Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,048 --> 00:00:10,511
Shaw bros Ltd.
A Shaw studios production
2
00:00:22,356 --> 00:00:25,317
The most powerful fist in canton
3
00:00:25,442 --> 00:00:29,321
the strongest kick
in suzhou and hangzhou
4
00:00:30,197 --> 00:00:33,450
starring: Hsiao hou, Gordon liu
5
00:00:38,205 --> 00:00:41,166
Lily li, pai piao, lau kar-leung
6
00:00:45,087 --> 00:00:48,423
I am wai, Lee hoi-sang,
sun chien, lau siu-kwan
7
00:01:02,813 --> 00:01:06,066
Wong chi-keung, au shui-wai,
wong chue-kwong, Cho yuen-tat
8
00:01:13,699 --> 00:01:14,699
Fang vs. Lei
9
00:01:18,579 --> 00:01:21,665
chan shen, king Lee, yiu man-kei,
hung San-nam, I am fai-wong
10
00:01:26,169 --> 00:01:29,339
yeung sai-gwan, shum lo,
wong ching-ho, ching miao
11
00:01:57,909 --> 00:02:00,078
How dare you, fang shiyu!
12
00:02:07,377 --> 00:02:10,297
Edited by Lee yim-hoi
cinematography by Cho on-sun
13
00:02:17,054 --> 00:02:20,515
Li xiao-huan seeks vengeance
for her husband
14
00:02:23,894 --> 00:02:25,312
hair stylist: Peng yen-lien
15
00:02:25,437 --> 00:02:27,397
make-up: Lau gai-sing
costumes: Liu chi-yu
16
00:02:34,655 --> 00:02:37,532
No one ever survives
my lotus double kick!
17
00:02:48,418 --> 00:02:50,087
Vengeance
18
00:02:55,300 --> 00:02:56,843
Good chest shield!
19
00:02:56,968 --> 00:02:59,888
I, li bashan, must avenge tiger lei!
20
00:03:00,013 --> 00:03:01,807
Fang shiyu vs li bashan
21
00:03:04,851 --> 00:03:06,228
wow!
22
00:03:11,900 --> 00:03:13,318
Script supervisor: Chu Kai
23
00:03:13,443 --> 00:03:15,278
asst. Directors:
Lam hak-ming, chan yau-man
24
00:03:18,240 --> 00:03:21,159
fight choreography: Hsiao hou,
king Lee, lau kar-leung
25
00:03:24,037 --> 00:03:27,165
prod. Manager: Chan Lee-wah
coordinator: Wan pak-nam
26
00:03:59,823 --> 00:04:00,699
You win!
27
00:04:00,824 --> 00:04:03,660
- Hurray!
- Quiet!
28
00:04:04,161 --> 00:04:07,205
This is so wrong!
The frost, rain and snow are all different.
29
00:04:07,330 --> 00:04:10,250
They are various forms of water, stupid!
30
00:04:10,375 --> 00:04:11,375
No way!
31
00:04:12,711 --> 00:04:14,129
It's wrong!
32
00:04:14,254 --> 00:04:15,964
Quiet, all of you!
33
00:04:16,089 --> 00:04:17,257
Snow, rain, frost
34
00:04:17,382 --> 00:04:22,387
what? Shiyu, not convinced?
You are not as smart as ming.
35
00:04:22,512 --> 00:04:28,310
He knows that frost, rain and snow
turn to water when they hit the ground.
36
00:04:28,810 --> 00:04:33,732
If so, why should the gods bother with
the trouble and not just give us water?
37
00:04:33,857 --> 00:04:37,360
Fang shiyu, you take in rice
and then release poo.
38
00:04:37,486 --> 00:04:41,323
- Why bother, and not just eat poo?
- What did you say?
39
00:04:41,448 --> 00:04:43,617
Shut up, or I'll smack you!
40
00:04:43,742 --> 00:04:46,453
Quiet, quiet, all of you!
41
00:04:46,578 --> 00:04:48,371
Fang, did you hear me!
42
00:04:48,914 --> 00:04:52,417
What a stupid old man!
You lousy teacher, I'll punch you!
43
00:04:54,377 --> 00:04:56,505
- He tried to hit the teacher!
- Don't stop me.
44
00:04:56,630 --> 00:04:59,466
- I'll punch him.
- Fang shiyu, how dare you!
45
00:04:59,591 --> 00:05:01,176
What bad behavior!
46
00:05:01,760 --> 00:05:04,346
- Don't!
- Ma will throw you in the dungeon.
47
00:05:04,471 --> 00:05:06,723
- Good, in the dungeon.
- Alright, I'll stop.
48
00:05:07,849 --> 00:05:09,434
How dare you try to hit me?
49
00:05:10,560 --> 00:05:13,104
Argh, my poor head!
50
00:05:13,730 --> 00:05:14,731
You...
51
00:05:15,315 --> 00:05:18,610
Don't blame me! You hit yourself,
the whole class saw that!
52
00:05:18,735 --> 00:05:21,363
- Am I right?
- Yes, you hit yourself!
53
00:05:21,822 --> 00:05:24,658
Shut up, you! Quiet, all of you!
54
00:05:24,783 --> 00:05:28,370
What nonsense!
Why would I hit myself?
55
00:05:28,495 --> 00:05:29,704
See if...
56
00:05:31,206 --> 00:05:32,290
Back to your seat.
57
00:05:32,749 --> 00:05:34,209
- Nonsense!
- What do you...
58
00:05:35,335 --> 00:05:37,212
You have no respect at all.
59
00:05:37,337 --> 00:05:40,423
- Sit back down, or ma will tick you off.
- That's right.
60
00:05:40,549 --> 00:05:43,343
- Go on!
- Sit down, now!
61
00:05:44,135 --> 00:05:45,679
Fine!
62
00:05:47,514 --> 00:05:48,557
Get this off me.
63
00:05:49,224 --> 00:05:51,393
- Put the rope away.
- Certainly.
64
00:05:51,518 --> 00:05:54,187
Sit down, everyone, sit down.
65
00:05:57,983 --> 00:06:01,236
Fang shiyu, as punishment
for your disobedience,
66
00:06:01,361 --> 00:06:05,282
you must copy the whole
three-word verses... 100 times!
67
00:06:24,467 --> 00:06:25,886
Big
68
00:06:32,434 --> 00:06:34,019
Person
69
00:06:44,696 --> 00:06:48,909
What ugly handwriting.
I can write much nicer than you do.
70
00:06:49,951 --> 00:06:51,411
It's all wrong...
71
00:06:52,954 --> 00:06:55,665
Quiet, all of you!
What's that noise?
72
00:06:58,376 --> 00:07:01,880
Ha-ha-ha! Look at his face!
73
00:07:03,798 --> 00:07:06,509
The classroom is as noisy
as a marketplace!
74
00:07:09,012 --> 00:07:13,433
What have you done to your faces?
Get back to your seats!
75
00:07:19,105 --> 00:07:22,025
- Fang shiyu...
- I didn't do it.
76
00:07:24,861 --> 00:07:27,572
- Hurry up.
- Haven't you slept enough?
77
00:07:27,697 --> 00:07:31,451
- We're going to be late.
- What's so urgent?
78
00:07:31,576 --> 00:07:33,828
You'll get ticked off again.
79
00:07:35,580 --> 00:07:36,580
School
80
00:07:36,831 --> 00:07:39,960
- they've decorated the school.
- What's the event?
81
00:07:40,085 --> 00:07:43,630
The teacher must be marrying his mistress,
that means no school today!
82
00:07:43,755 --> 00:07:46,800
Hey, let's find out what it is first.
Come on.
83
00:07:46,925 --> 00:07:48,760
"Welcome inspector sha duo-er."
84
00:07:49,636 --> 00:07:51,388
- A-ha...
- You three!
85
00:07:52,138 --> 00:07:54,391
Why are you late?
Where have you been?
86
00:07:55,392 --> 00:07:57,018
Shiyu overslept.
87
00:07:57,477 --> 00:08:00,689
Warmest welcomes
to inspector sha duo-er!
88
00:08:01,147 --> 00:08:04,943
- Welcome inspector sha duo-er!
- Perfect. But one more thing.
89
00:08:05,068 --> 00:08:08,571
- Say it as loud as possible, understand?
- Understand!
90
00:08:08,697 --> 00:08:11,491
What is "sha duo-er"?
91
00:08:11,616 --> 00:08:13,827
He's the education inspector,
didn't you know?
92
00:08:13,952 --> 00:08:16,287
- No, I don't!
- How could you not know that?
93
00:08:16,413 --> 00:08:19,666
- The inspector can turn up any time.
- Exactly!
94
00:08:20,583 --> 00:08:25,422
- Is everything prepared?
- Yes, sir, all are in place and ready.
95
00:08:25,547 --> 00:08:29,300
The commander and the inspector
will be here very soon.
96
00:08:29,426 --> 00:08:35,098
Be extra careful with what you say.
Don't offend inspector sha duo-er.
97
00:08:35,223 --> 00:08:40,520
Othennise, the survival of our
cantonese school will be in trouble.
98
00:08:40,645 --> 00:08:43,148
- What trouble? Let's beat him...
- Shiyu!
99
00:08:43,273 --> 00:08:46,192
They would close the cantonese club!
100
00:08:46,317 --> 00:08:48,570
So we must endure humiliation forever?
101
00:08:48,695 --> 00:08:51,489
- Just keep our heads down.
- Go, get ready now!
102
00:08:51,614 --> 00:08:53,033
Come on, let's go.
103
00:08:57,704 --> 00:09:02,917
Warmest welcomes
to inspector sha duo-er!
104
00:09:15,972 --> 00:09:19,434
Do you ever look at yourself in the mirror?
What's this?
105
00:09:20,351 --> 00:09:21,811
Smelly, dirty, disgusting!
106
00:09:24,814 --> 00:09:27,150
Good morning!
107
00:09:29,235 --> 00:09:30,487
This way, please.
108
00:09:32,363 --> 00:09:34,574
What kind of school is this?
109
00:09:34,699 --> 00:09:38,328
The big ones stink,
and the little ones have bad breath.
110
00:09:39,412 --> 00:09:42,707
They came here exceptionally early
to prepare for your visit,
111
00:09:42,832 --> 00:09:44,417
and may not look too fresh.
112
00:09:44,542 --> 00:09:47,253
- Please forgive them.
- Who says you can answer back?
113
00:09:47,378 --> 00:09:49,047
We beg your pardon.
114
00:09:49,172 --> 00:09:50,590
This way, please.
115
00:09:53,843 --> 00:09:55,053
Careful, sir!
116
00:09:58,723 --> 00:09:59,933
Get off me!
117
00:10:00,058 --> 00:10:01,935
- Get lost!
- Eh?
118
00:10:02,060 --> 00:10:04,270
Where is it? Where?
119
00:10:04,395 --> 00:10:05,438
Sir!
120
00:10:08,691 --> 00:10:10,527
What were you playing at?
121
00:10:10,652 --> 00:10:13,404
- Sir, you were falling over, so I...
- Nonsense!
122
00:10:13,530 --> 00:10:16,324
Who told you I was falling over?
Get lost, all of you!
123
00:10:24,791 --> 00:10:26,501
I'll teach you a lesson!
124
00:10:28,920 --> 00:10:30,463
Oh, that hurts!
125
00:10:33,550 --> 00:10:36,094
Sir, it's all my fault, please punish me.
126
00:10:37,470 --> 00:10:38,805
You filthy wretch!
127
00:10:40,807 --> 00:10:42,851
Sir, your glasses.
128
00:10:55,363 --> 00:10:57,407
- Who is this feral boy?
- Speak!
129
00:10:57,532 --> 00:11:00,201
He is fang shiyu,
a student of our school.
130
00:11:00,827 --> 00:11:02,912
It was you who killed tiger lei
in a fight?
131
00:11:04,122 --> 00:11:05,331
Indeed!
132
00:11:06,374 --> 00:11:07,625
Stand properly!
133
00:11:12,463 --> 00:11:13,715
Sir.
