All language subtitles for Adaptation.2002.UHD.BluRay.2160p.TrueHD.Atmos.7.1.DV.HEVC.REMUX-FraMeSToR.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,989 --> 00:00:26,534 ‫{\an8}"أهناك فكرة أصليّة في رأسي؟‬ ‫رأسي الأصلع؟"‬ 2 00:00:26,660 --> 00:00:29,537 ‫{\an8}"ربّما لو كنت أكثر سعادة‬ ‫لما تساقط شعري"‬ 3 00:00:29,663 --> 00:00:33,124 ‫{\an8}"الحياة قصيرة‬ ‫وعليّ استغلالها قدر المستطاع"‬ 4 00:00:33,250 --> 00:00:37,629 ‫{\an8}"اليوم هو اليوم الأوّل من بقيّة حياتي"‬ 5 00:00:37,754 --> 00:00:42,008 ‫"أنا عبارة مبتذلة متنقّلة‬{\an8} ‫عليّ زيارة الطبيب لفحص ساقي"‬ 6 00:00:42,133 --> 00:00:43,843 ‫"هناك مشكلة فيها، كدمة"‬{\an8} 7 00:00:43,969 --> 00:00:46,304 ‫{\an8}"اتّصل طبيب الأسنان مجدّداً‬ ‫تأخّرت كثيراً على موعدي"‬ 8 00:00:46,429 --> 00:00:48,723 ‫"لو توقّفت عن تأجيل الأمور‬{\an8} ‫لأصبحت أكثر سعادة"‬ 9 00:00:48,848 --> 00:00:51,142 ‫"كلّ ما أفعله هو الجلوس‬{\an8} ‫على مؤخّرتي السمينة"‬ 10 00:00:51,268 --> 00:00:53,561 ‫{\an8}"لو لم تكن مؤخّرتي سمينة‬ ‫لكنت أكثر سعادة"‬ 11 00:00:53,687 --> 00:00:57,065 ‫{\an8}"ولما ارتديت قمصاناً‬ ‫واضعاً أطرافها فوق البنطال دائماً"‬ 12 00:00:57,190 --> 00:00:59,985 ‫"وكأنّ هذا يخدع أحداً؟!‬{\an8} ‫صاحب المؤخّرة السمينة!"‬ 13 00:01:00,110 --> 00:01:02,570 ‫{\an8}"عليّ العودة إلى الركض ٥ أميال باليوم"‬ 14 00:01:02,696 --> 00:01:05,865 ‫{\an8}"والقيام بذلك فعلاً هذه المرّة‬ ‫وربّما تسلّق الصخور"‬ 15 00:01:05,991 --> 00:01:08,952 ‫{\an8}"أحتاج إلى تغيير حياتي‬ ‫ماذا يجب أن أفعل؟"‬ 16 00:01:09,077 --> 00:01:12,080 ‫{\an8}"يجب أن أقع في الحب‬ ‫يجب أن يكون لديّ حبيبة"‬ 17 00:01:12,205 --> 00:01:14,499 ‫{\an8}"يجب أن أقرأ أكثر‬ ‫وأحسّن ذاتي"‬ 18 00:01:14,624 --> 00:01:18,128 ‫{\an8}"ماذا لو تعلّمت الروسيّة أو ما شابه‬ ‫أو العزف على آلة موسيقيّة؟"‬ 19 00:01:18,253 --> 00:01:22,340 ‫{\an8}"أو يمكنني تعلّم الصينيّة فأكون‬ ‫كاتب النصوص الذي يجيد الصينيّة"‬ 20 00:01:22,465 --> 00:01:24,634 ‫{\an8}"ويعزف على الشبّابة‬ ‫سيكون هذا جيّداً"‬ 21 00:01:24,759 --> 00:01:29,556 ‫{\an8}"عليّ قصّ شعري قصيراً والكفّ عن إيهام‬ ‫نفسي والآخرين بأنّ شعري كثيف"‬ 22 00:01:29,681 --> 00:01:32,600 ‫{\an8}"كم هذا مثير للشفقة‬ ‫عليّ أن أكون واقعيّاً وواثقاً بنفسي"‬ 23 00:01:32,726 --> 00:01:36,813 ‫{\an8}"أليس هذا ما يجذب النساء؟‬ ‫لا داعي لأن يكون الرجال وسيمين"‬ 24 00:01:36,938 --> 00:01:39,232 ‫{\an8}"ولكن هذا ليس صحيحاً‬ ‫وخاصّة في هذه الأيّام"‬ 25 00:01:39,357 --> 00:01:42,527 ‫{\an8}"فالضغط على الرجال يوازي الضغط‬ ‫على النساء تقريباً في هذه الأيّام"‬ 26 00:01:42,652 --> 00:01:45,780 ‫{\an8}"لمَ يجب أن أشعر‬ ‫بأنّ عليّ الاعتذار عن وجودي"‬ 27 00:01:45,905 --> 00:01:49,117 ‫{\an8}"ربّما للأمر علاقة بكيميائيّة دماغي‬ ‫ربّما هنا تكمن مشكلتي"‬ 28 00:01:49,242 --> 00:01:53,121 ‫{\an8}"تفاعلات كيميائيّة سيّئة، كلّ مشاكلي‬ ‫ومخاوفي يمكن اختصارها بخلل كيميائيّ"‬ 29 00:01:53,246 --> 00:01:57,292 ‫{\an8}"أو خطأ بالمشابك العصبيّة‬ ‫عليّ الحصول على مساعدة لحلّ ذلك"‬ 30 00:01:57,417 --> 00:02:01,212 ‫{\an8}"ولكنّني سأبقى بشعاً‬ ‫لا شيء سيغيّر ذلك"‬ 31 00:02:01,338 --> 00:02:05,050 ‫{\an8}- اصمتوا! اصمتوا!‬ ‫- "موقع تصوير (بينغ جون مالكوفيتش)"‬ 32 00:02:05,175 --> 00:02:08,762 ‫{\an8}- "صيف ١٩٩٨"‬ ‫- لنحاول اليوم حلّ مشاكل التصوير‬ 33 00:02:08,887 --> 00:02:12,307 ‫{\an8}- "الممثّل (جون مالكوفيتش)"‬ ‫- واختصار الوقت بين اللقطات‬ 34 00:02:12,432 --> 00:02:17,562 ‫فهذه الأقنعة حارّة جدّاً، مفهوم؟‬ ‫أريد أن يسمعني الجميع جيّداً‬ 35 00:02:17,687 --> 00:02:22,400 ‫لا تتحرّكوا ما لم يكن ذلك‬ ‫ضروريّاً باللقطة، مفهوم؟‬ 36 00:02:22,525 --> 00:02:27,655 ‫لا أقول هذا لأجلي بل لأجل الأشخاص‬ ‫المغمورين بـ٤٠٠ باوند من المطّاط‬ 37 00:02:27,781 --> 00:02:31,117 ‫- فأنا أحبّ فستاني، حسناً‬ ‫- جيّد جدّاً‬ 38 00:02:31,242 --> 00:02:36,164 ‫{\an8}- إذاً علينا الإصغاء إلى تلك النصيحة‬ ‫- "(توماس سميث)، مساعد مخرج أوّل"‬ 39 00:02:36,289 --> 00:02:41,753 ‫{\an8}- استعدّوا للتصوير‬ ‫- دعها تدور حول الغرفة قليلاً بعد‬ 40 00:02:41,878 --> 00:02:44,798 ‫{\an8}- هل أنتم جاهزون؟‬ ‫- "(تشارلي كوفمان)، كاتب السيناريو"‬ 41 00:02:44,923 --> 00:02:49,094 ‫{\an8}- انتظر بالخلف، حتّى نصبح جاهزين‬ ‫- أنت بمجال الرؤية، هلاّ تغادر الموقع‬ 42 00:02:49,219 --> 00:02:51,596 ‫أجل، اجلبي عدسة الستة أقدام‬ 43 00:02:56,684 --> 00:02:59,562 ‫"ماذا أفعل هنا؟‬ ‫لمَ تكبّدت عناء المجيء اليوم؟"‬ 44 00:02:59,938 --> 00:03:03,858 ‫"لا يبدو أنّ أحداً يعرف اسمي حتّى‬ ‫أعيش على هذا الكوكب منذ ٤٠ سنة"‬ 45 00:03:03,983 --> 00:03:07,070 ‫"ولم أقترب بعد من فهم أيّ شيء"‬ 46 00:03:07,195 --> 00:03:09,989 ‫"لمَ أنا هنا وكيف وصلت إلى هنا؟"‬ 47 00:03:11,825 --> 00:03:17,038 ‫{\an8}"(هوليوود)، (كاليفورنيا)‬ ‫قبل ٤ مليارات و٤٠ سنة"‬ 48 00:04:06,996 --> 00:04:09,665 ‫"ساقي تؤلمني، أتساءل‬ ‫ما إذا كنت مصاباً بالسرطان"‬ 49 00:04:09,790 --> 00:04:14,628 ‫"هناك نتوء فيها، بدأت أعرق‬ ‫يجب أن أتوقّف عن التعرّق"‬ 50 00:04:14,753 --> 00:04:19,049 ‫"أتستطيع رؤية العرق يتساقط عن جبيني؟‬ ‫نظرت إلى حدّ شعري"‬ 51 00:04:19,174 --> 00:04:21,135 ‫- "تظنّ أنّني أصلع..."‬ ‫- نظنّ أنّك رائع‬ 52 00:04:23,095 --> 00:04:24,930 ‫شكراً، يسرّني سماع ذلك‬ 53 00:04:25,055 --> 00:04:27,725 ‫جميعنا أحببنا نصّ (مالكوفيتش)‬ 54 00:04:27,850 --> 00:04:30,227 ‫- شكراً‬ ‫- إنّه فريد من نوعه‬ 55 00:04:30,352 --> 00:04:33,188 ‫كم أودّ أن أجد مدخلاً‬ ‫يوصلني إلى عقلك‬ 56 00:04:33,314 --> 00:04:34,982 ‫صدّقيني، الأمر ليس ممتعاً‬ 57 00:04:37,276 --> 00:04:40,195 ‫إذاً، أخبرني رأيك‬ ‫بمشروعنا الجنونيّ الصغير‬ 58 00:04:42,364 --> 00:04:46,493 ‫- أوّلاً، أعتبره كتاباً رائعاً‬ ‫- (لاروش) شخصيّة ممتعة‬ 59 00:04:46,619 --> 00:04:51,081 ‫تماماً، كما أنّ (أورلين)‬ ‫تجعل أزهار الأوركيديا ممتعة‬ 60 00:04:51,206 --> 00:04:55,419 ‫كما أنّ أفكارها عن (فلوريدا)‬ ‫وأشعار الأوركيديا والهنود‬ 61 00:04:55,544 --> 00:04:58,380 ‫هذا أسلوب الـ(نيويوركر)‬ ‫الرائع المتوسّع بالكتابة‬ 62 00:04:58,505 --> 00:05:02,801 ‫وأريد التقيّد بذلك‬ ‫أريد تحقيق الفيلم‬ 63 00:05:02,927 --> 00:05:08,682 ‫- بدلاً من وضع حبكة اصطناعيّة له...‬ ‫- عظيم‬ 64 00:05:08,807 --> 00:05:15,773 ‫- لا أعلم ماذا يعني ذلك بالضبط‬ ‫- ولا أنا أيضاً‬ 65 00:05:16,732 --> 00:05:22,321 ‫لا أريد إفساد القصّة وجعلها استعراضيّة‬ ‫كفيلم عن عمليّة سطو أوركيديا‬ 66 00:05:22,446 --> 00:05:27,701 ‫أو ما شابه أو تحويل‬ ‫الأوركيديا إلى نبات خشخاش‬ 67 00:05:27,826 --> 00:05:29,328 ‫وتحويل الفيلم إلى قصّة ترويج مخدّرات‬ 68 00:05:29,828 --> 00:05:32,331 ‫- بالطبع‬ ‫- لمَ لا نستطيع تصوير فيلم عن الأزهار؟‬ 69 00:05:34,124 --> 00:05:39,338 ‫فكّرنا في أنّ (سوزان أورلين)‬ ‫و(لاروش) يمكن أن يُغرما‬ 70 00:05:39,463 --> 00:05:42,716 ‫- و...‬ ‫- حسناً ولكن لا أريد إقحام الجنس‬ 71 00:05:42,841 --> 00:05:50,641 ‫أو الأسلحة أو المطاردات‬ ‫بالسيّارات أو الشخصيّات...‬ 72 00:05:50,766 --> 00:05:55,688 ‫وتعلّمها دروساً أساسيّة بالحياة‬ ‫أو نضجها أو تعلّق أحدها بالآخر‬ 73 00:05:55,813 --> 00:05:57,940 ‫أو تخطّي العقبات والنجاح بالنهاية‬ 74 00:05:58,065 --> 00:06:02,528 ‫فالكتاب لا يتكلّم عن هذا‬ ‫والحياة ليست على هذا النحو‬ 75 00:06:02,653 --> 00:06:07,449 ‫ليست على هذا النحو و...‬ 76 00:06:08,158 --> 00:06:10,828 ‫لديّ شعور قويّ حيال هذا الأمر‬ 77 00:06:11,286 --> 00:06:14,873 ‫{\an8}- "مجلّة (نيويوركر)، قبل ٣ سنوات"‬ ‫- "(جون لا روش) رجل طويل"‬ 78 00:06:14,999 --> 00:06:17,459 ‫"ونحيل تماماً وعيناه فاتحتان"‬ 79 00:06:17,584 --> 00:06:20,796 ‫"وكتفاه منحنيتان‬ ‫وهو وسيم جدّاً"‬ 80 00:06:20,921 --> 00:06:23,966 ‫"رغم أنّه قد فقد معظم أسنانه الأماميّة"‬ 81 00:06:24,091 --> 00:06:27,594 ‫"قصدت (فلوريدا) قبل سنتين‬ ‫لكتابة مقالة لمجلّة (نيويوركر)"‬ 82 00:06:27,720 --> 00:06:32,182 ‫"وذلك بعد قراءة مقال صغير‬ ‫عن رجل أبيض وثلاثة هنود (سيمينال)"‬ 83 00:06:32,307 --> 00:06:38,063 ‫"اعتقلوا ومعهم أوركيديا نادرة سرقوها من‬ ‫محميّة (فاكاهاتشي ستراند) التابعة للولاية"‬ 84 00:06:38,188 --> 00:06:41,191 ‫{\an8}"طريق الولاية العامّ ٢٩‬ ‫(فلوريدا)، قبل سنتين"‬ 85 00:06:41,316 --> 00:06:47,072 ‫"وعمليّة الاختيار الطبيعيّة‬ ‫تعمل لصالح كلّ مخلوق حيّ"‬ 86 00:06:47,197 --> 00:06:52,745 ‫"جميع المواهب البدنيّة والعقليّة‬ ‫تميل إلى التقدّم نحو الكمال"‬ 87 00:06:52,870 --> 00:06:57,249 ‫"من المثير للاهتمام التفكير‬ ‫في ضفّة مكتظّة مغطّاة بالكثير من..."‬ 88 00:07:14,683 --> 00:07:17,603 ‫(بوليريزا لينديناي)‬ 89 00:07:17,895 --> 00:07:20,981 ‫"أوركيديا الشبح"‬ 90 00:07:23,025 --> 00:07:25,611 ‫اقطعها يا (راسل)‬ 91 00:07:30,032 --> 00:07:32,159 ‫"محمية (فاكاهاتشي ستراند) للولاية"‬ 92 00:08:08,320 --> 00:08:10,322 ‫- صباح الخير‬ ‫- مرحباً‬ 93 00:08:10,447 --> 00:08:13,367 ‫أيمكنني أن أسألكم عمّا تحملونه‬ ‫في أغطية الوسادات هذه؟‬ 94 00:08:13,492 --> 00:08:16,161 ‫أجل يا سيّدي، يمكنك ذلك بالتأكيد‬ 95 00:08:16,578 --> 00:08:21,583 ‫- حسناً، أنا أسألكم‬ ‫- حسناً، لنرَ‬ 96 00:08:21,708 --> 00:08:26,964 ‫لدينا ٥ أنواع من الـ(بروميلياد)‬ ‫ونوع من الـ(بيبيروميا)‬ 97 00:08:27,089 --> 00:08:30,592 ‫وتسع فصائل أوركيديا‬ 98 00:08:30,717 --> 00:08:34,263 ‫أي قرابة ١٣٠ نبتة بشكل إجماليّ‬ 99 00:08:34,388 --> 00:08:36,557 ‫وقد أخرجها زملائي هنا من المستنقع‬ 100 00:08:36,682 --> 00:08:41,562 ‫تدرك أنّ إخراج النبات أو الحيوانات‬ ‫من أرض الولاية عمل غير قانونيّ‬ 101 00:08:41,687 --> 00:08:46,942 ‫أجل ولا تنسَ أنّ هذه النباتات‬ ‫جميعها مهدّدة بالانقراض‬ 102 00:08:47,067 --> 00:08:51,155 ‫تماماً، هذا هو مقصدي‬ ‫هذه محميّة تابعة للولاية‬ 103 00:08:51,613 --> 00:08:53,448 ‫أجل يا سيّدي، هذا صحيح‬ 104 00:08:54,116 --> 00:08:57,077 ‫- ولكن...‬ ‫- وزملائي من هنود الـ(سيمينال)‬ 105 00:08:57,202 --> 00:09:02,040 ‫هل ذكرت ذلك؟ تعرف بالطبع قضيّة‬ ‫ولاية (فلوريدا) ضدّ (جايمز إي. بيلي)‬ 106 00:09:02,624 --> 00:09:06,587 ‫وتعلم أنّه مع أنّ قائد الـ(سيمينال)‬ ‫(بيلي) قتل فهداً من فهود (فلوريدا)‬ 107 00:09:06,712 --> 00:09:10,507 ‫- وكم يبلغ عددها بالعالم؟ ٤٠؟‬ ‫- ٤٠‬ 108 00:09:10,632 --> 00:09:13,343 ‫- ٤٠‬ ‫- لم تنجح الولاية بمقاضاته‬ 109 00:09:13,468 --> 00:09:17,139 ‫لأنّه هنديّ وهذا من حقّه‬ 110 00:09:17,264 --> 00:09:22,227 ‫مهما اعتبرنا فعله شنيعاً كوننا رجلين‬ ‫أبيضين من دعاة المحافظة على البيئة‬ 111 00:09:22,352 --> 00:09:26,899 ‫- ولكن...‬ ‫- ولا تنس المحاولات الثلاث الفاشلة‬ 112 00:09:27,024 --> 00:09:29,526 ‫لمقاضاة هنود الـ(سيمينال)‬ ‫لسرقتهم أوراق النخيل‬ 113 00:09:29,651 --> 00:09:34,948 ‫التي يستعملونها‬ ‫لسقف أكواخهم التقليديّة‬ 114 00:09:35,657 --> 00:09:42,206 ‫- ماذا عن قصّة الأكواخ؟ ألستُ محقّاً؟‬ ‫- بلى، نستعملها للأكواخ فعلاً‬ 115 00:09:42,331 --> 00:09:43,832 ‫- أجل‬ ‫- أجل‬ 116 00:09:45,500 --> 00:09:47,961 ‫- أجل‬ ‫- أجل ولكنّني لا...‬ 117 00:09:49,379 --> 00:09:53,133 ‫لا يمكنني السماح لكم بالرحيل‬ 118 00:09:53,258 --> 00:09:56,595 ‫- انتظروا هنا للحظة فحسب‬ ‫- حسناً‬ 119 00:09:58,472 --> 00:10:02,226 ‫(تشارلز)، أهذا أنت؟‬ 120 00:10:02,851 --> 00:10:07,898 ‫هل تناولت الغداء؟‬ ‫أكلت كوكتيل القريدس الذي كان بالثلاّجة‬ 121 00:10:08,023 --> 00:10:10,817 ‫أكان لك؟ أرجو ألاّ يكون ذلك صحيحاً‬ 122 00:10:10,943 --> 00:10:15,948 ‫لم أستطع أن أتذكّر فأكلته، ربّما علينا‬ ‫كتابة اسمينا على طعامنا، ما رأيك؟‬ 123 00:10:16,073 --> 00:10:18,825 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- ظهري‬ 124 00:10:18,951 --> 00:10:23,163 ‫(تشارلز)، ستسرّ لهذا الخبر‬ ‫لديّ خطّة تخرجني من منزلك سريعاً‬ 125 00:10:23,288 --> 00:10:25,958 ‫هل تتضمّن الخطّة عملاً؟ هل تضمّ عملاً؟‬ 126 00:10:26,083 --> 00:10:29,086 ‫قرع طبول من فضلك‬ 127 00:10:29,670 --> 00:10:32,756 ‫سأصبح كاتب نصوص مثلك‬ 128 00:10:32,881 --> 00:10:36,009 ‫حسناً، أعلم أنّك تظنّ‬ ‫أنّها إحدى مخطّطاتي للثراء السريع‬ 129 00:10:36,134 --> 00:10:39,429 ‫لكنّني سأفعل ذلك وفقاً للطريقة الصحيحة‬ ‫سأحضر ندوة مدّتها ٣ أيّام‬ 130 00:10:39,805 --> 00:10:44,101 ‫- وتكلّف ٥٠٠ دولار فحسب‬ ‫- ندوات كتابة النصوص فاشلة‬ 131 00:10:44,434 --> 00:10:49,564 ‫أوافقك الرأي نظريّاً ولكن هذه مختلفة‬ ‫وتنال تأييداً كبيراً في مجال صناعتنا‬ 132 00:10:49,690 --> 00:10:54,319 ‫- لا تقل صناعة‬ ‫- آسف، لقد نسيت‬ 133 00:10:54,444 --> 00:10:59,574 ‫(تشارلز)، هذا الرجل ملمّ بكتابة النصوص‬ ‫ويأتي الناس من كلّ صوب للدراسة معه‬ 134 00:10:59,700 --> 00:11:01,868 ‫- سأعيد إليك المال ما إن...‬ ‫- دعني أفسّر لك أمراً‬ 135 00:11:01,994 --> 00:11:04,454 ‫- حسناً‬ ‫- أيّ شخص يقول إنّ لديه الأجوبة‬ 136 00:11:04,579 --> 00:11:10,502 ‫- سيجذب أناساً يائسين بمجال الدين...