All language subtitles for family.law.2021.s02e10.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,460 --> 00:00:01,670 Tidligere i Family Law... 2 00:00:01,753 --> 00:00:04,297 Jeg ville bare aflevere den her. 3 00:00:04,381 --> 00:00:07,008 Det er en separationsaftale. 4 00:00:07,092 --> 00:00:08,677 Nej! Den indeholder Maggies krav. 5 00:00:08,760 --> 00:00:10,845 De er ikke en disse værd. 6 00:00:13,723 --> 00:00:15,058 Maggie? 7 00:00:16,851 --> 00:00:18,562 Okay. 8 00:00:18,645 --> 00:00:21,189 Du skal ikke være en del af min datters liv. 9 00:00:21,273 --> 00:00:22,732 Og gå så. 10 00:00:23,775 --> 00:00:25,318 Jeg kan lide hende af en grund. 11 00:00:26,027 --> 00:00:27,445 Hun gør dig mindre anspændt. 12 00:00:33,034 --> 00:00:36,538 Disciplinærnævnet kræver også tilfældige alkometertest. 13 00:00:36,621 --> 00:00:39,165 -Ja. -Er det dit barn? 14 00:00:39,249 --> 00:00:40,375 Vores barn. 15 00:00:40,458 --> 00:00:42,711 Abby, kan vi tale sammen? 16 00:00:42,794 --> 00:00:45,422 At tage din elsker med til et event i virksomheden... 17 00:00:45,505 --> 00:00:47,257 Det er ikke min virksomhed. 18 00:00:47,340 --> 00:00:49,384 Min prøveløsladelse slutter i næste måned. 19 00:00:50,218 --> 00:00:52,345 Vil du sætte dit ry over styr 20 00:00:52,429 --> 00:00:54,347 som familieadvokat for at trodse mig? 21 00:00:54,431 --> 00:00:56,057 Domstolen traf det rette valg. 22 00:00:56,141 --> 00:00:57,809 Det er jeg sikker på, den gør igen. 23 00:00:57,892 --> 00:00:59,311 Så ses vi vel i retten. 24 00:01:02,147 --> 00:01:03,064 Nå? 25 00:01:03,148 --> 00:01:04,190 Hvem er hun? 26 00:01:04,899 --> 00:01:05,817 Hvem er hvem? 27 00:01:06,484 --> 00:01:08,361 Jeg kender dig. 28 00:01:08,903 --> 00:01:11,406 Du slår op med en, og vi hænger ud konstant. 29 00:01:12,157 --> 00:01:14,034 Du finder en ny og forsvinder så. 30 00:01:14,618 --> 00:01:16,745 Jeg har knap set dig på det sidste. 31 00:01:17,287 --> 00:01:18,121 Og hvad så? 32 00:01:18,747 --> 00:01:20,624 Vi er bare venner. 33 00:01:20,707 --> 00:01:22,125 Pis med dig. 34 00:01:22,208 --> 00:01:25,545 En heteromand og heterokvinde er aldrig bare venner. 35 00:01:25,629 --> 00:01:27,839 Bare fordi du stadig lever i en 90'er-sitcom... 36 00:01:28,548 --> 00:01:31,051 Se mig i øjnene og sig, du ikke vil kneppe hende. 37 00:01:32,385 --> 00:01:33,678 Sådan er det ikke. 38 00:01:36,640 --> 00:01:40,477 Sagde du uden øjenkontakt. 39 00:01:41,227 --> 00:01:42,979 Og du er aldrig blevet sagsøgt? 40 00:01:43,063 --> 00:01:44,105 Siger hvem? 41 00:01:45,190 --> 00:01:46,941 Hvornår må jeg møde hende? 42 00:01:49,944 --> 00:01:51,696 Med al respekt, men... 43 00:01:51,780 --> 00:01:53,531 Du stiller mig i dårligt lys. 44 00:01:53,615 --> 00:01:54,949 Hvad mener du? 45 00:02:14,636 --> 00:02:15,887 Frk. Bianchi... 46 00:02:15,970 --> 00:02:18,556 De har opfyldt kravene for Deres prøvetid. 47 00:02:18,640 --> 00:02:20,642 Nævnet vurderer, at De er i stand til 48 00:02:20,725 --> 00:02:23,228 at praktisere jura uden tilsyn. 49 00:02:23,311 --> 00:02:26,272 Tak, hr. Svensson, fordi De var vejleder for frk. Bianchi. 50 00:02:26,815 --> 00:02:28,316 Vi ønsker Dem det bedste. 51 00:02:28,400 --> 00:02:29,693 Vi vil aldrig se Dem igen. 52 00:02:29,776 --> 00:02:31,486 I lige måde. 53 00:02:47,043 --> 00:02:48,044 Så er det overstået. 54 00:02:48,128 --> 00:02:50,880 Har du overvejet din fremtid? 55 00:02:50,964 --> 00:02:52,048 Nej. 56 00:02:52,132 --> 00:02:53,800 Prøver at få skilsmissen overstået. 57 00:02:55,260 --> 00:02:57,679 Tænk, I har ladet det komme så vidt. 58 00:02:57,762 --> 00:03:00,056 Jeres privatliv stilles til skue. 59 00:03:00,140 --> 00:03:03,768 Det værste af mit privatliv er allerede på YouTube. 60 00:03:04,394 --> 00:03:07,313 -Frank gav mig ikke et valg. -Jeg plejede at kunne lide ham. 61 00:03:07,397 --> 00:03:09,232 Også mig. 62 00:03:11,985 --> 00:03:13,653 Du er en dygtig advokat, Abigail. 63 00:03:13,737 --> 00:03:18,825 Du har en plads i mit firma, hvis du vil. 64 00:03:20,618 --> 00:03:21,453 Tak. 65 00:03:22,036 --> 00:03:23,455 Jeg har udarbejdet et tilbud. 66 00:03:31,921 --> 00:03:34,215 -Seriøst? -Lad mig fortælle en historie 67 00:03:34,299 --> 00:03:35,967 om en mand, der hedder Tiger Woods. 68 00:03:36,050 --> 00:03:37,844 -Han er golfspiller... -Det ved jeg. 69 00:03:37,927 --> 00:03:42,891 Hans sponsorer forlod ham midt i hans skandale. 70 00:03:42,974 --> 00:03:44,976 Undtagen én. 71 00:03:45,059 --> 00:03:46,436 Nike. 72 00:03:46,519 --> 00:03:48,188 Nike stod bag ham. 73 00:03:48,271 --> 00:03:49,564 De troede på ham. 74 00:03:49,647 --> 00:03:51,816 Hjalp ham med genrejsningen. 75 00:03:51,900 --> 00:03:54,778 Nike tilbød ham en kontrakt på flere millioner dollars. 76 00:03:54,861 --> 00:03:57,530 Du tilbyder mig mindre, end hvad en caddie tjener. 77 00:03:57,614 --> 00:03:59,991 Det er et fair tilbud til én i din position. 78 00:04:00,074 --> 00:04:01,284 Law Society har sagt... 79 00:04:01,367 --> 00:04:03,870 Du må se i øjnene, at skandalen sidste år 80 00:04:03,953 --> 00:04:06,122 vil hænge over dig længe. 81 00:04:06,956 --> 00:04:09,501 Du kan vel finde et andet job, 82 00:04:09,584 --> 00:04:12,545 men jeg tror ikke, du vil synes om at være intern advokat 83 00:04:12,629 --> 00:04:14,130 for et forsikringsselskab. 84 00:04:16,508 --> 00:04:19,511 Lad mig være din Nike, Abigail. 85 00:04:23,139 --> 00:04:24,432 -Jeg har et møde. -Godt. 86 00:04:24,516 --> 00:04:26,601 Godt, du går til AA. 87 00:04:32,816 --> 00:04:34,818 Jeg har holdt skarpt øje med dig. 88 00:04:35,735 --> 00:04:38,404 Dit comeback har været bemærkelsesværdig. 89 00:04:39,155 --> 00:04:42,283 Som Peyton Manning efter sin spinal fusion-operation. 90 00:04:42,367 --> 00:04:44,744 Du må elske en sportsanalogi. 91 00:04:44,828 --> 00:04:47,580 Dit arbejde på det kollektive søgsmål var smukt. 92 00:04:47,664 --> 00:04:48,665 Tak, George. 93 00:04:49,290 --> 00:04:51,084 De andre partnere og jeg har stemt. 94 00:04:51,167 --> 00:04:54,963 Din prøvetid er forbi, så vi vil gerne have dig tilbage. 95 00:04:56,214 --> 00:04:57,715 Det her kan blive dit igen. 96 00:04:59,968 --> 00:05:01,094 Hvad er dit tilbud? 