All language subtitles for Harry.The.Interview.1080p.x264.AAC.MVGroup.Forum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,170 --> 00:00:02,710 Majestate, putem să vă vedem fiul ? 2 00:00:09,000 --> 00:00:11,960 E bărbatul despre care s-a vorbit cel mai mult în lume, 3 00:00:12,000 --> 00:00:14,580 care acum a scris o autobiografie... 4 00:00:14,670 --> 00:00:16,630 - Mă bucur să te văd. - Îmi pare bine, Tom. 5 00:00:16,710 --> 00:00:21,340 ... atât de sinceră, încât e nu atât o prezentare a familiei regale, 6 00:00:21,420 --> 00:00:23,800 cât un adevărat trăsnet. 7 00:00:24,250 --> 00:00:28,210 Rivalitatea dintre frați... N-am trecut peste asta ? 8 00:00:28,290 --> 00:00:30,710 Moştenitorul contra rezervei. 9 00:00:30,790 --> 00:00:35,040 M-a apucat de guler, mi-a smuls lănțişorul şi m-a pus la podea. 10 00:00:35,130 --> 00:00:36,840 Nu ți-ar spune fratele tău: 11 00:00:36,920 --> 00:00:39,750 "Harry, cum ai putut să-mi faci asta, după ce am trecut prin atâtea ?" 12 00:00:39,830 --> 00:00:43,710 - Nu ar spune aşa ceva ? - Cred că ar spune multe lucruri. 13 00:00:43,790 --> 00:00:48,210 Eu şi Harry ne cunoaştem de mai bine de 20 de ani. 14 00:00:48,790 --> 00:00:52,920 La bine şi la rău. 15 00:00:53,210 --> 00:00:55,500 M-a invitat în California 16 00:00:55,580 --> 00:00:59,410 ca să discutăm despre o carte care m-a pus mult pe gânduri. 17 00:00:59,710 --> 00:01:01,500 A început să-şi urmărească scopul pe termen lung, 18 00:01:01,580 --> 00:01:04,040 o campanie având ca țintă mariajul şi, în cele din urmă, Coroana. 19 00:01:04,130 --> 00:01:06,510 - Mai crezi în monarhie ? - Da. 20 00:01:06,580 --> 00:01:09,120 Crezi că vei juca un rol în viitorul său ? 21 00:01:09,210 --> 00:01:11,500 Nu ştiu. Chiar nu ştiu. 22 00:01:11,580 --> 00:01:15,160 Îmi iubesc patria şi îmi iubesc familia. 23 00:01:15,250 --> 00:01:17,170 Le voi iubi mereu. 24 00:01:17,250 --> 00:01:21,250 Aş fi vrut doar ca, în al doilea moment ca durere din viața mea, 25 00:01:21,330 --> 00:01:23,000 să fi fost alături de mine. 26 00:01:23,040 --> 00:01:25,710 Nu doar că ai ars orice punte, ai ars-o cu aruncătorul de flăcări. 27 00:01:25,790 --> 00:01:29,080 Nu mi-au arătat nicio dorință de împăcare. 28 00:01:29,170 --> 00:01:36,550 E o dezvăluire foarte sinceră a unei vieți extraordinare. 29 00:01:36,790 --> 00:01:41,000 Include multe droguri, marijuana, ciuperci, cocaină. 30 00:01:41,080 --> 00:01:45,000 - Asta va surprinde oamenii. - Dar e important să recunoşti. 31 00:01:45,080 --> 00:01:47,960 El i-a spus "simplul adevăr". 32 00:01:48,000 --> 00:01:51,790 Mi-ar plăcea să mă împac cu tatăl meu, cu fratele meu. 33 00:01:51,880 --> 00:01:56,300 Dacă e adevărat, mare parte din carte e şocantă. 34 00:01:56,380 --> 00:01:57,960 "Harry, interviul". 35 00:01:58,000 --> 00:02:01,670 "Harry, interviul" ? Ce nume original ! 36 00:02:08,580 --> 00:02:12,790 PRINȚUL HARRY: ÎN UMBRA COROANEI 37 00:02:13,170 --> 00:02:17,670 E clar că e o poveste extraordinară 38 00:02:17,750 --> 00:02:20,790 şi, din punctul tău de vedere, e o redare holistică a vieții tale. 39 00:02:20,880 --> 00:02:23,300 Aş spune oricui va urmări interviul în seara asta 40 00:02:23,380 --> 00:02:29,010 că, orice s-a întâmplat până acum, cartea asta duce lucrurile la alt nivel, 41 00:02:29,080 --> 00:02:31,790 pentru că e o dezvăluire completă a vieții tale. 42 00:02:31,880 --> 00:02:34,340 Totuşi, trebuie să încep cu o întrebare simplă. 43 00:02:34,420 --> 00:02:37,090 De ce ai scris-o ? 44 00:02:38,210 --> 00:02:40,040 38 de ani. 45 00:02:40,130 --> 00:02:45,960 38 de ani în care povestea mea a fost spusă de mulți alți oameni, 46 00:02:47,460 --> 00:02:50,710 din perspectiva lor sau intenționat distorsionată. 47 00:02:50,790 --> 00:02:55,000 Am simțit că e momentul să pot spune totul singur. 48 00:02:55,080 --> 00:02:58,500 Nu cred că, dacă aş mai face parte din acea instituție, 49 00:02:58,580 --> 00:03:00,790 aş fi primit şansa asta. 50 00:03:00,880 --> 00:03:04,420 Sunt recunoscător că am avut ocazia să-mi spun povestea, 51 00:03:04,500 --> 00:03:06,460 pentru că e povestea mea. 52 00:03:06,750 --> 00:03:10,540 Toți cei care vor urmări interviul fac parte dintr-o familie. 53 00:03:10,630 --> 00:03:14,880 Ideea că un membru al familiei va spune lumii întregi 54 00:03:14,960 --> 00:03:18,380 despre toate certurile şi secretele va fi greu de acceptat, 55 00:03:18,460 --> 00:03:20,540 se va spune că ai făcut-o 56 00:03:20,670 --> 00:03:22,710 pentru a-ți susține financiar noul stil de viață. 57 00:03:22,790 --> 00:03:26,120 Cum justifici nivelul dezvăluirilor din cartea asta ? 58 00:03:26,210 --> 00:03:33,420 Presupun că mulți oameni ştiu că exista un motto al familiei: 59 00:03:33,500 --> 00:03:35,210 "Nu te plânge, nu explica." 60 00:03:35,290 --> 00:03:39,290 Acum, grație documentarului de pe Netflix 61 00:03:39,380 --> 00:03:42,260 şi poveştilor care au apărut de-a lungul anilor, 62 00:03:42,330 --> 00:03:45,210 se ştie că era doar un motto. 63 00:03:45,290 --> 00:03:47,620 Multe lume s-a plâns, s-au dat multe explicații, 64 00:03:47,710 --> 00:03:49,130 iar asta continuă acum. 65 00:03:49,960 --> 00:03:56,130 Dar eu sunt aici, acum, răspunzând la întrebările tale, 66 00:03:56,210 --> 00:03:59,460 iar adevărul va ieşi de pe buzele mele, 67 00:03:59,540 --> 00:04:03,830 nu voi folosi alți oameni şi în niciun caz presa de scandal. 68 00:04:03,920 --> 00:04:06,170 Au trecut şase ani deja 69 00:04:06,250 --> 00:04:09,420 şi am petrecut fiecare clipă a acelor şase ani 70 00:04:09,500 --> 00:04:13,210 făcând tot ce a fost posibil ca să iau legătura cu familia mea. 71 00:04:13,290 --> 00:04:20,960 Lucrul cel mai trist e că nu trebuia să fie aşa, să ajungem aici. 72 00:04:21,750 --> 00:04:25,710 Am purtat conversații, am scris scrisori, e-mailuri, 73 00:04:25,790 --> 00:04:31,790 dar mi se spunea doar: "Nu, nu e adevărat, ți se pare." 74 00:04:31,880 --> 00:04:34,550 E greu de acceptat asta. 75 00:04:34,630 --> 00:04:37,090 Dacă ar fi încetat, 76 00:04:37,170 --> 00:04:41,960 atunci când am fugit din țară cu soția şi cu fiul meu, 77 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 pentru că ne temeam pentru viața noastră, 78 00:04:44,080 --> 00:04:47,960 poate că rezultatul ar fi fost altul. E greu. 79 00:04:48,000 --> 00:04:50,210 Sunt multe de discutat aici şi vom face asta, 80 00:04:50,290 --> 00:04:53,000 dar hai să începem cu începutul. 81 00:04:53,040 --> 00:04:57,330 Vom folosi fragmente din cartea ta audio, pe care o citeşti chiar tu... 82 00:04:57,420 --> 00:05:02,130 Ca să fie clar, vom lăsa uneori lectura să se deruleze, 83 00:05:02,210 --> 00:05:03,960 pentru că e extraordinară, 84 00:05:04,000 --> 00:05:07,580 dar, în alte momente, o să vreau nişte explicații. 85 00:05:07,670 --> 00:05:12,750 Totul începe cu seara în care tatăl tău vine şi se aşază pe patul tău, 86 00:05:12,830 --> 00:05:14,580 în Balmoral. 87 00:05:16,380 --> 00:05:20,840 S-a aşezat pe marginea patului, mi-a pus o mână pe genunchi. 88 00:05:20,920 --> 00:05:25,000 "Dragul meu băiat, mami a avut un accident de maşină." 89 00:05:25,040 --> 00:05:26,460 Îmi amintesc că m-am gândit: 90 00:05:26,540 --> 00:05:31,370 "Un accident ? Bine. Dar e teafără, nu ?" 91 00:05:32,630 --> 00:05:36,710 Îmi amintesc clar acel gând trecând prin mintea mea. 92 00:05:36,790 --> 00:05:39,710 Şi îmi amintesc că am aşteptat răbdător 93 00:05:39,790 --> 00:05:43,210 ca tata să confirme că mami e bine. 94 00:05:43,750 --> 00:05:47,210 Şi îmi amintesc că nu a făcut-o. 95 00:05:48,000 --> 00:05:50,840 Apoi s-a schimbat ceva în mine. 96 00:05:50,920 --> 00:05:54,750 Am început să-l implor pe tata, pe Dumnezeu, pe amândoi... 97 00:05:54,830 --> 00:05:57,080 "Nu, nu, nu." 98 00:05:57,880 --> 00:06:01,840 Tata şi-a lăsat privirea în aşternut, în pături. 99 00:06:02,460 --> 00:06:04,290 "Au fost complicații," 100 00:06:04,380 --> 00:06:08,010 "mami a fost rănită grav şi dusă la spital, dragul meu băiat." 101 00:06:08,080 --> 00:06:13,000 Îmi spunea mereu "dragul meu băiat", dar acum o spunea şi mai des. 102 00:06:13,040 --> 00:06:16,370 Avea o voce stinsă, părea să fie în şoc. 103 00:06:16,710 --> 00:06:21,080 "La spital ?" "Da, e rănită la cap." 104 00:06:21,670 --> 00:06:27,130 A pomenit de paparazzi ? A spus că a fost urmărită ? Nu cred. 105 00:06:27,250 --> 00:06:29,630 Nu pot jura, dar probabil că nu. 106 00:06:29,710 --> 00:06:32,880 Paparazzii erau o mare problemă pentru mami, pentru toată lumea. 107 00:06:32,960 --> 00:06:35,170 Nu era nevoie s-o spună. 108 00:06:35,250 --> 00:06:41,080 M-am gândit iar: "E rănită, dar e bine, a fost dusă la spital," 109 00:06:41,170 --> 00:06:46,130 "o vor face bine şi o să mergem s-o vedem azi, diseară, cel târziu." 110 00:06:47,040 --> 00:06:50,710 "Au încercat, dragul meu băiat. Mă tem că nu a supraviețuit." 111 00:06:51,830 --> 00:06:56,000 Povesteşte-mi despre acea seară groaznică. 112 00:06:56,040 --> 00:07:02,620 Aveam 12 ani, stăteam în acel pat scufundat, 113 00:07:02,710 --> 00:07:05,130 la castelul Balmoral. 114 00:07:05,210 --> 00:07:07,340 M-am transpus în acel moment 115 00:07:07,420 --> 00:07:09,960 şi am încercat să-mi amintesc cât mai multe cu putință. 116 00:07:10,000 --> 00:07:13,630 Cum a venit tatăl meu, în cămaşa de noapte, să-mi dea vestea. 117 00:07:13,710 --> 00:07:16,080 Doar acum, când am scris cartea, 118 00:07:16,170 --> 00:07:21,000 m-am gândit de câte ore trebuie să fi fost treaz. 119 00:07:21,750 --> 00:07:25,290 Simt o compasiune pentru el, ca părinte, 120 00:07:25,380 --> 00:07:30,210 pentru că a trebuit să stea multe ore cu informația asta, 121 00:07:30,290 --> 00:07:32,330 sunându-şi prietenii, 122 00:07:32,420 --> 00:07:35,750 încercând să-şi dea seama cum să le spună celor doi fii. 123 00:07:35,830 --> 00:07:38,500 Nu vreau să mă aflu vreodată în acea poziție. 124 00:07:38,580 --> 00:07:40,290 Ăsta e unul dintre motivele pentru care ne aflăm acum aici. 125 00:07:40,380 --> 00:07:42,210 Nu vreau să fiu vreodată în poziția asta. 126 00:07:42,330 --> 00:07:46,790 Nu vreau ca istoria să se repete. Nu vreau să-mi cresc copiii singur 127 00:07:46,880 --> 00:07:50,880 şi nu vreau ca ai mei copii să crească fără mamă sau fără tată. 128 00:07:51,540 --> 00:07:55,420 Unul dintre lucrurile cele mai triste din carte... 129 00:07:55,500 --> 00:07:58,170 Înțeleg că începe cu moartea mamei tale 130 00:07:58,250 --> 00:08:01,170 deoarece ai o problemă cu amintirile dinainte de acest incident, 131 00:08:01,250 --> 00:08:04,500 iar asta mi se pare foarte trist. 132 00:08:04,580 --> 00:08:08,370 Da, am pierdut multe amintiri de partea cealaltă a acestui zid mental. 133 00:08:08,460 --> 00:08:12,080 E tipic pentru mulți oameni care au avut parte de o pierdere, 134 00:08:12,170 --> 00:08:13,840 mai ales în tinerețe. 135 00:08:13,920 --> 00:08:18,540 Incapacitatea de a aduce amintirile peste acel moment. 136 00:08:18,630 --> 00:08:21,380 Cred că a fost un instrument de apărare. 137 00:08:21,460 --> 00:08:24,540 Unul dintre lucrurile care m-au surprins în carte 138 00:08:24,630 --> 00:08:31,920 a fost faptul că aproape te-ai convins că mama ta trăieşte şi se ascunde. 139 00:08:32,000 --> 00:08:36,790 Spui că o vedeai în visele tale şi spuneai: "Mami, tu eşti ?" 140 00:08:38,170 --> 00:08:44,000 E o descriere teribilă a sindromului de stres posttraumatic, nu ? 141 00:08:44,040 --> 00:08:46,790 Despre asta e prima parte a cărții. 