All language subtitles for Broken Blossoms (D.W. Griffith,1919) DVDRip z

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,741 --> 00:00:04,496 LE LYS BRIS� 2 00:01:05,608 --> 00:01:09,037 C'est un conte de cloches retentissant depuis le temple de Bouddha, 3 00:01:09,197 --> 00:01:11,619 � l'heure du coucher de soleil. 4 00:01:11,779 --> 00:01:15,080 C'est un conte d'amour et d'amoureux. 5 00:01:15,240 --> 00:01:18,863 C'est un conte de larmes. 6 00:01:21,431 --> 00:01:24,124 Nous pensons que les Battling Burrows 7 00:01:24,344 --> 00:01:27,361 qui fouettent les plus faibles n'existent pas. 8 00:01:27,521 --> 00:01:31,070 Mais nous-m�me, n'utilisons-nous pas les actes cruels et les mots blessants 9 00:01:31,255 --> 00:01:33,544 comme des fouets ? 10 00:01:33,747 --> 00:01:39,222 Battling porte peut-�tre en lui un message d'avertissement. 11 00:01:51,200 --> 00:01:53,127 Aux portes de l'Orient, 12 00:01:53,245 --> 00:01:57,702 sur le quai d'un grand port de commerce. 13 00:02:56,515 --> 00:03:00,254 Joyeux marins am�ricains. 14 00:03:35,127 --> 00:03:37,830 L'Homme Jaune, dans le temple de Bouddha, 15 00:03:37,990 --> 00:03:42,700 avant son voyage en terre �trang�re. 16 00:04:48,562 --> 00:04:55,509 Conseils quant � la conduite d'un jeune homme dans le monde 17 00:04:55,712 --> 00:05:03,233 identiques en tout point � ceux que donnent nos p�res affectueux. 18 00:06:11,450 --> 00:06:16,305 L'Homme Jaune, r�ve de transmettre le glorieux message de paix 19 00:06:16,604 --> 00:06:22,131 � ces barbares d'Anglo-Saxons, fils des conflits et du tumulte. 20 00:07:23,430 --> 00:07:26,169 Ne rendez pas coup pour coup. 21 00:07:26,422 --> 00:07:29,806 Bouddha dit : "Ne faites pas aux autres 22 00:07:30,127 --> 00:07:34,639 "ce que vous ne voulez pas que l'on vous fasse." 23 00:08:00,413 --> 00:08:03,691 Une simple explication pour les matelots... 24 00:08:03,979 --> 00:08:07,984 Une horreur pour le sensible Homme Jaune. 25 00:08:19,772 --> 00:08:22,977 Plus que jamais convaincu, l'Homme Jaune pense 26 00:08:23,137 --> 00:08:27,219 que les grandes nations au del� de l'oc�an 27 00:08:27,379 --> 00:08:32,661 ont besoin des le�ons du sage Bouddha. 28 00:08:50,085 --> 00:08:54,885 Le jour de son d�part pour les rivages �trangers. 29 00:09:45,398 --> 00:09:49,245 T�t le matin dans le Limehouse, district de Londres, 30 00:09:49,405 --> 00:09:51,756 quelques ann�es plus tard. 31 00:09:59,269 --> 00:10:05,425 Le quartier ne le conna�t que comme un simple �picier. 32 00:10:35,503 --> 00:10:39,267 Les r�ves de jeunesse de l'Homme Jaune 33 00:10:39,504 --> 00:10:44,000 viennent �chouer contre les sordides r�aliti�s de la vie. 34 00:10:52,973 --> 00:10:57,773 Morceaux bris�s d'une existence dans son nouveau foyer. 35 00:11:07,952 --> 00:11:11,505 Chinois, Malais, Malgaches... 36 00:11:11,665 --> 00:11:15,443 l� o� l'Orient s'amasse aux portes de l'Occident. 37 00:12:09,265 --> 00:12:15,045 Dans la maison infamante du p�ch�, entend-il les cloches du temple ? 38 00:13:12,940 --> 00:13:16,196 Fanfan, la D�esse de la chance. 