All language subtitles for Disciples.of.the.36th.Chamber.1985.CHINESE.1080p.BluRay.x265-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,048 --> 00:00:10,511 Shaw bros Ltd. A Shaw studios production 2 00:00:22,356 --> 00:00:25,317 The most powerful fist in canton 3 00:00:25,442 --> 00:00:29,321 the strongest kick in suzhou and hangzhou 4 00:00:30,197 --> 00:00:33,450 starring: Hsiao hou, Gordon liu 5 00:00:38,205 --> 00:00:41,166 Lily li, pai piao, lau kar-leung 6 00:00:45,087 --> 00:00:48,423 I am wai, Lee hoi-sang, sun chien, lau siu-kwan 7 00:01:02,813 --> 00:01:06,066 Wong chi-keung, au shui-wai, wong chue-kwong, Cho yuen-tat 8 00:01:13,699 --> 00:01:14,699 Fang vs. Lei 9 00:01:18,579 --> 00:01:21,665 chan shen, king Lee, yiu man-kei, hung San-nam, I am fai-wong 10 00:01:26,169 --> 00:01:29,339 yeung sai-gwan, shum lo, wong ching-ho, ching miao 11 00:01:57,909 --> 00:02:00,078 How dare you, fang shiyu! 12 00:02:07,377 --> 00:02:10,297 Edited by Lee yim-hoi cinematography by Cho on-sun 13 00:02:17,054 --> 00:02:20,515 Li xiao-huan seeks vengeance for her husband 14 00:02:23,894 --> 00:02:25,312 hair stylist: Peng yen-lien 15 00:02:25,437 --> 00:02:27,397 make-up: Lau gai-sing costumes: Liu chi-yu 16 00:02:34,655 --> 00:02:37,532 No one ever survives my lotus double kick! 17 00:02:48,418 --> 00:02:50,087 Vengeance 18 00:02:55,300 --> 00:02:56,843 Good chest shield! 19 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 I, li bashan, must avenge tiger lei! 20 00:03:00,013 --> 00:03:01,807 Fang shiyu vs li bashan 21 00:03:04,851 --> 00:03:06,228 wow! 22 00:03:11,900 --> 00:03:13,318 Script supervisor: Chu Kai 23 00:03:13,443 --> 00:03:15,278 asst. Directors: Lam hak-ming, chan yau-man 24 00:03:18,240 --> 00:03:21,159 fight choreography: Hsiao hou, king Lee, lau kar-leung 25 00:03:24,037 --> 00:03:27,165 prod. Manager: Chan Lee-wah coordinator: Wan pak-nam 26 00:03:59,823 --> 00:04:00,699 You win! 27 00:04:00,824 --> 00:04:03,660 - Hurray! - Quiet! 28 00:04:04,161 --> 00:04:07,205 This is so wrong! The frost, rain and snow are all different. 29 00:04:07,330 --> 00:04:10,250 They are various forms of water, stupid! 30 00:04:10,375 --> 00:04:11,375 No way! 31 00:04:12,711 --> 00:04:14,129 It's wrong! 32 00:04:14,254 --> 00:04:15,964 Quiet, all of you! 33 00:04:16,089 --> 00:04:17,257 Snow, rain, frost 34 00:04:17,382 --> 00:04:22,387 what? Shiyu, not convinced? You are not as smart as ming. 35 00:04:22,512 --> 00:04:28,310 He knows that frost, rain and snow turn to water when they hit the ground. 36 00:04:28,810 --> 00:04:33,732 If so, why should the gods bother with the trouble and not just give us water? 37 00:04:33,857 --> 00:04:37,360 Fang shiyu, you take in rice and then release poo. 38 00:04:37,486 --> 00:04:41,323 - Why bother, and not just eat poo? - What did you say? 39 00:04:41,448 --> 00:04:43,617 Shut up, or I'll smack you! 40 00:04:43,742 --> 00:04:46,453 Quiet, quiet, all of you! 41 00:04:46,578 --> 00:04:48,371 Fang, did you hear me! 42 00:04:48,914 --> 00:04:52,417 What a stupid old man! You lousy teacher, I'll punch you! 43 00:04:54,377 --> 00:04:56,505 - He tried to hit the teacher! - Don't stop me. 44 00:04:56,630 --> 00:04:59,466 - I'll punch him. - Fang shiyu, how dare you! 45 00:04:59,591 --> 00:05:01,176 What bad behavior! 46 00:05:01,760 --> 00:05:04,346 - Don't! - Ma will throw you in the dungeon. 47 00:05:04,471 --> 00:05:06,723 - Good, in the dungeon. - Alright, I'll stop. 48 00:05:07,849 --> 00:05:09,434 How dare you try to hit me? 49 00:05:10,560 --> 00:05:13,104 Argh, my poor head! 50 00:05:13,730 --> 00:05:14,731 You... 51 00:05:15,315 --> 00:05:18,610 Don't blame me! You hit yourself, the whole class saw that! 52 00:05:18,735 --> 00:05:21,363 - Am I right? - Yes, you hit yourself! 53 00:05:21,822 --> 00:05:24,658 Shut up, you! Quiet, all of you! 54 00:05:24,783 --> 00:05:28,370 What nonsense! Why would I hit myself? 55 00:05:28,495 --> 00:05:29,704 See if... 56 00:05:31,206 --> 00:05:32,290 Back to your seat. 57 00:05:32,749 --> 00:05:34,209 - Nonsense! - What do you... 58 00:05:35,335 --> 00:05:37,212 You have no respect at all. 59 00:05:37,337 --> 00:05:40,423 - Sit back down, or ma will tick you off. - That's right. 60 00:05:40,549 --> 00:05:43,343 - Go on! - Sit down, now! 61 00:05:44,135 --> 00:05:45,679 Fine! 62 00:05:47,514 --> 00:05:48,557 Get this off me. 63 00:05:49,224 --> 00:05:51,393 - Put the rope away. - Certainly. 64 00:05:51,518 --> 00:05:54,187 Sit down, everyone, sit down. 65 00:05:57,983 --> 00:06:01,236 Fang shiyu, as punishment for your disobedience, 66 00:06:01,361 --> 00:06:05,282 you must copy the whole three-word verses... 100 times! 67 00:06:24,467 --> 00:06:25,886 Big 68 00:06:32,434 --> 00:06:34,019 Person 69 00:06:44,696 --> 00:06:48,909 What ugly handwriting. I can write much nicer than you do. 70 00:06:49,951 --> 00:06:51,411 It's all wrong... 71 00:06:52,954 --> 00:06:55,665 Quiet, all of you! What's that noise? 72 00:06:58,376 --> 00:07:01,880 Ha-ha-ha! Look at his face! 73 00:07:03,798 --> 00:07:06,509 The classroom is as noisy as a marketplace! 74 00:07:09,012 --> 00:07:13,433 What have you done to your faces? Get back to your seats! 75 00:07:19,105 --> 00:07:22,025 - Fang shiyu... - I didn't do it. 76 00:07:24,861 --> 00:07:27,572 - Hurry up. - Haven't you slept enough? 77 00:07:27,697 --> 00:07:31,451 - We're going to be late. - What's so urgent? 78 00:07:31,576 --> 00:07:33,828 You'll get ticked off again. 79 00:07:35,580 --> 00:07:36,580 School 80 00:07:36,831 --> 00:07:39,960 - they've decorated the school. - What's the event? 81 00:07:40,085 --> 00:07:43,630 The teacher must be marrying his mistress, that means no school today! 82 00:07:43,755 --> 00:07:46,800 Hey, let's find out what it is first. Come on. 83 00:07:46,925 --> 00:07:48,760 "Welcome inspector sha duo-er." 84 00:07:49,636 --> 00:07:51,388 - A-ha... - You three! 85 00:07:52,138 --> 00:07:54,391 Why are you late? Where have you been? 86 00:07:55,392 --> 00:07:57,018 Shiyu overslept. 87 00:07:57,477 --> 00:08:00,689 Warmest welcomes to inspector sha duo-er! 88 00:08:01,147 --> 00:08:04,943 - Welcome inspector sha duo-er! - Perfect. But one more thing. 89 00:08:05,068 --> 00:08:08,571 - Say it as loud as possible, understand? - Understand! 90 00:08:08,697 --> 00:08:11,491 What is "sha duo-er"? 91 00:08:11,616 --> 00:08:13,827 He's the education inspector, didn't you know? 92 00:08:13,952 --> 00:08:16,287 - No, I don't! - How could you not know that? 93 00:08:16,413 --> 00:08:19,666 - The inspector can turn up any time. - Exactly! 94 00:08:20,583 --> 00:08:25,422 - Is everything prepared? - Yes, sir, all are in place and ready. 95 00:08:25,547 --> 00:08:29,300 The commander and the inspector will be here very soon. 96 00:08:29,426 --> 00:08:35,098 Be extra careful with what you say. Don't offend inspector sha duo-er. 97 00:08:35,223 --> 00:08:40,520 Othennise, the survival of our cantonese school will be in trouble. 98 00:08:40,645 --> 00:08:43,148 - What trouble? Let's beat him... - Shiyu! 99 00:08:43,273 --> 00:08:46,192 They would close the cantonese club! 100 00:08:46,317 --> 00:08:48,570 So we must endure humiliation forever? 101 00:08:48,695 --> 00:08:51,489 - Just keep our heads down. - Go, get ready now! 102 00:08:51,614 --> 00:08:53,033 Come on, let's go. 103 00:08:57,704 --> 00:09:02,917 Warmest welcomes to inspector sha duo-er! 104 00:09:15,972 --> 00:09:19,434 Do you ever look at yourself in the mirror? What's this? 105 00:09:20,351 --> 00:09:21,811 Smelly, dirty, disgusting! 106 00:09:24,814 --> 00:09:27,150 Good morning! 107 00:09:29,235 --> 00:09:30,487 This way, please. 108 00:09:32,363 --> 00:09:34,574 What kind of school is this? 109 00:09:34,699 --> 00:09:38,328 The big ones stink, and the little ones have bad breath. 110 00:09:39,412 --> 00:09:42,707 They came here exceptionally early to prepare for your visit, 111 00:09:42,832 --> 00:09:44,417 and may not look too fresh. 112 00:09:44,542 --> 00:09:47,253 - Please forgive them. - Who says you can answer back? 113 00:09:47,378 --> 00:09:49,047 We beg your pardon. 114 00:09:49,172 --> 00:09:50,590 This way, please. 115 00:09:53,843 --> 00:09:55,053 Careful, sir! 116 00:09:58,723 --> 00:09:59,933 Get off me! 117 00:10:00,058 --> 00:10:01,935 - Get lost! - Eh? 118 00:10:02,060 --> 00:10:04,270 Where is it? Where? 119 00:10:04,395 --> 00:10:05,438 Sir! 120 00:10:08,691 --> 00:10:10,527 What were you playing at? 121 00:10:10,652 --> 00:10:13,404 - Sir, you were falling over, so I... - Nonsense! 122 00:10:13,530 --> 00:10:16,324 Who told you I was falling over? Get lost, all of you! 123 00:10:24,791 --> 00:10:26,501 I'll teach you a lesson! 124 00:10:28,920 --> 00:10:30,463 Oh, that hurts! 125 00:10:33,550 --> 00:10:36,094 Sir, it's all my fault, please punish me. 126 00:10:37,470 --> 00:10:38,805 You filthy wretch! 127 00:10:40,807 --> 00:10:42,851 Sir, your glasses. 128 00:10:55,363 --> 00:10:57,407 - Who is this feral boy? - Speak! 129 00:10:57,532 --> 00:11:00,201 He is fang shiyu, a student of our school. 130 00:11:00,827 --> 00:11:02,912 It was you who killed tiger lei in a fight? 131 00:11:04,122 --> 00:11:05,331 Indeed! 132 00:11:06,374 --> 00:11:07,625 Stand properly! 133 00:11:12,463 --> 00:11:13,715 Sir. 134 00:11:15,383 --> 00:11:18,761 - Any refreshments? - Certainly, it's all ready for you, sir. 135 00:11:27,645 --> 00:11:31,524 All these tasteless cantonese dumplings are completely inedible! 136 00:11:31,649 --> 00:11:33,484 Oh, dear... bring them over. 137 00:11:40,074 --> 00:11:43,244 - Sir. - It's the same kind of rubbish! 