Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,460 --> 00:00:01,670
Tidligere i Family Law...
2
00:00:01,753 --> 00:00:04,297
Jeg ville bare aflevere den her.
3
00:00:04,381 --> 00:00:07,008
Det er en separationsaftale.
4
00:00:07,092 --> 00:00:08,677
Nej! Den indeholder Maggies krav.
5
00:00:08,760 --> 00:00:10,845
De er ikke en disse værd.
6
00:00:13,723 --> 00:00:15,058
Maggie?
7
00:00:16,851 --> 00:00:18,562
Okay.
8
00:00:18,645 --> 00:00:21,189
Du skal ikke være
en del af min datters liv.
9
00:00:21,273 --> 00:00:22,732
Og gå så.
10
00:00:23,775 --> 00:00:25,318
Jeg kan lide hende af en grund.
11
00:00:26,027 --> 00:00:27,445
Hun gør dig mindre anspændt.
12
00:00:33,034 --> 00:00:36,538
Disciplinærnævnet kræver også
tilfældige alkometertest.
13
00:00:36,621 --> 00:00:39,165
-Ja.
-Er det dit barn?
14
00:00:39,249 --> 00:00:40,375
Vores barn.
15
00:00:40,458 --> 00:00:42,711
Abby, kan vi tale sammen?
16
00:00:42,794 --> 00:00:45,422
At tage din elsker med
til et event i virksomheden...
17
00:00:45,505 --> 00:00:47,257
Det er ikke min virksomhed.
18
00:00:47,340 --> 00:00:49,384
Min prøveløsladelse slutter
i næste måned.
19
00:00:50,218 --> 00:00:52,345
Vil du sætte dit ry over styr
20
00:00:52,429 --> 00:00:54,347
som familieadvokat for at trodse mig?
21
00:00:54,431 --> 00:00:56,057
Domstolen traf det rette valg.
22
00:00:56,141 --> 00:00:57,809
Det er jeg sikker på, den gør igen.
23
00:00:57,892 --> 00:00:59,311
Så ses vi vel i retten.
24
00:01:02,147 --> 00:01:03,064
Nå?
25
00:01:03,148 --> 00:01:04,190
Hvem er hun?
26
00:01:04,899 --> 00:01:05,817
Hvem er hvem?
27
00:01:06,484 --> 00:01:08,361
Jeg kender dig.
28
00:01:08,903 --> 00:01:11,406
Du slår op med en,
og vi hænger ud konstant.
29
00:01:12,157 --> 00:01:14,034
Du finder en ny og forsvinder så.
30
00:01:14,618 --> 00:01:16,745
Jeg har knap set dig på det sidste.
31
00:01:17,287 --> 00:01:18,121
Og hvad så?
32
00:01:18,747 --> 00:01:20,624
Vi er bare venner.
33
00:01:20,707 --> 00:01:22,125
Pis med dig.
34
00:01:22,208 --> 00:01:25,545
En heteromand og heterokvinde
er aldrig bare venner.
35
00:01:25,629 --> 00:01:27,839
Bare fordi du stadig lever
i en 90'er-sitcom...
36
00:01:28,548 --> 00:01:31,051
Se mig i øjnene og sig,
du ikke vil kneppe hende.
37
00:01:32,385 --> 00:01:33,678
Sådan er det ikke.
38
00:01:36,640 --> 00:01:40,477
Sagde du uden øjenkontakt.
39
00:01:41,227 --> 00:01:42,979
Og du er aldrig blevet sagsøgt?
40
00:01:43,063 --> 00:01:44,105
Siger hvem?
41
00:01:45,190 --> 00:01:46,941
Hvornår må jeg møde hende?
42
00:01:49,944 --> 00:01:51,696
Med al respekt, men...
43
00:01:51,780 --> 00:01:53,531
Du stiller mig i dårligt lys.
44
00:01:53,615 --> 00:01:54,949
Hvad mener du?
45
00:02:14,636 --> 00:02:15,887
Frk. Bianchi...
46
00:02:15,970 --> 00:02:18,556
De har opfyldt kravene
for Deres prøvetid.
47
00:02:18,640 --> 00:02:20,642
Nævnet vurderer, at De er i stand til
48
00:02:20,725 --> 00:02:23,228
at praktisere jura uden tilsyn.
49
00:02:23,311 --> 00:02:26,272
Tak, hr. Svensson, fordi De
var vejleder for frk. Bianchi.
50
00:02:26,815 --> 00:02:28,316
Vi ønsker Dem det bedste.
51
00:02:28,400 --> 00:02:29,693
Vi vil aldrig se Dem igen.