‬ ‫- آسف، عليّ الاستلقاء فيما تفسّر لي‬ 137 00:11:10,627 --> 00:11:15,215 ‫آسف، أعتذر، أكمل‬ 138 00:11:15,340 --> 00:11:18,010 ‫- لذا...‬ ‫- آسف، هيّا، تكلّم‬ 139 00:11:18,135 --> 00:11:23,515 ‫- ما من قوانين يا (دونالد) ومَن يقول...‬ ‫- لكنّها ليست قوانين‬ 140 00:11:24,016 --> 00:11:29,980 ‫بل مبادىء، يقول (ماكي) إنّ القوانين‬ ‫تنصّ على فعل شيء بطريقة معيّنة‬ 141 00:11:30,105 --> 00:11:34,651 ‫بينما تفيد المبادىء بأنّ‬ ‫هذه الطريقة ناجحة ولطالما حقّقت النجاح‬ 142 00:11:34,776 --> 00:11:41,074 ‫أبدأ بكتابة نصّ عن الأزهار‬ ‫ولم يسبق أن صوّر أحد فيلماً عن الأزهار‬ 143 00:11:41,199 --> 00:11:44,995 ‫- لذا ما من إرشادات‬ ‫- ماذا عن "أزهار من أجل (ألجرنون)"؟‬ 144 00:11:45,120 --> 00:11:50,167 ‫- لا يتكلّم عن الأزهار وليس فيلماً‬ ‫- أنا آسف، لم أره من قبل‬ 145 00:11:50,292 --> 00:11:54,588 ‫- حسناً، أكمل‬ ‫- أقصد أنّ هؤلاء الأساتذة خطرون‬ 146 00:11:54,713 --> 00:11:58,300 ‫إن أردت كتابة نصّ جديد‬ ‫ويجب أن يكون هذا هدف الكتّاب دائماً‬ 147 00:11:58,425 --> 00:12:03,722 ‫الكتابة رحلة في المجهول‬ ‫وليست كتركيب طائرة نموذجيّة‬ 148 00:12:08,226 --> 00:12:10,729 ‫(ماكي) من متلقّي منحة‬ ‫(فولبرايت) يا (تشارلز)‬ 149 00:12:11,229 --> 00:12:15,025 ‫هل أنت من متلقّي منحة (فولبرايت)؟‬ 150 00:12:17,194 --> 00:12:20,655 ‫"قُل شيئاً، جلبتها إلى هنا الليلة‬ ‫وها أنا صامت"‬ 151 00:12:20,781 --> 00:12:22,407 ‫"اجعلها تضحك، قُل شيئاً مضحكاً"‬ 152 00:12:23,742 --> 00:12:26,370 ‫أكره الحفلات يا (إميليا)‬ ‫لمَ نحضرها؟‬ 153 00:12:26,495 --> 00:12:29,206 ‫لأنّنا شابّان عصريّان يحدّدان الموضة‬ ‫للآخرين، أليس كذلك؟‬ 154 00:12:29,331 --> 00:12:32,167 ‫بل نحن أشبه بفاشلين‬ ‫مسنّين جالسين على الأرض‬ 155 00:12:32,292 --> 00:12:35,712 ‫ربّاه (تشارلي)، لا تشملني بكلامك!‬ 156 00:12:35,837 --> 00:12:38,256 ‫حسناً‬ 157 00:12:38,382 --> 00:12:45,097 ‫(تشارلي) سوف نصلح حالك ونحلّ مشكلة‬ ‫فوضى (تشارلي كوفمان) بشكل نهائيّ‬ 158 00:12:45,222 --> 00:12:49,893 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً، دعني أرى، إلامَ تحتاج؟ ماذا؟‬ 159 00:12:51,186 --> 00:12:53,313 ‫- يسرّني أنّك قبلت نصّ الأوركيديا‬ ‫- حقّاً؟‬ 160 00:12:53,438 --> 00:12:57,192 ‫أجل، أظنّ أنّه سيفيدك‬ ‫أن تُخرج الأمر من تفكيرك‬ 161 00:12:57,317 --> 00:13:01,363 ‫أظنّه سيجبرك على التفكير في الطبيعة‬ ‫والصورة الأشمل وما إلى ذلك‬ 162 00:13:01,488 --> 00:13:04,741 ‫أجل، ما زلت لا أصدّق‬ ‫أنّهم أوكلوني بذلك العمل‬ 163 00:13:04,866 --> 00:13:08,954 ‫فقد كنت أعرق بشكل جنونيّ‬ ‫خلال ذلك الغداء‬ 164 00:13:09,079 --> 00:13:13,708 ‫- وكنت أهذي، كنت بحال يرثى لها‬ ‫- كنت متوتّراً لأنّها جميلة فحسب‬ 165 00:13:13,834 --> 00:13:17,254 ‫- وما أدراك بأنّها جميلة؟‬ ‫- بعد معرفتي بك طوال ٨ أشهر‬ 166 00:13:17,379 --> 00:13:19,714 ‫أظنّني أعرف ما الذي يجعلك تعرق‬ 167 00:13:20,799 --> 00:13:24,052 ‫حسناً، لننتقل إلى موضوع آخر‬ ‫ما التالي؟‬ 168 00:13:24,177 --> 00:13:30,183 ‫تحتاج إلى طلّة جديدة فهذه القمصان‬ ‫القطنيّة لا تفيدك على الإطلاق‬ 169 00:13:34,271 --> 00:13:36,898 ‫شكراً لمجيئك معي الليلة يا (إميليا)‬ 170 00:13:53,039 --> 00:13:56,334 ‫"في البداية... في البداية..."‬ 171 00:13:56,960 --> 00:13:59,921 ‫"كيف أبدأ؟"‬ 172 00:14:00,505 --> 00:14:03,717 ‫"أشعر بالجوع‬ ‫يجدر بي شرب القهوة"‬ 173 00:14:03,842 --> 00:14:09,723 ‫"فهي تساعدني على التفكير،‬ ‫عليّ كتابة شيء أوّلاً ثم مكافأة نفسي بالقهوة"‬ 174 00:14:09,848 --> 00:14:14,936 ‫"قهوة وموفينيّة، حسناً‬ ‫عليّ كتابة الأفكار الرئيسيّة"‬ 175 00:14:16,730 --> 00:14:20,734 ‫"ربّما موفينيّة بالبندق والموز‬ ‫إنّها لذيذة"‬ 176 00:14:24,654 --> 00:14:28,074 ‫{\an8}- "البحث عن الأوركيديا عمل مميت"‬ ‫- "نهر (أرنوكو) في (فنزويلا)، قبل ١٠٠ عام"‬ 177 00:14:28,200 --> 00:14:31,119 ‫{\an8}"جامع الأوركيديا (ويليام أرنولد)‬ ‫من العصر الفيكتوريّ..."‬ 178 00:14:31,244 --> 00:14:33,788 ‫"غرق خلال بعثة لجمعها"‬ 179 00:14:33,914 --> 00:14:37,876 ‫{\an8}- "(كينبالو) في (بورنيا)"‬ ‫- "واختفى (أوسميرز) بلا أثر في (آسيا)"‬ 180 00:14:38,001 --> 00:14:40,712 ‫{\an8}"(إكزيشوانغبانا) بـ(الصين)"‬ 181 00:14:40,837 --> 00:14:47,344 ‫"وتخطّى (أوغاستاس مارغاري) آلام الأسنان‬ ‫والروماتيزم والتهاب ذات الجنب والزُحار"‬ 182 00:14:48,345 --> 00:14:54,476 ‫"ليُقتل بعد إكماله مهمّته‬ ‫وترحاله حتّى ما بعد (بامو)"‬ 183 00:14:57,562 --> 00:14:59,314 ‫"(لاروش) أحبّ الأوركيديا"‬ 184 00:14:59,439 --> 00:15:04,402 ‫"لكنّني أيقنت لاحقاً أنّه أحبّ‬ ‫صعوبة اقتنائها والمجازفة خلال ذلك"‬ 185 00:15:04,528 --> 00:15:07,906 ‫"بقدر ما أحبّ الأوركيديا نفسها"‬ 186 00:15:09,658 --> 00:15:13,328 ‫{\an8}- أنا اختصاصيّ بالبستنة منذ ١٢ سنة‬ ‫- "(ميامي)، (فلوريدا) بعد ٦ أشهر"‬ 187 00:15:13,453 --> 00:15:17,207 ‫{\an8}وأملك مشتلي الخاصّ‬ ‫وقد دمّر بسبب الإعصار‬ 188 00:15:17,332 --> 00:15:23,046 ‫وأنا محاضر محترف بالنباتات وقد ألقيت‬ ‫أكثر من ٦٠ محاضرة عن زراعة النباتات‬ 189 00:15:23,171 --> 00:15:26,716 ‫وأنا كاتب‬ ‫لديه منشورات بالمجلاّت وبشكل كتب‬ 190 00:15:26,841 --> 00:15:32,472 ‫ولديّ خبرة واسعة بالأوركيديا‬ ‫والإنتاج اللاجنسيّ المصغّر للأوركيديا‬ 191 00:15:32,597 --> 00:15:35,976 ‫في التربية اللاجرثوميّة‬ ‫وهذا عمل مخبريّ‬ 192 00:15:36,101 --> 00:15:40,480 ‫وهو لا يشبه العمل بالمشاتل‬ 193 00:15:40,605 --> 00:15:43,108 ‫أنا على الأرجح أذكى شخص أعرفه‬ 194 00:15:43,900 --> 00:15:45,944 ‫- شكراً‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 195 00:15:50,865 --> 00:15:54,995 ‫سيّد (لاروش)، أنا (سوزان أورلين)‬ ‫وأنا كاتبة بالـ(نيويوركر)‬ 196 00:15:55,120 --> 00:15:58,415 ‫- إنّها مجلّة...‬ ‫- أعرف الـ(نيويوركر)‬ 197 00:15:58,540 --> 00:16:01,459 ‫الـ(نيويوركر)؟ أجل‬ ‫الـ(نيويوركر)، صحيح؟‬ 198 00:16:01,585 --> 00:16:07,465 ‫أجل، هذا صحيح‬ ‫أودّ كثيراً كتابة مقال عن وضعك هنا‬ 199 00:16:07,591 --> 00:16:11,344 ‫حقّاً؟ أستذكرين هذا؟‬ 200 00:16:11,469 --> 00:16:16,891 ‫لا يهمّني ما يحصل هنا، أنا على حقّ‬ ‫وسأرفع قضيّتي إلى المحكمة العليا‬ 201 00:16:17,017 --> 00:16:18,727 ‫وتبّاً لتلك القاضية‬ 202 00:16:26,359 --> 00:16:30,864 ‫- أحقّاً ستنشرين هذا؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 203 00:16:38,913 --> 00:16:41,499 ‫"نبدأ الفيلم على طريق الولاية ٢٩"‬ 204 00:16:41,625 --> 00:16:43,376 ‫"تأتي شاحنة بيضاء قديمة مسرعة"‬ 205 00:16:43,501 --> 00:16:47,505 ‫"وتنعطف يميناً وتدخل محميّة‬ ‫(فاكاهاتشي ستراند) التابعة للولاية"‬ 206 00:16:47,631 --> 00:16:51,343 ‫"سائق الشاحنة رجل نحيل‬ ‫ليس لديه أسنان أماميّة"‬ 207 00:16:51,843 --> 00:16:54,679 ‫"إنّه (جون لاروش)"‬ 208 00:16:56,681 --> 00:16:58,975 ‫"أحتاج إلى استراحة"‬ 209 00:16:59,100 --> 00:17:01,645 ‫أعجبتني "كونشيرتو (سيباليوس)"‬ ‫للكمان هذه فعلاً‬ 210 00:17:01,770 --> 00:17:05,190 ‫أجل، كانت رائعة‬ ‫لكنّ نهايتها كانت غريبة‬ 211 00:17:05,315 --> 00:17:08,902 ‫لا، ربّاه بل كانت عاطفيّة ومذهلة‬ 212 00:17:09,110 --> 00:17:13,615 ‫كان العازف المنفرد مذهلاً‬ ‫كانت نوطاته رائعة ودقيقة‬ 213 00:17:13,740 --> 00:17:17,035 ‫لقد أذهلني ذلك‬ ‫ليتني أجيد العزف هكذا‬ 214 00:17:17,160 --> 00:17:21,039 ‫- أنت تعزفين هكذا‬ ‫- لا يا (تشارلي)‬ 215 00:17:21,164 --> 00:17:24,793 ‫- عزفي متوسّط بأفضل حال‬ ‫- أحبّ الاستماع إلى عزفك كثيراً‬ 216 00:17:24,918 --> 00:17:27,671 ‫شكراً يا (تشارلي)‬ 217 00:17:28,421 --> 00:17:30,924 ‫حسناً، ها قد وصلنا‬ 218 00:17:33,385 --> 00:17:37,347 ‫ما الذي تنوي فعله الآن؟‬ 219 00:17:38,348 --> 00:17:43,353 ‫عليّ الخلود إلى النوم على الأرجح‬ ‫فلديّ عمل كثير غداً‬ 220 00:17:43,478 --> 00:17:45,980 ‫طابت ليلتك إذاً‬ 221 00:17:54,364 --> 00:17:59,369 ‫كنت لأبقى ساهراً‬ ‫ولكنّني أواجه مشاكل مع النصّ‬ 222 00:17:59,494 --> 00:18:02,872 ‫كنت أفكّر فيه على نطاق ضيّق‬ ‫وكنت أنوي كتابة قصّة عن (لاروش)‬ 223 00:18:02,997 --> 00:18:05,917 ‫وهذا ليس كافياً، أريد الكتابة عن الأزهار‬ 224 00:18:06,042 --> 00:18:09,587 ‫بأيّ حال، لم أجد حلاً للأمر بعد‬ ‫ولم أنم جيّداً بالآونة الأخيرة‬ 225 00:18:09,713 --> 00:18:16,761 ‫لذا ارتأيت الذهاب إلى المنزل‬ ‫والنوم جيّداً والبدء من جديد صباحاً‬ 226 00:18:16,886 --> 00:18:20,473 ‫- وإلاّ لكنت بقيت ساهراً‬ ‫- أتفهّم ذلك‬ 227 00:18:20,598 --> 00:18:24,060 ‫- أرجو أن تجد حلاً للأمر فعلاً‬ ‫- شكراً‬ 228 00:18:24,185 --> 00:18:28,398 ‫- شكراً على مرافقتي وما إلى ذلك‬ ‫- كان ذلك ممتعاً‬ 229 00:18:28,523 --> 00:18:33,319 ‫بأيّ حال، عليّ حضور معرض أوركيديا‬ ‫بـ(سانتا باربرا) بنهاية الأسبوع المقبل‬ 230 00:18:33,445 --> 00:18:38,992 ‫- وخلت أنّك قد تودّين مرافقتي‬ ‫- لا‬ 231 00:18:39,117 --> 00:18:44,372 ‫لا أظنّني أستطيع ذلك‬ ‫بنهاية الأسبوع المقبل، لا أظنّ ذلك‬ 232 00:18:44,497 --> 00:18:47,834 ‫- فأنا مشغولة، آسفة‬ ‫- حسناً‬ 233 00:18:48,752 --> 00:18:53,757 ‫- إذاً... حسناً، طاب مساؤك إذاً‬ ‫- طاب مساؤك يا (تشارلي)‬ 234 00:18:55,592 --> 00:18:58,887 ‫"لمَ لم أدخل؟‬ ‫كم أنا جبان وغبيّ!"‬ 235 00:18:59,012 --> 00:19:04,100 ‫"وجب أن أقبّلها، لقد أضعت فرصتي‬ ‫عليّ الذهاب وقرع بابها وتقبيلها"‬ 236 00:19:04,225 --> 00:19:08,855 ‫"سيكون ذلك عملاً شاعريّاً‬ ‫نرويه يوماً ما لأولادنا"‬ 237 00:19:08,980 --> 00:19:11,274 ‫"سأفعل ذلك حالاً"‬ 238 00:19:18,698 --> 00:19:21,451 ‫"(فلوريدا)، قبل ٣ سنوات"‬{\an8} 239 00:19:23,703 --> 00:19:26,080 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 240 00:19:26,206 --> 00:19:29,876 ‫- شكراً لأنّك ستقلّني‬ ‫- أريدك أن تعرفي أنّ الشاحنة حثالة‬ 241 00:19:30,001 --> 00:19:34,130 ‫ولكن حينما أربح الجائزة الكبرى سأشتري‬ ‫لنفسي سيّارة رائعة، ماذا تقودين؟‬ 242 00:19:34,923 --> 00:19:39,302 ‫إنّها سيّارة مستأجرة‬ ‫من نوع (لومينا)‬ 243 00:19:39,427 --> 00:19:42,096 ‫رائعة، أظنّني سأشتري منها أيضاً‬ 244 00:19:48,728 --> 00:19:50,188 ‫ها قد انطلقنا‬ 245 00:19:52,690 --> 00:19:55,568 ‫أين يتعلّم هؤلاء الناس القيادة؟‬ 246 00:19:56,110 --> 00:19:59,113 ‫- العالم مليء بالجنون‬ ‫- إذاً...‬ 247 00:19:59,239 --> 00:20:03,409 ‫- أثرت إعجابي بمهارتك بالبستنة‬ ‫- أجل، اسمعي‬ 248 00:20:03,535 --> 00:20:07,997 ‫عليك أن تعرفي أنّني قضيت حياتي‬ ‫وأنا أبحث عن خطّة مربحة لعينة‬ 249 00:20:08,122 --> 00:20:11,793 ‫- وهي شبح‬ ‫- ماذا عن أوركيديا الشبح؟‬ 250 00:20:11,918 --> 00:20:14,128 ‫- "كلامه هراء، رائحة بشعة بالشاحنة"‬ ‫- إنّها زهرة نادرة‬ 251 00:20:14,254 --> 00:20:18,716 ‫كما تعلمين،‬ ‫وأنا الوحيد بالعالم الذي يجيد زراعتها‬ 252 00:20:19,968 --> 00:20:23,388 ‫واقتضت فكرتي حمل الهنود‬ ‫على اقتلاعها من المستنقع‬ 253 00:20:23,513 --> 00:20:27,350 ‫فقد أشارت أبحاثي إلى أنّ (فلوريدا)‬ ‫لا يمكنها مقاضاتنا طالما أنّني لا ألمس النبتة‬ 254 00:20:28,101 --> 00:20:32,981 ‫وسأوقف سرقتها بالمستقبل‬ ‫بجعلها متوفّرة في المتاجر‬ 255 00:20:33,106 --> 00:20:38,278 ‫فأصبح بطلاً وتمسي الأزهار آمنة‬ ‫ويربح (لاروش) والطبيعة معاً‬ 256 00:20:38,403 --> 00:20:41,406 ‫- حقّاً؟‬ ‫- "أوهام عظمة"‬ 257 00:20:41,531 --> 00:20:44,617 ‫- هل دوّنت القسم الأخير؟‬ ‫- أجل‬ 258 00:20:45,869 --> 00:20:48,913 ‫"الأوركيديا‬ ‫أكثر الأزهار إثارة على الكوكب"‬ 259 00:20:49,038 --> 00:20:52,500 ‫"وتُشتقّ كلمة "أوركيديا"‬ ‫من الكلمة اللاتينيّة "أوركس""‬ 260 00:20:52,625 --> 00:20:56,004 ‫- "وتعني خصية، لا شيء..."‬ ‫- (تشارلز)‬ 261 00:20:56,129 --> 00:21:00,133 ‫- عرضت نصّي على أمّي‬ ‫- لا تستعمل كلمة "عرض"‬ 262 00:21:00,258 --> 00:21:04,762 ‫آسف، بأيّ حال قالت إنّه أشبه بفيلم‬ ‫"صمت الخرفان" ممزوج بـ"المهووس"‬ 263 00:21:04,888 --> 00:21:07,932 ‫ربّما يمكنك حملها على المشاركة‬ ‫علمت أنّ أمّنا بارعة في البنية‬ 264 00:21:11,394 --> 00:21:16,816 ‫لمَ توقّفت (إميليا) عن زيارتنا؟‬ ‫هل تحرّشت بها أو ما شابه؟‬ 265 00:21:40,673 --> 00:21:44,302 ‫مرحباً، أبحث عن (جون لاروش)‬ 266 00:21:44,719 --> 00:21:50,558 ‫مرحباً، أكتب مقالاً عن (جون)‬ ‫وجئت إلى هنا آملة أن أراه‬ 267 00:21:50,683 --> 00:21:57,774 ‫- (جون)، ليس هنا اليوم‬ ‫- حسناً، كنت معه بالمستنقع، صحيح؟‬ 268 00:21:57,899 --> 00:22:00,985 ‫- رأيتك في المحكمة وهكذا عرفت‬ ‫- أجل، أدعى (ماثيو أوسيولا)‬ 269 00:22:01,110 --> 00:22:04,072 ‫مرحباً، أدعى (سوزان أورلين)‬ ‫سررتُ بلقائك‬ 270 00:22:04,197 --> 00:22:09,535 ‫ربّما يمكنني مكالمتك قليلاً‬ ‫أحاول معرفة ما جرى...‬ 271 00:22:09,661 --> 00:22:13,957 ‫شعرك جميل جدّاً‬ 272 00:22:16,668 --> 00:22:23,174 ‫شكراً جزيلاً،‬ ‫شكراً، لقد... غسلته للتوّ‬ 273 00:22:23,299 --> 00:22:25,510 ‫هذا الصباح‬ 274 00:22:26,469 --> 00:22:29,722 ‫استعملت ملطّفاً جديداً للشعر فحسب‬ 275 00:22:33,142 --> 00:22:37,605 ‫أستطيع تبيّن حزنك‬ ‫إنّه رائع‬ 276 00:22:39,983 --> 00:22:44,153 ‫أنا متعبة فحسب‬ ‫هذه مشكلتي‬ 277 00:22:44,278 --> 00:22:48,491 ‫وربّما يمكننا التحدّث قليلاً‬ ‫لأحصل على معلومات عن خلفيّة...