138 00:11:43,369 --> 00:11:44,829 There are more. 139 00:11:45,413 --> 00:11:46,456 Wait... 140 00:11:47,373 --> 00:11:49,459 - All disgusting trash! - There's more... 141 00:11:53,630 --> 00:11:54,672 Did you enjoy it, sir? 142 00:11:56,507 --> 00:11:58,092 Good, isn't it? 143 00:11:58,218 --> 00:12:02,180 The inspector loves it. Good, we've made plenty. 144 00:12:02,305 --> 00:12:05,850 Try this one. Ooh, be careful. The inspector loves it, right? 145 00:12:05,975 --> 00:12:08,895 He does! Try a dumpling, come on. 146 00:12:09,020 --> 00:12:11,522 Oh, we have prawn dumplings here. 147 00:12:11,648 --> 00:12:14,525 Take them all, don't be shy. 148 00:12:14,651 --> 00:12:18,529 Take some more. Eat as much as you like. 149 00:12:18,655 --> 00:12:20,406 Is that enough, sir? 150 00:12:22,033 --> 00:12:24,035 Sir, are you alright? 151 00:12:24,160 --> 00:12:25,787 Let's leave here, quick! 152 00:12:25,912 --> 00:12:29,707 Sir, please stay! You're too modest. You've had so little food. 153 00:12:29,832 --> 00:12:30,875 Shiyu! 154 00:12:31,876 --> 00:12:34,712 There will be dire consequences for mocking the inspector. 155 00:12:34,837 --> 00:12:37,131 No problem, I'll deal with that. 156 00:12:37,257 --> 00:12:40,677 Oh, you are nothing but a trouble-maker. 157 00:12:40,802 --> 00:12:44,722 - Oh, god... - Shiyu, get ready for your punishment! 158 00:12:49,769 --> 00:12:54,065 A baby is born, a baby grows up, a baby wears a dress 159 00:12:54,190 --> 00:12:56,943 - another wears long Johns... - Little brother! 160 00:12:57,068 --> 00:13:00,822 - We're about to get sunstroke here. - It's more fun than being in class. 161 00:13:01,364 --> 00:13:03,533 What fun? I think I'm going to faint. 162 00:13:03,658 --> 00:13:05,785 - You don't have to be here. - Then the pot will drop. 163 00:13:05,910 --> 00:13:09,622 Let it drop, I don't mind being punished. Release me if you're worried. 164 00:13:09,747 --> 00:13:14,877 No way! Mother would kill us if anything happened to you. 165 00:13:15,003 --> 00:13:17,797 - Come over. - What are you up to? 166 00:13:20,466 --> 00:13:24,887 Is it fair for me to be punished for standing up to a bully? 167 00:13:25,388 --> 00:13:28,349 - We should just walk out of here. - Walk out? 168 00:13:28,474 --> 00:13:33,396 - I'll shoulder the blame. - Forget it, we're all bound together. 169 00:13:33,521 --> 00:13:36,399 - We'll be punished as well. - Take the rap with me now. 170 00:13:36,524 --> 00:13:39,694 When you get caned at home, I'll take a share, how about that? 171 00:13:39,819 --> 00:13:43,114 Huh! We don't have skin and bones made of steel, unlike you. 172 00:13:44,949 --> 00:13:46,868 Young master, please! 173 00:13:53,583 --> 00:13:55,918 - I'm not going to school! - Shiyu! 174 00:13:57,879 --> 00:13:59,380 - Ma! - The books... 175 00:14:02,925 --> 00:14:06,429 - What happened to you? - Ask the teacher. 176 00:14:08,097 --> 00:14:10,475 - Confucius said... - Xiaoyu, meiyu! 177 00:14:12,143 --> 00:14:14,228 - Ma! - What happened to you all? 178 00:14:14,354 --> 00:14:19,025 I warned you about your naughty brother. Why didn't you keep an eye on him? 179 00:14:19,150 --> 00:14:22,737 - It's not our fault, it's his. - That's right, ma. 180 00:14:22,862 --> 00:14:26,157 The teachers made us serve the manchu inspector, it was degrading. 181 00:14:26,282 --> 00:14:28,785 - Yes, how could shiyu stand that? - Indeed. 182 00:14:30,203 --> 00:14:32,372 So you've caused trouble again? 183 00:14:32,497 --> 00:14:37,126 The manchus kept humiliating us, I couldn't just watch it happen! 184 00:14:37,251 --> 00:14:39,545 Ma, the teachers said we did wrong. 185 00:14:39,670 --> 00:14:43,091 We were made to stand under the sun, so we all got sunburnt. 186 00:14:43,216 --> 00:14:47,220 - I won't go to school anymore! - Get down from the desk! 187 00:14:47,345 --> 00:14:50,973 Shiyu, you always get into trouble for trying to be a hero. 188 00:14:51,099 --> 00:14:54,060 Without mother superior wumei's help, you would be long dead. 189 00:14:54,185 --> 00:14:56,020 Why don't you behave? 190 00:14:56,145 --> 00:14:58,606 Oh, ma, you're right. I can see my mistake now. 191 00:14:59,524 --> 00:15:00,942 Cheeky monkey! 192 00:15:01,067 --> 00:15:03,986 I will behave in school, so my brothers don't have to come. 193 00:15:04,112 --> 00:15:05,655 - Gmm! - Excellent. 194 00:15:06,739 --> 00:15:10,493 From now on, you must tie him up as soon as he tries to go out. 195 00:15:10,618 --> 00:15:12,620 - Isn't that even worse? - It is. 196 00:15:12,745 --> 00:15:15,998 What? If shiyu gets into trouble, you two will be caned first! 197 00:15:16,124 --> 00:15:19,585 - You wretched boy, I'll kill you! - Calm down. 198 00:15:19,710 --> 00:15:23,631 Haven't I told you before, this animal shouldn't attend school? 199 00:15:23,756 --> 00:15:26,968 They ridiculed the inspector, and I got an earful from the school. 200 00:15:27,093 --> 00:15:29,470 - That's not true, he... - How dare you! 201 00:15:29,595 --> 00:15:32,682 - Calm down, be careful. - You useless animal! 202 00:15:32,807 --> 00:15:35,518 - Let me help you. - Give him a good lashing. 203 00:15:36,894 --> 00:15:40,064 Hit him as hard as you can, and teach him a lesson! 204 00:15:47,321 --> 00:15:49,740 Don't you feel pain? You're not even human! 205 00:15:49,866 --> 00:15:53,327 - He has iron skin and bones. - Ma taught him that. 206 00:15:53,453 --> 00:15:57,165 Oh, forget about the lashing, it's useless on him. 207 00:15:57,290 --> 00:16:00,585 - You can stop now. - Go and thank your father. 208 00:16:01,127 --> 00:16:04,714 - Thank you, father! - You feral brat! 209 00:16:10,094 --> 00:16:11,637 It flies so high! 210 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 In memory of my father liu hao-fa 211 00:16:43,085 --> 00:16:44,085 Here. 212 00:16:52,220 --> 00:16:54,138 You, monk, why did you take my kite? 213 00:16:54,263 --> 00:16:57,058 Here, take it back. 214 00:16:57,850 --> 00:17:01,938 - Hey, you've damaged it! - You did it yourself. 215 00:17:02,063 --> 00:17:04,524 Nonsense! You won't get away with that! 216 00:17:06,609 --> 00:17:09,987 What do you want? Are you buying me a new kite? Are you? 217 00:17:10,112 --> 00:17:11,239 Ma is here. 218 00:17:12,323 --> 00:17:14,825 Oh, master, sorry, just a misunderstanding. 219 00:17:15,535 --> 00:17:17,161 - Ma. - You've played enough? 220 00:17:17,286 --> 00:17:18,871 Yes, we have. 221 00:17:20,915 --> 00:17:22,208 What is it? 222 00:17:22,333 --> 00:17:25,253 - No, nothing. - Madame, you are... 223 00:17:25,378 --> 00:17:26,796 - She's my mother... - Shiyu! 224 00:17:26,921 --> 00:17:30,299 - We don't need any rituals performed. - What happened? 225 00:17:30,424 --> 00:17:33,594 Nothing, ma. Father is far ahead of us, let's catch up with him. 226 00:17:33,719 --> 00:17:35,555 Watch the uneven ground, ma... 227 00:17:36,597 --> 00:17:38,015 Isn't she miao cuihua? 228 00:17:38,140 --> 00:17:40,351 Cemetery for military academicians 229 00:17:48,734 --> 00:17:50,736 We have nothing to play with now. 230 00:17:54,699 --> 00:17:59,537 - It's all your fault that we lost the kite. - What's the matter? Help your father. 231 00:18:03,332 --> 00:18:05,042 In memory of fang fuxiang 232 00:18:05,167 --> 00:18:08,588 make sure you've cleared all the weeds. 233 00:18:09,463 --> 00:18:11,882 I've got a fish, look! 234 00:18:12,008 --> 00:18:13,843 Here's a bigger one! 235 00:18:15,428 --> 00:18:17,597 Why so smug? They're not even your fish! 236 00:18:17,722 --> 00:18:19,599 - Shiyu! - Who are you? Don't run off! 237 00:18:19,724 --> 00:18:22,310 Any more trouble and I'll tie you up. 238 00:18:22,852 --> 00:18:26,439 Shiyu, you come here, don't hide! 239 00:18:26,564 --> 00:18:28,941 - Come out here! - Quiet! 240 00:18:29,066 --> 00:18:30,860 You han people, listen carefully. 241 00:18:30,985 --> 00:18:34,322 If you dare to disturb these manchu academicians, I'll have you all arrested. 242 00:18:35,239 --> 00:18:36,282 Offerings for grandfather. 243 00:18:47,918 --> 00:18:50,296 - It's your turn. - Alright. 244 00:18:51,255 --> 00:18:53,132 Hey, come and watch him. 245 00:18:54,216 --> 00:18:56,010 Let's see how you do it. 246 00:18:58,638 --> 00:19:01,557 - Nothing... - Yes, he's caught a fish! 247 00:19:01,682 --> 00:19:03,142 Be quiet. 248 00:19:05,853 --> 00:19:07,688 It's a golden carp! 249 00:19:10,900 --> 00:19:12,526 Not bad! 250 00:19:17,657 --> 00:19:19,116 You... 251 00:19:19,241 --> 00:19:22,495 Who took it? Was it you? 252 00:19:22,620 --> 00:19:26,165 Who has the nerve to take my golden carp? 253 00:19:26,999 --> 00:19:28,042 Gentlemen... 254 00:19:28,626 --> 00:19:31,295 - Well, did you take it? - Certainly not. 255 00:19:31,420 --> 00:19:33,798 How was it possible? I am no magician. 256 00:19:36,384 --> 00:19:39,220 - Go and search them. - There is no need. 257 00:19:39,345 --> 00:19:41,347 Why would the carp enter the grave by itself? 258 00:19:41,472 --> 00:19:42,682 That's odd. 259 00:19:42,807 --> 00:19:46,018 - It seemed to be pulled this way. - Gentleman, you are right. 260 00:19:46,143 --> 00:19:50,356 You academicians are lucky enough to see the carp enter the dragon gate. 261 00:19:50,481 --> 00:19:54,485 The carp enters the dragon gate? That is an auspicious sign! 262 00:19:54,610 --> 00:19:59,073 - Is that true, master? - Absolutely, I saw it with my own eyes. 263 00:19:59,198 --> 00:20:04,328 This cemetery for military academicians sits right along the dragon's vein. 264 00:20:04,453 --> 00:20:08,124 - It faces the opposite bank. - So this river belongs to the manchu? 265 00:20:08,249 --> 00:20:11,168 - Say another word... - I'm paying respect to grandfather. 266 00:20:11,627 --> 00:20:15,589 Good feng-shui of your ancestors' grave guarantees prosperity. 