142 00:08:46,880 --> 00:08:51,000 Eu îi spun "accident de stres posttraumatic", 143 00:08:51,040 --> 00:08:54,000 pentru că nu am o dizabilitate, ştiu asta. 144 00:08:54,040 --> 00:08:57,120 Dar ai ținut-o în tine ani în şir. Nu vorbeşti despre asta. 145 00:08:57,250 --> 00:09:00,960 Spui că uneori ai vrut să vorbeşti cu fratele tău, dar nu puteai. 146 00:09:01,000 --> 00:09:05,380 Am plâns o dată, la înmormântare. 147 00:09:05,460 --> 00:09:09,210 Ca să intru în detalii, mi s-a părut ciudat, 148 00:09:09,290 --> 00:09:14,290 mă simțeam vinovat, la fel ca şi William, probabil, 149 00:09:14,380 --> 00:09:17,840 când mergeam lângă palatul Kensington 150 00:09:17,920 --> 00:09:21,000 şi erau 50 000 de buchete de flori pentru mama noastră. 151 00:09:21,080 --> 00:09:24,660 Iar noi dădeam mâna cu oamenii zâmbind. 152 00:09:24,750 --> 00:09:27,540 Am revăzut toate acele imagini. 153 00:09:27,630 --> 00:09:31,960 Nu înțelegeam de ce oamenii aveau mâinile umede, 154 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 dar erau de la lacrimile pe care şi le ştergeau. 155 00:09:34,080 --> 00:09:38,540 A fost foarte ciudat pentru noi, ca băieți de 12 şi 14 ani, 156 00:09:38,670 --> 00:09:44,670 să vedem acel val de emoții de la sute de milioane de oameni. 157 00:09:44,750 --> 00:09:47,710 Şi toată lumea simțea că o cunoscuse pe mama mea. 158 00:09:47,790 --> 00:09:53,500 Iar cei mai apropiați oameni de ea, cei mai iubiți oameni de către ea 159 00:09:53,580 --> 00:09:57,000 nu puteau să dea dovadă de nicio emoție în acel moment. 160 00:09:57,080 --> 00:09:59,750 Descrierea ta e foarte sensibilă în carte, 161 00:09:59,830 --> 00:10:03,210 scrii despre înmormântare, despre cât de ireală a părut. 162 00:10:03,290 --> 00:10:05,000 La un moment dat s-a spus 163 00:10:05,040 --> 00:10:08,540 că poate William ar trebui să meargă singur în spatele sicriului, 164 00:10:08,630 --> 00:10:11,210 iar tu ai spus: "Nu, dacă situația ar fi invers, Willie", 165 00:10:11,290 --> 00:10:15,000 cum îi spuneai tu, "nu m-ar fi lăsat singur." 166 00:10:15,040 --> 00:10:19,670 De asta ați decis s-o faceți, dar e un moment ireal pentru amândoi. 167 00:10:19,750 --> 00:10:26,710 Da, au fost multe discuții la care eu şi William nu am luat parte, 168 00:10:26,790 --> 00:10:29,250 deşi poate că el a fost mai implicat. 169 00:10:29,330 --> 00:10:33,660 S-a luat decizia să mergem amândoi în spatele sicriului mamei noastre. 170 00:10:33,750 --> 00:10:38,540 Nu l-aş fi lăsat să facă asta singur. 171 00:10:38,630 --> 00:10:42,300 Nici el nu m-ar fi lăsat să fac asta singur. 172 00:10:42,380 --> 00:10:46,000 S-a întâmplat. 173 00:10:46,040 --> 00:10:51,870 Am amintirea clinchetului frâielor, 174 00:10:52,130 --> 00:10:57,380 a copitelor pe asfalt şi, uneori, pe pietriş, 175 00:10:58,380 --> 00:11:02,260 tânguierile mulțimii, dar, altfel, tăcere. 176 00:11:03,880 --> 00:11:07,340 Asta va rămâne cu mine pentru totdeauna. 177 00:11:07,420 --> 00:11:11,630 Recent, eu şi fratele meu am fost pe acelaşi drum 178 00:11:11,750 --> 00:11:14,630 şi am spus în glumă: "Măcar ştim drumul." 179 00:11:15,790 --> 00:11:18,000 Dar, altfel, a fost similar. 180 00:11:18,080 --> 00:11:21,210 Singura diferență a fost nivelul de emoții. 181 00:11:21,290 --> 00:11:26,330 Bunica noastră îşi încheiase viața. 182 00:11:26,790 --> 00:11:32,920 A fost mai curând o sărbătoare, o recunoaştere a realizărilor sale. 183 00:11:33,000 --> 00:11:35,880 În schimb, mama noastră a murit de tânără. 184 00:11:36,630 --> 00:11:38,760 Un alt lucru care ți-a rămas în minte 185 00:11:38,830 --> 00:11:40,960 şi cred că îi va impresiona pe toți cititorii cărții 186 00:11:41,000 --> 00:11:44,080 e momentul în care îi ceri lui Jamie, secretarul tău personal, 187 00:11:44,170 --> 00:11:50,130 să vezi dosarul secret. Descrierea ta e şocantă. 188 00:11:53,580 --> 00:11:56,830 În sfârşit, am ajuns la pozele cu mama. 189 00:11:56,920 --> 00:12:01,380 Erau lumini în jurul ei, care formau aproape un halou. 190 00:12:01,460 --> 00:12:03,460 Ce ciudat... 191 00:12:03,540 --> 00:12:07,500 Culoarea luminilor avea aceeaşi culoare ca şi părul ei. Erau aurii. 192 00:12:08,250 --> 00:12:12,130 Nu ştiam ce sunt luminile. Nu-mi puteam imagina. 193 00:12:12,210 --> 00:12:16,080 Dar am ajuns la tot felul de explicații supranaturale. 194 00:12:16,170 --> 00:12:20,250 Când mi-am dat seama de adevărata lor sursă, mi s-a strâns stomacul. 195 00:12:20,630 --> 00:12:23,760 Blițuri. Erau blițuri. 196 00:12:23,830 --> 00:12:28,040 Iar în unele sclipiri de bliț se întrezăreau chipuri fantomatice. 197 00:12:28,130 --> 00:12:31,380 Paparazzi, imagini ale paparazzilor 198 00:12:31,500 --> 00:12:35,120 pe suprafețele de metal, pe parbrize de sticlă. 199 00:12:35,210 --> 00:12:40,000 Indivizii care o urmăreau nu au încetat s-o fotografieze 200 00:12:40,080 --> 00:12:42,290 în timp ce ea zăcea prinsă între banchete. 201 00:12:42,380 --> 00:12:45,300 Fără cunoştință sau semiconştientă. 202 00:12:45,380 --> 00:12:49,000 În frenezia lor, s-au fotografiat reciproc. 203 00:12:49,750 --> 00:12:54,960 Niciunul dintre ei nu s-a dus s-o vadă, s-o ajute, s-o aline. 204 00:12:55,000 --> 00:12:58,500 Fotografiau iar şi iar. 205 00:13:02,460 --> 00:13:08,500 Nu puteam accepta ideea că ea a murit, iar eu şi William am rămas fără mamă. 206 00:13:08,580 --> 00:13:11,710 Auzisem oameni vorbind despre fotografii, 207 00:13:11,790 --> 00:13:18,000 iar în acel moment am început să înțeleg implicarea paparazzilor. 208 00:13:18,330 --> 00:13:24,500 Îi voi rămâne veşnic recunoscător lui Jamie că mi-a arătat 209 00:13:24,580 --> 00:13:27,160 ceea ce a crezut el că trebuie să văd, 210 00:13:27,250 --> 00:13:30,000 dar a îndepărtat ceea ce ştia că nu trebuie să văd. 211 00:13:30,080 --> 00:13:37,120 Nu ştiu unde aş fi acum dacă aş fi văzut ceea ce voiam să văd... 212 00:13:38,830 --> 00:13:40,290 Ce a eliminat ? 213 00:13:40,380 --> 00:13:46,760 A eliminat fotografiile mai dure. 214 00:13:47,250 --> 00:13:52,420 Am văzut pozele cu imaginile paparazzilor în parbriz... 215 00:13:52,500 --> 00:13:55,790 Fotografiindu-ți mama în timp ce murea, în loc s-o ajute. 216 00:13:55,880 --> 00:14:03,380 Exact. Asta doare şi acum. Se vede părul ei blond pe banchetă. 217 00:14:04,000 --> 00:14:06,130 Au fost şi alte poze, 218 00:14:06,210 --> 00:14:09,500 care probabil că prezentau figura însângerată a mamei mele. 219 00:14:09,580 --> 00:14:13,870 Presupun că Jamie le-a eliminat şi îi sunt recunoscător pentru asta. 220 00:14:13,960 --> 00:14:21,420 În acel moment căutam dovezi că s-a întâmplat, 221 00:14:21,500 --> 00:14:22,920 că e adevărat, 222 00:14:23,000 --> 00:14:26,420 dar căutam şi ceva care să doară, 223 00:14:26,500 --> 00:14:30,540 pentru că până atunci fusesem încă destul de amorțit. 224 00:14:30,630 --> 00:14:35,420 Sistemul nervos s-a oprit. 225 00:14:35,500 --> 00:14:37,630 Ai insistat să mergi prin tunel 226 00:14:37,710 --> 00:14:40,380 la aceeaşi viteză cu care a circulat mama ta. 227 00:14:40,460 --> 00:14:42,040 Apoi ai descoperit că fratele tău 228 00:14:42,130 --> 00:14:44,550 a insistat să facă acelaşi lucru, complet separat. 229 00:14:44,630 --> 00:14:50,380 Cred că asta va şoca oamenii... Din nou, e un fragment impresionant. 230 00:14:52,460 --> 00:14:54,710 Apoi am ajuns la intrarea din tunel. 231 00:14:54,790 --> 00:14:57,750 Am țâşnit, am trecut peste limitatorul de viteză 232 00:14:57,830 --> 00:15:01,160 care s-a presupus că a făcut Mercedesul mamei să derapeze. 233 00:15:01,250 --> 00:15:04,210 Dar abia am simțit acel limitator. 234 00:15:04,290 --> 00:15:06,040 Când maşina a intrat în tunel, 235 00:15:06,170 --> 00:15:09,960 m-am aplecat şi am văzut lumina schimbându-se într-un portocaliu apos, 236 00:15:10,000 --> 00:15:13,380 am văzut stâlpii de beton zburând pe lângă noi. 237 00:15:14,040 --> 00:15:16,580 I-am numărat. Mi-am numărat bătăile inimii, 238 00:15:16,670 --> 00:15:19,550 iar în câteva secunde am ieşit în partea cealaltă. 239 00:15:19,670 --> 00:15:21,050 M-am lăsat pe spate. 240 00:15:21,170 --> 00:15:27,840 Am spus încet: "Asta e tot ? Nu e nimic, doar un tunel drept." 241 00:15:29,130 --> 00:15:32,420 Mi-am imaginat mereu tunelul ca fiind un pasaj dificil, 242 00:15:32,500 --> 00:15:38,210 plin de pericole, dar era doar un tunel scurt, simplu. 243 00:15:39,250 --> 00:15:42,750 Nu exista niciun motiv pentru care să moară cineva în el. 244 00:15:42,920 --> 00:15:46,710 Nu cred că aş fi putut trece peste asta, ca adolescent. 245 00:15:46,790 --> 00:15:48,830 Când aveam 20 de ani 246 00:15:48,960 --> 00:15:51,290 şi m-am dus acolo pentru Cupa Mondială de Rugby, 247 00:15:51,380 --> 00:15:57,710 am vrut să fac asta, aveam încă multe semne de întrebare. 248 00:15:57,790 --> 00:16:00,460 Eu şi William am fost aduşi într-o încăpere 249 00:16:00,540 --> 00:16:03,120 şi ni s-a spus că evenimentul a fost ca un lanț de la bicicletă. 250 00:16:03,210 --> 00:16:07,840 Dacă scoți o za de lanț, nu are loc rezultatul final. 251 00:16:07,920 --> 00:16:11,920 Întrebarea mea a fost: şi care e rolul paparazzilor ? 252 00:16:12,000 --> 00:16:13,380 Răspunsul lui a fost: 253 00:16:13,500 --> 00:16:17,960 "Dacă scoți o za, adică paparazzii, rezultatul nu va fi acelaşi." 254 00:16:19,040 --> 00:16:24,040 Ai vrut o anchetă. Mai ai întrebări cu privire la noaptea aceea ? 255 00:16:24,130 --> 00:16:27,760 Mai e ceva de explicat ? 256 00:16:27,830 --> 00:16:30,460 Multe lucruri au rămas fără explicație. 257 00:16:30,540 --> 00:16:35,330 Am mai fost întrebat dacă vreau să deschid o nouă anchetă. 258 00:16:35,420 --> 00:16:41,340 Nu prea văd rostul în acest moment. Dar cred că oricine ştie... 259 00:16:41,420 --> 00:16:43,000 Asta e extraordinar... 260 00:16:43,040 --> 00:16:45,960 În ultimii cinci ani, mai ales în ultimii doi ani, 261 00:16:46,000 --> 00:16:48,830 am cunoscut mulți oameni aici, în SUA, 262 00:16:48,920 --> 00:16:53,250 care ştiu unde se aflau sau ce făceau în noaptea morții mamei mele. 263 00:16:53,330 --> 00:16:56,080 Nu m-am gândit niciodată la asta. 264 00:16:57,330 --> 00:17:03,330 E... Da. Nu a fost o nebunie să trec prin acel tunel, 265 00:17:03,420 --> 00:17:08,750 dar, după cum poți să-ți dai seama, aş fi putut să conduc singur. 266 00:17:08,830 --> 00:17:11,160 Să stau pe bancheta din spate 267 00:17:11,250 --> 00:17:14,290 şi să mă las dus de acel irlandez extraordinar prin tunel, 268 00:17:14,380 --> 00:17:16,000 la aceeaşi viteză... 269 00:17:16,040 --> 00:17:18,620 Nu era niciun pericol să piardă cineva controlul maşinii, 270 00:17:18,710 --> 00:17:21,540 nici chiar după câteva pahare. 271 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 E aproape imposibil, fizic, să pierzi controlul maşinii, 272 00:17:25,080 --> 00:17:27,410 dacă nu eşti orbit la volan. 273 00:17:27,500 --> 00:17:31,000 Când am început să conduc singur 274 00:17:31,040 --> 00:17:37,210 şi de multe ori mă întorceam la Londra după ce fusesem la țară, în weekend, 275 00:17:37,290 --> 00:17:44,000 paparazzii săreau pe capota maşinii, iar eu nu vedeam nimic. 276 00:17:44,080 --> 00:17:46,660 Când treci prin ceea ce presupui 277 00:17:46,750 --> 00:17:50,210 că a trecut şi şoferul mamei tale în acea noapte, 278 00:17:50,290 --> 00:17:57,580 e greu să înțelegi cum au ajuns unii oameni 279 00:17:57,670 --> 00:17:59,960 la concluzia la care au ajuns 280 00:18:00,000 --> 00:18:05,330 şi cum de cei în mare măsură vinovați au scăpat nepedepsiți. 