All language subtitles for Adaptation.2002.UHD.BluRay.2160p.TrueHD.Atmos.7.1.DV.HEVC.REMUX-FraMeSToR.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,989 --> 00:00:26,534
{\an8}"أهناك فكرة أصليّة في رأسي؟
رأسي الأصلع؟"
2
00:00:26,660 --> 00:00:29,537
{\an8}"ربّما لو كنت أكثر سعادة
لما تساقط شعري"
3
00:00:29,663 --> 00:00:33,124
{\an8}"الحياة قصيرة
وعليّ استغلالها قدر المستطاع"
4
00:00:33,250 --> 00:00:37,629
{\an8}"اليوم هو اليوم الأوّل من بقيّة حياتي"
5
00:00:37,754 --> 00:00:42,008
"أنا عبارة مبتذلة متنقّلة{\an8}
عليّ زيارة الطبيب لفحص ساقي"
6
00:00:42,133 --> 00:00:43,843
"هناك مشكلة فيها، كدمة"{\an8}
7
00:00:43,969 --> 00:00:46,304
{\an8}"اتّصل طبيب الأسنان مجدّداً
تأخّرت كثيراً على موعدي"
8
00:00:46,429 --> 00:00:48,723
"لو توقّفت عن تأجيل الأمور{\an8}
لأصبحت أكثر سعادة"
9
00:00:48,848 --> 00:00:51,142
"كلّ ما أفعله هو الجلوس{\an8}
على مؤخّرتي السمينة"
10
00:00:51,268 --> 00:00:53,561
{\an8}"لو لم تكن مؤخّرتي سمينة
لكنت أكثر سعادة"
11
00:00:53,687 --> 00:00:57,065
{\an8}"ولما ارتديت قمصاناً
واضعاً أطرافها فوق البنطال دائماً"
12
00:00:57,190 --> 00:00:59,985
"وكأنّ هذا يخدع أحداً؟!{\an8}
صاحب المؤخّرة السمينة!"
13
00:01:00,110 --> 00:01:02,570
{\an8}"عليّ العودة إلى الركض ٥ أميال باليوم"
14
00:01:02,696 --> 00:01:05,865
{\an8}"والقيام بذلك فعلاً هذه المرّة
وربّما تسلّق الصخور"
15
00:01:05,991 --> 00:01:08,952
{\an8}"أحتاج إلى تغيير حياتي
ماذا يجب أن أفعل؟"
16
00:01:09,077 --> 00:01:12,080
{\an8}"يجب أن أقع في الحب
يجب أن يكون لديّ حبيبة"
17
00:01:12,205 --> 00:01:14,499
{\an8}"يجب أن أقرأ أكثر
وأحسّن ذاتي"
18
00:01:14,624 --> 00:01:18,128
{\an8}"ماذا لو تعلّمت الروسيّة أو ما شابه
أو العزف على آلة موسيقيّة؟"
19
00:01:18,253 --> 00:01:22,340
{\an8}"أو يمكنني تعلّم الصينيّة فأكون
كاتب النصوص الذي يجيد الصينيّة"
20
00:01:22,465 --> 00:01:24,634
{\an8}"ويعزف على الشبّابة
سيكون هذا جيّداً"
21
00:01:24,759 --> 00:01:29,556
{\an8}"عليّ قصّ شعري قصيراً والكفّ عن إيهام
نفسي والآخرين بأنّ شعري كثيف"
22
00:01:29,681 --> 00:01:32,600
{\an8}"كم هذا مثير للشفقة
عليّ أن أكون واقعيّاً وواثقاً بنفسي"
23
00:01:32,726 --> 00:01:36,813
{\an8}"أليس هذا ما يجذب النساء؟
لا داعي لأن يكون الرجال وسيمين"
24
00:01:36,938 --> 00:01:39,232
{\an8}"ولكن هذا ليس صحيحاً
وخاصّة في هذه الأيّام"
25
00:01:39,357 --> 00:01:42,527
{\an8}"فالضغط على الرجال يوازي الضغط
على النساء تقريباً في هذه الأيّام"
26
00:01:42,652 --> 00:01:45,780
{\an8}"لمَ يجب أن أشعر
بأنّ عليّ الاعتذار عن وجودي"
27
00:01:45,905 --> 00:01:49,117
{\an8}"ربّما للأمر علاقة بكيميائيّة دماغي
ربّما هنا تكمن مشكلتي"
28
00:01:49,242 --> 00:01:53,121
{\an8}"تفاعلات كيميائيّة سيّئة، كلّ مشاكلي
ومخاوفي يمكن اختصارها بخلل كيميائيّ"
29
00:01:53,246 --> 00:01:57,292
{\an8}"أو خطأ بالمشابك العصبيّة
عليّ الحصول على مساعدة لحلّ ذلك"
30
00:01:57,417 --> 00:02:01,212
{\an8}"ولكنّني سأبقى بشعاً
لا شيء سيغيّر ذلك"
31
00:02:01,338 --> 00:02:05,050
{\an8}- اصمتوا! اصمتوا!
- "موقع تصوير (بينغ جون مالكوفيتش)"
32
00:02:05,175 --> 00:02:08,762
{\an8}- "صيف ١٩٩٨"
- لنحاول اليوم حلّ مشاكل التصوير
33
00:02:08,887 --> 00:02:12,307
{\an8}- "الممثّل (جون مالكوفيتش)"
- واختصار الوقت بين اللقطات
34
00:02:12,432 --> 00:02:17,562
فهذه الأقنعة حارّة جدّاً، مفهوم؟
أريد أن يسمعني الجميع جيّداً
35
00:02:17,687 --> 00:02:22,400
لا تتحرّكوا ما لم يكن ذلك
ضروريّاً باللقطة، مفهوم؟
36
00:02:22,525 --> 00:02:27,655
لا أقول هذا لأجلي بل لأجل الأشخاص
المغمورين بـ٤٠٠ باوند من المطّاط
37
00:02:27,781 --> 00:02:31,117
- فأنا أحبّ فستاني، حسناً
- جيّد جدّاً
38
00:02:31,242 --> 00:02:36,164
{\an8}- إذاً علينا الإصغاء إلى تلك النصيحة
- "(توماس سميث)، مساعد مخرج أوّل"
39
00:02:36,289 --> 00:02:41,753
{\an8}- استعدّوا للتصوير
- دعها تدور حول الغرفة قليلاً بعد
40
00:02:41,878 --> 00:02:44,798
{\an8}- هل أنتم جاهزون؟
- "(تشارلي كوفمان)، كاتب السيناريو"
41
00:02:44,923 --> 00:02:49,094
{\an8}- انتظر بالخلف، حتّى نصبح جاهزين
- أنت بمجال الرؤية، هلاّ تغادر الموقع
42
00:02:49,219 --> 00:02:51,596
أجل، اجلبي عدسة الستة أقدام
43
00:02:56,684 --> 00:02:59,562
"ماذا أفعل هنا؟
لمَ تكبّدت عناء المجيء اليوم؟"
44
00:02:59,938 --> 00:03:03,858
"لا يبدو أنّ أحداً يعرف اسمي حتّى
أعيش على هذا الكوكب منذ ٤٠ سنة"
45
00:03:03,983 --> 00:03:07,070
"ولم أقترب بعد من فهم أيّ شيء"
46
00:03:07,195 --> 00:03:09,989
"لمَ أنا هنا وكيف وصلت إلى هنا؟"
47
00:03:11,825 --> 00:03:17,038
{\an8}"(هوليوود)، (كاليفورنيا)
قبل ٤ مليارات و٤٠ سنة"
48
00:04:06,996 --> 00:04:09,665
"ساقي تؤلمني، أتساءل
ما إذا كنت مصاباً بالسرطان"
49
00:04:09,790 --> 00:04:14,628
"هناك نتوء فيها، بدأت أعرق
يجب أن أتوقّف عن التعرّق"
50
00:04:14,753 --> 00:04:19,049
"أتستطيع رؤية العرق يتساقط عن جبيني؟
نظرت إلى حدّ شعري"
51
00:04:19,174 --> 00:04:21,135
- "تظنّ أنّني أصلع..."
- نظنّ أنّك رائع
52
00:04:23,095 --> 00:04:24,930
شكراً، يسرّني سماع ذلك
53
00:04:25,055 --> 00:04:27,725
جميعنا أحببنا نصّ (مالكوفيتش)
54
00:04:27,850 --> 00:04:30,227
- شكراً
- إنّه فريد من نوعه
55
00:04:30,352 --> 00:04:33,188
كم أودّ أن أجد مدخلاً
يوصلني إلى عقلك
56
00:04:33,314 --> 00:04:34,982
صدّقيني، الأمر ليس ممتعاً
57
00:04:37,276 --> 00:04:40,195
إذاً، أخبرني رأيك
بمشروعنا الجنونيّ الصغير
58
00:04:42,364 --> 00:04:46,493
- أوّلاً، أعتبره كتاباً رائعاً
- (لاروش) شخصيّة ممتعة
59
00:04:46,619 --> 00:04:51,081
تماماً، كما أنّ (أورلين)
تجعل أزهار الأوركيديا ممتعة
60
00:04:51,206 --> 00:04:55,419
كما أنّ أفكارها عن (فلوريدا)
وأشعار الأوركيديا والهنود
61
00:04:55,544 --> 00:04:58,380
هذا أسلوب الـ(نيويوركر)
الرائع المتوسّع بالكتابة
62
00:04:58,505 --> 00:05:02,801
وأريد التقيّد بذلك
أريد تحقيق الفيلم
63
00:05:02,927 --> 00:05:08,682
- بدلاً من وضع حبكة اصطناعيّة له...
- عظيم
64
00:05:08,807 --> 00:05:15,773
- لا أعلم ماذا يعني ذلك بالضبط
- ولا أنا أيضاً
65
00:05:16,732 --> 00:05:22,321
لا أريد إفساد القصّة وجعلها استعراضيّة
كفيلم عن عمليّة سطو أوركيديا
66
00:05:22,446 --> 00:05:27,701
أو ما شابه أو تحويل
الأوركيديا إلى نبات خشخاش
67
00:05:27,826 --> 00:05:29,328
وتحويل الفيلم إلى قصّة ترويج مخدّرات
68
00:05:29,828 --> 00:05:32,331
- بالطبع
- لمَ لا نستطيع تصوير فيلم عن الأزهار؟
69
00:05:34,124 --> 00:05:39,338
فكّرنا في أنّ (سوزان أورلين)
و(لاروش) يمكن أن يُغرما
70
00:05:39,463 --> 00:05:42,716
- و...
- حسناً ولكن لا أريد إقحام الجنس
71
00:05:42,841 --> 00:05:50,641
أو الأسلحة أو المطاردات
بالسيّارات أو الشخصيّات...
72
00:05:50,766 --> 00:05:55,688
وتعلّمها دروساً أساسيّة بالحياة
أو نضجها أو تعلّق أحدها بالآخر
73
00:05:55,813 --> 00:05:57,940
أو تخطّي العقبات والنجاح بالنهاية
74
00:05:58,065 --> 00:06:02,528
فالكتاب لا يتكلّم عن هذا
والحياة ليست على هذا النحو
75
00:06:02,653 --> 00:06:07,449
ليست على هذا النحو و...
76
00:06:08,158 --> 00:06:10,828
لديّ شعور قويّ حيال هذا الأمر
77
00:06:11,286 --> 00:06:14,873
{\an8}- "مجلّة (نيويوركر)، قبل ٣ سنوات"
- "(جون لا روش) رجل طويل"
78
00:06:14,999 --> 00:06:17,459
"ونحيل تماماً وعيناه فاتحتان"
79
00:06:17,584 --> 00:06:20,796
"وكتفاه منحنيتان
وهو وسيم جدّاً"
80
00:06:20,921 --> 00:06:23,966
"رغم أنّه قد فقد معظم أسنانه الأماميّة"
81
00:06:24,091 --> 00:06:27,594
"قصدت (فلوريدا) قبل سنتين
لكتابة مقالة لمجلّة (نيويوركر)"
82
00:06:27,720 --> 00:06:32,182
"وذلك بعد قراءة مقال صغير
عن رجل أبيض وثلاثة هنود (سيمينال)"
83
00:06:32,307 --> 00:06:38,063
"اعتقلوا ومعهم أوركيديا نادرة سرقوها من
محميّة (فاكاهاتشي ستراند) التابعة للولاية"
84
00:06:38,188 --> 00:06:41,191
{\an8}"طريق الولاية العامّ ٢٩
(فلوريدا)، قبل سنتين"
85
00:06:41,316 --> 00:06:47,072
"وعمليّة الاختيار الطبيعيّة
تعمل لصالح كلّ مخلوق حيّ"
86
00:06:47,197 --> 00:06:52,745
"جميع المواهب البدنيّة والعقليّة
تميل إلى التقدّم نحو الكمال"
87
00:06:52,870 --> 00:06:57,249
"من المثير للاهتمام التفكير
في ضفّة مكتظّة مغطّاة بالكثير من..."
88
00:07:14,683 --> 00:07:17,603
(بوليريزا لينديناي)
89
00:07:17,895 --> 00:07:20,981
"أوركيديا الشبح"
90
00:07:23,025 --> 00:07:25,611
اقطعها يا (راسل)
91
00:07:30,032 --> 00:07:32,159
"محمية (فاكاهاتشي ستراند) للولاية"
92
00:08:08,320 --> 00:08:10,322
- صباح الخير
- مرحباً
93
00:08:10,447 --> 00:08:13,367
أيمكنني أن أسألكم عمّا تحملونه
في أغطية الوسادات هذه؟
94
00:08:13,492 --> 00:08:16,161
أجل يا سيّدي، يمكنك ذلك بالتأكيد
95
00:08:16,578 --> 00:08:21,583
- حسناً، أنا أسألكم
- حسناً، لنرَ
96
00:08:21,708 --> 00:08:26,964
لدينا ٥ أنواع من الـ(بروميلياد)
ونوع من الـ(بيبيروميا)
97
00:08:27,089 --> 00:08:30,592
وتسع فصائل أوركيديا
98
00:08:30,717 --> 00:08:34,263
أي قرابة ١٣٠ نبتة بشكل إجماليّ
99
00:08:34,388 --> 00:08:36,557
وقد أخرجها زملائي هنا من المستنقع
100
00:08:36,682 --> 00:08:41,562
تدرك أنّ إخراج النبات أو الحيوانات
من أرض الولاية عمل غير قانونيّ
101
00:08:41,687 --> 00:08:46,942
أجل ولا تنسَ أنّ هذه النباتات
جميعها مهدّدة بالانقراض
102
00:08:47,067 --> 00:08:51,155
تماماً، هذا هو مقصدي
هذه محميّة تابعة للولاية
103
00:08:51,613 --> 00:08:53,448
أجل يا سيّدي، هذا صحيح
104
00:08:54,116 --> 00:08:57,077
- ولكن...
- وزملائي من هنود الـ(سيمينال)
105
00:08:57,202 --> 00:09:02,040
هل ذكرت ذلك؟ تعرف بالطبع قضيّة
ولاية (فلوريدا) ضدّ (جايمز إي. بيلي)
106
00:09:02,624 --> 00:09:06,587
وتعلم أنّه مع أنّ قائد الـ(سيمينال)
(بيلي) قتل فهداً من فهود (فلوريدا)
107
00:09:06,712 --> 00:09:10,507
- وكم يبلغ عددها بالعالم؟ ٤٠؟
- ٤٠
108
00:09:10,632 --> 00:09:13,343
- ٤٠
- لم تنجح الولاية بمقاضاته
109
00:09:13,468 --> 00:09:17,139
لأنّه هنديّ وهذا من حقّه
110
00:09:17,264 --> 00:09:22,227
مهما اعتبرنا فعله شنيعاً كوننا رجلين
أبيضين من دعاة المحافظة على البيئة
111
00:09:22,352 --> 00:09:26,899
- ولكن...
- ولا تنس المحاولات الثلاث الفاشلة
112
00:09:27,024 --> 00:09:29,526
لمقاضاة هنود الـ(سيمينال)
لسرقتهم أوراق النخيل
113
00:09:29,651 --> 00:09:34,948
التي يستعملونها
لسقف أكواخهم التقليديّة
114
00:09:35,657 --> 00:09:42,206
- ماذا عن قصّة الأكواخ؟ ألستُ محقّاً؟
- بلى، نستعملها للأكواخ فعلاً
115
00:09:42,331 --> 00:09:43,832
- أجل
- أجل
116
00:09:45,500 --> 00:09:47,961
- أجل
- أجل ولكنّني لا...
117
00:09:49,379 --> 00:09:53,133
لا يمكنني السماح لكم بالرحيل
118
00:09:53,258 --> 00:09:56,595
- انتظروا هنا للحظة فحسب
- حسناً
119
00:09:58,472 --> 00:10:02,226
(تشارلز)، أهذا أنت؟
120
00:10:02,851 --> 00:10:07,898
هل تناولت الغداء؟
أكلت كوكتيل القريدس الذي كان بالثلاّجة
121
00:10:08,023 --> 00:10:10,817
أكان لك؟ أرجو ألاّ يكون ذلك صحيحاً
122
00:10:10,943 --> 00:10:15,948
لم أستطع أن أتذكّر فأكلته، ربّما علينا
كتابة اسمينا على طعامنا، ما رأيك؟
123
00:10:16,073 --> 00:10:18,825
- ما خطبك؟
- ظهري
124
00:10:18,951 --> 00:10:23,163
(تشارلز)، ستسرّ لهذا الخبر
لديّ خطّة تخرجني من منزلك سريعاً
125
00:10:23,288 --> 00:10:25,958
هل تتضمّن الخطّة عملاً؟ هل تضمّ عملاً؟
126
00:10:26,083 --> 00:10:29,086
قرع طبول من فضلك
127
00:10:29,670 --> 00:10:32,756
سأصبح كاتب نصوص مثلك
128
00:10:32,881 --> 00:10:36,009
حسناً، أعلم أنّك تظنّ
أنّها إحدى مخطّطاتي للثراء السريع
129
00:10:36,134 --> 00:10:39,429
لكنّني سأفعل ذلك وفقاً للطريقة الصحيحة
سأحضر ندوة مدّتها ٣ أيّام
130
00:10:39,805 --> 00:10:44,101
- وتكلّف ٥٠٠ دولار فحسب
- ندوات كتابة النصوص فاشلة
131
00:10:44,434 --> 00:10:49,564
أوافقك الرأي نظريّاً ولكن هذه مختلفة
وتنال تأييداً كبيراً في مجال صناعتنا
132
00:10:49,690 --> 00:10:54,319
- لا تقل صناعة
- آسف، لقد نسيت
133
00:10:54,444 --> 00:10:59,574
(تشارلز)، هذا الرجل ملمّ بكتابة النصوص
ويأتي الناس من كلّ صوب للدراسة معه
134
00:10:59,700 --> 00:11:01,868
- سأعيد إليك المال ما إن...