267 00:20:16,298 --> 00:20:20,344 This year's first-honor academician will be someone who is present here. 268 00:20:20,469 --> 00:20:22,930 - That must be me... - Someone! 269 00:20:23,055 --> 00:20:24,890 - Offerings for the priest. - Yes, sir! 270 00:20:25,015 --> 00:20:29,061 Gentleman, I do not accept offerings. Please excuse me. 271 00:20:35,818 --> 00:20:37,278 Thank you for shielding my... 272 00:20:46,787 --> 00:20:48,289 Good bye. 273 00:21:09,518 --> 00:21:11,353 Shiyu, keep writing! 274 00:21:12,938 --> 00:21:14,815 How am I supposed to write like this? 275 00:21:14,940 --> 00:21:17,860 Like what? You asked for it! 276 00:21:17,985 --> 00:21:19,403 You stupid old man! 277 00:21:24,158 --> 00:21:25,701 What are you cheering at? 278 00:21:25,826 --> 00:21:29,288 - Shiyu, be good and finish your work. - Ma will untie you if you behave. 279 00:21:42,802 --> 00:21:47,973 Ma must've listened to the manchu monk. What a wicked man he is! 280 00:21:48,098 --> 00:21:51,602 - That was indeed wicked. - So I need your help. 281 00:21:51,727 --> 00:21:56,857 Plead with that manchu monk to at least make it easier for me to read and write. 282 00:21:56,982 --> 00:21:59,485 - Let's go, then. - Alright, we'll go now. 283 00:21:59,610 --> 00:22:02,196 - Hey, unlock these first. - What? 284 00:22:02,321 --> 00:22:05,449 Don't you worry, just unlock my legs so I can walk faster. 285 00:22:05,574 --> 00:22:09,078 We'll return home in no time, and won't get into trouble with ma. 286 00:22:09,203 --> 00:22:11,872 - What do you think? - You're the elder brother. 287 00:22:11,997 --> 00:22:14,041 Alright, then. 288 00:22:18,587 --> 00:22:20,387 Manchu club of military academicians in canton 289 00:22:24,468 --> 00:22:27,054 "manchu club of military academicians in canton"? 290 00:22:27,179 --> 00:22:28,973 - Don't make any trouble. - Alright. 291 00:22:29,098 --> 00:22:30,808 - Be polite. - I know! 292 00:22:30,933 --> 00:22:32,226 You two, wait here. 293 00:22:36,564 --> 00:22:37,857 - What do you want? - A man. 294 00:22:37,982 --> 00:22:40,276 - Who? - A monk. 295 00:22:40,401 --> 00:22:43,237 Are you blind? This is not a temple. 296 00:22:43,362 --> 00:22:45,739 But a manchu monk lives here. 297 00:22:45,865 --> 00:22:47,616 You calling us "monks"? 298 00:22:51,078 --> 00:22:53,914 - Shiyu! - The manchus are rude people! 299 00:22:56,792 --> 00:22:58,127 He needs more encouragement. 300 00:23:01,380 --> 00:23:02,840 Where's the monk? 301 00:23:05,092 --> 00:23:07,344 - What is it? - Tell the monk to come out here. 302 00:23:07,469 --> 00:23:09,179 What monk? 303 00:23:13,475 --> 00:23:16,228 - We want to see the monk. - Let me teach them a lesson. 304 00:23:20,024 --> 00:23:22,026 - What can we do now? - Unlock these! 305 00:23:33,412 --> 00:23:34,872 Please stop. 306 00:23:40,878 --> 00:23:42,046 - Unlock it. - No way. 307 00:23:56,185 --> 00:23:57,185 Please stop. 308 00:24:06,946 --> 00:24:08,948 Shiyu, shiyu...! 309 00:24:09,073 --> 00:24:11,241 Dirty han dog, you think you're brave? 310 00:24:11,367 --> 00:24:15,496 You will be slaughtered in the manchu military club. 311 00:24:15,621 --> 00:24:16,956 Shiyu, shiyu! 312 00:24:17,831 --> 00:24:19,833 My poor brother! Oh, my god! 313 00:24:21,043 --> 00:24:24,254 - Someone throw them out! - Come on, quickly! 314 00:24:31,470 --> 00:24:35,349 I won't be so easily killed by the manchus. 315 00:24:35,891 --> 00:24:37,559 You! 316 00:24:39,770 --> 00:24:41,772 You do look the part. 317 00:24:58,747 --> 00:25:00,708 Hand over the manchu monk! 318 00:25:21,228 --> 00:25:23,522 Now, will you hand over the manchu monk? 319 00:25:23,981 --> 00:25:25,983 - What monk? - The one in your club. 320 00:25:26,108 --> 00:25:28,944 Nonsense, we don't have any monks here. 321 00:25:32,114 --> 00:25:35,617 You come to our military club with the sole purpose of stirring up trouble. 322 00:25:35,743 --> 00:25:38,662 - Men! Chop off their heads! - Yes, sir! 323 00:25:42,082 --> 00:25:43,959 My head is here for you to take. 324 00:25:48,756 --> 00:25:50,340 We'd better run. 325 00:25:53,010 --> 00:25:54,261 Run! 326 00:25:54,970 --> 00:25:56,305 Leave it! 327 00:25:56,430 --> 00:25:59,224 We are academicians, we don't chase after han dogs. 328 00:25:59,349 --> 00:26:00,768 Yes, sir! 329 00:26:02,603 --> 00:26:04,396 Let's see how far you can run. 330 00:26:04,521 --> 00:26:06,440 Canton club 331 00:26:06,565 --> 00:26:08,859 stand there, all of you! 332 00:26:12,905 --> 00:26:18,577 To deny it is futile, because all troubles can be traced back here, always. 333 00:26:19,536 --> 00:26:24,208 Do you know the membership of our club, huh? 334 00:26:24,333 --> 00:26:29,379 I do. You are the royal manchu club of military academicians in canton. 335 00:26:29,838 --> 00:26:33,133 So you offend us on purpose, and that indicates a subversive intent! 336 00:26:33,258 --> 00:26:37,930 Please believe us, no one here would dare to do such a thing. 337 00:26:38,055 --> 00:26:42,184 That's true, we have always been very strict in the discipline of our... 338 00:26:42,309 --> 00:26:45,104 Stop lying! I have fought with this boy. 339 00:26:45,229 --> 00:26:49,817 His level of skill was unique to the lingnan region, so he must be cantonese! 340 00:26:49,942 --> 00:26:51,360 What does he look like? 341 00:26:51,485 --> 00:26:55,864 That monkey isn't very tall, but he has bright and alert eyes. 342 00:26:55,989 --> 00:26:58,784 He has clearly been learning kung fu from childhood. 343 00:26:58,909 --> 00:27:02,329 He has two elder brothers. You must know who he is. 344 00:27:02,454 --> 00:27:05,165 - Hand him over to me. - Sir... 345 00:27:05,290 --> 00:27:09,837 - There is no such boy in this club. - No? 346 00:27:09,962 --> 00:27:12,005 Honestly, this is the truth. 347 00:27:13,507 --> 00:27:16,009 - How about your place? - No. 348 00:27:16,135 --> 00:27:17,886 - You, speak! - No, really. 349 00:27:19,471 --> 00:27:22,182 Listen carefully, I'll give you three days 350 00:27:22,307 --> 00:27:25,561 to hand the boy over, or I'll close your club down! 351 00:27:30,691 --> 00:27:31,942 Shiyu! 352 00:27:32,067 --> 00:27:35,988 Father, there's no need for this. I will take responsibility for my actions. 353 00:27:36,113 --> 00:27:38,657 - I'll hand myself in. - Wait! Master... 354 00:27:38,782 --> 00:27:41,326 Don't plead for him, cuihua. 355 00:27:41,451 --> 00:27:46,165 I must hand him in, or the entire cantonese club will be punished. 356 00:27:52,004 --> 00:27:57,050 Master, I know I am in no position to appeal to your mercy, 357 00:27:57,176 --> 00:28:00,262 but shiyu is the only son I've ever given to the fang family. 358 00:28:00,387 --> 00:28:03,473 Hasn't he brought enough trouble? 359 00:28:03,599 --> 00:28:07,644 When he challenged them at the arena, the club received death threats, 360 00:28:07,769 --> 00:28:09,229 we were nearly disbanded! 361 00:28:09,354 --> 00:28:13,442 - He was standing up for our people. - The situation is different now. 362 00:28:13,567 --> 00:28:16,778 The manchus are closely connected to the royal court. 363 00:28:16,904 --> 00:28:20,032 If we keep hiding him, the cantonese club will be shut down, 364 00:28:20,157 --> 00:28:23,368 and the mere survival of all cantonese people would be a problem. 365 00:28:23,493 --> 00:28:25,495 - Master... - My decision is final. 366 00:28:26,205 --> 00:28:29,041 Should shiyu meet with misfortune, cuihua, 367 00:28:29,166 --> 00:28:31,501 don't you have two other sons? 368 00:28:35,214 --> 00:28:37,382 Ma, father is right. 369 00:28:38,133 --> 00:28:41,803 I already died once, I don't mind dying a second time. 370 00:28:42,512 --> 00:28:46,225 Once I am gone, there'd be no one to upset you any more, 371 00:28:46,350 --> 00:28:48,602 so there'd be no cause for grief. 372 00:28:49,853 --> 00:28:52,356 Ma, please don't be sad. 373 00:28:53,398 --> 00:28:55,484 Without me, you can chastise my brothers. 374 00:28:55,609 --> 00:28:58,654 What? Me? Father, let me replace him. 375 00:28:58,779 --> 00:29:00,030 - No way! - I agree. 376 00:29:01,031 --> 00:29:03,283 - Let me go. - No, you can't, not you. 377 00:29:03,408 --> 00:29:05,202 It's my own responsibility. 378 00:29:05,327 --> 00:29:09,122 - Stop arguing, all of you! - Father, you mustn't let them go. 379 00:29:09,248 --> 00:29:13,001 - We'll all go together. - What? All three of you? 380 00:29:13,126 --> 00:29:17,089 - You can't let them go. - What else can I do? 381 00:29:17,214 --> 00:29:20,842 If they all went, there'd be no one to carry the fang family name. 382 00:29:25,389 --> 00:29:28,225 Don't you worry, I have a plan. 383 00:29:28,350 --> 00:29:30,394 - What plan? - Hide them. 384 00:29:30,519 --> 00:29:32,938 - That won't work. - It will. 385 00:29:33,063 --> 00:29:35,524 The academicians only recognize shiyu... 386 00:29:35,649 --> 00:29:38,485 - We won't go outside... - But they'll search here. 387 00:29:39,069 --> 00:29:42,823 - We can take them to the Shaolin temple. - The Shaolin temple? 388 00:29:43,407 --> 00:29:49,246 Shaolin is the holy shrine of martial arts and the court's Nemesis. 389 00:29:49,371 --> 00:29:51,873 The authorities wouldn't touch them there. 390 00:29:53,458 --> 00:29:55,460 Good. You must set off now. 391 00:29:55,585 --> 00:29:57,004 Mahavira hall 392 00:30:06,138 --> 00:30:09,182 Buddha's blessings! The Abbot welcomes you, this way, please. 393 00:30:17,983 --> 00:30:21,611 Respectful greetings to the master and all the Shaolin elders 394 00:30:21,737 --> 00:30:23,613 from apprentice miao cuihua. 395 00:30:23,739 --> 00:30:25,115 Buddha's blessings! 396 00:30:25,240 --> 00:30:30,537 Miao cuihua, you're not here on a social call, so let me be clear. 