281 00:18:05,420 --> 00:18:11,050 În plus, presa britanică, cea care a alimentat totul, 282 00:18:11,130 --> 00:18:14,300 a spus că lucrurile se vor schimba, dar nu s-a schimbat nimic. 283 00:18:14,880 --> 00:18:16,710 Hai să schimbăm tonul puțin, 284 00:18:16,790 --> 00:18:20,460 pentru că apoi vom trece la anii adolescenței tale, 285 00:18:20,540 --> 00:18:24,670 puțin haotici, cred că eşti de acord. 286 00:18:24,750 --> 00:18:27,370 Sunt câteva momente amuzante în carte. 287 00:18:27,500 --> 00:18:31,210 De exemplu, ai încercat s-o înveți pe bunica ta, regina Angliei, 288 00:18:31,290 --> 00:18:33,080 cum să facă precum Ali G. 289 00:18:33,170 --> 00:18:35,750 Asta e tot. 290 00:18:35,830 --> 00:18:41,040 Ea avea o mişcare incredibilă din încheietură. 291 00:18:41,130 --> 00:18:47,090 Nu voi uita niciodată acea seară la grătar. A fost minunat. 292 00:18:47,170 --> 00:18:50,590 Am simțit că fac parte din familie, 293 00:18:50,670 --> 00:18:53,630 m-am simțit foarte diferit față de cum m-am simțit înainte. 294 00:18:53,710 --> 00:18:56,590 Înainte mă simțeam izolat, nu ştiam ce se întâmplă, 295 00:18:56,670 --> 00:19:00,840 simțeam trauma, durerea. 296 00:19:00,920 --> 00:19:06,040 Dar atunci am râs sincer cu bunica. 297 00:19:06,130 --> 00:19:08,880 Ea a fost foarte apropiată şi de tatăl meu. 298 00:19:09,000 --> 00:19:13,710 Mi-am dat seama de acea relație, dar nu m-am gândit la ea în detaliu. 299 00:19:13,830 --> 00:19:16,620 În cei doi ani în care am scris cartea asta, 300 00:19:16,710 --> 00:19:19,000 toate aceste amintiri mi-au revenit. 301 00:19:19,040 --> 00:19:21,710 Am început să pun totul cap la cap, ca un puzzle. 302 00:19:21,790 --> 00:19:25,040 Nu o să dau detalii, sunt multe amintiri în carte. 303 00:19:25,170 --> 00:19:28,500 Momentul în care ți-ai pierdut virginitatea. 304 00:19:28,580 --> 00:19:31,960 Telespectatorii mai sensibili să plece... 305 00:19:32,000 --> 00:19:34,080 Cred că sunt doar patru rânduri, cel mult. 306 00:19:34,210 --> 00:19:36,590 Încerc încă să-mi şterg asta din amintire. 307 00:19:36,670 --> 00:19:38,630 Putem vorbi despre cum ți-ai pierdut tu virginitatea. 308 00:19:38,710 --> 00:19:43,630 Hai să nu facem asta. 309 00:19:43,710 --> 00:19:49,380 Descrii mult consum de droguri, marijuana, ciuperci, cocaină. 310 00:19:49,460 --> 00:19:53,170 - Asta va surprinde oamenii. - Dar e important de acceptat. 311 00:19:54,920 --> 00:19:57,920 "Sigur că în acea perioadă am luat cocaină", 312 00:19:58,000 --> 00:20:00,210 recunoaşte Harry în cartea lui. 313 00:20:00,290 --> 00:20:02,040 "Într-o casă de la țară", spune el, 314 00:20:02,170 --> 00:20:05,460 adăugând că nu l-a făcut să se simtă bine deloc. 315 00:20:05,540 --> 00:20:08,500 "Scopul", scrie el, "era să mă simt diferit." 316 00:20:08,630 --> 00:20:11,760 Era un băiat de 17 ani nefericit, 317 00:20:11,830 --> 00:20:16,540 dornic să încerce aproape orice ca să-şi schimbe starea. 318 00:20:17,750 --> 00:20:22,040 E un exemplu al sincerității tale, nu pari să ascunzi nimic. 319 00:20:22,170 --> 00:20:27,170 Ai spus că un editor de la un tabloid a venit la tine şi ți-a spus: 320 00:20:27,290 --> 00:20:29,290 "Am o poză cu tine prizând cocaină." 321 00:20:29,380 --> 00:20:30,960 Nu a venit la mine, ci la altcineva. 322 00:20:31,040 --> 00:20:35,620 Bine. "O vom publica, dacă nu ne dai un interviu." 323 00:20:35,750 --> 00:20:38,210 I-ai spus că blufează şi ai fost foarte încântat de asta. 324 00:20:38,290 --> 00:20:40,080 Ca să fie clar, vrei să spui 325 00:20:40,170 --> 00:20:43,800 că faptul că al treilea moştenitor în rând la tron se droghează 326 00:20:43,880 --> 00:20:45,510 nu e o chestiune de interes public ? 327 00:20:45,580 --> 00:20:47,330 Asta se vor întreba oamenii. 328 00:20:47,460 --> 00:20:49,920 Accepți că e o chestiune de interes public ? 329 00:20:50,000 --> 00:20:52,630 Cred că de interes public 330 00:20:53,000 --> 00:20:58,290 e relația dintre Casa Regală şi presa de scandal. 331 00:20:58,380 --> 00:21:01,630 Asta e, pentru mine, mai importantă decât orice altceva. 332 00:21:01,710 --> 00:21:08,250 Dar viața mea a fost trecută printr-un mixer, 333 00:21:08,380 --> 00:21:11,960 iar limitele au devenit atât de neclare, 334 00:21:12,040 --> 00:21:15,250 încât interesul public ar trebui să fie binele societății, 335 00:21:15,330 --> 00:21:21,830 dar presa a făcut publicul să creadă tot ceea ce o interesează pe ea. 336 00:21:21,960 --> 00:21:23,500 Aş fi îngrijorat. 337 00:21:23,580 --> 00:21:25,330 Am vrut să revenim la copilăria ta, 338 00:21:25,420 --> 00:21:28,090 pentru că unul dintre lucrurile care mi se par evidente 339 00:21:28,170 --> 00:21:31,590 e iubirea pentru tatăl tău şi iubirea tatălui tău pentru tine. 340 00:21:31,670 --> 00:21:33,380 Îți spune "dragul meu băiat". 341 00:21:33,460 --> 00:21:38,590 Scrii destul de des că l-ai iubit, ai avut nevoie de el. 342 00:21:39,540 --> 00:21:43,040 Susții că ai fost încurajat de laudele lui. 343 00:21:43,130 --> 00:21:50,380 Poate că asta nu e surprinzător, dar e foarte clar. 344 00:21:50,460 --> 00:21:52,290 Desigur, doar e tatăl meu. 345 00:21:52,420 --> 00:21:55,420 Nu toți oamenii îşi iubesc tații. Unii da, alții nu. 346 00:21:55,540 --> 00:21:59,540 Mi se pare că ai vrut să transmiți un mesaj clar 347 00:21:59,630 --> 00:22:02,380 cu privire la cât de mult îl iubeşti. 348 00:22:02,500 --> 00:22:05,790 Da, îmi iubesc tatăl, îmi iubesc fratele, îmi iubesc familia. 349 00:22:05,880 --> 00:22:07,510 Îi voi iubi mereu. 350 00:22:07,580 --> 00:22:13,370 Nimic din ce am scris în cartea asta nu are ca scop să le fac rău. 351 00:22:13,460 --> 00:22:20,500 Trebuie să mă bazez pe adevăr, iar după ce mulți ani 352 00:22:20,580 --> 00:22:24,830 s-au spus minciuni despre mine şi despre familia mea, 353 00:22:24,920 --> 00:22:28,880 la un moment dat, revenind la relația 354 00:22:28,960 --> 00:22:34,340 dintre anumiți membri ai familiei mele şi presa de scandal, 355 00:22:34,460 --> 00:22:39,750 acei membri au decis să facă un pact cu diavolul. 356 00:22:40,380 --> 00:22:45,130 - Ca să-şi refacă propria imagine. - Da. 357 00:22:45,250 --> 00:22:50,670 Dacă vrei să faci asta e decizia ta. 358 00:22:50,750 --> 00:22:57,750 Dar, în clipa în care acea reabilitare e în detrimentul altora, 359 00:22:57,830 --> 00:23:02,040 în detrimentul meu şi al altor membri ai familiei, acolo trag linie. 360 00:23:02,130 --> 00:23:05,760 Dacă vrei, poți face asta, dar nu... 361 00:23:05,830 --> 00:23:10,370 Astea sunt cele două critici pe care le aduci tatălui tău: 362 00:23:10,460 --> 00:23:12,420 problemele cu intimitatea şi de comunicare, 363 00:23:12,500 --> 00:23:16,540 faptul că nu e alături de tine aşa cum ai vrea tu. 364 00:23:18,210 --> 00:23:21,170 Avea mereu aerul că nu era pregătit să fie părinte. 365 00:23:21,250 --> 00:23:24,880 Răspunderile, răbdarea, timpul... 366 00:23:24,960 --> 00:23:28,880 Chiar şi el, un bărbat mândru, ar fi recunoscut asta. 367 00:23:29,000 --> 00:23:32,920 Dar să-şi crească băieții singur ? Tata nu a fost făcut pentru asta. 368 00:23:33,000 --> 00:23:35,840 Ca să fiu sincer, s-a străduit. 369 00:23:36,460 --> 00:23:40,210 Spui că la un moment dat a acceptat asta, 370 00:23:40,290 --> 00:23:42,620 când ai avut probleme mintale. 371 00:23:44,580 --> 00:23:46,330 La cină, într-o seară, la Highgrove, 372 00:23:46,460 --> 00:23:49,750 eu şi tata am vorbit în detaliu despre suferința mea. 373 00:23:49,830 --> 00:23:53,160 I-am dat detalii, i-am spus poveste după poveste. 374 00:23:53,790 --> 00:23:57,040 Spre sfârşitul mesei, s-a uitat în farfurie şi a spus încet: 375 00:23:57,130 --> 00:23:58,880 "Presupun că e vina mea." 376 00:23:58,960 --> 00:24:01,420 "Ar fi trebuit să-ți acord ajutorul necesar cu ani în urmă." 377 00:24:01,500 --> 00:24:05,580 L-am asigurat că nu e vina lui, dar am apreciat scuzele lui. 378 00:24:06,330 --> 00:24:08,330 Cealaltă critică e că, prea des, 379 00:24:08,420 --> 00:24:11,210 interesul tău a fost sacrificat pentru interesul lui, 380 00:24:11,290 --> 00:24:12,920 mai ales când e vorba despre presă. 381 00:24:13,000 --> 00:24:16,500 Am o mare compasiune şi înțelegere 382 00:24:16,580 --> 00:24:20,000 pentru nevoia anumitor membri ai familiei mele 383 00:24:20,040 --> 00:24:23,370 de a avea acea relație cu presa de scandal. 384 00:24:23,460 --> 00:24:27,380 O înțeleg. Nu sunt de acord cu ea, dar o înțeleg. 385 00:24:27,460 --> 00:24:33,290 S-au luat decizii care m-au durut foarte tare. 386 00:24:33,380 --> 00:24:38,800 Şi asta continuă, nu s-au oprit. 387 00:24:38,880 --> 00:24:43,670 Aş vrea să înceteze. Vreau să ne împăcăm, 388 00:24:43,750 --> 00:24:46,210 dar mai întâi vreau să-şi asume răspunderea. 389 00:24:46,380 --> 00:24:50,550 Nu poți să-mi spui că sunt paranoic, când există atâtea probe. 390 00:24:50,630 --> 00:24:54,250 Eram sincer înfricoşat de ceea ce avea să mi se întâmple. 391 00:24:54,330 --> 00:24:57,210 A fost o perioadă de tranziție de 12 luni, 392 00:24:57,290 --> 00:24:59,040 şi toată lumea continuă pe acelaşi ton. 393 00:24:59,130 --> 00:25:01,630 Soția mea şi-a împărtăşit experiența 394 00:25:01,710 --> 00:25:06,080 şi, în loc să dea înapoi, atât Casa Regală, 395 00:25:06,170 --> 00:25:09,000 cât şi presa de scandal din Marea Britanie au continuat. 396 00:25:09,380 --> 00:25:13,050 Vreau să vorbesc pe scurt despre mama ta vitregă şi presă, 397 00:25:13,130 --> 00:25:16,710 pentru că o ataci în mod constant... 398 00:25:16,830 --> 00:25:20,080 O atac ? Cum aşa ? 399 00:25:20,170 --> 00:25:24,920 Spui că interesele tale au fost sacrificate pe altarul PR-ului ei. 400 00:25:25,000 --> 00:25:29,130 Pare că te referi exact la asta. 401 00:25:29,210 --> 00:25:32,000 Oamenii ei pot spune că nu e o crimă să iei masa cu nişte ziarişti. 402 00:25:32,080 --> 00:25:34,250 În carte am spus clar ce s-a întâmplat. 403 00:25:37,790 --> 00:25:41,790 "Te susținem", am spus. "O susținem pe Camilla", am spus. 404 00:25:41,880 --> 00:25:45,510 "Dar, te rog, nu te căsători cu ea, fiți doar împreună, tată." 405 00:25:45,580 --> 00:25:49,790 El nu a răspuns. Dar ea a răspuns. Imediat. 406 00:25:49,880 --> 00:25:51,550 La scurt timp după întâlnirea privată cu ea, 407 00:25:51,630 --> 00:25:53,380 a început să-şi urmărească scopul pe termen lung: 408 00:25:53,500 --> 00:25:55,960 o campanie având ca țintă mariajul şi, în cele din urmă, Coroana, 409 00:25:56,000 --> 00:25:58,380 cu binecuvântarea tatei, am presupus. 410 00:25:58,460 --> 00:26:01,000 Au început să apară peste tot în ziare 411 00:26:01,040 --> 00:26:03,330 detalii cu privire la discuțiile ei private cu Willie, 412 00:26:03,420 --> 00:26:05,420 poveşti care conțineau detalii exacte 413 00:26:05,500 --> 00:26:07,790 şi care, desigur, nu veniseră de la Willie 414 00:26:07,880 --> 00:26:11,380 şi care nu puteau avea ca sursă decât cealaltă persoană prezentă. 415 00:26:12,210 --> 00:26:18,000 Nimic din ceea ce am spus nu e un atac la adresa membrilor familiei mele, 416 00:26:18,080 --> 00:26:19,750 cu atât mai puțin la adresa mamei mele vitrege. 417 00:26:19,830 --> 00:26:22,660 Sunt lucruri care s-au întâmplat, lucruri care dor. 418 00:26:22,750 --> 00:26:27,250 Unele, în trecut, altele, acum. 419 00:26:27,330 --> 00:26:33,660 Nicio instituție nu e imună la asumarea răspunderii. 420 00:26:33,750 --> 00:26:36,170 Nu poți fi imun la critici. 421 00:26:36,250 --> 00:26:38,880 Vorbeşti despre o examinare atentă, 422 00:26:38,960 --> 00:26:43,080 iar eu şi soția mea am fost examinați mai mult decât oricine altcineva. 