52
00:02:29,776 --> 00:02:31,486
I lige måde.
53
00:02:47,043 --> 00:02:48,044
Så er det overstået.
54
00:02:48,128 --> 00:02:50,880
Har du overvejet din fremtid?
55
00:02:50,964 --> 00:02:52,048
Nej.
56
00:02:52,132 --> 00:02:53,800
Prøver at få skilsmissen overstået.
57
00:02:55,260 --> 00:02:57,679
Tænk, I har ladet det komme så vidt.
58
00:02:57,762 --> 00:03:00,056
Jeres privatliv stilles til skue.
59
00:03:00,140 --> 00:03:03,768
Det værste af mit privatliv
er allerede på YouTube.
60
00:03:04,394 --> 00:03:07,313
-Frank gav mig ikke et valg.
-Jeg plejede at kunne lide ham.
61
00:03:07,397 --> 00:03:09,232
Også mig.
62
00:03:11,985 --> 00:03:13,653
Du er en dygtig advokat, Abigail.
63
00:03:13,737 --> 00:03:18,825
Du har en plads i mit firma,
hvis du vil.
64
00:03:20,618 --> 00:03:21,453
Tak.
65
00:03:22,036 --> 00:03:23,455
Jeg har udarbejdet et tilbud.
66
00:03:31,921 --> 00:03:34,215
-Seriøst?
-Lad mig fortælle en historie
67
00:03:34,299 --> 00:03:35,967
om en mand, der hedder Tiger Woods.
68
00:03:36,050 --> 00:03:37,844
-Han er golfspiller...
-Det ved jeg.
69
00:03:37,927 --> 00:03:42,891
Hans sponsorer forlod ham
midt i hans skandale.
70
00:03:42,974 --> 00:03:44,976
Undtagen én.
71
00:03:45,059 --> 00:03:46,436
Nike.
72
00:03:46,519 --> 00:03:48,188
Nike stod bag ham.
73
00:03:48,271 --> 00:03:49,564
De troede på ham.
74
00:03:49,647 --> 00:03:51,816
Hjalp ham med genrejsningen.
75
00:03:51,900 --> 00:03:54,778
Nike tilbød ham en kontrakt
på flere millioner dollars.
76
00:03:54,861 --> 00:03:57,530
Du tilbyder mig mindre,
end hvad en caddie tjener.
77
00:03:57,614 --> 00:03:59,991
Det er et fair tilbud
til én i din position.
78
00:04:00,074 --> 00:04:01,284
Law Society har sagt...
79
00:04:01,367 --> 00:04:03,870
Du må se i øjnene,
at skandalen sidste år
80
00:04:03,953 --> 00:04:06,122
vil hænge over dig længe.
81
00:04:06,956 --> 00:04:09,501
Du kan vel finde et andet job,
82
00:04:09,584 --> 00:04:12,545
men jeg tror ikke, du vil synes om
at være intern advokat
83
00:04:12,629 --> 00:04:14,130
for et forsikringsselskab.
84
00:04:16,508 --> 00:04:19,511
Lad mig være din Nike, Abigail.
85
00:04:23,139 --> 00:04:24,432
-Jeg har et møde.
-Godt.
86
00:04:24,516 --> 00:04:26,601
Godt, du går til AA.
87
00:04:32,816 --> 00:04:34,818
Jeg har holdt skarpt øje med dig.
88
00:04:35,735 --> 00:04:38,404
Dit comeback
har været bemærkelsesværdig.
89
00:04:39,155 --> 00:04:42,283
Som Peyton Manning
efter sin spinal fusion-operation.
90
00:04:42,367 --> 00:04:44,744
Du må elske en sportsanalogi.
91
00:04:44,828 --> 00:04:47,580
Dit arbejde på
det kollektive søgsmål var smukt.
92
00:04:47,664 --> 00:04:48,665
Tak, George.
93
00:04:49,290 --> 00:04:51,084
De andre partnere og jeg har stemt.
94
00:04:51,167 --> 00:04:54,963
Din prøvetid er forbi,
så vi vil gerne have dig tilbage.
95
00:04:56,214 --> 00:04:57,715
Det her kan blive dit igen.
96
00:04:59,968 --> 00:05:01,094
Hvad er dit tilbud?
97
00:05:37,797 --> 00:05:39,299
Den har nøglefri fjernbetjening
98
00:05:39,382 --> 00:05:42,468
og cd-afspiller
med plads til seks cd'er.
99
00:05:42,552 --> 00:05:44,178
Hvor retro.
100
00:05:44,262 --> 00:05:45,305
Jeg elsker farven.
