă ?
839
00:53:51,920 --> 00:53:56,790
Evident, sunt acolo, vizibile,
e clar...
840
00:53:56,880 --> 00:53:58,630
Mă bucur că accepți asta.
841
00:53:58,790 --> 00:54:02,290
Sunt nişte lucruri
pe care nu le poți contrazice.
842
00:54:02,380 --> 00:54:07,920
- Unii oameni susțin contrariul.
- Mie mi se pare evident.
843
00:54:08,920 --> 00:54:15,000
Deseori, în tratamentul psihologic,
oamenii încep cu o linie de bază,
844
00:54:15,040 --> 00:54:18,000
"Rugăciunea serenității",
pe care ştiu că o ştii.
845
00:54:18,040 --> 00:54:20,500
Nu te teme, nu vom face
o şedință chiar acum,
846
00:54:20,580 --> 00:54:24,540
dar rugăciunea serenității e:
847
00:54:24,630 --> 00:54:29,960
"Doamne, dă-mi liniştea
de a accepta ceea ce nu pot schimba,"
848
00:54:30,000 --> 00:54:33,460
"curajul de a schimba ceea ce pot
şi înțelepciunea de a face diferența."
849
00:54:33,540 --> 00:54:40,250
O să-ți spun că e o mare diferență
între tine şi familia ta.
850
00:54:40,920 --> 00:54:42,920
Ei sunt la opțiunea 1,
851
00:54:43,000 --> 00:54:45,250
nu poți schimba presa,
trebuie s-o accepți aşa cum e.
852
00:54:45,330 --> 00:54:49,290
Tu eşti la opțiunea 2,
trebuie să fac ceva cu presa.
853
00:54:49,380 --> 00:54:52,000
Dacă nu mă ridic
împotriva acestor abuzuri,
854
00:54:52,080 --> 00:54:53,750
nimeni altcineva nu o va face.
855
00:54:53,880 --> 00:54:56,050
Dar abordarea lor e:
856
00:54:56,130 --> 00:54:59,420
într-o țară liberă
trebuie să ai o presă liberă,
857
00:54:59,500 --> 00:55:01,710
oamenii aflați la putere,
tu, familia ta,
858
00:55:01,790 --> 00:55:05,290
trebuie să fie ținuți sub observație,
trebuie să acceptăm presa.
859
00:55:05,380 --> 00:55:08,670
Nu e greşit, nu ?
Atitudinea asta nu e o crimă.
860
00:55:08,790 --> 00:55:10,920
Nu, ținerea sub observație...
861
00:55:11,000 --> 00:55:16,340
Mă refer la faptul că trebuie
să accepți că nu o poți controla.
862
00:55:16,420 --> 00:55:20,050
Familia mea a încercat ani în şir
s-o controleze. Încearcă şi acum,
863
00:55:20,130 --> 00:55:22,800
tocmai din cauza relației
cu presa britanică.
864
00:55:24,500 --> 00:55:27,830
E un lucru pe care nu vor să-l schimbe
pentru că e în beneficiul lor.
865
00:55:27,960 --> 00:55:30,460
- Nu întotdeauna.
- Bineînțeles.
866
00:55:30,830 --> 00:55:34,910
Atitudinea tatălui tău.
Scrie chiar în carte...
867
00:55:35,000 --> 00:55:37,040
"Dragul meu băiat, nu ai ce face,
nu citi presa dacă nu..."
868
00:55:37,130 --> 00:55:42,460
- Şi trece.
- Chiar trece ?
869
00:55:43,290 --> 00:55:45,000
A trecut ?
870
00:55:46,000 --> 00:55:51,290
Am plecat din țară 12 luni,
şi au continuat.
871
00:55:51,420 --> 00:55:53,210
Unul dintre motivele
872
00:55:53,330 --> 00:56:00,620
pentru care vreau să schimb
peisajul presei din Marea Britanie
873
00:56:00,710 --> 00:56:06,790
sunt bătăliile legale.