- دعني أفسّر لك أمراً
135
00:11:01,994 --> 00:11:04,454
- حسناً
- أيّ شخص يقول إنّ لديه الأجوبة
136
00:11:04,579 --> 00:11:10,502
- سيجذب أناساً يائسين بمجال الدين...
- آسف، عليّ الاستلقاء فيما تفسّر لي
137
00:11:10,627 --> 00:11:15,215
آسف، أعتذر، أكمل
138
00:11:15,340 --> 00:11:18,010
- لذا...
- آسف، هيّا، تكلّم
139
00:11:18,135 --> 00:11:23,515
- ما من قوانين يا (دونالد) ومَن يقول...
- لكنّها ليست قوانين
140
00:11:24,016 --> 00:11:29,980
بل مبادىء، يقول (ماكي) إنّ القوانين
تنصّ على فعل شيء بطريقة معيّنة
141
00:11:30,105 --> 00:11:34,651
بينما تفيد المبادىء بأنّ
هذه الطريقة ناجحة ولطالما حقّقت النجاح
142
00:11:34,776 --> 00:11:41,074
أبدأ بكتابة نصّ عن الأزهار
ولم يسبق أن صوّر أحد فيلماً عن الأزهار
143
00:11:41,199 --> 00:11:44,995
- لذا ما من إرشادات
- ماذا عن "أزهار من أجل (ألجرنون)"؟
144
00:11:45,120 --> 00:11:50,167
- لا يتكلّم عن الأزهار وليس فيلماً
- أنا آسف، لم أره من قبل
145
00:11:50,292 --> 00:11:54,588
- حسناً، أكمل
- أقصد أنّ هؤلاء الأساتذة خطرون
146
00:11:54,713 --> 00:11:58,300
إن أردت كتابة نصّ جديد
ويجب أن يكون هذا هدف الكتّاب دائماً
147
00:11:58,425 --> 00:12:03,722
الكتابة رحلة في المجهول
وليست كتركيب طائرة نموذجيّة
148
00:12:08,226 --> 00:12:10,729
(ماكي) من متلقّي منحة
(فولبرايت) يا (تشارلز)
149
00:12:11,229 --> 00:12:15,025
هل أنت من متلقّي منحة (فولبرايت)؟
150
00:12:17,194 --> 00:12:20,655
"قُل شيئاً، جلبتها إلى هنا الليلة
وها أنا صامت"
151
00:12:20,781 --> 00:12:22,407
"اجعلها تضحك، قُل شيئاً مضحكاً"
152
00:12:23,742 --> 00:12:26,370
أكره الحفلات يا (إميليا)
لمَ نحضرها؟
153
00:12:26,495 --> 00:12:29,206
لأنّنا شابّان عصريّان يحدّدان الموضة
للآخرين، أليس كذلك؟
154
00:12:29,331 --> 00:12:32,167
بل نحن أشبه بفاشلين
مسنّين جالسين على الأرض
155
00:12:32,292 --> 00:12:35,712
ربّاه (تشارلي)، لا تشملني بكلامك!
156
00:12:35,837 --> 00:12:38,256
حسناً
157
00:12:38,382 --> 00:12:45,097
(تشارلي) سوف نصلح حالك ونحلّ مشكلة
فوضى (تشارلي كوفمان) بشكل نهائيّ
158
00:12:45,222 --> 00:12:49,893
- حسناً
- حسناً، دعني أرى، إلامَ تحتاج؟ ماذا؟
159
00:12:51,186 --> 00:12:53,313
- يسرّني أنّك قبلت نصّ الأوركيديا
- حقّاً؟
160
00:12:53,438 --> 00:12:57,192
أجل، أظنّ أنّه سيفيدك
أن تُخرج الأمر من تفكيرك
161
00:12:57,317 --> 00:13:01,363
أظنّه سيجبرك على التفكير في الطبيعة
والصورة الأشمل وما إلى ذلك
162
00:13:01,488 --> 00:13:04,741
أجل، ما زلت لا أصدّق
أنّهم أوكلوني بذلك العمل
163
00:13:04,866 --> 00:13:08,954
فقد كنت أعرق بشكل جنونيّ
خلال ذلك الغداء
164
00:13:09,079 --> 00:13:13,708
- وكنت أهذي، كنت بحال يرثى لها
- كنت متوتّراً لأنّها جميلة فحسب
165
00:13:13,834 --> 00:13:17,254
- وما أدراك بأنّها جميلة؟
- بعد معرفتي بك طوال ٨ أشهر
166
00:13:17,379 --> 00:13:19,714
أظنّني أعرف ما الذي يجعلك تعرق
167
00:13:20,799 --> 00:13:24,052
حسناً، لننتقل إلى موضوع آخر
ما التالي؟
168
00:13:24,177 --> 00:13:30,183
تحتاج إلى طلّة جديدة فهذه القمصان
القطنيّة لا تفيدك على الإطلاق
169
00:13:34,271 --> 00:13:36,898
شكراً لمجيئك معي الليلة يا (إميليا)
170
00:13:53,039 --> 00:13:56,334
"في البداية... في البداية..."
171
00:13:56,960 --> 00:13:59,921
"كيف أبدأ؟"
172
00:14:00,505 --> 00:14:03,717
"أشعر بالجوع
يجدر بي شرب القهوة"
173
00:14:03,842 --> 00:14:09,723
"فهي تساعدني على التفكير،
عليّ كتابة شيء أوّلاً ثم مكافأة نفسي بالقهوة"
174
00:14:09,848 --> 00:14:14,936
"قهوة وموفينيّة، حسناً
عليّ كتابة الأفكار الرئيسيّة"
175
00:14:16,730 --> 00:14:20,734
"ربّما موفينيّة بالبندق والموز
إنّها لذيذة"
176
00:14:24,654 --> 00:14:28,074
{\an8}- "البحث عن الأوركيديا عمل مميت"
- "نهر (أرنوكو) في (فنزويلا)، قبل ١٠٠ عام"
177
00:14:28,200 --> 00:14:31,119
{\an8}"جامع الأوركيديا (ويليام أرنولد)
من العصر الفيكتوريّ..."
178
00:14:31,244 --> 00:14:33,788
"غرق خلال بعثة لجمعها"
179
00:14:33,914 --> 00:14:37,876
{\an8}- "(كينبالو) في (بورنيا)"
- "واختفى (أوسميرز) بلا أثر في (آسيا)"
180
00:14:38,001 --> 00:14:40,712
{\an8}"(إكزيشوانغبانا) بـ(الصين)"
181
00:14:40,837 --> 00:14:47,344
"وتخطّى (أوغاستاس مارغاري) آلام الأسنان
والروماتيزم والتهاب ذات الجنب والزُحار"
182
00:14:48,345 --> 00:14:54,476
"ليُقتل بعد إكماله مهمّته
وترحاله حتّى ما بعد (بامو)"
183
00:14:57,562 --> 00:14:59,314
"(لاروش) أحبّ الأوركيديا"
184
00:14:59,439 --> 00:15:04,402
"لكنّني أيقنت لاحقاً أنّه أحبّ
صعوبة اقتنائها والمجازفة خلال ذلك"
185
00:15:04,528 --> 00:15:07,906
"بقدر ما أحبّ الأوركيديا نفسها"
186
00:15:09,658 --> 00:15:13,328
{\an8}- أنا اختصاصيّ بالبستنة منذ ١٢ سنة
- "(ميامي)، (فلوريدا) بعد ٦ أشهر"
187
00:15:13,453 --> 00:15:17,207
{\an8}وأملك مشتلي الخاصّ
وقد دمّر بسبب الإعصار
188
00:15:17,332 --> 00:15:23,046
وأنا محاضر محترف بالنباتات وقد ألقيت
أكثر من ٦٠ محاضرة عن زراعة النباتات
189
00:15:23,171 --> 00:15:26,716
وأنا كاتب
لديه منشورات بالمجلاّت وبشكل كتب
190
00:15:26,841 --> 00:15:32,472
ولديّ خبرة واسعة بالأوركيديا
والإنتاج اللاجنسيّ المصغّر للأوركيديا
191
00:15:32,597 --> 00:15:35,976
في التربية اللاجرثوميّة
وهذا عمل مخبريّ
192
00:15:36,101 --> 00:15:40,480
وهو لا يشبه العمل بالمشاتل
193
00:15:40,605 --> 00:15:43,108
أنا على الأرجح أذكى شخص أعرفه
194
00:15:43,900 --> 00:15:45,944
- شكراً
- على الرحب والسعة
195
00:15:50,865 --> 00:15:54,995
سيّد (لاروش)، أنا (سوزان أورلين)
وأنا كاتبة بالـ(نيويوركر)
196
00:15:55,120 --> 00:15:58,415
- إنّها مجلّة...
- أعرف الـ(نيويوركر)
197
00:15:58,540 --> 00:16:01,459
الـ(نيويوركر)؟ أجل
الـ(نيويوركر)، صحيح؟
198
00:16:01,585 --> 00:16:07,465
أجل، هذا صحيح
أودّ كثيراً كتابة مقال عن وضعك هنا
199
00:16:07,591 --> 00:16:11,344
حقّاً؟ أستذكرين هذا؟
200
00:16:11,469 --> 00:16:16,891
لا يهمّني ما يحصل هنا، أنا على حقّ
وسأرفع قضيّتي إلى المحكمة العليا
201
00:16:17,017 --> 00:16:18,727
وتبّاً لتلك القاضية
202
00:16:26,359 --> 00:16:30,864
- أحقّاً ستنشرين هذا؟
- بالتأكيد
203
00:16:38,913 --> 00:16:41,499
"نبدأ الفيلم على طريق الولاية ٢٩"
204
00:16:41,625 --> 00:16:43,376
"تأتي شاحنة بيضاء قديمة مسرعة"
205
00:16:43,501 --> 00:16:47,505
"وتنعطف يميناً وتدخل محميّة
(فاكاهاتشي ستراند) التابعة للولاية"
206
00:16:47,631 --> 00:16:51,343
"سائق الشاحنة رجل نحيل
ليس لديه أسنان أماميّة"
207
00:16:51,843 --> 00:16:54,679
"إنّه (جون لاروش)"
208
00:16:56,681 --> 00:16:58,975
"أحتاج إلى استراحة"
209
00:16:59,100 --> 00:17:01,645
أعجبتني "كونشيرتو (سيباليوس)"
للكمان هذه فعلاً
210
00:17:01,770 --> 00:17:05,190
أجل، كانت رائعة
لكنّ نهايتها كانت غريبة
211
00:17:05,315 --> 00:17:08,902
لا، ربّاه بل كانت عاطفيّة ومذهلة
212
00:17:09,110 --> 00:17:13,615
كان العازف المنفرد مذهلاً
كانت نوطاته رائعة ودقيقة
213
00:17:13,740 --> 00:17:17,035
لقد أذهلني ذلك
ليتني أجيد العزف هكذا
214
00:17:17,160 --> 00:17:21,039
- أنت تعزفين هكذا
- لا يا (تشارلي)
215
00:17:21,164 --> 00:17:24,793
- عزفي متوسّط بأفضل حال
- أحبّ الاستماع إلى عزفك كثيراً
216
00:17:24,918 --> 00:17:27,671
شكراً يا (تشارلي)
217
00:17:28,421 --> 00:17:30,924
حسناً، ها قد وصلنا
218
00:17:33,385 --> 00:17:37,347
ما الذي تنوي فعله الآن؟
219
00:17:38,348 --> 00:17:43,353
عليّ الخلود إلى النوم على الأرجح
فلديّ عمل كثير غداً
220
00:17:43,478 --> 00:17:45,980
طابت ليلتك إذاً
221
00:17:54,364 --> 00:17:59,369
كنت لأبقى ساهراً
ولكنّني أواجه مشاكل مع النصّ
222
00:17:59,494 --> 00:18:02,872
كنت أفكّر فيه على نطاق ضيّق
وكنت أنوي كتابة قصّة عن (لاروش)
223
00:18:02,997 --> 00:18:05,917
وهذا ليس كافياً، أريد الكتابة عن الأزهار
224
00:18:06,042 --> 00:18:09,587
بأيّ حال، لم أجد حلاً للأمر بعد
ولم أنم جيّداً بالآونة الأخيرة
225
00:18:09,713 --> 00:18:16,761
لذا ارتأيت الذهاب إلى المنزل
والنوم جيّداً والبدء من جديد صباحاً
226
00:18:16,886 --> 00:18:20,473
- وإلاّ لكنت بقيت ساهراً
- أتفهّم ذلك
227
00:18:20,598 --> 00:18:24,060
- أرجو أن تجد حلاً للأمر فعلاً
- شكراً
228
00:18:24,185 --> 00:18:28,398
- شكراً على مرافقتي وما إلى ذلك
- كان ذلك ممتعاً
229
00:18:28,523 --> 00:18:33,319
بأيّ حال، عليّ حضور معرض أوركيديا
بـ(سانتا باربرا) بنهاية الأسبوع المقبل
230
00:18:33,445 --> 00:18:38,992
- وخلت أنّك قد تودّين مرافقتي
- لا
231
00:18:39,117 --> 00:18:44,372
لا أظنّني أستطيع ذلك
بنهاية الأسبوع المقبل، لا أظنّ ذلك
232
00:18:44,497 --> 00:18:47,834
- فأنا مشغولة، آسفة
- حسناً
233
00:18:48,752 --> 00:18:53,757
- إذاً... حسناً، طاب مساؤك إذاً
- طاب مساؤك يا (تشارلي)
234
00:18:55,592 --> 00:18:58,887
"لمَ لم أدخل؟
كم أنا جبان وغبيّ!"
235
00:18:59,012 --> 00:19:04,100
"وجب أن أقبّلها، لقد أضعت فرصتي
عليّ الذهاب وقرع بابها وتقبيلها"
236
00:19:04,225 --> 00:19:08,855
"سيكون ذلك عملاً شاعريّاً
نرويه يوماً ما لأولادنا"
237
00:19:08,980 --> 00:19:11,274
"سأفعل ذلك حالاً"
238
00:19:18,698 --> 00:19:21,451
"(فلوريدا)، قبل ٣ سنوات"{\an8}
239
00:19:23,703 --> 00:19:26,080
- مرحباً
- مرحباً
240
00:19:26,206 --> 00:19:29,876
- شكراً لأنّك ستقلّني
- أريدك أن تعرفي أنّ الشاحنة حثالة
241
00:19:30,001 --> 00:19:34,130
ولكن حينما أربح الجائزة الكبرى سأشتري
لنفسي سيّارة رائعة، ماذا تقودين؟
242
00:19:34,923 --> 00:19:39,302
إنّها سيّارة مستأجرة
من نوع (لومينا)
243
00:19:39,427 --> 00:19:42,096
رائعة، أظنّني سأشتري منها أيضاً
244
00:19:48,728 --> 00:19:50,188
ها قد انطلقنا
245
00:19:52,690 --> 00:19:55,568
أين يتعلّم هؤلاء الناس القيادة؟
246
00:19:56,110 --> 00:19:59,113
- العالم مليء بالجنون
- إذاً...
247
00:19:59,239 --> 00:20:03,409
- أثرت إعجابي بمهارتك بالبستنة
- أجل، اسمعي
248
00:20:03,535 --> 00:20:07,997
عليك أن تعرفي أنّني قضيت حياتي
وأنا أبحث عن خطّة مربحة لعينة
249
00:20:08,122 --> 00:20:11,793
- وهي شبح
- ماذا عن أوركيديا الشبح؟
250
00:20:11,918 --> 00:20:14,128
- "كلامه هراء، رائحة بشعة بالشاحنة"
- إنّها زهرة نادرة
251
00:20:14,254 --> 00:20:18,716
كما تعلمين،
وأنا الوحيد بالعالم الذي يجيد زراعتها
252
00:20:19,968 --> 00:20:23,388
واقتضت فكرتي حمل الهنود
على اقتلاعها من المستنقع
253
00:20:23,513 --> 00:20:27,350
فقد أشارت أبحاثي إلى أنّ (فلوريدا)
لا يمكنها مقاضاتنا طالما أنّني لا ألمس النبتة
254
00:20:28,101 --> 00:20:32,981
وسأوقف سرقتها بالمستقبل
بجعلها متوفّرة في المتاجر
255
00:20:33,106 --> 00:20:38,278
فأصبح بطلاً وتمسي الأزهار آمنة
ويربح (لاروش) والطبيعة معاً
256
00:20:38,403 --> 00:20:41,406
- حقّاً؟
- "أوهام عظمة"
257
00:20:41,531 --> 00:20:44,617
- هل دوّنت القسم الأخير؟
- أجل
258
00:20:45,869 --> 00:20:48,913
"الأوركيديا
أكثر الأزهار إثارة على الكوكب"
259
00:20:49,038 --> 00:20:52,500
"وتُشتقّ كلمة "أوركيديا"
من الكلمة اللاتينيّة "أوركس""
260
00:20:52,625 --> 00:20:56,004
- "وتعني خصية، لا شيء..."
- (تشارلز)
261
00:20:56,129 --> 00:21:00,133
- عرضت نصّي على أمّي
- لا تستعمل كلمة "عرض"
262
00:21:00,258 --> 00:21:04,762
آسف، بأيّ حال قالت إنّه أشبه بفيلم
"صمت الخرفان" ممزوج بـ"المهووس"
263
00:21:04,888 --> 00:21:07,932
ربّما يمكنك حملها على المشاركة
علمت أنّ أمّنا بارعة في البنية
264
00:21:11,394 --> 00:21:16,816
لمَ توقّفت (إميليا) عن زيارتنا؟
هل تحرّشت بها أو ما شابه؟
265
00:21:40,673 --> 00:21:44,302
مرحباً، أبحث عن (جون لاروش)
266
00:21:44,719 --> 00:21:50,558
مرحباً، أكتب مقالاً عن (جون)
وجئت إلى هنا آملة أن أراه
267
00:21:50,683 --> 00:21:57,774
- (جون)، ليس هنا اليوم
- حسناً، كنت معه بالمستنقع، صحيح؟
268
00:21:57,899 --> 00:22:00,985
- رأيتك في المحكمة وهكذا عرفت
- أجل، أدعى (ماثيو أوسيولا)
269
00:22:01,110 --> 00:22:04,072
مرحباً، أدعى (سوزان أورلين)
سررتُ بلقائك
270
00:22:04,197 --> 00:22:09,535
ربّما يمكنني مكالمتك قليلاً
أحاول معرفة ما جرى...