397 00:30:30,662 --> 00:30:33,332 You can't do as you please at the Shaolin temple. 398 00:30:33,790 --> 00:30:37,252 Master, I am begging you as an apprentice of the same school. 399 00:30:37,377 --> 00:30:40,630 - Please let my sons stay here. - You want them to be monks? 400 00:30:40,756 --> 00:30:43,925 - I won't be a Buddhist monk! - Kneel down, you rascal! 401 00:30:44,634 --> 00:30:50,515 Master, for the sake of the fang family, please accept them as lay disciples. 402 00:30:50,640 --> 00:30:54,770 Miao cuihua, your sons are belligerent and pugnacious. 403 00:30:54,895 --> 00:30:57,356 - You allow this behavior. - It is all my fault. 404 00:30:57,481 --> 00:31:00,275 The Shaolin temple does not want such disciples. 405 00:31:00,817 --> 00:31:03,737 I beg you, master, their lives are in danger. 406 00:31:04,279 --> 00:31:08,158 The Shaolin temple is not your sanctuary. Go home. 407 00:31:08,283 --> 00:31:12,371 Master, back then, li bashan vowed to avenge tiger lei's death. 408 00:31:12,496 --> 00:31:15,832 He tried to hunt shiyu down but mother superior wumei came to his rescue. 409 00:31:15,957 --> 00:31:18,335 This time, he stood up for the cantonese people 410 00:31:18,460 --> 00:31:21,338 when he offended the manchu club of military academicians. 411 00:31:21,463 --> 00:31:24,299 - Would you stand by him? - Cuihua... 412 00:31:32,474 --> 00:31:34,684 Tell brother San de to come here. 413 00:31:38,313 --> 00:31:39,481 Reverend brethren! 414 00:31:41,316 --> 00:31:44,361 - Brother San de. - At your service. 415 00:31:44,486 --> 00:31:46,571 - That manchu monk is here! - Shiyu! 416 00:31:46,696 --> 00:31:50,367 - Fang shiyu, why are you here? - So what if I am here? 417 00:31:51,243 --> 00:31:53,912 Don't be disrespectful to the Abbot of the 36th chamber. 418 00:31:54,037 --> 00:31:57,207 Ma, he's an ally of the manchu academicians. 419 00:31:57,666 --> 00:32:01,002 The other day you played a trick on them. 420 00:32:01,128 --> 00:32:04,673 If they knew what you'd done, they would come down on you heavily. 421 00:32:04,798 --> 00:32:10,137 As a monk, I wouldn't give you away, so I was forced to lie to them. 422 00:32:10,762 --> 00:32:13,223 You wretched boy! You got it all wrong. 423 00:32:13,348 --> 00:32:15,225 Now they're closing down the cantonese club. 424 00:32:15,350 --> 00:32:16,977 - Closing it down? - It's true. 425 00:32:17,102 --> 00:32:19,896 That, or we have to hand shiyu over. 426 00:32:20,021 --> 00:32:23,650 So, you want me to keep your sons here as lay disciples? 427 00:32:23,775 --> 00:32:25,026 Yes. 428 00:32:27,320 --> 00:32:32,117 - Please have mercy on a poor mother. - So what is your plan for the club? 429 00:32:32,242 --> 00:32:34,786 I will give myself up in my sons' place. 430 00:32:34,911 --> 00:32:37,122 - Ma! - Shut up, on your knees! 431 00:32:48,633 --> 00:32:51,887 - Chief! - Today is the third day. 432 00:32:52,012 --> 00:32:55,223 - There is really no such person here. - No? 433 00:32:55,348 --> 00:32:56,725 - Shut it down! - Yes, sir! 434 00:32:59,186 --> 00:33:00,645 Stop that! 435 00:33:04,691 --> 00:33:07,360 - Who are you? - I am fang shiyu's mother. 436 00:33:08,069 --> 00:33:09,905 - Fang shiyu? - Exactly. 437 00:33:10,030 --> 00:33:12,449 The boy who had offended your club. 438 00:33:12,574 --> 00:33:15,160 - Where is he? - In the Shaolin temple. 439 00:33:15,285 --> 00:33:17,662 - The Shaolin temple? Come with me! - Yes, sir! 440 00:33:17,787 --> 00:33:19,539 - Chief... - What is it? 441 00:33:19,664 --> 00:33:22,125 There'll be trouble if we storm into the Shaolin temple. 442 00:33:22,250 --> 00:33:23,335 What trouble? 443 00:33:23,460 --> 00:33:26,588 Shaolin will accuse us of desecrating a Buddhist temple. 444 00:33:28,381 --> 00:33:30,884 So the Shaolin is sheltering criminals. 445 00:33:31,009 --> 00:33:34,137 Chief, fang shiyu is a member of the cantonese club. 446 00:33:34,262 --> 00:33:37,057 - We should shut this place down. - Indeed. 447 00:33:37,182 --> 00:33:38,558 - Shut it down. - Yes, sir! 448 00:33:38,683 --> 00:33:39,976 You can't! 449 00:33:53,490 --> 00:33:59,120 Chief, it was my good-for-nothing son who wreaked havoc in your club. 450 00:33:59,246 --> 00:34:01,331 I take full responsibility for that. 451 00:34:01,456 --> 00:34:03,750 It has nothing to do with the cantonese club. 452 00:34:03,875 --> 00:34:05,210 - You shoulder the blame? - Yes. 453 00:34:05,335 --> 00:34:07,254 - You can't! - What's your relation to him? 454 00:34:07,379 --> 00:34:11,299 - He is my husband. - Oh? So that boy is your son. 455 00:34:11,424 --> 00:34:13,677 That's why you shelter him. 456 00:34:13,802 --> 00:34:17,180 Chief, it is all my fault. 457 00:34:17,305 --> 00:34:18,932 Please forgive us. 458 00:34:19,057 --> 00:34:22,561 You cantonese all look out for one another. 459 00:34:23,061 --> 00:34:27,732 Chief, say no more. I accept any punishment you order. 460 00:34:27,857 --> 00:34:31,695 A woman with a backbone, I like that. 461 00:34:31,820 --> 00:34:34,072 You have won my admiration. 462 00:34:34,197 --> 00:34:39,703 Fang de, I'll leave your cantonese club alone, if you offer me your wife. 463 00:34:40,370 --> 00:34:42,914 - What are you playing at? - Master, wait. 464 00:34:43,039 --> 00:34:47,085 Calm down. I am flattered that the chief has taken a liking to me. 465 00:34:47,210 --> 00:34:49,838 - It's a great honor. - Cuihua, you... 466 00:34:49,963 --> 00:34:52,591 Master, you heard the chief. 467 00:34:52,716 --> 00:34:57,512 The condition for not closing down our club is that I marry him. 468 00:34:57,637 --> 00:35:00,307 - Exactly. - I do have one condition, though. 469 00:35:02,892 --> 00:35:04,102 What condition? 470 00:35:10,567 --> 00:35:14,904 Chief, I shall go with you if you can prize my legs open. 471 00:35:15,030 --> 00:35:18,950 Othennise, you must drop the matter with my son. 472 00:35:24,664 --> 00:35:26,708 What? Don't you dare? 473 00:35:56,738 --> 00:36:00,492 Chief, you mustn't play dirty. You can only use your own strength. 474 00:36:02,410 --> 00:36:04,079 Go for it, go! 475 00:36:05,705 --> 00:36:07,540 Go, go, go! 476 00:36:21,846 --> 00:36:23,264 Come again! 477 00:36:23,390 --> 00:36:27,727 Come on, part her legs, don't let her get away! 478 00:36:27,852 --> 00:36:30,230 - Teach her! - Quiet, all of you! 479 00:36:32,857 --> 00:36:35,652 You're good! Let's leave! 480 00:36:35,777 --> 00:36:37,070 Yes, sir! 481 00:36:37,195 --> 00:36:39,698 Ha! She really is something. 482 00:36:42,158 --> 00:36:44,411 - You're wonderful, cuihua! - I... 483 00:36:44,536 --> 00:36:45,745 What's wrong? 484 00:36:47,414 --> 00:36:48,498 Quick! 485 00:36:49,207 --> 00:36:50,500 Hurry! 486 00:37:01,970 --> 00:37:05,473 No hands! Use the strength in your legs. 487 00:37:06,099 --> 00:37:08,685 Get up there, quick! 488 00:37:22,532 --> 00:37:25,410 Jumping over the roof, running up the wall 489 00:37:25,535 --> 00:37:28,997 this chamber trains your body strength, power and agility. 490 00:37:29,122 --> 00:37:32,667 - Hence the name roof jump, wall walk. - Roof jump, wall walk. 491 00:37:33,668 --> 00:37:35,003 Quicker! 492 00:37:36,921 --> 00:37:38,423 Breathe, straighten up. 493 00:37:39,132 --> 00:37:40,216 Stand tall. 494 00:37:41,092 --> 00:37:42,177 No hands! 495 00:37:43,219 --> 00:37:45,096 Straighten up, breathe! 496 00:37:45,221 --> 00:37:46,598 Get up there. 497 00:37:47,265 --> 00:37:49,726 Get up there faster. 498 00:37:52,353 --> 00:37:53,521 Breathe! 499 00:37:57,859 --> 00:38:02,280 This wall isn't really that steep. Why do you find it so difficult? 500 00:38:07,619 --> 00:38:11,831 Abbot San de, this so-called roof jump, wall walk is beneath me. 501 00:38:11,956 --> 00:38:13,541 Get back down, shiyu! 502 00:38:14,417 --> 00:38:18,797 Fang shiyu, you have inherited by birth the skills from miao cuihua. 503 00:38:18,922 --> 00:38:21,341 Of course the rest can't compare with you. 504 00:38:21,466 --> 00:38:24,969 However, you must not underestimate the skills taught in this chamber. 505 00:38:44,656 --> 00:38:45,990 Fang shiyu! 506 00:38:46,115 --> 00:38:48,785 Is this iron wall beneath you? 507 00:38:49,828 --> 00:38:52,038 Little brother, stop that. 508 00:38:52,163 --> 00:38:55,542 Ma had to beg Abbot San de to shelter us! Why won't you behave? 509 00:38:55,667 --> 00:38:58,503 Even ma couldn't save us if we got kicked out of Shaolin. 510 00:38:58,628 --> 00:39:01,506 Listen! You must practice with all the apprentices here. 511 00:39:04,425 --> 00:39:05,635 Certainly, Abbot. 512 00:39:10,306 --> 00:39:13,935 Shiyu, Abbot San de is a true master in the martial arts. 513 00:39:14,060 --> 00:39:16,980 That's why he is the principal of the 36th chamber of Shaolin. 514 00:39:17,105 --> 00:39:19,732 Huh, I'll easily surpass him within a few years. 515 00:39:19,858 --> 00:39:23,278 - Fang shiyu! - Oh, elder brothers, you are... 516 00:39:23,403 --> 00:39:25,280 - I am wu huiqian. - I'm xie yafu. 517 00:39:25,405 --> 00:39:27,532 - I'm tong qingqing. - I'm chu miliu. 518 00:39:27,657 --> 00:39:29,826 - I'm Hong xiguan. - I'm lu a-cai. 519 00:39:29,951 --> 00:39:31,327 I'm li jinlun. 520 00:39:31,953 --> 00:39:34,998 - This is my brother fang xiaoyu. - Hello, hello. 521 00:39:35,123 --> 00:39:38,209 - My second brother fang meiyu. - I'm your humble brother. 522 00:39:38,334 --> 00:39:40,628 Did you learn all your skills from your mother? 523 00:39:40,753 --> 00:39:44,883 Of course. It's been passed down within our family. 524 00:39:48,803 --> 00:39:51,055 Oh, lunch! Let's eat! 525 00:39:51,180 --> 00:39:53,099 Line up nicely. 526 00:39:53,224 --> 00:39:55,435 - What is it? - The same as yesterday! 