97 00:05:37,797 --> 00:05:39,299 Den har nøglefri fjernbetjening 98 00:05:39,382 --> 00:05:42,468 og cd-afspiller med plads til seks cd'er. 99 00:05:42,552 --> 00:05:44,178 Hvor retro. 100 00:05:44,262 --> 00:05:45,305 Jeg elsker farven. 101 00:05:45,388 --> 00:05:46,681 -Banan? -Citron. 102 00:05:48,099 --> 00:05:48,933 Se lige, hr. S. 103 00:05:49,017 --> 00:05:50,643 Nu jeg er blevet advokatassistent, 104 00:05:50,727 --> 00:05:52,562 har jeg belønnet mig med en ny øse. 105 00:05:52,645 --> 00:05:55,356 -Kun 250.000 dask. -Flot, Cecil. 106 00:05:56,190 --> 00:05:58,276 Om tre minutter er i kommet for sent. 107 00:06:03,656 --> 00:06:04,699 BEKLAGER I AFTES. 108 00:06:04,782 --> 00:06:07,827 DU HAR EN KÆRESTE, OG JEG VIL IKKE ØDELÆGGE VORES VENSKAB 109 00:06:13,708 --> 00:06:18,046 JEG VEG IKKE, HVAD DER STAK MIG. 110 00:06:19,839 --> 00:06:20,673 Brevity... 111 00:06:22,342 --> 00:06:23,593 kløgtens sjæl. 112 00:06:29,682 --> 00:06:31,726 -Hej, Danny. Må jeg... -Jeg kyssede Martina! 113 00:06:32,477 --> 00:06:33,728 Det var impulsivt. 114 00:06:33,811 --> 00:06:35,313 Dumt. Hun har en kæreste. 115 00:06:36,022 --> 00:06:37,732 Hun kunne ikke komme hurtigt nok væk. 116 00:06:37,815 --> 00:06:39,734 Hvad skal jeg skrive til hende? 117 00:06:39,817 --> 00:06:41,819 Vær nu voksen og ring. 118 00:06:41,903 --> 00:06:42,946 Ja. 119 00:06:45,031 --> 00:06:47,575 Ja. God idé, Luce. 120 00:06:47,659 --> 00:06:49,202 Derfor er du psykolog. 121 00:06:50,119 --> 00:06:51,454 Hvad sker der med dig? 122 00:06:59,837 --> 00:07:01,339 Nå? Hvordan gik det? 123 00:07:02,674 --> 00:07:04,717 Jeg er igen praktiserende advokat. 124 00:07:06,427 --> 00:07:08,429 Tillykke. 125 00:07:08,513 --> 00:07:11,307 Brug arbejdstiden til at arrangere møder med andre firmaer. 126 00:07:11,391 --> 00:07:12,350 Tak. 127 00:07:12,433 --> 00:07:14,852 Jeg skal nok befri dig fra alle sager. 128 00:07:14,936 --> 00:07:15,770 Alle tiders. 129 00:07:17,146 --> 00:07:19,232 Og jeg giver dig gerne en anbefaling. 130 00:07:19,315 --> 00:07:21,901 Men det kan tage tid for dig at finde et sted, 131 00:07:21,985 --> 00:07:25,405 -men nogen skal nok... -Jeg har allerede fået to tilbud. 132 00:07:25,488 --> 00:07:27,657 Nå? Fra hvem? 133 00:07:28,491 --> 00:07:30,576 -George Handler. -Seriøst? 134 00:07:31,619 --> 00:07:33,579 Du behøver ikke lyde overrasket. 135 00:07:33,663 --> 00:07:35,540 -Var det godt? -Bedre end godt. 136 00:07:35,623 --> 00:07:37,917 -Han vil gøre mig partner. -Nå? 137 00:07:38,001 --> 00:07:39,252 Efter alt... 138 00:07:40,378 --> 00:07:42,338 Godt nyt. 139 00:07:42,422 --> 00:07:45,967 Du er den fødte ambulancejæger. Familieret var aldrig noget for dig. 140 00:07:46,050 --> 00:07:47,343 Ifølge andet tilbud, jo. 141 00:07:49,012 --> 00:07:50,805 Partnermødet går i gang nu. 142 00:07:53,099 --> 00:07:54,350 Jeg må smutte. 143 00:07:55,727 --> 00:07:56,769 Held og lykke. 144 00:07:59,272 --> 00:08:01,399 Måske kan vi spise frokost fra tid til anden. 145 00:08:04,152 --> 00:08:04,986 Fjols. 146 00:08:07,613 --> 00:08:09,532 Jeg har visse bekymringer. 147 00:08:11,617 --> 00:08:13,411 Sidste kvartal var fremragende, 148 00:08:13,494 --> 00:08:15,705 men det var på grund af det kollektive søgsmål, 149 00:08:15,788 --> 00:08:16,706 Abby sørgede for. 150 00:08:17,415 --> 00:08:20,043 Forventet indkomst er sværere at måle. 151 00:08:20,126 --> 00:08:21,127 Hvorfor? 152 00:08:21,794 --> 00:08:23,379 Den kom i går. 153 00:08:23,463 --> 00:08:26,049 Vores kontrakt skal fornys. Priserne fordobles. 154 00:08:26,132 --> 00:08:27,050 Det rene røveri! 155 00:08:27,925 --> 00:08:29,385 Vi kunne finde nye lokaler. 156 00:08:29,469 --> 00:08:31,512 -Noget i Railtown. -Railtown? 157 00:08:31,596 --> 00:08:33,973 Vi har brug for mindre plads, nu Abby forlader os. 158 00:08:34,057 --> 00:08:35,600 Ikke så hurtigt, Danny-dreng. 159 00:08:35,683 --> 00:08:36,976 Det ved vi ikke endnu. 160 00:08:37,060 --> 00:08:38,144 Gør vi ikke? 161 00:08:39,020 --> 00:08:39,937 Åh, for... 162 00:08:40,980 --> 00:08:43,566 -Er du det andet tilbud? -Sagde du det ikke til Daniel? 163 00:08:43,649 --> 00:08:46,611 Jeg troede ikke, jeg skulle spørge dig om noget så åbenlyst. 164 00:08:46,694 --> 00:08:48,237 Selvfølgelig, jeg er partner. 165 00:08:48,321 --> 00:08:50,823 Og hvad skal "andet tilbud" betyde? 166 00:08:50,907 --> 00:08:52,283 Ved du ikke det? 167 00:08:53,659 --> 00:08:55,745 George Handler vil gøre hende partner. 168 00:08:57,371 --> 00:08:59,165 Abby siger op, far. 169 00:09:05,546 --> 00:09:06,589 Du er her. 170 00:09:07,507 --> 00:09:09,467 Hvordan har Maggie og barnet det? 171 00:09:10,218 --> 00:09:12,845 Maggie er stadig indlagt. Hun har det fint. 172 00:09:12,929 --> 00:09:14,806 -Harmony har det godt. -Harmony? 173 00:09:16,849 --> 00:09:18,309 Smukt navn. 174 00:09:18,392 --> 00:09:20,686 Maggie forbyder mig at se barnet. 175 00:09:22,480 --> 00:09:24,732 -Men det fortjener jeg, ikke? -Nej. 176 00:09:24,816 --> 00:09:26,567 Det fortjener du ikke. 177 00:09:26,651 --> 00:09:29,529 Og det kan Maggie ikke bestemme alene. 178 00:09:31,572 --> 00:09:33,991 Vi taler om det senere, okay? Jeg skal i retten. 179 00:09:34,075 --> 00:09:35,076 Er det... 180 00:09:35,159 --> 00:09:37,495 Bianchi vs. Bianchi? Jep. 181 00:09:38,246 --> 00:09:39,080 Held og lykke. 182 00:09:48,172 --> 00:09:49,632 Hr. og frk. Bianchi. 183 00:09:49,715 --> 00:09:51,676 Jeg ved mere om jer begge, 184 00:09:51,759 --> 00:09:53,010 end jeg bryder mig om, 185 00:09:53,094 --> 00:09:55,429 og det ser ikke lyst ud for nogen af jer. 186 00:09:55,513 --> 00:09:57,140 Tænk, at to familieadvokater 187 00:09:57,223 --> 00:09:58,724 har ladet dette ende i retten. 188 00:09:58,808 --> 00:10:01,310 Teknisk set er jeg ikke familieadvokat. 189 00:10:01,394 --> 00:10:03,020 Fik De tilladelse til at tale? 190 00:10:04,647 --> 00:10:05,857 Lad os fortsætte. 191 00:10:05,940 --> 00:10:08,776 Høje Dommer, første punkt er ægtefællebidrag. 192 00:10:08,860 --> 00:10:11,028 Frk. Bianchi har tjent betydeligt mindre 193 00:10:11,112 --> 00:10:12,196 end hr. Bianchi i år, 194 00:10:12,280 --> 00:10:17,076 men min klient tilbyder gavmildt et bidrag i den høje ende. 195 00:10:17,952 --> 00:10:19,245 Frk. Bernstein? 