271
00:22:09,661 --> 00:22:13,957
شعرك جميل جدّاً
272
00:22:16,668 --> 00:22:23,174
شكراً جزيلاً،
شكراً، لقد... غسلته للتوّ
273
00:22:23,299 --> 00:22:25,510
هذا الصباح
274
00:22:26,469 --> 00:22:29,722
استعملت ملطّفاً جديداً للشعر فحسب
275
00:22:33,142 --> 00:22:37,605
أستطيع تبيّن حزنك
إنّه رائع
276
00:22:39,983 --> 00:22:44,153
أنا متعبة فحسب
هذه مشكلتي
277
00:22:44,278 --> 00:22:48,491
وربّما يمكننا التحدّث قليلاً
لأحصل على معلومات عن خلفيّة...
278
00:22:48,616 --> 00:22:53,079
لن أكلّمك كثيراً
الأمر ليس شخصيّاً
279
00:22:54,288 --> 00:22:56,791
ولكن هذه هي الطريقة الهنديّة
280
00:23:08,052 --> 00:23:11,472
(أنغرايكوم سيسكوبيدالي)
281
00:23:11,597 --> 00:23:13,891
كم هي جميلة، ربّاه!
282
00:23:14,017 --> 00:23:16,269
كتب (داروين) عن هذه الزهرة
283
00:23:16,978 --> 00:23:20,898
(تشارلز داروين)، صاحب نظريّة النشوء
284
00:23:21,232 --> 00:23:23,276
أترين هذا المِغثر هنا؟
285
00:23:23,401 --> 00:23:29,657
افترض (داروين) أنّ هناك عثّة
طول أنفها ١٢ إنشاً تقوم بتلقيحها
286
00:23:29,782 --> 00:23:36,497
وظنّ الجميع أنّه مجنون ولكن بالنهاية
وجدوا عثّة لديها خرطوم طوله ١٢ إنشاً
287
00:23:36,622 --> 00:23:39,959
- وأعني بذلك الأنف
- أعرف معنى خرطوم
288
00:23:40,084 --> 00:23:42,837
لا داعي للخروج عن الموضوع
هذه ليس مسابقة لتبيّن مَن الأقوى
289
00:23:44,005 --> 00:23:48,176
ما أقصده أنّ الرائع في الأمر
هو أنّ كلّ زهرة من هذه الأزهار
290
00:23:48,301 --> 00:23:51,804
لديها علاقة خاصّة بالحشرة التي تلقّحها
291
00:23:51,929 --> 00:23:57,602
"هناك نوع معيّن من الأوركيديا يشبه
حشرة معيّنة ممّا يجذب هذه الأخيرة إليها"
292
00:23:57,727 --> 00:24:03,983
"إلى توأمها وشقيقة روحها
وكلّ ما ترغب فيه هو ممارسة الحبّ معها"
293
00:24:05,151 --> 00:24:09,864
"وبعد أن تطير الحشرة مبتعدة ترى زهرة
أخرى تشبهها وتمارس الحبّ معها"
294
00:24:10,239 --> 00:24:12,283
"وتلقّحها بهذه الطريقة"
295
00:24:12,408 --> 00:24:18,748
"ولن تفهم الزهرة ولا الحشرة
مطلقاً أهمّيّة ممارستهما الحبّ"
296
00:24:19,040 --> 00:24:23,211
"كيف تعلمان أنّ العالم يحيا
بسبب رقصتهما الصغيرة؟"
297
00:24:23,336 --> 00:24:30,176
"ولكن هذا ما يحصل، بسبب تأديتهما
ما صُمّمتا لفعله يحصل أمر ضخم ورائع"
298
00:24:30,301 --> 00:24:36,432
وبهذه الطريقة ترياننا كيفيّة العيش
وكيف أنّ القلب هو المقياس الوحيد
299
00:24:36,557 --> 00:24:41,854
وعندما يرى المرء زهرته
لا يجب أن يسمح لشيء بإعاقته
300
00:24:49,403 --> 00:24:52,490
إنّه شخصيّة مميّزة فعلاً
وليس لديه أسنان أماميّة
301
00:24:52,615 --> 00:24:55,743
- ولا يبدو أنّ هذا يزعجه البتّة
- لمَ لا يُصلحها؟
302
00:24:55,868 --> 00:24:59,288
إجبار الجميع على النظر إلى ذلك
يكاد يكون مرضاً اجتماعيّاً
303
00:24:59,413 --> 00:25:01,165
أراهن على أنّه يجيد
ممارسة الجنس بالفم
304
00:25:04,001 --> 00:25:08,881
- إنّه شخصيّة مثيرة للاهتمام
- يبدو لي أشبه بمنجم ذهب
305
00:25:09,006 --> 00:25:14,595
قد يكون ذلك صحيحاً، لا أعلم
فهو يعيش مع والده
306
00:25:14,720 --> 00:25:21,310
وهو مهووس بوالدته المتوفّاة
ويضع نظّاراته الشمسيّة حول رقبته
307
00:25:21,435 --> 00:25:25,022
- هذا رائع
- أخبريهم عن الشاحنة
308
00:25:25,148 --> 00:25:28,693
حسناً، الشاحنة
لا أستطيع ذلك فعليّ دخول الحمّام
309
00:25:28,818 --> 00:25:32,488
- لا، ابقي وأخبرينا عن الشاحنة
- إنّها مذهلة
310
00:25:32,613 --> 00:25:35,950
- إنّها...
- لقد ضاجعته في الشاحنة
311
00:25:36,075 --> 00:25:40,037
اصمت! (دايفيد)، أخبرهم أنت
بل لا تخبرهم، إيّاك أن تخبرهم
312
00:25:40,163 --> 00:25:43,207
- حسناً، الشاحنة...
- (دايفيد)!
313
00:25:45,877 --> 00:25:51,215
- الشاحنة مليئة بالخردوات والمجارف
- اصمت
314
00:25:51,340 --> 00:25:57,430
وموادّ للفّ الطعام وأسمدة
قالت (سوزي) إنّها تأمل أن تكون أسمدة
315
00:25:57,555 --> 00:26:01,184
قالت إنّها ليست متأكّدة
فقد كان (لاروش) يتمتّع برائحة معيّنة
316
00:26:01,309 --> 00:26:07,815
وقالت إنّ هوسه ربّما لم يترك له
وقتاً للاهتمام بنظافته الشخصيّة
317
00:26:08,608 --> 00:26:13,154
ربّما، حصلت الأوركيديا
على كمّيّة الماء المتوفّر كلّها
318
00:26:13,279 --> 00:26:19,535
"أردتُ أن أرغب في شيء بقدر
ما كان هؤلاء الناس يتوقون لتلك النباتات"
319
00:26:19,660 --> 00:26:25,708
"ولكن هذا ليس جزءاً من تركيبتي"
320
00:26:25,833 --> 00:26:31,255
"على ما أظنّ
ولكن لديّ شغف واحد لا أخجل منه"
321
00:26:32,256 --> 00:26:39,805
"أودّ أن أعرف ما معنى
أن يحبّ المرء شيئاً بشغف"
322
00:26:49,315 --> 00:26:52,276
"إن حالف المرء بعض الحظّ
ورأى أوركيديا الشبح"
323
00:26:52,401 --> 00:26:56,656
"فلن يعود لأيّ شيء آخر معنى"
324
00:26:58,407 --> 00:27:05,957
"لو كانت تلك الزهرة شبحاً فعلاً فهي شبح
ساحر يستطيع إغراء الناس للبحث عنها"
325
00:27:06,082 --> 00:27:09,585
"سنة بعد سنة وميلاً تلو ميل من المشقّة"
326
00:27:09,710 --> 00:27:13,256
"وإن كانت زهرة حقيقيّة
أردت رؤيتها"
327
00:27:13,381 --> 00:27:17,093
"والسبب ليس محبّتي للأوركيديا
فهي ليست زهوراً مفضّلة لديّ"
328
00:27:17,218 --> 00:27:23,099
"لكنّني أردتُ رؤية ذلك الشيء
الذي يجذب الناس إليه"
329
00:27:23,224 --> 00:27:27,019
"بطريقة متفرّدة وقويّة"
330
00:27:30,189 --> 00:27:36,112
- كم سلحفاة جمعت في النهاية؟
- فقدت اهتمامي بها بعد ذلك
331
00:27:39,073 --> 00:27:42,201
تركت السلاحف حينما أصبحت مولعاً
بالبقايا المتحجّرة من العصر الجليديّ
332
00:27:42,326 --> 00:27:48,749
وقد كنت مولعاً بها كثيراً وكانت الأمر
الوحيد المهمّ لديّ بهذا العالم الفاشل
333
00:27:49,458 --> 00:27:52,753
ثمّ تخلّيت عنها
وعملت على ترميم المرايا القديمة
334
00:27:53,129 --> 00:27:58,384
كنت أملك أنا وأمّي أكبر مجموعة من
المرايا الدانماركيّة من القرن الـ١٩ بالعالم
335
00:27:58,509 --> 00:28:01,429
ربّما قرأت عنّا
"عالم المرايا" عدد أكتوبر عام ١٩٨٨
336
00:28:01,554 --> 00:28:05,433
كان لديّ نسخة بمكان ما هنا
337
00:28:05,766 --> 00:28:11,355
أودّ أن أعرف كيف تفصل نفسك
عن شيء كنت مولعاً به كثيراً؟
338
00:28:11,480 --> 00:28:16,027
أعني ألم تفتقد السلاحف قطّ
339
00:28:16,152 --> 00:28:20,573
بعد أن كانت الأمر الوحيد المهمّ
في حياتك بسنّ العاشرة؟
340
00:28:21,073 --> 00:28:24,660
اسمعي، سأخبرك قصّة
341
00:28:24,785 --> 00:28:30,207
أغرمت يوماً وبشدّة
بالأسماك الاستوائيّة
342
00:28:30,333 --> 00:28:32,752
وكان لديّ ٦٠
خزّان مياه لعيناً في منزلي
343
00:28:32,877 --> 00:28:35,713
وكنت أغطس لإيجاد الأسماك المناسبة
344
00:28:35,838 --> 00:28:39,467
(أنيسوتريميس فيرجينيكوس)
(هوليكانتوس سيلياروس)
345
00:28:39,592 --> 00:28:43,554
(تشايتادون كابيستراتوس) وما إلى ذلك
346
00:28:43,679 --> 00:28:47,933
ثمّ قلت يوماً تبّاً للأسماك، أنا أنبذها
347
00:28:48,059 --> 00:28:52,772
وأقسمت إنّني لن أقترب من المحيط مجدّداً،
هكذا كان مدى كرهي للأسماك
348
00:28:54,774 --> 00:28:59,487
حصل ذلك منذ ١٧ عاماً
ولم أقرب المحيط مذّاك
349
00:28:59,612 --> 00:29:02,365
وأنا أحبّ المحيط
350
00:29:03,199 --> 00:29:08,871
- ولكن لماذا؟
- انتهيت من الأسماك
351
00:29:09,914 --> 00:29:14,418
"لو أحبّ المرء شيئاً كثيراً
ألا يبقى منه أثر صغير لديه؟"
352
00:29:14,543 --> 00:29:17,588
"على ما يبدو
كانت نهايات (لاروش) حازمة"
353
00:29:17,713 --> 00:29:24,345
"وكان بعدها ينتقل إلى أمر آخر
تمنّيت أحياناً أن أكون مثله"
354
00:29:28,557 --> 00:29:35,064
- طاب يومك، ما الذي يعجبك اليوم؟
- فطيرة الليم، أريد قطعة صغيرة منها
355
00:29:35,773 --> 00:29:38,192
وكوب قهوة من فضلك
مع حليب خالٍ من الدسم
356
00:29:39,860 --> 00:29:45,574
- الأوركيديا، أنا أحبّ أزهار الأوركيديا
- جميل، هذا...
357
00:29:48,661 --> 00:29:52,623
حسناً، سأعود بالحال مع فطيرتك
358
00:30:01,966 --> 00:30:05,344
أنا متحمّسة جدّاً
لطالما أردتُ حضور معرض عن الأوركيديا
359
00:30:05,845 --> 00:30:08,055
أظنّ أنّ هذه الأزهار مثيرة للغاية
360
00:30:10,141 --> 00:30:11,809
لنرَ ماذا يوجد بالخلف
361
00:30:35,082 --> 00:30:37,418
- ماذا؟
- أتريد أن تسمع موضوعي؟
362
00:30:37,543 --> 00:30:43,674
- ارحل، اللعنة!
- أحاول فعل شيء فحسب
363
00:30:48,929 --> 00:30:53,601
شكراً جزيلاً يا صديقي، رائع
حسناً، هناك سفّاح...
364
00:30:53,726 --> 00:30:56,520
لا، مهلاً ويطارده شرطيّ
365
00:30:56,645 --> 00:31:00,983
ويغيظ الشرطيّ بإرسال أدلّة
تشير إلى هويّة ضحيّته الجديدة
366
00:31:01,108 --> 00:31:06,197
وهو يحتجزها رهينة في قبو مخيف
ويصبح الشرطيّ مهووساً باكتشاف هويّتها
367
00:31:06,322 --> 00:31:10,284
وخلال ذلك يقع في غرامها
مع أنّه لم يلتقِ بها قطّ
368
00:31:10,409 --> 00:31:15,247
وتمسي شيئاً لا يمكن بلوغه
وأشبه بالكأس المقدّسة
369
00:31:15,372 --> 00:31:19,001
- أحداث القصّة واضحة، ألا تظنّ ذلك؟
- حسناً ولكن إليك عنصر الإثارة
370
00:31:19,126 --> 00:31:24,465
نكتشف أنّ القاتل
يعاني انفصاماً بالشخصيّة
371
00:31:24,590 --> 00:31:28,052
وهو بالحقيقة الشرطيّ والفتاة معاً
372
00:31:28,177 --> 00:31:31,388
إنّه جميع الشخصيّات
أليس هذا منحرفاً؟
373
00:31:33,098 --> 00:31:37,853
الفكرة الوحيدة الأكثر استخداماً
من السفّاحين هي تعدّد الشخصيّات
374
00:31:37,978 --> 00:31:43,567
كما أنّك تستكشف مبدأ كون الشرطيّ
والمجرم ناحيتين من الشخصيّة ذاتها
375
00:31:43,692 --> 00:31:46,820
شاهد جميع أفلام الشرطة
لتأخذ أمثلة أخرى على هذا
376
00:31:46,946 --> 00:31:48,656
قالت والدتي إنّه قويّ
من الناحية النفسيّة
377
00:31:49,698 --> 00:31:53,786
والأمر الآخر هو أنّه يستحيل عليك
كتابة هذه القصّة، هل فكّرت في ذلك؟
378
00:31:53,911 --> 00:32:01,168
كيف تستطيع احتجاز أحد في قبو
وتشغيله في مركز شرطة بالوقت نفسه
379
00:32:03,712 --> 00:32:06,590
- خدع تصويريّة
- لا أسألك عن هذا
380
00:32:06,715 --> 00:32:10,886
أصغِ إليّ جيّداً، ما أسألك عنه
هو في واقع هذا الفيلم
381
00:32:11,554 --> 00:32:16,308
حيث يوجد شخصيّة
واحدة فحسب، أليس كذلك؟
382
00:32:16,433 --> 00:32:21,855
كيف يمكنك... ما الذي قد...؟
383
00:32:24,108 --> 00:32:27,152
أوافق أمّي الرأي، إنّه قويّ جدّاً
يجمع بين (سيبل) ولا أعلم...
384
00:32:27,528 --> 00:32:31,407
- "ملابس قاتلة"
- جيّد، أحبّ فيلم "ملابس قاتلة"
385
00:32:31,532 --> 00:32:37,079
- حتّى إكشاف الفصل الثالث
- لا تُلفظ الكلمة هكذا
386
00:32:37,204 --> 00:32:39,373
آسف، حسناً، آسف
387
00:32:43,419 --> 00:32:47,047
- مرحباً
- مرحباً، أتريد فطيرة ليم اليوم؟
388
00:32:47,172 --> 00:32:51,051
- أجل، تبدو رائعة
- سأقطع لك قطعة كبيرة
389
00:32:51,176 --> 00:32:53,887
- لأنّك زبوني المفضّل
- شكراً، هذا لطف منك
390
00:32:54,013 --> 00:32:57,808
أجل، أنا شخص لطيف
أما زلت تقرأ عن الأوركيديا؟
391
00:32:57,933 --> 00:33:02,813
- أجل
- تملك صديقتي نوعاً زهريّاً صغيراً
392
00:33:02,938 --> 00:33:08,027
- ينمو على غصن شجرة هكذا ولا أذكر...
- هذه أوركيديا (إيبيفيت)
393
00:33:08,152 --> 00:33:13,616
- صحيح، أنت ضليع بهذه الأمور
- لا، ليس فعلاً
394
00:33:13,741 --> 00:33:18,954
أنا أتعلّم عنها، تنمو الـ(إيبيفيت)
على الأشجار لكنّها ليست طفيليّة
395
00:33:19,079 --> 00:33:21,206
تأخذ غذاءها من الهواء والمطر
396
00:33:21,915 --> 00:33:25,461
حسناً، لقد أثرت إعجابي، هذا رائع
397
00:33:26,337 --> 00:33:28,797
هناك أكثر من ٣٠ ألف
نوع من الأوركيديا بالعالم
398
00:33:29,173 --> 00:33:33,844
- يا له من عدد كبير
- أجل، أجل، أجل
399
00:33:33,969 --> 00:33:39,141
سأعود حاملة قطعة كبيرة
من فطيرة الليم لخبير أزهار الأوركيديا
400
00:33:39,725 --> 00:33:41,477
ولكن بأيّ حال، كنت أتساءل أيضاً...
401
00:33:44,521 --> 00:33:48,859
سأذهب إلى (سانتا باربرا) هذا السبت
لحضور معرض أوركيديا وظننت...
402
00:33:51,445 --> 00:33:53,238
- أنا آسف
- حسناً...