101
00:05:45,388 --> 00:05:46,681
-Banan?
-Citron.
102
00:05:48,099 --> 00:05:48,933
Se lige, hr. S.
103
00:05:49,017 --> 00:05:50,643
Nu jeg er blevet advokatassistent,
104
00:05:50,727 --> 00:05:52,562
har jeg belønnet mig med en ny øse.
105
00:05:52,645 --> 00:05:55,356
-Kun 250.000 dask.
-Flot, Cecil.
106
00:05:56,190 --> 00:05:58,276
Om tre minutter er i kommet for sent.
107
00:06:03,656 --> 00:06:04,699
BEKLAGER I AFTES.
108
00:06:04,782 --> 00:06:07,827
DU HAR EN KÆRESTE, OG JEG
VIL IKKE ØDELÆGGE VORES VENSKAB
109
00:06:13,708 --> 00:06:18,046
JEG VEG IKKE, HVAD DER STAK MIG.
110
00:06:19,839 --> 00:06:20,673
Brevity...
111
00:06:22,342 --> 00:06:23,593
kløgtens sjæl.
112
00:06:29,682 --> 00:06:31,726
-Hej, Danny. Må jeg...
-Jeg kyssede Martina!
113
00:06:32,477 --> 00:06:33,728
Det var impulsivt.
114
00:06:33,811 --> 00:06:35,313
Dumt. Hun har en kæreste.
115
00:06:36,022 --> 00:06:37,732
Hun kunne ikke
komme hurtigt nok væk.
116
00:06:37,815 --> 00:06:39,734
Hvad skal jeg skrive til hende?
117
00:06:39,817 --> 00:06:41,819
Vær nu voksen og ring.
118
00:06:41,903 --> 00:06:42,946
Ja.
119
00:06:45,031 --> 00:06:47,575
Ja. God idé, Luce.
120
00:06:47,659 --> 00:06:49,202
Derfor er du psykolog.
121
00:06:50,119 --> 00:06:51,454
Hvad sker der med dig?
122
00:06:59,837 --> 00:07:01,339
Nå? Hvordan gik det?
123
00:07:02,674 --> 00:07:04,717
Jeg er igen praktiserende advokat.
124
00:07:06,427 --> 00:07:08,429
Tillykke.
125
00:07:08,513 --> 00:07:11,307
Brug arbejdstiden til at arrangere
møder med andre firmaer.
126
00:07:11,391 --> 00:07:12,350
Tak.
127
00:07:12,433 --> 00:07:14,852
Jeg skal nok befri dig
fra alle sager.
128
00:07:14,936 --> 00:07:15,770
Alle tiders.
129
00:07:17,146 --> 00:07:19,232
Og jeg giver dig gerne en anbefaling.
130
00:07:19,315 --> 00:07:21,901
Men det kan tage tid for dig
at finde et sted,
131
00:07:21,985 --> 00:07:25,405
-men nogen skal nok...
-Jeg har allerede fået to tilbud.
132
00:07:25,488 --> 00:07:27,657
Nå? Fra hvem?
133
00:07:28,491 --> 00:07:30,576
-George Handler.
-Seriøst?
134
00:07:31,619 --> 00:07:33,579
Du behøver ikke lyde overrasket.
135
00:07:33,663 --> 00:07:35,540
-Var det godt?
-Bedre end godt.
136
00:07:35,623 --> 00:07:37,917
-Han vil gøre mig partner.
-Nå?
137
00:07:38,001 --> 00:07:39,252
Efter alt...
138
00:07:40,378 --> 00:07:42,338
Godt nyt.
139
00:07:42,422 --> 00:07:45,967
Du er den fødte ambulancejæger.
Familieret var aldrig noget for dig.
140
00:07:46,050 --> 00:07:47,343
Ifølge andet tilbud, jo.
141
00:07:49,012 --> 00:07:50,805
Partnermødet går i gang nu.
142
00:07:53,099 --> 00:07:54,350
Jeg må smutte.
143
00:07:55,727 --> 00:07:56,769
Held og lykke.
144
00:07:59,272 --> 00:08:01,399
Måske kan vi
spise frokost fra tid til anden.
145
00:08:04,152 --> 00:08:04,986
Fjols.
146
00:08:07,613 --> 00:08:09,532
Jeg har visse bekymringer.
147
00:08:11,617 --> 00:08:13,411
Sidste kvartal var fremragende,
148
00:08:13,494 --> 00:08:15,705
men det var på grund af
det kollektive søgsmål,
149
00:08:15,788 --> 00:08:16,706
Abby sørgede for.