423 00:26:43,170 --> 00:26:46,840 Văd că familia mea nu e examinată la fel, 424 00:26:46,920 --> 00:26:48,920 după tot ce s-a întâmplat în ultimul an. 425 00:26:49,000 --> 00:26:50,710 Spui că tu şi fratele tău 426 00:26:50,790 --> 00:26:53,370 nu ați vrut ca ea şi tatăl vostru să se căsătorească, 427 00:26:53,460 --> 00:26:57,380 dar, în ziua nunții, ai spus că te bucuri pentru ei. 428 00:26:57,460 --> 00:26:59,920 - E adevărat că te bucurai ? - Da, desigur. 429 00:27:00,000 --> 00:27:04,670 Eu şi William vrem ca tata să fie fericit, şi pare foarte fericit cu ea. 430 00:27:04,750 --> 00:27:12,250 Noi i-am cerut să nu se însoare, el a ales s-o facă şi e decizia lui. 431 00:27:12,330 --> 00:27:17,210 Dar ei doi au fost şi sunt foarte fericiți împreună. 432 00:27:17,290 --> 00:27:22,540 - Din păcate... - Eşti sincer împăcat cu asta ? 433 00:27:22,670 --> 00:27:25,500 Cu căsătoria lor ? Da. 434 00:27:25,580 --> 00:27:29,750 Nu dacă eşti împăcat cu faptul că sunt fericiți, 435 00:27:29,830 --> 00:27:34,960 dar mulți oameni, în locul tău, cu o copilărie ca a ta, 436 00:27:35,000 --> 00:27:36,580 nu s-ar fi bucurat. 437 00:27:36,710 --> 00:27:40,130 Mesajul cărții e că te bucuri sincer. 438 00:27:40,210 --> 00:27:46,790 Cred că mulți oameni, după ce au văzut documentarul şi vor citi cartea, 439 00:27:46,920 --> 00:27:50,670 vor spune: "Cum poți să-i ierți pe cei din familia pentru ce au făcut ?" 440 00:27:51,420 --> 00:27:53,500 Oamenii mi-au spus deja asta. 441 00:27:53,580 --> 00:27:57,710 Dar le-am spus că iertarea e foarte posibilă, 442 00:27:57,790 --> 00:28:02,290 pentru că vreau să mă împac cu tatăl meu, cu fratele meu. 443 00:28:02,420 --> 00:28:04,130 În clipa asta, nu-i mai recunosc, 444 00:28:04,210 --> 00:28:06,340 aşa cum probabil nici ei nu mă recunosc pe mine. 445 00:28:06,420 --> 00:28:11,340 Dar acesta e un simptom al faptului că nu vorbim 446 00:28:11,420 --> 00:28:15,210 doar despre relații de familie, ci despre un element antagonist, 447 00:28:15,290 --> 00:28:18,920 presa britanică, mai exact, presa de scandal, 448 00:28:19,000 --> 00:28:21,790 care vrea să creeze cât mai multe conflicte. 449 00:28:21,920 --> 00:28:24,460 Partea tristă e că anumiți membri ai familiei mele 450 00:28:24,580 --> 00:28:28,870 şi oamenii care lucrează pentru ei sunt complici în acel conflict. 451 00:28:28,960 --> 00:28:34,460 Deşi aş vrea să mă împac cu ei, vreau să-şi asume răspunderea. 452 00:28:34,540 --> 00:28:39,580 M-am împăcat cu multe dintre lucrurile care s-au întâmplat, 453 00:28:39,670 --> 00:28:42,710 dar asta nu înseamnă că voi uita. 454 00:28:42,790 --> 00:28:46,040 M-am împăcat cu ele, dar aş vrea să existe o reconciliere. 455 00:28:46,130 --> 00:28:50,630 Ar fi minunat nu doar pentru noi, ci şi pentru ei. 456 00:28:54,630 --> 00:28:57,130 Dumnezeule ! Rivalitatea dintre frați. 457 00:28:57,210 --> 00:29:00,420 Pun mâna la ochi. N-am trecut peste asta ? 458 00:29:00,500 --> 00:29:02,920 Moştenitorul contra rezervei... 459 00:29:03,000 --> 00:29:07,170 Nu era prea târziu pentru acea dinamică obosită a copilăriei ? 460 00:29:07,250 --> 00:29:11,130 Dar, chiar dacă nu era, chiar dacă Willie insista 461 00:29:11,210 --> 00:29:14,210 să ne transforme relația într-o Olimpiadă privată, 462 00:29:14,290 --> 00:29:16,830 nu avea deja un avans insurmontabil ? 463 00:29:16,920 --> 00:29:22,290 Era însurat, urma să aibă un copil, în timp ce eu mâncam la chiuvetă. 464 00:29:22,380 --> 00:29:25,710 La chiuveta lui tata. Locuiam încă cu el. 465 00:29:25,790 --> 00:29:28,420 Jocul s-a terminat, ai câştigat. 466 00:29:31,000 --> 00:29:37,250 Vreau să fie clar, pentru că e important pentru ceea ce urmează, 467 00:29:37,330 --> 00:29:41,160 descrierea fratelui tău începe cu o iubire adâncă, 468 00:29:41,250 --> 00:29:45,000 la care faci referire în mod frecvent. 469 00:29:45,080 --> 00:29:47,370 Iubire, dar şi separare. 470 00:29:47,460 --> 00:29:51,840 Cred că oamenii vor fi surprinşi să afle că am crescut... 471 00:29:51,920 --> 00:29:55,000 Mama noastră ne îmbrăca în aceleaşi haine, 472 00:29:55,080 --> 00:29:59,080 dar lui William nu-i plăcea asta, îmi amintesc că mie mi se părea amuzant. 473 00:29:59,170 --> 00:30:03,500 Dar rivalitatea dintre fratele mai mare şi cel mai mic 474 00:30:03,580 --> 00:30:09,540 abia acum devine reală pentru mine. 475 00:30:09,630 --> 00:30:14,510 De exemplu, vorbesc despre relația dintre mine şi William la Eton, 476 00:30:14,580 --> 00:30:17,160 despre faptul că nu voia să ştie de mine. 477 00:30:17,250 --> 00:30:19,170 Când eşti fratele mai mic e neplăcut. 478 00:30:19,290 --> 00:30:22,460 "M-ai lăsat la Ludgrove, iar acum sunt aici, la Eton." 479 00:30:22,540 --> 00:30:24,330 "Suntem la aceeaşi şcoală, haide !" 480 00:30:24,460 --> 00:30:27,590 El nu voia să aibă de-a face cu mine, iar asta m-a durut. 481 00:30:27,670 --> 00:30:31,670 Acum, diferența dintre mine şi William e aceeaşi ca între Archie şi Lily. 482 00:30:31,790 --> 00:30:34,750 Lily e obsedată de Archie, 483 00:30:34,830 --> 00:30:37,160 iar Archie spune: "Nu, Lily, am nevoie de spațiu !" 484 00:30:37,250 --> 00:30:40,670 Acum înțeleg cât de enervant 485 00:30:40,750 --> 00:30:43,330 poate fi fratele mai mic pentru cel mai mare. 486 00:30:43,420 --> 00:30:48,500 Dar pe moment, atunci, nu mi-am dat seama. 487 00:30:48,580 --> 00:30:50,540 Da, mi-am iubit mereu fratele. 488 00:30:50,630 --> 00:30:55,670 Cred că oamenii vor fi surprinşi să afle că, după moartea mamei noastre, 489 00:30:55,750 --> 00:30:58,330 am apucat pe căi diferite, 490 00:30:58,420 --> 00:31:02,050 doi indivizi care au trecut printr-o traumă similară, 491 00:31:02,130 --> 00:31:04,550 dar au reacționat în moduri diferite. 492 00:31:04,630 --> 00:31:10,920 Ai acea rivalitate cu fratele tău, ai spus că nu te vrea pe terenul lui. 493 00:31:11,000 --> 00:31:15,000 V-ați certat în legătură cu munca de caritate din Africa. 494 00:31:15,080 --> 00:31:18,660 Tu spui că el ți-a zis: "Africa e treaba mea, nu te băga tu !" 495 00:31:18,750 --> 00:31:22,880 Apoi apare Kate. 496 00:31:22,960 --> 00:31:27,840 O iubeşti, o tratezi ca pe o soră. 497 00:31:28,580 --> 00:31:35,710 Apoi tu o cunoşti pe iubirea vieții tale, le-o prezinți şi... 498 00:31:36,920 --> 00:31:39,960 Sunt fani "The Suits". Cine-ar fi crezut ? 499 00:31:40,000 --> 00:31:42,710 - Cine-ar fi crezut ? - N-am ştiut niciodată. 500 00:31:42,790 --> 00:31:49,210 Dar impresia e că nu au fost încântați încă de la început. Corect ? 501 00:31:49,290 --> 00:31:50,960 Da, corect. Şi... 502 00:31:51,000 --> 00:31:53,460 De ce ? De ce crezi că s-a întâmplat asta ? 503 00:31:53,540 --> 00:31:55,500 Sunt multe motive, dar... 504 00:31:55,580 --> 00:31:59,910 Aşa cum am scris în detaliu, îmi pusesem mari speranțe 505 00:32:00,000 --> 00:32:02,960 în ideea că vom fi William, Kate, eu şi cine o fi fost. 506 00:32:03,000 --> 00:32:07,170 Am crezut că astfel eu şi William ne vom apropia, 507 00:32:07,250 --> 00:32:09,330 că vom putea lucra împreună, 508 00:32:09,420 --> 00:32:13,460 fără să mă simt în plus față de ei, cum se întâmpla. 509 00:32:13,540 --> 00:32:16,500 Uneori era distractiv, dar cred că era şi puțin ciudat. 510 00:32:16,580 --> 00:32:21,830 Nu cred că se aşteptau 511 00:32:21,920 --> 00:32:25,670 să am o relație cu cineva ca Meghan, 512 00:32:25,750 --> 00:32:28,790 care avea o carieră de succes. 513 00:32:29,290 --> 00:32:32,040 S-au adus în discuție multe stereotipuri, 514 00:32:32,130 --> 00:32:34,590 de care am fost vinovat şi eu, inițial. 515 00:32:34,670 --> 00:32:37,380 - La ce te referi ? - O actriță americană. 516 00:32:37,460 --> 00:32:41,790 Pe asta se bătea monedă în presa britanică la acea vreme. 517 00:32:41,880 --> 00:32:47,800 Faptul că eu aveam în minte acest aspect 518 00:32:47,920 --> 00:32:52,840 şi unele dintre gesturile fratelui şi ale cumnatei mele 519 00:32:52,920 --> 00:32:56,290 m-au făcut să cred că acele stereotipuri 520 00:32:56,380 --> 00:33:01,000 duc la o barieră care îi împiedică s-o primească în familie. 521 00:33:01,040 --> 00:33:02,670 La ce te referi, mai exact ? 522 00:33:02,750 --> 00:33:08,580 Actriță americană, divorțată, birasială, sunt multe detalii, 523 00:33:08,670 --> 00:33:13,630 dar, dacă citeşti presa de scandal britanică, 524 00:33:13,710 --> 00:33:17,630 aşa cum fac mulți membri ai familiei mele, 525 00:33:17,710 --> 00:33:23,750 ai tendința de a trăi în bula ziarelor de scandal, nu în realitate. 526 00:33:23,880 --> 00:33:28,420 Hai să vorbim despre povestea cu domnişoarele de onoare. 527 00:33:29,000 --> 00:33:32,340 Soția ta a făcut-o pe Kate să plângă. 528 00:33:32,460 --> 00:33:34,670 Cred că sunt cam 25 de versiuni ale acelei poveşti. 529 00:33:34,750 --> 00:33:39,750 Versiunea ta, cea din carte, e că Meghan a plâns, 530 00:33:39,830 --> 00:33:44,500 iar Kate a venit a doua zi cu flori, să-i ceară scuze. 531 00:33:44,580 --> 00:33:47,000 Despre ce a fost vorba ? 532 00:33:47,080 --> 00:33:53,000 Cum s-a aflat şi care e părerea ta ? 533 00:33:53,040 --> 00:33:59,210 Nu ştiu nici acum cum de s-a schimbat totul. 534 00:33:59,580 --> 00:34:02,580 Dar de ce nu a fost corectat totul ? N-ar fi fost aşa de greu. 535 00:34:02,670 --> 00:34:04,750 Asta e o întrebare pentru ei. 536 00:34:05,420 --> 00:34:10,960 Au fost bucuroşi să dea declarații pentru lucruri mai puțin volatile. 537 00:34:11,000 --> 00:34:14,710 Am înțeles că nu au vrut să spună că nu a fost adevărat, 538 00:34:14,790 --> 00:34:19,500 pentru că ar fi dus la întrebarea: "Atunci, a fost altfel ?" 539 00:34:19,580 --> 00:34:24,330 Nu era nevoie să spui că a fost invers. 540 00:34:24,420 --> 00:34:31,250 Era o tensiune, dar nu era vreo acuzație. 541 00:34:31,330 --> 00:34:34,160 Palatul ar fi putut spune: "Nu s-a întâmplat nimic." 542 00:34:34,250 --> 00:34:41,170 Am citit că trebuie să ceri voie reginei ca să-ți laşi barbă. 543 00:34:41,250 --> 00:34:43,750 Da, ca să ai barbă. 544 00:34:46,630 --> 00:34:50,670 Cearta din cauza bărbii e una dintre cele mai ciudate din carte. 545 00:34:51,290 --> 00:34:53,920 Harry susține că s-a dus la bunica lui, la regină, 546 00:34:54,000 --> 00:34:59,170 ca să-i ceară permisiunea de a purta barbă la propria nuntă. 547 00:34:59,250 --> 00:35:02,420 Ea a fost de acord, dar Wiliam nu. 548 00:35:02,500 --> 00:35:05,670 A avut loc o ceartă, spune Harry, între cei doi frați, 549 00:35:05,750 --> 00:35:08,420 ceartă care a ținut o săptămână şi s-a încheiat, susține el, 550 00:35:08,500 --> 00:35:12,420 cu fratele său poruncindu-i, ca prinț moştenitor, 551 00:35:12,500 --> 00:35:14,710 să se bărbierească. 552 00:35:14,790 --> 00:35:19,460 Despre ce a fost vorba ? Nu e vorba despre barbă. 553 00:35:19,540 --> 00:35:24,120 Ca detaliu secundar, cred că are legătură cu... 554 00:35:24,960 --> 00:35:27,540 Eu îi spun "moştenitor-rezervă" 555 00:35:27,630 --> 00:35:30,090 sau relația dintre fratele mai mare şi fratele mai mic. 556 00:35:31,040 --> 00:35:33,000 Există o anumită concurență acolo. 557 00:35:33,080 --> 00:35:38,160 Din nou, scriind asta, mi-am amintit că şi William a avut barbă 558 00:35:38,250 --> 00:35:42,710 şi că bunica şi alții i-au spus să se bărbierească. 