403
00:33:53,364 --> 00:33:56,909
- أعتذر
- سأعود بالحال مع فطيرتك إذاً
404
00:34:07,044 --> 00:34:13,884
"هناك أكثر من ٣٠ ألف نوع معروف
من الأوركيديا وأحدها يشبه السلحفاة"
405
00:34:14,468 --> 00:34:16,970
"وآخر يشبه القرد"
406
00:34:17,638 --> 00:34:19,890
"ونوع آخر يشبه البصلة"
407
00:34:20,015 --> 00:34:21,975
"ونوع يشبه معلّمة مدرسة"
408
00:34:22,476 --> 00:34:24,019
"ونوع يشبه لاعبة جمباز"
409
00:34:24,395 --> 00:34:27,147
"وواحد يشبه تلك الفتاة بالمدرسة
صاحبة البشرة الناعمة"
410
00:34:27,856 --> 00:34:29,942
"ونوع يشبه امرأة نيويوركيّة مفكّرة"
411
00:34:30,067 --> 00:34:32,820
"تحلّ معها الكلمات المتقاطعة
بالـ(سانداي تايمز) في السرير"
412
00:34:32,945 --> 00:34:35,698
"ونوع يشبه ملكة جمال من الغرب الأوسط"
413
00:34:36,115 --> 00:34:40,160
"ونوع يشبه (إميليا)
ونوع يملك عينين راقصتين"
414
00:34:40,285 --> 00:34:44,748
"وآخر يملك عينين
تحويان حزن العالم كلّه"
415
00:34:49,169 --> 00:34:55,217
وتزوّجت، وأنا وزوجتي الجميلة
وهي الآن زوجتي السابقة، الساقطة
416
00:34:56,427 --> 00:35:01,807
افتتحنا مشتل نباتات وبدأ الناس يأتون
من كلّ صوب ليطرحوا عليّ الأسئلة
417
00:35:01,932 --> 00:35:06,019
وليتأمّلوا نباتاتي بإعجاب
ويتأمّلونني أنا أيضاً
418
00:35:07,438 --> 00:35:11,942
أظنّ أنّ بعض الناس كانوا يقضون وقتاً
معي لأنّهم كانوا يشعرون بالوحدة
419
00:35:18,282 --> 00:35:21,452
أتعلمين لما أحبّ النباتات؟
420
00:35:23,662 --> 00:35:25,956
لأنّها قابلة للتحوّل كثيراً
421
00:35:27,583 --> 00:35:31,545
التأقلم عمليّة حقيقيّة
422
00:35:31,670 --> 00:35:36,216
وتعني اكتشاف طريقة للازدهار في العالم
423
00:35:41,096 --> 00:35:45,976
أجل ولكنّ الأمر أسهل بالنسبة
إلى النباتات فهي لا تملك ذاكرة
424
00:35:46,935 --> 00:35:49,521
وتنتقل إلى الأمور التالية
التي تصادفها أيّاً كانت
425
00:35:49,646 --> 00:35:54,693
أمّا بالنسبة إلى الفرد
فالتأقلم شبه معيب
426
00:35:54,818 --> 00:35:57,112
وهو أشبه بالهرب
427
00:36:47,538 --> 00:36:52,251
- مرحباً
- لا تتحرّش بالعاملات يا (دونالد)
428
00:36:52,376 --> 00:36:56,088
ماذا؟ أتقصد عاملة التجميل؟
هي التي تحرّشت بي يا أخي
429
00:36:57,089 --> 00:36:59,716
لا تحرجني فحسب
فعليّ العمل مع هؤلاء الناس
430
00:36:59,842 --> 00:37:07,474
لن أحرجك، بأيّ حال، أردتُ سؤالك
عن شيء، أريد طريقة مثيرة لقتل الناس
431
00:37:09,184 --> 00:37:14,273
- لا تقلق، هذا من أجل النصّ
- لا أكتب مثل هذه الأمور
432
00:37:14,398 --> 00:37:19,027
هيّا يا رجل أرجوك فأنت العبقريّ
433
00:37:19,152 --> 00:37:24,700
إليك هذه الفكرة، القاتل بروفسور بمادّة
الأدب ويقتطع كتلاً صغيرة من ضحاياه
434
00:37:24,825 --> 00:37:27,661
حتّى تموت ويسمّي نفسه "المدمّر"
435
00:37:30,956 --> 00:37:34,751
- هذه فكرة جيّدة وقد أعجبتني
- كنت أمزح يا (دونالد)
436
00:37:36,128 --> 00:37:40,966
حسناً، لا بأس، آسف
لقد نلت منّي
437
00:37:42,634 --> 00:37:46,847
أتمانع إن استعملت الفكرة؟
438
00:37:52,561 --> 00:37:56,481
- إنّه جيّد جدّاً
- حاولت قطع مشهد (كاسي) إلى نصفين
439
00:37:56,607 --> 00:38:00,068
- من البداية حتّى النهاية
- أجل، لاحظت ذلك، لماذا؟
440
00:38:00,193 --> 00:38:04,072
لأنّني أردتُ زيادة حدّة التوتّر
وستحسّين بها لاحقاً
441
00:38:05,032 --> 00:38:10,537
يحافظ على التوتّر
فيجذب انتباه الجمهور من البداية
442
00:38:10,662 --> 00:38:12,539
- هل أعجبك؟
- أعجبني كثيراً
443
00:38:22,674 --> 00:38:28,847
- تبدين مثيرة الليلة يا حبيبتي
- (دونالد)، هذا لطف منك
444
00:38:29,640 --> 00:38:33,143
- ألا تظنّ أنّها مثيرة يا أخي؟
- أنا ذاهب إلى المنزل
445
00:38:33,268 --> 00:38:36,521
حقّاً؟ بربّك
إنّها (إميليا)
446
00:38:38,815 --> 00:38:43,695
- مرحباً يا (إميليا)
- مرحباً يا (دونالد)، (تشارلي)
447
00:38:44,488 --> 00:38:47,824
- مرحباً
- لم نعد نراك، ماذا جرى لك؟
448
00:38:47,950 --> 00:38:51,078
(دونالد)، تسرّني رؤيتك
449
00:38:51,203 --> 00:38:54,915
هذه حبيبتي (كارولين)
وهي خبيرة تجميل وتعمل في الأفلام
450
00:38:55,040 --> 00:38:58,669
- مرحباً
- مرحباً
451
00:38:58,794 --> 00:39:02,172
- هذا صديقي (دايفيد)
- مرحباً
452
00:39:02,297 --> 00:39:05,425
سررتُ بلقائك
كلّمتني (إميليا) عنك كثيراً
453
00:39:05,550 --> 00:39:07,052
- مرحباً، أنا (دونالد)
- مرحباً
454
00:39:07,177 --> 00:39:09,680
- (كارولين)
- يا لها من كاميرا جميلة
455
00:39:09,805 --> 00:39:13,433
- كيف حالك؟
- تعرفينني، أنا شخص مزرٍ
456
00:39:13,558 --> 00:39:17,396
(تشارلي)، تسرّني رؤيتك فعلاً
هل عملك جيّد؟
457
00:39:17,521 --> 00:39:19,940
إنّه كارثة، لا أعرف ماذا أفعل
458
00:39:20,065 --> 00:39:22,651
ولكن بأيّ حال، هذه مشكلتي
ولا أريد أن أضجرك
459
00:39:22,776 --> 00:39:26,613
فلديك مشاكلك الخاصّة، لكل منّا
حياته الخاصّة المنفصلة عن الآخر
460
00:39:26,738 --> 00:39:30,158
بأيّ حال، يجب أن أذهب
كنت عائداً إلى المنزل للعمل، أستأتي؟
461
00:39:30,283 --> 00:39:32,953
لا يا رجل
سأبيت عند (كارولين) الليلة
462
00:39:33,078 --> 00:39:39,418
- وسنمرح قليلاً
- (دونالد)، كم أنت وغد
463
00:39:39,543 --> 00:39:41,169
إلى اللقاء يا (تشارلي)
464
00:39:45,924 --> 00:39:48,885
"للكتابة عن زهرة بشكل دراميّ"
465
00:39:49,011 --> 00:39:54,224
"عليّ أن أظهر قوس الزهرة وقوسها
يمتدّ إلى بداية الحياة"
466
00:39:54,349 --> 00:39:57,853
"كيف وصلت الزهرة إلى هنا؟
وكيف كانت رحلتها؟"
467
00:39:57,978 --> 00:40:01,523
{\an8}- "ولهذا عليّ الاستنتاج من التشابه"
- "(إنجلترا) قبل ١٣٩ سنة"
468
00:40:01,648 --> 00:40:07,320
"وعلى الأرجح، جميع المخلوقات{\an8}
العضويّة التي عاشت على الأرض"
469
00:40:07,446 --> 00:40:12,868
"قد تحدّرت من شكل بدائيّ واحد"
470
00:40:12,993 --> 00:40:15,996
"نُفخت فيه الحياة بالبداية"
471
00:40:16,121 --> 00:40:20,333
"هناك رحلة من التطوّر والتأقلم
وهي رحلة نخوضها جميعنا"
472
00:40:20,459 --> 00:40:23,253
"رحلة توحّدنا جميعنا"
473
00:40:23,378 --> 00:40:26,548
"كتب (داروين) أنّنا جميعنا تحدّرنا
من المخلوق الأوّل الأحاديّ الخليّة"
474
00:40:27,174 --> 00:40:30,260
"ولكن ها أنا ذا
وهناك (لاروش)"
475
00:40:30,385 --> 00:40:32,637
"و(أورلين) وأوركيديا الشبح"
476
00:40:33,513 --> 00:40:37,059
"جميعنا محتجزون في أجسادنا
في لحظات بالتاريخ"
477
00:40:37,267 --> 00:40:40,771
"هذا هو الحلّ، هذا ما يجب أن أفعله"
478
00:40:40,896 --> 00:40:42,522
"ربط مراحل التاريخ معاً"
479
00:40:44,483 --> 00:40:49,446
ابدأ قبل بداية الحياة على الكوكب
حيث كلّ شيء... ميت
480
00:40:49,571 --> 00:40:52,783
ثمّ تبدأ الحياة مع المخلوقات
481
00:40:52,908 --> 00:40:55,327
المخلوقات الصغيرة الأحاديّة الخليّة
وذلك قبل تحديد الجنس
482
00:40:55,452 --> 00:40:58,914
فقد كانت المخلوقات لا جنسيّة آنذاك
وبعد ذلك ننتقل إلى حيوانات أكبر حجماً
483
00:40:59,039 --> 00:41:02,501
كقنديل البحر ثمّ ننتقل إلى السمكة
ذات القوائم التي زحفت إلى اليابسة
484
00:41:02,626 --> 00:41:07,672
ثمّ نرى الدينوصورات
وتبقى لوقت طويل
485
00:41:07,798 --> 00:41:10,884
ثمّ يأت نيزك وتبدأ الحشرات
بالظهور...
486
00:41:11,009 --> 00:41:15,222
"والحيوانات اللبونة
والرئيسات والسعادين البسيطة"
487
00:41:15,347 --> 00:41:19,726
"ثمّ تأتي السعادين الحديثة بعد السعادين
التقليديّة أو ما شابه ثمّ القرود"
488
00:41:19,851 --> 00:41:22,562
"ثمّ الإنسان ثمّ نرى
تاريخ الحضارة البشريّة كلّها"
489
00:41:22,687 --> 00:41:25,690
"من الصيد إلى الجمع والزراعة والحروب
والحبّ والديانات وآلام القلب"
490
00:41:25,816 --> 00:41:29,152
"والأمراض والوحدة والتكنولوجيا
ونوصلها إلى هذه اللحظة في التاريخ"
491
00:41:29,277 --> 00:41:32,531
"وننتهي بـ(سوزان أورلين) في مكتبها
بمجلّة (نيويوركر) تكتب عن الزهور"
492
00:41:32,656 --> 00:41:36,701
"ويبدأ الفيلم، هذا رائع!
هذه الفرصة التي كنت أتحيّنها"
493
00:41:36,827 --> 00:41:39,496
- "ولم يسبق أن نفّذت وتربط كلّ شيء..."
- (ماكي) عبقريّ
494
00:41:39,621 --> 00:41:43,333
- "إنّها..."
- وهو مضحك تماماً
495
00:41:43,458 --> 00:41:46,378
يروي دعابات رائعة تُضحك الجميع
496
00:41:47,379 --> 00:41:52,884
لكنّه جدّيّ أيضاً يا (تشارلز)
وكنت لتحبّه فهو يصرّ على الفرادة مثلك
497
00:41:53,009 --> 00:41:57,180
ويقول إنّه علينا أن ندرك
أنّنا نتّبع نمطاً في كتابتنا
498
00:41:57,305 --> 00:42:00,392
وعلينا إيجاد فرادتنا في هذا النمط
499
00:42:00,517 --> 00:42:05,981
وتبيّن لي أنّه لم يجرِ ابتكار نمط جديد مذ
اخترع (فيليني) الفيلم الوثائقيّ الساخر
500
00:42:06,106 --> 00:42:07,774
نمطي هو قصص التشويق وأنت؟
501
00:42:08,733 --> 00:42:12,487
أنا وأنت نتشارك الحمض النوويّ نفسه
502
00:42:13,697 --> 00:42:16,449
أهناك أمر
يدعو إلى الوحدة أكثر من ذلك؟
503
00:42:16,575 --> 00:42:17,993
ماذا قلت يا أخي؟
504
00:42:24,332 --> 00:42:26,418
- أجل
- "مرحباً"
505
00:42:26,543 --> 00:42:30,380
مرحباً يا (سوزي)، ماذا تفعلين؟
506
00:42:31,047 --> 00:42:34,759
لا أريد إزعاجك، أردت الاتّصال
للحصول على مزيد من المعلومات
507
00:42:35,927 --> 00:42:40,348
"برأيي، تدلي أحياناً بأقوال ذكيّة جدّاً"
508
00:42:40,473 --> 00:42:42,267
أجل، أنا أذكى رجل أعرفه
509
00:42:45,395 --> 00:42:50,317
إذاً، ماذا حلّ بمشتلك؟
510
00:42:53,820 --> 00:42:59,993
كان ناجحاً جدّاً
ولكن تحصل أحياناً أمور سيّئة
511
00:43:00,118 --> 00:43:04,539
- ويهبط الظلام...{\an8}
- "شمال (ميامي)، قبل ٩ سنوات"
512
00:43:10,587 --> 00:43:15,217
- هل أعمال المشتل مزدهرة يا (جوني)؟
- كلّ شيء على ما يرام، عمّي (جيم)
513
00:43:15,342 --> 00:43:20,430
كانت السنة الفائتة أشبه بالحلم
وأخيراً بدأت أتخلّص من الديون
514
00:43:20,847 --> 00:43:24,893
حمداً للّه عزيزي، أنا فخورة بكما كثيراً
515
00:43:45,956 --> 00:43:48,124
- مهلاً، مَن مات؟
- سيّدي، أرجوك، لا تحرّك رأسك
516
00:43:48,250 --> 00:43:53,004
- أخبرني، مَن مات؟
- لا تحرّك رأسك
517
00:43:56,758 --> 00:44:01,721
"قتلتُ والدتي وخالي"
518
00:44:02,555 --> 00:44:06,893
"وهكذا خسرت أسناني الأماميّة"
519
00:44:07,727 --> 00:44:12,440
"وبقيت زوجتي في غيبوبة
طوال ٣ أسابيع"
520
00:44:13,441 --> 00:44:17,028
وطلبت الطلاق ما إن استعادت وعيها
521
00:44:30,792 --> 00:44:37,007
لو أوشكت على الموت
لتخلّيت عن زواجي أيضاً
522
00:44:38,174 --> 00:44:40,635
"لماذا؟"
523
00:44:40,760 --> 00:44:45,348
لأنّني أستطيع ذلك ولأنّ هذا
أشبه بتصريح يخوّلك فعل أيّ شيء
524
00:44:45,473 --> 00:44:50,520
بدون أن يقيّمك أحد
إن أوشكت على الموت
525
00:44:50,645 --> 00:44:54,733
أنا حكمت عليها
526
00:44:54,858 --> 00:44:56,860
وربّما تعرّضت للتقييم أيضاً
527
00:44:58,903 --> 00:45:05,493
"فبعد شهر من الحادث حلّ إعصار (أندرو)
وهبط كملاك من عند اللّه"
528
00:45:08,455 --> 00:45:12,667
"وقضى على كلّ ما تبقّى لديّ"
529
00:45:13,460 --> 00:45:17,756
"كلّ شيء وعلمت
أنّ بدء مشتل جديد سيكون مؤلماً"
530
00:45:17,881 --> 00:45:25,305
وعندما اتّصل هنود الـ(سيمينال)
وطلبوا رجلاً أبيض خبيراً
531
00:45:25,430 --> 00:45:27,891
لإدارة مشتلهم، قبلت بالعمل
532
00:45:28,016 --> 00:45:33,563
ولم أرد منحهم مكاناً صغيراً تقليديّاً
يحوي نباتات في أوعية
533
00:45:33,688 --> 00:45:38,902
أردتُ منحهم شيئاً مذهلاً، أتعرفين؟
534
00:45:39,027 --> 00:45:44,491
"أجل، أعرف ذلك يا (جون)، أعرف ذلك"
535
00:45:44,824 --> 00:45:47,410
"كنت سأعطيهم شيئاً مذهلاً"
536
00:45:49,704 --> 00:45:52,957
إنّه مكتوب بشكل جميل
لديك أسلوب مميّز بالتعبير
537
00:45:53,083 --> 00:45:57,087
- شكراً جزيلاً
- نحن مهتمّون بالأمر كثيراً
538
00:45:57,879 --> 00:46:01,883
- شكراً
- (لاروش) شخصيّة ممتعة
539
00:46:02,801 --> 00:46:05,303
- أجل
- القصّة مضحكة وجديدة
540
00:46:05,720 --> 00:46:10,308
وحزينة بطريقة ما
وكنّا نتساءل ما التالي
541
00:46:10,433 --> 00:46:16,731
طلبت منّي دار (راندوم هاوس) للنشر
تحويل المقال إلى كتاب وهذا ما سأفعله
542
00:46:16,856 --> 00:46:19,442
(سوزان) نودّ كثيراً اختيار هذا الكتاب
543
00:46:21,861 --> 00:46:25,281
- أتريدون تحويله إلى فيلم؟
- أجل
544
00:46:25,407 --> 00:46:28,159
يا إلهي!
545
00:46:28,284 --> 00:46:31,079
- هذا فعلاً...
- ما رأيك بذلك؟
546
00:46:31,204 --> 00:46:32,914
- هذا مثير جدّاً
- جيّد
547
00:46:33,039 --> 00:46:37,168
لكنّه أمر مضحك، لم يسبق
أن كتبت نصّ فيلم من قبل، لذا...