150
00:08:17,415 --> 00:08:20,043
Forventet indkomst
er sværere at måle.
151
00:08:20,126 --> 00:08:21,127
Hvorfor?
152
00:08:21,794 --> 00:08:23,379
Den kom i går.
153
00:08:23,463 --> 00:08:26,049
Vores kontrakt skal fornys.
Priserne fordobles.
154
00:08:26,132 --> 00:08:27,050
Det rene røveri!
155
00:08:27,925 --> 00:08:29,385
Vi kunne finde nye lokaler.
156
00:08:29,469 --> 00:08:31,512
-Noget i Railtown.
-Railtown?
157
00:08:31,596 --> 00:08:33,973
Vi har brug for mindre plads,
nu Abby forlader os.
158
00:08:34,057 --> 00:08:35,600
Ikke så hurtigt, Danny-dreng.
159
00:08:35,683 --> 00:08:36,976
Det ved vi ikke endnu.
160
00:08:37,060 --> 00:08:38,144
Gør vi ikke?
161
00:08:39,020 --> 00:08:39,937
Åh, for...
162
00:08:40,980 --> 00:08:43,566
-Er du det andet tilbud?
-Sagde du det ikke til Daniel?
163
00:08:43,649 --> 00:08:46,611
Jeg troede ikke, jeg skulle spørge
dig om noget så åbenlyst.
164
00:08:46,694 --> 00:08:48,237
Selvfølgelig, jeg er partner.
165
00:08:48,321 --> 00:08:50,823
Og hvad skal "andet tilbud" betyde?
166
00:08:50,907 --> 00:08:52,283
Ved du ikke det?
167
00:08:53,659 --> 00:08:55,745
George Handler
vil gøre hende partner.
168
00:08:57,371 --> 00:08:59,165
Abby siger op, far.
169
00:09:05,546 --> 00:09:06,589
Du er her.
170
00:09:07,507 --> 00:09:09,467
Hvordan har Maggie og barnet det?
171
00:09:10,218 --> 00:09:12,845
Maggie er stadig indlagt.
Hun har det fint.
172
00:09:12,929 --> 00:09:14,806
-Harmony har det godt.
-Harmony?
173
00:09:16,849 --> 00:09:18,309
Smukt navn.
174
00:09:18,392 --> 00:09:20,686
Maggie forbyder mig at se barnet.
175
00:09:22,480 --> 00:09:24,732
-Men det fortjener jeg, ikke?
-Nej.
176
00:09:24,816 --> 00:09:26,567
Det fortjener du ikke.
177
00:09:26,651 --> 00:09:29,529
Og det kan Maggie
ikke bestemme alene.
178
00:09:31,572 --> 00:09:33,991
Vi taler om det senere, okay?
Jeg skal i retten.
179
00:09:34,075 --> 00:09:35,076
Er det...
180
00:09:35,159 --> 00:09:37,495
Bianchi vs. Bianchi? Jep.
181
00:09:38,246 --> 00:09:39,080
Held og lykke.
182
00:09:48,172 --> 00:09:49,632
Hr. og frk. Bianchi.
183
00:09:49,715 --> 00:09:51,676
Jeg ved mere om jer begge,
184
00:09:51,759 --> 00:09:53,010
end jeg bryder mig om,
185
00:09:53,094 --> 00:09:55,429
og det ser ikke lyst ud
for nogen af jer.
186
00:09:55,513 --> 00:09:57,140
Tænk, at to familieadvokater
187
00:09:57,223 --> 00:09:58,724
har ladet dette ende i retten.
188
00:09:58,808 --> 00:10:01,310
Teknisk set
er jeg ikke familieadvokat.
189
00:10:01,394 --> 00:10:03,020
Fik De tilladelse til at tale?
190
00:10:04,647 --> 00:10:05,857
Lad os fortsætte.
191
00:10:05,940 --> 00:10:08,776
Høje Dommer,
første punkt er ægtefællebidrag.
192
00:10:08,860 --> 00:10:11,028
Frk. Bianchi
har tjent betydeligt mindre
193
00:10:11,112 --> 00:10:12,196
end hr. Bianchi i år,
194
00:10:12,280 --> 00:10:17,076
men min klient tilbyder gavmildt
et bidrag i den høje ende.
195
00:10:17,952 --> 00:10:19,245
Frk. Bernstein?
196
00:10:19,996 --> 00:10:23,291
Jeg vil gerne tro
på hr. Bianchis gavmildhed,
197
00:10:23,374 --> 00:10:27,086
men min klients indtjening
kan snart overstige hans.