39 00:14:24,692 --> 00:14:29,850 La maison de Lucy et Battling Burrows. 40 00:14:35,467 --> 00:14:39,244 Quinze ans auparavant, une des filles de Buttler 41 00:14:39,404 --> 00:14:42,732 jetait dans les bras de l'homme un paquet de haillons blancs... 42 00:14:42,892 --> 00:14:45,720 et Lucy arriva � Limehouse. 43 00:14:53,539 --> 00:14:56,807 Battling Burrows, un animal brutal, 44 00:14:56,967 --> 00:15:00,158 un gorille des jungles de Londres, 45 00:15:00,318 --> 00:15:03,899 se r�jouissant de sa victoire sur le "Tigre de Limehouse". 46 00:17:01,039 --> 00:17:04,882 Les reproches de l'entra�neur sur l'alcool et les femmes, 47 00:17:05,093 --> 00:17:07,108 mettent Battling en rage. 48 00:17:07,268 --> 00:17:10,627 Ne pouvant pas soulager sa col�re, 49 00:17:10,787 --> 00:17:14,500 il compte la passer quelqu'un de plus faible. 50 00:17:46,050 --> 00:17:47,413 La fille. 51 00:17:47,659 --> 00:17:52,331 Quand elle ne sert pas de punching-ball aux humeurs du boxeur, 52 00:17:52,577 --> 00:17:55,688 ce petit corps meurtri peut �tre aper�u pr�s des docks 53 00:17:55,875 --> 00:17:58,142 se faufilant entre les entrepots. 54 00:18:42,659 --> 00:18:45,371 L'entourage de Lucy n'a jamais �t� des plus gais. 55 00:18:45,536 --> 00:18:47,450 Une femme mari�e lui a conseill� : 56 00:19:22,285 --> 00:19:27,798 "Quoique vous fassiez, ma ch�re, ne vous mariez jamais." 57 00:19:42,740 --> 00:19:46,237 Grandement d�courag�e par les filles de rues 58 00:19:46,423 --> 00:19:48,699 d'embrasser leur profession. 59 00:20:37,011 --> 00:20:42,126 Dans un groupe, il y en a toujours une plus faible que les autres, 60 00:20:42,286 --> 00:20:46,003 � l'esprit �tiol� ou avec moins de temp�rament. 61 00:20:46,163 --> 00:20:49,354 La pauvre Lucy �tait celle-l�. 62 00:21:06,319 --> 00:21:08,837 Comme d'habitude, 63 00:21:09,006 --> 00:21:12,084 Lucy subit les brutalit�s de Battling. 64 00:22:12,109 --> 00:22:14,563 "Ne me frappez pas ! Non !" 65 00:22:22,074 --> 00:22:24,159 "S'il vous pla�t, p�re ! Non !" 66 00:22:46,739 --> 00:22:52,612 "Souris un peu, tu veux ?" 67 00:22:55,641 --> 00:22:58,322 La pauvre Lucy n'ayant jamais eu la chance de sourire, 68 00:22:58,482 --> 00:23:01,354 commence un triste geste. 69 00:24:04,647 --> 00:24:06,302 Il lui faut attendre. 70 00:24:26,957 --> 00:24:29,939 Il ne supporte pas les mauvaise mani�res. 71 00:25:03,678 --> 00:25:07,740 Il exige que son th� soit servi � cinq heures. 72 00:25:25,674 --> 00:25:28,304 "Allez, fais-nous un sourire." 73 00:26:55,067 --> 00:26:57,578 "Mon fr�re part demain en Chine 74 00:26:57,738 --> 00:27:00,529 pour convertir les pa�ens." 75 00:27:18,275 --> 00:27:20,625 "Je... Bonne chance." 76 00:27:34,473 --> 00:27:36,070 L'ENFER 77 00:28:47,459 --> 00:28:50,879 L'heure de faire les commissions. 78 00:29:46,856 --> 00:29:50,938 Ce n'est pas grand chose, mais c'est tout ce que je te laisse. 79 00:29:51,098 --> 00:29:55,864 Tu pourras l'utiliser pour ton mariage. 80 00:29:56,024 --> 00:29:59,213 Ce morceau de soie et le ruban� 81 00:30:52,469 --> 00:30:56,596 Peut-�tre assez d'argent pour s'offrir une petite chose. 