874
00:56:07,130 --> 00:56:09,090
În special cu ascultarea telefonului.
875
00:56:09,170 --> 00:56:13,170
Am depus plângere acum trei ani
şi aştept în continuare.
876
00:56:13,250 --> 00:56:17,630
Pot presupune că e o răzbunare
din partea lor,
877
00:56:17,710 --> 00:56:20,290
că vor să mă sperie,
ca să ajungem la un acord,
878
00:56:20,380 --> 00:56:24,340
în loc să mergem la tribunal
şi să-şi încheie afacerile.
879
00:56:24,420 --> 00:56:26,170
Poți să-mi explici asta ?
880
00:56:26,250 --> 00:56:28,330
Mulți oameni care urmăresc
acest interviu
881
00:56:28,420 --> 00:56:30,340
nu vor avea idee la ce te referi.
882
00:56:30,420 --> 00:56:33,840
Telefonul ți-a fost ascultat
acum un deceniu.
883
00:56:33,920 --> 00:56:36,710
Pe cine ai dat în judecată
şi de ce...
884
00:56:36,790 --> 00:56:38,870
Cred că tu ştii mai multe decât mine,
nu ?
885
00:56:39,000 --> 00:56:42,920
- E o ştire, am urmărit-o.
- Tu primul, ca jurnalist.
886
00:56:43,000 --> 00:56:47,710
Ai trei cazuri împotriva News Group,
887
00:56:47,790 --> 00:56:50,620
care nu se ştie dacă vor ajunge
la tribunal,
888
00:56:50,710 --> 00:56:54,590
ai un caz contra "The Mirror", care
nu se ştie dacă va ajunge la tribunal,
889
00:56:54,670 --> 00:56:58,130
printre numele vehiculate fiind Doreen
Lawrence, mama lui Stephen Lawrence.
890
00:56:58,210 --> 00:57:00,080
Ai un caz împotriva "The Mail".
891
00:57:00,210 --> 00:57:03,960
În toate cele trei cazuri,
acuzațiile sunt foarte grave,
892
00:57:04,040 --> 00:57:06,670
iar miza e foarte ridicată.
893
00:57:06,750 --> 00:57:12,920
Cu "The Mail" sugerezi
că au angajat detectivi particulari
894
00:57:13,380 --> 00:57:15,710
pentru a intra în casele oamenilor
şi a pune microfoane.
895
00:57:15,830 --> 00:57:18,040
Ei au negat totul.
896
00:57:18,130 --> 00:57:22,340
Să fie clar, le datorezi scuze
dacă se doveşte că nu e aşa.
897
00:57:22,460 --> 00:57:24,790
Dacă m-aş înşela,
ei ne-ar da în judecată.
898
00:57:24,880 --> 00:57:28,760
Sunt nişte acuzații grave,
care ridică miza.
899
00:57:28,830 --> 00:57:35,660
Da, sigur. Când am făcut acuzațiile,
am acceptat repercusiunile.
900
00:57:36,080 --> 00:57:39,290
Dar mai îngrijorător e
că acele repercusiuni
901
00:57:39,420 --> 00:57:43,380
sunt atât de evidente
în toată presa britanică,
902
00:57:43,500 --> 00:57:45,170
încât nimeni altcineva...
903
00:57:45,290 --> 00:57:48,710
Dacă vor să ne tragă la răspundere
pe noi, cei bogați şi puternici,
904
00:57:48,790 --> 00:57:52,330
dacă vor să facă ordine în societate,
pe ei cine îi trage la răspundere ?
905
00:57:52,420 --> 00:57:55,800
Eu şi William am discutat
despre asta mulți ani.
906
00:57:55,920 --> 00:57:57,630
Cine îi trage pe ei la răspundere ?
907
00:57:57,710 --> 00:58:01,340
Ceea ce s-a întâmplat
cu mine şi cu soția mea
908
00:58:01,460 --> 00:58:06,170
se întâmplă multor oameni zilnic
din cauza presei britanice,
909
00:58:06,250 --> 00:58:10,080
din cauza rasismului,
din cauza nepotismului, a minciunilor.