527 00:39:55,560 --> 00:39:59,230 - Oh, the same thing. - Be grateful, it's good enough. 528 00:40:01,691 --> 00:40:03,192 Don't choke yourself. 529 00:40:06,279 --> 00:40:08,239 This is delicious. 530 00:40:13,536 --> 00:40:14,621 Brothers! 531 00:40:14,746 --> 00:40:17,957 Please finish your meal quickly, the sermon is about to start. 532 00:40:18,082 --> 00:40:19,876 Another sermon! 533 00:40:21,169 --> 00:40:24,839 How can you eat this every day? 534 00:40:24,964 --> 00:40:28,635 How can we not eat... When we need the energy to train? 535 00:40:30,178 --> 00:40:31,971 Let me take you out for a really nice meal. 536 00:40:32,764 --> 00:40:34,265 - Dog meat. - Dog meat! 537 00:40:34,390 --> 00:40:36,643 - We'll have dog meat. - We'll eat dog meat. 538 00:40:36,768 --> 00:40:39,437 - We're going to have dog meat. - We'll have dog meat. 539 00:40:39,562 --> 00:40:42,231 - There'll be dog meat. - We'll have dog meat. 540 00:40:43,441 --> 00:40:45,443 - Hey! - What are you shouting for? 541 00:40:45,568 --> 00:40:49,280 Nothing, elder brother, they're choking on the food. 542 00:40:49,405 --> 00:40:51,115 Be quick, finish your lunch. 543 00:40:53,952 --> 00:40:55,411 Hey, listen to me. 544 00:41:01,876 --> 00:41:03,294 Come on. 545 00:41:06,798 --> 00:41:08,424 This way. 546 00:41:18,267 --> 00:41:20,019 Come, listen to me. 547 00:41:20,144 --> 00:41:24,315 Right, once we climb over this wall, we'll reach Shaolin's foothills. 548 00:41:24,440 --> 00:41:26,275 - Are you sure? - Shh! 549 00:41:26,401 --> 00:41:29,070 Of course I'm sure. Up we go! 550 00:41:39,622 --> 00:41:41,416 Come on, climb! 551 00:41:47,880 --> 00:41:49,590 Come on up, hurry! 552 00:42:00,893 --> 00:42:04,063 - It's not our fault. - Sit down! 553 00:42:07,233 --> 00:42:11,195 The roof is damaged due to your poor roof jump, wall walk skills. 554 00:42:11,320 --> 00:42:13,781 - What made you think you could leave? - He... 555 00:42:13,906 --> 00:42:16,284 Cowards! Let me tell the truth. 556 00:42:16,409 --> 00:42:20,955 We hope to graduate early, so we thought we'd practice at night. 557 00:42:21,080 --> 00:42:22,957 That's right, we were practicing. 558 00:42:23,082 --> 00:42:26,836 Seeing that you are so diligent, you deserve a reward. 559 00:42:26,961 --> 00:42:30,256 Did you hear that? We are getting a reward, that's excellent! 560 00:42:30,381 --> 00:42:37,013 Quiet! From tomorrow, you are all permitted to practice both day and night. 561 00:42:37,513 --> 00:42:38,890 What? 562 00:42:44,854 --> 00:42:47,398 Move faster! Take the laundry over there. 563 00:42:52,820 --> 00:42:54,238 More firewood. 564 00:43:06,459 --> 00:43:08,461 Hey, be careful with the bowl. 565 00:43:08,586 --> 00:43:11,172 - Look. - Stop playing. 566 00:43:11,297 --> 00:43:14,383 Why are you standing on the bowls? You'll break them. 567 00:43:14,509 --> 00:43:17,887 Stop that, you'll break them! The bowls are fragile! 568 00:43:18,012 --> 00:43:20,765 Get back down, now, do you hear me? 569 00:43:22,683 --> 00:43:26,437 What kind of washing-up method is this? No! Oh, my god! 570 00:43:26,562 --> 00:43:29,148 No, you can't do that. 571 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 Do the stance properly, stop lazing about! 572 00:43:38,574 --> 00:43:40,076 - Abbot! - Abbot! 573 00:43:46,499 --> 00:43:49,293 - The Abbot is here. - Abbot! 574 00:43:49,418 --> 00:43:51,087 I am so sorry! 575 00:43:51,879 --> 00:43:54,257 - I nearly dropped it. - Stop there! 576 00:43:55,508 --> 00:43:58,886 Abbot, how am I supposed to wash the bowls like this? 577 00:44:00,596 --> 00:44:03,558 With your outstanding skills, is that a problem? 578 00:44:05,476 --> 00:44:06,894 Fine. 579 00:44:15,027 --> 00:44:18,322 Back to work, everyone! It's almost lunch time. 580 00:44:18,906 --> 00:44:21,617 - Yes! - Move quickly. 581 00:44:32,253 --> 00:44:33,754 - Linzhi. - Yes, Abbot. 582 00:44:33,880 --> 00:44:38,092 Watch shiyu. Add one day to his penance for each bowl he breaks. 583 00:44:46,142 --> 00:44:48,644 Hurry, the robes won't mend by themselves. 584 00:44:59,947 --> 00:45:02,742 - It's your fault. - What? As if I don't have work to do! 585 00:45:02,867 --> 00:45:05,328 - We're in Shaolin, lower your voice. - My foot! 586 00:45:08,664 --> 00:45:09,916 What are you doing? 587 00:45:10,583 --> 00:45:12,251 - Why did you prick me? - I didn't. 588 00:45:31,938 --> 00:45:34,273 Why have you stopped? Keep working. 589 00:45:36,525 --> 00:45:38,861 I'm exhausted. 590 00:45:38,986 --> 00:45:43,658 Trust me, this time I am 99% confident it will work. Trust me one more time. 591 00:45:43,783 --> 00:45:46,786 - Do you really expect us to? - Suit yourself. 592 00:45:46,911 --> 00:45:51,123 You'll miss all the fun in tonight's first full-moon lantern party. 593 00:45:51,666 --> 00:45:55,127 Forget it. We're tired, we should rest. 594 00:45:55,253 --> 00:45:57,296 You'll regret it. 595 00:45:57,421 --> 00:46:00,591 The Abbot is here. Time for practice! 596 00:46:29,245 --> 00:46:31,205 - Shiyu! - Oh, Abbot! 597 00:46:31,330 --> 00:46:34,875 - Why are you not training? - But I am. 598 00:46:36,294 --> 00:46:37,795 You call this training? 599 00:46:37,920 --> 00:46:41,757 These movements are too simple for me, I don't need to practice that. 600 00:46:54,603 --> 00:46:57,606 Stop! Stand against the walls! 601 00:46:58,899 --> 00:47:00,401 Shiyu! 602 00:47:00,526 --> 00:47:04,196 As bench work is too simple for you, let me see how you do it. 603 00:47:04,322 --> 00:47:05,698 Solo? 604 00:47:05,823 --> 00:47:08,784 - I'll accompany you. - Alright, just don't laugh at me. 605 00:47:10,619 --> 00:47:12,163 Abbot, let's play! 606 00:47:43,069 --> 00:47:46,530 You are all relieved from duties. Now go get some sleep. 607 00:47:49,158 --> 00:47:52,036 Goodnight, brother! 608 00:48:01,170 --> 00:48:05,132 - Goodnight, brethren! - Be in bed early, alright? 609 00:48:10,846 --> 00:48:12,848 Goodnight, goodnight. 610 00:48:14,517 --> 00:48:16,352 Shiyu, aren't you going to bed? 611 00:48:16,477 --> 00:48:19,897 It's the year's first full moon. Let's not miss the lantern party. 612 00:48:20,022 --> 00:48:23,943 Lantern party? Don't we have oil lamps in Shaolin? 613 00:48:24,068 --> 00:48:27,238 - You should rest. - You have an early night. Goodnight! 614 00:50:34,448 --> 00:50:36,075 Wonderful! 615 00:50:36,200 --> 00:50:40,788 - Please, let me have a look. - It's a dancing lion. 616 00:50:42,706 --> 00:50:44,875 Let me see, let me see. 617 00:50:51,924 --> 00:50:53,884 - Hey. - What are you doing? 618 00:50:54,009 --> 00:50:57,805 - Open the gate. - Are you blind? Can't you see the sign? 619 00:50:57,930 --> 00:50:59,557 No han Chinese allowed 620 00:51:04,311 --> 00:51:06,689 do you think I can't get in? 621 00:51:08,023 --> 00:51:10,025 Sir, please proceed. 622 00:52:00,576 --> 00:52:02,828 Oh, nice! This view is excellent! 623 00:52:03,329 --> 00:52:07,499 Such an enrapturing performance! 624 00:52:07,625 --> 00:52:11,086 Wonderful! So exciting! 625 00:52:11,211 --> 00:52:15,799 That's a good one, excellent! Great work! 626 00:52:19,261 --> 00:52:23,140 The show's good, isn't it, young man? Why don't you come down? 627 00:52:23,265 --> 00:52:26,060 - What? You're inviting me? - Of course. 628 00:52:26,685 --> 00:52:30,105 - Men, invite him down here. - Yes, sir! 629 00:52:32,900 --> 00:52:35,194 - Capture him! - Wait! 630 00:52:36,487 --> 00:52:38,947 Catch me if you can! 631 00:52:47,289 --> 00:52:49,249 This is great fun! 632 00:52:55,255 --> 00:52:59,009 - Get up. Are you hurt? - No, I am not. 633 00:52:59,134 --> 00:53:00,469 Capture him! 634 00:53:05,641 --> 00:53:07,101 Capture him! 635 00:53:16,193 --> 00:53:20,155 This youngster's quite mischievous. Agile, too. 636 00:53:20,280 --> 00:53:22,032 Isn't this lion docile? 637 00:53:22,157 --> 00:53:25,744 - Ask this han boy where he's from. - Yes, sir. 638 00:53:25,869 --> 00:53:28,038 - Capture him! - Halt! 639 00:53:28,831 --> 00:53:33,669 The commander is enjoying the show, but you are spoiling it with your impertinence. 640 00:53:33,794 --> 00:53:36,755 Don't blame me! He asked me to come down to watch it. 641 00:53:36,880 --> 00:53:41,301 You know han people aren't allowed here. Do you want to lose your head? 642 00:53:41,427 --> 00:53:42,928 Fine! 643 00:53:45,723 --> 00:53:48,475 You'll find that my neck is sturdier than your saber. 644 00:53:50,102 --> 00:53:52,563 - Where are you from? - The Shaolin temple. 645 00:53:52,688 --> 00:53:55,357 - The Shaolin temple? - Don't believe what he says. 646 00:53:55,482 --> 00:54:00,821 He's trying to intimidate us. Give it up, the Shaolin is for monks only. 647 00:54:00,946 --> 00:54:03,866 - There are no lay people. - You're just ignorant. 648 00:54:03,991 --> 00:54:07,745 The 36th chamber is especially for lay Buddhists like us. 649 00:54:07,870 --> 00:54:10,456 This brat won't stop making things up, will he? 650 00:54:11,707 --> 00:54:13,250 Stop, all of you! 651 00:54:13,375 --> 00:54:16,420 On the night of such a full moon, 652 00:54:16,545 --> 00:54:21,925 we are lucky to have this young hero perform and enhance the show. 653 00:54:22,050 --> 00:54:24,678 You mustn't ruin the festive atmosphere. 654 00:54:24,803 --> 00:54:27,973 I am the commander of this province. How do I address you? 655 00:54:28,098 --> 00:54:29,975 My honor, commander. 656 00:54:30,100 --> 00:54:33,771 I am fang shiyu who represented canton in the boxing arena! 657 00:54:33,896 --> 00:54:36,148 Your reputation precedes you. 658 00:54:36,273 --> 00:54:41,820 Tell me, why do you go to Shaolin when you are already so accomplished? 659 00:54:41,945 --> 00:54:44,740 My mother wants me to improve further. 660 00:54:45,741 --> 00:54:47,868 Such dedication. 