196 00:10:19,996 --> 00:10:23,291 Jeg vil gerne tro på hr. Bianchis gavmildhed, 197 00:10:23,374 --> 00:10:27,086 men min klients indtjening kan snart overstige hans. 198 00:10:27,170 --> 00:10:29,505 Som den gjorde det meste af ægteskabet. 199 00:10:29,589 --> 00:10:31,757 Dermed må jeg betale bidraget. 200 00:10:31,841 --> 00:10:32,842 Virkelighedstjek. 201 00:10:32,925 --> 00:10:34,760 Med dit ry er du heldig at få et job. 202 00:10:34,844 --> 00:10:36,095 Jeg har en idé. 203 00:10:36,179 --> 00:10:39,432 Lad os give afkald på ægtefællebidrag. 204 00:10:43,936 --> 00:10:45,188 Vi bliver aldrig enige. 205 00:10:45,271 --> 00:10:47,106 Sikke en overraskelse. 206 00:10:56,032 --> 00:10:57,366 Jeg burde bare ringe, ikke? 207 00:11:00,745 --> 00:11:01,871 Jeg har tænkt over det. 208 00:11:01,954 --> 00:11:04,957 Du bør involveres mere i beslutningerne. 209 00:11:05,708 --> 00:11:07,460 -Godt. -Jerri har regnet på det. 210 00:11:07,543 --> 00:11:09,837 Vi må lave nedskæringer. 211 00:11:09,921 --> 00:11:12,715 Ja. Derfor må vi finde billigere lokaler. 212 00:11:12,798 --> 00:11:14,675 Vi er vist i en nedadgående spiral. 213 00:11:14,759 --> 00:11:17,470 Nej. Men vi må droppe overflødige udgifter. 214 00:11:17,553 --> 00:11:18,554 Fyre nogen. 215 00:11:18,638 --> 00:11:20,097 Forebyggende foranstaltninger. 216 00:11:21,307 --> 00:11:22,558 -Så siger vi det. -Godt. 217 00:11:22,642 --> 00:11:24,852 Fyr én, der kan undværes. 218 00:11:24,936 --> 00:11:26,979 Vent. Skal jeg gøre det? 219 00:11:27,063 --> 00:11:29,190 Ville du ikke inddrages i ansættelser? 220 00:11:29,273 --> 00:11:31,943 Så må du også stå for fyringen. 221 00:11:50,378 --> 00:11:51,921 Jeg kommer lige fra hospitalet 222 00:11:52,004 --> 00:11:55,967 for at tale med Maggie. Hun fjernede mit navn fra listen. 223 00:11:56,050 --> 00:11:58,844 -Jeg må ikke se hende eller Harmony. -Sådan noget pjat. 224 00:11:58,928 --> 00:12:01,305 Det er ikke lovligt. 225 00:12:01,389 --> 00:12:04,141 Du er stadig Maggies kone. Du har rettigheder som forælder. 226 00:12:05,059 --> 00:12:06,143 Ikke nødvendigvis. 227 00:12:06,894 --> 00:12:08,854 Jeg fik udarbejdet en separationsaftale, 228 00:12:08,938 --> 00:12:11,816 og har vist givet afkald på mine rettigheder. 229 00:12:11,899 --> 00:12:15,236 Hvilket fjols fik dig overtalt til det? 230 00:12:17,238 --> 00:12:18,281 Far. 231 00:12:22,201 --> 00:12:24,287 Hvad fik dig til at gøre det? 232 00:12:24,370 --> 00:12:27,540 Jeg ville beskytte min datter fra et liv med børnebidrag 233 00:12:27,623 --> 00:12:29,375 til et barn, der ikke er hendes. 234 00:12:29,458 --> 00:12:30,418 Jøsses, Harry! 235 00:12:30,501 --> 00:12:33,671 Jeg ville give dig en frisk start. En luksus, jeg aldrig fik. 236 00:12:33,754 --> 00:12:34,672 Hvad siger du? 237 00:12:34,755 --> 00:12:36,882 At du helst ville have været mig foruden? 238 00:12:36,966 --> 00:12:37,883 Selvfølgelig ikke. 239 00:12:37,967 --> 00:12:41,679 Du var ikke en del af mit liv. Du startede i den grad på en frisk. 240 00:12:41,762 --> 00:12:42,805 Ikke økonomisk. 241 00:12:42,888 --> 00:12:45,850 Jeg betaler ægtefælle- og børnebidrag til begge jeres mødre. 242 00:12:45,933 --> 00:12:47,184 Hvor uretfærdigt! 243 00:12:47,268 --> 00:12:50,187 Ja, mens vores mødre kæmpede med at forsørge os, 244 00:12:50,271 --> 00:12:52,606 fik du kramper fra at underskrive alle de checks. 245 00:12:52,690 --> 00:12:55,526 Hold jer nu til emnet! 246 00:12:55,609 --> 00:12:56,527 Hr. Svensson? 247 00:12:56,610 --> 00:12:58,946 Fru Fantetti er i telefonen. Hun græder igen. 248 00:12:59,030 --> 00:13:00,865 -Ud med jer. -Men vi skal stadig... 249 00:13:00,948 --> 00:13:01,782 Nu! 250 00:13:05,036 --> 00:13:06,120 Var det alt? 251 00:13:06,203 --> 00:13:08,497 Kan jeg ikke stille noget op? 252 00:13:09,457 --> 00:13:11,876 Har Maggie skrevet under på separationsaftalen? 253 00:13:11,959 --> 00:13:13,002 Det tror jeg ikke. 254 00:13:14,086 --> 00:13:16,255 Jeg tror ikke engang, hun har set den. 255 00:13:16,339 --> 00:13:20,009 Jeg lod den være i lejligheden, da jeg ringede 911. Hun er indlagt. 256 00:13:20,718 --> 00:13:21,969 Har du stadig en nøgle? 257 00:13:22,928 --> 00:13:25,181 Det føles ikke rigtigt. 258 00:13:25,264 --> 00:13:26,682 Kan du skaffe dokumenterne, 259 00:13:26,766 --> 00:13:29,518 kan det løses hurtigt og smertefrit. 260 00:13:29,602 --> 00:13:30,853 Vi kan arrangere et møde 261 00:13:30,936 --> 00:13:33,522 og sikre, at du bliver en del af Melodys liv. 262 00:13:33,606 --> 00:13:34,690 Harmony. 263 00:13:39,653 --> 00:13:40,488 Luce? 264 00:13:41,614 --> 00:13:42,990 Hvorfor har du intet sagt? 265 00:13:43,074 --> 00:13:46,118 Jeg prøvede, men du er for selvoptaget. 266 00:13:46,786 --> 00:13:50,373 Undskyld. Jeg støtter dig fra nu af. 267 00:13:50,456 --> 00:13:52,291 -Jeg tager over for far. -Nej. 268 00:13:52,375 --> 00:13:54,460 -Abby skal gøre det. -Hvorfor? 269 00:13:54,543 --> 00:13:57,171 Fordi du ikke har spurgt ind til Maggie eller Harmony. 270 00:13:57,254 --> 00:13:58,756 Abby er mor. 271 00:13:58,839 --> 00:14:00,299 Hun ved, hvad jeg gennemgår. 272 00:14:00,383 --> 00:14:01,509 Jeg har Craig. 273 00:14:02,802 --> 00:14:04,887 Stop nu. 274 00:14:11,685 --> 00:14:12,728 Banke, banke på. 275 00:14:13,604 --> 00:14:16,357 Jeg købte den til frokost. Til din nye bil. 276 00:14:18,901 --> 00:14:21,278 Nej! En Maneki Neko! 277 00:14:22,071 --> 00:14:23,531 Tak, Winston. 278 00:14:23,614 --> 00:14:25,366 -Skønt. -Mine bedsteforældre havde en. 279 00:14:25,449 --> 00:14:28,035 De kaldte den en lykkeamulet. 280 00:14:28,119 --> 00:14:30,246 Jeg hælder mod Jordy Randall. 281 00:14:30,329 --> 00:14:31,997 Han udgør hele regnskabsafdelingen. 282 00:14:32,081 --> 00:14:33,707 Hvem skal udskrive vores checks? 283 00:14:34,875 --> 00:14:35,793 Okay. 284 00:14:35,876 --> 00:14:37,962 Hvad med Juanita Lopez? 285 00:14:38,045 --> 00:14:39,713 Hun har mest sygefravær. 286 00:14:39,797 --> 00:14:41,632 Ikke tale om! 287 00:14:41,715 --> 00:14:45,511 Hun har et handicappet barn derhjemme, derfor har hun fravær. 288 00:14:45,594 --> 00:14:48,514 Hvad med Andy Mikita? Han nærmer sig pensionsalderen. 289 00:14:48,597 --> 00:14:51,058 Det er ondt at give slip på ham to år for tidligt. 