198
00:10:27,170 --> 00:10:29,505
Som den gjorde
det meste af ægteskabet.
199
00:10:29,589 --> 00:10:31,757
Dermed må jeg betale bidraget.
200
00:10:31,841 --> 00:10:32,842
Virkelighedstjek.
201
00:10:32,925 --> 00:10:34,760
Med dit ry er du heldig at få et job.
202
00:10:34,844 --> 00:10:36,095
Jeg har en idé.
203
00:10:36,179 --> 00:10:39,432
Lad os give afkald
på ægtefællebidrag.
204
00:10:43,936 --> 00:10:45,188
Vi bliver aldrig enige.
205
00:10:45,271 --> 00:10:47,106
Sikke en overraskelse.
206
00:10:56,032 --> 00:10:57,366
Jeg burde bare ringe, ikke?
207
00:11:00,745 --> 00:11:01,871
Jeg har tænkt over det.
208
00:11:01,954 --> 00:11:04,957
Du bør involveres mere
i beslutningerne.
209
00:11:05,708 --> 00:11:07,460
-Godt.
-Jerri har regnet på det.
210
00:11:07,543 --> 00:11:09,837
Vi må lave nedskæringer.
211
00:11:09,921 --> 00:11:12,715
Ja. Derfor må vi
finde billigere lokaler.
212
00:11:12,798 --> 00:11:14,675
Vi er vist i en nedadgående spiral.
213
00:11:14,759 --> 00:11:17,470
Nej. Men vi må
droppe overflødige udgifter.
214
00:11:17,553 --> 00:11:18,554
Fyre nogen.
215
00:11:18,638 --> 00:11:20,097
Forebyggende foranstaltninger.
216
00:11:21,307 --> 00:11:22,558
-Så siger vi det.
-Godt.
217
00:11:22,642 --> 00:11:24,852
Fyr én, der kan undværes.
218
00:11:24,936 --> 00:11:26,979
Vent. Skal jeg gøre det?
219
00:11:27,063 --> 00:11:29,190
Ville du ikke inddrages
i ansættelser?
220
00:11:29,273 --> 00:11:31,943
Så må du også stå for fyringen.
221
00:11:50,378 --> 00:11:51,921
Jeg kommer lige fra hospitalet
222
00:11:52,004 --> 00:11:55,967
for at tale med Maggie.
Hun fjernede mit navn fra listen.
223
00:11:56,050 --> 00:11:58,844
-Jeg må ikke se hende eller Harmony.
-Sådan noget pjat.
224
00:11:58,928 --> 00:12:01,305
Det er ikke lovligt.
225
00:12:01,389 --> 00:12:04,141
Du er stadig Maggies kone.
Du har rettigheder som forælder.
226
00:12:05,059 --> 00:12:06,143
Ikke nødvendigvis.
227
00:12:06,894 --> 00:12:08,854
Jeg fik udarbejdet
en separationsaftale,
228
00:12:08,938 --> 00:12:11,816
og har vist givet afkald
på mine rettigheder.
229
00:12:11,899 --> 00:12:15,236
Hvilket fjols
fik dig overtalt til det?
230
00:12:17,238 --> 00:12:18,281
Far.
231
00:12:22,201 --> 00:12:24,287
Hvad fik dig til at gøre det?
232
00:12:24,370 --> 00:12:27,540
Jeg ville beskytte min datter
fra et liv med børnebidrag
233
00:12:27,623 --> 00:12:29,375
til et barn, der ikke er hendes.
234
00:12:29,458 --> 00:12:30,418
Jøsses, Harry!
235
00:12:30,501 --> 00:12:33,671
Jeg ville give dig en frisk start.
En luksus, jeg aldrig fik.
236
00:12:33,754 --> 00:12:34,672
Hvad siger du?
237
00:12:34,755 --> 00:12:36,882
At du helst ville
have været mig foruden?
238
00:12:36,966 --> 00:12:37,883
Selvfølgelig ikke.
239
00:12:37,967 --> 00:12:41,679
Du var ikke en del af mit liv.
Du startede i den grad på en frisk.
240
00:12:41,762 --> 00:12:42,805
Ikke økonomisk.
241
00:12:42,888 --> 00:12:45,850
Jeg betaler ægtefælle- og
børnebidrag til begge jeres mødre.
242
00:12:45,933 --> 00:12:47,184
Hvor uretfærdigt!
243
00:12:47,268 --> 00:12:50,187
Ja, mens vores mødre
kæmpede med at forsørge os,
244
00:12:50,271 --> 00:12:52,606
fik du kramper fra at
underskrive alle de checks.