661 00:54:47,993 --> 00:54:53,540 There must be many lay Buddhists like you in the Shaolin's 36th chamber? 662 00:54:53,665 --> 00:54:58,253 I'm afraid I can't say. There are strict rules in Shaolin. 663 00:54:58,378 --> 00:55:03,592 But if Shaolin has such strict rules, how come you're out here tonight? 664 00:55:03,717 --> 00:55:07,137 Oh, Abbot San de saw how hard I trained, so he granted permission 665 00:55:07,262 --> 00:55:10,015 for me to have a break by way of reward. 666 00:55:10,140 --> 00:55:12,643 Having said that, it's now time to get back. 667 00:55:13,352 --> 00:55:15,896 - Not so fast! - What do you manchus want? 668 00:55:18,023 --> 00:55:20,609 Please don't get me wrong. 669 00:55:20,734 --> 00:55:24,363 - They admire your martial arts skill. - Yes, next time. 670 00:55:25,405 --> 00:55:28,575 Next month, there will be an academician's contest. 671 00:55:28,700 --> 00:55:32,329 - Please join in the qualification test. - I can't come during the day. 672 00:55:32,454 --> 00:55:34,915 - So you decline my invitation? - I can come at night. 673 00:55:35,040 --> 00:55:38,836 You carry on, I have to go now! I enjoyed the show! Thank you, bye! 674 00:55:40,379 --> 00:55:43,048 Commander, are you just letting him go like that? 675 00:55:43,966 --> 00:55:48,178 I want to find out more about the lay members of Shaolin's 36th chamber. 676 00:55:48,303 --> 00:55:50,931 Oh, that is a good strategy, commander. 677 00:56:16,331 --> 00:56:18,000 - Morning. - Oh, morning. 678 00:56:24,423 --> 00:56:27,968 Hey, the sun has risen! Wake up! 679 00:56:31,263 --> 00:56:33,682 Get up! It's time to practice! 680 00:56:33,807 --> 00:56:35,267 Wake up! 681 00:56:36,184 --> 00:56:40,480 Wake up, the sun is risen! It's time to practice martial arts! 682 00:56:41,648 --> 00:56:44,359 - It's not daybreak yet. - Go wash your faces. 683 00:56:44,484 --> 00:56:47,362 No hurry! The elder brothers aren't here yet. 684 00:56:47,487 --> 00:56:50,073 - I woke you up early. - What for? 685 00:56:50,198 --> 00:56:54,494 - What for? The sun isn't up yet. - Calm down, let me explain. 686 00:56:54,620 --> 00:56:57,456 I woke you up to show you something special. 687 00:56:57,581 --> 00:56:59,625 - What is it? - Now look at this. 688 00:57:01,835 --> 00:57:03,253 - Wow! - Nice, isn't it? 689 00:57:03,378 --> 00:57:05,255 - Nice! - Where did you get this? 690 00:57:05,380 --> 00:57:09,551 I did mention the lantern party, didn't I? What do you think? Isn't it pretty? 691 00:57:12,137 --> 00:57:13,764 Wake up! 692 00:57:15,015 --> 00:57:17,017 Good morning, elder brothers. 693 00:57:47,047 --> 00:57:49,091 Fang shiyu! 694 00:57:57,182 --> 00:57:59,017 Hey, speed up! 695 00:58:01,019 --> 00:58:02,270 Abbot. 696 00:58:02,396 --> 00:58:06,692 - Why aren't you training like the others? - Such a simple log-on-water exercise? 697 00:58:06,817 --> 00:58:09,319 - I only need to do half of it. - Shiyu! 698 00:58:10,320 --> 00:58:14,449 As a disciple of this chamber, you must abide by the rules here. 699 00:58:15,283 --> 00:58:17,285 Do the whole sequence again! 700 00:58:20,622 --> 00:58:21,748 Fine. 701 00:58:28,088 --> 00:58:29,297 Stop! 702 00:58:30,340 --> 00:58:33,260 - Have you changed your mind, master? - No! 703 00:58:33,385 --> 00:58:36,388 - But I want you to train on your own. - Eh? On my own? 704 00:58:38,056 --> 00:58:39,766 You'll have company. 705 00:58:54,948 --> 00:58:57,200 Is that the best you can do? 706 00:59:40,243 --> 00:59:41,745 Listen, everyone! 707 00:59:42,537 --> 00:59:46,124 The log-on-water exercise is much harder than you think. 708 00:59:57,427 --> 00:59:59,304 - Who are you? - I am fang shiyu. 709 00:59:59,429 --> 01:00:02,224 At the invitation of your commander. 710 01:00:02,349 --> 01:00:03,975 Withdraw weapons! 711 01:00:11,149 --> 01:00:12,692 Academicians! 712 01:00:15,112 --> 01:00:17,155 - So you're fang shiyu? - Indeed. 713 01:00:17,280 --> 01:00:19,741 Which one of you is qualified to be here tonight? 714 01:00:19,866 --> 01:00:21,409 It doesn't matter. 715 01:00:21,535 --> 01:00:25,455 The commander invited us to stay to admire your Shaolin kung fu. 716 01:00:25,580 --> 01:00:28,542 - You want a friendly match...? - Mr. Fang. 717 01:00:28,667 --> 01:00:31,253 - Commander. - Please don't get me wrong. 718 01:00:31,378 --> 01:00:34,756 My purpose for having you here is not to fight them, 719 01:00:34,881 --> 01:00:39,010 but to open our eyes to the amazing techniques of Shaolin's 36th chamber. 720 01:00:39,136 --> 01:00:41,847 I'd be happy to demonstrate. 721 01:00:41,972 --> 01:00:47,394 But we have strict rules not to show any Shaolin kung fu outside the walls. 722 01:00:47,519 --> 01:00:49,187 Is it really that strict? 723 01:00:49,312 --> 01:00:53,942 If that was true, no one would really know if Shaolin was any good. 724 01:00:54,067 --> 01:00:56,069 It's good enough for me! 725 01:00:58,196 --> 01:01:01,116 Fang shiyu, as a fellow martial artist, 726 01:01:01,241 --> 01:01:04,119 I know that for exceptional people like you, 727 01:01:04,244 --> 01:01:09,166 it is extremely frustrating to have such talent hidden. 728 01:01:09,291 --> 01:01:11,334 This is true. 729 01:01:13,003 --> 01:01:15,589 This is not the case in our qing empire. 730 01:01:15,714 --> 01:01:19,009 We hold annual military academicians contest, 731 01:01:19,134 --> 01:01:22,929 in order to fully exhibit all the talents of our academicians. 732 01:01:23,054 --> 01:01:29,394 These include weight-lifting, wrestling, boxing, armed combat... 733 01:01:29,519 --> 01:01:32,522 Shaolin kung-fu is much more sophisticated. 734 01:01:32,647 --> 01:01:34,274 For example... 735 01:01:39,738 --> 01:01:42,324 This is "roof jump, wall walk". 736 01:01:42,449 --> 01:01:47,495 All lay disciples of the 36th chamber have to learn roof jump, wall walk? 737 01:01:47,621 --> 01:01:48,914 Indeed. 738 01:01:51,625 --> 01:01:55,712 There's also the log-on-water technique. Now look closely. 739 01:01:55,837 --> 01:01:57,505 Do this for me. 740 01:02:02,052 --> 01:02:04,638 Stand in two rows, and stick out your arms. 741 01:02:11,394 --> 01:02:12,812 Keep still. 742 01:02:29,704 --> 01:02:32,123 This is called a hand lock. 743 01:02:34,000 --> 01:02:35,460 Outstanding, outstanding. 744 01:02:35,585 --> 01:02:39,589 - Is there more? - Commander, I would like a match. 745 01:02:40,840 --> 01:02:44,511 Mr. Fang, he is a newly-qualified academician. 746 01:02:44,636 --> 01:02:46,930 He would like a friendly match. What do you say? 747 01:02:47,055 --> 01:02:49,474 Why not? I love arena fights. 748 01:02:58,149 --> 01:03:01,278 You are so impatient. How did you qualify? 749 01:03:03,363 --> 01:03:06,741 That's more like it. First, make sure your stance is stable. 750 01:03:06,866 --> 01:03:09,411 Then find your opponent's weakness. Come on! 751 01:03:20,672 --> 01:03:24,134 Your academician is quite competent, but he lacks intelligence. 752 01:03:24,259 --> 01:03:27,679 He doesn't understand the adage, "a warrior should be devious." 753 01:03:27,804 --> 01:03:29,764 - Do you agree? - Commander... 754 01:03:30,557 --> 01:03:32,726 What he says makes sense. 755 01:03:35,103 --> 01:03:37,939 - Any more pearls of wisdom? - Very simple, in fact. 756 01:03:38,064 --> 01:03:43,236 As arena fights are one-on-one, we must watch the opponent very closely. 757 01:03:43,361 --> 01:03:46,281 My posture indicates that I'm lifting my foot. 758 01:03:49,034 --> 01:03:51,328 Protect your body when you kick. 759 01:03:52,287 --> 01:03:54,998 Do it like me, and you'll maintain the edge. 760 01:04:07,218 --> 01:04:10,096 - Throw him off! - Throw him down! 761 01:04:18,938 --> 01:04:20,148 Commander... 762 01:04:22,525 --> 01:04:23,943 Stop! 763 01:04:24,069 --> 01:04:27,572 Mr. Fang, Shaolin martial arts are indeed unsurpassable. 764 01:04:27,697 --> 01:04:29,866 It perfectly combines power and agility. 765 01:04:30,700 --> 01:04:34,329 - You are too kind. - However, I have one wish. 766 01:04:34,454 --> 01:04:39,209 I would like to see the han people actively participate in academician qualifications 767 01:04:39,334 --> 01:04:42,128 in every single province of our qing empire. 768 01:04:42,253 --> 01:04:44,339 Martial arts can be used 769 01:04:44,464 --> 01:04:48,343 to break the barriers between the hans and the manchus. 770 01:04:48,468 --> 01:04:50,428 That way we can live in peace. 771 01:04:50,553 --> 01:04:55,809 A wonderful idea. I shall discuss this thoroughly with the elders in Shaolin. 772 01:04:55,934 --> 01:04:59,229 I am very pleased that you take my suggestion to heart. 773 01:04:59,354 --> 01:05:02,232 - Bring a yellow silk vest. - Yes, sir! 774 01:05:02,357 --> 01:05:05,693 What do you mean by "a yellow silk vest"? 775 01:05:05,819 --> 01:05:07,904 I am offering you a silk vest of the yellow banner, 776 01:05:08,029 --> 01:05:11,032 so you can come and go freely in this palace. 777 01:05:11,157 --> 01:05:12,242 My gratitude! 778 01:05:27,382 --> 01:05:29,217 Heart and soul in each breath. 779 01:05:30,510 --> 01:05:32,512 Focus power in your center. 780 01:06:02,417 --> 01:06:03,751 What the...? 781 01:06:28,526 --> 01:06:29,652 Fang shiyu! 782 01:06:31,321 --> 01:06:34,157 - What are you showing to others? - Nothing, Abbot. 783 01:06:34,282 --> 01:06:35,992 Is that so? 784 01:06:36,117 --> 01:06:39,412 My internal strength is so spectacular that they all want to observe me. 785 01:06:49,756 --> 01:06:51,216 - Your vest. - Right! 786 01:06:53,092 --> 01:06:55,345 Wow, it's magnificent! 787 01:06:55,470 --> 01:06:58,389 - Where did you get it? - Quick, get out, don't look. 788 01:07:12,111 --> 01:07:14,739 Shiyu, where did you get it? 789 01:07:14,864 --> 01:07:17,575 Intrigued? I'll tell all after training. 