‬ 278 00:22:48,616 --> 00:22:53,079 ‫لن أكلّمك كثيراً‬ ‫الأمر ليس شخصيّاً‬ 279 00:22:54,288 --> 00:22:56,791 ‫ولكن هذه هي الطريقة الهنديّة‬ 280 00:23:08,052 --> 00:23:11,472 ‫(أنغرايكوم سيسكوبيدالي)‬ 281 00:23:11,597 --> 00:23:13,891 ‫كم هي جميلة، ربّاه!‬ 282 00:23:14,017 --> 00:23:16,269 ‫كتب (داروين) عن هذه الزهرة‬ 283 00:23:16,978 --> 00:23:20,898 ‫(تشارلز داروين)، صاحب نظريّة النشوء‬ 284 00:23:21,232 --> 00:23:23,276 ‫أترين هذا المِغثر هنا؟‬ 285 00:23:23,401 --> 00:23:29,657 ‫افترض (داروين) أنّ هناك عثّة‬ ‫طول أنفها ١٢ إنشاً تقوم بتلقيحها‬ 286 00:23:29,782 --> 00:23:36,497 ‫وظنّ الجميع أنّه مجنون ولكن بالنهاية‬ ‫وجدوا عثّة لديها خرطوم طوله ١٢ إنشاً‬ 287 00:23:36,622 --> 00:23:39,959 ‫- وأعني بذلك الأنف‬ ‫- أعرف معنى خرطوم‬ 288 00:23:40,084 --> 00:23:42,837 ‫لا داعي للخروج عن الموضوع‬ ‫هذه ليس مسابقة لتبيّن مَن الأقوى‬ 289 00:23:44,005 --> 00:23:48,176 ‫ما أقصده أنّ الرائع في الأمر‬ ‫هو أنّ كلّ زهرة من هذه الأزهار‬ 290 00:23:48,301 --> 00:23:51,804 ‫لديها علاقة خاصّة بالحشرة التي تلقّحها‬ 291 00:23:51,929 --> 00:23:57,602 ‫"هناك نوع معيّن من الأوركيديا يشبه‬ ‫حشرة معيّنة ممّا يجذب هذه الأخيرة إليها"‬ 292 00:23:57,727 --> 00:24:03,983 ‫"إلى توأمها وشقيقة روحها‬ ‫وكلّ ما ترغب فيه هو ممارسة الحبّ معها"‬ 293 00:24:05,151 --> 00:24:09,864 ‫"وبعد أن تطير الحشرة مبتعدة ترى زهرة‬ ‫أخرى تشبهها وتمارس الحبّ معها"‬ 294 00:24:10,239 --> 00:24:12,283 ‫"وتلقّحها بهذه الطريقة"‬ 295 00:24:12,408 --> 00:24:18,748 ‫"ولن تفهم الزهرة ولا الحشرة‬ ‫مطلقاً أهمّيّة ممارستهما الحبّ"‬ 296 00:24:19,040 --> 00:24:23,211 ‫"كيف تعلمان أنّ العالم يحيا‬ ‫بسبب رقصتهما الصغيرة؟"‬ 297 00:24:23,336 --> 00:24:30,176 ‫"ولكن هذا ما يحصل، بسبب تأديتهما‬ ‫ما صُمّمتا لفعله يحصل أمر ضخم ورائع"‬ 298 00:24:30,301 --> 00:24:36,432 ‫وبهذه الطريقة ترياننا كيفيّة العيش‬ ‫وكيف أنّ القلب هو المقياس الوحيد‬ 299 00:24:36,557 --> 00:24:41,854 ‫وعندما يرى المرء زهرته‬ ‫لا يجب أن يسمح لشيء بإعاقته‬ 300 00:24:49,403 --> 00:24:52,490 ‫إنّه شخصيّة مميّزة فعلاً‬ ‫وليس لديه أسنان أماميّة‬ 301 00:24:52,615 --> 00:24:55,743 ‫- ولا يبدو أنّ هذا يزعجه البتّة‬ ‫- لمَ لا يُصلحها؟‬ 302 00:24:55,868 --> 00:24:59,288 ‫إجبار الجميع على النظر إلى ذلك‬ ‫يكاد يكون مرضاً اجتماعيّاً‬ 303 00:24:59,413 --> 00:25:01,165 ‫أراهن على أنّه يجيد‬ ‫ممارسة الجنس بالفم‬ 304 00:25:04,001 --> 00:25:08,881 ‫- إنّه شخصيّة مثيرة للاهتمام‬ ‫- يبدو لي أشبه بمنجم ذهب‬ 305 00:25:09,006 --> 00:25:14,595 ‫قد يكون ذلك صحيحاً، لا أعلم‬ ‫فهو يعيش مع والده‬ 306 00:25:14,720 --> 00:25:21,310 ‫وهو مهووس بوالدته المتوفّاة‬ ‫ويضع نظّاراته الشمسيّة حول رقبته‬ 307 00:25:21,435 --> 00:25:25,022 ‫- هذا رائع‬ ‫- أخبريهم عن الشاحنة‬ 308 00:25:25,148 --> 00:25:28,693 ‫حسناً، الشاحنة‬ ‫لا أستطيع ذلك فعليّ دخول الحمّام‬ 309 00:25:28,818 --> 00:25:32,488 ‫- لا، ابقي وأخبرينا عن الشاحنة‬ ‫- إنّها مذهلة‬ 310 00:25:32,613 --> 00:25:35,950 ‫- إنّها...‬ ‫- لقد ضاجعته في الشاحنة‬ 311 00:25:36,075 --> 00:25:40,037 ‫اصمت! (دايفيد)، أخبرهم أنت‬ ‫بل لا تخبرهم، إيّاك أن تخبرهم‬ 312 00:25:40,163 --> 00:25:43,207 ‫- حسناً، الشاحنة...‬ ‫- (دايفيد)!‬ 313 00:25:45,877 --> 00:25:51,215 ‫- الشاحنة مليئة بالخردوات والمجارف‬ ‫- اصمت‬ 314 00:25:51,340 --> 00:25:57,430 ‫وموادّ للفّ الطعام وأسمدة‬ ‫قالت (سوزي) إنّها تأمل أن تكون أسمدة‬ 315 00:25:57,555 --> 00:26:01,184 ‫قالت إنّها ليست متأكّدة‬ ‫فقد كان (لاروش) يتمتّع برائحة معيّنة‬ 316 00:26:01,309 --> 00:26:07,815 ‫وقالت إنّ هوسه ربّما لم يترك له‬ ‫وقتاً للاهتمام بنظافته الشخصيّة‬ 317 00:26:08,608 --> 00:26:13,154 ‫ربّما، حصلت الأوركيديا‬ ‫على كمّيّة الماء المتوفّر كلّها‬ 318 00:26:13,279 --> 00:26:19,535 ‫"أردتُ أن أرغب في شيء بقدر‬ ‫ما كان هؤلاء الناس يتوقون لتلك النباتات"‬ 319 00:26:19,660 --> 00:26:25,708 ‫"ولكن هذا ليس جزءاً من تركيبتي"‬ 320 00:26:25,833 --> 00:26:31,255 ‫"على ما أظنّ‬ ‫ولكن لديّ شغف واحد لا أخجل منه"‬ 321 00:26:32,256 --> 00:26:39,805 ‫"أودّ أن أعرف ما معنى‬ ‫أن يحبّ المرء شيئاً بشغف"‬ 322 00:26:49,315 --> 00:26:52,276 ‫"إن حالف المرء بعض الحظّ‬ ‫ورأى أوركيديا الشبح"‬ 323 00:26:52,401 --> 00:26:56,656 ‫"فلن يعود لأيّ شيء آخر معنى"‬ 324 00:26:58,407 --> 00:27:05,957 ‫"لو كانت تلك الزهرة شبحاً فعلاً فهي شبح‬ ‫ساحر يستطيع إغراء الناس للبحث عنها"‬ 325 00:27:06,082 --> 00:27:09,585 ‫"سنة بعد سنة وميلاً تلو ميل من المشقّة"‬ 326 00:27:09,710 --> 00:27:13,256 ‫"وإن كانت زهرة حقيقيّة‬ ‫أردت رؤيتها"‬ 327 00:27:13,381 --> 00:27:17,093 ‫"والسبب ليس محبّتي للأوركيديا‬ ‫فهي ليست زهوراً مفضّلة لديّ"‬ 328 00:27:17,218 --> 00:27:23,099 ‫"لكنّني أردتُ رؤية ذلك الشيء‬ ‫الذي يجذب الناس إليه"‬ 329 00:27:23,224 --> 00:27:27,019 ‫"بطريقة متفرّدة وقويّة"‬ 330 00:27:30,189 --> 00:27:36,112 ‫- كم سلحفاة جمعت في النهاية؟‬ ‫- فقدت اهتمامي بها بعد ذلك‬ 331 00:27:39,073 --> 00:27:42,201 ‫تركت السلاحف حينما أصبحت مولعاً‬ ‫بالبقايا المتحجّرة من العصر الجليديّ‬ 332 00:27:42,326 --> 00:27:48,749 ‫وقد كنت مولعاً بها كثيراً وكانت الأمر‬ ‫الوحيد المهمّ لديّ بهذا العالم الفاشل‬ 333 00:27:49,458 --> 00:27:52,753 ‫ثمّ تخلّيت عنها‬ ‫وعملت على ترميم المرايا القديمة‬ 334 00:27:53,129 --> 00:27:58,384 ‫كنت أملك أنا وأمّي أكبر مجموعة من‬ ‫المرايا الدانماركيّة من القرن الـ١٩ بالعالم‬ 335 00:27:58,509 --> 00:28:01,429 ‫ربّما قرأت عنّا‬ ‫"عالم المرايا" عدد أكتوبر عام ١٩٨٨‬ 336 00:28:01,554 --> 00:28:05,433 ‫كان لديّ نسخة بمكان ما هنا‬ 337 00:28:05,766 --> 00:28:11,355 ‫أودّ أن أعرف كيف تفصل نفسك‬ ‫عن شيء كنت مولعاً به كثيراً؟‬ 338 00:28:11,480 --> 00:28:16,027 ‫أعني ألم تفتقد السلاحف قطّ‬ 339 00:28:16,152 --> 00:28:20,573 ‫بعد أن كانت الأمر الوحيد المهمّ‬ ‫في حياتك بسنّ العاشرة؟‬ 340 00:28:21,073 --> 00:28:24,660 ‫اسمعي، سأخبرك قصّة‬ 341 00:28:24,785 --> 00:28:30,207 ‫أغرمت يوماً وبشدّة‬ ‫بالأسماك الاستوائيّة‬ 342 00:28:30,333 --> 00:28:32,752 ‫وكان لديّ ٦٠‬ ‫خزّان مياه لعيناً في منزلي‬ 343 00:28:32,877 --> 00:28:35,713 ‫وكنت أغطس لإيجاد الأسماك المناسبة‬ 344 00:28:35,838 --> 00:28:39,467 ‫(أنيسوتريميس فيرجينيكوس)‬ ‫(هوليكانتوس سيلياروس)‬ 345 00:28:39,592 --> 00:28:43,554 ‫(تشايتادون كابيستراتوس) وما إلى ذلك‬ 346 00:28:43,679 --> 00:28:47,933 ‫ثمّ قلت يوماً تبّاً للأسماك، أنا أنبذها‬ 347 00:28:48,059 --> 00:28:52,772 ‫وأقسمت إنّني لن أقترب من المحيط مجدّداً،‬ ‫هكذا كان مدى كرهي للأسماك‬ 348 00:28:54,774 --> 00:28:59,487 ‫حصل ذلك منذ ١٧ عاماً‬ ‫ولم أقرب المحيط مذّاك‬ 349 00:28:59,612 --> 00:29:02,365 ‫وأنا أحبّ المحيط‬ 350 00:29:03,199 --> 00:29:08,871 ‫- ولكن لماذا؟‬ ‫- انتهيت من الأسماك‬ 351 00:29:09,914 --> 00:29:14,418 ‫"لو أحبّ المرء شيئاً كثيراً‬ ‫ألا يبقى منه أثر صغير لديه؟"‬ 352 00:29:14,543 --> 00:29:17,588 ‫"على ما يبدو‬ ‫كانت نهايات (لاروش) حازمة"‬ 353 00:29:17,713 --> 00:29:24,345 ‫"وكان بعدها ينتقل إلى أمر آخر‬ ‫تمنّيت أحياناً أن أكون مثله"‬ 354 00:29:28,557 --> 00:29:35,064 ‫- طاب يومك، ما الذي يعجبك اليوم؟‬ ‫- فطيرة الليم، أريد قطعة صغيرة منها‬ 355 00:29:35,773 --> 00:29:38,192 ‫وكوب قهوة من فضلك‬ ‫مع حليب خالٍ من الدسم‬ 356 00:29:39,860 --> 00:29:45,574 ‫- الأوركيديا، أنا أحبّ أزهار الأوركيديا‬ ‫- جميل، هذا...‬ 357 00:29:48,661 --> 00:29:52,623 ‫حسناً، سأعود بالحال مع فطيرتك‬ 358 00:30:01,966 --> 00:30:05,344 ‫أنا متحمّسة جدّاً‬ ‫لطالما أردتُ حضور معرض عن الأوركيديا‬ 359 00:30:05,845 --> 00:30:08,055 ‫أظنّ أنّ هذه الأزهار مثيرة للغاية‬ 360 00:30:10,141 --> 00:30:11,809 ‫لنرَ ماذا يوجد بالخلف‬ 361 00:30:35,082 --> 00:30:37,418 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتريد أن تسمع موضوعي؟‬ 362 00:30:37,543 --> 00:30:43,674 ‫- ارحل، اللعنة!‬ ‫- أحاول فعل شيء فحسب‬ 363 00:30:48,929 --> 00:30:53,601 ‫شكراً جزيلاً يا صديقي، رائع‬ ‫حسناً، هناك سفّاح...‬ 364 00:30:53,726 --> 00:30:56,520 ‫لا، مهلاً ويطارده شرطيّ‬ 365 00:30:56,645 --> 00:31:00,983 ‫ويغيظ الشرطيّ بإرسال أدلّة‬ ‫تشير إلى هويّة ضحيّته الجديدة‬ 366 00:31:01,108 --> 00:31:06,197 ‫وهو يحتجزها رهينة في قبو مخيف‬ ‫ويصبح الشرطيّ مهووساً باكتشاف هويّتها‬ 367 00:31:06,322 --> 00:31:10,284 ‫وخلال ذلك يقع في غرامها‬ ‫مع أنّه لم يلتقِ بها قطّ‬ 368 00:31:10,409 --> 00:31:15,247 ‫وتمسي شيئاً لا يمكن بلوغه‬ ‫وأشبه بالكأس المقدّسة‬ 369 00:31:15,372 --> 00:31:19,001 ‫- أحداث القصّة واضحة، ألا تظنّ ذلك؟‬ ‫- حسناً ولكن إليك عنصر الإثارة‬ 370 00:31:19,126 --> 00:31:24,465 ‫نكتشف أنّ القاتل‬ ‫يعاني انفصاماً بالشخصيّة‬ 371 00:31:24,590 --> 00:31:28,052 ‫وهو بالحقيقة الشرطيّ والفتاة معاً‬ 372 00:31:28,177 --> 00:31:31,388 ‫إنّه جميع الشخصيّات‬ ‫أليس هذا منحرفاً؟‬ 373 00:31:33,098 --> 00:31:37,853 ‫الفكرة الوحيدة الأكثر استخداماً‬ ‫من السفّاحين هي تعدّد الشخصيّات‬ 374 00:31:37,978 --> 00:31:43,567 ‫كما أنّك تستكشف مبدأ كون الشرطيّ‬ ‫والمجرم ناحيتين من الشخصيّة ذاتها‬ 375 00:31:43,692 --> 00:31:46,820 ‫شاهد جميع أفلام الشرطة‬ ‫لتأخذ أمثلة أخرى على هذا‬ 376 00:31:46,946 --> 00:31:48,656 ‫قالت والدتي إنّه قويّ‬ ‫من الناحية النفسيّة‬ 377 00:31:49,698 --> 00:31:53,786 ‫والأمر الآخر هو أنّه يستحيل عليك‬ ‫كتابة هذه القصّة، هل فكّرت في ذلك؟‬ 378 00:31:53,911 --> 00:32:01,168 ‫كيف تستطيع احتجاز أحد في قبو‬ ‫وتشغيله في مركز شرطة بالوقت نفسه‬ 379 00:32:03,712 --> 00:32:06,590 ‫- خدع تصويريّة‬ ‫- لا أسألك عن هذا‬ 380 00:32:06,715 --> 00:32:10,886 ‫أصغِ إليّ جيّداً، ما أسألك عنه‬ ‫هو في واقع هذا الفيلم‬ 381 00:32:11,554 --> 00:32:16,308 ‫حيث يوجد شخصيّة‬ ‫واحدة فحسب، أليس كذلك؟‬ 382 00:32:16,433 --> 00:32:21,855 ‫كيف يمكنك... ما الذي قد...؟‬ 383 00:32:24,108 --> 00:32:27,152 ‫أوافق أمّي الرأي، إنّه قويّ جدّاً‬ ‫يجمع بين (سيبل) ولا أعلم...‬ 384 00:32:27,528 --> 00:32:31,407 ‫- "ملابس قاتلة"‬ ‫- جيّد، أحبّ فيلم "ملابس قاتلة"‬ 385 00:32:31,532 --> 00:32:37,079 ‫- حتّى إكشاف الفصل الثالث‬ ‫- لا تُلفظ الكلمة هكذا‬ 386 00:32:37,204 --> 00:32:39,373 ‫آسف، حسناً، آسف‬ 387 00:32:43,419 --> 00:32:47,047 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، أتريد فطيرة ليم اليوم؟‬ 388 00:32:47,172 --> 00:32:51,051 ‫- أجل، تبدو رائعة‬ ‫- سأقطع لك قطعة كبيرة‬ 389 00:32:51,176 --> 00:32:53,887 ‫- لأنّك زبوني المفضّل‬ ‫- شكراً، هذا لطف منك‬ 390 00:32:54,013 --> 00:32:57,808 ‫أجل، أنا شخص لطيف‬ ‫أما زلت تقرأ عن الأوركيديا؟‬ 391 00:32:57,933 --> 00:33:02,813 ‫- أجل‬ ‫- تملك صديقتي نوعاً زهريّاً صغيراً‬ 392 00:33:02,938 --> 00:33:08,027 ‫- ينمو على غصن شجرة هكذا ولا أذكر...‬ ‫- هذه أوركيديا (إيبيفيت)‬ 393 00:33:08,152 --> 00:33:13,616 ‫- صحيح، أنت ضليع بهذه الأمور‬ ‫- لا، ليس فعلاً‬ 394 00:33:13,741 --> 00:33:18,954 ‫أنا أتعلّم عنها، تنمو الـ(إيبيفيت)‬ ‫على الأشجار لكنّها ليست طفيليّة‬ 395 00:33:19,079 --> 00:33:21,206 ‫تأخذ غذاءها من الهواء والمطر‬ 396 00:33:21,915 --> 00:33:25,461 ‫حسناً، لقد أثرت إعجابي، هذا رائع‬ 397 00:33:26,337 --> 00:33:28,797 ‫هناك أكثر من ٣٠ ألف‬ ‫نوع من الأوركيديا بالعالم‬ 398 00:33:29,173 --> 00:33:33,844 ‫- يا له من عدد كبير‬ ‫- أجل، أجل، أجل‬ 399 00:33:33,969 --> 00:33:39,141 ‫سأعود حاملة قطعة كبيرة‬ ‫من فطيرة الليم لخبير أزهار الأوركيديا‬ 400 00:33:39,725 --> 00:33:41,477 ‫ولكن بأيّ حال، كنت أتساءل أيضاً...‬ 401 00:33:44,521 --> 00:33:48,859 ‫سأذهب إلى (سانتا باربرا) هذا السبت‬ ‫لحضور معرض أوركيديا وظننت...‬ 402 00:33:51,445 --> 00:33:53,238 ‫- أنا آسف‬ ‫- حسناً...‬ 403 00:33:53,364 --> 00:33:56,909 ‫- أعتذر‬ ‫- سأعود بالحال مع فطيرتك إذاً‬ 404 00:34:07,044 --> 00:34:13,884 ‫"هناك أكثر من ٣٠ ألف نوع معروف‬ ‫من الأوركيديا وأحدها يشبه السلحفاة"‬ 405 00:34:14,468 --> 00:34:16,970 ‫"وآخر يشبه القرد"‬ 406 00:34:17,638 --> 00:34:19,890 ‫"ونوع آخر يشبه البصلة"‬ 407 00:34:20,015 --> 00:34:21,975 ‫"ونوع يشبه معلّمة مدرسة"‬ 408 00:34:22,476 --> 00:34:24,019 ‫"ونوع يشبه لاعبة جمباز"‬ 409 00:34:24,395 --> 00:34:27,147 ‫"وواحد يشبه تلك الفتاة بالمدرسة‬ ‫صاحبة البشرة الناعمة"‬ 410 00:34:27,856 --> 00:34:29,942 ‫"ونوع يشبه امرأة نيويوركيّة مفكّرة"‬ 411 00:34:30,067 --> 00:34:32,820 ‫"تحلّ معها الكلمات المتقاطعة‬ ‫بالـ(سانداي تايمز) في السرير"‬ 412 00:34:32,945 --> 00:34:35,698 ‫"ونوع يشبه ملكة جمال من الغرب الأوسط"‬ 413 00:34:36,115 --> 00:34:40,160 ‫"ونوع يشبه (إميليا)‬ ‫ونوع يملك عينين راقصتين"‬ 414 00:34:40,285 --> 00:34:44,748 ‫"وآخر يملك عينين‬ ‫تحويان حزن العالم كلّه"‬ 415 00:34:49,169 --> 00:34:55,217 ‫وتزوّجت، وأنا وزوجتي الجميلة‬ ‫وهي الآن زوجتي السابقة، الساقطة‬ 416 00:34:56,427 --> 00:35:01,807 ‫افتتحنا مشتل نباتات وبدأ الناس يأتون‬ ‫من كلّ صوب ليطرحوا عليّ الأسئلة‬ 417 00:35:01,932 --> 00:35:06,019 ‫وليتأمّلوا نباتاتي بإعجاب‬ ‫ويتأمّلونني أنا أيضاً‬ 418 00:35:07,438 --> 00:35:11,942 ‫أظنّ أنّ بعض الناس كانوا يقضون وقتاً‬ ‫معي لأنّهم كانوا يشعرون بالوحدة‬ 419 00:35:18,282 --> 00:35:21,452 ‫أتعلمين لما أحبّ النباتات؟