910
00:58:10,210 --> 00:58:16,290
Tata mi-a spus că e o misiune
sinucigaşă să încerc să schimb presa.
911
00:58:16,420 --> 00:58:20,630
Dar, după ce am fost militar
timp de zece ani,
912
00:58:20,710 --> 00:58:22,960
am învățat anumite valori.
913
00:58:23,040 --> 00:58:29,080
Dacă văd un lucru rău,
voi încerca să-l îndrept,
914
00:58:29,170 --> 00:58:33,130
mai ales după ce am avut
o asemenea perspectivă unică.
915
00:58:33,210 --> 00:58:35,750
Am văzut în culise.
916
00:58:35,830 --> 00:58:40,790
Dacă nu-mi pot sluji țara
în Marea Britanie,
917
00:58:40,880 --> 00:58:43,920
din mai multe motive,
cum ar fi lipsa de securitate,
918
00:58:44,000 --> 00:58:46,710
voi continua să-mi slujesc țara
din străinătate.
919
00:58:46,830 --> 00:58:49,290
Schimbarea presei,
920
00:58:49,380 --> 00:58:54,960
care cred că e epicentrul
multor probleme din Marea Britanie,
921
00:58:55,040 --> 00:58:58,250
e unul dintre lucrurile
pe care le voi avea în vedere.
922
00:58:58,330 --> 00:59:04,460
Poate că va fi foarte greu,
nu ştiu cât va dura, dar merită.
923
00:59:04,540 --> 00:59:06,960
Revin la ceea ce am spus înainte,
924
00:59:07,040 --> 00:59:11,040
e-n regulă dacă spun minciuni
despre mine,
925
00:59:11,130 --> 00:59:13,210
eu ştiu că nu sunt adevărate,
926
00:59:13,290 --> 00:59:18,170
dar trag linie când atragi ură
către mine, soția sau copiii mei.
927
00:59:18,250 --> 00:59:23,210
Problema e că acum eşti, probabil,
cel mai faimos om din lume.
928
00:59:23,290 --> 00:59:27,830
Dacă nu apare un articol groaznic
în ziare, va apărea ceva pe Twitter.
929
00:59:27,920 --> 00:59:34,460
Familia o să-ți spună:
"Nu se poate, renunță."
930
00:59:34,540 --> 00:59:38,670
Înțeleg că îți spui
că, dacă nu iei atitudine...
931
00:59:38,790 --> 00:59:41,710
Dar nu există pericolul ca,
date fiind trecutul şi trauma ta,
932
00:59:41,790 --> 00:59:46,170
să nu ai cea mai logică viziune
asupra acestei probleme ?
933
00:59:46,250 --> 00:59:49,750
Eşti într-un război permanent
şi vezi presa ca pe o entitate unică.
934
00:59:49,830 --> 00:59:53,540
Nu sunt într-un război permanent.
M-am împăcat cu asta.
935
00:59:53,670 --> 00:59:59,130
În 2020, când am părăsit țara,
am fost dispus să uit totul.
936
00:59:59,210 --> 01:00:03,170
Dacă trăind într-o altă țară,
unde mi-am văzut de ale mele,
937
01:00:03,290 --> 01:00:07,580
nu am spus nimic, n-am făcut nimic
care să afecteze presa britanică,
938
01:00:07,710 --> 01:00:10,920
tot te confrunți zi de zi
cu câte un atac,
939
01:00:11,000 --> 01:00:17,670
atunci, e clar că aceste lucruri
nu o să dispară.
940
01:00:18,500 --> 01:00:23,080
Simt că există o răspundere
în rezolvarea acestei probleme,
941
01:00:23,210 --> 01:00:27,040
deoarece cred că va fi în folosul
multor oameni.
942
01:00:27,170 --> 01:00:30,170
În carte vorbesc
şi despre Caroline Flack.