82 00:32:39,865 --> 00:32:43,104 L'Homme Jaune observait souvent Lucy. 83 00:32:43,264 --> 00:32:47,080 La beaut� que tout Limehouse n�gligeait 84 00:32:47,266 --> 00:32:51,367 l'avait frapp�e au c�ur. 85 00:33:19,170 --> 00:33:22,876 Cette enfant au visage vieilli par les larmes... 86 00:33:53,481 --> 00:33:56,832 L'�il du Mal observe aussi. 87 00:34:14,248 --> 00:34:16,408 L'esprit de la beaut� 88 00:34:16,568 --> 00:34:21,278 �clot tout autour du magasin. 89 00:35:59,153 --> 00:36:04,944 L'entra�neur est scandalis� de trouver Battling encore l�. 90 00:36:10,517 --> 00:36:15,303 "Que veux-tu que je fasse ? Aller cueillir des fleurs ?" 91 00:36:35,860 --> 00:36:39,832 Le c�ur affam� de Lucy voudrait une fleur... 92 00:36:55,218 --> 00:36:58,210 mais elle n'a pas assez d'argent. 93 00:37:57,017 --> 00:38:03,282 Les r�primandes de son entraineur rendent Burrows ivre de rage. 94 00:38:51,017 --> 00:38:53,870 "Il n'est pas encore cinq heures !" 95 00:39:41,483 --> 00:39:45,266 Son dernier repas avant de retraverser le fleuve, 96 00:39:45,426 --> 00:39:52,037 et partir s'entra�ner pour sa revanche contre "Le Tigre de Limehouse". 97 00:40:03,675 --> 00:40:06,254 Un terrible accident. 98 00:40:42,760 --> 00:40:45,620 "Ne me dis pas que tu n'as pas fait expr�s ! 99 00:40:45,780 --> 00:40:49,543 Je vais t'apprendre, moi !" 100 00:41:11,963 --> 00:41:16,522 "Ne faites pas �a, p�re ! Si vous me battez encore une fois, 101 00:41:16,682 --> 00:41:21,604 Vous... vous serez pendus !" 102 00:41:35,041 --> 00:41:38,152 "Regardez, p�re ! De la salet� sur vos chaussures !" 103 00:42:36,799 --> 00:42:41,118 � la lueur des r�verb�res humili�e, affaiblie, 104 00:42:41,278 --> 00:42:44,990 elle lutte pour s'�loigner de cette maison de souffrance. 105 00:43:36,227 --> 00:43:40,469 De retour chez lui apr�s les nouilles et le th�. 106 00:44:08,260 --> 00:44:14,999 L'esprit peut-�tre encore embrum� par l'opium. 107 00:46:53,154 --> 00:46:56,266 Lys s'�veillant ! 108 00:46:56,524 --> 00:47:01,240 Rivi�res argent�es sous le faible scintillement des �toiles ! 109 00:48:45,256 --> 00:48:49,877 La chambre pr�par�e comme pour une princesse. 110 00:49:05,791 --> 00:49:10,018 Une robe magique, tr�sor d'un jour ancien. 111 00:50:03,231 --> 00:50:07,120 Elle semble transform�e. 112 00:50:07,280 --> 00:50:13,400 Dans le r�duit de son petit c�ur incr�dule et effray� 113 00:50:13,560 --> 00:50:16,231 viennent chaleur et lumi�re. 114 00:50:49,168 --> 00:50:54,640 Soie bleue et jaune caressant une peau blanche. 115 00:50:54,800 --> 00:51:03,654 Sa beaut� longtemps cach�e, �clate comme un po�me. 116 00:53:04,600 --> 00:53:07,498 Il r�ve. Il la voit � ses c�t�s, avec ses babillages d�licieux, 117 00:53:07,658 --> 00:53:11,054 ses petits mouvements d'oiseau, toute cette douceur d'�tre. 118 00:53:41,315 --> 00:53:47,568 "Pourquoi est-tu si bon avec moi, Chinetoque ?" 