559 00:35:42,790 --> 00:35:46,250 Diferența, pentru mine, dacă exista vreuna, 560 00:35:46,380 --> 00:35:49,510 e, aşa cum i-am spus şi bunicii, 561 00:35:49,580 --> 00:35:53,120 că barba asta, pe care o port şi acum, 562 00:35:53,540 --> 00:35:58,460 mă făcea să mă simt atunci un om nou. 563 00:35:58,540 --> 00:36:01,080 Era aproape ca un scut pentru anxietatea mea. 564 00:36:01,170 --> 00:36:06,630 În acea perioadă a vieții mele mi-am lăsat barbă. 565 00:36:06,710 --> 00:36:12,420 Cred că lui William nu i-a plăcut că alții i-au spus să se bărbierească, 566 00:36:12,500 --> 00:36:15,630 dar eu aveam barbă în ziua nunții, fiind în uniformă militară, 567 00:36:15,710 --> 00:36:17,790 fără a mai fi militar, 568 00:36:17,880 --> 00:36:22,000 şi a considerat că ar fi trebuit să o dau jos. 569 00:36:22,080 --> 00:36:25,040 I-am spus: "Nu cred că Meghan o să mă recunoască," 570 00:36:25,130 --> 00:36:27,920 "dacă vine la altar şi mă vede fără barbă." 571 00:36:28,000 --> 00:36:32,000 "M-aş simți foarte diferit fără barbă." 572 00:36:32,040 --> 00:36:35,000 E greu ca oamenii care nu şi-au lăsat barbă vreodată să înțeleagă asta. 573 00:36:35,040 --> 00:36:39,540 Dar sper că oamenii cu barbă vor spune: "Da, înțeleg perfect." 574 00:36:39,630 --> 00:36:42,630 După nuntă, a avut loc o încercare de împăcare, 575 00:36:42,710 --> 00:36:44,920 pe care tu o descrii în detaliu. 576 00:36:46,670 --> 00:36:48,300 La un moment dat, 577 00:36:48,380 --> 00:36:50,210 Harry îşi aminteşte o întâlnire pentru a lămuri lucrurile, 578 00:36:50,290 --> 00:36:52,920 cu el, William, Kate şi Meghan. 579 00:36:53,000 --> 00:36:56,710 Se pare că a decurs atât de prost, încât, spune el, 580 00:36:56,830 --> 00:37:00,120 Kate strângea marginile scaunului de piele atât de tare, 581 00:37:00,210 --> 00:37:02,630 încât avea degetele albe. 582 00:37:02,710 --> 00:37:04,790 Kate spune că Meghan îi datorează scuze, 583 00:37:04,920 --> 00:37:07,880 după ce aceasta a dat vina pentru o clipă de uitare din partea lui Kate 584 00:37:07,960 --> 00:37:10,420 pe aşa-numitul "creier de gravidă". 585 00:37:10,500 --> 00:37:11,920 Conform lui Harry, 586 00:37:12,000 --> 00:37:14,290 Kate i-a spus lui Meghan că nu sunt suficient de apropiate 587 00:37:14,380 --> 00:37:15,840 ca să vorbească aşa, 588 00:37:15,920 --> 00:37:18,460 iar William i-a spus: "Nu aşa se face aici, în Marea Britanie." 589 00:37:19,040 --> 00:37:22,330 Întâlnirea se încheie jenant, cu un fel de îmbrățişare. 590 00:37:24,670 --> 00:37:26,880 În clipa asta mulți oameni vor spune: 591 00:37:26,960 --> 00:37:31,040 "Înțeleg că nu a existat o prietenie între ei patru." 592 00:37:31,130 --> 00:37:38,630 A fost un lucru creat de presa britanică, pentru a-l putea diseca 593 00:37:38,710 --> 00:37:41,460 şi a crea concurență. 594 00:37:42,080 --> 00:37:48,000 Am sperat mereu să fim noi patru, împreună, chiar înainte de Meghan. 595 00:37:48,540 --> 00:37:50,580 Am sperat mereu să fim împreună, 596 00:37:50,830 --> 00:37:54,830 dar foarte repede s-a transformat în "Meghan contra Kate". 597 00:37:55,000 --> 00:38:00,790 Iar când totul e redat în presă, nu ai cum să te ascunzi. 598 00:38:01,460 --> 00:38:03,750 Mai ales când ziarele 599 00:38:03,830 --> 00:38:09,040 sunt în fiecare palat sau locuință din familia mea. 600 00:38:10,170 --> 00:38:14,460 Da, se creează această concurență. 601 00:38:14,540 --> 00:38:18,290 Iar dacă eşti nou şi ajungi în lumina reflectoarelor, 602 00:38:18,380 --> 00:38:22,920 nu că ai fi vrut asta, eşti în lumina reflectoarelor 603 00:38:23,000 --> 00:38:26,880 pentru că aşa a decis presa britanică, 604 00:38:27,000 --> 00:38:30,710 probabil pentru că aşa se vinde mai bine... 605 00:38:30,790 --> 00:38:38,540 Şi William şi Kate au suferit din cauza tatălui şi a mamei noastre vitrege, 606 00:38:38,630 --> 00:38:41,960 pentru că, imediat ce William s-a însurat cu Kate, 607 00:38:42,040 --> 00:38:45,540 au trecut, în mare parte, prin ceea ce am trecut eu şi Meg. 608 00:38:45,630 --> 00:38:49,340 Dar eu am crezut mereu că... eu sunt rezerva, 609 00:38:49,420 --> 00:38:52,420 nu sunt o concurență pentru tatăl sau pentru fratele meu. 610 00:38:52,500 --> 00:38:55,790 Am crezut că e-n regulă. M-am înşelat amarnic. 611 00:38:55,880 --> 00:38:59,510 Ceea ce au pățit William şi Kate cu tata şi cu Camilla 612 00:39:00,040 --> 00:39:04,250 am pățit şi noi, din partea lui William şi a Kate. 613 00:39:04,330 --> 00:39:11,790 Dar William şi Kate au considerat că experiențele sunt diferite. 614 00:39:11,880 --> 00:39:16,960 A încercat fratele tău să te convingă să nu te însori cu Meg ? 615 00:39:17,000 --> 00:39:21,500 Nu a încercat niciodată să mă convingă să nu o fac, 616 00:39:21,580 --> 00:39:28,210 dar a avut unele griji de la început şi mi-a spus că-mi va fi greu. 617 00:39:28,290 --> 00:39:33,080 Nici acum nu înțeleg exact la ce se referea. 618 00:39:33,170 --> 00:39:39,630 Poate că a prevăzut care va fi reacția presei britanice. 619 00:39:39,790 --> 00:39:47,120 Sunt multe dezvăluiri şocante în carte, dar una importantă e că spui 620 00:39:47,210 --> 00:39:52,080 că, la un moment dat, te-ai certat cu fratele tău... 621 00:39:52,170 --> 00:39:54,000 Aş zice că a fost o bătaie, 622 00:39:54,130 --> 00:39:57,170 dar tu nu spui asta, pentru că tu nu l-ai lovit. 623 00:39:59,130 --> 00:40:03,000 Totul s-a întâmplat foarte repede. Foarte, foarte repede. 624 00:40:03,040 --> 00:40:07,330 M-a apucat de guler, mi-a smuls lănțişorul şi m-a pus la podea. 625 00:40:08,000 --> 00:40:10,840 Am căzut peste vasul câinelui, care s-a spart sub spatele meu. 626 00:40:10,920 --> 00:40:14,670 Cioburile m-au tăiat. Am zăcut acolo o clipă, amețit, 627 00:40:14,750 --> 00:40:17,750 apoi m-am ridicat în picioare şi i-am spus să iasă. 628 00:40:18,210 --> 00:40:21,630 "Hai, loveşte-mă ! O să te simți mai bine." 629 00:40:21,710 --> 00:40:23,130 "Poftim ?" 630 00:40:23,210 --> 00:40:26,670 "Haide, ne băteam mereu, o să te simți mai bine dacă mă loveşti." 631 00:40:26,750 --> 00:40:30,210 "Nu, doar tu o să te simți mai bine dacă te lovesc." 632 00:40:30,290 --> 00:40:32,710 "Te rog, pleacă !" 633 00:40:33,250 --> 00:40:36,670 A ieşit din bucătărie, dar nu a plecat de la Nott Cott. 634 00:40:37,170 --> 00:40:41,420 S-a dus în camera de zi. Eu am rămas în bucătărie. 635 00:40:41,500 --> 00:40:43,790 Au trecut două minute lungi. 636 00:40:43,880 --> 00:40:47,050 El s-a întors cuprins de remuşcări şi mi-a cerut scuze. 637 00:40:47,130 --> 00:40:50,000 S-a dus la uşa de la intrare. De data asta, l-am urmărit. 638 00:40:50,040 --> 00:40:52,170 Înainte să plece, s-a întors şi mi-a strigat: 639 00:40:52,250 --> 00:40:54,380 "Nu e nevoie să-i spui lui Meg despre asta." 640 00:40:54,460 --> 00:40:56,210 "Despre faptul că m-ai atacat ?" 641 00:40:56,290 --> 00:41:00,000 "Nu te-am atacat, Harold." "Bine, nu o să-i spun." 642 00:41:00,920 --> 00:41:08,710 Asta e o dezvăluire extraordinară. Ce naiba a fost asta ? 643 00:41:09,630 --> 00:41:15,050 Eu şi William, ca mulți frați sau poate nu, ne băteam mereu. 644 00:41:15,130 --> 00:41:20,590 Diferența e că eram copii. Trăgeam cu pistoale de jucărie în noi, 645 00:41:20,670 --> 00:41:23,300 făceam tot felul de lucruri pe care le spun în carte. 646 00:41:23,380 --> 00:41:27,630 Diferența aici a fost acest nivel de frustrare. 647 00:41:27,750 --> 00:41:30,750 Vorbesc despre "ceața roşie" pe care am avut-o atâția ani, 648 00:41:30,830 --> 00:41:34,460 am văzut acea "ceață roşie" în el. 649 00:41:34,540 --> 00:41:42,250 Şi pot garanta că, dacă nu mă duceam la psiholog, 650 00:41:42,380 --> 00:41:48,710 ca să procesez acea furie, acea frustrare, l-aş fi lovit. 651 00:41:48,790 --> 00:41:55,210 Dar n-am făcut-o, pentru că începusem să-mi stăpânesc propria furie. 652 00:41:55,290 --> 00:42:00,620 El a vrut să-l lovesc, dar eu am ales să nu o fac. 653 00:42:01,630 --> 00:42:06,050 O mare parte a relației dintre mine şi William 654 00:42:06,130 --> 00:42:10,920 a fost influențată de imaginea distorsionată 655 00:42:11,000 --> 00:42:13,170 redată de presa britanică, 656 00:42:13,250 --> 00:42:17,710 plus câțiva oameni din propriul birou care îi relatau numai aiureli. 657 00:42:18,330 --> 00:42:24,580 Descrierea, pe multe pagini şi capitole, a relației tale cu fratele tău, 658 00:42:24,670 --> 00:42:30,170 se încheie cu o scenă extraordinară, în ziua înmormântării bunicului vostru. 659 00:42:36,080 --> 00:42:38,960 M-am retras, refuzând să-i întâlnesc privirea. 660 00:42:39,000 --> 00:42:40,880 M-a obligat să mă uit în ochii lui. 661 00:42:40,960 --> 00:42:46,750 "Ascultă-mă, Harold ! Te iubesc, vreau să fii fericit." 662 00:42:46,830 --> 00:42:48,500 Cuvintele mi-au zburat de pe buze. 663 00:42:48,580 --> 00:42:52,250 "Şi eu te iubesc, dar încăpățânarea ta e incredibilă." 664 00:42:52,330 --> 00:42:54,000 "Iar a ta nu e ?" 665 00:42:54,080 --> 00:42:55,660 M-am retras iar. 666 00:42:55,750 --> 00:42:59,540 El m-a apucat iar, întorcându-mă, ca să păstreze contactul vizual. 667 00:42:59,630 --> 00:43:01,510 "Harold, trebuie să mă asculți." 668 00:43:01,630 --> 00:43:06,460 "Vreau doar să fii fericit, jur, jur pe viața mamei !" 669 00:43:06,540 --> 00:43:10,120 S-a oprit. Eu m-am oprit. Tata s-a oprit. 670 00:43:10,630 --> 00:43:15,880 Chiar spusese asta. A folosit codul secret, parola universală. 671 00:43:16,460 --> 00:43:17,920 De când eram mici, 672 00:43:18,000 --> 00:43:22,000 acele cuvinte nu puteau fi folosite decât în momente de criză. 673 00:43:22,040 --> 00:43:23,920 "Pe viața mamei." 674 00:43:24,000 --> 00:43:27,290 Timp de aproape 25 de ani, am rostit acel jurământ dureros 675 00:43:27,380 --> 00:43:29,510 doar când unul dintre noi voia să se facă auzit, 676 00:43:29,580 --> 00:43:31,540 să fie crezut rapid, 677 00:43:31,630 --> 00:43:34,250 în momente când nimic altceva nu era de folos. 678 00:43:34,330 --> 00:43:37,330 M-am oprit, aşa cum era firesc. 679 00:43:37,420 --> 00:43:40,750 Nu pentru că el a folosit acele cuvinte, ci pentru că nu au avut efect. 680 00:43:40,830 --> 00:43:42,910 Pur şi simplu, nu l-am crezut. 681 00:43:45,210 --> 00:43:53,000 Cred că oricine va citi asta, indiferent de atitudinea față de carte, 682 00:43:53,080 --> 00:43:56,080 va considera povestea asta foarte dureroasă. 683 00:43:56,170 --> 00:43:57,840 Este dureroasă. 684 00:43:57,920 --> 00:44:02,250 Totul e... nu inutil, ci incredibil de trist. 685 00:44:02,330 --> 00:44:07,790 Dar există o soluție. Pe asta mă concentrez acum. 686 00:44:07,880 --> 00:44:10,210 Da, e dureros. 687 00:44:10,290 --> 00:44:13,120 Ce i-ai spune lui William dacă ar urmări acest interviu ? 688 00:44:13,750 --> 00:44:17,500 - Ce i-aş spune, dacă ne-ar urmări ? - Ce crezi că gândeşte ? 689 00:44:17,630 --> 00:44:19,210 - Nu o să-ți spun... - O să-ți pun o altă întrebare. 690 00:44:19,290 --> 00:44:21,830 Ce părere crezi că o să-şi facă William 691 00:44:21,920 --> 00:44:24,750 dacă ar urmări interviul sau ți-ar citi cartea ? 692 00:44:24,830 --> 00:44:30,120 Nu cred că tatăl sau fratele meu vor citi cartea. 693 00:44:30,210 --> 00:44:33,960 Sper s-o facă, dar nu cred că o vor citi. 694 00:44:34,000 --> 00:44:39,290 Nu ştiu dacă vor urmări acest interviu sau nu, 695 00:44:39,380 --> 00:44:44,960 dar orice avem să ne spunem o vom face în particular 696 00:44:45,000 --> 00:44:47,040 şi sper să rămână aşa, 697 00:44:47,130 --> 00:44:55,010 pentru că ultima oară am fost împreună la funeraliile reginei. 698 00:44:55,880 --> 00:44:59,710 Eu cred... Cred că toți oamenii au fost de aceeaşi părere. 699 00:44:59,790 --> 00:45:03,920 Cred că a fost o şansă bună să unim familia. 