290 00:14:51,142 --> 00:14:52,852 Ikke tale om. 291 00:14:52,935 --> 00:14:54,478 -Winston? -Rører du Winston, 292 00:14:54,562 --> 00:14:56,105 må du finde en ny kontorchef. 293 00:14:57,565 --> 00:14:58,816 Så en af assistenterne. 294 00:15:01,068 --> 00:15:01,902 Ja. 295 00:15:01,986 --> 00:15:04,613 -Det giver mest mening. -Hvem? 296 00:15:04,697 --> 00:15:06,115 Du ved, hvad man siger. 297 00:15:06,198 --> 00:15:07,616 "Sidste inde, første ude." 298 00:15:12,872 --> 00:15:14,665 Katten giver klør fem. 299 00:15:22,465 --> 00:15:23,299 Tak. 300 00:15:24,300 --> 00:15:26,427 Hvornår ville du nævne George Handlers tilbud? 301 00:15:26,510 --> 00:15:27,970 Jøsses. Forfølger du mig? 302 00:15:28,053 --> 00:15:31,015 -Har du besluttet dig? -Det er svært. 303 00:15:31,724 --> 00:15:35,603 Partner med en latterligt høj løn og et hjørnekontor, 304 00:15:35,686 --> 00:15:37,354 der har plads til seks af mine, 305 00:15:37,438 --> 00:15:41,066 eller en kasse uden vindue, der stadig stinker af prutter? 306 00:15:41,150 --> 00:15:42,735 Din sarkasme klæder dig ikke. 307 00:15:42,818 --> 00:15:45,029 Lad mig sige det, så du kan forstå. 308 00:15:45,112 --> 00:15:47,114 Georges tilbud var... 309 00:15:47,198 --> 00:15:49,074 Nike, der bejler til Tiger Woods. 310 00:15:50,242 --> 00:15:53,037 Så bør du sige ja. 311 00:15:55,748 --> 00:15:57,374 Harry, jeg er glad for, 312 00:15:57,458 --> 00:15:59,960 at du har givet mig et hjem det sidste år, men... 313 00:16:01,629 --> 00:16:05,883 Jeg har brug for at starte på en frisk. 314 00:16:28,030 --> 00:16:28,864 Shirley. 315 00:16:28,948 --> 00:16:29,782 Hej. 316 00:16:30,574 --> 00:16:33,077 -Hvordan var krydstogtet? -Det her er indbrud. 317 00:16:33,160 --> 00:16:35,955 Mit navn er på kontrakten. Jeg betaler husleje. 318 00:16:36,038 --> 00:16:37,414 Jeg kom efter papirerne. 319 00:16:37,498 --> 00:16:38,916 De her? 320 00:16:38,999 --> 00:16:40,918 Jeg tog dem med til Maggie på hospitalet. 321 00:16:41,669 --> 00:16:44,213 Du har givet afkald på dine rettigheder til barnet. 322 00:16:44,296 --> 00:16:47,716 Gå med dig, og lad min datter og barnebarn være i fred. 323 00:16:53,889 --> 00:16:55,641 Vi må bekæmpe det. 324 00:16:55,724 --> 00:16:57,810 Det er okay. Det er min egen skyld. 325 00:16:57,893 --> 00:17:00,729 Nej. Det er Harrys. 326 00:17:00,813 --> 00:17:03,107 Det skal han ikke slippe af sted med. 327 00:17:03,190 --> 00:17:05,568 Abby har ret. Vi skal bare finde vinklen. 328 00:17:06,485 --> 00:17:09,321 Vi kan sige, hun ikke fik juridisk rådgivning? 329 00:17:09,405 --> 00:17:11,282 Ja, hvis du vil give falsk forklaring. 330 00:17:11,365 --> 00:17:14,159 Aftalen var i en Svensson and Svensson-kuvert. 331 00:17:14,243 --> 00:17:15,327 Jeg har en idé. 332 00:17:15,411 --> 00:17:18,080 Du fik ingen rationel juridisk rådgivning. 333 00:17:18,163 --> 00:17:20,624 Harry er måske en af byens bedste familieadvokater... 334 00:17:20,708 --> 00:17:22,668 -Den bedste. -I den her sag 335 00:17:22,751 --> 00:17:24,837 lod han sine egne følelser om forældreskab 336 00:17:24,920 --> 00:17:29,425 og sin egen elendige historik med forældreskab påvirke sin dømmekraft. 337 00:17:29,508 --> 00:17:30,467 Det er argumentet. 338 00:17:30,551 --> 00:17:32,720 Lucy modtog elendig juridisk vejledning. 339 00:17:32,803 --> 00:17:34,054 Ikke på vilkår. 340 00:17:34,138 --> 00:17:37,182 Firmaets ry skal ikke trækkes igennem mudderet. 341 00:17:37,266 --> 00:17:38,809 Du mener dit ry. 342 00:17:39,602 --> 00:17:41,061 Jeg vil kun sige sandheden. 343 00:17:41,145 --> 00:17:44,607 Var det ikke for dig, ville Lucy ikke være i den her situation. 344 00:17:44,690 --> 00:17:45,816 Abby har ret, far. 345 00:17:45,899 --> 00:17:47,484 Find på en anden strategi. 346 00:17:47,568 --> 00:17:49,278 -Som hvad? -I er begge advokater. 347 00:17:49,361 --> 00:17:50,613 Find ud af det. 348 00:17:59,163 --> 00:18:02,583 Huset blev i det store hele finansieret af frk. Bianchi 349 00:18:02,666 --> 00:18:03,917 og bør tilfalde hende. 350 00:18:04,001 --> 00:18:06,629 Hun har ikke boet i huset i mere end et år. 351 00:18:06,712 --> 00:18:07,713 Hun valgte at flytte. 352 00:18:07,796 --> 00:18:09,757 -Valgte? -Frk. Bianchi, ti stille. 353 00:18:09,840 --> 00:18:12,301 Det giver mere mening, at hr. Bianchi bliver i huset. 354 00:18:12,384 --> 00:18:13,886 Det er børnenes hjem, 355 00:18:13,969 --> 00:18:16,430 -og han bliver den primære forælder. -Siger hvem? 356 00:18:16,513 --> 00:18:18,557 Min klient vil have tilsvarende forældretid. 357 00:18:18,641 --> 00:18:21,602 Hr. Bianchi vil lade hende få dem hver anden weekend. 358 00:18:21,685 --> 00:18:23,437 -Seriøst? -Frk. Bianchi, 359 00:18:23,520 --> 00:18:25,356 de ser ikke Big Brother derhjemme. 360 00:18:25,439 --> 00:18:26,815 Ingen løbende kommentarer. 361 00:18:26,899 --> 00:18:28,525 Høje Dommer, det er blot 362 00:18:28,609 --> 00:18:31,695 endnu et eksempel på, at hr. Bianchis vil straffe hende. 363 00:18:31,779 --> 00:18:34,073 Jeg vil ikke straffe hende. Jeg er bare praktisk. 364 00:18:34,907 --> 00:18:38,535 Frk. Bianchi skal igen arbejde med personskader. 365 00:18:39,370 --> 00:18:41,580 Troede du, jeg ikke ville opdage det? 366 00:18:41,664 --> 00:18:43,165 Er det sandt, frk. Bianchi? 367 00:18:43,248 --> 00:18:45,000 Skal De arbejde med personskader? 368 00:18:46,543 --> 00:18:49,296 Jeg overvejer et tilbud. 369 00:18:49,380 --> 00:18:52,299 Hun havde 2000 fakturerbare timer om året, da vi var gift. 370 00:18:52,383 --> 00:18:55,386 Hvordan kan hun give et barn et godt hjem, hvis hun ikke er der? 371 00:18:55,469 --> 00:18:57,888 -Jeg har ikke taget jobbet! -Klap i, begge to! 372 00:18:58,681 --> 00:18:59,515 Advokater. 373 00:18:59,598 --> 00:19:02,476 Afhold jeres klienter fra at springe op som muldvarpe! 374 00:19:02,559 --> 00:19:04,311 Beklager, Høje Dommer. 375 00:19:04,395 --> 00:19:08,315 Min klient tænker bare på, hvad der er børnenes bedste. 376 00:19:08,399 --> 00:19:11,318 Jeg har, hvad jeg behøver. 377 00:19:11,902 --> 00:19:14,613 Vi mødes igen i morgen, når jeg har truffet en afgørelse. 378 00:19:20,661 --> 00:19:22,413 Du skulle have nævnt det nye job. 379 00:19:22,496 --> 00:19:25,165 Det er bare et tilbud. Jeg har ikke sagt ja. 380 00:19:25,249 --> 00:19:27,251 -Men det gør du. -Jeg vil gerne. 