548
00:46:37,293 --> 00:46:41,256
لا تقلقي بشأن ذلك
لدينا كتّاب نصوص لكتابة السيناريو
549
00:46:45,593 --> 00:46:48,471
"مرحباً أيّها النجم
هذا أنا (مارتي) العميل المذهل"
550
00:46:48,596 --> 00:46:52,976
"أريد تذكيرك أنّ ١٣ أسبوعاً قد مرّ
و(فاليري) متشوّقة لرؤية مسوّدة"
551
00:46:53,101 --> 00:46:56,312
"وإن استطعت الانتهاء وإرسالها إليها
بحلول يوم الاثنين سيكون ذلك رائعاً"
552
00:46:56,438 --> 00:47:00,066
"اتّصل بي عندما تصلك رسالتي
إلى اللقاء يا صديقي"
553
00:47:05,405 --> 00:47:08,324
علامَ تضحكين؟
554
00:47:09,576 --> 00:47:11,536
- أنت عبقريّ
- عن أيّ سطر تتكلّمين؟
555
00:47:11,661 --> 00:47:13,121
أنت عبقريّ، عبقريّ
556
00:47:39,689 --> 00:47:42,192
"نرى جامع الأوركيديا (أوغستاس مارجري)"
557
00:47:42,317 --> 00:47:46,946
"وقد ربط رأسه بخرقة مشبعة باللعاب
لمنع الألم الفظيع"
558
00:47:47,071 --> 00:47:50,867
"ومؤخّرة بنطاله ملطّخة ببقعة سوداء دهنيّة
بسبب تسرّب من مؤخّرته"
559
00:47:50,992 --> 00:47:52,494
"بسبب الزحار"
560
00:47:52,619 --> 00:47:58,500
"ويتأوّه مع كلّ خطوة حذرة
يخطوها في الأدغال الكثيفة"
561
00:47:58,625 --> 00:48:00,001
"لقد أخفقت"
562
00:48:00,126 --> 00:48:01,920
"حسناً، نبدأ بـ(لاروش) فهو مضحك"
563
00:48:02,045 --> 00:48:05,340
"ويقول، أحبّ تحويل النباتات
التحويل أمر ممتع"
564
00:48:05,465 --> 00:48:08,343
"حسناً، نظهر الأزهار...
حسناً، علينا إظهار القضيّة بالمحكمة"
565
00:48:08,468 --> 00:48:12,055
"حسناً، نظهر (لاروش) ويقول إنّه تمّ تحويله
وهو طفل ولهذا هو بمنتهى الذكاء"
566
00:48:12,347 --> 00:48:16,351
"هذا مضحك، نبدأ ببداية الزمن، لا، نبدأ
بـ(لاروش) وهو يقود عبر المستنقع..."
567
00:48:16,476 --> 00:48:18,436
رجل أبيض مجنون!
568
00:48:24,776 --> 00:48:27,862
لا أعرف كيف أقتبس هذه القصّة
وجب أن أكتفي بأعمالي
569
00:48:27,987 --> 00:48:30,740
- لا أعلم لما ظننتُ أنّ بوسعي كتابته
- أتراها هي؟
570
00:48:32,283 --> 00:48:38,289
لقد ضاجعتها بمؤخّرتها، لا أنا أمزح
571
00:48:39,457 --> 00:48:42,126
ربّما يمكنني مساعدتك
572
00:48:47,757 --> 00:48:51,719
- الكتاب عن الأزهار
- حسناً
573
00:48:53,805 --> 00:48:58,142
لكنّه ليس عن الأزهار فحسب فلديك
المجنون المهووس بالنبات، أليس كذلك؟
574
00:48:58,268 --> 00:49:00,353
إنّه مضحك، أليس كذلك؟
575
00:49:04,232 --> 00:49:11,948
"لا يوجد معلومات كافية عنه لملء كتاب
لذا تستطرد (أورلين) بفقرات طويلة..."
576
00:49:12,699 --> 00:49:15,159
"لا يستطيع أيّ كاتب توحيد هذه الفقرات
ناقد الكتب في الـ(نيويورك تايمز)"
577
00:49:15,285 --> 00:49:19,330
لا يمكنني وضع بنية لهذا
إنّه أسلوب الـ(نيويوركر) المتوسّع اللعين!
578
00:49:19,455 --> 00:49:21,374
تبّاً، كنت لأضاجعها بمؤخّرتها
579
00:49:24,002 --> 00:49:27,005
- آسف
- لا قصّة بالكتاب، لا قصّة!
580
00:49:27,130 --> 00:49:29,257
حسناً، اختلق قصّة
581
00:49:29,382 --> 00:49:34,178
لا أحد بالبلدة يستطيع اختلاق
قصّة مثلك، أنت بارع في ذلك
582
00:49:34,304 --> 00:49:37,348
لا، لم أرد فعل ذلك هذه المرّة
583
00:49:37,473 --> 00:49:41,936
هذه كتابة شخص آخر
وأنا مسؤول تجاه (سوزان)
584
00:49:42,061 --> 00:49:46,357
بأيّ حال، أردت أن أنمو ككاتب
وأظهر شيئاً بسيطاً
585
00:49:46,482 --> 00:49:49,402
وأظهر للناس مدى روعة الأزهار
586
00:49:50,236 --> 00:49:57,702
- وهل هي رائعة؟
- لا أعلم، أظنّ ذلك
587
00:50:01,456 --> 00:50:02,915
أريدك أن تخرجني من هذه الورطة
588
00:50:05,877 --> 00:50:08,630
لقد جعلتهم ينتظرون لشهور
589
00:50:08,755 --> 00:50:13,176
وعدم إعطائهم شيئاً بهذه المرحلة سيشكّل
خطوة سيّئة بالنسبة إلى مستقبلك المهنيّ
590
00:50:21,559 --> 00:50:26,481
كتابة نصّي تسير بشكل مذهل
أعمل الآن على نظام صور
591
00:50:26,606 --> 00:50:31,194
بما أنّني استعملت فكرة تعدّد الشخصيّات
اخترت موضوع المرايا المكسورة
592
00:50:31,319 --> 00:50:33,780
لأظهر شخصيّة بطلي الرئيسيّ المجزّأة
593
00:50:33,905 --> 00:50:38,326
يقول (بوب) إنّ نظام الصور
يدعم تعقيد جمالية المشاعر بشكل كبير
594
00:50:38,451 --> 00:50:40,495
- يقول (بوب)...
- يبدو وكأنّك في مجموعة عبادة
595
00:50:40,620 --> 00:50:44,499
لا، إنّها مجرّد تقنيّة جيّدة بالكتابة
596
00:50:44,624 --> 00:50:47,085
لقد صوّرت لك نسخة
عن وصايا (ماكي) العشر
597
00:50:47,335 --> 00:50:49,712
وقد وضعت نسخة فوق موقعي عملنا
598
00:50:50,046 --> 00:50:53,549
"وصايا (روبرت ماكي) العشر"
599
00:50:59,681 --> 00:51:01,599
ما كان يجب أن تفعل هذا
600
00:51:04,060 --> 00:51:05,561
لأنّها مفيدة جدّاً
601
00:51:06,312 --> 00:51:09,565
سأدخل أغنية "سعداء معاً" بالنصّ
602
00:51:09,691 --> 00:51:12,777
كما تفعل الشخصيّات بأغاني البوب
حينما ترتدي البيجامات وترقص
603
00:51:12,902 --> 00:51:18,199
خلت أنّها طريقة جيّدة لتخفيف التوتّر
بالبداية خشيت وضع أغنية بفيلم تشويق
604
00:51:18,324 --> 00:51:23,037
لكنّ (بوب) قال إنّ (كازابلانكا)
وهو من أروع النصوص السينمائيّة المكتوبة
605
00:51:23,162 --> 00:51:26,165
حوى ذلك، خلط بين الأنماط
606
00:51:26,290 --> 00:51:30,878
لم أنم منذ أسبوع يا (دونالد)
وعليّ الخلود إلى النوم
607
00:51:31,003 --> 00:51:33,798
حسناً، طاب مساؤك
608
00:51:40,138 --> 00:51:45,059
- "أجل"
- مرحباً (جون)، هذه أنا (سوزان) مجدّداً
609
00:51:45,184 --> 00:51:47,353
"مرحباً (سوزيكيو)"
610
00:51:49,188 --> 00:51:52,608
- كيف الحال؟
- رائعة
611
00:51:52,734 --> 00:51:57,321
أنا أدرّب نفسي على استخدام الإنترنت
هذا مدهش، أعمل على صور إباحيّة
612
00:51:57,447 --> 00:52:01,576
مدهش مدى استعداد هؤلاء المغفّلين
للدفع لرؤية صور الفتيات
613
00:52:01,701 --> 00:52:05,621
ولا يهمّهم ما إذا كنّ سمينات
أو بشعات وما إلى ذلك
614
00:52:05,747 --> 00:52:10,251
- "يبدو هذا جيّداً"
- بل هذا رائع
615
00:52:10,376 --> 00:52:14,839
(جون)، أكره أن أشعر بأنّني أضايقك
616
00:52:14,964 --> 00:52:18,384
- ولكن لم يسبق أن رأيت زهرة الشبح
- أجل
617
00:52:18,509 --> 00:52:23,890
- "وكنت آمل أن تقوم..."
- أجل، سآخذك إلى هناك
618
00:52:25,057 --> 00:52:27,602
- "غداً"
- حقّاً؟
619
00:52:28,936 --> 00:52:33,900
شكراً جزيلاً
(جون)
620
00:52:34,942 --> 00:52:36,444
تبّاً!
621
00:52:48,331 --> 00:52:51,793
"هناك الكثير
من الأفكار والأشياء والأشخاص"
622
00:52:51,918 --> 00:52:59,050
"واتّجاهات كثيرة نسلكها، كنت قد بدأت
أؤمن بأنّ سبب أهمّيّة الولع بشيء ما"
623
00:52:59,175 --> 00:53:05,306
"هو أنّ هذا يصغّر العالم
ليصبح ضمن حجم يمكن التحكّم به أكثر"
624
00:53:05,431 --> 00:53:09,477
يا لها من أفكار جميلة حزينة
625
00:53:10,186 --> 00:53:13,481
كم هي حقيقيّة
626
00:53:25,827 --> 00:53:28,830
أحبّ النظر إليك
627
00:53:30,164 --> 00:53:32,708
"وأنا أيضاً أحبّ النظر إليك يا (تشارلي)"
628
00:54:10,788 --> 00:54:15,334
لا أعرف كيف أفعل هذا
وأخشى تخييب أملك
629
00:54:16,168 --> 00:54:19,422
لقد ألّفت كتاباً جميلاً
630
00:54:19,547 --> 00:54:25,261
لا أستطيع النوم
وشعري يتساقط
631
00:54:25,928 --> 00:54:29,223
- وأنا بدين ومنفّر
- "لا، لست كذلك"
632
00:54:29,348 --> 00:54:34,145
"لستَ كذلك، قم بتقليصه"
633
00:54:34,270 --> 00:54:38,608
"والآن، ركّز على أمر واحد بالقصّة"
634
00:54:38,733 --> 00:54:45,698
"جِد مصدر شغفك"
635
00:54:45,823 --> 00:54:47,783
"ثمّ اكتب عنه"
636
00:54:47,909 --> 00:54:51,829
نرى (سوزان أورلين) وهي حسّاسة
وتسكنها الوحدة ورقيقة
637
00:54:51,954 --> 00:54:57,001
وجميلة وتستلقي وهي واعية
قرب زوجها النائم العديم الإحساس
638
00:54:57,126 --> 00:55:02,465
وتبدأ بالتعليق قائلة:
"لديّ شغف واحد لا أخجل به"
639
00:55:03,215 --> 00:55:07,136
"أريد أن أعرف معنى الولع بشيء ما"
640
00:55:10,848 --> 00:55:13,351
- مرحباً
- صباح الخير
641
00:55:13,476 --> 00:55:18,022
مرحباً، لقد استيقظتما باكراً
من باب التغيير
642
00:55:18,147 --> 00:55:22,485
- تبدو مبتهجاً
- أنا بخير، لديّ أفكار جديدة
643
00:55:23,194 --> 00:55:27,782
أنتما بغاية الذكاء
هذا المكان أشبه بمصنع نوابغ
644
00:55:27,907 --> 00:55:32,578
- راودتني أفكار أيضاً هذا الصباح
- راودته أفكار جيّدة فعلاً
645
00:55:32,703 --> 00:55:35,081
على طريقته الخاصّة
646
00:55:35,206 --> 00:55:37,792
سأدخل... ماذا؟
647
00:55:40,127 --> 00:55:44,715
سأدخل مشهد ملاحقة، حيث يهرب
القاتل على ظهر الحصان مع الفتاة
648
00:55:44,840 --> 00:55:46,801
ويلاحقهما الشرطيّ على درّاجة ناريّة
649
00:55:46,926 --> 00:55:49,637
وهي أشبه بمعركة بين المحرّك والحصان
650
00:55:49,762 --> 00:55:52,264
بين التكنولوجيا والحصان
651
00:55:52,390 --> 00:55:54,767
وما زالوا جميعهم شخصاً واحداً
أليس كذلك؟
652
00:55:55,476 --> 00:55:57,395
هنا تكمن الإثارة الكبرى
653
00:55:57,520 --> 00:56:00,773
- يبدو الأمر مثيراً
- شكراً يا رجل، شكراً
654
00:56:00,898 --> 00:56:03,567
أرأيت؟ أخبرتك بأنّه سيحبّه
655
00:56:04,193 --> 00:56:06,320
أنت ملهمتي
656
00:56:06,445 --> 00:56:08,990
- أنت كذلك فعلاً
- أحبّ أن أكون ملهمتك
657
00:56:09,532 --> 00:56:11,993
أنا سعيد جدّاً بذلك
658
00:56:13,452 --> 00:56:17,581
جئت لأخذ طلب لـ(كوفمان)
659
00:56:34,223 --> 00:56:36,183
- مرحباً
- مرحباً (تشارلي)
660
00:56:36,308 --> 00:56:39,353
- يا لها من صدفة أن ألاقيك هكذا
- أعتذر لعدم الاتّصال بك
661
00:56:39,478 --> 00:56:40,938
كنت مسافراً الأسبوع الماضي
وأنوي مخابرتك
662
00:56:41,063 --> 00:56:44,900
- لا بأس...
- لأنّ الأمور تجري بشكل رائع الآن
663
00:56:45,026 --> 00:56:47,987
- وأردت إعلامك بذلك
- هذا رائع، أنا متشوّقة لرؤية شيء
664
00:56:48,112 --> 00:56:51,073
- جيّد
- ولكن اجلس لأنّني مع (سوزان) هنا
665
00:56:51,198 --> 00:56:54,285
وتتشوّق لمقابلتك
ومن الغريب أن ألتقي بك، اجلس
666
00:56:54,410 --> 00:56:58,164
- (سوزان أورلين) هنا؟
- أجل، جاءت من أجل قراءة أو ما شابه
667
00:56:58,289 --> 00:57:00,124
وهي تتكلّم على الهاتف فحسب
668
00:57:01,125 --> 00:57:05,963
اجلس، إنّها تتشوّق لمقابلتك
669
00:57:06,088 --> 00:57:11,427
يجدر بي الذهاب
أودّ مقابلتها أنا أيضاً كثيراً
670
00:57:11,552 --> 00:57:13,679
ولكن لا أريد أن أتأثّر فيها
671
00:57:13,804 --> 00:57:19,351
فعندما يقابل المرء شخصاً يكتب عنه
يصبح من الصعب الانفصال...
672
00:57:19,477 --> 00:57:22,980
إذاً... حسناً
سأتّصل بك قريباً، أكاد أنتهي
673
00:57:23,105 --> 00:57:25,024
- حسناً
- أكاد أنتهي وأخبري (سوزان)...
674
00:57:25,149 --> 00:57:27,985
أنّني أودّ لقاءها مستقبلاً
بالوقت الذي تراه مناسباً
675
00:57:28,360 --> 00:57:30,654
حسناً
676
00:57:32,406 --> 00:57:35,659
"مَن أخدع؟ هذه ليست قصّة
(سوزان أورلين)، ليس لديّ صلة بها"
677
00:57:35,785 --> 00:57:40,623
"لا يمكنني لقاؤها أو لقاء أحد
لا أفهم شيئاً خارج خوفي وكرهي لنفسي"
678
00:57:40,748 --> 00:57:46,170
"ووجودي التافه الوضيع
وهذا الشيء الوحيد الذي الكتابة عنه..."
679
00:57:46,670 --> 00:57:50,925
نبدأ بـ(تشارلي كوفمان)
السمين والمسنّ والأصلع والمنفّر
680
00:57:51,050 --> 00:57:54,762
جالساً في مطعم بـ(هوليوود)
وقبالته (فاليري توماس)
681
00:57:54,887 --> 00:57:57,306
وهي مديرة جميلة بعالم الأفلام
682
00:57:57,431 --> 00:58:02,394
وخلال محاولة (كوفمان)
نيل وظيفة كاتب والتأثير فيها
683
00:58:02,520 --> 00:58:05,106
يعرق بشكل مفرط...
684
00:58:06,982 --> 00:58:12,446
(كوفمان) السمين والأصلع
يذرع غرفته جيئة وذهاباً غاضباً
685
00:58:12,571 --> 00:58:15,866
ويتكلّم عبر آلة التسجيل
التي في يده ويقول:
686
00:58:18,410 --> 00:58:20,913
(تشارلي كوفمان) السمين
والمسنّ والأصلع والمنفّر
687
00:58:21,038 --> 00:58:22,957
يجلس في مطعم بـ(هوليوود)
مع (فاليري توماس)
688
00:58:23,541 --> 00:58:27,461
"(كوفمان) المقزّز والسخيف يمارس العادة
السرّيّة متأمّلاً صورة (سوزان) على الغلاف"
689
00:58:27,586 --> 00:58:29,880
- اسمع
- ماذا تريد؟
690
00:58:30,005 --> 00:58:33,843
أنهيت نصّي، لقد انتهيت
691
00:58:36,387 --> 00:58:38,389
هلاّ تعرضه على عميلك
692
00:58:39,849 --> 00:58:42,768
اسمه "الثلاثة"
693
00:58:46,564 --> 00:58:49,108
شكراً، أريد أيضاً شكرك على فكرتك
694
00:58:49,233 --> 00:58:51,110
لقد ساعدتني كثيراً وقد غيّرتها قليلاً
695
00:58:51,235 --> 00:58:54,321
أمسى القاتل يقطع أجزاء من الأجسام
ويجبر ضحاياه على أكلها
696
00:58:54,446 --> 00:58:56,991
إنّه أشبه بـ...
تملك (كارولين) وشماً رائعاً لأفعى
697
00:58:57,116 --> 00:58:59,660
- تبتلع ذيلها و...