134
00:11:15,383 --> 00:11:18,761
- Any refreshments?
- Certainly, it's all ready for you, sir.
135
00:11:27,645 --> 00:11:31,524
All these tasteless cantonese dumplings
are completely inedible!
136
00:11:31,649 --> 00:11:33,484
Oh, dear... bring them over.
137
00:11:40,074 --> 00:11:43,244
- Sir.
- It's the same kind of rubbish!
138
00:11:43,369 --> 00:11:44,829
There are more.
139
00:11:45,413 --> 00:11:46,456
Wait...
140
00:11:47,373 --> 00:11:49,459
- All disgusting trash!
- There's more...
141
00:11:53,630 --> 00:11:54,672
Did you enjoy it, sir?
142
00:11:56,507 --> 00:11:58,092
Good, isn't it?
143
00:11:58,218 --> 00:12:02,180
The inspector loves it.
Good, we've made plenty.
144
00:12:02,305 --> 00:12:05,850
Try this one. Ooh, be careful.
The inspector loves it, right?
145
00:12:05,975 --> 00:12:08,895
He does! Try a dumpling, come on.
146
00:12:09,020 --> 00:12:11,522
Oh, we have prawn dumplings here.
147
00:12:11,648 --> 00:12:14,525
Take them all, don't be shy.
148
00:12:14,651 --> 00:12:18,529
Take some more.
Eat as much as you like.
149
00:12:18,655 --> 00:12:20,406
Is that enough, sir?
150
00:12:22,033 --> 00:12:24,035
Sir, are you alright?
151
00:12:24,160 --> 00:12:25,787
Let's leave here, quick!
152
00:12:25,912 --> 00:12:29,707
Sir, please stay! You're too modest.
You've had so little food.
153
00:12:29,832 --> 00:12:30,875
Shiyu!
154
00:12:31,876 --> 00:12:34,712
There will be dire consequences
for mocking the inspector.
155
00:12:34,837 --> 00:12:37,131
No problem, I'll deal with that.
156
00:12:37,257 --> 00:12:40,677
Oh, you are nothing
but a trouble-maker.
157
00:12:40,802 --> 00:12:44,722
- Oh, god...
- Shiyu, get ready for your punishment!
158
00:12:49,769 --> 00:12:54,065
A baby is born, a baby grows up,
a baby wears a dress
159
00:12:54,190 --> 00:12:56,943
- another wears long Johns...
- Little brother!
160
00:12:57,068 --> 00:13:00,822
- We're about to get sunstroke here.
- It's more fun than being in class.
161
00:13:01,364 --> 00:13:03,533
What fun? I think I'm going to faint.
162
00:13:03,658 --> 00:13:05,785
- You don't have to be here.
- Then the pot will drop.
163
00:13:05,910 --> 00:13:09,622
Let it drop, I don't mind being punished.
Release me if you're worried.
164
00:13:09,747 --> 00:13:14,877
No way! Mother would kill us
if anything happened to you.
165
00:13:15,003 --> 00:13:17,797
- Come over.
- What are you up to?
166
00:13:20,466 --> 00:13:24,887
Is it fair for me to be punished
for standing up to a bully?
167
00:13:25,388 --> 00:13:28,349
- We should just walk out of here.
- Walk out?
168
00:13:28,474 --> 00:13:33,396
- I'll shoulder the blame.
- Forget it, we're all bound together.
169
00:13:33,521 --> 00:13:36,399
- We'll be punished as well.
- Take the rap with me now.
170
00:13:36,524 --> 00:13:39,694
When you get caned at home,
I'll take a share, how about that?
171
00:13:39,819 --> 00:13:43,114
Huh! We don't have skin and bones
made of steel, unlike you.
172
00:13:44,949 --> 00:13:46,868
Young master, please!
173
00:13:53,583 --> 00:13:55,918
- I'm not going to school!
- Shiyu!
174
00:13:57,879 --> 00:13:59,380
- Ma!
- The books...
175
00:14:02,925 --> 00:14:06,429
- What happened to you?
- Ask the teacher.
176
00:14:08,097 --> 00:14:10,475
- Confucius said...
- Xiaoyu, meiyu!
177
00:14:12,143 --> 00:14:14,228
- Ma!
- What happened to you all?
178
00:14:14,354 --> 00:14:19,025
I warned you about your naughty brother.
Why didn't you keep an eye on him?
179
00:14:19,150 --> 00:14:22,737
- It's not our fault, it's his.
- That's right, ma.
180
00:14:22,862 --> 00:14:26,157
The teachers made us serve
the manchu inspector, it was degrading.
181
00:14:26,282 --> 00:14:28,785
- Yes, how could shiyu stand that?
- Indeed.
182
00:14:30,203 --> 00:14:32,372
So you've caused trouble again?
183
00:14:32,497 --> 00:14:37,126
The manchus kept humiliating us,
I couldn't just watch it happen!
184
00:14:37,251 --> 00:14:39,545
Ma, the teachers said we did wrong.
185
00:14:39,670 --> 00:14:43,091
We were made to stand under the sun,
so we all got sunburnt.
186
00:14:43,216 --> 00:14:47,220
- I won't go to school anymore!
- Get down from the desk!
187
00:14:47,345 --> 00:14:50,973
Shiyu, you always get into trouble
for trying to be a hero.
188
00:14:51,099 --> 00:14:54,060
Without mother superior wumei's help,
you would be long dead.
189
00:14:54,185 --> 00:14:56,020
Why don't you behave?
190
00:14:56,145 --> 00:14:58,606
Oh, ma, you're right.
I can see my mistake now.
191
00:14:59,524 --> 00:15:00,942
Cheeky monkey!
192
00:15:01,067 --> 00:15:03,986
I will behave in school,
so my brothers don't have to come.
193
00:15:04,112 --> 00:15:05,655
- Gmm!
- Excellent.
194
00:15:06,739 --> 00:15:10,493
From now on, you must tie him up
as soon as he tries to go out.
195
00:15:10,618 --> 00:15:12,620
- Isn't that even worse?
- It is.
196
00:15:12,745 --> 00:15:15,998
What? If shiyu gets into trouble,
you two will be caned first!
197
00:15:16,124 --> 00:15:19,585
- You wretched boy, I'll kill you!
- Calm down.
198
00:15:19,710 --> 00:15:23,631
Haven't I told you before,
this animal shouldn't attend school?
199
00:15:23,756 --> 00:15:26,968
They ridiculed the inspector,
and I got an earful from the school.
200
00:15:27,093 --> 00:15:29,470
- That's not true, he...
- How dare you!
201
00:15:29,595 --> 00:15:32,682
- Calm down, be careful.
- You useless animal!
202
00:15:32,807 --> 00:15:35,518
- Let me help you.
- Give him a good lashing.
203
00:15:36,894 --> 00:15:40,064
Hit him as hard as you can,
and teach him a lesson!
204
00:15:47,321 --> 00:15:49,740
Don't you feel pain?
You're not even human!
205
00:15:49,866 --> 00:15:53,327
- He has iron skin and bones.
- Ma taught him that.
206
00:15:53,453 --> 00:15:57,165
Oh, forget about the lashing,
it's useless on him.
207
00:15:57,290 --> 00:16:00,585
- You can stop now.
- Go and thank your father.
208
00:16:01,127 --> 00:16:04,714
- Thank you, father!
- You feral brat!
209
00:16:10,094 --> 00:16:11,637
It flies so high!
210
00:16:30,239 --> 00:16:32,116
In memory of my father
liu hao-fa
211
00:16:43,085 --> 00:16:44,085
Here.
212
00:16:52,220 --> 00:16:54,138
You, monk, why did you take my kite?
213
00:16:54,263 --> 00:16:57,058
Here, take it back.
214
00:16:57,850 --> 00:17:01,938
- Hey, you've damaged it!
- You did it yourself.
215
00:17:02,063 --> 00:17:04,524
Nonsense!
You won't get away with that!
216
00:17:06,609 --> 00:17:09,987
What do you want?
Are you buying me a new kite? Are you?
217
00:17:10,112 --> 00:17:11,239
Ma is here.
218
00:17:12,323 --> 00:17:14,825
Oh, master, sorry,
just a misunderstanding.
219
00:17:15,535 --> 00:17:17,161
- Ma.
- You've played enough?
220
00:17:17,286 --> 00:17:18,871
Yes, we have.
221
00:17:20,915 --> 00:17:22,208
What is it?
222
00:17:22,333 --> 00:17:25,253
- No, nothing.
- Madame, you are...
223
00:17:25,378 --> 00:17:26,796
- She's my mother...
- Shiyu!
224
00:17:26,921 --> 00:17:30,299
- We don't need any rituals performed.
- What happened?
225
00:17:30,424 --> 00:17:33,594
Nothing, ma. Father is far ahead of us,
let's catch up with him.
226
00:17:33,719 --> 00:17:35,555
Watch the uneven ground, ma...
227
00:17:36,597 --> 00:17:38,015
Isn't she miao cuihua?
228
00:17:38,140 --> 00:17:40,351
Cemetery for
military academicians
229
00:17:48,734 --> 00:17:50,736
We have nothing to play with now.
230
00:17:54,699 --> 00:17:59,537
- It's all your fault that we lost the kite.
- What's the matter? Help your father.
231
00:18:03,332 --> 00:18:05,042
In memory of fang fuxiang
232
00:18:05,167 --> 00:18:08,588
make sure you've cleared all the weeds.
233
00:18:09,463 --> 00:18:11,882
I've got a fish, look!
234
00:18:12,008 --> 00:18:13,843
Here's a bigger one!
235
00:18:15,428 --> 00:18:17,597
Why so smug?
They're not even your fish!
236
00:18:17,722 --> 00:18:19,599
- Shiyu!
- Who are you? Don't run off!
237
00:18:19,724 --> 00:18:22,310
Any more trouble and I'll tie you up.
238
00:18:22,852 --> 00:18:26,439
Shiyu, you come here, don't hide!
239
00:18:26,564 --> 00:18:28,941
- Come out here!
- Quiet!
240
00:18:29,066 --> 00:18:30,860
You han people, listen carefully.
241
00:18:30,985 --> 00:18:34,322
If you dare to disturb these manchu
academicians, I'll have you all arrested.
242
00:18:35,239 --> 00:18:36,282
Offerings for grandfather.
243
00:18:47,918 --> 00:18:50,296
- It's your turn.
- Alright.
244
00:18:51,255 --> 00:18:53,132
Hey, come and watch him.
245
00:18:54,216 --> 00:18:56,010
Let's see how you do it.
246
00:18:58,638 --> 00:19:01,557
- Nothing...
- Yes, he's caught a fish!
247
00:19:01,682 --> 00:19:03,142
Be quiet.
248
00:19:05,853 --> 00:19:07,688
It's a golden carp!
249
00:19:10,900 --> 00:19:12,526
Not bad!
250
00:19:17,657 --> 00:19:19,116
You...
251
00:19:19,241 --> 00:19:22,495
Who took it? Was it you?
252
00:19:22,620 --> 00:19:26,165
Who has the nerve
to take my golden carp?
253
00:19:26,999 --> 00:19:28,042
Gentlemen...
254
00:19:28,626 --> 00:19:31,295
- Well, did you take it?
- Certainly not.
255
00:19:31,420 --> 00:19:33,798
How was it possible?
I am no magician.
256
00:19:36,384 --> 00:19:39,220
- Go and search them.
- There is no need.
257
00:19:39,345 --> 00:19:41,347
Why would the carp
enter the grave by itself?
258
00:19:41,472 --> 00:19:42,682
That's odd.
259
00:19:42,807 --> 00:19:46,018
- It seemed to be pulled this way.
- Gentleman, you are right.
260
00:19:46,143 --> 00:19:50,356
You academicians are lucky enough
to see the carp enter the dragon gate.
261
00:19:50,481 --> 00:19:54,485
The carp enters the dragon gate?
That is an auspicious sign!
262
00:19:54,610 --> 00:19:59,073
- Is that true, master?
- Absolutely, I saw it with my own eyes.