‬ 420 00:35:23,662 --> 00:35:25,956 ‫لأنّها قابلة للتحوّل كثيراً‬ 421 00:35:27,583 --> 00:35:31,545 ‫التأقلم عمليّة حقيقيّة‬ 422 00:35:31,670 --> 00:35:36,216 ‫وتعني اكتشاف طريقة للازدهار في العالم‬ 423 00:35:41,096 --> 00:35:45,976 ‫أجل ولكنّ الأمر أسهل بالنسبة‬ ‫إلى النباتات فهي لا تملك ذاكرة‬ 424 00:35:46,935 --> 00:35:49,521 ‫وتنتقل إلى الأمور التالية‬ ‫التي تصادفها أيّاً كانت‬ 425 00:35:49,646 --> 00:35:54,693 ‫أمّا بالنسبة إلى الفرد‬ ‫فالتأقلم شبه معيب‬ 426 00:35:54,818 --> 00:35:57,112 ‫وهو أشبه بالهرب‬ 427 00:36:47,538 --> 00:36:52,251 ‫- مرحباً‬ ‫- لا تتحرّش بالعاملات يا (دونالد)‬ 428 00:36:52,376 --> 00:36:56,088 ‫ماذا؟ أتقصد عاملة التجميل؟‬ ‫هي التي تحرّشت بي يا أخي‬ 429 00:36:57,089 --> 00:36:59,716 ‫لا تحرجني فحسب‬ ‫فعليّ العمل مع هؤلاء الناس‬ 430 00:36:59,842 --> 00:37:07,474 ‫لن أحرجك، بأيّ حال، أردتُ سؤالك‬ ‫عن شيء، أريد طريقة مثيرة لقتل الناس‬ 431 00:37:09,184 --> 00:37:14,273 ‫- لا تقلق، هذا من أجل النصّ‬ ‫- لا أكتب مثل هذه الأمور‬ 432 00:37:14,398 --> 00:37:19,027 ‫هيّا يا رجل أرجوك فأنت العبقريّ‬ 433 00:37:19,152 --> 00:37:24,700 ‫إليك هذه الفكرة، القاتل بروفسور بمادّة‬ ‫الأدب ويقتطع كتلاً صغيرة من ضحاياه‬ 434 00:37:24,825 --> 00:37:27,661 ‫حتّى تموت ويسمّي نفسه "المدمّر"‬ 435 00:37:30,956 --> 00:37:34,751 ‫- هذه فكرة جيّدة وقد أعجبتني‬ ‫- كنت أمزح يا (دونالد)‬ 436 00:37:36,128 --> 00:37:40,966 ‫حسناً، لا بأس، آسف‬ ‫لقد نلت منّي‬ 437 00:37:42,634 --> 00:37:46,847 ‫أتمانع إن استعملت الفكرة؟‬ 438 00:37:52,561 --> 00:37:56,481 ‫- إنّه جيّد جدّاً‬ ‫- حاولت قطع مشهد (كاسي) إلى نصفين‬ 439 00:37:56,607 --> 00:38:00,068 ‫- من البداية حتّى النهاية‬ ‫- أجل، لاحظت ذلك، لماذا؟‬ 440 00:38:00,193 --> 00:38:04,072 ‫لأنّني أردتُ زيادة حدّة التوتّر‬ ‫وستحسّين بها لاحقاً‬ 441 00:38:05,032 --> 00:38:10,537 ‫يحافظ على التوتّر‬ ‫فيجذب انتباه الجمهور من البداية‬ 442 00:38:10,662 --> 00:38:12,539 ‫- هل أعجبك؟‬ ‫- أعجبني كثيراً‬ 443 00:38:22,674 --> 00:38:28,847 ‫- تبدين مثيرة الليلة يا حبيبتي‬ ‫- (دونالد)، هذا لطف منك‬ 444 00:38:29,640 --> 00:38:33,143 ‫- ألا تظنّ أنّها مثيرة يا أخي؟‬ ‫- أنا ذاهب إلى المنزل‬ 445 00:38:33,268 --> 00:38:36,521 ‫حقّاً؟ بربّك‬ ‫إنّها (إميليا)‬ 446 00:38:38,815 --> 00:38:43,695 ‫- مرحباً يا (إميليا)‬ ‫- مرحباً يا (دونالد)، (تشارلي)‬ 447 00:38:44,488 --> 00:38:47,824 ‫- مرحباً‬ ‫- لم نعد نراك، ماذا جرى لك؟‬ 448 00:38:47,950 --> 00:38:51,078 ‫(دونالد)، تسرّني رؤيتك‬ 449 00:38:51,203 --> 00:38:54,915 ‫هذه حبيبتي (كارولين)‬ ‫وهي خبيرة تجميل وتعمل في الأفلام‬ 450 00:38:55,040 --> 00:38:58,669 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 451 00:38:58,794 --> 00:39:02,172 ‫- هذا صديقي (دايفيد)‬ ‫- مرحباً‬ 452 00:39:02,297 --> 00:39:05,425 ‫سررتُ بلقائك‬ ‫كلّمتني (إميليا) عنك كثيراً‬ 453 00:39:05,550 --> 00:39:07,052 ‫- مرحباً، أنا (دونالد)‬ ‫- مرحباً‬ 454 00:39:07,177 --> 00:39:09,680 ‫- (كارولين)‬ ‫- يا لها من كاميرا جميلة‬ 455 00:39:09,805 --> 00:39:13,433 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- تعرفينني، أنا شخص مزرٍ‬ 456 00:39:13,558 --> 00:39:17,396 ‫(تشارلي)، تسرّني رؤيتك فعلاً‬ ‫هل عملك جيّد؟‬ 457 00:39:17,521 --> 00:39:19,940 ‫إنّه كارثة، لا أعرف ماذا أفعل‬ 458 00:39:20,065 --> 00:39:22,651 ‫ولكن بأيّ حال، هذه مشكلتي‬ ‫ولا أريد أن أضجرك‬ 459 00:39:22,776 --> 00:39:26,613 ‫فلديك مشاكلك الخاصّة، لكل منّا‬ ‫حياته الخاصّة المنفصلة عن الآخر‬ 460 00:39:26,738 --> 00:39:30,158 ‫بأيّ حال، يجب أن أذهب‬ ‫كنت عائداً إلى المنزل للعمل، أستأتي؟‬ 461 00:39:30,283 --> 00:39:32,953 ‫لا يا رجل‬ ‫سأبيت عند (كارولين) الليلة‬ 462 00:39:33,078 --> 00:39:39,418 ‫- وسنمرح قليلاً‬ ‫- (دونالد)، كم أنت وغد‬ 463 00:39:39,543 --> 00:39:41,169 ‫إلى اللقاء يا (تشارلي)‬ 464 00:39:45,924 --> 00:39:48,885 ‫"للكتابة عن زهرة بشكل دراميّ"‬ 465 00:39:49,011 --> 00:39:54,224 ‫"عليّ أن أظهر قوس الزهرة وقوسها‬ ‫يمتدّ إلى بداية الحياة"‬ 466 00:39:54,349 --> 00:39:57,853 ‫"كيف وصلت الزهرة إلى هنا؟‬ ‫وكيف كانت رحلتها؟"‬ 467 00:39:57,978 --> 00:40:01,523 ‫{\an8}- "ولهذا عليّ الاستنتاج من التشابه"‬ ‫- "(إنجلترا) قبل ١٣٩ سنة"‬ 468 00:40:01,648 --> 00:40:07,320 ‫"وعلى الأرجح، جميع المخلوقات‬{\an8} ‫العضويّة التي عاشت على الأرض"‬ 469 00:40:07,446 --> 00:40:12,868 ‫"قد تحدّرت من شكل بدائيّ واحد"‬ 470 00:40:12,993 --> 00:40:15,996 ‫"نُفخت فيه الحياة بالبداية"‬ 471 00:40:16,121 --> 00:40:20,333 ‫"هناك رحلة من التطوّر والتأقلم‬ ‫وهي رحلة نخوضها جميعنا"‬ 472 00:40:20,459 --> 00:40:23,253 ‫"رحلة توحّدنا جميعنا"‬ 473 00:40:23,378 --> 00:40:26,548 ‫"كتب (داروين) أنّنا جميعنا تحدّرنا‬ ‫من المخلوق الأوّل الأحاديّ الخليّة"‬ 474 00:40:27,174 --> 00:40:30,260 ‫"ولكن ها أنا ذا‬ ‫وهناك (لاروش)"‬ 475 00:40:30,385 --> 00:40:32,637 ‫"و(أورلين) وأوركيديا الشبح"‬ 476 00:40:33,513 --> 00:40:37,059 ‫"جميعنا محتجزون في أجسادنا‬ ‫في لحظات بالتاريخ"‬ 477 00:40:37,267 --> 00:40:40,771 ‫"هذا هو الحلّ، هذا ما يجب أن أفعله"‬ 478 00:40:40,896 --> 00:40:42,522 ‫"ربط مراحل التاريخ معاً"‬ 479 00:40:44,483 --> 00:40:49,446 ‫ابدأ قبل بداية الحياة على الكوكب‬ ‫حيث كلّ شيء... ميت‬ 480 00:40:49,571 --> 00:40:52,783 ‫ثمّ تبدأ الحياة مع المخلوقات‬ 481 00:40:52,908 --> 00:40:55,327 ‫المخلوقات الصغيرة الأحاديّة الخليّة‬ ‫وذلك قبل تحديد الجنس‬ 482 00:40:55,452 --> 00:40:58,914 ‫فقد كانت المخلوقات لا جنسيّة آنذاك‬ ‫وبعد ذلك ننتقل إلى حيوانات أكبر حجماً‬ 483 00:40:59,039 --> 00:41:02,501 ‫كقنديل البحر ثمّ ننتقل إلى السمكة‬ ‫ذات القوائم التي زحفت إلى اليابسة‬ 484 00:41:02,626 --> 00:41:07,672 ‫ثمّ نرى الدينوصورات‬ ‫وتبقى لوقت طويل‬ 485 00:41:07,798 --> 00:41:10,884 ‫ثمّ يأت نيزك وتبدأ الحشرات‬ ‫بالظهور...‬ 486 00:41:11,009 --> 00:41:15,222 ‫"والحيوانات اللبونة‬ ‫والرئيسات والسعادين البسيطة"‬ 487 00:41:15,347 --> 00:41:19,726 ‫"ثمّ تأتي السعادين الحديثة بعد السعادين‬ ‫التقليديّة أو ما شابه ثمّ القرود"‬ 488 00:41:19,851 --> 00:41:22,562 ‫"ثمّ الإنسان ثمّ نرى‬ ‫تاريخ الحضارة البشريّة كلّها"‬ 489 00:41:22,687 --> 00:41:25,690 ‫"من الصيد إلى الجمع والزراعة والحروب‬ ‫والحبّ والديانات وآلام القلب"‬ 490 00:41:25,816 --> 00:41:29,152 ‫"والأمراض والوحدة والتكنولوجيا‬ ‫ونوصلها إلى هذه اللحظة في التاريخ"‬ 491 00:41:29,277 --> 00:41:32,531 ‫"وننتهي بـ(سوزان أورلين) في مكتبها‬ ‫بمجلّة (نيويوركر) تكتب عن الزهور"‬ 492 00:41:32,656 --> 00:41:36,701 ‫"ويبدأ الفيلم، هذا رائع!‬ ‫هذه الفرصة التي كنت أتحيّنها"‬ 493 00:41:36,827 --> 00:41:39,496 ‫- "ولم يسبق أن نفّذت وتربط كلّ شيء..."‬ ‫- (ماكي) عبقريّ‬ 494 00:41:39,621 --> 00:41:43,333 ‫- "إنّها..."‬ ‫- وهو مضحك تماماً‬ 495 00:41:43,458 --> 00:41:46,378 ‫يروي دعابات رائعة تُضحك الجميع‬ 496 00:41:47,379 --> 00:41:52,884 ‫لكنّه جدّيّ أيضاً يا (تشارلز)‬ ‫وكنت لتحبّه فهو يصرّ على الفرادة مثلك‬ 497 00:41:53,009 --> 00:41:57,180 ‫ويقول إنّه علينا أن ندرك‬ ‫أنّنا نتّبع نمطاً في كتابتنا‬ 498 00:41:57,305 --> 00:42:00,392 ‫وعلينا إيجاد فرادتنا في هذا النمط‬ 499 00:42:00,517 --> 00:42:05,981 ‫وتبيّن لي أنّه لم يجرِ ابتكار نمط جديد مذ‬ ‫اخترع (فيليني) الفيلم الوثائقيّ الساخر‬ 500 00:42:06,106 --> 00:42:07,774 ‫نمطي هو قصص التشويق وأنت؟‬ 501 00:42:08,733 --> 00:42:12,487 ‫أنا وأنت نتشارك الحمض النوويّ نفسه‬ 502 00:42:13,697 --> 00:42:16,449 ‫أهناك أمر‬ ‫يدعو إلى الوحدة أكثر من ذلك؟‬ 503 00:42:16,575 --> 00:42:17,993 ‫ماذا قلت يا أخي؟‬ 504 00:42:24,332 --> 00:42:26,418 ‫- أجل‬ ‫- "مرحباً"‬ 505 00:42:26,543 --> 00:42:30,380 ‫مرحباً يا (سوزي)، ماذا تفعلين؟‬ 506 00:42:31,047 --> 00:42:34,759 ‫لا أريد إزعاجك، أردت الاتّصال‬ ‫للحصول على مزيد من المعلومات‬ 507 00:42:35,927 --> 00:42:40,348 ‫"برأيي، تدلي أحياناً بأقوال ذكيّة جدّاً"‬ 508 00:42:40,473 --> 00:42:42,267 ‫أجل، أنا أذكى رجل أعرفه‬ 509 00:42:45,395 --> 00:42:50,317 ‫إذاً، ماذا حلّ بمشتلك؟‬ 510 00:42:53,820 --> 00:42:59,993 ‫كان ناجحاً جدّاً‬ ‫ولكن تحصل أحياناً أمور سيّئة‬ 511 00:43:00,118 --> 00:43:04,539 ‫- ويهبط الظلام...‬{\an8} ‫- "شمال (ميامي)، قبل ٩ سنوات"‬ 512 00:43:10,587 --> 00:43:15,217 ‫- هل أعمال المشتل مزدهرة يا (جوني)؟‬ ‫- كلّ شيء على ما يرام، عمّي (جيم)‬ 513 00:43:15,342 --> 00:43:20,430 ‫كانت السنة الفائتة أشبه بالحلم‬ ‫وأخيراً بدأت أتخلّص من الديون‬ 514 00:43:20,847 --> 00:43:24,893 ‫حمداً للّه عزيزي، أنا فخورة بكما كثيراً‬ 515 00:43:45,956 --> 00:43:48,124 ‫- مهلاً، مَن مات؟‬ ‫- سيّدي، أرجوك، لا تحرّك رأسك‬ 516 00:43:48,250 --> 00:43:53,004 ‫- أخبرني، مَن مات؟‬ ‫- لا تحرّك رأسك‬ 517 00:43:56,758 --> 00:44:01,721 ‫"قتلتُ والدتي وخالي"‬ 518 00:44:02,555 --> 00:44:06,893 ‫"وهكذا خسرت أسناني الأماميّة"‬ 519 00:44:07,727 --> 00:44:12,440 ‫"وبقيت زوجتي في غيبوبة‬ ‫طوال ٣ أسابيع"‬ 520 00:44:13,441 --> 00:44:17,028 ‫وطلبت الطلاق ما إن استعادت وعيها‬ 521 00:44:30,792 --> 00:44:37,007 ‫لو أوشكت على الموت‬ ‫لتخلّيت عن زواجي أيضاً‬ 522 00:44:38,174 --> 00:44:40,635 ‫"لماذا؟"‬ 523 00:44:40,760 --> 00:44:45,348 ‫لأنّني أستطيع ذلك ولأنّ هذا‬ ‫أشبه بتصريح يخوّلك فعل أيّ شيء‬ 524 00:44:45,473 --> 00:44:50,520 ‫بدون أن يقيّمك أحد‬ ‫إن أوشكت على الموت‬ 525 00:44:50,645 --> 00:44:54,733 ‫أنا حكمت عليها‬ 526 00:44:54,858 --> 00:44:56,860 ‫وربّما تعرّضت للتقييم أيضاً‬ 527 00:44:58,903 --> 00:45:05,493 ‫"فبعد شهر من الحادث حلّ إعصار (أندرو)‬ ‫وهبط كملاك من عند اللّه"‬ 528 00:45:08,455 --> 00:45:12,667 ‫"وقضى على كلّ ما تبقّى لديّ"‬ 529 00:45:13,460 --> 00:45:17,756 ‫"كلّ شيء وعلمت‬ ‫أنّ بدء مشتل جديد سيكون مؤلماً"‬ 530 00:45:17,881 --> 00:45:25,305 ‫وعندما اتّصل هنود الـ(سيمينال)‬ ‫وطلبوا رجلاً أبيض خبيراً‬ 531 00:45:25,430 --> 00:45:27,891 ‫لإدارة مشتلهم، قبلت بالعمل‬ 532 00:45:28,016 --> 00:45:33,563 ‫ولم أرد منحهم مكاناً صغيراً تقليديّاً‬ ‫يحوي نباتات في أوعية‬ 533 00:45:33,688 --> 00:45:38,902 ‫أردتُ منحهم شيئاً مذهلاً، أتعرفين؟‬ 534 00:45:39,027 --> 00:45:44,491 ‫"أجل، أعرف ذلك يا (جون)، أعرف ذلك"‬ 535 00:45:44,824 --> 00:45:47,410 ‫"كنت سأعطيهم شيئاً مذهلاً"‬ 536 00:45:49,704 --> 00:45:52,957 ‫إنّه مكتوب بشكل جميل‬ ‫لديك أسلوب مميّز بالتعبير‬ 537 00:45:53,083 --> 00:45:57,087 ‫- شكراً جزيلاً‬ ‫- نحن مهتمّون بالأمر كثيراً‬ 538 00:45:57,879 --> 00:46:01,883 ‫- شكراً‬ ‫- (لاروش) شخصيّة ممتعة‬ 539 00:46:02,801 --> 00:46:05,303 ‫- أجل‬ ‫- القصّة مضحكة وجديدة‬ 540 00:46:05,720 --> 00:46:10,308 ‫وحزينة بطريقة ما‬ ‫وكنّا نتساءل ما التالي‬ 541 00:46:10,433 --> 00:46:16,731 ‫طلبت منّي دار (راندوم هاوس) للنشر‬ ‫تحويل المقال إلى كتاب وهذا ما سأفعله‬ 542 00:46:16,856 --> 00:46:19,442 ‫(سوزان) نودّ كثيراً اختيار هذا الكتاب‬ 543 00:46:21,861 --> 00:46:25,281 ‫- أتريدون تحويله إلى فيلم؟‬ ‫- أجل‬ 544 00:46:25,407 --> 00:46:28,159 ‫يا إلهي!‬ 545 00:46:28,284 --> 00:46:31,079 ‫- هذا فعلاً...‬ ‫- ما رأيك بذلك؟‬ 546 00:46:31,204 --> 00:46:32,914 ‫- هذا مثير جدّاً‬ ‫- جيّد‬ 547 00:46:33,039 --> 00:46:37,168 ‫لكنّه أمر مضحك، لم يسبق‬ ‫أن كتبت نصّ فيلم من قبل، لذا...‬ 548 00:46:37,293 --> 00:46:41,256 ‫لا تقلقي بشأن ذلك‬ ‫لدينا كتّاب نصوص لكتابة السيناريو‬ 549 00:46:45,593 --> 00:46:48,471 ‫"مرحباً أيّها النجم‬ ‫هذا أنا (مارتي) العميل المذهل"‬ 550 00:46:48,596 --> 00:46:52,976 ‫"أريد تذكيرك أنّ ١٣ أسبوعاً قد مرّ‬ ‫و(فاليري) متشوّقة لرؤية مسوّدة"‬ 551 00:46:53,101 --> 00:46:56,312 ‫"وإن استطعت الانتهاء وإرسالها إليها‬ ‫بحلول يوم الاثنين سيكون ذلك رائعاً"‬ 552 00:46:56,438 --> 00:47:00,066 ‫"اتّصل بي عندما تصلك رسالتي‬ ‫إلى اللقاء يا صديقي"‬ 553 00:47:05,405 --> 00:47:08,324 ‫علامَ تضحكين؟‬ 554 00:47:09,576 --> 00:47:11,536 ‫- أنت عبقريّ‬ ‫- عن أيّ سطر تتكلّمين؟