381 00:19:27,334 --> 00:19:30,045 Hvilken indvirkning får det på det her? 382 00:19:30,129 --> 00:19:31,338 En luns af din nye løn 383 00:19:31,422 --> 00:19:32,548 kunne gå til Frank. 384 00:19:32,631 --> 00:19:35,259 Jeg betaler ham, hvis nødvendigt. Pengene er lige meget. 385 00:19:36,093 --> 00:19:37,469 -To, tak. -Denne vej. 386 00:19:37,553 --> 00:19:38,971 Påvirker det min forældretid? 387 00:19:39,054 --> 00:19:42,349 Jeg er overbevist om, I bliver ligestillet. 388 00:19:42,433 --> 00:19:46,520 Maria Natali vil ikke straffe en kvinde for at have en karriere. 389 00:19:47,896 --> 00:19:49,189 Frank har ret. 390 00:19:49,273 --> 00:19:52,443 Dengang så jeg knap børnene i løbet af ugen. 391 00:19:52,526 --> 00:19:53,360 Og hvad så? 392 00:19:53,444 --> 00:19:55,904 Med din løn kan du hyre en au pair. 393 00:19:56,572 --> 00:19:57,823 Én, der gør rent. 394 00:19:58,824 --> 00:20:01,452 -Hvor gamle er børnene? -Elleve og 14. 395 00:20:01,535 --> 00:20:03,162 De flytter snart hjemmefra. 396 00:20:04,913 --> 00:20:06,790 -Har du børn? -Nej. 397 00:20:14,548 --> 00:20:15,382 Vand. 398 00:20:16,341 --> 00:20:17,176 Servietter. 399 00:20:17,843 --> 00:20:19,386 Og vores opsigelsesvejledning. 400 00:20:21,972 --> 00:20:23,307 Hvor skal du hen? 401 00:20:23,390 --> 00:20:24,933 Spise sen frokost med Eleanor. 402 00:20:25,017 --> 00:20:27,603 -Nej, du må blive her. -Det vil jeg ikke. 403 00:20:44,745 --> 00:20:47,289 Cecil, kom ind på mit kontor. 404 00:20:47,372 --> 00:20:48,415 Kommer nu. 405 00:20:54,171 --> 00:20:55,005 Banke, banke på. 406 00:20:57,299 --> 00:20:58,926 -Sid ned. -Først... 407 00:20:59,927 --> 00:21:00,969 vil jeg give dig den. 408 00:21:03,514 --> 00:21:04,723 Åbn den. 409 00:21:09,895 --> 00:21:10,896 Til din nye bil. 410 00:21:11,897 --> 00:21:15,818 Winston gav mig en, og du har også fået ny bil, så... 411 00:21:15,901 --> 00:21:18,403 Jeg ville sige tak for al din støtte 412 00:21:18,487 --> 00:21:20,656 på min rejse mod at blive advokatassistent. 413 00:21:20,739 --> 00:21:23,158 De sidste to år har været de bedste i mit liv. 414 00:21:24,326 --> 00:21:26,411 -I er som familie. -Jeg fritstiller dig. 415 00:21:27,079 --> 00:21:27,913 Fra hvad? 416 00:21:30,541 --> 00:21:33,627 -Beklager, Cecil. -Også mig. 417 00:21:36,547 --> 00:21:38,048 Parkerede jeg et andet sted? 418 00:21:44,721 --> 00:21:46,557 Stedet var for godt til at være sandt. 419 00:21:58,819 --> 00:22:00,988 Harry vil se dig på kontoret. 420 00:22:03,198 --> 00:22:05,868 Måske giver nærigpinden dig et bedre tilbud. 421 00:22:13,000 --> 00:22:14,209 Luk døren. 422 00:22:20,132 --> 00:22:22,718 Jeg har ombestemt mig. 423 00:22:22,801 --> 00:22:25,470 Er jeg mere værd end Tiger Woods caddie? 424 00:22:25,554 --> 00:22:26,597 Hvad? 425 00:22:27,639 --> 00:22:28,807 Jeg mente din strategi. 426 00:22:28,891 --> 00:22:29,808 Gør det bare. 427 00:22:29,892 --> 00:22:34,271 Sig, at Lucy fik forfærdelig juridisk vejledning. 428 00:22:34,354 --> 00:22:36,899 Jeg er villig til at ofre mit ry 429 00:22:36,982 --> 00:22:38,442 for min datters lykke. 430 00:22:39,276 --> 00:22:40,110 Ja, naturligvis. 431 00:22:40,903 --> 00:22:42,654 Jeg siger, din strategi er fornuftig. 432 00:22:42,738 --> 00:22:43,989 Det er en kompliment. 433 00:22:44,072 --> 00:22:45,532 Jeg er glad på Lucys vegne. 434 00:22:47,743 --> 00:22:52,539 Et godt råd, Harry: Alle forældre har et yndlingsbarn. 435 00:22:53,790 --> 00:22:56,376 De fleste skjuler det bare bedre. 436 00:22:56,960 --> 00:22:59,046 -Jeg har ikke en favorit. -Hold nu op. 437 00:22:59,671 --> 00:23:03,383 Du har serveret alt for Lucy på et sølvfad. 438 00:23:03,467 --> 00:23:05,761 Du er villig til at trække dit ry 439 00:23:05,844 --> 00:23:08,096 igennem mudderet for hende. 440 00:23:08,180 --> 00:23:11,642 Det ville du aldrig gøre for mig eller Daniel. 441 00:23:12,684 --> 00:23:15,437 For et år siden var dit liv et stort rod. 442 00:23:16,021 --> 00:23:17,105 Du var til rotterne. 443 00:23:17,189 --> 00:23:20,609 Ingen ville ansætte dig. 444 00:23:22,611 --> 00:23:25,030 Da jeg blev din vejleder, fik det venner, kollegaer 445 00:23:25,113 --> 00:23:29,117 og min egen familie til at betvivle min fornuft. 446 00:23:29,201 --> 00:23:30,661 Og hvordan takkede du mig? 447 00:23:31,328 --> 00:23:35,916 Ved at være grov, uregerlig, utaknemmelig og drikke dig fuld... 448 00:23:35,999 --> 00:23:37,250 på mit kontor. 449 00:23:38,126 --> 00:23:42,130 Og jeg gav dig en chance til. 450 00:23:42,798 --> 00:23:44,800 Så du kan lige vove at anklage mig 451 00:23:44,883 --> 00:23:48,512 for ikke at risikere mit ry for dig. 452 00:23:50,639 --> 00:23:54,768 Jeg har taget flere kugler for dig end mine andre to børn tilsammen. 453 00:23:59,856 --> 00:24:05,487 Sig ja til George Handler. Nyd dit flotte nye kontor og høje løn. 454 00:24:24,131 --> 00:24:25,799 Sødt af dig at tage med, far. 455 00:24:25,882 --> 00:24:27,884 Gid jeg kunne gå med som moralsk støtte, 456 00:24:27,968 --> 00:24:29,553 men din advokat har ret. 457 00:24:29,636 --> 00:24:30,679 Jeg bør holde mig væk. 458 00:24:31,471 --> 00:24:32,305 Joanne! 459 00:24:33,390 --> 00:24:34,641 Hvad laver du her? 460 00:24:34,725 --> 00:24:36,601 Jeg er Lucys bonusmor. 461 00:24:38,353 --> 00:24:39,521 Tak for det. 462 00:24:45,777 --> 00:24:50,407 Dr. Svensson, fortæl retten, hvorfor du underskrev et dokument, 463 00:24:50,490 --> 00:24:52,576 der gav afkald på rettigheder til barnet? 464 00:24:52,659 --> 00:24:56,413 Når ens advokat også er ens far, gør man, hvad han foreslår. 465 00:24:57,914 --> 00:24:58,999 Fortryder du? 466 00:25:00,333 --> 00:25:01,293 Inderligt. 467 00:25:01,376 --> 00:25:02,544 Tak, dr. Svensson. 468 00:25:03,211 --> 00:25:04,421 Høje Dommer, 469 00:25:04,504 --> 00:25:08,592 dr. Svensson og frk. Roth valgte donoren sammen. 470 00:25:09,468 --> 00:25:11,553 Dr. Svensson var med frk. Roth på klinikken, 471 00:25:11,636 --> 00:25:15,599 og hvis et barn fødes efter kunstig befrugtning, 472 00:25:15,682 --> 00:25:20,604 er personen, der var gift med moren, da hun blev gravid, barnets forælder. 