263
00:19:59,198 --> 00:20:04,328
This cemetery for military academicians
sits right along the dragon's vein.
264
00:20:04,453 --> 00:20:08,124
- It faces the opposite bank.
- So this river belongs to the manchu?
265
00:20:08,249 --> 00:20:11,168
- Say another word...
- I'm paying respect to grandfather.
266
00:20:11,627 --> 00:20:15,589
Good feng-shui of your ancestors' grave
guarantees prosperity.
267
00:20:16,298 --> 00:20:20,344
This year's first-honor academician
will be someone who is present here.
268
00:20:20,469 --> 00:20:22,930
- That must be me...
- Someone!
269
00:20:23,055 --> 00:20:24,890
- Offerings for the priest.
- Yes, sir!
270
00:20:25,015 --> 00:20:29,061
Gentleman, I do not accept offerings.
Please excuse me.
271
00:20:35,818 --> 00:20:37,278
Thank you for shielding my...
272
00:20:46,787 --> 00:20:48,289
Good bye.
273
00:21:09,518 --> 00:21:11,353
Shiyu, keep writing!
274
00:21:12,938 --> 00:21:14,815
How am I supposed to write like this?
275
00:21:14,940 --> 00:21:17,860
Like what? You asked for it!
276
00:21:17,985 --> 00:21:19,403
You stupid old man!
277
00:21:24,158 --> 00:21:25,701
What are you cheering at?
278
00:21:25,826 --> 00:21:29,288
- Shiyu, be good and finish your work.
- Ma will untie you if you behave.
279
00:21:42,802 --> 00:21:47,973
Ma must've listened to the manchu monk.
What a wicked man he is!
280
00:21:48,098 --> 00:21:51,602
- That was indeed wicked.
- So I need your help.
281
00:21:51,727 --> 00:21:56,857
Plead with that manchu monk to at least
make it easier for me to read and write.
282
00:21:56,982 --> 00:21:59,485
- Let's go, then.
- Alright, we'll go now.
283
00:21:59,610 --> 00:22:02,196
- Hey, unlock these first.
- What?
284
00:22:02,321 --> 00:22:05,449
Don't you worry, just unlock my legs
so I can walk faster.
285
00:22:05,574 --> 00:22:09,078
We'll return home in no time,
and won't get into trouble with ma.
286
00:22:09,203 --> 00:22:11,872
- What do you think?
- You're the elder brother.
287
00:22:11,997 --> 00:22:14,041
Alright, then.
288
00:22:18,587 --> 00:22:20,387
Manchu club of military
academicians in canton
289
00:22:24,468 --> 00:22:27,054
"manchu club of military
academicians in canton"?
290
00:22:27,179 --> 00:22:28,973
- Don't make any trouble.
- Alright.
291
00:22:29,098 --> 00:22:30,808
- Be polite.
- I know!
292
00:22:30,933 --> 00:22:32,226
You two, wait here.
293
00:22:36,564 --> 00:22:37,857
- What do you want?
- A man.
294
00:22:37,982 --> 00:22:40,276
- Who?
- A monk.
295
00:22:40,401 --> 00:22:43,237
Are you blind? This is not a temple.
296
00:22:43,362 --> 00:22:45,739
But a manchu monk lives here.
297
00:22:45,865 --> 00:22:47,616
You calling us "monks"?
298
00:22:51,078 --> 00:22:53,914
- Shiyu!
- The manchus are rude people!
299
00:22:56,792 --> 00:22:58,127
He needs more encouragement.
300
00:23:01,380 --> 00:23:02,840
Where's the monk?
301
00:23:05,092 --> 00:23:07,344
- What is it?
- Tell the monk to come out here.
302
00:23:07,469 --> 00:23:09,179
What monk?
303
00:23:13,475 --> 00:23:16,228
- We want to see the monk.
- Let me teach them a lesson.
304
00:23:20,024 --> 00:23:22,026
- What can we do now?
- Unlock these!
305
00:23:33,412 --> 00:23:34,872
Please stop.
306
00:23:40,878 --> 00:23:42,046
- Unlock it.
- No way.
307
00:23:56,185 --> 00:23:57,185
Please stop.
308
00:24:06,946 --> 00:24:08,948
Shiyu, shiyu...!
309
00:24:09,073 --> 00:24:11,241
Dirty han dog,
you think you're brave?
310
00:24:11,367 --> 00:24:15,496
You will be slaughtered
in the manchu military club.
311
00:24:15,621 --> 00:24:16,956
Shiyu, shiyu!
312
00:24:17,831 --> 00:24:19,833
My poor brother! Oh, my god!
313
00:24:21,043 --> 00:24:24,254
- Someone throw them out!
- Come on, quickly!
314
00:24:31,470 --> 00:24:35,349
I won't be so easily killed
by the manchus.
315
00:24:35,891 --> 00:24:37,559
You!
316
00:24:39,770 --> 00:24:41,772
You do look the part.
317
00:24:58,747 --> 00:25:00,708
Hand over the manchu monk!
318
00:25:21,228 --> 00:25:23,522
Now, will you hand over
the manchu monk?
319
00:25:23,981 --> 00:25:25,983
- What monk?
- The one in your club.
320
00:25:26,108 --> 00:25:28,944
Nonsense, we don't have
any monks here.
321
00:25:32,114 --> 00:25:35,617
You come to our military club with
the sole purpose of stirring up trouble.
322
00:25:35,743 --> 00:25:38,662
- Men! Chop off their heads!
- Yes, sir!
323
00:25:42,082 --> 00:25:43,959
My head is here for you to take.
324
00:25:48,756 --> 00:25:50,340
We'd better run.
325
00:25:53,010 --> 00:25:54,261
Run!
326
00:25:54,970 --> 00:25:56,305
Leave it!
327
00:25:56,430 --> 00:25:59,224
We are academicians,
we don't chase after han dogs.
328
00:25:59,349 --> 00:26:00,768
Yes, sir!
329
00:26:02,603 --> 00:26:04,396
Let's see how far you can run.
330
00:26:04,521 --> 00:26:06,440
Canton club
331
00:26:06,565 --> 00:26:08,859
stand there, all of you!
332
00:26:12,905 --> 00:26:18,577
To deny it is futile, because all troubles
can be traced back here, always.
333
00:26:19,536 --> 00:26:24,208
Do you know the membership
of our club, huh?
334
00:26:24,333 --> 00:26:29,379
I do. You are the royal manchu club
of military academicians in canton.
335
00:26:29,838 --> 00:26:33,133
So you offend us on purpose,
and that indicates a subversive intent!
336
00:26:33,258 --> 00:26:37,930
Please believe us, no one here
would dare to do such a thing.
337
00:26:38,055 --> 00:26:42,184
That's true, we have always been
very strict in the discipline of our...
338
00:26:42,309 --> 00:26:45,104
Stop lying!
I have fought with this boy.
339
00:26:45,229 --> 00:26:49,817
His level of skill was unique to the
lingnan region, so he must be cantonese!
340
00:26:49,942 --> 00:26:51,360
What does he look like?
341
00:26:51,485 --> 00:26:55,864
That monkey isn't very tall,
but he has bright and alert eyes.
342
00:26:55,989 --> 00:26:58,784
He has clearly been learning
kung fu from childhood.
343
00:26:58,909 --> 00:27:02,329
He has two elder brothers.
You must know who he is.
344
00:27:02,454 --> 00:27:05,165
- Hand him over to me.
- Sir...
345
00:27:05,290 --> 00:27:09,837
- There is no such boy in this club.
- No?
346
00:27:09,962 --> 00:27:12,005
Honestly, this is the truth.
347
00:27:13,507 --> 00:27:16,009
- How about your place?
- No.
348
00:27:16,135 --> 00:27:17,886
- You, speak!
- No, really.
349
00:27:19,471 --> 00:27:22,182
Listen carefully, I'll give you three days
350
00:27:22,307 --> 00:27:25,561
to hand the boy over,
or I'll close your club down!
351
00:27:30,691 --> 00:27:31,942
Shiyu!
352
00:27:32,067 --> 00:27:35,988
Father, there's no need for this.
I will take responsibility for my actions.
353
00:27:36,113 --> 00:27:38,657
- I'll hand myself in.
- Wait! Master...
354
00:27:38,782 --> 00:27:41,326
Don't plead for him, cuihua.
355
00:27:41,451 --> 00:27:46,165
I must hand him in, or the entire
cantonese club will be punished.
356
00:27:52,004 --> 00:27:57,050
Master, I know I am in no position
to appeal to your mercy,
357
00:27:57,176 --> 00:28:00,262
but shiyu is the only son
I've ever given to the fang family.
358
00:28:00,387 --> 00:28:03,473
Hasn't he brought enough trouble?
359
00:28:03,599 --> 00:28:07,644
When he challenged them at the arena,
the club received death threats,
360
00:28:07,769 --> 00:28:09,229
we were nearly disbanded!
361
00:28:09,354 --> 00:28:13,442
- He was standing up for our people.
- The situation is different now.
362
00:28:13,567 --> 00:28:16,778
The manchus are closely
connected to the royal court.
363
00:28:16,904 --> 00:28:20,032
If we keep hiding him,
the cantonese club will be shut down,
364
00:28:20,157 --> 00:28:23,368
and the mere survival of all
cantonese people would be a problem.
365
00:28:23,493 --> 00:28:25,495
- Master...
- My decision is final.
366
00:28:26,205 --> 00:28:29,041
Should shiyu meet with misfortune,
cuihua,
367
00:28:29,166 --> 00:28:31,501
don't you have two other sons?
368
00:28:35,214 --> 00:28:37,382
Ma, father is right.
369
00:28:38,133 --> 00:28:41,803
I already died once,
I don't mind dying a second time.
370
00:28:42,512 --> 00:28:46,225
Once I am gone, there'd be no one
to upset you any more,
371
00:28:46,350 --> 00:28:48,602
so there'd be no cause for grief.
372
00:28:49,853 --> 00:28:52,356
Ma, please don't be sad.
373
00:28:53,398 --> 00:28:55,484
Without me,
you can chastise my brothers.
374
00:28:55,609 --> 00:28:58,654
What? Me?
Father, let me replace him.
375
00:28:58,779 --> 00:29:00,030
- No way!
- I agree.
376
00:29:01,031 --> 00:29:03,283
- Let me go.
- No, you can't, not you.
377
00:29:03,408 --> 00:29:05,202
It's my own responsibility.
378
00:29:05,327 --> 00:29:09,122
- Stop arguing, all of you!
- Father, you mustn't let them go.
379
00:29:09,248 --> 00:29:13,001
- We'll all go together.
- What? All three of you?
380
00:29:13,126 --> 00:29:17,089
- You can't let them go.
- What else can I do?
381
00:29:17,214 --> 00:29:20,842
If they all went, there'd be no one
to carry the fang family name.
382
00:29:25,389 --> 00:29:28,225
Don't you worry, I have a plan.
383
00:29:28,350 --> 00:29:30,394
- What plan?
- Hide them.
384
00:29:30,519 --> 00:29:32,938
- That won't work.
- It will.
385
00:29:33,063 --> 00:29:35,524
The academicians
only recognize shiyu...
386
00:29:35,649 --> 00:29:38,485
- We won't go outside...
- But they'll search here.
387
00:29:39,069 --> 00:29:42,823
- We can take them to the Shaolin temple.
- The Shaolin temple?
388
00:29:43,407 --> 00:29:49,246
Shaolin is the holy shrine of martial arts
and the court's Nemesis.
389
00:29:49,371 --> 00:29:51,873
The authorities
wouldn't touch them there.
390
00:29:53,458 --> 00:29:55,460
Good. You must set off now.
391
00:29:55,585 --> 00:29:57,004
Mahavira hall
392
00:30:06,138 --> 00:30:09,182
Buddha's blessings! The Abbot
welcomes you, this way, please.
393
00:30:17,983 --> 00:30:21,611
Respectful greetings to the master
and all the Shaolin elders
394
00:30:21,737 --> 00:30:23,613
from apprentice miao cuihua.