700 00:45:04,670 --> 00:45:07,710 Dar, în ziua în care ea a murit, 701 00:45:08,460 --> 00:45:14,630 membrii familiei mele au avut o reacție groaznică. 702 00:45:14,710 --> 00:45:20,540 Din câte am văzut, au fost luați prin surprindere. 703 00:45:20,630 --> 00:45:23,340 Apoi, informările, scurgerea de informații... 704 00:45:23,420 --> 00:45:28,000 Am zis: "Suntem aici ca să sărbătorim viața bunicii şi să-i plângem moartea." 705 00:45:28,080 --> 00:45:30,790 "Putem fi uniți, ca o familie ?" 706 00:45:30,880 --> 00:45:34,880 Nu ştiu cum putem schimba asta. 707 00:45:34,960 --> 00:45:37,460 Spui că speri ca discuțiile astea să rămână private, 708 00:45:37,580 --> 00:45:40,830 dar tu ai făcut publice o mulțime de conversații private. 709 00:45:40,920 --> 00:45:42,340 Nu ți-ar spune fratele tău: 710 00:45:42,460 --> 00:45:44,630 "Harry, cum ai putut să-mi faci asta, după ce am trecut prin atâtea ?" 711 00:45:44,710 --> 00:45:46,130 Nu ți-ar spune asta ? 712 00:45:46,210 --> 00:45:48,500 Cred că ar spune tot felul de lucruri, 713 00:45:48,580 --> 00:45:54,040 dar, în ultimii, să zicem, şase ani, 714 00:45:54,130 --> 00:45:58,960 modul în care unii membrei ai familiei au dat informații false presei 715 00:45:59,040 --> 00:46:04,670 e echivalent cu nenumărate cărți, cu siguranță milioane de cuvinte 716 00:46:04,750 --> 00:46:08,580 au fost dedicate jignirilor aduse mie şi soției mele, 717 00:46:08,670 --> 00:46:11,880 într-atât încât a trebuit să părăsesc țara. 718 00:46:12,920 --> 00:46:19,790 S-a spus că am vrut să plecăm ca să câştigăm bani. 719 00:46:19,880 --> 00:46:22,380 Voiam să ne dedicăm viața muncii de caritate, 720 00:46:22,460 --> 00:46:26,340 aşa cum o dovedeşte munca noastră din prezent. 721 00:46:26,420 --> 00:46:30,000 Am făcut această propunere public. 722 00:46:30,040 --> 00:46:33,830 Am spus că nu putem face față acestei situații, 723 00:46:33,920 --> 00:46:35,960 vom pune pe primul plan sănătatea noastră mintală, 724 00:46:36,000 --> 00:46:37,880 am cerut ajutor. 725 00:46:38,000 --> 00:46:42,920 În acel moment nu am înțeles nivelul complicității familiei mele 726 00:46:43,000 --> 00:46:46,670 în ceea ce priveşte cauza suferinței soției mele. 727 00:46:46,750 --> 00:46:53,370 Singurul grup de oameni care ar fi putut opri asta 728 00:46:53,460 --> 00:46:56,460 erau cei care încurajau asta. 729 00:46:56,540 --> 00:47:00,620 Acum, în fața ta, spun că vreau o familie. 730 00:47:00,710 --> 00:47:03,130 Nu o instituție, o familie. 731 00:47:03,210 --> 00:47:06,880 Înțeleg că e greu pentru ei să le separe, 732 00:47:06,960 --> 00:47:09,920 dar, pentru mine, după tot ce am văzut de-a lungul anilor, 733 00:47:10,000 --> 00:47:11,420 trebuie să existe o separare. 734 00:47:11,500 --> 00:47:15,000 Ei vor fi şocați de toate aceste dezvăluiri personale. 735 00:47:15,040 --> 00:47:18,920 Iar asta o să-i înfurie pe unii. Trebuie să fim sinceri. 736 00:47:19,000 --> 00:47:20,670 Unii oameni vor spune 737 00:47:20,750 --> 00:47:23,880 că ai fost împotriva invadării vieții tale private, 738 00:47:24,000 --> 00:47:27,500 iar acum vei fi acuzat că ai invadat intimitatea 739 00:47:27,630 --> 00:47:30,170 celor mai apropiate rude fără permisiunea lor. 740 00:47:30,250 --> 00:47:31,710 Asta va fi acuzația, nu ? 741 00:47:31,790 --> 00:47:38,420 Acuzația celor care nu înțeleg sau nu vor să creadă 742 00:47:38,500 --> 00:47:44,670 că familia mea a informat presa timp de mai bine de un deceniu. 743 00:47:45,540 --> 00:47:49,960 Îmi pare rău dacă faptul 744 00:47:50,000 --> 00:47:55,040 că eu îmi spun propria poveste îi supără pe unii. 745 00:47:55,130 --> 00:47:58,010 Trebuie să mă bazez pe adevăr. 746 00:47:58,080 --> 00:48:02,500 Am făcut tot ce e omeneşte posibil ca să nu se ajungă aici, 747 00:48:02,580 --> 00:48:04,790 dar acum o să-mi spun povestea. 748 00:48:04,880 --> 00:48:09,510 Am mai zis, nimic din toate astea nu are ca scop să-mi rănesc familia. 749 00:48:09,630 --> 00:48:12,420 Dar aş vrea să nu fi fost nevoie să ajungem aici. 750 00:48:12,500 --> 00:48:14,750 Portretul fratelui tău e unul care îl va afecta, 751 00:48:14,880 --> 00:48:17,670 chiar dacă unii nu-l vor accepta. 752 00:48:17,750 --> 00:48:20,460 Dacă ar fi aici, cred că ar spune: 753 00:48:20,540 --> 00:48:24,920 "Ne-am certat din cauza problemelor cu angajații." 754 00:48:25,000 --> 00:48:26,340 Nu voi intra în detalii, 755 00:48:26,460 --> 00:48:30,290 scrii despre asta în carte, şi oamenii vor decide singuri. 756 00:48:30,380 --> 00:48:36,010 El a considerat că e o problemă. Ar putea spune că te-a găsit emoționat, 757 00:48:36,080 --> 00:48:41,250 nu a putut discuta cu tine, ceea ce e foarte frustrant. 758 00:48:42,330 --> 00:48:44,660 E o listă de presupuneri... 759 00:48:44,790 --> 00:48:48,080 Spun doar că asta ar spune tabăra cealaltă, 760 00:48:48,170 --> 00:48:51,550 dar nu acesta e adevărul, adevărul e mai subtil. 761 00:48:51,630 --> 00:48:53,090 Asta ar fi apărarea. 762 00:48:53,170 --> 00:48:57,300 Adevărul în acel moment a redat dar o parte a poveştii. 763 00:48:57,960 --> 00:49:01,040 Nu ? Dar orice poveste are două părți. 764 00:49:01,130 --> 00:49:08,550 Am muncit mult ca să-mi vindec trauma 765 00:49:09,040 --> 00:49:11,870 de acum mulți ani 766 00:49:11,960 --> 00:49:14,250 şi voi continua să lucrez la asta. 767 00:49:14,330 --> 00:49:20,710 Cred că şi alți oameni din familia mea ar trebui să facă asta. 768 00:49:20,790 --> 00:49:25,750 Din punctul meu de vedere, am învățat extrem de multe. 769 00:49:25,830 --> 00:49:28,710 În carte vorbesc despre prejudecăți subconştiente, 770 00:49:28,790 --> 00:49:31,420 despre faptul că am fost numit rasist de presa britanică. 771 00:49:31,500 --> 00:49:33,630 Uite cum s-au schimbat lucrurile. 772 00:49:33,710 --> 00:49:36,590 Dar am fost făcut rasist când aveam 20 de ani, 773 00:49:36,670 --> 00:49:38,960 în urma unor greşeli făcute de mine. 774 00:49:39,000 --> 00:49:41,750 Nu am vrut să fac rău nimănui, 775 00:49:41,830 --> 00:49:46,620 dar am recunoscut nişte prejudecăți subconştiente din mine 776 00:49:46,710 --> 00:49:49,880 care au apărut dintr-un amestec de educație, 777 00:49:50,000 --> 00:49:52,750 lucruri la care am fost expus şi lucruri pe care le-am văzut în presă. 778 00:49:52,830 --> 00:49:56,580 Iar eu am ales să îndrept asta. 779 00:49:56,670 --> 00:50:00,840 Am vrut să fac parte din soluție, nu din problemă. 780 00:50:00,920 --> 00:50:04,460 A fost nevoie de multă muncă, 781 00:50:04,580 --> 00:50:08,080 pentru că nu înțelegeam de ce sunt făcut rasist. 782 00:50:08,170 --> 00:50:10,750 Evident, după ceea ce făcusem, aşa părea, 783 00:50:10,830 --> 00:50:12,580 dar eu ştiam că nu sunt rasist. 784 00:50:12,670 --> 00:50:19,000 Am ales să mă asigur că presa şi publicul britanic ştiu că nu sunt. 785 00:50:19,040 --> 00:50:21,870 E groaznic să fii numit astfel. 786 00:50:21,960 --> 00:50:24,920 Dar exista în mine un nivel de prejudecată subconştientă 787 00:50:25,000 --> 00:50:26,630 care trebuia acceptat. 788 00:50:27,170 --> 00:50:30,550 Mai crezi că e vreo şansă pentru împăcare, 789 00:50:30,670 --> 00:50:33,170 aşa cum ai spus clar că-ți doreşti ? 790 00:50:33,250 --> 00:50:36,580 100%. Cred sincer asta. 791 00:50:36,670 --> 00:50:39,090 Şi sper că, atunci când vom ajunge acolo, 792 00:50:39,170 --> 00:50:41,460 va putea fi o conversație constructivă. 793 00:50:41,540 --> 00:50:47,420 Am cheltuit mulți bani încercând să găsesc o formă de reconciliere 794 00:50:47,540 --> 00:50:54,750 şi cred că ei consideră 795 00:50:54,830 --> 00:51:00,080 că e mai bine să ne mențină pe noi ca personaje negative. 796 00:51:00,170 --> 00:51:04,250 Cred sincer că împăcarea dintre noi şi familia mea 797 00:51:04,330 --> 00:51:06,210 va avea un efect care va fi resimțit în întreaga lume. 798 00:51:06,290 --> 00:51:10,830 Poate că visez, poate că sunt naiv, dar cred sincer asta. 799 00:51:10,920 --> 00:51:14,130 Cunoscând monarhia aşa cum o cunosc eu, 800 00:51:14,210 --> 00:51:16,000 pentru că am fost crescut în cadrul ei, 801 00:51:16,080 --> 00:51:19,120 ea a însemnat mereu unirea oamenilor. 802 00:51:19,210 --> 00:51:24,130 Mă doare faptul că presa de scandal britanică a reuşit... O clipă. 803 00:51:24,210 --> 00:51:28,460 A reuşit să creeze această schismă, acest conflict, 804 00:51:28,540 --> 00:51:31,870 precum şi un război cultural în Marea Britanie. 805 00:51:31,960 --> 00:51:36,840 Tu vorbeşti despre pace. Pacea apare atunci când apare adevărul. 806 00:51:36,920 --> 00:51:41,500 Depinde de mine şi de familia mea să ne împăcăm, 807 00:51:41,580 --> 00:51:46,080 dar asta se poate întâmpla doar ținând departe elementul antagonist. 808 00:51:47,380 --> 00:51:51,880 E o poveste shakesperiană... 809 00:51:51,960 --> 00:51:54,710 Cred că ai citit mai mult Shakespeare decât mine. 810 00:51:54,790 --> 00:51:58,290 E posibil, dar e o carte bine scrisă... 811 00:51:58,380 --> 00:52:01,550 Nu atât cât a citit tatăl meu. Probabil că eşti aproape. 812 00:52:02,540 --> 00:52:09,000 Ascultându-te acum, pericolul e... 813 00:52:09,080 --> 00:52:12,580 Se poate spune: "Nu numai că ai ars orice punte," 814 00:52:12,670 --> 00:52:15,340 "ai ars-o cu aruncătorul de flăcări cu cartea asta." 815 00:52:15,420 --> 00:52:18,670 "Ai distrus orice şansă de împăcare." 816 00:52:18,750 --> 00:52:22,170 Până în acest moment, 817 00:52:22,250 --> 00:52:25,790 ei nu au dat nicio dovadă că şi-ar dori să ne împăcăm. 818 00:52:25,880 --> 00:52:28,710 Nu sunt sigur cum sinceritatea poate distruge punți. 819 00:52:28,790 --> 00:52:33,080 Tăcerea permite abuzatorului să continue abuzul. 820 00:52:33,170 --> 00:52:38,000 Nu ştiu cum tăcerea poate face lucrurile mai bune. 821 00:52:38,080 --> 00:52:40,080 Asta cred sincer. 822 00:52:45,250 --> 00:52:49,040 Cât de pierduți suntem, m-am gândit. Cât de mult ne-am îndepărtat. 823 00:52:49,670 --> 00:52:53,500 Cât de tare a fost afectată iubirea, legătura noastră. De ce ? 824 00:52:54,000 --> 00:52:57,750 Totul, din cauza unor ticăloşi, a unor infractori 825 00:52:57,830 --> 00:53:01,250 şi a unor sadişti din presă, 826 00:53:01,330 --> 00:53:05,830 care simt nevoia să-şi umfle conturile şi să-şi rezolve problemele personale 827 00:53:06,670 --> 00:53:11,960 chinuind o familie foarte mare, foarte veche şi foarte disfuncțională. 828 00:53:13,170 --> 00:53:15,710 Hai să vorbim despre presă. 829 00:53:15,790 --> 00:53:19,750 Vreau doar să-mi spui câteva lucruri, restul le relatezi clar în carte. 830 00:53:19,880 --> 00:53:23,210 Paparazzii s-au purtat oribil când a murit mama ta, 831 00:53:23,290 --> 00:53:27,710 se poartă oribil şi azi, înțeleg asta, cred că toată lumea va înțelege. 832 00:53:27,790 --> 00:53:31,500 Presa nu spune mereu adevărul despre tine, ca să folosesc un eufemism. 833 00:53:31,580 --> 00:53:33,870 Vorbeşti despre asta cu umor în carte. 834 00:53:33,960 --> 00:53:36,750 Redai relațiile tale, relația cu Cameron Diaz, 835 00:53:36,830 --> 00:53:38,790 pe care nici nu ai cunoscut-o. 836 00:53:38,880 --> 00:53:42,460 Sunt nişte momente mai vesele în discuția despre presă. 837 00:53:42,540 --> 00:53:45,580 Înțeleg asta perfect. 838 00:53:46,170 --> 00:53:51,800 Au fost scrise articole negative despre tine şi soția ta în acea perioadă ? 839 00:53:51,920 --> 00:53:56,790 Evident, sunt acolo, vizibile, e clar... 840 00:53:56,880 --> 00:53:58,630 Mă bucur că accepți asta. 841 00:53:58,790 --> 00:54:02,290 Sunt nişte lucruri pe care nu le poți contrazice. 