- (أورابوروس)
698
00:58:59,785 --> 00:59:03,664
- لا أعرف معنى هذا
- الأفعى اسمها (أورابوروس)
699
00:59:04,081 --> 00:59:07,668
لا أظنّ ذلك ولكن جميل
أن يكون لقاتلي هذا الأسلوب بالعمل
700
00:59:07,793 --> 00:59:10,546
وفي النهاية حينما يجبر المرأة
التي هي جزء منه على أكل نفسها
701
00:59:10,671 --> 00:59:14,341
- يكون قد أكل نفسه حتّى الموت أيضاً
- أنا مجنون
702
00:59:14,466 --> 00:59:17,094
- أنا (أورابوروس)
- لا أعرف معنى هذه الكلمة
703
00:59:17,219 --> 00:59:21,390
- لقد كتبت عن نفسي في نصّي
- هذا غريب نوعاً ما، أليس كذلك؟
704
00:59:21,515 --> 00:59:24,143
هذا انغماس ذاتيّ ونرجسيّة
705
00:59:24,268 --> 00:59:26,854
ومثير للشفقة ومزرٍ
706
00:59:26,979 --> 00:59:28,981
أنا مزرٍ
أنا سمين ومزرٍ
707
00:59:29,106 --> 00:59:32,651
أنا واثق بأنّه كان لديك
دوافع قويّة يا (تشارلز) فأنت فنّان
708
00:59:32,776 --> 00:59:36,280
السبب هو حيائي الشديد
الذي يمنعني من مكالمة الكاتبة
709
00:59:36,405 --> 00:59:39,825
ولأنّني مثير للشفقة
ولا أجيد الكتابة إطلاقاً
710
00:59:39,950 --> 00:59:43,037
ولا أستطيع جعل الأزهار مثيرة للاهتمام
711
00:59:43,162 --> 00:59:45,581
- ولأنّني فاشل
- هل أنا موجود في النصّ؟
712
00:59:45,706 --> 00:59:48,584
سأقصد (نيويورك)
713
00:59:48,709 --> 00:59:50,836
سأقابلها، هذا هو الحلّ
هذا ما عليّ فعله
714
00:59:51,378 --> 00:59:53,380
لا تغضب منّي لما سأقوله يا (تشارلز)
715
00:59:53,505 --> 00:59:55,466
لكنّ (بوب) يقيم ندوة
في (نيويورك) بنهاية الأسبوع
716
00:59:55,591 --> 00:59:58,093
لذا إن كنت عالقاً...
717
00:59:58,219 --> 01:00:02,181
وقالت: "(لاروش) شخصيّة ممتعة"
718
01:00:02,306 --> 01:00:03,766
بالطبع أنا كذلك
719
01:00:04,808 --> 01:00:08,604
- مَن سيلعب دوري؟
- عليّ تأليف الكتاب أوّلاً يا (جون)
720
01:00:08,729 --> 01:00:11,440
ثمّ إيجاد أحد لكتابة النصّ السينمائيّ
721
01:00:11,565 --> 01:00:13,025
يجدر بي لعب دوري
722
01:00:14,276 --> 01:00:17,571
"معظم الناس يتوقون لأمر مميّز"
723
01:00:17,696 --> 01:00:22,201
"لأمر ملهم تماماً لدرجة أنّهم مستعدّون
للمجازفة بأيّ شيء في سبيل شغفهم هذا"
724
01:00:22,326 --> 01:00:24,912
"ولكن قلّة منهم تسعى وراءه"
725
01:00:25,037 --> 01:00:32,795
"كان تأثير البقاء قرب شخص مليء
بالحيويّة الشديدة قويّاً جدّاً ومُسكِراً"
726
01:00:32,920 --> 01:00:36,090
هيّا الحقي بي، إنّها قريبة من هنا
727
01:00:36,215 --> 01:00:38,300
حسناً
728
01:00:48,769 --> 01:00:54,275
- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً شخصيّاً؟
- لسنا ضائعين
729
01:01:14,545 --> 01:01:16,005
سبق وفعلت هذا مئات المرّات
730
01:01:17,047 --> 01:01:22,261
عندما يفشل كلّ شيء
أقول "تبّاً لذلك" وأمضي إلى الأمام مباشرة
731
01:01:37,609 --> 01:01:40,154
ساعة شمسيّة
732
01:01:40,279 --> 01:01:43,115
سأغرز هذه وسننتظر بضع دقائق
733
01:01:43,240 --> 01:01:46,452
وبعد ذلك
نتمكّن من معرفة اتّجاه الشمس
734
01:01:46,577 --> 01:01:48,370
يُفترض أن نتّجه نحو الجنوب الشرقيّ
735
01:01:53,751 --> 01:01:56,962
إذاً، هل جمعت شيئاً؟
736
01:01:57,087 --> 01:01:58,797
ليس فعلاً، لا
737
01:01:59,715 --> 01:02:01,967
حسناً، أنت تعلمين...
738
01:02:02,092 --> 01:02:04,970
ليس مهمّاً الحصول على الشيء
739
01:02:05,095 --> 01:02:09,808
بل المهمّ هو القدرة على...
740
01:02:11,101 --> 01:02:14,605
أتعلمين ما أحبّه بأجهزة الكمبيوتر؟
أنا منغمس بالعمل عليها
741
01:02:14,730 --> 01:02:19,651
لكنّها ليست كائنات حيّة
يمكنها هجري أو الموت أو ما شابه
742
01:02:26,825 --> 01:02:28,494
(جون)، أنا آسفة، أنا...
743
01:02:28,619 --> 01:02:32,498
حسناً، حسناً
744
01:02:32,623 --> 01:02:36,168
تبّاً للساعة الشمسيّة
أعرف كيف نخرج من هنا
745
01:02:36,293 --> 01:02:40,589
أعرف كيف نخرج من هنا
أعرف المستنقع كراحة يدي
746
01:02:40,714 --> 01:02:43,467
أنت كالباقين
أنتم مجرّد علقات لعينة!
747
01:02:43,592 --> 01:02:47,513
تلتصقون بي وتمتصّون ما لديّ
وترمونني جانباً بعد الانتهاء منّي
748
01:02:47,638 --> 01:02:51,016
لمَ لا تعيشين حياتك الخاصّة
وتجدين هواية تثير اهتمامك؟
749
01:02:51,141 --> 01:02:53,310
ساقطة لعينة مدلّلة!
750
01:02:58,732 --> 01:03:04,196
"بدا أنّ الحياة مليئة بأمور
شبيهة بأوركيديا الشبح"
751
01:03:04,321 --> 01:03:08,158
"رائعة للتخيّلات
ويمكن الوقوع بحبّها بسهولة"
752
01:03:08,283 --> 01:03:13,997
"لكنّها خياليّة قليلاً وخاطفة"
753
01:03:14,748 --> 01:03:16,417
وبعيدة المنال
754
01:03:27,094 --> 01:03:29,763
{\an8}- "بعد ٣ سنوات"
- "لكنّها خياليّة قليلاً"
755
01:03:30,389 --> 01:03:32,891
"وخاطفة وبعيدة المنال"
756
01:04:43,837 --> 01:04:47,007
اسمعي، أنا...
757
01:05:13,492 --> 01:05:16,995
- مرحباً؟
- هذا أنا (مارتي)، كيف الحال؟
758
01:05:17,120 --> 01:05:19,915
هل ساعدتك مكالمة الكاتبة، ما اسمها؟
759
01:05:20,040 --> 01:05:23,168
"(سوزان أورلين)،
جرى ذلك جيّداً"
760
01:05:23,293 --> 01:05:25,963
أعني، هل تحقّق تقدّماً؟
761
01:05:26,088 --> 01:05:28,924
فـ(فاليري) تلحّ عليّ
762
01:05:29,049 --> 01:05:33,428
- "لا يمكنك استعجال الإلهام"
- حسناً، لا بأس، هذا مقبول
763
01:05:33,554 --> 01:05:37,266
اسمع، السبب الآخر لاتّصالي بك
هو نصّ "الثلاثة"
764
01:05:37,391 --> 01:05:40,644
- إنّه مذهل
- لا أعرف عمّا تتكلّم
765
01:05:40,769 --> 01:05:43,605
"نصّ (دونالد)، إنّه نصّ ذكيّ ومشوّق"
766
01:05:43,730 --> 01:05:46,775
"إنّه أفضل نصّ قرأته طوال السنة"
767
01:05:52,072 --> 01:05:54,825
- جيّد
- "سأبيعه مقابل سعر كبير"
768
01:05:54,950 --> 01:05:57,953
"رجلان موهوبان في عائلة واحدة"
769
01:05:58,078 --> 01:06:01,540
"ربّما يمكنك أن تطلب
من أخيك مساعدتك بنصّ الأوركيديا"
770
01:06:01,665 --> 01:06:04,001
(مارتي)، لا تقل هذا، أعني...
771
01:06:04,126 --> 01:06:06,545
"لا بأس، لا بأس
إنّها مجرّد فكرة يا صديقي"
772
01:06:06,670 --> 01:06:10,215
"فهو بارع جدّاً في تركيب البنية"
773
01:06:10,340 --> 01:06:13,969
- عليّ إنهاء المكالمة
- "حسناً، إلى اللقاء يا صديقي، أنهِ..."
774
01:06:18,390 --> 01:06:20,434
تبّاً!
775
01:06:23,812 --> 01:06:25,856
"ندوة
قصّة (روبرت ماكي)"
776
01:06:29,109 --> 01:06:31,737
حسناً، شكراً، شكراً
777
01:06:31,862 --> 01:06:34,364
أمامنا ٣ أيّام طويلة
778
01:06:34,489 --> 01:06:37,159
بعد سنوات
ستكونون جالسين في حفلة كوكتيل فاخرة
779
01:06:37,284 --> 01:06:41,955
مهنّئين أنفسكم
لأنّكم أمضيتم نهاية أسبوع كاملة
780
01:06:42,080 --> 01:06:44,958
عالقين مع وغد
من (هوليوود) من أجل فنّكم
781
01:06:45,542 --> 01:06:48,712
- "أنا مثير للشفقة، أنا فاشل"
- إذاً
782
01:06:48,837 --> 01:06:50,964
ما هو جوهر الكتابة؟
783
01:06:51,089 --> 01:06:53,634
- "لقد فشلت وفزعت وخنت مبادئي"
- أوّلاً...
784
01:06:53,759 --> 01:06:57,596
- "أنا عديم القيمة، ما الذي أفعله هنا؟"
- وآخراً ودائماً...
785
01:06:57,721 --> 01:07:01,016
- "ما الذي أفعله هنا؟ هذه نقطة ضعفي!"
- عليكم إخبار قصّة
786
01:07:01,141 --> 01:07:04,102
- "قلّة معتقداتي جلبتني إلى هنا"
- هدفكم إخبار قصّة جيّدة
787
01:07:04,227 --> 01:07:07,356
"ما من أجوبة سهلة
وسبل لتحقيق النجاح سريعاً"
788
01:07:07,481 --> 01:07:10,859
"ومع ذلك ها أنا ذا لأنّ رحلتي
إلى المجهول لم تحقّق لي شيئاً"
789
01:07:10,984 --> 01:07:13,945
"ولكن أليست هذه المجازفة التي
يتّخذها المرء عند تجربته شيئاً جديداً؟"
790
01:07:14,071 --> 01:07:16,239
"عليّ الرحيل فوراً، سأبدأ من جديد"
791
01:07:16,365 --> 01:07:21,703
- "ومواجهة هذا المشروع..."
- وليكن اللّه بعونكم إن استعملتم الخواطر
792
01:07:21,828 --> 01:07:25,582
فليكن اللّه بعونكم
فهي أسلوب ضعيف وفاشل بالكتابة
793
01:07:25,707 --> 01:07:30,337
يستطيع أيّ أحمق أن يستعين
بخواطر الشخصيّة لتفسير أفكارها
794
01:07:30,462 --> 01:07:32,047
حسناً، انتهينا
لديكم ساعة لتناول الغداء
795
01:07:36,343 --> 01:07:39,179
"لا يعقل أن تكون هناك
شخصيّة رئيسيّة بلا رغبة"
796
01:07:39,304 --> 01:07:43,767
"فهذا لا معنى له
لا معنى له على الإطلاق"
797
01:07:44,101 --> 01:07:47,145
هل تتابع كلامي؟ جيّد
798
01:07:47,270 --> 01:07:49,731
هل من أحد آخر؟
799
01:07:52,609 --> 01:07:56,822
- أجل
- ماذا لو حاول الكاتب تأليف قصّة
800
01:07:56,947 --> 01:08:00,325
لا تحصل فيها أحداث كثيرة
ولا تتغيّر شخصيّاتها
801
01:08:00,450 --> 01:08:04,121
وليس لديهم تجلّيات
ويكافحون ويصابون بالإحباط
802
01:08:04,246 --> 01:08:07,499
ولا تُحلّ أيّ مشاكل؟
أي أنّ القصّة تحاكي الواقع
803
01:08:08,917 --> 01:08:12,254
- العالم الحقيقيّ؟
- أجل سيّدي
804
01:08:12,629 --> 01:08:14,840
العالم الحقيقيّ اللعين
805
01:08:14,965 --> 01:08:20,971
أوّلاً، إن كتبت نصّاً لا يحوي صراعاً
ولا مشكلة ستصيب جمهورك بالملل
806
01:08:21,096 --> 01:08:25,809
وثانياً، لا يحصل شيء بالعالم؟!
807
01:08:25,934 --> 01:08:28,437
هل أنت مجنون؟!
808
01:08:29,604 --> 01:08:32,065
يُقتل الناس يوميّاً
809
01:08:32,190 --> 01:08:35,152
هناك إبادة وحروب وفساد
810
01:08:35,277 --> 01:08:40,574
في كلّ يوم لعين، شخص ما في العالم
يضحّي بحياته لإنقاذ آخر
811
01:08:40,699 --> 01:08:44,161
في كلّ يوم لعين، يتّخذ شخص
في مكان ما قراراً واعياً
812
01:08:44,286 --> 01:08:46,621
لتدمير شخص آخر
813
01:08:46,747 --> 01:08:49,207
ويجد أناس الحبّ
ويخسره آخرون
814
01:08:49,332 --> 01:08:53,920
حبّاً باللّه، يشاهد ولد أمّاً تُضرب
حتّى الموت على درجات كنيسة
815
01:08:54,045 --> 01:08:59,342
وشخص ما يجوع
وآخر يخون أفضل أصدقائه من أجل امرأة
816
01:08:59,468 --> 01:09:02,012
إن عجزت عن إيجاد
هذه الأمور في الحياة
817
01:09:02,137 --> 01:09:05,223
فأنت يا صديقي
لا تعرف شيئاً عن الحياة
818
01:09:05,348 --> 01:09:09,436
ولمَ تضيّع ساعتيّ الثمينتين...
819
01:09:09,561 --> 01:09:11,313
على فيلمك؟!
820
01:09:11,897 --> 01:09:13,940
فهو لا ينفعني على الإطلاق!
821
01:09:14,065 --> 01:09:17,736
لا ينفعني على الإطلاق!
822
01:09:19,905 --> 01:09:22,157
حسناً، شكراً
823
01:09:24,868 --> 01:09:27,954
- شكراً
- على الرحب والسعة، الشكر لك
824
01:09:36,630 --> 01:09:38,381
- سيّد (ماكي)؟
- أجل؟
825
01:09:38,757 --> 01:09:41,843
أنا مَن صِحت في وجهه صباحاً
826
01:09:44,012 --> 01:09:47,516
- أريد أكثر من ذلك لأتذكّرك
- أنا مَن ظنّ أنّ لا شيء يحصل بالحياة
827
01:09:49,976 --> 01:09:52,896
- أجل، حسناً، سررتُ بلقائك
- أحتاج إلى محادثتك
828
01:09:55,440 --> 01:09:58,276
سيّد (ماكي)، مجرّد وقوفي هنا
يصيبني بالهلع
829
01:09:58,401 --> 01:10:02,405
أنا لا أجيد التعامل مع البشر
لكنّ ما قلته صباحاً هزّني في الصميم
830
01:10:02,531 --> 01:10:04,783
ما قلته
كان أكبر من خياراتي بالكتابة
831
01:10:04,908 --> 01:10:08,078
وشمل خياراتي كإنسان، أرجوك
832
01:10:11,206 --> 01:10:17,170
أجل، حسناً
أحتاج إلى شراب يا صديقي
833
01:10:20,298 --> 01:10:24,010
لكنّها خياليّة قليلاً
وخاطفة وبعيدة المنال
834
01:10:24,386 --> 01:10:26,805
ماذا يحصل بعد ذلك؟
835
01:10:28,056 --> 01:10:31,768
هذه نهاية الكتاب
أريد عرضه بكلّ بساطة
836
01:10:31,893 --> 01:10:34,896
بدون شخصيّات كبيرة
وبدون إضفاء الإثارة على القصّة
837
01:10:35,021 --> 01:10:37,274
أريد أن أظهر أنّ الأزهار
هي معجزات إلهيّة
838
01:10:37,399 --> 01:10:41,152
أريد أن أظهر أنّ (أرلين)
لم ترَ قطّ أوركيديا الشبح المزهرة
839
01:10:41,278 --> 01:10:47,576
- بل كانت خيبة الأمل محور القصّة
- فهمت
840
01:10:48,285 --> 01:10:50,328
هذا لا يشكّل فيلماً
841
01:10:50,453 --> 01:10:53,957
عليك الرجوع إلى الوراء
وإضفاء الدراما عليه
842
01:10:54,374 --> 01:10:58,336
لا يمكنني الرجوع إلى الوراء
لديّ صفحات من البدايات الخاطئة
843
01:10:58,461 --> 01:11:01,381
والمقاربات غير المناسبة وقد تخطّيت
الفترة الزمنيّة المحدّدة لإنهائه
844
01:11:01,506 --> 01:11:07,762
سأخبرك سرّاً، الفصل الأخير
هو ما يحدّد الفيلم
845
01:11:09,222 --> 01:11:11,766
أدهشهم بالنهاية
فينجح الفيلم
846
01:11:11,892 --> 01:11:16,396
يمكن أن يكون لديك عيوب ومشاكل
ولكن إن أدهشتهم بالنهاية
847
01:11:16,521 --> 01:11:18,857
فستنجح
848
01:11:18,982 --> 01:11:22,736
جِد نهاية ولكن لا تغشّ
849
01:11:22,861 --> 01:11:26,865
ولا تجرؤ على جلب دخيل
850
01:11:28,033 --> 01:11:31,661
يجب أن تتغيّر شخصيّاتك
851
01:11:32,037 --> 01:11:35,290
ويجب أن ينبع التغيير منها
852
01:11:37,042 --> 01:11:40,170
افعل ذلك وستكون بخير
853
01:11:42,130 --> 01:11:44,257
أتعدني بذلك؟
854
01:11:46,301 --> 01:11:48,470
سيّد (ماكي)!