395
00:30:23,739 --> 00:30:25,115
Buddha's blessings!
396
00:30:25,240 --> 00:30:30,537
Miao cuihua, you're not here
on a social call, so let me be clear.
397
00:30:30,662 --> 00:30:33,332
You can't do as you please
at the Shaolin temple.
398
00:30:33,790 --> 00:30:37,252
Master, I am begging you
as an apprentice of the same school.
399
00:30:37,377 --> 00:30:40,630
- Please let my sons stay here.
- You want them to be monks?
400
00:30:40,756 --> 00:30:43,925
- I won't be a Buddhist monk!
- Kneel down, you rascal!
401
00:30:44,634 --> 00:30:50,515
Master, for the sake of the fang family,
please accept them as lay disciples.
402
00:30:50,640 --> 00:30:54,770
Miao cuihua, your sons
are belligerent and pugnacious.
403
00:30:54,895 --> 00:30:57,356
- You allow this behavior.
- It is all my fault.
404
00:30:57,481 --> 00:31:00,275
The Shaolin temple
does not want such disciples.
405
00:31:00,817 --> 00:31:03,737
I beg you, master,
their lives are in danger.
406
00:31:04,279 --> 00:31:08,158
The Shaolin temple
is not your sanctuary. Go home.
407
00:31:08,283 --> 00:31:12,371
Master, back then, li bashan
vowed to avenge tiger lei's death.
408
00:31:12,496 --> 00:31:15,832
He tried to hunt shiyu down but mother
superior wumei came to his rescue.
409
00:31:15,957 --> 00:31:18,335
This time, he stood up
for the cantonese people
410
00:31:18,460 --> 00:31:21,338
when he offended the manchu club
of military academicians.
411
00:31:21,463 --> 00:31:24,299
- Would you stand by him?
- Cuihua...
412
00:31:32,474 --> 00:31:34,684
Tell brother San de to come here.
413
00:31:38,313 --> 00:31:39,481
Reverend brethren!
414
00:31:41,316 --> 00:31:44,361
- Brother San de.
- At your service.
415
00:31:44,486 --> 00:31:46,571
- That manchu monk is here!
- Shiyu!
416
00:31:46,696 --> 00:31:50,367
- Fang shiyu, why are you here?
- So what if I am here?
417
00:31:51,243 --> 00:31:53,912
Don't be disrespectful
to the Abbot of the 36th chamber.
418
00:31:54,037 --> 00:31:57,207
Ma, he's an ally
of the manchu academicians.
419
00:31:57,666 --> 00:32:01,002
The other day
you played a trick on them.
420
00:32:01,128 --> 00:32:04,673
If they knew what you'd done,
they would come down on you heavily.
421
00:32:04,798 --> 00:32:10,137
As a monk, I wouldn't give you away,
so I was forced to lie to them.
422
00:32:10,762 --> 00:32:13,223
You wretched boy!
You got it all wrong.
423
00:32:13,348 --> 00:32:15,225
Now they're closing down
the cantonese club.
424
00:32:15,350 --> 00:32:16,977
- Closing it down?
- It's true.
425
00:32:17,102 --> 00:32:19,896
That, or we have to hand shiyu over.
426
00:32:20,021 --> 00:32:23,650
So, you want me to keep
your sons here as lay disciples?
427
00:32:23,775 --> 00:32:25,026
Yes.
428
00:32:27,320 --> 00:32:32,117
- Please have mercy on a poor mother.
- So what is your plan for the club?
429
00:32:32,242 --> 00:32:34,786
I will give myself up
in my sons' place.
430
00:32:34,911 --> 00:32:37,122
- Ma!
- Shut up, on your knees!
431
00:32:48,633 --> 00:32:51,887
- Chief!
- Today is the third day.
432
00:32:52,012 --> 00:32:55,223
- There is really no such person here.
- No?
433
00:32:55,348 --> 00:32:56,725
- Shut it down!
- Yes, sir!
434
00:32:59,186 --> 00:33:00,645
Stop that!
435
00:33:04,691 --> 00:33:07,360
- Who are you?
- I am fang shiyu's mother.
436
00:33:08,069 --> 00:33:09,905
- Fang shiyu?
- Exactly.
437
00:33:10,030 --> 00:33:12,449
The boy who had offended your club.
438
00:33:12,574 --> 00:33:15,160
- Where is he?
- In the Shaolin temple.
439
00:33:15,285 --> 00:33:17,662
- The Shaolin temple? Come with me!
- Yes, sir!
440
00:33:17,787 --> 00:33:19,539
- Chief...
- What is it?
441
00:33:19,664 --> 00:33:22,125
There'll be trouble if we storm
into the Shaolin temple.
442
00:33:22,250 --> 00:33:23,335
What trouble?
443
00:33:23,460 --> 00:33:26,588
Shaolin will accuse us
of desecrating a Buddhist temple.
444
00:33:28,381 --> 00:33:30,884
So the Shaolin is sheltering criminals.
445
00:33:31,009 --> 00:33:34,137
Chief, fang shiyu is a member
of the cantonese club.
446
00:33:34,262 --> 00:33:37,057
- We should shut this place down.
- Indeed.
447
00:33:37,182 --> 00:33:38,558
- Shut it down.
- Yes, sir!
448
00:33:38,683 --> 00:33:39,976
You can't!
449
00:33:53,490 --> 00:33:59,120
Chief, it was my good-for-nothing son
who wreaked havoc in your club.
450
00:33:59,246 --> 00:34:01,331
I take full responsibility for that.
451
00:34:01,456 --> 00:34:03,750
It has nothing to do
with the cantonese club.
452
00:34:03,875 --> 00:34:05,210
- You shoulder the blame?
- Yes.
453
00:34:05,335 --> 00:34:07,254
- You can't!
- What's your relation to him?
454
00:34:07,379 --> 00:34:11,299
- He is my husband.
- Oh? So that boy is your son.
455
00:34:11,424 --> 00:34:13,677
That's why you shelter him.
456
00:34:13,802 --> 00:34:17,180
Chief, it is all my fault.
457
00:34:17,305 --> 00:34:18,932
Please forgive us.
458
00:34:19,057 --> 00:34:22,561
You cantonese all look out
for one another.
459
00:34:23,061 --> 00:34:27,732
Chief, say no more.
I accept any punishment you order.
460
00:34:27,857 --> 00:34:31,695
A woman with a backbone,
I like that.
461
00:34:31,820 --> 00:34:34,072
You have won my admiration.
462
00:34:34,197 --> 00:34:39,703
Fang de, I'll leave your cantonese club
alone, if you offer me your wife.
463
00:34:40,370 --> 00:34:42,914
- What are you playing at?
- Master, wait.
464
00:34:43,039 --> 00:34:47,085
Calm down. I am flattered that
the chief has taken a liking to me.
465
00:34:47,210 --> 00:34:49,838
- It's a great honor.
- Cuihua, you...
466
00:34:49,963 --> 00:34:52,591
Master, you heard the chief.
467
00:34:52,716 --> 00:34:57,512
The condition for not closing down
our club is that I marry him.
468
00:34:57,637 --> 00:35:00,307
- Exactly.
- I do have one condition, though.
469
00:35:02,892 --> 00:35:04,102
What condition?
470
00:35:10,567 --> 00:35:14,904
Chief, I shall go with you
if you can prize my legs open.
471
00:35:15,030 --> 00:35:18,950
Othennise, you must drop the matter
with my son.
472
00:35:24,664 --> 00:35:26,708
What? Don't you dare?
473
00:35:56,738 --> 00:36:00,492
Chief, you mustn't play dirty.
You can only use your own strength.
474
00:36:02,410 --> 00:36:04,079
Go for it, go!
475
00:36:05,705 --> 00:36:07,540
Go, go, go!
476
00:36:21,846 --> 00:36:23,264
Come again!
477
00:36:23,390 --> 00:36:27,727
Come on, part her legs,
don't let her get away!
478
00:36:27,852 --> 00:36:30,230
- Teach her!
- Quiet, all of you!
479
00:36:32,857 --> 00:36:35,652
You're good! Let's leave!
480
00:36:35,777 --> 00:36:37,070
Yes, sir!
481
00:36:37,195 --> 00:36:39,698
Ha! She really is something.
482
00:36:42,158 --> 00:36:44,411
- You're wonderful, cuihua!
- I...
483
00:36:44,536 --> 00:36:45,745
What's wrong?
484
00:36:47,414 --> 00:36:48,498
Quick!
485
00:36:49,207 --> 00:36:50,500
Hurry!
486
00:37:01,970 --> 00:37:05,473
No hands!
Use the strength in your legs.
487
00:37:06,099 --> 00:37:08,685
Get up there, quick!
488
00:37:22,532 --> 00:37:25,410
Jumping over the roof,
running up the wall
489
00:37:25,535 --> 00:37:28,997
this chamber trains your body strength,
power and agility.
490
00:37:29,122 --> 00:37:32,667
- Hence the name roof jump, wall walk.
- Roof jump, wall walk.
491
00:37:33,668 --> 00:37:35,003
Quicker!
492
00:37:36,921 --> 00:37:38,423
Breathe, straighten up.
493
00:37:39,132 --> 00:37:40,216
Stand tall.
494
00:37:41,092 --> 00:37:42,177
No hands!
495
00:37:43,219 --> 00:37:45,096
Straighten up, breathe!
496
00:37:45,221 --> 00:37:46,598
Get up there.
497
00:37:47,265 --> 00:37:49,726
Get up there faster.
498
00:37:52,353 --> 00:37:53,521
Breathe!
499
00:37:57,859 --> 00:38:02,280
This wall isn't really that steep.
Why do you find it so difficult?
500
00:38:07,619 --> 00:38:11,831
Abbot San de, this so-called
roof jump, wall walk is beneath me.
501
00:38:11,956 --> 00:38:13,541
Get back down, shiyu!
502
00:38:14,417 --> 00:38:18,797
Fang shiyu, you have inherited by birth
the skills from miao cuihua.
503
00:38:18,922 --> 00:38:21,341
Of course the rest
can't compare with you.
504
00:38:21,466 --> 00:38:24,969
However, you must not underestimate
the skills taught in this chamber.
505
00:38:44,656 --> 00:38:45,990
Fang shiyu!
506
00:38:46,115 --> 00:38:48,785
Is this iron wall beneath you?
507
00:38:49,828 --> 00:38:52,038
Little brother, stop that.
508
00:38:52,163 --> 00:38:55,542
Ma had to beg Abbot San de
to shelter us! Why won't you behave?
509
00:38:55,667 --> 00:38:58,503
Even ma couldn't save us
if we got kicked out of Shaolin.
510
00:38:58,628 --> 00:39:01,506
Listen! You must practice
with all the apprentices here.
511
00:39:04,425 --> 00:39:05,635
Certainly, Abbot.
512
00:39:10,306 --> 00:39:13,935
Shiyu, Abbot San de is
a true master in the martial arts.
513
00:39:14,060 --> 00:39:16,980
That's why he is the principal
of the 36th chamber of Shaolin.
514
00:39:17,105 --> 00:39:19,732
Huh, I'll easily surpass him
within a few years.
515
00:39:19,858 --> 00:39:23,278
- Fang shiyu!
- Oh, elder brothers, you are...
516
00:39:23,403 --> 00:39:25,280
- I am wu huiqian.
- I'm xie yafu.
517
00:39:25,405 --> 00:39:27,532
- I'm tong qingqing.
- I'm chu miliu.
518
00:39:27,657 --> 00:39:29,826
- I'm Hong xiguan.
- I'm lu a-cai.
519
00:39:29,951 --> 00:39:31,327
I'm li jinlun.
520
00:39:31,953 --> 00:39:34,998
- This is my brother fang xiaoyu.
- Hello, hello.
521
00:39:35,123 --> 00:39:38,209
- My second brother fang meiyu.
- I'm your humble brother.
522
00:39:38,334 --> 00:39:40,628
Did you learn all your skills
from your mother?
523
00:39:40,753 --> 00:39:44,883
Of course. It's been passed down
within our family.