‬ 555 00:47:11,661 --> 00:47:13,121 ‫أنت عبقريّ، عبقريّ‬ 556 00:47:39,689 --> 00:47:42,192 ‫"نرى جامع الأوركيديا (أوغستاس مارجري)"‬ 557 00:47:42,317 --> 00:47:46,946 ‫"وقد ربط رأسه بخرقة مشبعة باللعاب‬ ‫لمنع الألم الفظيع"‬ 558 00:47:47,071 --> 00:47:50,867 ‫"ومؤخّرة بنطاله ملطّخة ببقعة سوداء دهنيّة‬ ‫بسبب تسرّب من مؤخّرته"‬ 559 00:47:50,992 --> 00:47:52,494 ‫"بسبب الزحار"‬ 560 00:47:52,619 --> 00:47:58,500 ‫"ويتأوّه مع كلّ خطوة حذرة‬ ‫يخطوها في الأدغال الكثيفة"‬ 561 00:47:58,625 --> 00:48:00,001 ‫"لقد أخفقت"‬ 562 00:48:00,126 --> 00:48:01,920 ‫"حسناً، نبدأ بـ(لاروش) فهو مضحك"‬ 563 00:48:02,045 --> 00:48:05,340 ‫"ويقول، أحبّ تحويل النباتات‬ ‫التحويل أمر ممتع"‬ 564 00:48:05,465 --> 00:48:08,343 ‫"حسناً، نظهر الأزهار...‬ ‫حسناً، علينا إظهار القضيّة بالمحكمة"‬ 565 00:48:08,468 --> 00:48:12,055 ‫"حسناً، نظهر (لاروش) ويقول إنّه تمّ تحويله‬ ‫وهو طفل ولهذا هو بمنتهى الذكاء"‬ 566 00:48:12,347 --> 00:48:16,351 ‫"هذا مضحك، نبدأ ببداية الزمن، لا، نبدأ‬ ‫بـ(لاروش) وهو يقود عبر المستنقع..."‬ 567 00:48:16,476 --> 00:48:18,436 ‫رجل أبيض مجنون!‬ 568 00:48:24,776 --> 00:48:27,862 ‫لا أعرف كيف أقتبس هذه القصّة‬ ‫وجب أن أكتفي بأعمالي‬ 569 00:48:27,987 --> 00:48:30,740 ‫- لا أعلم لما ظننتُ أنّ بوسعي كتابته‬ ‫- أتراها هي؟‬ 570 00:48:32,283 --> 00:48:38,289 ‫لقد ضاجعتها بمؤخّرتها، لا أنا أمزح‬ 571 00:48:39,457 --> 00:48:42,126 ‫ربّما يمكنني مساعدتك‬ 572 00:48:47,757 --> 00:48:51,719 ‫- الكتاب عن الأزهار‬ ‫- حسناً‬ 573 00:48:53,805 --> 00:48:58,142 ‫لكنّه ليس عن الأزهار فحسب فلديك‬ ‫المجنون المهووس بالنبات، أليس كذلك؟‬ 574 00:48:58,268 --> 00:49:00,353 ‫إنّه مضحك، أليس كذلك؟‬ 575 00:49:04,232 --> 00:49:11,948 ‫"لا يوجد معلومات كافية عنه لملء كتاب‬ ‫لذا تستطرد (أورلين) بفقرات طويلة..."‬ 576 00:49:12,699 --> 00:49:15,159 ‫"لا يستطيع أيّ كاتب توحيد هذه الفقرات‬ ‫ناقد الكتب في الـ(نيويورك تايمز)"‬ 577 00:49:15,285 --> 00:49:19,330 ‫لا يمكنني وضع بنية لهذا‬ ‫إنّه أسلوب الـ(نيويوركر) المتوسّع اللعين!‬ 578 00:49:19,455 --> 00:49:21,374 ‫تبّاً، كنت لأضاجعها بمؤخّرتها‬ 579 00:49:24,002 --> 00:49:27,005 ‫- آسف‬ ‫- لا قصّة بالكتاب، لا قصّة!‬ 580 00:49:27,130 --> 00:49:29,257 ‫حسناً، اختلق قصّة‬ 581 00:49:29,382 --> 00:49:34,178 ‫لا أحد بالبلدة يستطيع اختلاق‬ ‫قصّة مثلك، أنت بارع في ذلك‬ 582 00:49:34,304 --> 00:49:37,348 ‫لا، لم أرد فعل ذلك هذه المرّة‬ 583 00:49:37,473 --> 00:49:41,936 ‫هذه كتابة شخص آخر‬ ‫وأنا مسؤول تجاه (سوزان)‬ 584 00:49:42,061 --> 00:49:46,357 ‫بأيّ حال، أردت أن أنمو ككاتب‬ ‫وأظهر شيئاً بسيطاً‬ 585 00:49:46,482 --> 00:49:49,402 ‫وأظهر للناس مدى روعة الأزهار‬ 586 00:49:50,236 --> 00:49:57,702 ‫- وهل هي رائعة؟‬ ‫- لا أعلم، أظنّ ذلك‬ 587 00:50:01,456 --> 00:50:02,915 ‫أريدك أن تخرجني من هذه الورطة‬ 588 00:50:05,877 --> 00:50:08,630 ‫لقد جعلتهم ينتظرون لشهور‬ 589 00:50:08,755 --> 00:50:13,176 ‫وعدم إعطائهم شيئاً بهذه المرحلة سيشكّل‬ ‫خطوة سيّئة بالنسبة إلى مستقبلك المهنيّ‬ 590 00:50:21,559 --> 00:50:26,481 ‫كتابة نصّي تسير بشكل مذهل‬ ‫أعمل الآن على نظام صور‬ 591 00:50:26,606 --> 00:50:31,194 ‫بما أنّني استعملت فكرة تعدّد الشخصيّات‬ ‫اخترت موضوع المرايا المكسورة‬ 592 00:50:31,319 --> 00:50:33,780 ‫لأظهر شخصيّة بطلي الرئيسيّ المجزّأة‬ 593 00:50:33,905 --> 00:50:38,326 ‫يقول (بوب) إنّ نظام الصور‬ ‫يدعم تعقيد جمالية المشاعر بشكل كبير‬ 594 00:50:38,451 --> 00:50:40,495 ‫- يقول (بوب)...‬ ‫- يبدو وكأنّك في مجموعة عبادة‬ 595 00:50:40,620 --> 00:50:44,499 ‫لا، إنّها مجرّد تقنيّة جيّدة بالكتابة‬ 596 00:50:44,624 --> 00:50:47,085 ‫لقد صوّرت لك نسخة‬ ‫عن وصايا (ماكي) العشر‬ 597 00:50:47,335 --> 00:50:49,712 ‫وقد وضعت نسخة فوق موقعي عملنا‬ 598 00:50:50,046 --> 00:50:53,549 ‫"وصايا (روبرت ماكي) العشر"‬ 599 00:50:59,681 --> 00:51:01,599 ‫ما كان يجب أن تفعل هذا‬ 600 00:51:04,060 --> 00:51:05,561 ‫لأنّها مفيدة جدّاً‬ 601 00:51:06,312 --> 00:51:09,565 ‫سأدخل أغنية "سعداء معاً" بالنصّ‬ 602 00:51:09,691 --> 00:51:12,777 ‫كما تفعل الشخصيّات بأغاني البوب‬ ‫حينما ترتدي البيجامات وترقص‬ 603 00:51:12,902 --> 00:51:18,199 ‫خلت أنّها طريقة جيّدة لتخفيف التوتّر‬ ‫بالبداية خشيت وضع أغنية بفيلم تشويق‬ 604 00:51:18,324 --> 00:51:23,037 ‫لكنّ (بوب) قال إنّ (كازابلانكا)‬ ‫وهو من أروع النصوص السينمائيّة المكتوبة‬ 605 00:51:23,162 --> 00:51:26,165 ‫حوى ذلك، خلط بين الأنماط‬ 606 00:51:26,290 --> 00:51:30,878 ‫لم أنم منذ أسبوع يا (دونالد)‬ ‫وعليّ الخلود إلى النوم‬ 607 00:51:31,003 --> 00:51:33,798 ‫حسناً، طاب مساؤك‬ 608 00:51:40,138 --> 00:51:45,059 ‫- "أجل"‬ ‫- مرحباً (جون)، هذه أنا (سوزان) مجدّداً‬ 609 00:51:45,184 --> 00:51:47,353 ‫"مرحباً (سوزيكيو)"‬ 610 00:51:49,188 --> 00:51:52,608 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- رائعة‬ 611 00:51:52,734 --> 00:51:57,321 ‫أنا أدرّب نفسي على استخدام الإنترنت‬ ‫هذا مدهش، أعمل على صور إباحيّة‬ 612 00:51:57,447 --> 00:52:01,576 ‫مدهش مدى استعداد هؤلاء المغفّلين‬ ‫للدفع لرؤية صور الفتيات‬ 613 00:52:01,701 --> 00:52:05,621 ‫ولا يهمّهم ما إذا كنّ سمينات‬ ‫أو بشعات وما إلى ذلك‬ 614 00:52:05,747 --> 00:52:10,251 ‫- "يبدو هذا جيّداً"‬ ‫- بل هذا رائع‬ 615 00:52:10,376 --> 00:52:14,839 ‫(جون)، أكره أن أشعر بأنّني أضايقك‬ 616 00:52:14,964 --> 00:52:18,384 ‫- ولكن لم يسبق أن رأيت زهرة الشبح‬ ‫- أجل‬ 617 00:52:18,509 --> 00:52:23,890 ‫- "وكنت آمل أن تقوم..."‬ ‫- أجل، سآخذك إلى هناك‬ 618 00:52:25,057 --> 00:52:27,602 ‫- "غداً"‬ ‫- حقّاً؟‬ 619 00:52:28,936 --> 00:52:33,900 ‫شكراً جزيلاً‬ ‫(جون)‬ 620 00:52:34,942 --> 00:52:36,444 ‫تبّاً!‬ 621 00:52:48,331 --> 00:52:51,793 ‫"هناك الكثير‬ ‫من الأفكار والأشياء والأشخاص"‬ 622 00:52:51,918 --> 00:52:59,050 ‫"واتّجاهات كثيرة نسلكها، كنت قد بدأت‬ ‫أؤمن بأنّ سبب أهمّيّة الولع بشيء ما"‬ 623 00:52:59,175 --> 00:53:05,306 ‫"هو أنّ هذا يصغّر العالم‬ ‫ليصبح ضمن حجم يمكن التحكّم به أكثر"‬ 624 00:53:05,431 --> 00:53:09,477 ‫يا لها من أفكار جميلة حزينة‬ 625 00:53:10,186 --> 00:53:13,481 ‫كم هي حقيقيّة‬ 626 00:53:25,827 --> 00:53:28,830 ‫أحبّ النظر إليك‬ 627 00:53:30,164 --> 00:53:32,708 ‫"وأنا أيضاً أحبّ النظر إليك يا (تشارلي)"‬ 628 00:54:10,788 --> 00:54:15,334 ‫لا أعرف كيف أفعل هذا‬ ‫وأخشى تخييب أملك‬ 629 00:54:16,168 --> 00:54:19,422 ‫لقد ألّفت كتاباً جميلاً‬ 630 00:54:19,547 --> 00:54:25,261 ‫لا أستطيع النوم‬ ‫وشعري يتساقط‬ 631 00:54:25,928 --> 00:54:29,223 ‫- وأنا بدين ومنفّر‬ ‫- "لا، لست كذلك"‬ 632 00:54:29,348 --> 00:54:34,145 ‫"لستَ كذلك، قم بتقليصه"‬ 633 00:54:34,270 --> 00:54:38,608 ‫"والآن، ركّز على أمر واحد بالقصّة"‬ 634 00:54:38,733 --> 00:54:45,698 ‫"جِد مصدر شغفك"‬ 635 00:54:45,823 --> 00:54:47,783 ‫"ثمّ اكتب عنه"‬ 636 00:54:47,909 --> 00:54:51,829 ‫نرى (سوزان أورلين) وهي حسّاسة‬ ‫وتسكنها الوحدة ورقيقة‬ 637 00:54:51,954 --> 00:54:57,001 ‫وجميلة وتستلقي وهي واعية‬ ‫قرب زوجها النائم العديم الإحساس‬ 638 00:54:57,126 --> 00:55:02,465 ‫وتبدأ بالتعليق قائلة:‬ ‫"لديّ شغف واحد لا أخجل به"‬ 639 00:55:03,215 --> 00:55:07,136 ‫"أريد أن أعرف معنى الولع بشيء ما"‬ 640 00:55:10,848 --> 00:55:13,351 ‫- مرحباً‬ ‫- صباح الخير‬ 641 00:55:13,476 --> 00:55:18,022 ‫مرحباً، لقد استيقظتما باكراً‬ ‫من باب التغيير‬ 642 00:55:18,147 --> 00:55:22,485 ‫- تبدو مبتهجاً‬ ‫- أنا بخير، لديّ أفكار جديدة‬ 643 00:55:23,194 --> 00:55:27,782 ‫أنتما بغاية الذكاء‬ ‫هذا المكان أشبه بمصنع نوابغ‬ 644 00:55:27,907 --> 00:55:32,578 ‫- راودتني أفكار أيضاً هذا الصباح‬ ‫- راودته أفكار جيّدة فعلاً‬ 645 00:55:32,703 --> 00:55:35,081 ‫على طريقته الخاصّة‬ 646 00:55:35,206 --> 00:55:37,792 ‫سأدخل... ماذا؟‬ 647 00:55:40,127 --> 00:55:44,715 ‫سأدخل مشهد ملاحقة، حيث يهرب‬ ‫القاتل على ظهر الحصان مع الفتاة‬ 648 00:55:44,840 --> 00:55:46,801 ‫ويلاحقهما الشرطيّ على درّاجة ناريّة‬ 649 00:55:46,926 --> 00:55:49,637 ‫وهي أشبه بمعركة بين المحرّك والحصان‬ 650 00:55:49,762 --> 00:55:52,264 ‫بين التكنولوجيا والحصان‬ 651 00:55:52,390 --> 00:55:54,767 ‫وما زالوا جميعهم شخصاً واحداً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 652 00:55:55,476 --> 00:55:57,395 ‫هنا تكمن الإثارة الكبرى‬ 653 00:55:57,520 --> 00:56:00,773 ‫- يبدو الأمر مثيراً‬ ‫- شكراً يا رجل، شكراً‬ 654 00:56:00,898 --> 00:56:03,567 ‫أرأيت؟ أخبرتك بأنّه سيحبّه‬ 655 00:56:04,193 --> 00:56:06,320 ‫أنت ملهمتي‬ 656 00:56:06,445 --> 00:56:08,990 ‫- أنت كذلك فعلاً‬ ‫- أحبّ أن أكون ملهمتك‬ 657 00:56:09,532 --> 00:56:11,993 ‫أنا سعيد جدّاً بذلك‬ 658 00:56:13,452 --> 00:56:17,581 ‫جئت لأخذ طلب لـ(كوفمان)‬ 659 00:56:34,223 --> 00:56:36,183 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً (تشارلي)‬ 660 00:56:36,308 --> 00:56:39,353 ‫- يا لها من صدفة أن ألاقيك هكذا‬ ‫- أعتذر لعدم الاتّصال بك‬ 661 00:56:39,478 --> 00:56:40,938 ‫كنت مسافراً الأسبوع الماضي‬ ‫وأنوي مخابرتك‬ 662 00:56:41,063 --> 00:56:44,900 ‫- لا بأس...‬ ‫- لأنّ الأمور تجري بشكل رائع الآن‬ 663 00:56:45,026 --> 00:56:47,987 ‫- وأردت إعلامك بذلك‬ ‫- هذا رائع، أنا متشوّقة لرؤية شيء‬ 664 00:56:48,112 --> 00:56:51,073 ‫- جيّد‬ ‫- ولكن اجلس لأنّني مع (سوزان) هنا‬ 665 00:56:51,198 --> 00:56:54,285 ‫وتتشوّق لمقابلتك‬ ‫ومن الغريب أن ألتقي بك، اجلس‬ 666 00:56:54,410 --> 00:56:58,164 ‫- (سوزان أورلين) هنا؟‬ ‫- أجل، جاءت من أجل قراءة أو ما شابه‬ 667 00:56:58,289 --> 00:57:00,124 ‫وهي تتكلّم على الهاتف فحسب‬ 668 00:57:01,125 --> 00:57:05,963 ‫اجلس، إنّها تتشوّق لمقابلتك‬ 669 00:57:06,088 --> 00:57:11,427 ‫يجدر بي الذهاب‬ ‫أودّ مقابلتها أنا أيضاً كثيراً‬ 670 00:57:11,552 --> 00:57:13,679 ‫ولكن لا أريد أن أتأثّر فيها‬ 671 00:57:13,804 --> 00:57:19,351 ‫فعندما يقابل المرء شخصاً يكتب عنه‬ ‫يصبح من الصعب الانفصال...‬ 672 00:57:19,477 --> 00:57:22,980 ‫إذاً... حسناً‬ ‫سأتّصل بك قريباً، أكاد أنتهي‬ 673 00:57:23,105 --> 00:57:25,024 ‫- حسناً‬ ‫- أكاد أنتهي وأخبري (سوزان)...‬ 674 00:57:25,149 --> 00:57:27,985 ‫أنّني أودّ لقاءها مستقبلاً‬ ‫بالوقت الذي تراه مناسباً‬ 675 00:57:28,360 --> 00:57:30,654 ‫حسناً‬ 676 00:57:32,406 --> 00:57:35,659 ‫"مَن أخدع؟ هذه ليست قصّة‬ ‫(سوزان أورلين)، ليس لديّ صلة بها"‬ 677 00:57:35,785 --> 00:57:40,623 ‫"لا يمكنني لقاؤها أو لقاء أحد‬ ‫لا أفهم شيئاً خارج خوفي وكرهي لنفسي"‬ 678 00:57:40,748 --> 00:57:46,170 ‫"ووجودي التافه الوضيع‬ ‫وهذا الشيء الوحيد الذي الكتابة عنه..."‬ 679 00:57:46,670 --> 00:57:50,925 ‫نبدأ بـ(تشارلي كوفمان)‬ ‫السمين والمسنّ والأصلع والمنفّر‬ 680 00:57:51,050 --> 00:57:54,762 ‫جالساً في مطعم بـ(هوليوود)‬ ‫وقبالته (فاليري توماس)‬ 681 00:57:54,887 --> 00:57:57,306 ‫وهي مديرة جميلة بعالم الأفلام‬ 682 00:57:57,431 --> 00:58:02,394 ‫وخلال محاولة (كوفمان)‬ ‫نيل وظيفة كاتب والتأثير فيها‬ 683 00:58:02,520 --> 00:58:05,106 ‫يعرق بشكل مفرط...‬ 684 00:58:06,982 --> 00:58:12,446 ‫(كوفمان) السمين والأصلع‬ ‫يذرع غرفته جيئة وذهاباً غاضباً‬ 685 00:58:12,571 --> 00:58:15,866 ‫ويتكلّم عبر آلة التسجيل‬ ‫التي في يده ويقول:‬ 686 00:58:18,410 --> 00:58:20,913 ‫(تشارلي كوفمان) السمين‬ ‫والمسنّ والأصلع والمنفّر‬ 687 00:58:21,038 --> 00:58:22,957 ‫يجلس في مطعم بـ(هوليوود)‬ ‫مع (فاليري توماس)‬ 688 00:58:23,541 --> 00:58:27,461 ‫"(كوفمان) المقزّز والسخيف يمارس العادة‬ ‫السرّيّة متأمّلاً صورة (سوزان) على الغلاف"‬ 689 00:58:27,586 --> 00:58:29,880 ‫- اسمع‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 690 00:58:30,005 --> 00:58:33,843 ‫أنهيت نصّي، لقد انتهيت‬ 691 00:58:36,387 --> 00:58:38,389 ‫هلاّ تعرضه على عميلك‬ 692 00:58:39,849 --> 00:58:42,768 ‫اسمه "الثلاثة"‬ 693 00:58:46,564 --> 00:58:49,108 ‫شكراً، أريد أيضاً شكرك على فكرتك‬ 694 00:58:49,233 --> 00:58:51,110 ‫لقد ساعدتني كثيراً وقد غيّرتها قليلاً‬ 695 00:58:51,235 --> 00:58:54,321 ‫أمسى القاتل يقطع أجزاء من الأجسام‬ ‫ويجبر ضحاياه على أكلها‬ 696 00:58:54,446 --> 00:58:56,991 ‫إنّه أشبه بـ...‬ ‫تملك (كارولين) وشماً رائعاً لأفعى‬ 697 00:58:57,116 --> 00:58:59,660 ‫- تبتلع ذيلها و...‬ ‫- (أورابوروس)‬ 698 00:58:59,785 --> 00:59:03,664 ‫- لا أعرف معنى هذا‬ ‫- الأفعى اسمها (أورابوروس)‬ 699 00:59:04,081 --> 00:59:07,668 ‫لا أظنّ ذلك ولكن جميل‬ ‫أن يكون لقاتلي هذا الأسلوب بالعمل‬ 700 00:59:07,793 --> 00:59:10,546 ‫وفي النهاية حينما يجبر المرأة‬ ‫التي هي جزء منه على أكل نفسها‬ 701 00:59:10,671 --> 00:59:14,341 ‫- يكون قد أكل نفسه حتّى الموت أيضاً‬ ‫- أنا مجنون‬ 702 00:59:14,466 --> 00:59:17,094 ‫- أنا (أورابوروس)‬ ‫- لا أعرف معنى هذه الكلمة‬ 703 00:59:17,219 --> 00:59:21,390 ‫- لقد كتبت عن نفسي في نصّي‬ ‫- هذا غريب نوعاً ما، أليس كذلك؟