245
00:12:52,690 --> 00:12:55,526
Hold jer nu til emnet!
246
00:12:55,609 --> 00:12:56,527
Hr. Svensson?
247
00:12:56,610 --> 00:12:58,946
Fru Fantetti er i telefonen.Hun græder igen.
248
00:12:59,030 --> 00:13:00,865
-Ud med jer.
-Men vi skal stadig...
249
00:13:00,948 --> 00:13:01,782
Nu!
250
00:13:05,036 --> 00:13:06,120
Var det alt?
251
00:13:06,203 --> 00:13:08,497
Kan jeg ikke stille noget op?
252
00:13:09,457 --> 00:13:11,876
Har Maggie skrevet under
på separationsaftalen?
253
00:13:11,959 --> 00:13:13,002
Det tror jeg ikke.
254
00:13:14,086 --> 00:13:16,255
Jeg tror ikke engang,
hun har set den.
255
00:13:16,339 --> 00:13:20,009
Jeg lod den være i lejligheden,
da jeg ringede 911. Hun er indlagt.
256
00:13:20,718 --> 00:13:21,969
Har du stadig en nøgle?
257
00:13:22,928 --> 00:13:25,181
Det føles ikke rigtigt.
258
00:13:25,264 --> 00:13:26,682
Kan du skaffe dokumenterne,
259
00:13:26,766 --> 00:13:29,518
kan det løses hurtigt og smertefrit.
260
00:13:29,602 --> 00:13:30,853
Vi kan arrangere et møde
261
00:13:30,936 --> 00:13:33,522
og sikre, at du bliver
en del af Melodys liv.
262
00:13:33,606 --> 00:13:34,690
Harmony.
263
00:13:39,653 --> 00:13:40,488
Luce?
264
00:13:41,614 --> 00:13:42,990
Hvorfor har du intet sagt?
265
00:13:43,074 --> 00:13:46,118
Jeg prøvede,
men du er for selvoptaget.
266
00:13:46,786 --> 00:13:50,373
Undskyld. Jeg støtter dig fra nu af.
267
00:13:50,456 --> 00:13:52,291
-Jeg tager over for far.
-Nej.
268
00:13:52,375 --> 00:13:54,460
-Abby skal gøre det.
-Hvorfor?
269
00:13:54,543 --> 00:13:57,171
Fordi du ikke har spurgt
ind til Maggie eller Harmony.
270
00:13:57,254 --> 00:13:58,756
Abby er mor.
271
00:13:58,839 --> 00:14:00,299
Hun ved, hvad jeg gennemgår.
272
00:14:00,383 --> 00:14:01,509
Jeg har Craig.
273
00:14:02,802 --> 00:14:04,887
Stop nu.
274
00:14:11,685 --> 00:14:12,728
Banke, banke på.
275
00:14:13,604 --> 00:14:16,357
Jeg købte den til frokost.
Til din nye bil.
276
00:14:18,901 --> 00:14:21,278
Nej! En Maneki Neko!
277
00:14:22,071 --> 00:14:23,531
Tak, Winston.
278
00:14:23,614 --> 00:14:25,366
-Skønt.
-Mine bedsteforældre havde en.
279
00:14:25,449 --> 00:14:28,035
De kaldte den en lykkeamulet.
280
00:14:28,119 --> 00:14:30,246
Jeg hælder mod Jordy Randall.
281
00:14:30,329 --> 00:14:31,997
Han udgør hele regnskabsafdelingen.
282
00:14:32,081 --> 00:14:33,707
Hvem skal udskrive vores checks?
283
00:14:34,875 --> 00:14:35,793
Okay.
284
00:14:35,876 --> 00:14:37,962
Hvad med Juanita Lopez?
285
00:14:38,045 --> 00:14:39,713
Hun har mest sygefravær.
286
00:14:39,797 --> 00:14:41,632
Ikke tale om!
287
00:14:41,715 --> 00:14:45,511
Hun har et handicappet barn
derhjemme, derfor har hun fravær.
288
00:14:45,594 --> 00:14:48,514
Hvad med Andy Mikita?
Han nærmer sig pensionsalderen.
289
00:14:48,597 --> 00:14:51,058
Det er ondt at give slip
på ham to år for tidligt.
290
00:14:51,142 --> 00:14:52,852
Ikke tale om.
291
00:14:52,935 --> 00:14:54,478
-Winston?
-Rører du Winston,
292
00:14:54,562 --> 00:14:56,105
må du finde en ny kontorchef.
293
00:14:57,565 --> 00:14:58,816
Så en af assistenterne.