524
00:39:48,803 --> 00:39:51,055
Oh, lunch! Let's eat!
525
00:39:51,180 --> 00:39:53,099
Line up nicely.
526
00:39:53,224 --> 00:39:55,435
- What is it?
- The same as yesterday!
527
00:39:55,560 --> 00:39:59,230
- Oh, the same thing.
- Be grateful, it's good enough.
528
00:40:01,691 --> 00:40:03,192
Don't choke yourself.
529
00:40:06,279 --> 00:40:08,239
This is delicious.
530
00:40:13,536 --> 00:40:14,621
Brothers!
531
00:40:14,746 --> 00:40:17,957
Please finish your meal quickly,
the sermon is about to start.
532
00:40:18,082 --> 00:40:19,876
Another sermon!
533
00:40:21,169 --> 00:40:24,839
How can you eat this every day?
534
00:40:24,964 --> 00:40:28,635
How can we not eat...
When we need the energy to train?
535
00:40:30,178 --> 00:40:31,971
Let me take you out
for a really nice meal.
536
00:40:32,764 --> 00:40:34,265
- Dog meat.
- Dog meat!
537
00:40:34,390 --> 00:40:36,643
- We'll have dog meat.
- We'll eat dog meat.
538
00:40:36,768 --> 00:40:39,437
- We're going to have dog meat.
- We'll have dog meat.
539
00:40:39,562 --> 00:40:42,231
- There'll be dog meat.
- We'll have dog meat.
540
00:40:43,441 --> 00:40:45,443
- Hey!
- What are you shouting for?
541
00:40:45,568 --> 00:40:49,280
Nothing, elder brother,
they're choking on the food.
542
00:40:49,405 --> 00:40:51,115
Be quick, finish your lunch.
543
00:40:53,952 --> 00:40:55,411
Hey, listen to me.
544
00:41:01,876 --> 00:41:03,294
Come on.
545
00:41:06,798 --> 00:41:08,424
This way.
546
00:41:18,267 --> 00:41:20,019
Come, listen to me.
547
00:41:20,144 --> 00:41:24,315
Right, once we climb over this wall,
we'll reach Shaolin's foothills.
548
00:41:24,440 --> 00:41:26,275
- Are you sure?
- Shh!
549
00:41:26,401 --> 00:41:29,070
Of course I'm sure. Up we go!
550
00:41:39,622 --> 00:41:41,416
Come on, climb!
551
00:41:47,880 --> 00:41:49,590
Come on up, hurry!
552
00:42:00,893 --> 00:42:04,063
- It's not our fault.
- Sit down!
553
00:42:07,233 --> 00:42:11,195
The roof is damaged due to your poor
roof jump, wall walk skills.
554
00:42:11,320 --> 00:42:13,781
- What made you think you could leave?
- He...
555
00:42:13,906 --> 00:42:16,284
Cowards! Let me tell the truth.
556
00:42:16,409 --> 00:42:20,955
We hope to graduate early,
so we thought we'd practice at night.
557
00:42:21,080 --> 00:42:22,957
That's right, we were practicing.
558
00:42:23,082 --> 00:42:26,836
Seeing that you are so diligent,
you deserve a reward.
559
00:42:26,961 --> 00:42:30,256
Did you hear that? We are getting
a reward, that's excellent!
560
00:42:30,381 --> 00:42:37,013
Quiet! From tomorrow, you are all
permitted to practice both day and night.
561
00:42:37,513 --> 00:42:38,890
What?
562
00:42:44,854 --> 00:42:47,398
Move faster!
Take the laundry over there.
563
00:42:52,820 --> 00:42:54,238
More firewood.
564
00:43:06,459 --> 00:43:08,461
Hey, be careful with the bowl.
565
00:43:08,586 --> 00:43:11,172
- Look.
- Stop playing.
566
00:43:11,297 --> 00:43:14,383
Why are you standing on the bowls?
You'll break them.
567
00:43:14,509 --> 00:43:17,887
Stop that, you'll break them!
The bowls are fragile!
568
00:43:18,012 --> 00:43:20,765
Get back down, now,
do you hear me?
569
00:43:22,683 --> 00:43:26,437
What kind of washing-up method is this?
No! Oh, my god!
570
00:43:26,562 --> 00:43:29,148
No, you can't do that.
571
00:43:33,069 --> 00:43:36,239
Do the stance properly,
stop lazing about!
572
00:43:38,574 --> 00:43:40,076
- Abbot!
- Abbot!
573
00:43:46,499 --> 00:43:49,293
- The Abbot is here.
- Abbot!
574
00:43:49,418 --> 00:43:51,087
I am so sorry!
575
00:43:51,879 --> 00:43:54,257
- I nearly dropped it.
- Stop there!
576
00:43:55,508 --> 00:43:58,886
Abbot, how am I supposed
to wash the bowls like this?
577
00:44:00,596 --> 00:44:03,558
With your outstanding skills,
is that a problem?
578
00:44:05,476 --> 00:44:06,894
Fine.
579
00:44:15,027 --> 00:44:18,322
Back to work, everyone!
It's almost lunch time.
580
00:44:18,906 --> 00:44:21,617
- Yes!
- Move quickly.
581
00:44:32,253 --> 00:44:33,754
- Linzhi.
- Yes, Abbot.
582
00:44:33,880 --> 00:44:38,092
Watch shiyu. Add one day
to his penance for each bowl he breaks.
583
00:44:46,142 --> 00:44:48,644
Hurry, the robes won't mend
by themselves.
584
00:44:59,947 --> 00:45:02,742
- It's your fault.
- What? As if I don't have work to do!
585
00:45:02,867 --> 00:45:05,328
- We're in Shaolin, lower your voice.
- My foot!
586
00:45:08,664 --> 00:45:09,916
What are you doing?
587
00:45:10,583 --> 00:45:12,251
- Why did you prick me?
- I didn't.
588
00:45:31,938 --> 00:45:34,273
Why have you stopped? Keep working.
589
00:45:36,525 --> 00:45:38,861
I'm exhausted.
590
00:45:38,986 --> 00:45:43,658
Trust me, this time I am 99% confident
it will work. Trust me one more time.
591
00:45:43,783 --> 00:45:46,786
- Do you really expect us to?
- Suit yourself.
592
00:45:46,911 --> 00:45:51,123
You'll miss all the fun in tonight's
first full-moon lantern party.
593
00:45:51,666 --> 00:45:55,127
Forget it.
We're tired, we should rest.
594
00:45:55,253 --> 00:45:57,296
You'll regret it.
595
00:45:57,421 --> 00:46:00,591
The Abbot is here. Time for practice!
596
00:46:29,245 --> 00:46:31,205
- Shiyu!
- Oh, Abbot!
597
00:46:31,330 --> 00:46:34,875
- Why are you not training?
- But I am.
598
00:46:36,294 --> 00:46:37,795
You call this training?
599
00:46:37,920 --> 00:46:41,757
These movements are too simple for me,
I don't need to practice that.
600
00:46:54,603 --> 00:46:57,606
Stop! Stand against the walls!
601
00:46:58,899 --> 00:47:00,401
Shiyu!
602
00:47:00,526 --> 00:47:04,196
As bench work is too simple for you,
let me see how you do it.
603
00:47:04,322 --> 00:47:05,698
Solo?
604
00:47:05,823 --> 00:47:08,784
- I'll accompany you.
- Alright, just don't laugh at me.
605
00:47:10,619 --> 00:47:12,163
Abbot, let's play!
606
00:47:43,069 --> 00:47:46,530
You are all relieved from duties.
Now go get some sleep.
607
00:47:49,158 --> 00:47:52,036
Goodnight, brother!
608
00:48:01,170 --> 00:48:05,132
- Goodnight, brethren!
- Be in bed early, alright?
609
00:48:10,846 --> 00:48:12,848
Goodnight, goodnight.
610
00:48:14,517 --> 00:48:16,352
Shiyu, aren't you going to bed?
611
00:48:16,477 --> 00:48:19,897
It's the year's first full moon.
Let's not miss the lantern party.
612
00:48:20,022 --> 00:48:23,943
Lantern party?
Don't we have oil lamps in Shaolin?
613
00:48:24,068 --> 00:48:27,238
- You should rest.
- You have an early night. Goodnight!
614
00:50:34,448 --> 00:50:36,075
Wonderful!
615
00:50:36,200 --> 00:50:40,788
- Please, let me have a look.
- It's a dancing lion.
616
00:50:42,706 --> 00:50:44,875
Let me see, let me see.
617
00:50:51,924 --> 00:50:53,884
- Hey.
- What are you doing?
618
00:50:54,009 --> 00:50:57,805
- Open the gate.
- Are you blind? Can't you see the sign?
619
00:50:57,930 --> 00:50:59,557
No han Chinese allowed
620
00:51:04,311 --> 00:51:06,689
do you think I can't get in?
621
00:51:08,023 --> 00:51:10,025
Sir, please proceed.
622
00:52:00,576 --> 00:52:02,828
Oh, nice! This view is excellent!
623
00:52:03,329 --> 00:52:07,499
Such an enrapturing performance!
624
00:52:07,625 --> 00:52:11,086
Wonderful! So exciting!
625
00:52:11,211 --> 00:52:15,799
That's a good one, excellent!
Great work!
626
00:52:19,261 --> 00:52:23,140
The show's good, isn't it, young man?
Why don't you come down?
627
00:52:23,265 --> 00:52:26,060
- What? You're inviting me?
- Of course.
628
00:52:26,685 --> 00:52:30,105
- Men, invite him down here.
- Yes, sir!
629
00:52:32,900 --> 00:52:35,194
- Capture him!
- Wait!
630
00:52:36,487 --> 00:52:38,947
Catch me if you can!
631
00:52:47,289 --> 00:52:49,249
This is great fun!
632
00:52:55,255 --> 00:52:59,009
- Get up. Are you hurt?
- No, I am not.
633
00:52:59,134 --> 00:53:00,469
Capture him!
634
00:53:05,641 --> 00:53:07,101
Capture him!
635
00:53:16,193 --> 00:53:20,155
This youngster's quite mischievous.
Agile, too.
636
00:53:20,280 --> 00:53:22,032
Isn't this lion docile?
637
00:53:22,157 --> 00:53:25,744
- Ask this han boy where he's from.
- Yes, sir.
638
00:53:25,869 --> 00:53:28,038
- Capture him!
- Halt!
639
00:53:28,831 --> 00:53:33,669
The commander is enjoying the show, but
you are spoiling it with your impertinence.
640
00:53:33,794 --> 00:53:36,755
Don't blame me!
He asked me to come down to watch it.
641
00:53:36,880 --> 00:53:41,301
You know han people aren't allowed here.
Do you want to lose your head?
642
00:53:41,427 --> 00:53:42,928
Fine!
643
00:53:45,723 --> 00:53:48,475
You'll find that my neck is sturdier
than your saber.
644
00:53:50,102 --> 00:53:52,563
- Where are you from?
- The Shaolin temple.
645
00:53:52,688 --> 00:53:55,357
- The Shaolin temple?
- Don't believe what he says.
646
00:53:55,482 --> 00:54:00,821
He's trying to intimidate us.
Give it up, the Shaolin is for monks only.
647
00:54:00,946 --> 00:54:03,866
- There are no lay people.
- You're just ignorant.
648
00:54:03,991 --> 00:54:07,745
The 36th chamber is especially
for lay Buddhists like us.
649
00:54:07,870 --> 00:54:10,456
This brat won't stop
making things up, will he?
650
00:54:11,707 --> 00:54:13,250
Stop, all of you!
651
00:54:13,375 --> 00:54:16,420
On the night of such a full moon,
652
00:54:16,545 --> 00:54:21,925
we are lucky to have this young hero
perform and enhance the show.
653
00:54:22,050 --> 00:54:24,678
You mustn't ruin the festive atmosphere.
654
00:54:24,803 --> 00:54:27,973
I am the commander of this province.
How do I address you?
655
00:54:28,098 --> 00:54:29,975
My honor, commander.