‬ 704 00:59:21,515 --> 00:59:24,143 ‫هذا انغماس ذاتيّ ونرجسيّة‬ 705 00:59:24,268 --> 00:59:26,854 ‫ومثير للشفقة ومزرٍ‬ 706 00:59:26,979 --> 00:59:28,981 ‫أنا مزرٍ‬ ‫أنا سمين ومزرٍ‬ 707 00:59:29,106 --> 00:59:32,651 ‫أنا واثق بأنّه كان لديك‬ ‫دوافع قويّة يا (تشارلز) فأنت فنّان‬ 708 00:59:32,776 --> 00:59:36,280 ‫السبب هو حيائي الشديد‬ ‫الذي يمنعني من مكالمة الكاتبة‬ 709 00:59:36,405 --> 00:59:39,825 ‫ولأنّني مثير للشفقة‬ ‫ولا أجيد الكتابة إطلاقاً‬ 710 00:59:39,950 --> 00:59:43,037 ‫ولا أستطيع جعل الأزهار مثيرة للاهتمام‬ 711 00:59:43,162 --> 00:59:45,581 ‫- ولأنّني فاشل‬ ‫- هل أنا موجود في النصّ؟‬ 712 00:59:45,706 --> 00:59:48,584 ‫سأقصد (نيويورك)‬ 713 00:59:48,709 --> 00:59:50,836 ‫سأقابلها، هذا هو الحلّ‬ ‫هذا ما عليّ فعله‬ 714 00:59:51,378 --> 00:59:53,380 ‫لا تغضب منّي لما سأقوله يا (تشارلز)‬ 715 00:59:53,505 --> 00:59:55,466 ‫لكنّ (بوب) يقيم ندوة‬ ‫في (نيويورك) بنهاية الأسبوع‬ 716 00:59:55,591 --> 00:59:58,093 ‫لذا إن كنت عالقاً...‬ 717 00:59:58,219 --> 01:00:02,181 ‫وقالت: "(لاروش) شخصيّة ممتعة"‬ 718 01:00:02,306 --> 01:00:03,766 ‫بالطبع أنا كذلك‬ 719 01:00:04,808 --> 01:00:08,604 ‫- مَن سيلعب دوري؟‬ ‫- عليّ تأليف الكتاب أوّلاً يا (جون)‬ 720 01:00:08,729 --> 01:00:11,440 ‫ثمّ إيجاد أحد لكتابة النصّ السينمائيّ‬ 721 01:00:11,565 --> 01:00:13,025 ‫يجدر بي لعب دوري‬ 722 01:00:14,276 --> 01:00:17,571 ‫"معظم الناس يتوقون لأمر مميّز"‬ 723 01:00:17,696 --> 01:00:22,201 ‫"لأمر ملهم تماماً لدرجة أنّهم مستعدّون‬ ‫للمجازفة بأيّ شيء في سبيل شغفهم هذا"‬ 724 01:00:22,326 --> 01:00:24,912 ‫"ولكن قلّة منهم تسعى وراءه"‬ 725 01:00:25,037 --> 01:00:32,795 ‫"كان تأثير البقاء قرب شخص مليء‬ ‫بالحيويّة الشديدة قويّاً جدّاً ومُسكِراً"‬ 726 01:00:32,920 --> 01:00:36,090 ‫هيّا الحقي بي، إنّها قريبة من هنا‬ 727 01:00:36,215 --> 01:00:38,300 ‫حسناً‬ 728 01:00:48,769 --> 01:00:54,275 ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً شخصيّاً؟‬ ‫- لسنا ضائعين‬ 729 01:01:14,545 --> 01:01:16,005 ‫سبق وفعلت هذا مئات المرّات‬ 730 01:01:17,047 --> 01:01:22,261 ‫عندما يفشل كلّ شيء‬ ‫أقول "تبّاً لذلك" وأمضي إلى الأمام مباشرة‬ 731 01:01:37,609 --> 01:01:40,154 ‫ساعة شمسيّة‬ 732 01:01:40,279 --> 01:01:43,115 ‫سأغرز هذه وسننتظر بضع دقائق‬ 733 01:01:43,240 --> 01:01:46,452 ‫وبعد ذلك‬ ‫نتمكّن من معرفة اتّجاه الشمس‬ 734 01:01:46,577 --> 01:01:48,370 ‫يُفترض أن نتّجه نحو الجنوب الشرقيّ‬ 735 01:01:53,751 --> 01:01:56,962 ‫إذاً، هل جمعت شيئاً؟‬ 736 01:01:57,087 --> 01:01:58,797 ‫ليس فعلاً، لا‬ 737 01:01:59,715 --> 01:02:01,967 ‫حسناً، أنت تعلمين...‬ 738 01:02:02,092 --> 01:02:04,970 ‫ليس مهمّاً الحصول على الشيء‬ 739 01:02:05,095 --> 01:02:09,808 ‫بل المهمّ هو القدرة على...‬ 740 01:02:11,101 --> 01:02:14,605 ‫أتعلمين ما أحبّه بأجهزة الكمبيوتر؟‬ ‫أنا منغمس بالعمل عليها‬ 741 01:02:14,730 --> 01:02:19,651 ‫لكنّها ليست كائنات حيّة‬ ‫يمكنها هجري أو الموت أو ما شابه‬ 742 01:02:26,825 --> 01:02:28,494 ‫(جون)، أنا آسفة، أنا...‬ 743 01:02:28,619 --> 01:02:32,498 ‫حسناً، حسناً‬ 744 01:02:32,623 --> 01:02:36,168 ‫تبّاً للساعة الشمسيّة‬ ‫أعرف كيف نخرج من هنا‬ 745 01:02:36,293 --> 01:02:40,589 ‫أعرف كيف نخرج من هنا‬ ‫أعرف المستنقع كراحة يدي‬ 746 01:02:40,714 --> 01:02:43,467 ‫أنت كالباقين‬ ‫أنتم مجرّد علقات لعينة!‬ 747 01:02:43,592 --> 01:02:47,513 ‫تلتصقون بي وتمتصّون ما لديّ‬ ‫وترمونني جانباً بعد الانتهاء منّي‬ 748 01:02:47,638 --> 01:02:51,016 ‫لمَ لا تعيشين حياتك الخاصّة‬ ‫وتجدين هواية تثير اهتمامك؟‬ 749 01:02:51,141 --> 01:02:53,310 ‫ساقطة لعينة مدلّلة!‬ 750 01:02:58,732 --> 01:03:04,196 ‫"بدا أنّ الحياة مليئة بأمور‬ ‫شبيهة بأوركيديا الشبح"‬ 751 01:03:04,321 --> 01:03:08,158 ‫"رائعة للتخيّلات‬ ‫ويمكن الوقوع بحبّها بسهولة"‬ 752 01:03:08,283 --> 01:03:13,997 ‫"لكنّها خياليّة قليلاً وخاطفة"‬ 753 01:03:14,748 --> 01:03:16,417 ‫وبعيدة المنال‬ 754 01:03:27,094 --> 01:03:29,763 ‫{\an8}- "بعد ٣ سنوات"‬ ‫- "لكنّها خياليّة قليلاً"‬ 755 01:03:30,389 --> 01:03:32,891 ‫"وخاطفة وبعيدة المنال"‬ 756 01:04:43,837 --> 01:04:47,007 ‫اسمعي، أنا...‬ 757 01:05:13,492 --> 01:05:16,995 ‫- مرحباً؟‬ ‫- هذا أنا (مارتي)، كيف الحال؟‬ 758 01:05:17,120 --> 01:05:19,915 ‫هل ساعدتك مكالمة الكاتبة، ما اسمها؟‬ 759 01:05:20,040 --> 01:05:23,168 ‫"(سوزان أورلين)،‬ ‫جرى ذلك جيّداً"‬ 760 01:05:23,293 --> 01:05:25,963 ‫أعني، هل تحقّق تقدّماً؟‬ 761 01:05:26,088 --> 01:05:28,924 ‫فـ(فاليري) تلحّ عليّ‬ 762 01:05:29,049 --> 01:05:33,428 ‫- "لا يمكنك استعجال الإلهام"‬ ‫- حسناً، لا بأس، هذا مقبول‬ 763 01:05:33,554 --> 01:05:37,266 ‫اسمع، السبب الآخر لاتّصالي بك‬ ‫هو نصّ "الثلاثة"‬ 764 01:05:37,391 --> 01:05:40,644 ‫- إنّه مذهل‬ ‫- لا أعرف عمّا تتكلّم‬ 765 01:05:40,769 --> 01:05:43,605 ‫"نصّ (دونالد)، إنّه نصّ ذكيّ ومشوّق"‬ 766 01:05:43,730 --> 01:05:46,775 ‫"إنّه أفضل نصّ قرأته طوال السنة"‬ 767 01:05:52,072 --> 01:05:54,825 ‫- جيّد‬ ‫- "سأبيعه مقابل سعر كبير"‬ 768 01:05:54,950 --> 01:05:57,953 ‫"رجلان موهوبان في عائلة واحدة"‬ 769 01:05:58,078 --> 01:06:01,540 ‫"ربّما يمكنك أن تطلب‬ ‫من أخيك مساعدتك بنصّ الأوركيديا"‬ 770 01:06:01,665 --> 01:06:04,001 ‫(مارتي)، لا تقل هذا، أعني...‬ 771 01:06:04,126 --> 01:06:06,545 ‫"لا بأس، لا بأس‬ ‫إنّها مجرّد فكرة يا صديقي"‬ 772 01:06:06,670 --> 01:06:10,215 ‫"فهو بارع جدّاً في تركيب البنية"‬ 773 01:06:10,340 --> 01:06:13,969 ‫- عليّ إنهاء المكالمة‬ ‫- "حسناً، إلى اللقاء يا صديقي، أنهِ..."‬ 774 01:06:18,390 --> 01:06:20,434 ‫تبّاً!‬ 775 01:06:23,812 --> 01:06:25,856 ‫"ندوة‬ ‫قصّة (روبرت ماكي)"‬ 776 01:06:29,109 --> 01:06:31,737 ‫حسناً، شكراً، شكراً‬ 777 01:06:31,862 --> 01:06:34,364 ‫أمامنا ٣ أيّام طويلة‬ 778 01:06:34,489 --> 01:06:37,159 ‫بعد سنوات‬ ‫ستكونون جالسين في حفلة كوكتيل فاخرة‬ 779 01:06:37,284 --> 01:06:41,955 ‫مهنّئين أنفسكم‬ ‫لأنّكم أمضيتم نهاية أسبوع كاملة‬ 780 01:06:42,080 --> 01:06:44,958 ‫عالقين مع وغد‬ ‫من (هوليوود) من أجل فنّكم‬ 781 01:06:45,542 --> 01:06:48,712 ‫- "أنا مثير للشفقة، أنا فاشل"‬ ‫- إذاً‬ 782 01:06:48,837 --> 01:06:50,964 ‫ما هو جوهر الكتابة؟‬ 783 01:06:51,089 --> 01:06:53,634 ‫- "لقد فشلت وفزعت وخنت مبادئي"‬ ‫- أوّلاً...‬ 784 01:06:53,759 --> 01:06:57,596 ‫- "أنا عديم القيمة، ما الذي أفعله هنا؟"‬ ‫- وآخراً ودائماً...‬ 785 01:06:57,721 --> 01:07:01,016 ‫- "ما الذي أفعله هنا؟ هذه نقطة ضعفي!"‬ ‫- عليكم إخبار قصّة‬ 786 01:07:01,141 --> 01:07:04,102 ‫- "قلّة معتقداتي جلبتني إلى هنا"‬ ‫- هدفكم إخبار قصّة جيّدة‬ 787 01:07:04,227 --> 01:07:07,356 ‫"ما من أجوبة سهلة‬ ‫وسبل لتحقيق النجاح سريعاً"‬ 788 01:07:07,481 --> 01:07:10,859 ‫"ومع ذلك ها أنا ذا لأنّ رحلتي‬ ‫إلى المجهول لم تحقّق لي شيئاً"‬ 789 01:07:10,984 --> 01:07:13,945 ‫"ولكن أليست هذه المجازفة التي‬ ‫يتّخذها المرء عند تجربته شيئاً جديداً؟"‬ 790 01:07:14,071 --> 01:07:16,239 ‫"عليّ الرحيل فوراً، سأبدأ من جديد"‬ 791 01:07:16,365 --> 01:07:21,703 ‫- "ومواجهة هذا المشروع..."‬ ‫- وليكن اللّه بعونكم إن استعملتم الخواطر‬ 792 01:07:21,828 --> 01:07:25,582 ‫فليكن اللّه بعونكم‬ ‫فهي أسلوب ضعيف وفاشل بالكتابة‬ 793 01:07:25,707 --> 01:07:30,337 ‫يستطيع أيّ أحمق أن يستعين‬ ‫بخواطر الشخصيّة لتفسير أفكارها‬ 794 01:07:30,462 --> 01:07:32,047 ‫حسناً، انتهينا‬ ‫لديكم ساعة لتناول الغداء‬ 795 01:07:36,343 --> 01:07:39,179 ‫"لا يعقل أن تكون هناك‬ ‫شخصيّة رئيسيّة بلا رغبة"‬ 796 01:07:39,304 --> 01:07:43,767 ‫"فهذا لا معنى له‬ ‫لا معنى له على الإطلاق"‬ 797 01:07:44,101 --> 01:07:47,145 ‫هل تتابع كلامي؟ جيّد‬ 798 01:07:47,270 --> 01:07:49,731 ‫هل من أحد آخر؟‬ 799 01:07:52,609 --> 01:07:56,822 ‫- أجل‬ ‫- ماذا لو حاول الكاتب تأليف قصّة‬ 800 01:07:56,947 --> 01:08:00,325 ‫لا تحصل فيها أحداث كثيرة‬ ‫ولا تتغيّر شخصيّاتها‬ 801 01:08:00,450 --> 01:08:04,121 ‫وليس لديهم تجلّيات‬ ‫ويكافحون ويصابون بالإحباط‬ 802 01:08:04,246 --> 01:08:07,499 ‫ولا تُحلّ أيّ مشاكل؟‬ ‫أي أنّ القصّة تحاكي الواقع‬ 803 01:08:08,917 --> 01:08:12,254 ‫- العالم الحقيقيّ؟‬ ‫- أجل سيّدي‬ 804 01:08:12,629 --> 01:08:14,840 ‫العالم الحقيقيّ اللعين‬ 805 01:08:14,965 --> 01:08:20,971 ‫أوّلاً، إن كتبت نصّاً لا يحوي صراعاً‬ ‫ولا مشكلة ستصيب جمهورك بالملل‬ 806 01:08:21,096 --> 01:08:25,809 ‫وثانياً، لا يحصل شيء بالعالم؟!‬ 807 01:08:25,934 --> 01:08:28,437 ‫هل أنت مجنون؟!‬ 808 01:08:29,604 --> 01:08:32,065 ‫يُقتل الناس يوميّاً‬ 809 01:08:32,190 --> 01:08:35,152 ‫هناك إبادة وحروب وفساد‬ 810 01:08:35,277 --> 01:08:40,574 ‫في كلّ يوم لعين، شخص ما في العالم‬ ‫يضحّي بحياته لإنقاذ آخر‬ 811 01:08:40,699 --> 01:08:44,161 ‫في كلّ يوم لعين، يتّخذ شخص‬ ‫في مكان ما قراراً واعياً‬ 812 01:08:44,286 --> 01:08:46,621 ‫لتدمير شخص آخر‬ 813 01:08:46,747 --> 01:08:49,207 ‫ويجد أناس الحبّ‬ ‫ويخسره آخرون‬ 814 01:08:49,332 --> 01:08:53,920 ‫حبّاً باللّه، يشاهد ولد أمّاً تُضرب‬ ‫حتّى الموت على درجات كنيسة‬ 815 01:08:54,045 --> 01:08:59,342 ‫وشخص ما يجوع‬ ‫وآخر يخون أفضل أصدقائه من أجل امرأة‬ 816 01:08:59,468 --> 01:09:02,012 ‫إن عجزت عن إيجاد‬ ‫هذه الأمور في الحياة‬ 817 01:09:02,137 --> 01:09:05,223 ‫فأنت يا صديقي‬ ‫لا تعرف شيئاً عن الحياة‬ 818 01:09:05,348 --> 01:09:09,436 ‫ولمَ تضيّع ساعتيّ الثمينتين...‬ 819 01:09:09,561 --> 01:09:11,313 ‫على فيلمك؟!‬ 820 01:09:11,897 --> 01:09:13,940 ‫فهو لا ينفعني على الإطلاق!‬ 821 01:09:14,065 --> 01:09:17,736 ‫لا ينفعني على الإطلاق!‬ 822 01:09:19,905 --> 01:09:22,157 ‫حسناً، شكراً‬ 823 01:09:24,868 --> 01:09:27,954 ‫- شكراً‬ ‫- على الرحب والسعة، الشكر لك‬ 824 01:09:36,630 --> 01:09:38,381 ‫- سيّد (ماكي)؟‬ ‫- أجل؟‬ 825 01:09:38,757 --> 01:09:41,843 ‫أنا مَن صِحت في وجهه صباحاً‬ 826 01:09:44,012 --> 01:09:47,516 ‫- أريد أكثر من ذلك لأتذكّرك‬ ‫- أنا مَن ظنّ أنّ لا شيء يحصل بالحياة‬ 827 01:09:49,976 --> 01:09:52,896 ‫- أجل، حسناً، سررتُ بلقائك‬ ‫- أحتاج إلى محادثتك‬ 828 01:09:55,440 --> 01:09:58,276 ‫سيّد (ماكي)، مجرّد وقوفي هنا‬ ‫يصيبني بالهلع‬ 829 01:09:58,401 --> 01:10:02,405 ‫أنا لا أجيد التعامل مع البشر‬ ‫لكنّ ما قلته صباحاً هزّني في الصميم‬ 830 01:10:02,531 --> 01:10:04,783 ‫ما قلته‬ ‫كان أكبر من خياراتي بالكتابة‬ 831 01:10:04,908 --> 01:10:08,078 ‫وشمل خياراتي كإنسان، أرجوك‬ 832 01:10:11,206 --> 01:10:17,170 ‫أجل، حسناً‬ ‫أحتاج إلى شراب يا صديقي‬ 833 01:10:20,298 --> 01:10:24,010 ‫لكنّها خياليّة قليلاً‬ ‫وخاطفة وبعيدة المنال‬ 834 01:10:24,386 --> 01:10:26,805 ‫ماذا يحصل بعد ذلك؟‬ 835 01:10:28,056 --> 01:10:31,768 ‫هذه نهاية الكتاب‬ ‫أريد عرضه بكلّ بساطة‬ 836 01:10:31,893 --> 01:10:34,896 ‫بدون شخصيّات كبيرة‬ ‫وبدون إضفاء الإثارة على القصّة‬ 837 01:10:35,021 --> 01:10:37,274 ‫أريد أن أظهر أنّ الأزهار‬ ‫هي معجزات إلهيّة‬ 838 01:10:37,399 --> 01:10:41,152 ‫أريد أن أظهر أنّ (أرلين)‬ ‫لم ترَ قطّ أوركيديا الشبح المزهرة‬ 839 01:10:41,278 --> 01:10:47,576 ‫- بل كانت خيبة الأمل محور القصّة‬ ‫- فهمت‬ 840 01:10:48,285 --> 01:10:50,328 ‫هذا لا يشكّل فيلماً‬ 841 01:10:50,453 --> 01:10:53,957 ‫عليك الرجوع إلى الوراء‬ ‫وإضفاء الدراما عليه‬ 842 01:10:54,374 --> 01:10:58,336 ‫لا يمكنني الرجوع إلى الوراء‬ ‫لديّ صفحات من البدايات الخاطئة‬ 843 01:10:58,461 --> 01:11:01,381 ‫والمقاربات غير المناسبة وقد تخطّيت‬ ‫الفترة الزمنيّة المحدّدة لإنهائه‬ 844 01:11:01,506 --> 01:11:07,762 ‫سأخبرك سرّاً، الفصل الأخير‬ ‫هو ما يحدّد الفيلم‬ 845 01:11:09,222 --> 01:11:11,766 ‫أدهشهم بالنهاية‬ ‫فينجح الفيلم‬ 846 01:11:11,892 --> 01:11:16,396 ‫يمكن أن يكون لديك عيوب ومشاكل‬ ‫ولكن إن أدهشتهم بالنهاية‬ 847 01:11:16,521 --> 01:11:18,857 ‫فستنجح‬ 848 01:11:18,982 --> 01:11:22,736 ‫جِد نهاية ولكن لا تغشّ‬ 849 01:11:22,861 --> 01:11:26,865 ‫ولا تجرؤ على جلب دخيل‬ 850 01:11:28,033 --> 01:11:31,661 ‫يجب أن تتغيّر شخصيّاتك‬ 851 01:11:32,037 --> 01:11:35,290 ‫ويجب أن ينبع التغيير منها‬ 852 01:11:37,042 --> 01:11:40,170 ‫افعل ذلك وستكون بخير‬ 853 01:11:42,130 --> 01:11:44,257 ‫أتعدني بذلك؟‬ 854 01:11:46,301 --> 01:11:48,470 ‫سيّد (ماكي)!‬ 855 01:11:51,556 --> 01:11:54,601 ‫- هل سبق وحضرت ندوتي من قبل؟‬ ‫- حضرها أخي‬ 856 01:11:54,726 --> 01:11:58,104 ‫أخي التوأم (دونالد)‬ ‫هو مَن أقنعني بالمجيء‬ 857 01:11:58,229 --> 01:12:00,649 ‫- مؤلّفا نصوص توأمان‬ ‫- أجل‬ 858 01:12:00,774 --> 01:12:04,569 ‫حسناً، (جوليوس) و(فيليب أبستين)‬ 859 01:12:04,694 --> 01:12:08,990 ‫اللذان كتبا (كازابلانكا)‬ ‫كانا توأمين‬ 860 01:12:09,115 --> 01:12:11,576 ‫ذكرت ذلك في الصفّ‬ 861 01:12:11,701 --> 01:12:13,828 ‫كان ذلك أفضل نصّ سينمائيّ تمّ تأليفه‬ 862 01:12:13,995 --> 01:12:16,539 ‫- "منزل الكاتبين العظيمين"‬ ‫- (دونالد)‬ 863 01:12:16,665 --> 01:12:21,252 ‫"مرحباً، كيف حال رحلتك؟