790 01:07:17,700 --> 01:07:19,536 What are you doing? 791 01:07:24,999 --> 01:07:26,584 Stop! 792 01:07:26,709 --> 01:07:29,754 - Whose vest is this? - It's mine, Abbot. 793 01:07:29,879 --> 01:07:31,130 Yours? 794 01:07:31,839 --> 01:07:36,135 - This is an academician's silk vest. - You are well-informed, Abbot. 795 01:07:36,928 --> 01:07:39,138 - How did you obtain it? - I'm so proud of it. 796 01:07:39,264 --> 01:07:44,018 The academicians could not beat fang shiyu from Shaolin's 36th chamber. 797 01:07:47,689 --> 01:07:49,190 - You went to their contest? - Yes! 798 01:07:49,315 --> 01:07:53,570 Only then, will people outside know the might of the Shaolin temple. 799 01:07:53,695 --> 01:07:56,823 Fang shiyu, you have broken the most important rule of Shaolin. 800 01:07:56,948 --> 01:08:00,326 My only aim was to promote Shaolin kung fu to the outside world. 801 01:08:00,451 --> 01:08:02,203 - Was I wrong? - How did you get out? 802 01:08:02,328 --> 01:08:06,374 I could always find a way to perform such an important deed. 803 01:08:06,499 --> 01:08:10,837 You think it's important to be the manchu's lapdog? 804 01:08:11,796 --> 01:08:15,049 You have violated article 12 of the code of Shaolin's 36th chamber. 805 01:08:15,174 --> 01:08:17,218 You sneaked out without permission. 806 01:08:17,343 --> 01:08:20,805 Because of greed and vanity, you violated the code of the 36th chamber. 807 01:08:20,930 --> 01:08:24,017 No, my aim is to drive out the manchus and restore our own country. 808 01:08:24,142 --> 01:08:27,812 Nonsense! You think this is your personal business? How selfish! 809 01:08:27,937 --> 01:08:30,773 - Who else would do it but me? - Shiyu! 810 01:08:30,898 --> 01:08:35,320 You feel no guilt, have no respect, and even dare to answer back. 811 01:08:35,445 --> 01:08:38,323 Your reverence, I am not tolerated here, so I shall leave. 812 01:08:38,448 --> 01:08:41,159 I vow that I will achieve something spectacular, 813 01:08:41,284 --> 01:08:43,578 and then return here to pay my respects. 814 01:08:45,246 --> 01:08:48,041 Abbot, until next time. 815 01:08:48,166 --> 01:08:51,002 "A heart laden with desire attracts trouble." 816 01:08:59,677 --> 01:09:01,304 - Little brother. - Big brothers. 817 01:09:02,597 --> 01:09:05,058 - Shiyu! - Shiyu! 818 01:09:08,561 --> 01:09:10,063 Farewell! 819 01:09:12,523 --> 01:09:14,609 Buddha's blessings! 820 01:09:16,027 --> 01:09:21,074 Fang shiyu is indeed proud and arrogant, but also a young man with big ideas. 821 01:09:22,116 --> 01:09:23,951 Yes, your reverence. 822 01:09:38,257 --> 01:09:39,759 Our hero fang shiyu! 823 01:09:39,884 --> 01:09:42,428 Chief fei, chief le, chief hsi, chief sa. 824 01:09:42,553 --> 01:09:44,430 - Commander! - At ease. 825 01:09:45,264 --> 01:09:49,644 Shiyu, how come you are free today to visit my palace? 826 01:09:49,769 --> 01:09:54,065 Commander, this is not a social visit. He has been... 827 01:09:54,190 --> 01:09:57,694 - Expelled from Shaolin. - What, expelled from Shaolin? 828 01:09:57,819 --> 01:09:59,904 - Alright, decorum. - Yes, sir. 829 01:10:00,029 --> 01:10:04,367 - Shiyu, you're pulling our legs. - Commander, I assure you it's true. 830 01:10:04,492 --> 01:10:08,287 - I was expelled by Abbot San de. - Oh, really? 831 01:10:08,413 --> 01:10:11,708 - What rule did you violate? - It's all because of this silk vest. 832 01:10:11,833 --> 01:10:13,960 The silk vest? That's outrageous! 833 01:10:14,085 --> 01:10:17,755 That beggar monk! We are heading to the Shaolin temple! 834 01:10:17,880 --> 01:10:19,966 - Yes, sir! - Commander... 835 01:10:20,091 --> 01:10:22,844 - Commander, please think it through. - Why? 836 01:10:22,969 --> 01:10:28,266 Don't you admire the lay disciples of Shaolin's 36th chamber? 837 01:10:28,391 --> 01:10:31,686 Commander, Shaolin's lay disciples have nothing against the vest. 838 01:10:31,811 --> 01:10:34,147 Only San de is prejudiced against it. 839 01:10:34,272 --> 01:10:38,484 Even if he was prejudiced, he should come and speak to me. 840 01:10:38,609 --> 01:10:43,072 - Why should he expel you? - There is no need for such talk. 841 01:10:43,197 --> 01:10:46,576 Or you'll be accused of trying to intimidate the Shaolin temple. 842 01:10:46,701 --> 01:10:51,122 Instead, you should meet with San de to listen to his explanation. 843 01:10:53,666 --> 01:10:57,170 - Shiyu, stay here for the time being. - My gratitude. 844 01:10:57,295 --> 01:11:01,340 Counsellor, get my official seal. Ask San de to come see me. 845 01:11:09,432 --> 01:11:12,518 Counsellor, pick a team of top-grade assassins. 846 01:11:12,643 --> 01:11:15,521 Kill fang shiyu tonight. 847 01:11:16,063 --> 01:11:20,401 - Kill fang shiyu? - Yes. He serves no purpose any more. 848 01:11:20,526 --> 01:11:25,281 By killing him, we rid the empire of a potential problem. 849 01:11:25,406 --> 01:11:28,951 Not a good idea, commander. 850 01:11:29,076 --> 01:11:34,207 If you're going to kill fang, then why not kill more of those like him? 851 01:11:34,332 --> 01:11:35,750 Explain. 852 01:11:37,126 --> 01:11:40,546 At the moment, in Shaolin's 36th chamber, 853 01:11:40,671 --> 01:11:43,508 all the members are lay disciples. 854 01:11:43,633 --> 01:11:46,719 - I'll kill them all! - Very clever, commander. 855 01:11:50,223 --> 01:11:53,267 Tomorrow I will assemble a large squad to burn down the Shaolin temple! 856 01:11:53,392 --> 01:11:55,728 - That's not so clever. - No? Why not? 857 01:11:55,853 --> 01:12:01,692 It would be a piece of cake for our empire to raze the Shaolin temple to the ground. 858 01:12:01,818 --> 01:12:04,987 Yet this would make us very unpopular with the han people. 859 01:12:05,112 --> 01:12:08,991 It would be too late if we let them grow too powerful! 860 01:12:09,826 --> 01:12:12,829 - It would never be too late. - Explain yourself! 861 01:12:12,954 --> 01:12:15,414 We can weaken them gradually. 862 01:12:17,708 --> 01:12:19,752 Gradual destruction... 863 01:12:22,797 --> 01:12:25,258 We must devise a plan. 864 01:12:25,383 --> 01:12:28,636 - Lure a few more lay disciples here. - Exactly. 865 01:12:28,761 --> 01:12:33,724 We'll get fang shiyu to refer more lay disciples to us. 866 01:12:34,433 --> 01:12:37,812 Commander, there are nine men who show great potential. 867 01:12:37,937 --> 01:12:40,314 They are just as competent as I am. 868 01:12:41,148 --> 01:12:44,068 I like young men who show great potential. 869 01:12:44,193 --> 01:12:46,946 - Invite them to come here on my behalf. - Commander. 870 01:12:47,071 --> 01:12:49,073 Are you not inviting only San de? 871 01:12:49,198 --> 01:12:54,996 Before I do that, I want to let your brothers see that I am sincere, 872 01:12:55,121 --> 01:12:58,165 and that we manchus are treating the han people justly and fairly. 873 01:12:58,291 --> 01:13:02,128 This way, Abbot San de can hold nothing against us. 874 01:13:03,629 --> 01:13:06,799 - Commander... - No more hesitation, shiyu. 875 01:13:06,924 --> 01:13:10,303 On the third of next month, a fellow academician, jing tianchu, 876 01:13:10,428 --> 01:13:15,016 is going to marry a han bride, and I want a lavish ceremony. 877 01:13:15,141 --> 01:13:18,853 A banquet will be held in this palace to celebrate the unity of manchu and han. 878 01:13:18,978 --> 01:13:24,233 This will be a good opportunity for academicians to meet your brothers. 879 01:13:24,358 --> 01:13:27,987 - This will build much good will. - Exactly. 880 01:13:28,112 --> 01:13:30,948 After this, once you have formed a close relationship, 881 01:13:31,073 --> 01:13:33,618 if you han people feel any injustice, 882 01:13:33,743 --> 01:13:38,789 then you can seek redress through the powerful military academicians. 883 01:14:03,439 --> 01:14:07,568 - Shiyu, you're back! - Brothers, it's been too long. 884 01:14:09,070 --> 01:14:11,072 - Don't wake them up. - Abbot will find out. 885 01:14:11,197 --> 01:14:13,783 - Why are you back so late? - Stop it, stop knocking. 886 01:14:13,908 --> 01:14:16,077 Is there anything nice to eat? 887 01:14:17,536 --> 01:14:19,538 - Oh, shiyu! - You're back! 888 01:14:19,664 --> 01:14:21,666 Chu miliu, you're still as greedy as ever. 889 01:14:21,791 --> 01:14:24,377 - All he thinks about is food! - Lower your voices. 890 01:14:24,502 --> 01:14:26,963 There'll be trouble if Abbot finds out he sneaked in. 891 01:14:27,088 --> 01:14:32,551 Don't worry him. You are all highly accomplished in martial arts. 892 01:14:32,677 --> 01:14:35,972 - Accomplished in what? Hey, shiyu! - You're back, shiyu. 893 01:14:36,097 --> 01:14:38,432 You've been training here for quite some time. 894 01:14:38,557 --> 01:14:40,601 What are you saying, shiyu? 895 01:14:40,726 --> 01:14:43,729 Now is not the time to let the whole of Shaolin know. 896 01:14:43,854 --> 01:14:46,482 Shiyu, be careful of the academicians. 897 01:14:46,607 --> 01:14:49,443 That's the reason I need all your help tonight, 898 01:14:49,568 --> 01:14:52,279 to find out what is really happening. 899 01:14:52,405 --> 01:14:54,615 - Abbot will be furious. - Don't worry. 900 01:14:54,740 --> 01:14:57,868 These are invitations to the wedding of an academician. 901 01:14:57,994 --> 01:15:01,706 They'll be quite restrained on an occasion like this. 902 01:15:06,961 --> 01:15:09,005 - Abbot. - Found anyone? 903 01:15:09,130 --> 01:15:11,048 - No one. - No one? 904 01:15:11,882 --> 01:15:13,467 Go look inside. 905 01:15:20,891 --> 01:15:22,018 Brethren, look! 906 01:15:23,686 --> 01:15:27,606 "Hong xiguan, lu a-cai, wu huiqian, chu miliu, 907 01:15:27,732 --> 01:15:30,568 "fang meiyu, xie yafu, fang xiaoyu, 908 01:15:30,693 --> 01:15:33,863 "li jinlun, tong qingqing"? 