656
00:54:30,100 --> 00:54:33,771
I am fang shiyu who represented
canton in the boxing arena!
657
00:54:33,896 --> 00:54:36,148
Your reputation precedes you.
658
00:54:36,273 --> 00:54:41,820
Tell me, why do you go to Shaolin
when you are already so accomplished?
659
00:54:41,945 --> 00:54:44,740
My mother wants me to improve further.
660
00:54:45,741 --> 00:54:47,868
Such dedication.
661
00:54:47,993 --> 00:54:53,540
There must be many lay Buddhists
like you in the Shaolin's 36th chamber?
662
00:54:53,665 --> 00:54:58,253
I'm afraid I can't say.
There are strict rules in Shaolin.
663
00:54:58,378 --> 00:55:03,592
But if Shaolin has such strict rules,
how come you're out here tonight?
664
00:55:03,717 --> 00:55:07,137
Oh, Abbot San de saw how hard
I trained, so he granted permission
665
00:55:07,262 --> 00:55:10,015
for me to have a break
by way of reward.
666
00:55:10,140 --> 00:55:12,643
Having said that,
it's now time to get back.
667
00:55:13,352 --> 00:55:15,896
- Not so fast!
- What do you manchus want?
668
00:55:18,023 --> 00:55:20,609
Please don't get me wrong.
669
00:55:20,734 --> 00:55:24,363
- They admire your martial arts skill.
- Yes, next time.
670
00:55:25,405 --> 00:55:28,575
Next month, there will be
an academician's contest.
671
00:55:28,700 --> 00:55:32,329
- Please join in the qualification test.
- I can't come during the day.
672
00:55:32,454 --> 00:55:34,915
- So you decline my invitation?
- I can come at night.
673
00:55:35,040 --> 00:55:38,836
You carry on, I have to go now!
I enjoyed the show! Thank you, bye!
674
00:55:40,379 --> 00:55:43,048
Commander, are you just
letting him go like that?
675
00:55:43,966 --> 00:55:48,178
I want to find out more about
the lay members of Shaolin's 36th chamber.
676
00:55:48,303 --> 00:55:50,931
Oh, that is a good strategy,
commander.
677
00:56:16,331 --> 00:56:18,000
- Morning.
- Oh, morning.
678
00:56:24,423 --> 00:56:27,968
Hey, the sun has risen! Wake up!
679
00:56:31,263 --> 00:56:33,682
Get up! It's time to practice!
680
00:56:33,807 --> 00:56:35,267
Wake up!
681
00:56:36,184 --> 00:56:40,480
Wake up, the sun is risen!
It's time to practice martial arts!
682
00:56:41,648 --> 00:56:44,359
- It's not daybreak yet.
- Go wash your faces.
683
00:56:44,484 --> 00:56:47,362
No hurry! The elder brothers
aren't here yet.
684
00:56:47,487 --> 00:56:50,073
- I woke you up early.
- What for?
685
00:56:50,198 --> 00:56:54,494
- What for? The sun isn't up yet.
- Calm down, let me explain.
686
00:56:54,620 --> 00:56:57,456
I woke you up to show you
something special.
687
00:56:57,581 --> 00:56:59,625
- What is it?
- Now look at this.
688
00:57:01,835 --> 00:57:03,253
- Wow!
- Nice, isn't it?
689
00:57:03,378 --> 00:57:05,255
- Nice!
- Where did you get this?
690
00:57:05,380 --> 00:57:09,551
I did mention the lantern party, didn't I?
What do you think? Isn't it pretty?
691
00:57:12,137 --> 00:57:13,764
Wake up!
692
00:57:15,015 --> 00:57:17,017
Good morning, elder brothers.
693
00:57:47,047 --> 00:57:49,091
Fang shiyu!
694
00:57:57,182 --> 00:57:59,017
Hey, speed up!
695
00:58:01,019 --> 00:58:02,270
Abbot.
696
00:58:02,396 --> 00:58:06,692
- Why aren't you training like the others?
- Such a simple log-on-water exercise?
697
00:58:06,817 --> 00:58:09,319
- I only need to do half of it.
- Shiyu!
698
00:58:10,320 --> 00:58:14,449
As a disciple of this chamber,
you must abide by the rules here.
699
00:58:15,283 --> 00:58:17,285
Do the whole sequence again!
700
00:58:20,622 --> 00:58:21,748
Fine.
701
00:58:28,088 --> 00:58:29,297
Stop!
702
00:58:30,340 --> 00:58:33,260
- Have you changed your mind, master?
- No!
703
00:58:33,385 --> 00:58:36,388
- But I want you to train on your own.
- Eh? On my own?
704
00:58:38,056 --> 00:58:39,766
You'll have company.
705
00:58:54,948 --> 00:58:57,200
Is that the best you can do?
706
00:59:40,243 --> 00:59:41,745
Listen, everyone!
707
00:59:42,537 --> 00:59:46,124
The log-on-water exercise
is much harder than you think.
708
00:59:57,427 --> 00:59:59,304
- Who are you?
- I am fang shiyu.
709
00:59:59,429 --> 01:00:02,224
At the invitation of your commander.
710
01:00:02,349 --> 01:00:03,975
Withdraw weapons!
711
01:00:11,149 --> 01:00:12,692
Academicians!
712
01:00:15,112 --> 01:00:17,155
- So you're fang shiyu?
- Indeed.
713
01:00:17,280 --> 01:00:19,741
Which one of you is qualified
to be here tonight?
714
01:00:19,866 --> 01:00:21,409
It doesn't matter.
715
01:00:21,535 --> 01:00:25,455
The commander invited us to stay
to admire your Shaolin kung fu.
716
01:00:25,580 --> 01:00:28,542
- You want a friendly match...?
- Mr. Fang.
717
01:00:28,667 --> 01:00:31,253
- Commander.
- Please don't get me wrong.
718
01:00:31,378 --> 01:00:34,756
My purpose for having you here
is not to fight them,
719
01:00:34,881 --> 01:00:39,010
but to open our eyes to the amazing
techniques of Shaolin's 36th chamber.
720
01:00:39,136 --> 01:00:41,847
I'd be happy to demonstrate.
721
01:00:41,972 --> 01:00:47,394
But we have strict rules not to show
any Shaolin kung fu outside the walls.
722
01:00:47,519 --> 01:00:49,187
Is it really that strict?
723
01:00:49,312 --> 01:00:53,942
If that was true, no one would really
know if Shaolin was any good.
724
01:00:54,067 --> 01:00:56,069
It's good enough for me!
725
01:00:58,196 --> 01:01:01,116
Fang shiyu, as a fellow martial artist,
726
01:01:01,241 --> 01:01:04,119
I know that
for exceptional people like you,
727
01:01:04,244 --> 01:01:09,166
it is extremely frustrating
to have such talent hidden.
728
01:01:09,291 --> 01:01:11,334
This is true.
729
01:01:13,003 --> 01:01:15,589
This is not the case in our qing empire.
730
01:01:15,714 --> 01:01:19,009
We hold annual
military academicians contest,
731
01:01:19,134 --> 01:01:22,929
in order to fully exhibit all the talents
of our academicians.
732
01:01:23,054 --> 01:01:29,394
These include weight-lifting,
wrestling, boxing, armed combat...
733
01:01:29,519 --> 01:01:32,522
Shaolin kung-fu is
much more sophisticated.
734
01:01:32,647 --> 01:01:34,274
For example...
735
01:01:39,738 --> 01:01:42,324
This is "roof jump, wall walk".
736
01:01:42,449 --> 01:01:47,495
All lay disciples of the 36th chamber
have to learn roof jump, wall walk?
737
01:01:47,621 --> 01:01:48,914
Indeed.
738
01:01:51,625 --> 01:01:55,712
There's also the log-on-water technique.
Now look closely.
739
01:01:55,837 --> 01:01:57,505
Do this for me.
740
01:02:02,052 --> 01:02:04,638
Stand in two rows,
and stick out your arms.
741
01:02:11,394 --> 01:02:12,812
Keep still.
742
01:02:29,704 --> 01:02:32,123
This is called a hand lock.
743
01:02:34,000 --> 01:02:35,460
Outstanding, outstanding.
744
01:02:35,585 --> 01:02:39,589
- Is there more?
- Commander, I would like a match.
745
01:02:40,840 --> 01:02:44,511
Mr. Fang, he is a newly-qualified
academician.
746
01:02:44,636 --> 01:02:46,930
He would like a friendly match.
What do you say?
747
01:02:47,055 --> 01:02:49,474
Why not? I love arena fights.
748
01:02:58,149 --> 01:03:01,278
You are so impatient.
How did you qualify?
749
01:03:03,363 --> 01:03:06,741
That's more like it.
First, make sure your stance is stable.
750
01:03:06,866 --> 01:03:09,411
Then find your opponent's weakness.
Come on!
751
01:03:20,672 --> 01:03:24,134
Your academician is quite competent,
but he lacks intelligence.
752
01:03:24,259 --> 01:03:27,679
He doesn't understand the adage,
"a warrior should be devious."
753
01:03:27,804 --> 01:03:29,764
- Do you agree?
- Commander...
754
01:03:30,557 --> 01:03:32,726
What he says makes sense.
755
01:03:35,103 --> 01:03:37,939
- Any more pearls of wisdom?
- Very simple, in fact.
756
01:03:38,064 --> 01:03:43,236
As arena fights are one-on-one,
we must watch the opponent very closely.
757
01:03:43,361 --> 01:03:46,281
My posture indicates
that I'm lifting my foot.
758
01:03:49,034 --> 01:03:51,328
Protect your body when you kick.
759
01:03:52,287 --> 01:03:54,998
Do it like me,
and you'll maintain the edge.
760
01:04:07,218 --> 01:04:10,096
- Throw him off!
- Throw him down!
761
01:04:18,938 --> 01:04:20,148
Commander...
762
01:04:22,525 --> 01:04:23,943
Stop!
763
01:04:24,069 --> 01:04:27,572
Mr. Fang, Shaolin martial arts
are indeed unsurpassable.
764
01:04:27,697 --> 01:04:29,866
It perfectly combines power and agility.
765
01:04:30,700 --> 01:04:34,329
- You are too kind.
- However, I have one wish.
766
01:04:34,454 --> 01:04:39,209
I would like to see the han people actively
participate in academician qualifications
767
01:04:39,334 --> 01:04:42,128
in every single province
of our qing empire.
768
01:04:42,253 --> 01:04:44,339
Martial arts can be used
769
01:04:44,464 --> 01:04:48,343
to break the barriers
between the hans and the manchus.
770
01:04:48,468 --> 01:04:50,428
That way we can live in peace.
771
01:04:50,553 --> 01:04:55,809
A wonderful idea. I shall discuss this
thoroughly with the elders in Shaolin.
772
01:04:55,934 --> 01:04:59,229
I am very pleased that
you take my suggestion to heart.
773
01:04:59,354 --> 01:05:02,232
- Bring a yellow silk vest.
- Yes, sir!
774
01:05:02,357 --> 01:05:05,693
What do you mean
by "a yellow silk vest"?
775
01:05:05,819 --> 01:05:07,904
I am offering you a silk vest
of the yellow banner,
776
01:05:08,029 --> 01:05:11,032
so you can come and go freely
in this palace.
777
01:05:11,157 --> 01:05:12,242
My gratitude!
778
01:05:27,382 --> 01:05:29,217
Heart and soul in each breath.
779
01:05:30,510 --> 01:05:32,512
Focus power in your center.
780
01:06:02,417 --> 01:06:03,751
What the...?
781
01:06:28,526 --> 01:06:29,652
Fang shiyu!
782
01:06:31,321 --> 01:06:34,157
- What are you showing to others?
- Nothing, Abbot.
783
01:06:34,282 --> 01:06:35,992
Is that so?
784
01:06:36,117 --> 01:06:39,412
My internal strength is so spectacular
that they all want to observe me.
785
01:06:49,756 --> 01:06:51,216
- Your vest.
- Right!
786
01:06:53,092 --> 01:06:55,345
Wow, it's magnificent!