294
00:15:01,068 --> 00:15:01,902
Ja.
295
00:15:01,986 --> 00:15:04,613
-Det giver mest mening.
-Hvem?
296
00:15:04,697 --> 00:15:06,115
Du ved, hvad man siger.
297
00:15:06,198 --> 00:15:07,616
"Sidste inde, første ude."
298
00:15:12,872 --> 00:15:14,665
Katten giver klør fem.
299
00:15:22,465 --> 00:15:23,299
Tak.
300
00:15:24,300 --> 00:15:26,427
Hvornår ville du nævne
George Handlers tilbud?
301
00:15:26,510 --> 00:15:27,970
Jøsses. Forfølger du mig?
302
00:15:28,053 --> 00:15:31,015
-Har du besluttet dig?
-Det er svært.
303
00:15:31,724 --> 00:15:35,603
Partner med en latterligt høj løn
og et hjørnekontor,
304
00:15:35,686 --> 00:15:37,354
der har plads til seks af mine,
305
00:15:37,438 --> 00:15:41,066
eller en kasse uden vindue,
der stadig stinker af prutter?
306
00:15:41,150 --> 00:15:42,735
Din sarkasme klæder dig ikke.
307
00:15:42,818 --> 00:15:45,029
Lad mig sige det, så du kan forstå.
308
00:15:45,112 --> 00:15:47,114
Georges tilbud var...
309
00:15:47,198 --> 00:15:49,074
Nike, der bejler til Tiger Woods.
310
00:15:50,242 --> 00:15:53,037
Så bør du sige ja.
311
00:15:55,748 --> 00:15:57,374
Harry, jeg er glad for,
312
00:15:57,458 --> 00:15:59,960
at du har givet mig et hjem
det sidste år, men...
313
00:16:01,629 --> 00:16:05,883
Jeg har brug for
at starte på en frisk.
314
00:16:28,030 --> 00:16:28,864
Shirley.
315
00:16:28,948 --> 00:16:29,782
Hej.
316
00:16:30,574 --> 00:16:33,077
-Hvordan var krydstogtet?
-Det her er indbrud.
317
00:16:33,160 --> 00:16:35,955
Mit navn er på kontrakten.
Jeg betaler husleje.
318
00:16:36,038 --> 00:16:37,414
Jeg kom efter papirerne.
319
00:16:37,498 --> 00:16:38,916
De her?
320
00:16:38,999 --> 00:16:40,918
Jeg tog dem med
til Maggie på hospitalet.
321
00:16:41,669 --> 00:16:44,213
Du har givet afkald på
dine rettigheder til barnet.
322
00:16:44,296 --> 00:16:47,716
Gå med dig, og lad min datter
og barnebarn være i fred.
323
00:16:53,889 --> 00:16:55,641
Vi må bekæmpe det.
324
00:16:55,724 --> 00:16:57,810
Det er okay. Det er min egen skyld.
325
00:16:57,893 --> 00:17:00,729
Nej. Det er Harrys.
326
00:17:00,813 --> 00:17:03,107
Det skal han ikke slippe af sted med.
327
00:17:03,190 --> 00:17:05,568
Abby har ret.
Vi skal bare finde vinklen.
328
00:17:06,485 --> 00:17:09,321
Vi kan sige,
hun ikke fik juridisk rådgivning?
329
00:17:09,405 --> 00:17:11,282
Ja, hvis du vil
give falsk forklaring.
330
00:17:11,365 --> 00:17:14,159
Aftalen var i en Svensson
and Svensson-kuvert.
331
00:17:14,243 --> 00:17:15,327
Jeg har en idé.
332
00:17:15,411 --> 00:17:18,080
Du fik ingen rationel
juridisk rådgivning.
333
00:17:18,163 --> 00:17:20,624
Harry er måske en af byens
bedste familieadvokater...
334
00:17:20,708 --> 00:17:22,668
-Den bedste.
-I den her sag
335
00:17:22,751 --> 00:17:24,837
lod han sine egne
følelser om forældreskab
336
00:17:24,920 --> 00:17:29,425
og sin egen elendige historik med
forældreskab påvirke sin dømmekraft.
337
00:17:29,508 --> 00:17:30,467
Det er argumentet.
338
00:17:30,551 --> 00:17:32,720
Lucy modtog elendig
juridisk vejledning.
339
00:17:32,803 --> 00:17:34,054
Ikke på vilkår.
340
00:17:34,138 --> 00:17:37,182
Firmaets ry skal ikke
trækkes igennem mudderet.
341
00:17:37,266 --> 00:17:38,809
Du mener dit ry.