943
01:00:31,420 --> 01:00:37,130
Când e vorba despre răspundere,
recent, aşa cum ştiu că ştii şi tu,
944
01:00:37,210 --> 01:00:39,840
a apărut articolul lui Jeremy Clarkson.
945
01:00:39,920 --> 01:00:46,380
Nu numai că a spus lucruri oribile
şi mi-a jignit soția,
946
01:00:46,790 --> 01:00:51,580
dar i-a încurajat şi pe alții
din Marea Britanie şi din lume,
947
01:00:51,670 --> 01:00:54,210
în special bărbați, să considere
948
01:00:54,330 --> 01:00:56,660
că e acceptabil să te porți aşa
cu femeile.
949
01:00:56,750 --> 01:01:00,330
Ca să folosesc
cuvintele mamei mele vitrege,
950
01:01:00,460 --> 01:01:03,670
e o pandemie a violenței
contra femeilor.
951
01:01:03,750 --> 01:01:10,580
Nu doar eu cer să-şi asume
răspunderea, lumea întreagă vrea asta.
952
01:01:10,920 --> 01:01:16,090
Lumea cere un comentariu
din partea monarhiei,
953
01:01:16,170 --> 01:01:22,130
dar tăcerea e asurzitoare,
ca să nu spun mai multe.
954
01:01:22,250 --> 01:01:29,250
S-a transformat
din misiunea mea personală
955
01:01:29,330 --> 01:01:32,460
în ceva mult mai important.
956
01:01:32,540 --> 01:01:35,960
Din ceea ce cred eu
despre monarhie...
957
01:01:36,000 --> 01:01:40,210
Dacă cineva din țara asta,
din SUA,
958
01:01:40,290 --> 01:01:46,290
spune sau postează lucruri periculoase,
959
01:01:46,380 --> 01:01:49,550
preşedintele şi vicepreşedintele
iau atitudine.
960
01:01:49,630 --> 01:01:53,920
Dar, după şase ani în care soția mea
a fost făcută în toate felurile,
961
01:01:54,000 --> 01:01:55,500
n-a spus nimeni nimic.
962
01:01:55,580 --> 01:01:58,830
Însă pe ei sunt dispuşi
să se apere în mod regulat.
963
01:01:58,920 --> 01:02:06,750
În ultimii ani, nu am vrut
decât să-şi asume cineva răspunderea.
964
01:02:07,040 --> 01:02:11,540
Mă bucur că Ngozi Fulani
a fost invitată la Palat
965
01:02:11,630 --> 01:02:16,670
ca să stea de vorbă cu lady Susan
Hussey, să se împace cu ea,
966
01:02:16,750 --> 01:02:20,080
deoarece eu şi Meghan
o apreciem pe Susan Hussey.
967
01:02:20,170 --> 01:02:25,300
E minunată.
Ştiu că nu a vrut să facă rău cuiva.
968
01:02:25,380 --> 01:02:32,340
Dar reacția presei britanice
şi a oamenilor online a fost oribilă.
969
01:02:32,420 --> 01:02:34,420
A fost un răspuns oribil.
970
01:02:34,500 --> 01:02:39,210
O ultimă întrebare despre presă.
Ai spus că e complice.
971
01:02:39,290 --> 01:02:42,790
Îți aduc un contraargument:
e mai complicat de atât.
972
01:02:42,880 --> 01:02:48,550
Ziariştii redau politica,
discută cu miniştrii, bârfesc,
973
01:02:48,630 --> 01:02:52,130
uneori oamenii bârfesc prea mult,
uneori se dau informații...
974
01:02:52,210 --> 01:02:54,710
Eşti în pericolul de a vedea totul
unidimensional ?
975
01:02:54,790 --> 01:02:59,920
Nu, e vorba despre tot.
Există scurgeri de informații,
976
01:03:00,000 --> 01:03:03,040
dar cred că oamenii
încep să înțeleagă
977
01:03:03,130 --> 01:03:08,000
că o sursă regală
nu e o persoană necunoscută.
978
01:03:08,040 --> 01:03:15,920
Palatul informează presa,
dar îşi acoperă urmele nefiind numit.