787
01:06:55,470 --> 01:06:58,389
- Where did you get it?
- Quick, get out, don't look.
788
01:07:12,111 --> 01:07:14,739
Shiyu, where did you get it?
789
01:07:14,864 --> 01:07:17,575
Intrigued?
I'll tell all after training.
790
01:07:17,700 --> 01:07:19,536
What are you doing?
791
01:07:24,999 --> 01:07:26,584
Stop!
792
01:07:26,709 --> 01:07:29,754
- Whose vest is this?
- It's mine, Abbot.
793
01:07:29,879 --> 01:07:31,130
Yours?
794
01:07:31,839 --> 01:07:36,135
- This is an academician's silk vest.
- You are well-informed, Abbot.
795
01:07:36,928 --> 01:07:39,138
- How did you obtain it?
- I'm so proud of it.
796
01:07:39,264 --> 01:07:44,018
The academicians could not beat
fang shiyu from Shaolin's 36th chamber.
797
01:07:47,689 --> 01:07:49,190
- You went to their contest?
- Yes!
798
01:07:49,315 --> 01:07:53,570
Only then, will people outside know
the might of the Shaolin temple.
799
01:07:53,695 --> 01:07:56,823
Fang shiyu, you have broken
the most important rule of Shaolin.
800
01:07:56,948 --> 01:08:00,326
My only aim was to promote
Shaolin kung fu to the outside world.
801
01:08:00,451 --> 01:08:02,203
- Was I wrong?
- How did you get out?
802
01:08:02,328 --> 01:08:06,374
I could always find a way
to perform such an important deed.
803
01:08:06,499 --> 01:08:10,837
You think it's important
to be the manchu's lapdog?
804
01:08:11,796 --> 01:08:15,049
You have violated article 12
of the code of Shaolin's 36th chamber.
805
01:08:15,174 --> 01:08:17,218
You sneaked out without permission.
806
01:08:17,343 --> 01:08:20,805
Because of greed and vanity,
you violated the code of the 36th chamber.
807
01:08:20,930 --> 01:08:24,017
No, my aim is to drive out the manchus
and restore our own country.
808
01:08:24,142 --> 01:08:27,812
Nonsense! You think this is your
personal business? How selfish!
809
01:08:27,937 --> 01:08:30,773
- Who else would do it but me?
- Shiyu!
810
01:08:30,898 --> 01:08:35,320
You feel no guilt, have no respect,
and even dare to answer back.
811
01:08:35,445 --> 01:08:38,323
Your reverence, I am not tolerated here,
so I shall leave.
812
01:08:38,448 --> 01:08:41,159
I vow that I will achieve
something spectacular,
813
01:08:41,284 --> 01:08:43,578
and then return here
to pay my respects.
814
01:08:45,246 --> 01:08:48,041
Abbot, until next time.
815
01:08:48,166 --> 01:08:51,002
"A heart laden with desire
attracts trouble."
816
01:08:59,677 --> 01:09:01,304
- Little brother.
- Big brothers.
817
01:09:02,597 --> 01:09:05,058
- Shiyu!
- Shiyu!
818
01:09:08,561 --> 01:09:10,063
Farewell!
819
01:09:12,523 --> 01:09:14,609
Buddha's blessings!
820
01:09:16,027 --> 01:09:21,074
Fang shiyu is indeed proud and arrogant,
but also a young man with big ideas.
821
01:09:22,116 --> 01:09:23,951
Yes, your reverence.
822
01:09:38,257 --> 01:09:39,759
Our hero fang shiyu!
823
01:09:39,884 --> 01:09:42,428
Chief fei, chief le,
chief hsi, chief sa.
824
01:09:42,553 --> 01:09:44,430
- Commander!
- At ease.
825
01:09:45,264 --> 01:09:49,644
Shiyu, how come you are free today
to visit my palace?
826
01:09:49,769 --> 01:09:54,065
Commander, this is not a social visit.
He has been...
827
01:09:54,190 --> 01:09:57,694
- Expelled from Shaolin.
- What, expelled from Shaolin?
828
01:09:57,819 --> 01:09:59,904
- Alright, decorum.
- Yes, sir.
829
01:10:00,029 --> 01:10:04,367
- Shiyu, you're pulling our legs.
- Commander, I assure you it's true.
830
01:10:04,492 --> 01:10:08,287
- I was expelled by Abbot San de.
- Oh, really?
831
01:10:08,413 --> 01:10:11,708
- What rule did you violate?
- It's all because of this silk vest.
832
01:10:11,833 --> 01:10:13,960
The silk vest? That's outrageous!
833
01:10:14,085 --> 01:10:17,755
That beggar monk!
We are heading to the Shaolin temple!
834
01:10:17,880 --> 01:10:19,966
- Yes, sir!
- Commander...
835
01:10:20,091 --> 01:10:22,844
- Commander, please think it through.
- Why?
836
01:10:22,969 --> 01:10:28,266
Don't you admire the lay disciples
of Shaolin's 36th chamber?
837
01:10:28,391 --> 01:10:31,686
Commander, Shaolin's lay disciples
have nothing against the vest.
838
01:10:31,811 --> 01:10:34,147
Only San de is prejudiced against it.
839
01:10:34,272 --> 01:10:38,484
Even if he was prejudiced,
he should come and speak to me.
840
01:10:38,609 --> 01:10:43,072
- Why should he expel you?
- There is no need for such talk.
841
01:10:43,197 --> 01:10:46,576
Or you'll be accused of trying
to intimidate the Shaolin temple.
842
01:10:46,701 --> 01:10:51,122
Instead, you should meet with San de
to listen to his explanation.
843
01:10:53,666 --> 01:10:57,170
- Shiyu, stay here for the time being.
- My gratitude.
844
01:10:57,295 --> 01:11:01,340
Counsellor, get my official seal.
Ask San de to come see me.
845
01:11:09,432 --> 01:11:12,518
Counsellor, pick a team
of top-grade assassins.
846
01:11:12,643 --> 01:11:15,521
Kill fang shiyu tonight.
847
01:11:16,063 --> 01:11:20,401
- Kill fang shiyu?
- Yes. He serves no purpose any more.
848
01:11:20,526 --> 01:11:25,281
By killing him, we rid the empire
of a potential problem.
849
01:11:25,406 --> 01:11:28,951
Not a good idea, commander.
850
01:11:29,076 --> 01:11:34,207
If you're going to kill fang,
then why not kill more of those like him?
851
01:11:34,332 --> 01:11:35,750
Explain.
852
01:11:37,126 --> 01:11:40,546
At the moment,
in Shaolin's 36th chamber,
853
01:11:40,671 --> 01:11:43,508
all the members are lay disciples.
854
01:11:43,633 --> 01:11:46,719
- I'll kill them all!
- Very clever, commander.
855
01:11:50,223 --> 01:11:53,267
Tomorrow I will assemble a large squad
to burn down the Shaolin temple!
856
01:11:53,392 --> 01:11:55,728
- That's not so clever.
- No? Why not?
857
01:11:55,853 --> 01:12:01,692
It would be a piece of cake for our empire
to raze the Shaolin temple to the ground.
858
01:12:01,818 --> 01:12:04,987
Yet this would make us very unpopular
with the han people.
859
01:12:05,112 --> 01:12:08,991
It would be too late
if we let them grow too powerful!
860
01:12:09,826 --> 01:12:12,829
- It would never be too late.
- Explain yourself!
861
01:12:12,954 --> 01:12:15,414
We can weaken them gradually.
862
01:12:17,708 --> 01:12:19,752
Gradual destruction...
863
01:12:22,797 --> 01:12:25,258
We must devise a plan.
864
01:12:25,383 --> 01:12:28,636
- Lure a few more lay disciples here.
- Exactly.
865
01:12:28,761 --> 01:12:33,724
We'll get fang shiyu to refer
more lay disciples to us.
866
01:12:34,433 --> 01:12:37,812
Commander, there are nine men
who show great potential.
867
01:12:37,937 --> 01:12:40,314
They are just as competent as I am.
868
01:12:41,148 --> 01:12:44,068
I like young men
who show great potential.
869
01:12:44,193 --> 01:12:46,946
- Invite them to come here on my behalf.
- Commander.
870
01:12:47,071 --> 01:12:49,073
Are you not inviting only San de?
871
01:12:49,198 --> 01:12:54,996
Before I do that, I want to let
your brothers see that I am sincere,
872
01:12:55,121 --> 01:12:58,165
and that we manchus are treating
the han people justly and fairly.
873
01:12:58,291 --> 01:13:02,128
This way, Abbot San de
can hold nothing against us.
874
01:13:03,629 --> 01:13:06,799
- Commander...
- No more hesitation, shiyu.
875
01:13:06,924 --> 01:13:10,303
On the third of next month,
a fellow academician, jing tianchu,
876
01:13:10,428 --> 01:13:15,016
is going to marry a han bride,
and I want a lavish ceremony.
877
01:13:15,141 --> 01:13:18,853
A banquet will be held in this palace
to celebrate the unity of manchu and han.
878
01:13:18,978 --> 01:13:24,233
This will be a good opportunity
for academicians to meet your brothers.
879
01:13:24,358 --> 01:13:27,987
- This will build much good will.
- Exactly.
880
01:13:28,112 --> 01:13:30,948
After this, once you have formed
a close relationship,
881
01:13:31,073 --> 01:13:33,618
if you han people feel any injustice,
882
01:13:33,743 --> 01:13:38,789
then you can seek redress through
the powerful military academicians.
883
01:14:03,439 --> 01:14:07,568
- Shiyu, you're back!
- Brothers, it's been too long.
884
01:14:09,070 --> 01:14:11,072
- Don't wake them up.
- Abbot will find out.
885
01:14:11,197 --> 01:14:13,783
- Why are you back so late?
- Stop it, stop knocking.
886
01:14:13,908 --> 01:14:16,077
Is there anything nice to eat?
887
01:14:17,536 --> 01:14:19,538
- Oh, shiyu!
- You're back!
888
01:14:19,664 --> 01:14:21,666
Chu miliu,
you're still as greedy as ever.
889
01:14:21,791 --> 01:14:24,377
- All he thinks about is food!
- Lower your voices.
890
01:14:24,502 --> 01:14:26,963
There'll be trouble if Abbot finds out
he sneaked in.
891
01:14:27,088 --> 01:14:32,551
Don't worry him. You are all
highly accomplished in martial arts.
892
01:14:32,677 --> 01:14:35,972
- Accomplished in what? Hey, shiyu!
- You're back, shiyu.
893
01:14:36,097 --> 01:14:38,432
You've been training here
for quite some time.
894
01:14:38,557 --> 01:14:40,601
What are you saying, shiyu?
895
01:14:40,726 --> 01:14:43,729
Now is not the time to let
the whole of Shaolin know.
896
01:14:43,854 --> 01:14:46,482
Shiyu, be careful of the academicians.
897
01:14:46,607 --> 01:14:49,443
That's the reason
I need all your help tonight,
898
01:14:49,568 --> 01:14:52,279
to find out what is really happening.
899
01:14:52,405 --> 01:14:54,615
- Abbot will be furious.
- Don't worry.
900
01:14:54,740 --> 01:14:57,868
These are invitations
to the wedding of an academician.
901
01:14:57,994 --> 01:15:01,706
They'll be quite restrained
on an occasion like this.
902
01:15:06,961 --> 01:15:09,005
- Abbot.
- Found anyone?
903
01:15:09,130 --> 01:15:11,048
- No one.
- No one?
904
01:15:11,882 --> 01:15:13,467
Go look inside.
905
01:15:20,891 --> 01:15:22,018
Brethren, look!
906
01:15:23,686 --> 01:15:27,606
"Hong xiguan, lu a-cai,
wu huiqian, chu miliu,
907
01:15:27,732 --> 01:15:30,568
"fang meiyu, xie yafu,
fang xiaoyu,
908
01:15:30,693 --> 01:15:33,863
"li jinlun, tong qingqing"?
909
01:15:35,406 --> 01:15:38,993
- It's fang shiyu again!