473 00:25:21,646 --> 00:25:22,689 Jeg har ikke mere. 474 00:25:23,273 --> 00:25:24,941 Frk. Sugimoto? Deres tur. 475 00:25:25,025 --> 00:25:26,485 Tak, Høje Dommer. 476 00:25:27,235 --> 00:25:29,654 Dr. Svensson, hvor længe var De og frk. Roth et par, 477 00:25:29,738 --> 00:25:30,781 før De friede? 478 00:25:30,864 --> 00:25:33,950 -Tre måneder. -Det var hurtigt. 479 00:25:34,034 --> 00:25:35,827 Det var det vel. 480 00:25:35,911 --> 00:25:39,081 Sagde De til frk. Roth, at hun var den eneste kvinde for Dem? 481 00:25:39,164 --> 00:25:41,291 Protest. Relevans. 482 00:25:41,374 --> 00:25:42,334 Underkendt. 483 00:25:43,168 --> 00:25:44,920 Det sagde jeg vist, ja. 484 00:25:45,003 --> 00:25:47,297 Og mindre end et år inde i ægteskabet 485 00:25:47,380 --> 00:25:48,632 havde De en affære? 486 00:25:48,715 --> 00:25:50,509 Protest! Moral er irrelevant. 487 00:25:50,592 --> 00:25:51,718 Godkendt. 488 00:25:51,802 --> 00:25:53,428 Frk. Sugimoto, kom til sagen. 489 00:25:53,512 --> 00:25:56,389 Min klient gjorde det klart, at hun ønskede familie. 490 00:25:56,473 --> 00:25:57,724 -Er det korrekt? -Ja. 491 00:25:57,808 --> 00:26:00,560 Hvor interesseret var De i at få et barn? 492 00:26:00,644 --> 00:26:03,772 -Ikke meget først, men jeg... -Så De hende, da hun var gravid? 493 00:26:03,855 --> 00:26:05,774 Ikke meget, hun ville ikke. 494 00:26:05,857 --> 00:26:08,026 -Kan De bebrejde hende? -Protest! 495 00:26:09,694 --> 00:26:10,946 Relevans? 496 00:26:11,655 --> 00:26:14,407 Høje Dommer, min klients utroskab er ikke relevant 497 00:26:14,491 --> 00:26:16,993 -for hendes forældreevne. -Godkendt. 498 00:26:17,744 --> 00:26:19,121 Og hører jeg mere fra Dem, 499 00:26:19,204 --> 00:26:21,164 bliver De eskorteret ud af retten. 500 00:26:21,248 --> 00:26:22,290 Fortsæt, advokat. 501 00:26:22,374 --> 00:26:25,043 Min kollega har ret i fortolkningen af loven, 502 00:26:25,127 --> 00:26:27,796 men hun nævnte ikke anden del af loven. 503 00:26:27,879 --> 00:26:30,257 Personen er barnets forælder, 504 00:26:30,340 --> 00:26:32,634 medmindre personen ikke gik med til det, 505 00:26:32,717 --> 00:26:35,220 eller hvis personen ombestemte sig 506 00:26:35,303 --> 00:26:36,930 om at være barnet forælder. 507 00:26:37,013 --> 00:26:39,391 Det var Frk. Roth, der ville være mor. 508 00:26:39,474 --> 00:26:42,102 Hun traf alle indledende beslutninger 509 00:26:42,185 --> 00:26:43,979 og gennemgik graviditeten alene. 510 00:26:44,980 --> 00:26:46,523 Dr. Svensson, til gengæld, 511 00:26:46,606 --> 00:26:50,902 viste ingen interesse, før hun så barnet på hospitalet. 512 00:26:50,986 --> 00:26:53,446 Hun er en impulsiv vendekåbe, 513 00:26:53,530 --> 00:26:55,824 der nemt kan ombestemme sig igen. 514 00:26:57,075 --> 00:27:00,245 Hun er ikke en stabil rollemodel og bør ikke være i barnets liv. 515 00:27:19,931 --> 00:27:22,142 Cecile, lav en kopi til mig. 516 00:27:22,225 --> 00:27:24,394 Jeg kopierer dem. Hvor mange skal De bruge? 517 00:27:24,477 --> 00:27:26,313 Tre. Hvor er Cecile? 518 00:27:27,063 --> 00:27:28,106 Han blev fyret. 519 00:27:28,857 --> 00:27:30,025 Daniel fyrede ham. 520 00:27:34,279 --> 00:27:37,741 MARTINA, JEG VIL GERNE TALE MED DIG. 521 00:27:39,784 --> 00:27:41,036 Fyrede du Cecile? 522 00:27:42,078 --> 00:27:43,288 -Ja. -Hvorfor? 523 00:27:43,371 --> 00:27:44,956 Fordi du bad mig fyre én. 524 00:27:45,040 --> 00:27:46,416 Ikke Cecile. 525 00:27:47,250 --> 00:27:48,793 Dumt træk, Danny. 526 00:27:48,877 --> 00:27:50,837 Jeg er træt af det her! 527 00:27:50,921 --> 00:27:54,758 Intet, jeg gør, er godt nok. End ikke når jeg gør, som du siger. 528 00:27:54,841 --> 00:27:56,301 Du fortæller mig konstant, 529 00:27:56,384 --> 00:27:58,136 hvor skuffet du er over mig. 530 00:27:58,220 --> 00:28:02,224 Jeg er god til mit job, far. Selv hvis jeg ikke er som dig. 531 00:28:02,307 --> 00:28:03,516 Du ævler. 532 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 Jeg ved, du synes, Abby er en bedre advokat... 533 00:28:06,353 --> 00:28:08,355 men hun har sagt op, mens jeg bliver, 534 00:28:08,438 --> 00:28:12,651 så måske bør du vise mig lidt respekt og taknemmelighed, 535 00:28:13,235 --> 00:28:15,445 for skal firmaet beholde Svensson-navnet... 536 00:28:17,113 --> 00:28:18,531 er jeg den Svensson. 537 00:28:32,879 --> 00:28:35,757 Jeg har det som Ingrid Bergman i Casablanca. 538 00:28:35,840 --> 00:28:37,342 "Men hvad med os?" 539 00:28:37,425 --> 00:28:39,135 Vi vil altid have AA. 540 00:28:39,219 --> 00:28:42,097 Det føles ikke helt ens, gør det? 541 00:28:42,180 --> 00:28:44,516 Jeg taler med det stædige æsel én gang til. 542 00:28:44,599 --> 00:28:45,850 Nej. 543 00:28:45,934 --> 00:28:47,811 Det er for det bedste. 544 00:28:48,645 --> 00:28:51,564 Jeg har det bedst med familien, når jeg er på afstand. 545 00:28:51,648 --> 00:28:53,900 Som mellem Neptun og Jorden. 546 00:28:55,402 --> 00:28:57,279 Du tager ikke stolen! 547 00:29:08,832 --> 00:29:10,709 Jeg kan huske, da jeg lejede stedet. 548 00:29:10,792 --> 00:29:12,252 Jeg tænkte for mig selv: 549 00:29:13,086 --> 00:29:15,046 "De må bære mig ud i en kiste." 550 00:29:16,423 --> 00:29:18,591 Det er bare kontorlokaler, Harry. 551 00:29:20,844 --> 00:29:22,429 Det er et image. 552 00:29:25,849 --> 00:29:28,852 Jeg vil hellere på pension end flytte. 553 00:29:28,935 --> 00:29:30,478 Det tror jeg ikke på. 554 00:29:30,562 --> 00:29:32,022 Du har bare en hård uge. 555 00:29:32,689 --> 00:29:34,399 "Hård" er en underdrivelse. 556 00:29:36,401 --> 00:29:38,987 Mine børns utaknemmelighed går over min forstand. 557 00:29:40,572 --> 00:29:44,034 Jeg har gjort mere for dem, end de aner, 558 00:29:44,117 --> 00:29:47,287 men får jeg så meget som et tak? 559 00:29:48,705 --> 00:29:50,123 De brokker sig bare... 560 00:29:51,833 --> 00:29:55,670 klager og siger, jeg var en forfærdelig far. 561 00:29:56,338 --> 00:29:58,548 Sådan er det at være forælder, Harry. 562 00:30:08,099 --> 00:30:10,643 Hvad angår børnebidrag vil beløbet være baseret 563 00:30:10,727 --> 00:30:12,896 på statens retningslinjer. 564 00:30:12,979 --> 00:30:15,315 Ægtefællebidrag sættes lavt. 565 00:30:16,149 --> 00:30:17,233 Hr. Bianchi, 566 00:30:17,317 --> 00:30:20,445 for et år siden tilkendte jeg dig midlertidig forældremyndighed 567 00:30:20,528 --> 00:30:21,988 af alle de rette årsager. 