‬ ‫هل اتّفقت مع الصحافيّة أيّها المحتال؟"‬ 864 01:12:21,378 --> 01:12:26,049 ‫أجل، أتّصل لتهنئتك‬ ‫بخصوص نصّك فحسب‬ 865 01:12:26,174 --> 01:12:32,263 ‫"أليس هذا رائعاً؟ يقول (مارتي) إنّه يمكنه‬ ‫أن يؤمّن لي أكثر من مليون ونصف دولار"‬ 866 01:12:33,515 --> 01:12:37,352 ‫- هذا رائع يا (دونالد)‬ ‫- أريد أن أشكرك على مساعدتك كلّها‬ 867 01:12:37,477 --> 01:12:41,606 ‫- لم أساعد قطّ‬ ‫- بربّك، سمحت لي بالبقاء بمنزلك‬ 868 01:12:41,731 --> 01:12:45,777 ‫وألهمتني نزاهتك للمحاولة‬ 869 01:12:45,902 --> 01:12:49,823 ‫كانت رحلة مثيرة، تقول (كاثرين)‬ ‫إنّها تريد لعب دور (كاسي)‬ 870 01:12:50,573 --> 01:12:53,243 ‫أرجوك، أرجوك‬ ‫أرجوك يا (دونالد)‬ 871 01:12:54,285 --> 01:12:58,123 ‫(كاثرين كاينر)؟‬ ‫(كاثرين كاينر) في منزلي؟‬ 872 01:12:58,248 --> 01:13:03,169 ‫"أجل نلعب الـ(بوغل)‬ ‫إنّها رائعة ويجدر بك قضاء وقت معها"‬ 873 01:13:03,294 --> 01:13:08,341 ‫أجل، اسمع، كنت أفكّر‬ 874 01:13:11,553 --> 01:13:15,849 ‫قد تودّ قضاء بضعة أيّام‬ ‫معي في (نيويورك)‬ 875 01:13:15,974 --> 01:13:19,477 ‫- "يا إلهي! نعم"‬ ‫- حقّاً؟‬ 876 01:13:19,602 --> 01:13:21,896 ‫كنت سأعرض نصّي‬ ‫على بعض الأشخاص‬ 877 01:13:22,022 --> 01:13:25,692 ‫وربّما يمكنك قراءته أيضاً‬ ‫إن أردت ذلك‬ 878 01:13:25,817 --> 01:13:30,196 ‫"بالطبع!‬ ‫سيكون ذلك من دواعي سروري"‬ 879 01:13:30,321 --> 01:13:33,825 ‫- حسناً‬ ‫- "شكراً يا (تشارلز)"‬ 880 01:13:33,950 --> 01:13:36,202 ‫حسناً، إلى اللقاء‬ 881 01:13:48,381 --> 01:13:51,092 ‫ماذا كنت لتفعل؟‬ 882 01:13:51,468 --> 01:13:54,804 ‫- يحوي النص سخرية منّي‬ ‫- أنا آسف، كنت أجرّب شيئاً جديداً‬ 883 01:13:54,929 --> 01:13:58,141 ‫- لا أمانع ذلك فهذا مضحك‬ ‫- جيّد، حسناً‬ 884 01:13:58,892 --> 01:14:00,477 ‫ماذا كنت لتفعل؟‬ 885 01:14:02,645 --> 01:14:05,982 ‫نحن مختلفان كثيراً يا (تشارلز)‬ ‫ولكلّ منّا موهبته المختلفة‬ 886 01:14:06,107 --> 01:14:09,235 ‫أعلم ذلك ولكن من باب التسلية‬ ‫كيف كان (دونالد) العظيم لينهي النصّ؟‬ 887 01:14:10,445 --> 01:14:12,989 ‫اصمت، (دونالد) العظيم‬ 888 01:14:14,699 --> 01:14:16,993 ‫أشعر بأنّني أفوّت شيئاً‬ 889 01:14:19,079 --> 01:14:20,705 ‫- حسناً، مثل ماذا؟‬ ‫- انظر‬ 890 01:14:24,250 --> 01:14:26,836 ‫أجريت بعض الأبحاث على الطائرة‬ 891 01:14:28,922 --> 01:14:32,050 ‫أحياناً، يتّضح أنّ هذا النوع من القصص‬ ‫يحوي أمراً أعمق بكثير‬ 892 01:14:32,509 --> 01:14:37,764 ‫لمحة من الحياة التي تتوسّع مثل كرات‬ ‫الورق اليابانيّة التي نرميها بالماء‬ 893 01:14:37,889 --> 01:14:39,557 ‫وتتحوّل إلى أزهار‬ 894 01:14:39,808 --> 01:14:43,269 ‫والزهرة رائعة‬ ‫بحيث أنّك لا تتخيّل أنّك بوقت ما‬ 895 01:14:43,394 --> 01:14:46,731 ‫لم ترَ أمامك غير كرة ورقيّة وكوب ماء‬ 896 01:14:46,856 --> 01:14:50,693 ‫أوّلاً هذا دليل عدم توافق‬ ‫قالت إنّ الزهور لا تهمّها‬ 897 01:14:50,819 --> 01:14:54,739 ‫- حبّاً باللّه، هذا مجرّد تشبيه‬ ‫- قبل ماذا؟‬ 898 01:14:54,864 --> 01:14:58,284 ‫ما الذي حوّل الكرة الورقيّة إلى زهرة؟‬ ‫هذا ليس موجوداً بالكتاب‬ 899 01:14:58,409 --> 01:15:00,328 ‫لا أعلم، أنت تبالغ‬ 900 01:15:00,453 --> 01:15:04,332 ‫ربّما ولكن أعتقد أنّه يجدر بك‬ ‫مكالمة هذه المرأة والتعرّف إليها‬ 901 01:15:06,960 --> 01:15:10,797 ‫لا أستطيع ذلك، فعلاً‬ 902 01:15:11,131 --> 01:15:13,675 ‫أنا سأذهب وأتظاهر بأنّني أنت‬ 903 01:15:14,676 --> 01:15:18,930 ‫أريد القيام بذلك، سنصل إلى الحقيقة‬ ‫ونحلّ مشكلة نصّك يا أخي‬ 904 01:15:23,059 --> 01:15:25,854 ‫ولكن يجب أن تتصرّف مثلي تماماً‬ 905 01:15:25,979 --> 01:15:28,690 ‫عليّ المحافظة على صيتي‬ 906 01:15:28,815 --> 01:15:30,859 ‫لا تستطيع المزاح والتصرّف كوغد‬ 907 01:15:30,984 --> 01:15:33,153 ‫- لستُ وغداً‬ ‫- تعرف ما أعنيه‬ 908 01:15:33,278 --> 01:15:36,447 ‫لا يمكنك المزاح‬ ‫ولا إخبار الدعابات السيّئة‬ 909 01:15:36,573 --> 01:15:40,577 ‫- ولا تضحك على طريقتك‬ ‫- لن أضحك‬ 910 01:15:40,702 --> 01:15:44,664 ‫أريد أن يخالني الناس أنت‬ ‫هذا شرف لي‬ 911 01:15:48,168 --> 01:15:51,129 ‫إذاً سأطرح الأسئلة المهمّة الآن‬ 912 01:15:52,338 --> 01:15:53,965 ‫أما زلت على صلة بـ(لاروش)؟‬ 913 01:15:55,341 --> 01:16:01,264 ‫سبب سؤالي هو أنّني تبيّنت انجذابك إليه‬ ‫في النصّ، أتريدين التعليق على ذلك؟‬ 914 01:16:04,601 --> 01:16:07,604 ‫ربطتنا علاقة صحافيّة بموضوعها فقط‬ 915 01:16:08,021 --> 01:16:14,402 ‫وبالطبع يتطوّر نوع من الحميميّة‬ ‫في مثل هذه العلاقة‬ 916 01:16:14,527 --> 01:16:19,240 ‫وكنت مهتمّة كثيراً‬ ‫بكلّ ما كان يقوله‬ 917 01:16:19,908 --> 01:16:22,994 ‫لكنّ العلاقة تنتهي بانتهاء الكتاب‬ 918 01:16:27,624 --> 01:16:29,709 ‫- خداع كاذب‬ ‫- ماذا؟‬ 919 01:16:29,959 --> 01:16:33,338 ‫لا شيء‬ ‫لديّ سؤال واحد بعد‬ 920 01:16:37,008 --> 01:16:40,929 ‫إن كان بوسعك تناول العشاء‬ ‫مع شخصيّة تاريخيّة حيّة أو ميتة‬ 921 01:16:41,054 --> 01:16:46,267 ‫- فمَن تختارين؟‬ ‫- حسناً، عليّ القول...‬ 922 01:16:46,559 --> 01:16:51,564 ‫(أينشتاين) أو (المسيح)‬ 923 01:16:53,024 --> 01:16:56,402 ‫أحسنت، إجابة مثيرة للاهتمام‬ 924 01:16:59,822 --> 01:17:02,325 ‫- إنّها كاذبة‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 925 01:17:02,450 --> 01:17:05,203 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- لا شيء، أعطتني إجابات مناسبة‬ 926 01:17:06,579 --> 01:17:09,165 ‫- مناسبة أكثر من اللزوم‬ ‫- ربّما كانت كذلك لأنّها صحيحة‬ 927 01:17:10,959 --> 01:17:13,378 ‫- هل أحرجتني؟‬ ‫- مَن يعطي إجابات مناسبة جدّاً‬ 928 01:17:13,503 --> 01:17:15,713 ‫يكون كاذباً‬ ‫ويختار الجميع (المسيح) و(أينشتاين)‬ 929 01:17:15,838 --> 01:17:17,548 ‫هذه إجابة معدّة مسبقاً‬ 930 01:17:18,216 --> 01:17:21,010 ‫- ماذا تعني بـ(المسيح) و(أينشتاين)؟‬ ‫- لديّ فكرة يا (تشارلز)‬ 931 01:17:21,135 --> 01:17:25,014 ‫- أريدك أن تجد لي منظاراً‬ ‫- ما قصّة (المسيح) و(أينشتاين)؟‬ 932 01:17:25,139 --> 01:17:28,309 ‫"تخيّلني أنا وأنت، أنا أفعل ذلك" هيّا‬ 933 01:17:28,434 --> 01:17:32,730 ‫"أفكّر فيك ليل نهار، فهذا هو الصواب"‬ ‫هيّا، غنّ معي!‬ 934 01:17:32,855 --> 01:17:36,359 ‫"التفكير في مَن تحبّ ومعانقتها بقوّة"‬ 935 01:17:36,484 --> 01:17:39,821 ‫- "والبقاء سعيدين معاً"‬ ‫- لمَ تحتاج إلى منظار؟‬ 936 01:17:41,781 --> 01:17:44,742 ‫لنرحل، لنرحل!‬ 937 01:17:44,867 --> 01:17:47,245 ‫لقد أقفلت سمّاعة الهاتف وهي مستاءة‬ 938 01:17:47,370 --> 01:17:49,664 ‫كفّ عن مراقبتها، دعها وشأنها!‬ 939 01:17:49,789 --> 01:17:51,374 ‫إنّها تبكي‬ 940 01:17:53,209 --> 01:17:57,380 ‫- إنّها تجلس قبالة الكمبيوتر‬ ‫- هذا عمل لا أخلاقيّ‬ 941 01:17:57,505 --> 01:18:02,760 ‫رحلة (يونايتد) إلى (ميامي)‬ 942 01:18:02,885 --> 01:18:07,098 ‫الساعة الـ ١١:٥٥‬ ‫غداً صباحاً‬ 943 01:18:08,016 --> 01:18:11,060 ‫- ظننتها أنهت علاقتها بـ(لاروش)‬ ‫- يعيش والداها بـ(فلوريدا)‬ 944 01:18:11,185 --> 01:18:13,604 ‫لم تكن تلك مكالمة من والديها يا صديقي‬ 945 01:18:13,730 --> 01:18:16,983 ‫- لا تستعمل كلمة "صديقي"‬ ‫- لقد دخل رجل‬ 946 01:18:17,400 --> 01:18:18,943 ‫إنّه وسيم‬ 947 01:18:21,988 --> 01:18:27,118 ‫- لا بدّ أنّه زوجها‬ ‫- تتصرّف معه بغرابة، أليس كذلك؟‬ 948 01:18:27,243 --> 01:18:28,703 ‫ألا تظنّ ذلك؟‬ 949 01:18:32,498 --> 01:18:35,418 ‫ما الذي تخفيه عنه؟‬ 950 01:18:37,587 --> 01:18:42,008 ‫ربّما هي سحاقيّة‬ ‫ولا تعرف كيف تخبره، ما رأيك؟‬ 951 01:18:43,176 --> 01:18:44,927 ‫هل تحقّقت‬ ‫من موقع (لاروش) للصور الإباحيّة؟‬ 952 01:18:45,053 --> 01:18:47,096 ‫لا، أحاول القراءة‬ 953 01:18:47,221 --> 01:18:51,809 ‫بأيّ حال، سأتفحّص‬ ‫موقع الصور الإباحيّة، من باب البحث‬ 954 01:18:51,934 --> 01:18:53,853 ‫- لا تخبر شريكة حياتي‬ ‫- أتعني أمّي؟‬ 955 01:18:53,978 --> 01:18:55,605 ‫لا، لا أعني أمّي‬ 956 01:18:58,066 --> 01:19:00,193 ‫ما زلت مصرّاً على ذهابنا‬ ‫إلى (ميامي) غداً‬ 957 01:19:00,318 --> 01:19:03,446 ‫- انسَ الأمر‬ ‫- بعض هؤلاء الفتيات جميلات‬ 958 01:19:03,571 --> 01:19:05,823 ‫احزر أمراً، سنسافر إلى (ميامي) غداً‬ 959 01:19:06,282 --> 01:19:09,744 ‫- قلت لا‬ ‫- وقلت بلى يا عزيزي، تعال إلى هنا‬ 960 01:19:29,013 --> 01:19:34,477 ‫"ما فهمته بالنهاية‬ ‫هو أنّ التغيير ليس خياراً نتّخذه"‬ 961 01:19:34,602 --> 01:19:38,689 ‫"ليس بالنسبة إلى فصيلة نباتات‬ ‫وليس بالنسبة إليّ"‬ 962 01:19:38,815 --> 01:19:42,568 ‫"يحصل فيتغيّر المرء"‬ 963 01:19:42,693 --> 01:19:47,115 ‫- مثل الجميع...‬ ‫- "ربّما الفرق بيني وبين النباتات"‬ 964 01:19:47,240 --> 01:19:51,577 ‫"هو أنّني كذبت بعد ذلك‬ ‫بشأن تغيّري في كتابي"‬ 965 01:19:51,911 --> 01:19:55,498 ‫"وتظاهرت مع زوجي‬ ‫بأنّ شيئاً لم يختلف"‬ 966 01:19:55,623 --> 01:20:00,294 ‫"ولكن حصل شيء‬ ‫في المستنقع ذلك اليوم"‬ 967 01:20:03,339 --> 01:20:08,344 ‫انظري، أخبرتك بأنّني‬ ‫سأجد جوهرة الـ(فاكاهاتشي)!‬ 968 01:20:14,183 --> 01:20:16,436 ‫إنّها زهرة‬ 969 01:20:17,270 --> 01:20:20,064 ‫مجرّد زهرة‬ 970 01:20:20,440 --> 01:20:24,360 ‫سآخذها بما أنّني هنا‬ 971 01:20:43,629 --> 01:20:47,884 ‫سيغدو موقعي الإباحيّ مشهوراً‬ 972 01:20:52,138 --> 01:20:55,433 ‫اسمعي، هناك أمر لم أخبرك عنه‬ 973 01:20:55,558 --> 01:21:00,646 ‫أريد إخبارك أمراً‬ ‫عن أوركيديا الشبح، حسناً؟‬ 974 01:21:00,771 --> 01:21:02,440 ‫أظنّه قد يساعدك‬ 975 01:21:05,526 --> 01:21:08,154 ‫كنت قد بدأت بالعمل في المشتل‬ 976 01:21:08,279 --> 01:21:10,990 ‫"وعدت ذات ليلة لأجلب شيئاً"‬ 977 01:21:30,343 --> 01:21:32,553 ‫أرادوا الشبح‬ ‫لاستخراج المخدّر فحسب‬ 978 01:21:33,930 --> 01:21:35,848 ‫كان أمراً مراسيميّاً‬ 979 01:21:35,973 --> 01:21:39,268 ‫إذ أنّ شبّانهم يحبّون الانتشاء‬ 980 01:21:39,393 --> 01:21:42,688 ‫- أكان (ماثيو) من الرجال...‬ ‫- بالطبع‬ 981 01:21:42,813 --> 01:21:45,650 ‫كان (ماثيو)‬ ‫يعيش على هذا المخدّر حتّى نفاده‬ 982 01:21:45,775 --> 01:21:50,112 ‫فقد كان ذات يوم مفتوناً بي‬ 983 01:21:50,238 --> 01:21:54,492 ‫وبشعري وبحزني‬ 984 01:21:54,617 --> 01:21:57,912 ‫هذا تأثير المخدّر‬ ‫وهذا ما أردتُ إخبارك إيّاه‬ 985 01:21:58,037 --> 01:22:03,292 ‫أظنّه قد يعجبك يا (سوزي)‬ ‫فهو يساعد الناس على الافتتان‬ 986 01:22:03,960 --> 01:22:06,754 ‫يمكنني استخراجه لأجلك‬ ‫أعرف كيف يُستخرج فقد راقبتهم‬ 987 01:22:06,879 --> 01:22:08,714 ‫أنا على الأرجح‬ ‫الرجل الأبيض الوحيد الذي يجيد ذلك‬ 988 01:22:09,757 --> 01:22:12,218 ‫أريد فعل هذا يا (سوزي)‬ 989 01:22:15,763 --> 01:22:19,267 ‫لقد انتهيت من الأوركيديا يا (لاروش)‬ 990 01:23:39,889 --> 01:23:43,726 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً، هذا أنا (جون)‬ 991 01:23:43,851 --> 01:23:48,773 ‫- هل وصلك طردي؟‬ ‫- "(جون)؟"‬ 992 01:23:48,898 --> 01:23:51,108 ‫"(جون)!"‬ 993 01:23:51,651 --> 01:23:54,278 ‫(جوني)‬ 994 01:23:55,780 --> 01:23:58,574 ‫- (جون)‬ ‫- "أجل"‬ 995 01:24:03,204 --> 01:24:07,375 ‫- أنا سعيدة جدّاً الآن‬ ‫- "يسرّني هذا"‬ 996 01:24:10,211 --> 01:24:12,338 ‫سعيدة جدّاً‬ 997 01:24:14,131 --> 01:24:19,095 ‫(جون)، هلاّ تصدر هذا الصوت‬ 998 01:24:28,729 --> 01:24:32,233 ‫لا، استمرّ في إصداره‬ 999 01:24:37,154 --> 01:24:39,740 ‫لا، لا‬ 1000 01:24:42,159 --> 01:24:45,788 ‫أحاول تقليد إشارة الاتّصال‬ ‫وعليك الاستمرار بإصدار الصوت‬ 1001 01:24:45,913 --> 01:24:49,834 ‫وسأنضمّ إليك ومعاً...‬ ‫لا يمكنني فعل هذا وحدي‬ 1002 01:24:49,959 --> 01:24:51,919 ‫"حسناً، أيّ صوت تريدينني أن أصدره؟"‬ 1003 01:24:53,921 --> 01:24:56,340 ‫- أجل، أجل، أجل‬ ‫- "ها قد بدأنا"‬ 1004 01:25:05,141 --> 01:25:06,684 ‫- هذا هو‬ ‫- "لقد قلّدناه"‬ 1005 01:25:06,809 --> 01:25:10,730 ‫لقد قلّدناه، هذا مدهش‬ 1006 01:25:13,149 --> 01:25:16,902 ‫ألا تشعر أحياناً بالوحدة يا (جوني)؟‬ 1007 01:25:17,027 --> 01:25:19,905 ‫"كنت فتى غريباً"‬ 1008 01:25:21,115 --> 01:25:23,534 ‫لم يحبّني أحد‬ 1009 01:25:24,535 --> 01:25:28,581 ‫"كانت لديّ فكرة..."‬ 1010 01:25:28,706 --> 01:25:35,504 ‫"وهي أنّني إن انتظرت وقتاً كافياً‬ ‫فقد يأتي شخص و..."