- Why is he inviting them for dinner?
910
01:15:40,369 --> 01:15:43,497
- Let's go intercept them.
- No so fast!
911
01:15:44,749 --> 01:15:47,626
These invitations came
from the commander's palace.
912
01:15:47,752 --> 01:15:49,587
So what do we do?
913
01:15:50,880 --> 01:15:53,215
I think it may be a trap.
914
01:15:53,340 --> 01:15:57,595
- Go away!
- It's got nothing to do with you!
915
01:15:57,720 --> 01:16:01,515
- What are you looking at?
- Nothing to see here, go away!
916
01:16:01,640 --> 01:16:05,019
Do you hear? Get lost, go away!
917
01:16:05,144 --> 01:16:07,730
Hurry up!
Go away, or I'll arrest you!
918
01:16:07,855 --> 01:16:09,732
Get lost!
919
01:16:09,857 --> 01:16:13,027
You'll be arrested, I warn you.
920
01:16:13,152 --> 01:16:14,987
What do you want?
921
01:16:15,946 --> 01:16:19,408
On such a big occasion, the palace
should celebrate with the people.
922
01:16:19,533 --> 01:16:22,119
- What is this security for?
- None of your business! Get lost!
923
01:16:22,244 --> 01:16:24,371
Are they marrying a Princess?
924
01:16:24,497 --> 01:16:26,332
- Who is the bride?
- A han woman.
925
01:16:26,457 --> 01:16:29,543
- Then why so much tension?
- Orders from above!
926
01:16:29,668 --> 01:16:33,255
At sunset, this whole area
will be closed off, so go away!
927
01:16:33,380 --> 01:16:34,799
Get lost!
928
01:16:35,716 --> 01:16:37,676
Get lost, all of you!
929
01:16:38,135 --> 01:16:40,387
What a beautiful bridal crown.
930
01:16:40,846 --> 01:16:44,433
Bring them inside, and be careful.
931
01:16:51,607 --> 01:16:54,276
Miss chen, your family is
so lucky to be chosen
932
01:16:54,401 --> 01:16:57,655
to marry a manchu official,
such rare fortune for a han person.
933
01:16:58,322 --> 01:17:02,409
Your sedan chair will be brought
all the way into the main hall.
934
01:17:02,535 --> 01:17:05,830
I have never seen such an honor
bestowed on a bride.
935
01:17:06,413 --> 01:17:09,667
That's not all,
dozens of the groom's close friends
936
01:17:09,792 --> 01:17:13,087
have to drink three cups of wine
in front of your sedan chair,
937
01:17:13,212 --> 01:17:15,464
before they formally see you alight.
938
01:17:15,589 --> 01:17:18,050
That's enough,
you don't need to say it all again.
939
01:17:39,947 --> 01:17:44,285
- Wow, it's so lively!
- Of course, it's hosted by the commander.
940
01:17:46,579 --> 01:17:48,164
Commander.
941
01:17:48,289 --> 01:17:49,999
Such wonderful atmosphere...
942
01:17:50,124 --> 01:17:52,710
- Commander!
- At ease.
943
01:17:58,215 --> 01:17:59,633
Commander.
944
01:18:02,219 --> 01:18:04,221
- Commander!
- At ease, at ease.
945
01:18:12,271 --> 01:18:15,399
- You are truly Shaolin heroes.
- Thank you, sir!
946
01:18:22,948 --> 01:18:26,493
Commander, the bride's sedan chair
should arrive any time now.
947
01:18:26,619 --> 01:18:28,621
Please take your seat.
948
01:18:36,003 --> 01:18:38,923
The bride has arrived!
949
01:18:39,548 --> 01:18:42,885
Commander, the bride is here.
Let the sedan through.
950
01:18:43,010 --> 01:18:47,097
The bride's sedan is here, commander!
The bride is here!
951
01:18:47,223 --> 01:18:50,476
- Why are you blocking the way?
- Set it down!
952
01:18:50,601 --> 01:18:53,938
What's that for?
You'll scare the bride.
953
01:18:54,063 --> 01:18:56,899
My clear, we are now
in the commander's palace.
954
01:18:57,024 --> 01:18:59,818
Commander,
when will the groom lift the cover...?
955
01:19:02,613 --> 01:19:05,032
- What was that?
- Nothing to worry about.
956
01:19:05,157 --> 01:19:07,534
The bride is eager to come out.
957
01:19:07,660 --> 01:19:11,080
Remember your manners!
A bride should be more poised...
958
01:19:11,205 --> 01:19:13,123
Commander, it's time.
959
01:19:19,129 --> 01:19:21,924
Academicians,
let us drink to the bride!
960
01:19:29,598 --> 01:19:32,851
- Young heroes from Shaolin, come!
- Come, brethren!
961
01:19:50,661 --> 01:19:54,498
Fellow academicians,
we are here to celebrate
962
01:19:54,623 --> 01:19:57,584
the union of jing tianchu
and his han bride chen hsiuying.
963
01:19:57,710 --> 01:20:01,672
On such an exceptional occasion,
I have made special arrangements.
964
01:20:01,797 --> 01:20:05,884
We shall drink three cups of wine
to the bride, and to this manchu-han union.
965
01:20:23,193 --> 01:20:24,320
Cheers!
966
01:20:24,987 --> 01:20:26,447
Don't drink it!
967
01:20:32,870 --> 01:20:34,830
Don't drink it!
968
01:20:34,955 --> 01:20:38,375
- Abbot!
- The wine is suspect. Don't drink it.
969
01:20:40,794 --> 01:20:42,421
Who are you?
970
01:20:43,255 --> 01:20:45,716
- I am monk San de.
- This is shameful!
971
01:20:45,841 --> 01:20:49,178
A Buddhist monk disguised as a bride,
causing chaos at our wedding ceremony!
972
01:20:49,303 --> 01:20:52,806
- Arrest him!
- Wait! Please let me explain.
973
01:20:52,931 --> 01:20:56,810
I want to tell Abbot San de that
my reason for bringing my brethren here
974
01:20:56,935 --> 01:21:01,023
is to show that not all manchus
are abusive to han people.
975
01:21:01,148 --> 01:21:03,984
Abbot, you think this wine is suspect?
I shall prove you wrong.
976
01:21:04,109 --> 01:21:06,570
Shiyu!
You've caused even more trouble.
977
01:21:06,695 --> 01:21:08,822
Ma, this time I haven't.
978
01:21:08,947 --> 01:21:11,784
- I am right, San de is in the wrong...
- Stop talking!
979
01:21:11,909 --> 01:21:14,036
You shall all leave with me.
980
01:21:14,161 --> 01:21:17,331
- Stop them!
- No one move!
981
01:21:17,456 --> 01:21:21,752
Commander, we have nothing to do
with ruining this wedding.
982
01:21:21,877 --> 01:21:23,712
It's a feud between San de and myself.
983
01:21:23,837 --> 01:21:27,508
- Leave, shiyu, the wine may be poisoned.
- Impossible, ma.
984
01:21:27,633 --> 01:21:31,387
- The commander wouldn't do this to me.
- Fang shiyu!
985
01:21:31,512 --> 01:21:33,639
- What is it you want?
- This!
986
01:21:35,182 --> 01:21:36,934
Shiyu!
987
01:21:37,059 --> 01:21:38,644
Advance on them!
988
01:22:39,997 --> 01:22:44,293
Let them fight amongst themselves,
then we won't need to lift a finger.
989
01:22:53,886 --> 01:22:55,971
Don't be stupid.
We won't get out alive.
990
01:22:56,096 --> 01:23:00,934
The commander and I have become friends,
but now you have turned it all sour!
991
01:23:36,428 --> 01:23:39,681
The wine is taking action,
I'll close your energy valves.
992
01:23:45,187 --> 01:23:46,772
Attack!
993
01:24:06,375 --> 01:24:08,210
Commander, why would you...?
994
01:24:12,839 --> 01:24:14,633
Keep holding your breath.
995
01:24:15,467 --> 01:24:18,804
San de, fang shiyu,
this is subversion.
996
01:24:18,929 --> 01:24:21,557
You won't succeed.
Nor will you live!
997
01:24:21,682 --> 01:24:25,811
It's not that easy to kill me.
Abbot, let's get out of here.
998
01:24:30,148 --> 01:24:32,150
I can see myself out, manchu dog!
999
01:24:36,321 --> 01:24:38,574
I will slay you with my own hands.
1000
01:24:51,920 --> 01:24:53,839
Go. I shall shield you.
1001
01:24:54,339 --> 01:24:58,051
You get out first.
I am responsible for my brothers.
1002
01:25:11,565 --> 01:25:13,900
- Go, before it's too late for you!
- Alright.
1003
01:25:19,448 --> 01:25:20,782
Let's go.
1004
01:25:31,376 --> 01:25:35,631
Abbot, as a guest, why don't you
come with me for a guided tour?
1005
01:25:42,596 --> 01:25:44,014
Follow me!
1006
01:25:58,236 --> 01:25:59,738
You have nowhere to go!
1007
01:26:12,167 --> 01:26:14,169
Through the back.
1008
01:26:21,802 --> 01:26:23,387
Shut the door!
1009
01:27:15,313 --> 01:27:16,898
Run, brothers!
1010
01:27:18,066 --> 01:27:21,903
- Shiyu, what now?
- I'll hold the fort. Go, quickly!
1011
01:27:28,910 --> 01:27:31,246
- One-on-one?
- Roof jump, wall walk!
1012
01:28:29,763 --> 01:28:31,890
Commander, we're your troops!
1013
01:28:32,933 --> 01:28:34,100
Commander!
1014
01:28:37,354 --> 01:28:38,855
Commander, stop!
1015
01:28:46,571 --> 01:28:47,864
Run!
1016
01:29:15,392 --> 01:29:17,477
Where are they?
1017
01:29:35,203 --> 01:29:36,746
Run!
1018
01:30:24,711 --> 01:30:26,004
After them!
1019
01:30:39,851 --> 01:30:43,688
- Go help the commander!
- Are you alright, sir?
1020
01:30:53,782 --> 01:30:57,202
Stop! We shouldn't harm anyone.
1021
01:30:57,327 --> 01:30:59,621
The authorities would not harm Shaolin.
1022
01:31:00,622 --> 01:31:02,374
Shiyu!
1023
01:31:04,209 --> 01:31:05,835
Kill them all!
1024
01:31:10,131 --> 01:31:11,716
Quickly!
1025
01:31:11,841 --> 01:31:13,301
- Run.
- Go!
1026
01:31:15,345 --> 01:31:16,805
Shiyu!
1027
01:31:27,190 --> 01:31:30,068
Now you can taste
your own poisonous wine!
1028
01:31:30,193 --> 01:31:32,654
Commander! Commander!
1029
01:31:35,448 --> 01:31:37,200
Help the commander!
1030
01:31:38,159 --> 01:31:40,537
Shiyu, let's go!
1031
01:31:40,662 --> 01:31:44,290
Take the commander inside
to be treated, quickly!
1032
01:31:46,584 --> 01:31:47,961
Meditation
1033
01:31:48,086 --> 01:31:51,631
how could they expect to beat us?
1034
01:31:54,759 --> 01:31:56,970
- The Abbot is here!
- Quickly.
1035
01:32:08,857 --> 01:32:10,275
Abbot!
1036
01:32:11,484 --> 01:32:13,445
- Abbot...
- Lie down.
1037
01:32:13,570 --> 01:32:16,531
Abbot, has the poison penetrated
too deeply? Why is he not better?
1038
01:32:16,656 --> 01:32:19,993
- Yes, yes...
- Quiet, let shiyu recuperate properly.
1039
01:32:20,118 --> 01:32:21,661
Resume your training.
1040
01:32:21,786 --> 01:32:24,289
Shiyu, stay here and rest.
1041
01:32:24,414 --> 01:32:28,501
Brothers... get back to your training.
1042
01:32:29,502 --> 01:32:33,131
- You just rest...
- Quiet! Leave the room, all of you.
1043
01:32:51,024 --> 01:32:52,442
Abbot!
78952
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.