979
01:03:16,630 --> 01:03:18,800
Şi cred că asta e şocant
pentru oameni,
980
01:03:18,880 --> 01:03:21,670
mai ales când îți dai seama
câte surse la Palat sunt,
981
01:03:21,790 --> 01:03:26,080
câți oficiali de la Palat, câte citate
sunt atribuite acelor oameni.
982
01:03:26,170 --> 01:03:30,800
Unele dintre cele mai oribile lucruri
spuse despre mine şi soția mea
983
01:03:30,880 --> 01:03:34,300
au fost aprobate de Palat,
pentru că de acolo au venit.
984
01:03:34,380 --> 01:03:39,050
Iar ziariştii au primit pas cu pas
toate aceste poveşti,
985
01:03:39,130 --> 01:03:43,090
fără să vină la noi, fără să pună
la îndoială tabăra cealaltă.
986
01:03:43,170 --> 01:03:46,710
Cred sincer că modul
în care presa britanică
987
01:03:46,790 --> 01:03:52,000
se prezintă acum
afectează grav Marea Britanie.
988
01:03:53,580 --> 01:03:56,080
Ai vorbit despre răspundere.
989
01:03:56,170 --> 01:04:00,050
În interviul cu Oprah, i-ai acuzat
pe membrii familiei tale de rasism.
990
01:04:00,130 --> 01:04:03,590
Ba nu.
Presa britanică a spus asta.
991
01:04:05,500 --> 01:04:08,630
A spus Meghan vreodată
că sunt rasişti ?
992
01:04:09,210 --> 01:04:13,340
A spus că au făcut comentarii cu privire
la culoarea pielii lui Archie.
993
01:04:13,420 --> 01:04:18,500
- Nu ai descrie asta ca fiind rasism ?
- Nu, am trăit în acea familie.
994
01:04:18,580 --> 01:04:24,790
Dată fiind propria experiență,
995
01:04:24,880 --> 01:04:28,340
e o diferență între rasism
şi prejudecăți subconştiente.
996
01:04:28,420 --> 01:04:35,500
Dar, când ți se atrage atenția
că ai prejudecăți subconştiente,
997
01:04:36,000 --> 01:04:43,130
ai şansa să te dezvolți,
ca să faci parte din soluție.
998
01:04:43,210 --> 01:04:47,920
Dacă nu, prejudecățile subconştiente
se transformă în rasism.
999
01:04:48,000 --> 01:04:51,080
Dar nu există pericolul
ca oamenii să creadă...
1000
01:04:51,170 --> 01:04:53,800
Nu ai spus care membri ai familiei.
1001
01:04:53,880 --> 01:04:55,800
Nu voi vorbi niciodată despre asta.
1002
01:04:55,880 --> 01:04:59,960
Ceea ce s-a întâmplat cu Ngozi Fulani
e un bun exemplu
1003
01:05:00,000 --> 01:05:03,710
al mediului din cadrul instituției.
1004
01:05:03,790 --> 01:05:06,370
După interviul cu Oprah,
1005
01:05:06,460 --> 01:05:08,540
au spus că vor aduce
un "director de diversitate".
1006
01:05:08,630 --> 01:05:09,880
Nu s-a întâmplat asta.
1007
01:05:09,960 --> 01:05:12,420
Tot ce au spus că vor face
nu au făcut.
1008
01:05:12,500 --> 01:05:17,830
Am fost mereu deschis,
ca să-i ajut să-şi înțeleagă rolul.
1009
01:05:17,920 --> 01:05:22,670
Mai ales când eşti monarhia,
ai o răspundere,
1010
01:05:22,790 --> 01:05:28,330
iar oamenii vor avea pentru tine
un standard mai înalt.
1011
01:05:28,420 --> 01:05:34,130
Din experiența mea,
din ce am văzut şi am auzit,
1012
01:05:34,210 --> 01:05:38,340
ai dreptate, sunt îngrijorat.