842 00:54:02,380 --> 00:54:07,920 - Unii oameni susțin contrariul. - Mie mi se pare evident. 843 00:54:08,920 --> 00:54:15,000 Deseori, în tratamentul psihologic, oamenii încep cu o linie de bază, 844 00:54:15,040 --> 00:54:18,000 "Rugăciunea serenității", pe care ştiu că o ştii. 845 00:54:18,040 --> 00:54:20,500 Nu te teme, nu vom face o şedință chiar acum, 846 00:54:20,580 --> 00:54:24,540 dar rugăciunea serenității e: 847 00:54:24,630 --> 00:54:29,960 "Doamne, dă-mi liniştea de a accepta ceea ce nu pot schimba," 848 00:54:30,000 --> 00:54:33,460 "curajul de a schimba ceea ce pot şi înțelepciunea de a face diferența." 849 00:54:33,540 --> 00:54:40,250 O să-ți spun că e o mare diferență între tine şi familia ta. 850 00:54:40,920 --> 00:54:42,920 Ei sunt la opțiunea 1, 851 00:54:43,000 --> 00:54:45,250 nu poți schimba presa, trebuie s-o accepți aşa cum e. 852 00:54:45,330 --> 00:54:49,290 Tu eşti la opțiunea 2, trebuie să fac ceva cu presa. 853 00:54:49,380 --> 00:54:52,000 Dacă nu mă ridic împotriva acestor abuzuri, 854 00:54:52,080 --> 00:54:53,750 nimeni altcineva nu o va face. 855 00:54:53,880 --> 00:54:56,050 Dar abordarea lor e: 856 00:54:56,130 --> 00:54:59,420 într-o țară liberă trebuie să ai o presă liberă, 857 00:54:59,500 --> 00:55:01,710 oamenii aflați la putere, tu, familia ta, 858 00:55:01,790 --> 00:55:05,290 trebuie să fie ținuți sub observație, trebuie să acceptăm presa. 859 00:55:05,380 --> 00:55:08,670 Nu e greşit, nu ? Atitudinea asta nu e o crimă. 860 00:55:08,790 --> 00:55:10,920 Nu, ținerea sub observație... 861 00:55:11,000 --> 00:55:16,340 Mă refer la faptul că trebuie să accepți că nu o poți controla. 862 00:55:16,420 --> 00:55:20,050 Familia mea a încercat ani în şir s-o controleze. Încearcă şi acum, 863 00:55:20,130 --> 00:55:22,800 tocmai din cauza relației cu presa britanică. 864 00:55:24,500 --> 00:55:27,830 E un lucru pe care nu vor să-l schimbe pentru că e în beneficiul lor. 865 00:55:27,960 --> 00:55:30,460 - Nu întotdeauna. - Bineînțeles. 866 00:55:30,830 --> 00:55:34,910 Atitudinea tatălui tău. Scrie chiar în carte... 867 00:55:35,000 --> 00:55:37,040 "Dragul meu băiat, nu ai ce face, nu citi presa dacă nu..." 868 00:55:37,130 --> 00:55:42,460 - Şi trece. - Chiar trece ? 869 00:55:43,290 --> 00:55:45,000 A trecut ? 870 00:55:46,000 --> 00:55:51,290 Am plecat din țară 12 luni, şi au continuat. 871 00:55:51,420 --> 00:55:53,210 Unul dintre motivele 872 00:55:53,330 --> 00:56:00,620 pentru care vreau să schimb peisajul presei din Marea Britanie 873 00:56:00,710 --> 00:56:06,790 sunt bătăliile legale. 874 00:56:07,130 --> 00:56:09,090 În special cu ascultarea telefonului. 875 00:56:09,170 --> 00:56:13,170 Am depus plângere acum trei ani şi aştept în continuare. 876 00:56:13,250 --> 00:56:17,630 Pot presupune că e o răzbunare din partea lor, 877 00:56:17,710 --> 00:56:20,290 că vor să mă sperie, ca să ajungem la un acord, 878 00:56:20,380 --> 00:56:24,340 în loc să mergem la tribunal şi să-şi încheie afacerile. 879 00:56:24,420 --> 00:56:26,170 Poți să-mi explici asta ? 880 00:56:26,250 --> 00:56:28,330 Mulți oameni care urmăresc acest interviu 881 00:56:28,420 --> 00:56:30,340 nu vor avea idee la ce te referi. 882 00:56:30,420 --> 00:56:33,840 Telefonul ți-a fost ascultat acum un deceniu. 883 00:56:33,920 --> 00:56:36,710 Pe cine ai dat în judecată şi de ce... 884 00:56:36,790 --> 00:56:38,870 Cred că tu ştii mai multe decât mine, nu ? 885 00:56:39,000 --> 00:56:42,920 - E o ştire, am urmărit-o. - Tu primul, ca jurnalist. 886 00:56:43,000 --> 00:56:47,710 Ai trei cazuri împotriva News Group, 887 00:56:47,790 --> 00:56:50,620 care nu se ştie dacă vor ajunge la tribunal, 888 00:56:50,710 --> 00:56:54,590 ai un caz contra "The Mirror", care nu se ştie dacă va ajunge la tribunal, 889 00:56:54,670 --> 00:56:58,130 printre numele vehiculate fiind Doreen Lawrence, mama lui Stephen Lawrence. 890 00:56:58,210 --> 00:57:00,080 Ai un caz împotriva "The Mail". 891 00:57:00,210 --> 00:57:03,960 În toate cele trei cazuri, acuzațiile sunt foarte grave, 892 00:57:04,040 --> 00:57:06,670 iar miza e foarte ridicată. 893 00:57:06,750 --> 00:57:12,920 Cu "The Mail" sugerezi că au angajat detectivi particulari 894 00:57:13,380 --> 00:57:15,710 pentru a intra în casele oamenilor şi a pune microfoane. 895 00:57:15,830 --> 00:57:18,040 Ei au negat totul. 896 00:57:18,130 --> 00:57:22,340 Să fie clar, le datorezi scuze dacă se doveşte că nu e aşa. 897 00:57:22,460 --> 00:57:24,790 Dacă m-aş înşela, ei ne-ar da în judecată. 898 00:57:24,880 --> 00:57:28,760 Sunt nişte acuzații grave, care ridică miza. 899 00:57:28,830 --> 00:57:35,660 Da, sigur. Când am făcut acuzațiile, am acceptat repercusiunile. 900 00:57:36,080 --> 00:57:39,290 Dar mai îngrijorător e că acele repercusiuni 901 00:57:39,420 --> 00:57:43,380 sunt atât de evidente în toată presa britanică, 902 00:57:43,500 --> 00:57:45,170 încât nimeni altcineva... 903 00:57:45,290 --> 00:57:48,710 Dacă vor să ne tragă la răspundere pe noi, cei bogați şi puternici, 904 00:57:48,790 --> 00:57:52,330 dacă vor să facă ordine în societate, pe ei cine îi trage la răspundere ? 905 00:57:52,420 --> 00:57:55,800 Eu şi William am discutat despre asta mulți ani. 906 00:57:55,920 --> 00:57:57,630 Cine îi trage pe ei la răspundere ? 907 00:57:57,710 --> 00:58:01,340 Ceea ce s-a întâmplat cu mine şi cu soția mea 908 00:58:01,460 --> 00:58:06,170 se întâmplă multor oameni zilnic din cauza presei britanice, 909 00:58:06,250 --> 00:58:10,080 din cauza rasismului, din cauza nepotismului, a minciunilor. 910 00:58:10,210 --> 00:58:16,290 Tata mi-a spus că e o misiune sinucigaşă să încerc să schimb presa. 911 00:58:16,420 --> 00:58:20,630 Dar, după ce am fost militar timp de zece ani, 912 00:58:20,710 --> 00:58:22,960 am învățat anumite valori. 913 00:58:23,040 --> 00:58:29,080 Dacă văd un lucru rău, voi încerca să-l îndrept, 914 00:58:29,170 --> 00:58:33,130 mai ales după ce am avut o asemenea perspectivă unică. 915 00:58:33,210 --> 00:58:35,750 Am văzut în culise. 916 00:58:35,830 --> 00:58:40,790 Dacă nu-mi pot sluji țara în Marea Britanie, 917 00:58:40,880 --> 00:58:43,920 din mai multe motive, cum ar fi lipsa de securitate, 918 00:58:44,000 --> 00:58:46,710 voi continua să-mi slujesc țara din străinătate. 919 00:58:46,830 --> 00:58:49,290 Schimbarea presei, 920 00:58:49,380 --> 00:58:54,960 care cred că e epicentrul multor probleme din Marea Britanie, 921 00:58:55,040 --> 00:58:58,250 e unul dintre lucrurile pe care le voi avea în vedere. 922 00:58:58,330 --> 00:59:04,460 Poate că va fi foarte greu, nu ştiu cât va dura, dar merită. 923 00:59:04,540 --> 00:59:06,960 Revin la ceea ce am spus înainte, 924 00:59:07,040 --> 00:59:11,040 e-n regulă dacă spun minciuni despre mine, 925 00:59:11,130 --> 00:59:13,210 eu ştiu că nu sunt adevărate, 926 00:59:13,290 --> 00:59:18,170 dar trag linie când atragi ură către mine, soția sau copiii mei. 927 00:59:18,250 --> 00:59:23,210 Problema e că acum eşti, probabil, cel mai faimos om din lume. 928 00:59:23,290 --> 00:59:27,830 Dacă nu apare un articol groaznic în ziare, va apărea ceva pe Twitter. 929 00:59:27,920 --> 00:59:34,460 Familia o să-ți spună: "Nu se poate, renunță." 930 00:59:34,540 --> 00:59:38,670 Înțeleg că îți spui că, dacă nu iei atitudine... 931 00:59:38,790 --> 00:59:41,710 Dar nu există pericolul ca, date fiind trecutul şi trauma ta, 932 00:59:41,790 --> 00:59:46,170 să nu ai cea mai logică viziune asupra acestei probleme ? 933 00:59:46,250 --> 00:59:49,750 Eşti într-un război permanent şi vezi presa ca pe o entitate unică. 934 00:59:49,830 --> 00:59:53,540 Nu sunt într-un război permanent. M-am împăcat cu asta. 935 00:59:53,670 --> 00:59:59,130 În 2020, când am părăsit țara, am fost dispus să uit totul. 936 00:59:59,210 --> 01:00:03,170 Dacă trăind într-o altă țară, unde mi-am văzut de ale mele, 937 01:00:03,290 --> 01:00:07,580 nu am spus nimic, n-am făcut nimic care să afecteze presa britanică, 938 01:00:07,710 --> 01:00:10,920 tot te confrunți zi de zi cu câte un atac, 939 01:00:11,000 --> 01:00:17,670 atunci, e clar că aceste lucruri nu o să dispară. 940 01:00:18,500 --> 01:00:23,080 Simt că există o răspundere în rezolvarea acestei probleme, 941 01:00:23,210 --> 01:00:27,040 deoarece cred că va fi în folosul multor oameni. 942 01:00:27,170 --> 01:00:30,170 În carte vorbesc şi despre Caroline Flack. 943 01:00:31,420 --> 01:00:37,130 Când e vorba despre răspundere, recent, aşa cum ştiu că ştii şi tu, 944 01:00:37,210 --> 01:00:39,840 a apărut articolul lui Jeremy Clarkson. 945 01:00:39,920 --> 01:00:46,380 Nu numai că a spus lucruri oribile şi mi-a jignit soția, 946 01:00:46,790 --> 01:00:51,580 dar i-a încurajat şi pe alții din Marea Britanie şi din lume, 947 01:00:51,670 --> 01:00:54,210 în special bărbați, să considere 948 01:00:54,330 --> 01:00:56,660 că e acceptabil să te porți aşa cu femeile. 949 01:00:56,750 --> 01:01:00,330 Ca să folosesc cuvintele mamei mele vitrege, 950 01:01:00,460 --> 01:01:03,670 e o pandemie a violenței contra femeilor. 951 01:01:03,750 --> 01:01:10,580 Nu doar eu cer să-şi asume răspunderea, lumea întreagă vrea asta. 952 01:01:10,920 --> 01:01:16,090 Lumea cere un comentariu din partea monarhiei, 953 01:01:16,170 --> 01:01:22,130 dar tăcerea e asurzitoare, ca să nu spun mai multe. 954 01:01:22,250 --> 01:01:29,250 S-a transformat din misiunea mea personală 955 01:01:29,330 --> 01:01:32,460 în ceva mult mai important. 956 01:01:32,540 --> 01:01:35,960 Din ceea ce cred eu despre monarhie... 957 01:01:36,000 --> 01:01:40,210 Dacă cineva din țara asta, din SUA, 958 01:01:40,290 --> 01:01:46,290 spune sau postează lucruri periculoase, 959 01:01:46,380 --> 01:01:49,550 preşedintele şi vicepreşedintele iau atitudine. 960 01:01:49,630 --> 01:01:53,920 Dar, după şase ani în care soția mea a fost făcută în toate felurile, 961 01:01:54,000 --> 01:01:55,500 n-a spus nimeni nimic. 962 01:01:55,580 --> 01:01:58,830 Însă pe ei sunt dispuşi să se apere în mod regulat. 963 01:01:58,920 --> 01:02:06,750 În ultimii ani, nu am vrut decât să-şi asume cineva răspunderea. 964 01:02:07,040 --> 01:02:11,540 Mă bucur că Ngozi Fulani a fost invitată la Palat 965 01:02:11,630 --> 01:02:16,670 ca să stea de vorbă cu lady Susan Hussey, să se împace cu ea, 966 01:02:16,750 --> 01:02:20,080 deoarece eu şi Meghan o apreciem pe Susan Hussey. 967 01:02:20,170 --> 01:02:25,300 E minunată. Ştiu că nu a vrut să facă rău cuiva. 968 01:02:25,380 --> 01:02:32,340 Dar reacția presei britanice şi a oamenilor online a fost oribilă. 969 01:02:32,420 --> 01:02:34,420 A fost un răspuns oribil. 970 01:02:34,500 --> 01:02:39,210 O ultimă întrebare despre presă. Ai spus că e complice. 971 01:02:39,290 --> 01:02:42,790 Îți aduc un contraargument: e mai complicat de atât. 972 01:02:42,880 --> 01:02:48,550 Ziariştii redau politica, discută cu miniştrii, bârfesc, 973 01:02:48,630 --> 01:02:52,130 uneori oamenii bârfesc prea mult, uneori se dau informații... 974 01:02:52,210 --> 01:02:54,710 Eşti în pericolul de a vedea totul unidimensional ? 975 01:02:54,790 --> 01:02:59,920 Nu, e vorba despre tot. Există scurgeri de informații, 976 01:03:00,000 --> 01:03:03,040 dar cred că oamenii încep să înțeleagă 977 01:03:03,130 --> 01:03:08,000 că o sursă regală nu e o persoană necunoscută. 978 01:03:08,040 --> 01:03:15,920 Palatul informează presa, dar îşi acoperă urmele nefiind numit. 