855
01:11:51,556 --> 01:11:54,601
- هل سبق وحضرت ندوتي من قبل؟
- حضرها أخي
856
01:11:54,726 --> 01:11:58,104
أخي التوأم (دونالد)
هو مَن أقنعني بالمجيء
857
01:11:58,229 --> 01:12:00,649
- مؤلّفا نصوص توأمان
- أجل
858
01:12:00,774 --> 01:12:04,569
حسناً، (جوليوس) و(فيليب أبستين)
859
01:12:04,694 --> 01:12:08,990
اللذان كتبا (كازابلانكا)
كانا توأمين
860
01:12:09,115 --> 01:12:11,576
ذكرت ذلك في الصفّ
861
01:12:11,701 --> 01:12:13,828
كان ذلك أفضل نصّ سينمائيّ تمّ تأليفه
862
01:12:13,995 --> 01:12:16,539
- "منزل الكاتبين العظيمين"
- (دونالد)
863
01:12:16,665 --> 01:12:21,252
"مرحباً، كيف حال رحلتك؟
هل اتّفقت مع الصحافيّة أيّها المحتال؟"
864
01:12:21,378 --> 01:12:26,049
أجل، أتّصل لتهنئتك
بخصوص نصّك فحسب
865
01:12:26,174 --> 01:12:32,263
"أليس هذا رائعاً؟ يقول (مارتي) إنّه يمكنه
أن يؤمّن لي أكثر من مليون ونصف دولار"
866
01:12:33,515 --> 01:12:37,352
- هذا رائع يا (دونالد)
- أريد أن أشكرك على مساعدتك كلّها
867
01:12:37,477 --> 01:12:41,606
- لم أساعد قطّ
- بربّك، سمحت لي بالبقاء بمنزلك
868
01:12:41,731 --> 01:12:45,777
وألهمتني نزاهتك للمحاولة
869
01:12:45,902 --> 01:12:49,823
كانت رحلة مثيرة، تقول (كاثرين)
إنّها تريد لعب دور (كاسي)
870
01:12:50,573 --> 01:12:53,243
أرجوك، أرجوك
أرجوك يا (دونالد)
871
01:12:54,285 --> 01:12:58,123
(كاثرين كاينر)؟
(كاثرين كاينر) في منزلي؟
872
01:12:58,248 --> 01:13:03,169
"أجل نلعب الـ(بوغل)
إنّها رائعة ويجدر بك قضاء وقت معها"
873
01:13:03,294 --> 01:13:08,341
أجل، اسمع، كنت أفكّر
874
01:13:11,553 --> 01:13:15,849
قد تودّ قضاء بضعة أيّام
معي في (نيويورك)
875
01:13:15,974 --> 01:13:19,477
- "يا إلهي! نعم"
- حقّاً؟
876
01:13:19,602 --> 01:13:21,896
كنت سأعرض نصّي
على بعض الأشخاص
877
01:13:22,022 --> 01:13:25,692
وربّما يمكنك قراءته أيضاً
إن أردت ذلك
878
01:13:25,817 --> 01:13:30,196
"بالطبع!
سيكون ذلك من دواعي سروري"
879
01:13:30,321 --> 01:13:33,825
- حسناً
- "شكراً يا (تشارلز)"
880
01:13:33,950 --> 01:13:36,202
حسناً، إلى اللقاء
881
01:13:48,381 --> 01:13:51,092
ماذا كنت لتفعل؟
882
01:13:51,468 --> 01:13:54,804
- يحوي النص سخرية منّي
- أنا آسف، كنت أجرّب شيئاً جديداً
883
01:13:54,929 --> 01:13:58,141
- لا أمانع ذلك فهذا مضحك
- جيّد، حسناً
884
01:13:58,892 --> 01:14:00,477
ماذا كنت لتفعل؟
885
01:14:02,645 --> 01:14:05,982
نحن مختلفان كثيراً يا (تشارلز)
ولكلّ منّا موهبته المختلفة
886
01:14:06,107 --> 01:14:09,235
أعلم ذلك ولكن من باب التسلية
كيف كان (دونالد) العظيم لينهي النصّ؟
887
01:14:10,445 --> 01:14:12,989
اصمت، (دونالد) العظيم
888
01:14:14,699 --> 01:14:16,993
أشعر بأنّني أفوّت شيئاً
889
01:14:19,079 --> 01:14:20,705
- حسناً، مثل ماذا؟
- انظر
890
01:14:24,250 --> 01:14:26,836
أجريت بعض الأبحاث على الطائرة
891
01:14:28,922 --> 01:14:32,050
أحياناً، يتّضح أنّ هذا النوع من القصص
يحوي أمراً أعمق بكثير
892
01:14:32,509 --> 01:14:37,764
لمحة من الحياة التي تتوسّع مثل كرات
الورق اليابانيّة التي نرميها بالماء
893
01:14:37,889 --> 01:14:39,557
وتتحوّل إلى أزهار
894
01:14:39,808 --> 01:14:43,269
والزهرة رائعة
بحيث أنّك لا تتخيّل أنّك بوقت ما
895
01:14:43,394 --> 01:14:46,731
لم ترَ أمامك غير كرة ورقيّة وكوب ماء
896
01:14:46,856 --> 01:14:50,693
أوّلاً هذا دليل عدم توافق
قالت إنّ الزهور لا تهمّها
897
01:14:50,819 --> 01:14:54,739
- حبّاً باللّه، هذا مجرّد تشبيه
- قبل ماذا؟
898
01:14:54,864 --> 01:14:58,284
ما الذي حوّل الكرة الورقيّة إلى زهرة؟
هذا ليس موجوداً بالكتاب
899
01:14:58,409 --> 01:15:00,328
لا أعلم، أنت تبالغ
900
01:15:00,453 --> 01:15:04,332
ربّما ولكن أعتقد أنّه يجدر بك
مكالمة هذه المرأة والتعرّف إليها
901
01:15:06,960 --> 01:15:10,797
لا أستطيع ذلك، فعلاً
902
01:15:11,131 --> 01:15:13,675
أنا سأذهب وأتظاهر بأنّني أنت
903
01:15:14,676 --> 01:15:18,930
أريد القيام بذلك، سنصل إلى الحقيقة
ونحلّ مشكلة نصّك يا أخي
904
01:15:23,059 --> 01:15:25,854
ولكن يجب أن تتصرّف مثلي تماماً
905
01:15:25,979 --> 01:15:28,690
عليّ المحافظة على صيتي
906
01:15:28,815 --> 01:15:30,859
لا تستطيع المزاح والتصرّف كوغد
907
01:15:30,984 --> 01:15:33,153
- لستُ وغداً
- تعرف ما أعنيه
908
01:15:33,278 --> 01:15:36,447
لا يمكنك المزاح
ولا إخبار الدعابات السيّئة
909
01:15:36,573 --> 01:15:40,577
- ولا تضحك على طريقتك
- لن أضحك
910
01:15:40,702 --> 01:15:44,664
أريد أن يخالني الناس أنت
هذا شرف لي
911
01:15:48,168 --> 01:15:51,129
إذاً سأطرح الأسئلة المهمّة الآن
912
01:15:52,338 --> 01:15:53,965
أما زلت على صلة بـ(لاروش)؟
913
01:15:55,341 --> 01:16:01,264
سبب سؤالي هو أنّني تبيّنت انجذابك إليه
في النصّ، أتريدين التعليق على ذلك؟
914
01:16:04,601 --> 01:16:07,604
ربطتنا علاقة صحافيّة بموضوعها فقط
915
01:16:08,021 --> 01:16:14,402
وبالطبع يتطوّر نوع من الحميميّة
في مثل هذه العلاقة
916
01:16:14,527 --> 01:16:19,240
وكنت مهتمّة كثيراً
بكلّ ما كان يقوله
917
01:16:19,908 --> 01:16:22,994
لكنّ العلاقة تنتهي بانتهاء الكتاب
918
01:16:27,624 --> 01:16:29,709
- خداع كاذب
- ماذا؟
919
01:16:29,959 --> 01:16:33,338
لا شيء
لديّ سؤال واحد بعد
920
01:16:37,008 --> 01:16:40,929
إن كان بوسعك تناول العشاء
مع شخصيّة تاريخيّة حيّة أو ميتة
921
01:16:41,054 --> 01:16:46,267
- فمَن تختارين؟
- حسناً، عليّ القول...
922
01:16:46,559 --> 01:16:51,564
(أينشتاين) أو (المسيح)
923
01:16:53,024 --> 01:16:56,402
أحسنت، إجابة مثيرة للاهتمام
924
01:16:59,822 --> 01:17:02,325
- إنّها كاذبة
- ماذا تعني؟
925
01:17:02,450 --> 01:17:05,203
- ماذا جرى؟
- لا شيء، أعطتني إجابات مناسبة
926
01:17:06,579 --> 01:17:09,165
- مناسبة أكثر من اللزوم
- ربّما كانت كذلك لأنّها صحيحة
927
01:17:10,959 --> 01:17:13,378
- هل أحرجتني؟
- مَن يعطي إجابات مناسبة جدّاً
928
01:17:13,503 --> 01:17:15,713
يكون كاذباً
ويختار الجميع (المسيح) و(أينشتاين)
929
01:17:15,838 --> 01:17:17,548
هذه إجابة معدّة مسبقاً
930
01:17:18,216 --> 01:17:21,010
- ماذا تعني بـ(المسيح) و(أينشتاين)؟
- لديّ فكرة يا (تشارلز)
931
01:17:21,135 --> 01:17:25,014
- أريدك أن تجد لي منظاراً
- ما قصّة (المسيح) و(أينشتاين)؟
932
01:17:25,139 --> 01:17:28,309
"تخيّلني أنا وأنت، أنا أفعل ذلك" هيّا
933
01:17:28,434 --> 01:17:32,730
"أفكّر فيك ليل نهار، فهذا هو الصواب"
هيّا، غنّ معي!
934
01:17:32,855 --> 01:17:36,359
"التفكير في مَن تحبّ ومعانقتها بقوّة"
935
01:17:36,484 --> 01:17:39,821
- "والبقاء سعيدين معاً"
- لمَ تحتاج إلى منظار؟
936
01:17:41,781 --> 01:17:44,742
لنرحل، لنرحل!
937
01:17:44,867 --> 01:17:47,245
لقد أقفلت سمّاعة الهاتف وهي مستاءة
938
01:17:47,370 --> 01:17:49,664
كفّ عن مراقبتها، دعها وشأنها!
939
01:17:49,789 --> 01:17:51,374
إنّها تبكي
940
01:17:53,209 --> 01:17:57,380
- إنّها تجلس قبالة الكمبيوتر
- هذا عمل لا أخلاقيّ
941
01:17:57,505 --> 01:18:02,760
رحلة (يونايتد) إلى (ميامي)
942
01:18:02,885 --> 01:18:07,098
الساعة الـ ١١:٥٥
غداً صباحاً
943
01:18:08,016 --> 01:18:11,060
- ظننتها أنهت علاقتها بـ(لاروش)
- يعيش والداها بـ(فلوريدا)
944
01:18:11,185 --> 01:18:13,604
لم تكن تلك مكالمة من والديها يا صديقي
945
01:18:13,730 --> 01:18:16,983
- لا تستعمل كلمة "صديقي"
- لقد دخل رجل
946
01:18:17,400 --> 01:18:18,943
إنّه وسيم
947
01:18:21,988 --> 01:18:27,118
- لا بدّ أنّه زوجها
- تتصرّف معه بغرابة، أليس كذلك؟
948
01:18:27,243 --> 01:18:28,703
ألا تظنّ ذلك؟
949
01:18:32,498 --> 01:18:35,418
ما الذي تخفيه عنه؟
950
01:18:37,587 --> 01:18:42,008
ربّما هي سحاقيّة
ولا تعرف كيف تخبره، ما رأيك؟
951
01:18:43,176 --> 01:18:44,927
هل تحقّقت
من موقع (لاروش) للصور الإباحيّة؟
952
01:18:45,053 --> 01:18:47,096
لا، أحاول القراءة
953
01:18:47,221 --> 01:18:51,809
بأيّ حال، سأتفحّص
موقع الصور الإباحيّة، من باب البحث
954
01:18:51,934 --> 01:18:53,853
- لا تخبر شريكة حياتي
- أتعني أمّي؟
955
01:18:53,978 --> 01:18:55,605
لا، لا أعني أمّي
956
01:18:58,066 --> 01:19:00,193
ما زلت مصرّاً على ذهابنا
إلى (ميامي) غداً
957
01:19:00,318 --> 01:19:03,446
- انسَ الأمر
- بعض هؤلاء الفتيات جميلات
958
01:19:03,571 --> 01:19:05,823
احزر أمراً، سنسافر إلى (ميامي) غداً
959
01:19:06,282 --> 01:19:09,744
- قلت لا
- وقلت بلى يا عزيزي، تعال إلى هنا
960
01:19:29,013 --> 01:19:34,477
"ما فهمته بالنهاية
هو أنّ التغيير ليس خياراً نتّخذه"
961
01:19:34,602 --> 01:19:38,689
"ليس بالنسبة إلى فصيلة نباتات
وليس بالنسبة إليّ"
962
01:19:38,815 --> 01:19:42,568
"يحصل فيتغيّر المرء"
963
01:19:42,693 --> 01:19:47,115
- مثل الجميع...
- "ربّما الفرق بيني وبين النباتات"
964
01:19:47,240 --> 01:19:51,577
"هو أنّني كذبت بعد ذلك
بشأن تغيّري في كتابي"
965
01:19:51,911 --> 01:19:55,498
"وتظاهرت مع زوجي
بأنّ شيئاً لم يختلف"
966
01:19:55,623 --> 01:20:00,294
"ولكن حصل شيء
في المستنقع ذلك اليوم"
967
01:20:03,339 --> 01:20:08,344
انظري، أخبرتك بأنّني
سأجد جوهرة الـ(فاكاهاتشي)!
968
01:20:14,183 --> 01:20:16,436
إنّها زهرة
969
01:20:17,270 --> 01:20:20,064
مجرّد زهرة
970
01:20:20,440 --> 01:20:24,360
سآخذها بما أنّني هنا
971
01:20:43,629 --> 01:20:47,884
سيغدو موقعي الإباحيّ مشهوراً
972
01:20:52,138 --> 01:20:55,433
اسمعي، هناك أمر لم أخبرك عنه
973
01:20:55,558 --> 01:21:00,646
أريد إخبارك أمراً
عن أوركيديا الشبح، حسناً؟
974
01:21:00,771 --> 01:21:02,440
أظنّه قد يساعدك
975
01:21:05,526 --> 01:21:08,154
كنت قد بدأت بالعمل في المشتل
976
01:21:08,279 --> 01:21:10,990
"وعدت ذات ليلة لأجلب شيئاً"
977
01:21:30,343 --> 01:21:32,553
أرادوا الشبح
لاستخراج المخدّر فحسب
978
01:21:33,930 --> 01:21:35,848
كان أمراً مراسيميّاً
979
01:21:35,973 --> 01:21:39,268
إذ أنّ شبّانهم يحبّون الانتشاء
980
01:21:39,393 --> 01:21:42,688
- أكان (ماثيو) من الرجال...
- بالطبع
981
01:21:42,813 --> 01:21:45,650
كان (ماثيو)
يعيش على هذا المخدّر حتّى نفاده
982
01:21:45,775 --> 01:21:50,112
فقد كان ذات يوم مفتوناً بي
983
01:21:50,238 --> 01:21:54,492
وبشعري وبحزني
984
01:21:54,617 --> 01:21:57,912
هذا تأثير المخدّر
وهذا ما أردتُ إخبارك إيّاه
985
01:21:58,037 --> 01:22:03,292
أظنّه قد يعجبك يا (سوزي)
فهو يساعد الناس على الافتتان
986
01:22:03,960 --> 01:22:06,754
يمكنني استخراجه لأجلك
أعرف كيف يُستخرج فقد راقبتهم
987
01:22:06,879 --> 01:22:08,714
أنا على الأرجح
الرجل الأبيض الوحيد الذي يجيد ذلك
988
01:22:09,757 --> 01:22:12,218
أريد فعل هذا يا (سوزي)
989
01:22:15,763 --> 01:22:19,267
لقد انتهيت من الأوركيديا يا (لاروش)
990
01:23:39,889 --> 01:23:43,726
- مرحباً؟
- مرحباً، هذا أنا (جون)
991
01:23:43,851 --> 01:23:48,773
- هل وصلك طردي؟
- "(جون)؟"
992
01:23:48,898 --> 01:23:51,108
"(جون)!"
993
01:23:51,651 --> 01:23:54,278
(جوني)
994
01:23:55,780 --> 01:23:58,574
- (جون)
- "أجل"
995
01:24:03,204 --> 01:24:07,375
- أنا سعيدة جدّاً الآن
- "يسرّني هذا"
996
01:24:10,211 --> 01:24:12,338
سعيدة جدّاً
997
01:24:14,131 --> 01:24:19,095
(جون)، هلاّ تصدر هذا الصوت
998
01:24:28,729 --> 01:24:32,233
لا، استمرّ في إصداره
999
01:24:37,154 --> 01:24:39,740
لا، لا
1000
01:24:42,159 --> 01:24:45,788
أحاول تقليد إشارة الاتّصال
وعليك الاستمرار بإصدار الصوت
1001
01:24:45,913 --> 01:24:49,834
وسأنضمّ إليك ومعاً...
لا يمكنني فعل هذا وحدي
1002
01:24:49,959 --> 01:24:51,919
"حسناً، أيّ صوت تريدينني أن أصدره؟"
1003
01:24:53,921 --> 01:24:56,340
- أجل، أجل، أجل
- "ها قد بدأنا"
1004
01:25:05,141 --> 01:25:06,684
- هذا هو
- "لقد قلّدناه"
1005
01:25:06,809 --> 01:25:10,730
لقد قلّدناه، هذا مدهش
1006
01:25:13,149 --> 01:25:16,902
ألا تشعر أحياناً بالوحدة يا (جوني)؟
1007
01:25:17,027 --> 01:25:19,905
"كنت فتى غريباً"
1008
01:25:21,115 --> 01:25:23,534
لم يحبّني أحد
1009
01:25:24,535 --> 01:25:28,581
"كانت لديّ فكرة..."
1010
01:25:28,706 --> 01:25:35,504
"وهي أنّني إن انتظرت وقتاً كافياً
فقد يأتي شخص و..."
1011
01:25:35,629 --> 01:25:39,717
أنت تعلمين، يفهمني
1012
01:25:44,513 --> 01:25:47,683
غير أمّي
1013
01:25:49,852 --> 01:25:52,354
شخص آخر
1014
01:25:53,814 --> 01:25:57,485
"كانت تنظر إليّ"
1015
01:25:57,610 --> 01:26:02,198
"وتقول بهدوء، "نعم""
1016
01:26:04,033 --> 01:26:07,411
"بكلّ بساطة"
1017
01:26:07,787 --> 01:26:12,541
"وما كنت أشعر بالوحدة بعد ذلك"
1018
01:26:25,930 --> 01:26:29,391
ليتني كنت نملة
1019
01:26:30,184 --> 01:26:32,436
إنّه يلمع كثيراً
1020
01:26:35,689 --> 01:26:37,608
أنت أكثر لمعاناً من أيّ نملة يا عزيزتي
1021
01:26:39,401 --> 01:26:43,489
هذا ألطف شيء قاله لي أحد
1022
01:26:43,614 --> 01:26:47,910
حسناً، أنت تعجبينني وهذا هو السبب
1023
01:26:52,665 --> 01:26:54,750
{\an8}"(فلوريدا)، بعد ٣ سنوات"
1024
01:27:50,973 --> 01:27:54,894
سألقي نظرة عن كثب
انتظر هنا
1025
01:28:02,359 --> 01:28:03,944
لا، مهلاً
1026
01:28:06,405 --> 01:28:11,201
يُفترض بي الذهاب
يجب أن أفعل أنا ذلك، صحيح؟
1027
01:28:11,327 --> 01:28:15,664
أعني، إنّه...