568 00:30:22,572 --> 00:30:25,075 Frk. Bianchi var ikke egnet som mor, 569 00:30:25,158 --> 00:30:28,161 hvilket blev gjort klart på meget offentlig vis. 570 00:30:29,871 --> 00:30:33,333 Men jeg har gennemgået rapporten fra Law Society, 571 00:30:33,416 --> 00:30:36,669 og jeg har set frk. Bianchi arbejde i min egen domstol 572 00:30:37,587 --> 00:30:41,841 og må anerkende Deres hårde arbejde for at få Deres liv på rette køl. 573 00:30:42,675 --> 00:30:45,095 Hr. Bianchi, De og Deres advokat 574 00:30:45,178 --> 00:30:46,513 har anstrengt jer 575 00:30:46,596 --> 00:30:49,349 for at skildre frk. Bianchi som en uegnet forælder. 576 00:30:50,016 --> 00:30:52,602 De insisterede på en vurdering af forældreegnetheden 577 00:30:52,685 --> 00:30:55,021 og modarbejdede lige forældretid 578 00:30:55,105 --> 00:30:57,482 og at indikere, at et krævende job 579 00:30:57,565 --> 00:31:01,027 bør betyde mindre forældretid, er en fornærmelse. 580 00:31:02,570 --> 00:31:05,198 Jeg beordrer en 50-50-ordning. 581 00:31:06,491 --> 00:31:10,245 Jeg er dog enig med hr. Bianchi på ét område. 582 00:31:10,328 --> 00:31:12,455 Det er i børnenes bedste interesse, 583 00:31:12,539 --> 00:31:14,082 at de bliver i familiehjemmet. 584 00:31:14,165 --> 00:31:15,667 De har haft nok ustabilitet. 585 00:31:16,668 --> 00:31:19,546 Derfor beordrer jeg en bopælsaftale. 586 00:31:20,588 --> 00:31:22,715 I skiftes til at bo i familiehjemmet 587 00:31:22,799 --> 00:31:25,135 -én uge ad gangen. -Men... 588 00:31:25,218 --> 00:31:27,971 -Hvordan... -Ingen kommentarer. 589 00:31:30,098 --> 00:31:30,932 Åh gud. 590 00:31:36,938 --> 00:31:38,523 Tak, Cordelia. 591 00:31:39,149 --> 00:31:40,984 -For alt. -Det var så lidt. 592 00:31:41,067 --> 00:31:42,861 -Må jeg give dig et kram? -Nej. 593 00:31:43,903 --> 00:31:45,363 Held og lykke, Abigail. 594 00:31:45,447 --> 00:31:46,698 Harry vil savne dig. 595 00:32:05,175 --> 00:32:06,968 Jeg hæver tilbuddet til din søster. 596 00:32:08,094 --> 00:32:08,928 Selvfølgelig. 597 00:32:11,598 --> 00:32:14,434 Du skulle vide det, for... 598 00:32:14,517 --> 00:32:15,852 selvom jeg er seniorpartner, 599 00:32:15,935 --> 00:32:18,938 bør jeg stadig give dig besked om den slags. 600 00:32:19,022 --> 00:32:22,150 Jeg ville hellere have været med i de indledende drøftelser 601 00:32:22,233 --> 00:32:23,776 end at få efterfølgende besked. 602 00:32:23,860 --> 00:32:24,694 Fair nok. 603 00:32:25,612 --> 00:32:29,699 Men som partner må du kunne se, at din søster er værdifuld. 604 00:32:37,457 --> 00:32:41,252 Det er stadig ikke tæt på George Handlers tilbud, 605 00:32:41,336 --> 00:32:45,131 men du vil få det meste ud af en kommissionsaftale. 606 00:32:46,007 --> 00:32:48,134 Min grundløn? 607 00:32:49,761 --> 00:32:52,680 Jeg kan ikke betale dig mere end Daniel. 608 00:32:53,431 --> 00:32:54,849 Ikke officielt. 609 00:32:56,601 --> 00:32:57,644 Jeg lytter. 610 00:32:57,727 --> 00:33:01,439 Jeg opretter en fond til Sofia og Nico. 611 00:33:01,523 --> 00:33:04,484 De kan gå på et universitet af eget valg. 612 00:33:07,111 --> 00:33:09,280 Det bør du gøre uanset, du er deres bedstefar. 613 00:33:10,657 --> 00:33:12,575 Sig, du vil overveje det. 614 00:33:14,619 --> 00:33:15,954 Jeg vil overveje det. 615 00:33:18,706 --> 00:33:20,375 Beholder du Bianchi-navnet? 616 00:33:22,418 --> 00:33:24,170 Det har jeg ikke tænkt over. 617 00:33:26,422 --> 00:33:29,717 Du kan være firmaets fremtid, Abigail. 618 00:33:49,821 --> 00:33:52,574 Harry gav dig vist sit bedste tilbud. 619 00:33:53,533 --> 00:33:56,786 Men det må være langt fra det, du tjente på personskader, ikke? 620 00:33:56,869 --> 00:33:58,913 Ikke engang tæt på. 621 00:33:58,997 --> 00:34:01,416 George Handler har sendt flere oplysninger 622 00:34:01,499 --> 00:34:03,501 om første sag, jeg skal arbejde på. 623 00:34:03,585 --> 00:34:04,419 Fortæl. 624 00:34:08,298 --> 00:34:11,134 Kan du huske fyren, der fik et hjerteanfald på gaden 625 00:34:11,217 --> 00:34:13,595 og fik førstehjælp af en barmhjertig samaritaner? 626 00:34:13,678 --> 00:34:16,889 -Ja. Hun reddede hans liv. -Han sagsøger hende. 627 00:34:16,973 --> 00:34:17,890 Nej! 628 00:34:17,974 --> 00:34:20,935 For at brække et af hans ribben under førstehjælpen. 629 00:34:22,437 --> 00:34:24,147 Selv kryb har brug for advokater. 630 00:34:24,230 --> 00:34:25,732 Du må bide i det sure æble, 631 00:34:25,815 --> 00:34:27,734 som du har gjort millioner af gange før. 632 00:34:27,817 --> 00:34:28,693 Bestemt. 633 00:34:28,776 --> 00:34:30,528 Eller du kan afslå tilbuddet. 634 00:34:30,612 --> 00:34:32,864 Også din fars. 635 00:34:32,947 --> 00:34:36,284 Ugen har lært dig, at der vil komme andre firmaer. 636 00:34:39,662 --> 00:34:42,081 To med pistacie, tak. 637 00:34:52,967 --> 00:34:53,926 Frk. Roth, 638 00:34:54,010 --> 00:34:58,431 hvad gjorde din kones affære ved dig? 639 00:34:58,514 --> 00:34:59,557 Det knuste mig. 640 00:35:00,224 --> 00:35:01,976 Jeg kender følelsen. 641 00:35:02,060 --> 00:35:04,354 Protest. Hendes følelser er irrelevante. 642 00:35:04,437 --> 00:35:06,522 Godkendt. Frk. Bianchi, kom til sagen. 643 00:35:07,732 --> 00:35:09,859 Hvad gjorde du, da du opdagede det? 644 00:35:11,194 --> 00:35:12,445 Jeg bad Lucy om at flytte. 645 00:35:14,113 --> 00:35:15,406 Og da hun kontaktede dig... 646 00:35:15,990 --> 00:35:17,950 Jeg sagde, jeg ikke ville se hende mere. 647 00:35:18,701 --> 00:35:21,913 Så da din advokat sagde, dr. Svensson ikke var der 648 00:35:21,996 --> 00:35:25,708 under din graviditet, respekterede hun bare dit ønske, ikke? 649 00:35:27,585 --> 00:35:29,087 Det gjorde hun vel. 650 00:35:31,047 --> 00:35:33,591 Jeg havde lige været igennem en grim skilsmisse. 651 00:35:33,675 --> 00:35:35,885 Min eks og jeg satte hinanden igennem helvede. 652 00:35:35,968 --> 00:35:38,763 Protest! Hvorfor fortæller advokaten om sit privatliv? 653 00:35:38,846 --> 00:35:40,264 Jeg har en pointe. 654 00:35:40,348 --> 00:35:41,557 Kom til sagen! 655 00:35:42,684 --> 00:35:46,437 Vores beslutninger var baseret på vrede og sårede følelser. 