1013
01:05:38,420 --> 01:05:43,130
Dar, dacă vorbeşti cu orice alt cuplu
de rase mixte din lume,
1014
01:05:43,250 --> 01:05:50,830
vei vedea că partea albă a familiei
a discutat în mod deschis sau în secret:
1015
01:05:50,920 --> 01:05:52,500
"Cum vor arăta copiii ?"
1016
01:05:52,630 --> 01:05:57,590
Asta e o parte a unei conversații
mai mari care trebuie purtate.
1017
01:05:57,670 --> 01:06:02,380
Nu e adevărat că asta se întâmplă
doar acolo.
1018
01:06:03,130 --> 01:06:06,590
Pentru mine, diferența e între
prejudecăți subconştiente şi rasism.
1019
01:06:06,670 --> 01:06:09,880
Dacă ți se spune
că ai prejudecăți subconştiente,
1020
01:06:10,000 --> 01:06:13,290
trebuie să îndrepți asta.
1021
01:06:13,380 --> 01:06:18,550
Dacă alegi să nu o faci, atunci, devine
rapid ceva mult mai grav.
1022
01:06:22,130 --> 01:06:26,380
Problema mea nu a fost niciodată
cu monarhia sau ideea monarhiei,
1023
01:06:26,460 --> 01:06:31,590
ci cu presa, cu relația bolnavă
dintre ea şi Palat.
1024
01:06:32,460 --> 01:06:37,420
Îmi iubesc patria şi familia.
Le voi iubi mereu.
1025
01:06:38,210 --> 01:06:42,130
Aş fi vrut doar ca, în al doilea moment
ca durere din viața mea,
1026
01:06:42,250 --> 01:06:44,830
să fi fost alături de mine.
1027
01:06:44,920 --> 01:06:48,840
Şi cred că într-o zi vor privi în urmă
şi-şi vor dori s-o fi făcut.
1028
01:06:49,500 --> 01:06:53,370
- Mai crezi în monarhie ?
- Da, vorbesc despre asta în carte.
1029
01:06:53,460 --> 01:06:56,080
Crezi că vei juca un rol
în viitorul său ?
1030
01:06:56,170 --> 01:06:58,000
Nu ştiu. Chiar nu ştiu.
1031
01:06:58,080 --> 01:07:01,500
- Speri ?
- Nu e vorba despre speranță.
1032
01:07:01,630 --> 01:07:05,300
Am vrut mereu să o slujim,
1033
01:07:05,420 --> 01:07:09,380
dar nu voiam să stăm în Marea Britanie
tot timpul.
1034
01:07:09,460 --> 01:07:11,210
Unul dintre principalele motive
1035
01:07:11,290 --> 01:07:15,710
a fost să nu mai apărem
pe prima pagină.
1036
01:07:15,790 --> 01:07:23,000
Dacă tata ne cere sprijinul
în Commonwealth,
1037
01:07:23,040 --> 01:07:24,920
putem discuta,
1038
01:07:25,000 --> 01:07:28,080
dar acum sunt aici, familia mea e aici.
1039
01:07:28,170 --> 01:07:33,420
Facem acelaşi lucru ca şi acolo,
fără fonduri din taxe.
1040
01:07:33,500 --> 01:07:36,920
Nu aşa am vrut să iasă,
1041
01:07:37,000 --> 01:07:41,750
dar mi-am făcut o viață mai sigură
alături de familia mea.
1042
01:07:41,830 --> 01:07:43,750
Cine ştie ce se va întâmpla ?
1043
01:07:43,830 --> 01:07:46,000
Dacă vei fi invitat la încoronare,
vei veni ?
1044
01:07:46,080 --> 01:07:52,000
Se pot întâmpla multe până atunci.
Uşa e deschisă, mingea e în terenul lor.
1045
01:07:52,040 --> 01:07:58,120
Sunt multe de discutat
şi sper să fie dispuşi să discute,
1046
01:07:58,210 --> 01:08:02,710
pentru că s-au întâmplat multe
în şase ani şi înainte de asta.