‬ 1011 01:25:35,629 --> 01:25:39,717 ‫أنت تعلمين، يفهمني‬ 1012 01:25:44,513 --> 01:25:47,683 ‫غير أمّي‬ 1013 01:25:49,852 --> 01:25:52,354 ‫شخص آخر‬ 1014 01:25:53,814 --> 01:25:57,485 ‫"كانت تنظر إليّ"‬ 1015 01:25:57,610 --> 01:26:02,198 ‫"وتقول بهدوء، "نعم""‬ 1016 01:26:04,033 --> 01:26:07,411 ‫"بكلّ بساطة"‬ 1017 01:26:07,787 --> 01:26:12,541 ‫"وما كنت أشعر بالوحدة بعد ذلك"‬ 1018 01:26:25,930 --> 01:26:29,391 ‫ليتني كنت نملة‬ 1019 01:26:30,184 --> 01:26:32,436 ‫إنّه يلمع كثيراً‬ 1020 01:26:35,689 --> 01:26:37,608 ‫أنت أكثر لمعاناً من أيّ نملة يا عزيزتي‬ 1021 01:26:39,401 --> 01:26:43,489 ‫هذا ألطف شيء قاله لي أحد‬ 1022 01:26:43,614 --> 01:26:47,910 ‫حسناً، أنت تعجبينني وهذا هو السبب‬ 1023 01:26:52,665 --> 01:26:54,750 ‫{\an8}"(فلوريدا)، بعد ٣ سنوات"‬ 1024 01:27:50,973 --> 01:27:54,894 ‫سألقي نظرة عن كثب‬ ‫انتظر هنا‬ 1025 01:28:02,359 --> 01:28:03,944 ‫لا، مهلاً‬ 1026 01:28:06,405 --> 01:28:11,201 ‫يُفترض بي الذهاب‬ ‫يجب أن أفعل أنا ذلك، صحيح؟‬ 1027 01:28:11,327 --> 01:28:15,664 ‫أعني، إنّه...‬ 1028 01:28:15,789 --> 01:28:18,834 ‫- كنت... أنت تعلم‬ ‫- أجل يا أخي، أنت البطل‬ 1029 01:29:22,314 --> 01:29:25,859 ‫مزّقيه، مزّقيه فحسب‬ 1030 01:29:48,716 --> 01:29:51,510 ‫لا أعرف ماذا دهاك‬ 1031 01:29:51,635 --> 01:29:54,847 ‫أنت تحرّشت بي آخر مرّة كنت فيها هنا‬ 1032 01:30:23,000 --> 01:30:25,127 ‫تبّاً!‬ 1033 01:30:26,211 --> 01:30:29,673 ‫- تبّاً! ادخل إلى هنا!‬ ‫- انتظر، لمَ لا...‬ 1034 01:30:29,798 --> 01:30:33,093 ‫اصمت! اجلس! اجلس!‬ 1035 01:30:33,218 --> 01:30:35,137 ‫- مَن هذا؟‬ ‫- مَن أنت؟‬ 1036 01:30:35,262 --> 01:30:38,766 ‫لستُ أحداً، أنا... أنا...‬ 1037 01:30:38,891 --> 01:30:43,312 ‫مهلاً، أتعلم...؟‬ ‫إنّه كاتب النصّ السينمائيّ‬ 1038 01:30:45,439 --> 01:30:47,691 ‫أتعنين الرجل‬ ‫الذي يحوّل الكتاب إلى نصّ؟‬ 1039 01:30:47,816 --> 01:30:50,486 ‫أجل‬ 1040 01:30:51,945 --> 01:30:55,574 ‫هذا رائع، تسرّني رؤيتك‬ 1041 01:30:57,910 --> 01:31:00,788 ‫مَن سيلعب دوري يا رجل؟‬ 1042 01:31:00,913 --> 01:31:03,165 ‫لستُ... لا أعلم ذلك‬ 1043 01:31:03,290 --> 01:31:06,418 ‫- يجب...‬ ‫- ظننتُ أنّه يجب أن ألعب دوري بنفسي‬ 1044 01:31:06,543 --> 01:31:10,422 ‫- هل... هل لحق بي؟‬ ‫- لا، بالطبع لا، عليّ الذهاب‬ 1045 01:31:10,547 --> 01:31:14,843 ‫أجل، سررتُ بلقائك‬ ‫دعني أعطيك رقمي‬ 1046 01:31:15,969 --> 01:31:19,431 ‫بدأت أصاب بالهلع يا (جوني)‬ ‫لمَ هو هنا؟‬ 1047 01:31:20,015 --> 01:31:21,475 ‫لمَ لحق بي؟‬ 1048 01:31:22,142 --> 01:31:24,353 ‫- ما الذي يعرفه؟‬ ‫- لا أعرف شيئاً‬ 1049 01:31:25,312 --> 01:31:27,731 ‫- لقد رأى الدفيئة‬ ‫- تبّاً!‬ 1050 01:31:27,856 --> 01:31:31,735 ‫تبّاً! هل ستكتب عن هذا في نصّك؟‬ 1051 01:31:32,194 --> 01:31:34,404 ‫لا أعرف ما هذا فعلاً‬ 1052 01:31:36,990 --> 01:31:39,409 ‫- إنّه كاذب‬ ‫- مهلاً‬ 1053 01:31:39,535 --> 01:31:42,579 ‫ابقَ، فقط...‬ 1054 01:32:17,823 --> 01:32:19,616 ‫- علينا قتله‬ ‫- ماذا؟‬ 1055 01:32:19,741 --> 01:32:22,786 ‫- لا أعلم، ماذا يُفترض بنا فعله؟ أخبرني‬ ‫- اجلس!‬ 1056 01:32:29,793 --> 01:32:33,714 ‫(سوزي)، يجب أن تهدأي‬ 1057 01:32:33,839 --> 01:32:38,969 ‫- أنت تنفعلين قليلاً‬ ‫- لا يمكنني السماح له بالكتابة عنّي‬ 1058 01:32:39,720 --> 01:32:45,267 ‫فيعرف الجميع عن علاقتنا وعن هذا‬ 1059 01:32:47,394 --> 01:32:50,647 ‫لماذا؟ هل تخجلين بي؟‬ 1060 01:32:50,772 --> 01:32:54,109 ‫لا، ليس هذا الأمر‬ ‫كيف تفكّر فيه حتّى؟‬ 1061 01:32:54,484 --> 01:32:58,989 ‫- أنا صحافيّة محترفة والمخدّرات...‬ ‫- (سوزي)‬ 1062 01:33:00,490 --> 01:33:04,661 ‫- لا يمكننا قتل أحد‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 1063 01:33:04,786 --> 01:33:08,332 ‫سأفعل ذلك بنفسي‬ 1064 01:33:08,457 --> 01:33:11,168 ‫(سوزي)، هيّا اجلس!‬ 1065 01:33:11,293 --> 01:33:13,712 ‫- لن أخبر أحداً شيئاً‬ ‫- خذه وضعه بسيّارته‬ 1066 01:33:59,675 --> 01:34:01,885 ‫أطفىء المحرّك واخرج‬ 1067 01:34:31,707 --> 01:34:33,166 ‫اهرب! اهرب!‬ 1068 01:34:35,836 --> 01:34:37,838 ‫(سوزان)! مَن كان هذا؟‬ 1069 01:34:37,963 --> 01:34:43,427 ‫- لا أعلم، لم أستطع الرؤية‬ ‫- تبّاً! اللعنة!‬ 1070 01:34:43,719 --> 01:34:46,763 ‫تعالي! ساعديني‬ ‫على إيجاد المصباح الكهربائيّ‬ 1071 01:35:15,417 --> 01:35:18,295 ‫إذاً فقد كان رجلاً‬ 1072 01:35:18,420 --> 01:35:24,301 ‫أجل وكان سميناً‬ ‫هذا كلّ ما تبيّنته‬ 1073 01:35:30,474 --> 01:35:32,976 ‫هذه سخافة، علينا الانقسام‬ 1074 01:35:33,101 --> 01:35:38,231 ‫لا يمكنني البقاء بمفردي هنا‬ ‫لن أفعل ذلك!‬ 1075 01:35:40,567 --> 01:35:43,779 ‫- سيجدوننا‬ ‫- لا أظنّ ذلك‬ 1076 01:35:43,904 --> 01:35:47,574 ‫لا أريد الموت‬ ‫لقد أضعت حياتي، ربّاه! لقد أضعتها‬ 1077 01:35:47,699 --> 01:35:51,828 ‫- لم تفعل ذلك ولن تموت‬ ‫- أضعت حياتي‬ 1078 01:35:51,953 --> 01:35:55,457 ‫أنت تعجبني يا (دونالد)‬ ‫أتعرف ذلك؟ قضيت حياتي مشلولاً‬ 1079 01:35:55,582 --> 01:35:57,292 ‫وقلقاً بشأن رأي الناس فيّ‬ 1080 01:35:57,417 --> 01:36:01,630 ‫- أمّا أنت فغافل عن ذلك تماماً‬ ‫- لستُ غافلاً‬ 1081 01:36:02,381 --> 01:36:06,009 ‫لا، أنت لا تفهم‬ ‫عنيت ذلك من باب المجاملة‬ 1082 01:36:08,804 --> 01:36:14,684 ‫ذات مرّة في الثانويّة‬ ‫كنت أراقبك من نافذة المكتبة‬ 1083 01:36:14,810 --> 01:36:18,230 ‫- كنت تتكلّم مع (سارة مارش)‬ ‫- ربّاه، كم كنت مغرماً بها‬ 1084 01:36:18,355 --> 01:36:22,192 ‫أعلم ذلك وقد كنت تغازلها‬ 1085 01:36:22,317 --> 01:36:25,487 ‫- وكانت تعاملك بلطف شديد‬ ‫- أذكر ذلك‬ 1086 01:36:25,612 --> 01:36:31,076 ‫وعندما ابتعدت‬ ‫بدأت تهزأ منك مع (كيم كينيتي)‬ 1087 01:36:32,619 --> 01:36:36,498 ‫وشعرت وكأنّهما تسخران منّي‬ 1088 01:36:38,417 --> 01:36:42,129 ‫لكنّك لم تدرك ذلك إطلاقاً‬ 1089 01:36:42,254 --> 01:36:46,508 ‫- وبدوت سعيداً جدّاً‬ ‫- علمت وسمعتهما‬ 1090 01:36:48,093 --> 01:36:49,636 ‫لمَ كنت سعيداً جدّاً إذاً؟‬ 1091 01:36:51,721 --> 01:36:53,932 ‫أحببت (سارة) يا (تشارلز)‬ 1092 01:36:55,934 --> 01:36:58,311 ‫وكان لي...‬ 1093 01:36:58,687 --> 01:37:01,273 ‫ذلك الحبّ‬ 1094 01:37:02,399 --> 01:37:04,693 ‫لقد امتلكته‬ 1095 01:37:07,279 --> 01:37:10,824 ‫ولم يكن يحقّ لـ(سارة) أخذه‬ 1096 01:37:12,868 --> 01:37:15,287 ‫يمكنني أن أحبّ مَن أشاء‬ 1097 01:37:18,206 --> 01:37:20,500 ‫لكنّها خالتك مثيراً للشفقة‬ 1098 01:37:25,046 --> 01:37:27,382 ‫كان هذا شأنها، لا شأني‬ 1099 01:37:30,635 --> 01:37:34,723 ‫أنت ما تُحبّ، وليس مَن يحبّك‬ 1100 01:37:37,976 --> 01:37:41,563 ‫هذا ما قرّرته منذ وقت طويل‬ 1101 01:37:54,367 --> 01:37:57,412 ‫ما الأمر؟‬ 1102 01:37:58,246 --> 01:38:00,999 ‫شكراً‬ 1103 01:38:01,458 --> 01:38:03,877 ‫على ماذا؟‬ 1104 01:38:13,136 --> 01:38:15,722 ‫مهلاً‬ 1105 01:38:17,641 --> 01:38:20,393 ‫أنا أسمعهما، أسمعهما‬ 1106 01:38:20,519 --> 01:38:22,938 ‫أسمع تنفّسهما‬ 1107 01:38:27,484 --> 01:38:29,819 ‫(تشارلي)؟‬ 1108 01:38:30,987 --> 01:38:33,573 ‫- (تشارلي)؟‬ ‫- (تشارلي)؟‬ 1109 01:38:33,698 --> 01:38:37,786 ‫- يا جماعة؟‬ ‫- (تشارلي)؟‬ 1110 01:39:11,486 --> 01:39:15,240 ‫أين الشاحنة؟ هل رحلت؟‬ 1111 01:39:15,949 --> 01:39:19,077 ‫لا أعلم، ربّما‬ 1112 01:39:47,647 --> 01:39:51,359 ‫(جون)؟ (جون)!‬ 1113 01:39:58,158 --> 01:39:59,701 ‫تبّاً!‬ 1114 01:40:21,097 --> 01:40:23,725 ‫لا أصدّق أنّني أصبت بالرصاص!‬ ‫أليس هذا مزرياً؟‬ 1115 01:40:23,850 --> 01:40:25,977 ‫اصمت وكفّ عن الضحك‬ 1116 01:40:54,381 --> 01:40:58,426 ‫(دونالد)، ستكون بخير‬ ‫ستكون بخير يا (دونالد)‬ 1117 01:40:59,135 --> 01:41:02,639 ‫لا تستسلم للنوم‬ ‫لا تستسلم للنوم يا (دونالد)‬ 1118 01:41:02,764 --> 01:41:05,141 ‫انظر إليّ، انظر إليّ يا (دونالد)‬ 1119 01:41:05,433 --> 01:41:07,769 ‫استمرّ بالنظر إليّ، افتح عينيك‬ 1120 01:41:07,977 --> 01:41:10,605 ‫(دونالد)، افتح عينيك أرجوك‬ ‫أرجوك يا (دونالد)‬ 1121 01:41:11,064 --> 01:41:16,194 ‫أرجوك افتح عينيك يا (دونالد)‬ ‫(دونالد)، افتح عينيك!‬ 1122 01:41:24,411 --> 01:41:30,125 ‫"تخيّلينا معاً،‬ ‫مثلي أفكّر فيك ليل نهار"‬ 1123 01:41:30,250 --> 01:41:35,672 ‫"فمن الصواب التفكير في مَن تحبّ‬ ‫ومعانقتها بقوّة"‬ 1124 01:41:35,797 --> 01:41:39,467 ‫"ونكون سعداء كثيراً معاً، انظر إليّ"‬ 1125 01:41:39,592 --> 01:41:44,472 ‫"تخيّلينا معاً مثلي و..."‬ 1126 01:41:53,398 --> 01:41:56,693 ‫النجدة!‬ 1127 01:42:04,701 --> 01:42:07,579 ‫(جون)!‬ 1128 01:42:37,233 --> 01:42:38,943 ‫توقّف!‬ 1129 01:43:09,015 --> 01:43:11,184 ‫أنا آسف‬ 1130 01:43:11,351 --> 01:43:14,813 ‫عليّ فعل ذلك‬ 1131 01:43:14,938 --> 01:43:19,234 ‫لستُ قاتلاً‬ 1132 01:43:19,359 --> 01:43:21,402 ‫ضع نفسك في...‬ 1133 01:43:26,032 --> 01:43:29,327 ‫- (جوني)!‬ ‫- أطلقي النار!‬ 1134 01:43:29,452 --> 01:43:31,955 ‫- لا! لا!‬ ‫- النجدة!‬ 1135 01:43:32,080 --> 01:43:35,917 ‫لا! (جوني)!‬ 1136 01:43:36,709 --> 01:43:39,254 ‫(جوني)! لا!‬ 1137 01:43:41,840 --> 01:43:45,635 ‫لا! (جوني)!‬ 1138 01:43:52,642 --> 01:43:54,811 ‫لا! لا!‬ 1139 01:43:59,774 --> 01:44:02,360 ‫(جوني)! (جوني)!‬ 1140 01:44:06,531 --> 01:44:09,450 ‫أيّها الحقير السمين!‬ 1141 01:44:10,952 --> 01:44:13,621 ‫- لقد مات أيّها الفاشل‬ ‫- اصمتي! اصمتي!‬ 1142 01:44:13,746 --> 01:44:16,416 ‫- أفسدت حياتي أيّها السمين الحقير!‬ ‫- اصمتي!‬ 1143 01:44:16,541 --> 01:44:23,172 ‫تبّاً لك! أنت مجرّد مدمنة مخدّرات‬ ‫عجوز مستوحدة ومثيرة للشفقة!‬ 1144 01:44:33,975 --> 01:44:36,019 ‫يا إلهي!‬ 1145 01:44:38,646 --> 01:44:43,526 ‫لقد انتهى... انتهى كلّ شيء‬ 1146 01:44:44,319 --> 01:44:46,321 ‫لقد أخطأت في كلّ شيء‬ 1147 01:44:49,782 --> 01:44:56,247 ‫أريد استعادة حياتي،‬ ‫أريد استعادتها قبل تحوّلها إلى كارثة‬ 1148 01:44:56,748 --> 01:45:01,544 ‫أريد العودة إلى الطفولة مجدّداً‬ ‫أريد الولادة من جديد‬ 1149 01:45:02,170 --> 01:45:05,298 ‫أريد الولادة من جديد‬ 1150 01:45:37,205 --> 01:45:39,666 ‫"مرحباً؟"‬ 1151 01:45:41,751 --> 01:45:44,295 ‫- "مرحباً؟"‬ ‫- أمّي‬ 1152 01:45:44,420 --> 01:45:48,883 ‫"(تشارلز)، أهذا أنت؟"‬ 1153 01:45:53,888 --> 01:45:57,141 ‫"(تشارلز)، ما الأمر؟‬ ‫هل أنت بخير؟"‬ 1154 01:46:18,329 --> 01:46:22,917 ‫"قال (دونالد)‬ ‫إنّ هذا كان شأنها، لا شأني"‬ 1155 01:46:23,042 --> 01:46:27,088 ‫"أنت ما تحبّ، وليس مَن يحبّك"‬ 1156 01:46:27,213 --> 01:46:30,341 ‫"قرّرت ذلك منذ وقت طويل"‬ 1157 01:46:30,466 --> 01:46:34,971 ‫"يبدأ (كوفمان) بالبكاء‬ ‫ويحاول شكر أخيه"‬ 1158 01:46:35,221 --> 01:46:38,558 ‫"لكنّه لا يستطيع التعبير عن ذلك بالكلمات"‬ 1159 01:46:40,059 --> 01:46:43,396 ‫- كيف حالك إذاً؟‬ ‫- أنا بخير‬ 1160 01:46:47,150 --> 01:46:50,194 ‫أنا أفتقده‬ 1161 01:46:51,154 --> 01:46:54,407 ‫- كيف حال النصّ؟‬ ‫- إنّه جيّد وأكاد أنتهي منه‬ 1162 01:46:54,532 --> 01:46:56,868 ‫سيسرّني الانتقال إلى موضوع آخر‬ 1163 01:46:56,993 --> 01:46:59,328 ‫أجل، حتماً‬ 1164 01:47:00,329 --> 01:47:03,166 ‫- هل أحوالك جيّدة؟‬ ‫- وفي يناير‬ 1165 01:47:03,291 --> 01:47:06,961 ‫سافرت مع (دايفيد) إلى (براغ)‬ ‫وكان ذلك رائعاً‬ 1166 01:47:07,086 --> 01:47:10,048 ‫- يبدو ذلك رائعاً‬ ‫- هناك مسرح دمى رائع هناك‬ 1167 01:47:10,173 --> 01:47:12,133 ‫- أجل، سمعت بذلك وعليّ رؤيته‬ ‫- أجل‬ 1168 01:47:12,258 --> 01:47:18,056 ‫وهناك كنيسة مزيّنة‬ ‫بجماجم وعظام بشريّة‬ 1169 01:47:18,765 --> 01:47:22,894 ‫٤٠ ألف جمجمة وعظمة بشريّة‬ 1170 01:47:23,019 --> 01:47:25,354 ‫فكّرت فيك عندما ذهبت إلى هناك‬ 1171 01:47:47,835 --> 01:47:51,130 ‫(تشارلي)، أنا مرتبطة برجل‬ ‫لمَ تفعل ذلك الآن؟‬ 1172 01:47:55,009 --> 01:47:57,220 ‫أنا أحبّك‬ 1173 01:48:02,934 --> 01:48:07,396 ‫عليّ الذهاب، عليّ...‬ 1174 01:48:07,522 --> 01:48:11,275 ‫هناك أمور عليّ إنجازها‬ ‫أنا مسافرة بنهاية الأسبوع‬ 1175 01:48:11,400 --> 01:48:15,029 ‫- ولديّ أمور كثيرة أنجزها، حسناً؟‬ ‫- أجل‬ 1176 01:48:29,377 --> 01:48:32,672 ‫أنا أيضاً أحبّك‬ 1177 01:48:51,941 --> 01:48:55,486 ‫"عليّ العودة إلى المنزل مباشرة‬ ‫أعرف كيف أنهي النصّ الآن"‬ 1178 01:48:55,611 --> 01:48:58,739 ‫"ينتهي بعودة (كوفمان) إلى منزله‬ ‫بعد تناوله الغداء مع (إميليا)"‬ 1179 01:48:58,865 --> 01:49:02,702 ‫"وهو يفكّر في أنّه يعرف كيف ينهي النصّ‬ ‫تبّاً، هذا سرد للخواطر"‬ 1180 01:49:02,827 --> 01:49:07,748 ‫"ما كان (ماكي) ليوافق على ذلك‬ ‫ولكن كيف أظهر أفكاره؟"‬ 1181 01:49:07,874 --> 01:49:10,918 ‫"مَن يكترث لرأي (ماكي)؟‬ ‫أشعر بأنّ هذا هو الصواب"‬ 1182 01:49:11,169 --> 01:49:14,964 ‫"إنّها نهاية حاسمة‬ ‫أتساءل مَن سيلعب دوري"‬ 1183 01:49:15,089 --> 01:49:18,092 ‫"لا أريد شخصاً سميناً جدّاً‬ ‫يعجبني (جيرار ديبارديو)"‬ 1184 01:49:18,217 --> 01:49:20,386 ‫"ولكن أيستطيع التكلّم بدون لكنة؟"‬ 1185 01:49:20,511 --> 01:49:24,974 ‫"بأيّ حال،‬ ‫لقد انتهى وهذا أمر مميّز"‬ 1186 01:49:25,099 --> 01:49:30,062 ‫"لذا، يرحل (كوفمان)‬ ‫بعد لقائه مع (إميليا)"‬ 1187 01:49:30,188 --> 01:49:33,232 ‫"مفعماً بالأمل للمرّة الأولى"‬ 1188 01:49:34,025 --> 01:49:36,611 ‫"يعجبني هذا"‬ 1189 01:49:36,736 --> 01:49:38,946 ‫"هذا جيّد"‬ 1190 01:50:24,408 --> 01:50:28,579 ‫ترجمة غادة أميرداش جفّال‬ ‫أس.دي.آي ميدل إيست، لبنان‬ 142942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.