119 00:54:07,060 --> 00:54:11,175 Il vole quelques rayons � la lune lyrique, 120 00:54:11,335 --> 00:54:15,768 et les pose sur sa chevelure dor�e. 121 00:54:15,928 --> 00:54:20,953 Toute la nuit, au pied de sa couche, il lui tient la main. 122 00:55:11,017 --> 00:55:13,727 En jouant de la fl�te... 123 00:55:13,887 --> 00:55:17,919 pour cette blancheur des bas-fonds 124 00:55:18,079 --> 00:55:21,232 il lui donne un nom d'amour : "Bouton de Lys". 125 00:55:39,337 --> 00:55:42,898 Voil� qu'un ami de Battling 126 00:55:43,058 --> 00:55:47,199 vient faire ses courses dans la boutique de l'Homme Jaune. 127 00:56:24,840 --> 00:56:27,105 "De la monnaie sur une demi-couronne..." 128 00:58:49,135 --> 00:58:51,549 De l'autre c�t� de la rivi�re, 129 00:58:51,709 --> 00:58:55,745 l� o� Battling s'entra�ne devant les ouvriers, 130 00:58:55,905 --> 00:59:00,259 arrive l'espion. 131 00:59:49,121 --> 00:59:52,541 Battling d�couvre les devoirs parentaux. 132 00:59:52,776 --> 00:59:56,005 Sa fille chez un Chinois ! Il va lui apprendre ! 133 01:00:08,643 --> 01:00:12,321 Ce que Battling d�testait par-dessus tout, 134 01:00:12,481 --> 01:00:16,909 c'�tait ceux qui n'�tait pas n�s, comme lui, dans un grand et beau pays. 135 01:00:32,950 --> 01:00:35,310 La jeune fille se pr�pare � rentrer chez elle... 136 01:00:43,045 --> 01:00:47,117 avant de se d�cider � rester jusqu'au lendemain. 137 01:01:12,193 --> 01:01:15,992 "Attendez que j'en ai fini avec le combat de ce soir... 138 01:01:16,152 --> 01:01:19,382 Et ils verront !" 139 01:06:58,162 --> 01:07:02,009 Son amour reste pur et sacr�. 140 01:07:02,169 --> 01:07:05,899 M�me son pire ennemi le reconna�trait. 141 01:08:06,750 --> 01:08:09,545 Va-t-il sauver son honneur ? 142 01:08:24,314 --> 01:08:26,557 La temp�te arrive. 143 01:10:08,017 --> 01:10:10,889 "Toi ! Avec un sale chinois !" 144 01:10:38,110 --> 01:10:41,538 "Il ne s'est rien pass� ! Il ne s'est rien pass� ! 145 01:10:41,816 --> 01:10:44,450 "Je suis tomb�e devant sa porte... 146 01:10:44,610 --> 01:10:48,459 "mais il ne s'est rien pass� ! Rien du tout !" 147 01:11:15,318 --> 01:11:18,453 "Je vais t'apprendre !" 148 01:11:33,822 --> 01:11:36,370 L'�il du Mal fait son enqu�te. 149 01:11:45,510 --> 01:11:47,090 "Enl�ve cette chose !" 150 01:12:05,893 --> 01:12:08,527 La brume dissimule la rivi�re. 151 01:12:40,934 --> 01:12:44,351 L'�il du Mal apporte volontiers les nouvelles. 152 01:13:37,041 --> 01:13:39,625 "O� est-il ?" 153 01:15:39,547 --> 01:15:43,623 "Non, p�re ! On ne faisait rien de mal !" 154 01:15:58,428 --> 01:15:59,443 "Ouvre, je te dis !" 155 01:17:01,347 --> 01:17:04,805 "Non, p�re ! Non ! Ils vous pendront !" 156 01:19:46,597 --> 01:19:55,908 Mourante, elle fait un dernier sourire � ce monde qui lui fut si cruel. 157 01:24:59,852 --> 01:25:05,431 "C'est mieux que la semaine derni�re... Seulement quelques milliers de morts." 158 01:27:26,570 --> 01:27:31,081 Apr�s ses adieux � "Bouton de Lys", toutes les larmes � travers les �ges 159 01:27:31,241 --> 01:27:36,591 se pr�cipitent au fond de son c�ur. 160 01:28:40,374 --> 01:28:42,372 FIN 13214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.