1047
01:08:02,790 --> 01:08:05,870
Mulți oameni din Marea Britanie
te susțin.
1048
01:08:05,960 --> 01:08:10,340
Mulți oameni sunt iritați de tine,
ar vrea să nu mai vorbeşti şi...
1049
01:08:10,420 --> 01:08:12,000
Despre ce să nu mai vorbesc ?
1050
01:08:12,040 --> 01:08:14,210
Despre problemele ridicate
pe parcursul acestui interviu.
1051
01:08:14,290 --> 01:08:18,040
Să nu mai vorbeşti despre familia ta,
despre presă.
1052
01:08:18,130 --> 01:08:20,010
Cred că există
şi oameni aflați la mijloc,
1053
01:08:20,130 --> 01:08:22,170
care ascultă, dar se gândesc:
1054
01:08:22,250 --> 01:08:25,250
"Pare să petreacă mult timp
uitându-se în urmă, nu în față."
1055
01:08:25,330 --> 01:08:29,710
Ai vrut să-ți părăseşti familia,
foarte bine, bravo !
1056
01:08:30,500 --> 01:08:34,670
Dar nu există riscul să te uiți în urmă
prea mult ?
1057
01:08:34,750 --> 01:08:37,790
Am ştiut mereu că aceste două proiecte,
documentarul Netflix şi cartea,
1058
01:08:37,880 --> 01:08:41,550
unul fiind povestea noastră,
celălalt, povestea mea,
1059
01:08:41,630 --> 01:08:43,800
sunt proiecte care privesc în trecut.
1060
01:08:44,210 --> 01:08:50,290
Erau necesare,
esențiale pentru redarea istoriei.
1061
01:08:50,380 --> 01:08:54,420
Nu vreau ca oamenii
de vârsta copiilor mei
1062
01:08:54,540 --> 01:08:59,330
să creadă că asta s-a întâmplat.
Nu, nu s-a întâmplat aşa.
1063
01:08:59,420 --> 01:09:05,590
E un proces dureros,
eliberator uneori,
1064
01:09:05,710 --> 01:09:10,420
dar am consumat multă energie
ca să mă întorc în trecut
1065
01:09:10,500 --> 01:09:13,000
şi să demarez aceste proiecte.
1066
01:09:13,040 --> 01:09:16,750
Simt o mare uşurare
că le-am încheiat
1067
01:09:16,830 --> 01:09:19,370
şi că ne putem concentra pe viitor.
1068
01:09:19,460 --> 01:09:21,130
Mă bucură asta.
1069
01:09:21,210 --> 01:09:24,420
Nu, nu sunt obsedat de trecut,
nu voi fi niciodată.
1070
01:09:24,500 --> 01:09:28,580
M-am împăcat cu multe
dintre lucrurile care s-au întâmplat,
1071
01:09:28,670 --> 01:09:34,460
dar cred că aştept cu răbdare
să văd asumarea răspunderii.
1072
01:09:34,540 --> 01:09:38,750
Nu neapărat pentru noi,
ci pentru importanța
1073
01:09:38,830 --> 01:09:41,000
pe care o va avea
pentru mulți alți oameni.
1074
01:09:41,040 --> 01:09:46,080
Dacă va avea loc un proces,
poți admite că ai greşit ?
1075
01:09:46,170 --> 01:09:48,340
Sunt sigur că am şi greşit,
1076
01:09:48,420 --> 01:09:54,550
dar, în ultimii trei-patru ani,
am continuat să mă întreb ce am greşit,
1077
01:09:54,630 --> 01:09:57,340
ca să îndrept greşelile
şi să cer scuze.
1078
01:09:57,420 --> 01:10:01,000
Dar, de câte ori am făcut asta,
nu am primit niciun răspuns.
1079
01:10:01,630 --> 01:10:05,300
Dar unde eşti acum ?
Asta e întrebarea oamenilor în final.
1080
01:10:05,380 --> 01:10:08,800
Eşti fericit ?
1081
01:10:08,880 --> 01:10:12,250
Da, sunt foarte fericit,
sunt foarte împăcat.