1028
01:28:15,789 --> 01:28:18,834
- كنت... أنت تعلم
- أجل يا أخي، أنت البطل
1029
01:29:22,314 --> 01:29:25,859
مزّقيه، مزّقيه فحسب
1030
01:29:48,716 --> 01:29:51,510
لا أعرف ماذا دهاك
1031
01:29:51,635 --> 01:29:54,847
أنت تحرّشت بي آخر مرّة كنت فيها هنا
1032
01:30:23,000 --> 01:30:25,127
تبّاً!
1033
01:30:26,211 --> 01:30:29,673
- تبّاً! ادخل إلى هنا!
- انتظر، لمَ لا...
1034
01:30:29,798 --> 01:30:33,093
اصمت! اجلس! اجلس!
1035
01:30:33,218 --> 01:30:35,137
- مَن هذا؟
- مَن أنت؟
1036
01:30:35,262 --> 01:30:38,766
لستُ أحداً، أنا... أنا...
1037
01:30:38,891 --> 01:30:43,312
مهلاً، أتعلم...؟
إنّه كاتب النصّ السينمائيّ
1038
01:30:45,439 --> 01:30:47,691
أتعنين الرجل
الذي يحوّل الكتاب إلى نصّ؟
1039
01:30:47,816 --> 01:30:50,486
أجل
1040
01:30:51,945 --> 01:30:55,574
هذا رائع، تسرّني رؤيتك
1041
01:30:57,910 --> 01:31:00,788
مَن سيلعب دوري يا رجل؟
1042
01:31:00,913 --> 01:31:03,165
لستُ... لا أعلم ذلك
1043
01:31:03,290 --> 01:31:06,418
- يجب...
- ظننتُ أنّه يجب أن ألعب دوري بنفسي
1044
01:31:06,543 --> 01:31:10,422
- هل... هل لحق بي؟
- لا، بالطبع لا، عليّ الذهاب
1045
01:31:10,547 --> 01:31:14,843
أجل، سررتُ بلقائك
دعني أعطيك رقمي
1046
01:31:15,969 --> 01:31:19,431
بدأت أصاب بالهلع يا (جوني)
لمَ هو هنا؟
1047
01:31:20,015 --> 01:31:21,475
لمَ لحق بي؟
1048
01:31:22,142 --> 01:31:24,353
- ما الذي يعرفه؟
- لا أعرف شيئاً
1049
01:31:25,312 --> 01:31:27,731
- لقد رأى الدفيئة
- تبّاً!
1050
01:31:27,856 --> 01:31:31,735
تبّاً! هل ستكتب عن هذا في نصّك؟
1051
01:31:32,194 --> 01:31:34,404
لا أعرف ما هذا فعلاً
1052
01:31:36,990 --> 01:31:39,409
- إنّه كاذب
- مهلاً
1053
01:31:39,535 --> 01:31:42,579
ابقَ، فقط...
1054
01:32:17,823 --> 01:32:19,616
- علينا قتله
- ماذا؟
1055
01:32:19,741 --> 01:32:22,786
- لا أعلم، ماذا يُفترض بنا فعله؟ أخبرني
- اجلس!
1056
01:32:29,793 --> 01:32:33,714
(سوزي)، يجب أن تهدأي
1057
01:32:33,839 --> 01:32:38,969
- أنت تنفعلين قليلاً
- لا يمكنني السماح له بالكتابة عنّي
1058
01:32:39,720 --> 01:32:45,267
فيعرف الجميع عن علاقتنا وعن هذا
1059
01:32:47,394 --> 01:32:50,647
لماذا؟ هل تخجلين بي؟
1060
01:32:50,772 --> 01:32:54,109
لا، ليس هذا الأمر
كيف تفكّر فيه حتّى؟
1061
01:32:54,484 --> 01:32:58,989
- أنا صحافيّة محترفة والمخدّرات...
- (سوزي)
1062
01:33:00,490 --> 01:33:04,661
- لا يمكننا قتل أحد
- حسناً، حسناً
1063
01:33:04,786 --> 01:33:08,332
سأفعل ذلك بنفسي
1064
01:33:08,457 --> 01:33:11,168
(سوزي)، هيّا اجلس!
1065
01:33:11,293 --> 01:33:13,712
- لن أخبر أحداً شيئاً
- خذه وضعه بسيّارته
1066
01:33:59,675 --> 01:34:01,885
أطفىء المحرّك واخرج
1067
01:34:31,707 --> 01:34:33,166
اهرب! اهرب!
1068
01:34:35,836 --> 01:34:37,838
(سوزان)! مَن كان هذا؟
1069
01:34:37,963 --> 01:34:43,427
- لا أعلم، لم أستطع الرؤية
- تبّاً! اللعنة!
1070
01:34:43,719 --> 01:34:46,763
تعالي! ساعديني
على إيجاد المصباح الكهربائيّ
1071
01:35:15,417 --> 01:35:18,295
إذاً فقد كان رجلاً
1072
01:35:18,420 --> 01:35:24,301
أجل وكان سميناً
هذا كلّ ما تبيّنته
1073
01:35:30,474 --> 01:35:32,976
هذه سخافة، علينا الانقسام
1074
01:35:33,101 --> 01:35:38,231
لا يمكنني البقاء بمفردي هنا
لن أفعل ذلك!
1075
01:35:40,567 --> 01:35:43,779
- سيجدوننا
- لا أظنّ ذلك
1076
01:35:43,904 --> 01:35:47,574
لا أريد الموت
لقد أضعت حياتي، ربّاه! لقد أضعتها
1077
01:35:47,699 --> 01:35:51,828
- لم تفعل ذلك ولن تموت
- أضعت حياتي
1078
01:35:51,953 --> 01:35:55,457
أنت تعجبني يا (دونالد)
أتعرف ذلك؟ قضيت حياتي مشلولاً
1079
01:35:55,582 --> 01:35:57,292
وقلقاً بشأن رأي الناس فيّ
1080
01:35:57,417 --> 01:36:01,630
- أمّا أنت فغافل عن ذلك تماماً
- لستُ غافلاً
1081
01:36:02,381 --> 01:36:06,009
لا، أنت لا تفهم
عنيت ذلك من باب المجاملة
1082
01:36:08,804 --> 01:36:14,684
ذات مرّة في الثانويّة
كنت أراقبك من نافذة المكتبة
1083
01:36:14,810 --> 01:36:18,230
- كنت تتكلّم مع (سارة مارش)
- ربّاه، كم كنت مغرماً بها
1084
01:36:18,355 --> 01:36:22,192
أعلم ذلك وقد كنت تغازلها
1085
01:36:22,317 --> 01:36:25,487
- وكانت تعاملك بلطف شديد
- أذكر ذلك
1086
01:36:25,612 --> 01:36:31,076
وعندما ابتعدت
بدأت تهزأ منك مع (كيم كينيتي)
1087
01:36:32,619 --> 01:36:36,498
وشعرت وكأنّهما تسخران منّي
1088
01:36:38,417 --> 01:36:42,129
لكنّك لم تدرك ذلك إطلاقاً
1089
01:36:42,254 --> 01:36:46,508
- وبدوت سعيداً جدّاً
- علمت وسمعتهما
1090
01:36:48,093 --> 01:36:49,636
لمَ كنت سعيداً جدّاً إذاً؟
1091
01:36:51,721 --> 01:36:53,932
أحببت (سارة) يا (تشارلز)
1092
01:36:55,934 --> 01:36:58,311
وكان لي...
1093
01:36:58,687 --> 01:37:01,273
ذلك الحبّ
1094
01:37:02,399 --> 01:37:04,693
لقد امتلكته
1095
01:37:07,279 --> 01:37:10,824
ولم يكن يحقّ لـ(سارة) أخذه
1096
01:37:12,868 --> 01:37:15,287
يمكنني أن أحبّ مَن أشاء
1097
01:37:18,206 --> 01:37:20,500
لكنّها خالتك مثيراً للشفقة
1098
01:37:25,046 --> 01:37:27,382
كان هذا شأنها، لا شأني
1099
01:37:30,635 --> 01:37:34,723
أنت ما تُحبّ، وليس مَن يحبّك
1100
01:37:37,976 --> 01:37:41,563
هذا ما قرّرته منذ وقت طويل
1101
01:37:54,367 --> 01:37:57,412
ما الأمر؟
1102
01:37:58,246 --> 01:38:00,999
شكراً
1103
01:38:01,458 --> 01:38:03,877
على ماذا؟
1104
01:38:13,136 --> 01:38:15,722
مهلاً
1105
01:38:17,641 --> 01:38:20,393
أنا أسمعهما، أسمعهما
1106
01:38:20,519 --> 01:38:22,938
أسمع تنفّسهما
1107
01:38:27,484 --> 01:38:29,819
(تشارلي)؟
1108
01:38:30,987 --> 01:38:33,573
- (تشارلي)؟
- (تشارلي)؟
1109
01:38:33,698 --> 01:38:37,786
- يا جماعة؟
- (تشارلي)؟
1110
01:39:11,486 --> 01:39:15,240
أين الشاحنة؟ هل رحلت؟
1111
01:39:15,949 --> 01:39:19,077
لا أعلم، ربّما
1112
01:39:47,647 --> 01:39:51,359
(جون)؟ (جون)!
1113
01:39:58,158 --> 01:39:59,701
تبّاً!
1114
01:40:21,097 --> 01:40:23,725
لا أصدّق أنّني أصبت بالرصاص!
أليس هذا مزرياً؟
1115
01:40:23,850 --> 01:40:25,977
اصمت وكفّ عن الضحك
1116
01:40:54,381 --> 01:40:58,426
(دونالد)، ستكون بخير
ستكون بخير يا (دونالد)
1117
01:40:59,135 --> 01:41:02,639
لا تستسلم للنوم
لا تستسلم للنوم يا (دونالد)
1118
01:41:02,764 --> 01:41:05,141
انظر إليّ، انظر إليّ يا (دونالد)
1119
01:41:05,433 --> 01:41:07,769
استمرّ بالنظر إليّ، افتح عينيك
1120
01:41:07,977 --> 01:41:10,605
(دونالد)، افتح عينيك أرجوك
أرجوك يا (دونالد)
1121
01:41:11,064 --> 01:41:16,194
أرجوك افتح عينيك يا (دونالد)
(دونالد)، افتح عينيك!
1122
01:41:24,411 --> 01:41:30,125
"تخيّلينا معاً،
مثلي أفكّر فيك ليل نهار"
1123
01:41:30,250 --> 01:41:35,672
"فمن الصواب التفكير في مَن تحبّ
ومعانقتها بقوّة"
1124
01:41:35,797 --> 01:41:39,467
"ونكون سعداء كثيراً معاً، انظر إليّ"
1125
01:41:39,592 --> 01:41:44,472
"تخيّلينا معاً مثلي و..."
1126
01:41:53,398 --> 01:41:56,693
النجدة!
1127
01:42:04,701 --> 01:42:07,579
(جون)!
1128
01:42:37,233 --> 01:42:38,943
توقّف!
1129
01:43:09,015 --> 01:43:11,184
أنا آسف
1130
01:43:11,351 --> 01:43:14,813
عليّ فعل ذلك
1131
01:43:14,938 --> 01:43:19,234
لستُ قاتلاً
1132
01:43:19,359 --> 01:43:21,402
ضع نفسك في...
1133
01:43:26,032 --> 01:43:29,327
- (جوني)!
- أطلقي النار!
1134
01:43:29,452 --> 01:43:31,955
- لا! لا!
- النجدة!
1135
01:43:32,080 --> 01:43:35,917
لا! (جوني)!
1136
01:43:36,709 --> 01:43:39,254
(جوني)! لا!
1137
01:43:41,840 --> 01:43:45,635
لا! (جوني)!
1138
01:43:52,642 --> 01:43:54,811
لا! لا!
1139
01:43:59,774 --> 01:44:02,360
(جوني)! (جوني)!
1140
01:44:06,531 --> 01:44:09,450
أيّها الحقير السمين!
1141
01:44:10,952 --> 01:44:13,621
- لقد مات أيّها الفاشل
- اصمتي! اصمتي!
1142
01:44:13,746 --> 01:44:16,416
- أفسدت حياتي أيّها السمين الحقير!
- اصمتي!
1143
01:44:16,541 --> 01:44:23,172
تبّاً لك! أنت مجرّد مدمنة مخدّرات
عجوز مستوحدة ومثيرة للشفقة!
1144
01:44:33,975 --> 01:44:36,019
يا إلهي!
1145
01:44:38,646 --> 01:44:43,526
لقد انتهى... انتهى كلّ شيء
1146
01:44:44,319 --> 01:44:46,321
لقد أخطأت في كلّ شيء
1147
01:44:49,782 --> 01:44:56,247
أريد استعادة حياتي،
أريد استعادتها قبل تحوّلها إلى كارثة
1148
01:44:56,748 --> 01:45:01,544
أريد العودة إلى الطفولة مجدّداً
أريد الولادة من جديد
1149
01:45:02,170 --> 01:45:05,298
أريد الولادة من جديد
1150
01:45:37,205 --> 01:45:39,666
"مرحباً؟"
1151
01:45:41,751 --> 01:45:44,295
- "مرحباً؟"
- أمّي
1152
01:45:44,420 --> 01:45:48,883
"(تشارلز)، أهذا أنت؟"
1153
01:45:53,888 --> 01:45:57,141
"(تشارلز)، ما الأمر؟
هل أنت بخير؟"
1154
01:46:18,329 --> 01:46:22,917
"قال (دونالد)
إنّ هذا كان شأنها، لا شأني"
1155
01:46:23,042 --> 01:46:27,088
"أنت ما تحبّ، وليس مَن يحبّك"
1156
01:46:27,213 --> 01:46:30,341
"قرّرت ذلك منذ وقت طويل"
1157
01:46:30,466 --> 01:46:34,971
"يبدأ (كوفمان) بالبكاء
ويحاول شكر أخيه"
1158
01:46:35,221 --> 01:46:38,558
"لكنّه لا يستطيع التعبير عن ذلك بالكلمات"
1159
01:46:40,059 --> 01:46:43,396
- كيف حالك إذاً؟
- أنا بخير
1160
01:46:47,150 --> 01:46:50,194
أنا أفتقده
1161
01:46:51,154 --> 01:46:54,407
- كيف حال النصّ؟
- إنّه جيّد وأكاد أنتهي منه
1162
01:46:54,532 --> 01:46:56,868
سيسرّني الانتقال إلى موضوع آخر
1163
01:46:56,993 --> 01:46:59,328
أجل، حتماً
1164
01:47:00,329 --> 01:47:03,166
- هل أحوالك جيّدة؟
- وفي يناير
1165
01:47:03,291 --> 01:47:06,961
سافرت مع (دايفيد) إلى (براغ)
وكان ذلك رائعاً
1166
01:47:07,086 --> 01:47:10,048
- يبدو ذلك رائعاً
- هناك مسرح دمى رائع هناك
1167
01:47:10,173 --> 01:47:12,133
- أجل، سمعت بذلك وعليّ رؤيته
- أجل
1168
01:47:12,258 --> 01:47:18,056
وهناك كنيسة مزيّنة
بجماجم وعظام بشريّة
1169
01:47:18,765 --> 01:47:22,894
٤٠ ألف جمجمة وعظمة بشريّة
1170
01:47:23,019 --> 01:47:25,354
فكّرت فيك عندما ذهبت إلى هناك
1171
01:47:47,835 --> 01:47:51,130
(تشارلي)، أنا مرتبطة برجل
لمَ تفعل ذلك الآن؟
1172
01:47:55,009 --> 01:47:57,220
أنا أحبّك
1173
01:48:02,934 --> 01:48:07,396
عليّ الذهاب، عليّ...
1174
01:48:07,522 --> 01:48:11,275
هناك أمور عليّ إنجازها
أنا مسافرة بنهاية الأسبوع
1175
01:48:11,400 --> 01:48:15,029
- ولديّ أمور كثيرة أنجزها، حسناً؟
- أجل
1176
01:48:29,377 --> 01:48:32,672
أنا أيضاً أحبّك
1177
01:48:51,941 --> 01:48:55,486
"عليّ العودة إلى المنزل مباشرة
أعرف كيف أنهي النصّ الآن"
1178
01:48:55,611 --> 01:48:58,739
"ينتهي بعودة (كوفمان) إلى منزله
بعد تناوله الغداء مع (إميليا)"
1179
01:48:58,865 --> 01:49:02,702
"وهو يفكّر في أنّه يعرف كيف ينهي النصّ
تبّاً، هذا سرد للخواطر"
1180
01:49:02,827 --> 01:49:07,748
"ما كان (ماكي) ليوافق على ذلك
ولكن كيف أظهر أفكاره؟"
1181
01:49:07,874 --> 01:49:10,918
"مَن يكترث لرأي (ماكي)؟
أشعر بأنّ هذا هو الصواب"
1182
01:49:11,169 --> 01:49:14,964
"إنّها نهاية حاسمة
أتساءل مَن سيلعب دوري"
1183
01:49:15,089 --> 01:49:18,092
"لا أريد شخصاً سميناً جدّاً
يعجبني (جيرار ديبارديو)"
1184
01:49:18,217 --> 01:49:20,386
"ولكن أيستطيع التكلّم بدون لكنة؟"
1185
01:49:20,511 --> 01:49:24,974
"بأيّ حال،
لقد انتهى وهذا أمر مميّز"
1186
01:49:25,099 --> 01:49:30,062
"لذا، يرحل (كوفمان)
بعد لقائه مع (إميليا)"
1187
01:49:30,188 --> 01:49:33,232
"مفعماً بالأمل للمرّة الأولى"
1188
01:49:34,025 --> 01:49:36,611
"يعجبني هذا"
1189
01:49:36,736 --> 01:49:38,946
"هذا جيّد"
1190
01:50:24,408 --> 01:50:28,579
ترجمة غادة أميرداش جفّال
أس.دي.آي ميدل إيست، لبنان
142942