979 01:03:16,630 --> 01:03:18,800 Şi cred că asta e şocant pentru oameni, 980 01:03:18,880 --> 01:03:21,670 mai ales când îți dai seama câte surse la Palat sunt, 981 01:03:21,790 --> 01:03:26,080 câți oficiali de la Palat, câte citate sunt atribuite acelor oameni. 982 01:03:26,170 --> 01:03:30,800 Unele dintre cele mai oribile lucruri spuse despre mine şi soția mea 983 01:03:30,880 --> 01:03:34,300 au fost aprobate de Palat, pentru că de acolo au venit. 984 01:03:34,380 --> 01:03:39,050 Iar ziariştii au primit pas cu pas toate aceste poveşti, 985 01:03:39,130 --> 01:03:43,090 fără să vină la noi, fără să pună la îndoială tabăra cealaltă. 986 01:03:43,170 --> 01:03:46,710 Cred sincer că modul în care presa britanică 987 01:03:46,790 --> 01:03:52,000 se prezintă acum afectează grav Marea Britanie. 988 01:03:53,580 --> 01:03:56,080 Ai vorbit despre răspundere. 989 01:03:56,170 --> 01:04:00,050 În interviul cu Oprah, i-ai acuzat pe membrii familiei tale de rasism. 990 01:04:00,130 --> 01:04:03,590 Ba nu. Presa britanică a spus asta. 991 01:04:05,500 --> 01:04:08,630 A spus Meghan vreodată că sunt rasişti ? 992 01:04:09,210 --> 01:04:13,340 A spus că au făcut comentarii cu privire la culoarea pielii lui Archie. 993 01:04:13,420 --> 01:04:18,500 - Nu ai descrie asta ca fiind rasism ? - Nu, am trăit în acea familie. 994 01:04:18,580 --> 01:04:24,790 Dată fiind propria experiență, 995 01:04:24,880 --> 01:04:28,340 e o diferență între rasism şi prejudecăți subconştiente. 996 01:04:28,420 --> 01:04:35,500 Dar, când ți se atrage atenția că ai prejudecăți subconştiente, 997 01:04:36,000 --> 01:04:43,130 ai şansa să te dezvolți, ca să faci parte din soluție. 998 01:04:43,210 --> 01:04:47,920 Dacă nu, prejudecățile subconştiente se transformă în rasism. 999 01:04:48,000 --> 01:04:51,080 Dar nu există pericolul ca oamenii să creadă... 1000 01:04:51,170 --> 01:04:53,800 Nu ai spus care membri ai familiei. 1001 01:04:53,880 --> 01:04:55,800 Nu voi vorbi niciodată despre asta. 1002 01:04:55,880 --> 01:04:59,960 Ceea ce s-a întâmplat cu Ngozi Fulani e un bun exemplu 1003 01:05:00,000 --> 01:05:03,710 al mediului din cadrul instituției. 1004 01:05:03,790 --> 01:05:06,370 După interviul cu Oprah, 1005 01:05:06,460 --> 01:05:08,540 au spus că vor aduce un "director de diversitate". 1006 01:05:08,630 --> 01:05:09,880 Nu s-a întâmplat asta. 1007 01:05:09,960 --> 01:05:12,420 Tot ce au spus că vor face nu au făcut. 1008 01:05:12,500 --> 01:05:17,830 Am fost mereu deschis, ca să-i ajut să-şi înțeleagă rolul. 1009 01:05:17,920 --> 01:05:22,670 Mai ales când eşti monarhia, ai o răspundere, 1010 01:05:22,790 --> 01:05:28,330 iar oamenii vor avea pentru tine un standard mai înalt. 1011 01:05:28,420 --> 01:05:34,130 Din experiența mea, din ce am văzut şi am auzit, 1012 01:05:34,210 --> 01:05:38,340 ai dreptate, sunt îngrijorat. 1013 01:05:38,420 --> 01:05:43,130 Dar, dacă vorbeşti cu orice alt cuplu de rase mixte din lume, 1014 01:05:43,250 --> 01:05:50,830 vei vedea că partea albă a familiei a discutat în mod deschis sau în secret: 1015 01:05:50,920 --> 01:05:52,500 "Cum vor arăta copiii ?" 1016 01:05:52,630 --> 01:05:57,590 Asta e o parte a unei conversații mai mari care trebuie purtate. 1017 01:05:57,670 --> 01:06:02,380 Nu e adevărat că asta se întâmplă doar acolo. 1018 01:06:03,130 --> 01:06:06,590 Pentru mine, diferența e între prejudecăți subconştiente şi rasism. 1019 01:06:06,670 --> 01:06:09,880 Dacă ți se spune că ai prejudecăți subconştiente, 1020 01:06:10,000 --> 01:06:13,290 trebuie să îndrepți asta. 1021 01:06:13,380 --> 01:06:18,550 Dacă alegi să nu o faci, atunci, devine rapid ceva mult mai grav. 1022 01:06:22,130 --> 01:06:26,380 Problema mea nu a fost niciodată cu monarhia sau ideea monarhiei, 1023 01:06:26,460 --> 01:06:31,590 ci cu presa, cu relația bolnavă dintre ea şi Palat. 1024 01:06:32,460 --> 01:06:37,420 Îmi iubesc patria şi familia. Le voi iubi mereu. 1025 01:06:38,210 --> 01:06:42,130 Aş fi vrut doar ca, în al doilea moment ca durere din viața mea, 1026 01:06:42,250 --> 01:06:44,830 să fi fost alături de mine. 1027 01:06:44,920 --> 01:06:48,840 Şi cred că într-o zi vor privi în urmă şi-şi vor dori s-o fi făcut. 1028 01:06:49,500 --> 01:06:53,370 - Mai crezi în monarhie ? - Da, vorbesc despre asta în carte. 1029 01:06:53,460 --> 01:06:56,080 Crezi că vei juca un rol în viitorul său ? 1030 01:06:56,170 --> 01:06:58,000 Nu ştiu. Chiar nu ştiu. 1031 01:06:58,080 --> 01:07:01,500 - Speri ? - Nu e vorba despre speranță. 1032 01:07:01,630 --> 01:07:05,300 Am vrut mereu să o slujim, 1033 01:07:05,420 --> 01:07:09,380 dar nu voiam să stăm în Marea Britanie tot timpul. 1034 01:07:09,460 --> 01:07:11,210 Unul dintre principalele motive 1035 01:07:11,290 --> 01:07:15,710 a fost să nu mai apărem pe prima pagină. 1036 01:07:15,790 --> 01:07:23,000 Dacă tata ne cere sprijinul în Commonwealth, 1037 01:07:23,040 --> 01:07:24,920 putem discuta, 1038 01:07:25,000 --> 01:07:28,080 dar acum sunt aici, familia mea e aici. 1039 01:07:28,170 --> 01:07:33,420 Facem acelaşi lucru ca şi acolo, fără fonduri din taxe. 1040 01:07:33,500 --> 01:07:36,920 Nu aşa am vrut să iasă, 1041 01:07:37,000 --> 01:07:41,750 dar mi-am făcut o viață mai sigură alături de familia mea. 1042 01:07:41,830 --> 01:07:43,750 Cine ştie ce se va întâmpla ? 1043 01:07:43,830 --> 01:07:46,000 Dacă vei fi invitat la încoronare, vei veni ? 1044 01:07:46,080 --> 01:07:52,000 Se pot întâmpla multe până atunci. Uşa e deschisă, mingea e în terenul lor. 1045 01:07:52,040 --> 01:07:58,120 Sunt multe de discutat şi sper să fie dispuşi să discute, 1046 01:07:58,210 --> 01:08:02,710 pentru că s-au întâmplat multe în şase ani şi înainte de asta. 1047 01:08:02,790 --> 01:08:05,870 Mulți oameni din Marea Britanie te susțin. 1048 01:08:05,960 --> 01:08:10,340 Mulți oameni sunt iritați de tine, ar vrea să nu mai vorbeşti şi... 1049 01:08:10,420 --> 01:08:12,000 Despre ce să nu mai vorbesc ? 1050 01:08:12,040 --> 01:08:14,210 Despre problemele ridicate pe parcursul acestui interviu. 1051 01:08:14,290 --> 01:08:18,040 Să nu mai vorbeşti despre familia ta, despre presă. 1052 01:08:18,130 --> 01:08:20,010 Cred că există şi oameni aflați la mijloc, 1053 01:08:20,130 --> 01:08:22,170 care ascultă, dar se gândesc: 1054 01:08:22,250 --> 01:08:25,250 "Pare să petreacă mult timp uitându-se în urmă, nu în față." 1055 01:08:25,330 --> 01:08:29,710 Ai vrut să-ți părăseşti familia, foarte bine, bravo ! 1056 01:08:30,500 --> 01:08:34,670 Dar nu există riscul să te uiți în urmă prea mult ? 1057 01:08:34,750 --> 01:08:37,790 Am ştiut mereu că aceste două proiecte, documentarul Netflix şi cartea, 1058 01:08:37,880 --> 01:08:41,550 unul fiind povestea noastră, celălalt, povestea mea, 1059 01:08:41,630 --> 01:08:43,800 sunt proiecte care privesc în trecut. 1060 01:08:44,210 --> 01:08:50,290 Erau necesare, esențiale pentru redarea istoriei. 1061 01:08:50,380 --> 01:08:54,420 Nu vreau ca oamenii de vârsta copiilor mei 1062 01:08:54,540 --> 01:08:59,330 să creadă că asta s-a întâmplat. Nu, nu s-a întâmplat aşa. 1063 01:08:59,420 --> 01:09:05,590 E un proces dureros, eliberator uneori, 1064 01:09:05,710 --> 01:09:10,420 dar am consumat multă energie ca să mă întorc în trecut 1065 01:09:10,500 --> 01:09:13,000 şi să demarez aceste proiecte. 1066 01:09:13,040 --> 01:09:16,750 Simt o mare uşurare că le-am încheiat 1067 01:09:16,830 --> 01:09:19,370 şi că ne putem concentra pe viitor. 1068 01:09:19,460 --> 01:09:21,130 Mă bucură asta. 1069 01:09:21,210 --> 01:09:24,420 Nu, nu sunt obsedat de trecut, nu voi fi niciodată. 1070 01:09:24,500 --> 01:09:28,580 M-am împăcat cu multe dintre lucrurile care s-au întâmplat, 1071 01:09:28,670 --> 01:09:34,460 dar cred că aştept cu răbdare să văd asumarea răspunderii. 1072 01:09:34,540 --> 01:09:38,750 Nu neapărat pentru noi, ci pentru importanța 1073 01:09:38,830 --> 01:09:41,000 pe care o va avea pentru mulți alți oameni. 1074 01:09:41,040 --> 01:09:46,080 Dacă va avea loc un proces, poți admite că ai greşit ? 1075 01:09:46,170 --> 01:09:48,340 Sunt sigur că am şi greşit, 1076 01:09:48,420 --> 01:09:54,550 dar, în ultimii trei-patru ani, am continuat să mă întreb ce am greşit, 1077 01:09:54,630 --> 01:09:57,340 ca să îndrept greşelile şi să cer scuze. 1078 01:09:57,420 --> 01:10:01,000 Dar, de câte ori am făcut asta, nu am primit niciun răspuns. 1079 01:10:01,630 --> 01:10:05,300 Dar unde eşti acum ? Asta e întrebarea oamenilor în final. 1080 01:10:05,380 --> 01:10:08,800 Eşti fericit ? 1081 01:10:08,880 --> 01:10:12,250 Da, sunt foarte fericit, sunt foarte împăcat. 1082 01:10:12,330 --> 01:10:15,540 Sunt într-un loc mai bun ca oricând. 1083 01:10:15,630 --> 01:10:22,340 Cred că asta îi înfurie pe unii, îi supără pe alții, 1084 01:10:22,420 --> 01:10:25,880 pentru că, deoarece am plecat... 1085 01:10:26,000 --> 01:10:31,340 Sunt sigur că unii au crezut că Meghan va pleca, 1086 01:10:31,420 --> 01:10:33,420 dar nu s-au gândit că voi pleca şi eu. 1087 01:10:33,500 --> 01:10:37,420 Plecarea mea a fost jenantă pentru unii dintre ei. 1088 01:10:37,500 --> 01:10:44,000 Nu am ales asta, dar e povestea mea 1089 01:10:44,380 --> 01:10:48,380 şi accept rezultatul. 1090 01:10:49,170 --> 01:10:52,210 Am doi copii frumoşi şi o soție uimitoare. 1091 01:10:52,290 --> 01:10:57,790 Nu am mai simțit niciodată o asemenea fericire ca acum. 1092 01:10:57,880 --> 01:11:01,130 Un ultim lucru, în completare... 1093 01:11:01,210 --> 01:11:05,210 Sunt fericirea şi liniştea aduse de familia ta, 1094 01:11:05,290 --> 01:11:10,290 de faptul că eşti departe, fizic, de lucrurile care te enervează, 1095 01:11:10,380 --> 01:11:12,130 cum ar fi presa ? 1096 01:11:12,210 --> 01:11:15,080 Siguranța familiei mele e prioritară. 1097 01:11:16,000 --> 01:11:18,170 Acesta e principalul motiv pentru care am plecat. 1098 01:11:18,250 --> 01:11:22,330 Din păcate, situația nu s-a schimbat acolo, acum e chiar mai rău. 1099 01:11:23,670 --> 01:11:26,460 Mă simt în siguranță aici, 1100 01:11:27,380 --> 01:11:30,300 eu sunt fericit, familia mea e fericită. 1101 01:11:30,420 --> 01:11:33,590 E greu să mă întorc, 1102 01:11:33,670 --> 01:11:41,090 dar mă simt atât de bine acum, încât, indiferent de discuții, 1103 01:11:41,170 --> 01:11:47,800 de viitor, de ideea unei împăcări, 1104 01:11:47,880 --> 01:11:52,510 de orice s-ar întâmpla... 1105 01:11:52,580 --> 01:11:58,290 Mă simt foarte bine, pot purta acele conversații, 1106 01:11:58,380 --> 01:12:01,760 fără să mă las târât iar în starea anterioară. 1107 01:12:01,830 --> 01:12:07,870 E greu, nu te mint, uneori a fost foarte greu, 1108 01:12:07,960 --> 01:12:13,080 dar cred că mulți oameni refuză să creadă că pot fi fericit aici, 1109 01:12:13,170 --> 01:12:15,170 după câte am lăsat în urmă. 1110 01:12:15,250 --> 01:12:18,000 Dar adevărul e că sunt mai fericit ca oricând. 1111 01:12:18,040 --> 01:12:23,370 Ne cunoaştem de multă vreme, am făcut multe interviuri, 1112 01:12:24,130 --> 01:12:27,050 s-au întâmplat multe în viața ta plină de evenimente. 1113 01:12:27,130 --> 01:12:30,420 Orice ar spune oamenii, 1114 01:12:30,500 --> 01:12:33,960 mă îndoiesc că nu va fi o lectură captivantă. 1115 01:12:34,000 --> 01:12:36,750 Mulțumesc pentru timpul acordat. Mi-a părut bine, ca de obicei. 1116 01:12:36,830 --> 01:12:39,960 Îți mulțumesc că ai venit. 1117 01:12:56,750 --> 01:13:01,540 SFÂRŞIT 100383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.