1082
01:10:12,330 --> 01:10:15,540
Sunt într-un loc mai bun ca oricând.
1083
01:10:15,630 --> 01:10:22,340
Cred că asta îi înfurie pe unii,
îi supără pe alții,
1084
01:10:22,420 --> 01:10:25,880
pentru că, deoarece am plecat...
1085
01:10:26,000 --> 01:10:31,340
Sunt sigur că unii au crezut
că Meghan va pleca,
1086
01:10:31,420 --> 01:10:33,420
dar nu s-au gândit că voi pleca şi eu.
1087
01:10:33,500 --> 01:10:37,420
Plecarea mea a fost jenantă
pentru unii dintre ei.
1088
01:10:37,500 --> 01:10:44,000
Nu am ales asta,
dar e povestea mea
1089
01:10:44,380 --> 01:10:48,380
şi accept rezultatul.
1090
01:10:49,170 --> 01:10:52,210
Am doi copii frumoşi
şi o soție uimitoare.
1091
01:10:52,290 --> 01:10:57,790
Nu am mai simțit niciodată
o asemenea fericire ca acum.
1092
01:10:57,880 --> 01:11:01,130
Un ultim lucru, în completare...
1093
01:11:01,210 --> 01:11:05,210
Sunt fericirea şi liniştea
aduse de familia ta,
1094
01:11:05,290 --> 01:11:10,290
de faptul că eşti departe, fizic,
de lucrurile care te enervează,
1095
01:11:10,380 --> 01:11:12,130
cum ar fi presa ?
1096
01:11:12,210 --> 01:11:15,080
Siguranța familiei mele e prioritară.
1097
01:11:16,000 --> 01:11:18,170
Acesta e principalul motiv
pentru care am plecat.
1098
01:11:18,250 --> 01:11:22,330
Din păcate, situația nu s-a schimbat
acolo, acum e chiar mai rău.
1099
01:11:23,670 --> 01:11:26,460
Mă simt în siguranță aici,
1100
01:11:27,380 --> 01:11:30,300
eu sunt fericit,
familia mea e fericită.
1101
01:11:30,420 --> 01:11:33,590
E greu să mă întorc,
1102
01:11:33,670 --> 01:11:41,090
dar mă simt atât de bine acum,
încât, indiferent de discuții,
1103
01:11:41,170 --> 01:11:47,800
de viitor,
de ideea unei împăcări,
1104
01:11:47,880 --> 01:11:52,510
de orice s-ar întâmpla...
1105
01:11:52,580 --> 01:11:58,290
Mă simt foarte bine,
pot purta acele conversații,
1106
01:11:58,380 --> 01:12:01,760
fără să mă las târât iar
în starea anterioară.
1107
01:12:01,830 --> 01:12:07,870
E greu, nu te mint,
uneori a fost foarte greu,
1108
01:12:07,960 --> 01:12:13,080
dar cred că mulți oameni refuză
să creadă că pot fi fericit aici,
1109
01:12:13,170 --> 01:12:15,170
după câte am lăsat în urmă.
1110
01:12:15,250 --> 01:12:18,000
Dar adevărul e că sunt mai fericit
ca oricând.
1111
01:12:18,040 --> 01:12:23,370
Ne cunoaştem de multă vreme,
am făcut multe interviuri,
1112
01:12:24,130 --> 01:12:27,050
s-au întâmplat multe în viața ta
plină de evenimente.
1113
01:12:27,130 --> 01:12:30,420
Orice ar spune oamenii,
1114
01:12:30,500 --> 01:12:33,960
mă îndoiesc că nu va fi
o lectură captivantă.
1115
01:12:34,000 --> 01:12:36,750
Mulțumesc pentru timpul acordat.
Mi-a părut bine, ca de obicei.
1116
01:12:36,830 --> 01:12:39,960
Îți mulțumesc că ai venit.
1117
01:12:56,750 --> 01:13:01,540
SFÂRŞIT
100383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.