656 00:35:47,021 --> 00:35:48,898 Ikke hvad der var bedst for vores børn. 657 00:35:49,482 --> 00:35:52,819 Og det er præcis, hvad der sker her. 658 00:35:54,028 --> 00:35:55,863 Alle har ret til at ændre sig. 659 00:35:57,240 --> 00:35:58,658 ikke bare deres meninger... 660 00:35:59,701 --> 00:36:00,535 men hvem de er. 661 00:36:01,119 --> 00:36:05,873 Dr. Svensson troede, det ville være nemmere for alle, 662 00:36:06,708 --> 00:36:08,251 hvis hun startede på en frisk. 663 00:36:09,544 --> 00:36:11,003 Og det ville være nemmere, 664 00:36:11,087 --> 00:36:14,048 for vi ved alle, at et familieliv er rodet... 665 00:36:15,633 --> 00:36:16,676 kompliceret... 666 00:36:18,428 --> 00:36:19,971 og fandens svært. 667 00:36:22,473 --> 00:36:25,184 Hun har indset, at hun ønsker rodet. 668 00:36:27,603 --> 00:36:29,772 Hun er forpligtet til barnet... 669 00:36:31,023 --> 00:36:33,025 og fortjener at være en del af hendes liv. 670 00:36:34,318 --> 00:36:35,570 Vigtigst af alt... 671 00:36:36,320 --> 00:36:42,452 fortjener barnet at få kærlighed og støtte fra begge forældre. 672 00:36:43,369 --> 00:36:44,412 Jeg har ikke mere. 673 00:36:56,424 --> 00:37:00,094 Jeg har nøje overvejet argumenterne fremlagt i sagen, 674 00:37:00,178 --> 00:37:04,098 og jeg dømmer til fordel for sagsøgte, Lucinda Svensson. 675 00:37:04,182 --> 00:37:05,683 Ja! 676 00:37:08,394 --> 00:37:10,438 Hun er barnets forælder med alle rettigheder 677 00:37:10,521 --> 00:37:12,774 og ansvar, der følger med. 678 00:37:12,857 --> 00:37:15,151 Hendes navn skal tilføjes fødselsattesten. 679 00:37:15,234 --> 00:37:18,821 Frk. Roth er den primære forælder, mens barnet er spæd. 680 00:37:18,905 --> 00:37:21,866 Dr. Svensson kan komme på besøg op til to timer om dagen. 681 00:37:21,949 --> 00:37:24,327 Det må være svært at tilsidesætte egne følelser 682 00:37:24,410 --> 00:37:25,703 over for dr. Svensson. 683 00:37:25,787 --> 00:37:27,288 Men at have hende i barnets liv 684 00:37:27,371 --> 00:37:30,082 giver hende mere, ikke mindre kærlighed. 685 00:37:35,546 --> 00:37:36,714 Sagen er hermed afgjort. 686 00:37:44,347 --> 00:37:47,391 -Hvordan gik det? -Jeg er officielt Harmonys forælder. 687 00:37:48,601 --> 00:37:50,144 Det er jeg glad for at høre. 688 00:37:50,228 --> 00:37:52,104 Det var Abby. Hun var fantastisk. 689 00:37:52,188 --> 00:37:54,565 Tillykke, mor! 690 00:37:54,649 --> 00:37:56,234 Kom med ind på mit kontor. 691 00:38:06,077 --> 00:38:09,330 Jeg tog mig den frihed at pakke dine ting ud. 692 00:38:10,122 --> 00:38:11,415 -Daniel. -Ja? 693 00:38:12,333 --> 00:38:15,419 Genansæt bare Cecile. Din søster bliver. 694 00:38:15,503 --> 00:38:17,922 Jeg er sikker på, vores indtjening over næste år 695 00:38:18,005 --> 00:38:21,342 bliver større end forventet. 696 00:38:30,518 --> 00:38:32,228 Giver du mig mit job tilbage? 697 00:38:32,311 --> 00:38:33,563 -Ja. -Fantastisk! 698 00:38:36,399 --> 00:38:39,694 Jeg må overveje det. 699 00:38:41,153 --> 00:38:41,988 Hvad vil du have? 700 00:38:45,825 --> 00:38:46,868 En parkeringsplads... 701 00:38:48,703 --> 00:38:49,912 og en lønforhøjelse. 702 00:38:49,996 --> 00:38:51,455 Du kan få parkeringspladsen. 703 00:38:51,539 --> 00:38:52,498 Solgt! 704 00:38:59,297 --> 00:39:01,716 Du har altså hørt det? 705 00:39:01,799 --> 00:39:02,633 Jep. 706 00:39:03,384 --> 00:39:05,720 Vi bliver en stor ulykkelig familie. 707 00:39:08,723 --> 00:39:11,767 Ikke engang et lunkent tillykke? 708 00:39:14,812 --> 00:39:16,522 Du skulle have sagt ja til Handler. 709 00:39:25,364 --> 00:39:28,451 Fantastisk. Tænk, du hjalp mig med at få en parkeringsplads. 710 00:39:28,534 --> 00:39:30,161 Det klarede du selv. 711 00:39:30,244 --> 00:39:33,164 Skal vi fejre? Jeg giver. Vi kan tage på Moxie's. 712 00:39:33,247 --> 00:39:37,084 Jeg ville gerne, men min kæreste og jeg skal shoppe en chaiselong. 713 00:39:38,753 --> 00:39:40,713 -Okay. -Vil du med? 714 00:39:41,797 --> 00:39:43,215 Nej tak. 715 00:39:43,758 --> 00:39:47,219 -God weekend, Winston. -Tak. I lige måde, Cecil. 716 00:39:51,891 --> 00:39:52,725 Cecil! 717 00:39:54,894 --> 00:39:55,728 Nina? 718 00:39:56,979 --> 00:39:59,523 Fik du mit postkort fra Australien? 719 00:40:00,107 --> 00:40:00,942 Ikke endnu. 720 00:40:02,818 --> 00:40:03,778 Så ved du det ikke. 721 00:40:05,905 --> 00:40:08,783 Martina, undskyld for i går. 722 00:40:09,867 --> 00:40:11,327 Jeg gik over stregen. 723 00:40:12,036 --> 00:40:13,120 Du har en kæreste, 724 00:40:13,204 --> 00:40:17,208 og jeg vil ikke ødelægge vores venskab. 725 00:40:34,934 --> 00:40:37,061 Marina, jeg vil undskylde... 726 00:40:49,532 --> 00:40:51,033 I to bliver i huset. 727 00:40:52,118 --> 00:40:53,494 Vi bor her på skift. 728 00:40:53,577 --> 00:40:55,955 Far bor her en uge, og jeg bor her en uge. 729 00:40:56,789 --> 00:40:58,374 I skal ikke frem og tilbage mere. 730 00:40:58,457 --> 00:40:59,875 Det giver mening. 731 00:41:01,002 --> 00:41:03,212 Tak, retssystem, 732 00:41:03,295 --> 00:41:05,464 for at sætte vores behov først, 733 00:41:05,548 --> 00:41:08,843 eftersom det ikke er os, der er skyld i balladen. 734 00:41:12,138 --> 00:41:14,432 Må jeg tage tilbage til min middelalderborg? 735 00:41:14,515 --> 00:41:16,308 Slaverne forbereder et oprør. 736 00:41:17,309 --> 00:41:18,144 Ja da. 737 00:41:31,824 --> 00:41:36,370 Jeg prøver at kapere bopælsaftalen. 738 00:41:38,622 --> 00:41:39,665 Også mig. 739 00:41:41,625 --> 00:41:44,962 Den tager vi en anden dag. 740 00:41:51,886 --> 00:41:55,806 Vi havde flere gode tider end dårlige, ikke? 741 00:41:56,849 --> 00:41:58,225 Vi havde fantastiske tider. 742 00:42:01,228 --> 00:42:03,481 Vi lavede skønne børn sammen. 743 00:42:40,643 --> 00:42:41,560 Maggie? 744 00:42:43,145 --> 00:42:44,271 Er alt okay? 745 00:43:10,923 --> 00:43:13,467 Mor? Jeg har meget at fortælle! 746 00:43:13,551 --> 00:43:14,468 Først skal du vide, 747 00:43:14,552 --> 00:43:16,971 at du får dine børnebørn at se igen, 748 00:43:17,054 --> 00:43:18,806 men jeg skal dele huset med Frank, 749 00:43:18,889 --> 00:43:20,975 så det bliver kun 50 procent af tiden... 750 00:43:21,058 --> 00:43:22,685 Det er jeg ked af. 751 00:43:25,855 --> 00:43:27,022 Harry? 752 00:43:32,069 --> 00:43:34,155 Tekster af: Christian Vinther plint.com 54132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.