909 01:15:35,406 --> 01:15:38,993 - It's fang shiyu again! - Why is he inviting them for dinner? 910 01:15:40,369 --> 01:15:43,497 - Let's go intercept them. - No so fast! 911 01:15:44,749 --> 01:15:47,626 These invitations came from the commander's palace. 912 01:15:47,752 --> 01:15:49,587 So what do we do? 913 01:15:50,880 --> 01:15:53,215 I think it may be a trap. 914 01:15:53,340 --> 01:15:57,595 - Go away! - It's got nothing to do with you! 915 01:15:57,720 --> 01:16:01,515 - What are you looking at? - Nothing to see here, go away! 916 01:16:01,640 --> 01:16:05,019 Do you hear? Get lost, go away! 917 01:16:05,144 --> 01:16:07,730 Hurry up! Go away, or I'll arrest you! 918 01:16:07,855 --> 01:16:09,732 Get lost! 919 01:16:09,857 --> 01:16:13,027 You'll be arrested, I warn you. 920 01:16:13,152 --> 01:16:14,987 What do you want? 921 01:16:15,946 --> 01:16:19,408 On such a big occasion, the palace should celebrate with the people. 922 01:16:19,533 --> 01:16:22,119 - What is this security for? - None of your business! Get lost! 923 01:16:22,244 --> 01:16:24,371 Are they marrying a Princess? 924 01:16:24,497 --> 01:16:26,332 - Who is the bride? - A han woman. 925 01:16:26,457 --> 01:16:29,543 - Then why so much tension? - Orders from above! 926 01:16:29,668 --> 01:16:33,255 At sunset, this whole area will be closed off, so go away! 927 01:16:33,380 --> 01:16:34,799 Get lost! 928 01:16:35,716 --> 01:16:37,676 Get lost, all of you! 929 01:16:38,135 --> 01:16:40,387 What a beautiful bridal crown. 930 01:16:40,846 --> 01:16:44,433 Bring them inside, and be careful. 931 01:16:51,607 --> 01:16:54,276 Miss chen, your family is so lucky to be chosen 932 01:16:54,401 --> 01:16:57,655 to marry a manchu official, such rare fortune for a han person. 933 01:16:58,322 --> 01:17:02,409 Your sedan chair will be brought all the way into the main hall. 934 01:17:02,535 --> 01:17:05,830 I have never seen such an honor bestowed on a bride. 935 01:17:06,413 --> 01:17:09,667 That's not all, dozens of the groom's close friends 936 01:17:09,792 --> 01:17:13,087 have to drink three cups of wine in front of your sedan chair, 937 01:17:13,212 --> 01:17:15,464 before they formally see you alight. 938 01:17:15,589 --> 01:17:18,050 That's enough, you don't need to say it all again. 939 01:17:39,947 --> 01:17:44,285 - Wow, it's so lively! - Of course, it's hosted by the commander. 940 01:17:46,579 --> 01:17:48,164 Commander. 941 01:17:48,289 --> 01:17:49,999 Such wonderful atmosphere... 942 01:17:50,124 --> 01:17:52,710 - Commander! - At ease. 943 01:17:58,215 --> 01:17:59,633 Commander. 944 01:18:02,219 --> 01:18:04,221 - Commander! - At ease, at ease. 945 01:18:12,271 --> 01:18:15,399 - You are truly Shaolin heroes. - Thank you, sir! 946 01:18:22,948 --> 01:18:26,493 Commander, the bride's sedan chair should arrive any time now. 947 01:18:26,619 --> 01:18:28,621 Please take your seat. 948 01:18:36,003 --> 01:18:38,923 The bride has arrived! 949 01:18:39,548 --> 01:18:42,885 Commander, the bride is here. Let the sedan through. 950 01:18:43,010 --> 01:18:47,097 The bride's sedan is here, commander! The bride is here! 951 01:18:47,223 --> 01:18:50,476 - Why are you blocking the way? - Set it down! 952 01:18:50,601 --> 01:18:53,938 What's that for? You'll scare the bride. 953 01:18:54,063 --> 01:18:56,899 My clear, we are now in the commander's palace. 954 01:18:57,024 --> 01:18:59,818 Commander, when will the groom lift the cover...? 955 01:19:02,613 --> 01:19:05,032 - What was that? - Nothing to worry about. 956 01:19:05,157 --> 01:19:07,534 The bride is eager to come out. 957 01:19:07,660 --> 01:19:11,080 Remember your manners! A bride should be more poised... 958 01:19:11,205 --> 01:19:13,123 Commander, it's time. 959 01:19:19,129 --> 01:19:21,924 Academicians, let us drink to the bride! 960 01:19:29,598 --> 01:19:32,851 - Young heroes from Shaolin, come! - Come, brethren! 961 01:19:50,661 --> 01:19:54,498 Fellow academicians, we are here to celebrate 962 01:19:54,623 --> 01:19:57,584 the union of jing tianchu and his han bride chen hsiuying. 963 01:19:57,710 --> 01:20:01,672 On such an exceptional occasion, I have made special arrangements. 964 01:20:01,797 --> 01:20:05,884 We shall drink three cups of wine to the bride, and to this manchu-han union. 965 01:20:23,193 --> 01:20:24,320 Cheers! 966 01:20:24,987 --> 01:20:26,447 Don't drink it! 967 01:20:32,870 --> 01:20:34,830 Don't drink it! 968 01:20:34,955 --> 01:20:38,375 - Abbot! - The wine is suspect. Don't drink it. 969 01:20:40,794 --> 01:20:42,421 Who are you? 970 01:20:43,255 --> 01:20:45,716 - I am monk San de. - This is shameful! 971 01:20:45,841 --> 01:20:49,178 A Buddhist monk disguised as a bride, causing chaos at our wedding ceremony! 972 01:20:49,303 --> 01:20:52,806 - Arrest him! - Wait! Please let me explain. 973 01:20:52,931 --> 01:20:56,810 I want to tell Abbot San de that my reason for bringing my brethren here 974 01:20:56,935 --> 01:21:01,023 is to show that not all manchus are abusive to han people. 975 01:21:01,148 --> 01:21:03,984 Abbot, you think this wine is suspect? I shall prove you wrong. 976 01:21:04,109 --> 01:21:06,570 Shiyu! You've caused even more trouble. 977 01:21:06,695 --> 01:21:08,822 Ma, this time I haven't. 978 01:21:08,947 --> 01:21:11,784 - I am right, San de is in the wrong... - Stop talking! 979 01:21:11,909 --> 01:21:14,036 You shall all leave with me. 980 01:21:14,161 --> 01:21:17,331 - Stop them! - No one move! 981 01:21:17,456 --> 01:21:21,752 Commander, we have nothing to do with ruining this wedding. 982 01:21:21,877 --> 01:21:23,712 It's a feud between San de and myself. 983 01:21:23,837 --> 01:21:27,508 - Leave, shiyu, the wine may be poisoned. - Impossible, ma. 984 01:21:27,633 --> 01:21:31,387 - The commander wouldn't do this to me. - Fang shiyu! 985 01:21:31,512 --> 01:21:33,639 - What is it you want? - This! 986 01:21:35,182 --> 01:21:36,934 Shiyu! 987 01:21:37,059 --> 01:21:38,644 Advance on them! 988 01:22:39,997 --> 01:22:44,293 Let them fight amongst themselves, then we won't need to lift a finger. 989 01:22:53,886 --> 01:22:55,971 Don't be stupid. We won't get out alive. 990 01:22:56,096 --> 01:23:00,934 The commander and I have become friends, but now you have turned it all sour! 991 01:23:36,428 --> 01:23:39,681 The wine is taking action, I'll close your energy valves. 992 01:23:45,187 --> 01:23:46,772 Attack! 993 01:24:06,375 --> 01:24:08,210 Commander, why would you...? 994 01:24:12,839 --> 01:24:14,633 Keep holding your breath. 995 01:24:15,467 --> 01:24:18,804 San de, fang shiyu, this is subversion. 996 01:24:18,929 --> 01:24:21,557 You won't succeed. Nor will you live! 997 01:24:21,682 --> 01:24:25,811 It's not that easy to kill me. Abbot, let's get out of here. 998 01:24:30,148 --> 01:24:32,150 I can see myself out, manchu dog! 999 01:24:36,321 --> 01:24:38,574 I will slay you with my own hands. 1000 01:24:51,920 --> 01:24:53,839 Go. I shall shield you. 1001 01:24:54,339 --> 01:24:58,051 You get out first. I am responsible for my brothers. 1002 01:25:11,565 --> 01:25:13,900 - Go, before it's too late for you! - Alright. 1003 01:25:19,448 --> 01:25:20,782 Let's go. 1004 01:25:31,376 --> 01:25:35,631 Abbot, as a guest, why don't you come with me for a guided tour? 1005 01:25:42,596 --> 01:25:44,014 Follow me! 1006 01:25:58,236 --> 01:25:59,738 You have nowhere to go! 1007 01:26:12,167 --> 01:26:14,169 Through the back. 1008 01:26:21,802 --> 01:26:23,387 Shut the door! 1009 01:27:15,313 --> 01:27:16,898 Run, brothers! 1010 01:27:18,066 --> 01:27:21,903 - Shiyu, what now? - I'll hold the fort. Go, quickly! 1011 01:27:28,910 --> 01:27:31,246 - One-on-one? - Roof jump, wall walk! 1012 01:28:29,763 --> 01:28:31,890 Commander, we're your troops! 1013 01:28:32,933 --> 01:28:34,100 Commander! 1014 01:28:37,354 --> 01:28:38,855 Commander, stop! 1015 01:28:46,571 --> 01:28:47,864 Run! 1016 01:29:15,392 --> 01:29:17,477 Where are they? 1017 01:29:35,203 --> 01:29:36,746 Run! 1018 01:30:24,711 --> 01:30:26,004 After them! 1019 01:30:39,851 --> 01:30:43,688 - Go help the commander! - Are you alright, sir? 1020 01:30:53,782 --> 01:30:57,202 Stop! We shouldn't harm anyone. 1021 01:30:57,327 --> 01:30:59,621 The authorities would not harm Shaolin. 1022 01:31:00,622 --> 01:31:02,374 Shiyu! 1023 01:31:04,209 --> 01:31:05,835 Kill them all! 1024 01:31:10,131 --> 01:31:11,716 Quickly! 1025 01:31:11,841 --> 01:31:13,301 - Run. - Go! 1026 01:31:15,345 --> 01:31:16,805 Shiyu! 1027 01:31:27,190 --> 01:31:30,068 Now you can taste your own poisonous wine! 1028 01:31:30,193 --> 01:31:32,654 Commander! Commander! 1029 01:31:35,448 --> 01:31:37,200 Help the commander! 1030 01:31:38,159 --> 01:31:40,537 Shiyu, let's go! 1031 01:31:40,662 --> 01:31:44,290 Take the commander inside to be treated, quickly! 1032 01:31:46,584 --> 01:31:47,961 Meditation 1033 01:31:48,086 --> 01:31:51,631 how could they expect to beat us? 1034 01:31:54,759 --> 01:31:56,970 - The Abbot is here! - Quickly. 1035 01:32:08,857 --> 01:32:10,275 Abbot! 1036 01:32:11,484 --> 01:32:13,445 - Abbot... - Lie down. 1037 01:32:13,570 --> 01:32:16,531 Abbot, has the poison penetrated too deeply? Why is he not better? 1038 01:32:16,656 --> 01:32:19,993 - Yes, yes... - Quiet, let shiyu recuperate properly. 1039 01:32:20,118 --> 01:32:21,661 Resume your training. 1040 01:32:21,786 --> 01:32:24,289 Shiyu, stay here and rest. 1041 01:32:24,414 --> 01:32:28,501 Brothers... get back to your training. 1042 01:32:29,502 --> 01:32:33,131 - You just rest... - Quiet! Leave the room, all of you. 1043 01:32:51,024 --> 01:32:52,442 Abbot! 78952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.