342
00:17:39,602 --> 00:17:41,061
Jeg vil kun sige sandheden.
343
00:17:41,145 --> 00:17:44,607
Var det ikke for dig, ville Lucy
ikke være i den her situation.
344
00:17:44,690 --> 00:17:45,816
Abby har ret, far.
345
00:17:45,899 --> 00:17:47,484
Find på en anden strategi.
346
00:17:47,568 --> 00:17:49,278
-Som hvad?
-I er begge advokater.
347
00:17:49,361 --> 00:17:50,613
Find ud af det.
348
00:17:59,163 --> 00:18:02,583
Huset blev i det store hele
finansieret af frk. Bianchi
349
00:18:02,666 --> 00:18:03,917
og bør tilfalde hende.
350
00:18:04,001 --> 00:18:06,629
Hun har ikke boet i huset
i mere end et år.
351
00:18:06,712 --> 00:18:07,713
Hun valgte at flytte.
352
00:18:07,796 --> 00:18:09,757
-Valgte?
-Frk. Bianchi, ti stille.
353
00:18:09,840 --> 00:18:12,301
Det giver mere mening,
at hr. Bianchi bliver i huset.
354
00:18:12,384 --> 00:18:13,886
Det er børnenes hjem,
355
00:18:13,969 --> 00:18:16,430
-og han bliver den primære forælder.
-Siger hvem?
356
00:18:16,513 --> 00:18:18,557
Min klient vil have
tilsvarende forældretid.
357
00:18:18,641 --> 00:18:21,602
Hr. Bianchi vil lade hende
få dem hver anden weekend.
358
00:18:21,685 --> 00:18:23,437
-Seriøst?
-Frk. Bianchi,
359
00:18:23,520 --> 00:18:25,356
de ser ikke Big Brother derhjemme.
360
00:18:25,439 --> 00:18:26,815
Ingen løbende kommentarer.
361
00:18:26,899 --> 00:18:28,525
Høje Dommer, det er blot
362
00:18:28,609 --> 00:18:31,695
endnu et eksempel på,
at hr. Bianchis vil straffe hende.
363
00:18:31,779 --> 00:18:34,073
Jeg vil ikke straffe hende.
Jeg er bare praktisk.
364
00:18:34,907 --> 00:18:38,535
Frk. Bianchi skal igen
arbejde med personskader.
365
00:18:39,370 --> 00:18:41,580
Troede du, jeg ikke ville opdage det?
366
00:18:41,664 --> 00:18:43,165
Er det sandt, frk. Bianchi?
367
00:18:43,248 --> 00:18:45,000
Skal De arbejde med personskader?
368
00:18:46,543 --> 00:18:49,296
Jeg overvejer et tilbud.
369
00:18:49,380 --> 00:18:52,299
Hun havde 2000 fakturerbare
timer om året, da vi var gift.
370
00:18:52,383 --> 00:18:55,386
Hvordan kan hun give et barn et
godt hjem, hvis hun ikke er der?
371
00:18:55,469 --> 00:18:57,888
-Jeg har ikke taget jobbet!
-Klap i, begge to!
372
00:18:58,681 --> 00:18:59,515
Advokater.
373
00:18:59,598 --> 00:19:02,476
Afhold jeres klienter fra
at springe op som muldvarpe!
374
00:19:02,559 --> 00:19:04,311
Beklager, Høje Dommer.
375
00:19:04,395 --> 00:19:08,315
Min klient tænker bare på,
hvad der er børnenes bedste.
376
00:19:08,399 --> 00:19:11,318
Jeg har, hvad jeg behøver.
377
00:19:11,902 --> 00:19:14,613
Vi mødes igen i morgen,
når jeg har truffet en afgørelse.
378
00:19:20,661 --> 00:19:22,413
Du skulle have nævnt det nye job.
379
00:19:22,496 --> 00:19:25,165
Det er bare et tilbud.
Jeg har ikke sagt ja.
380
00:19:25,249 --> 00:19:27,251
-Men det gør du.
-Jeg vil gerne.
381
00:19:27,334 --> 00:19:30,045
Hvilken indvirkning
får det på det her?
382
00:19:30,129 --> 00:19:31,338
En luns af din nye løn
383
00:19:31,422 --> 00:19:32,548
kunne gå til Frank.
384
00:19:32,631 --> 00:19:35,259
Jeg betaler ham, hvis nødvendigt.
Pengene er lige meget.
385
00:19:36,093 --> 00:19:37,469
-To, tak.
-Denne vej.
386
00:19:37,553 --> 00:19:38,971
Påvirker det min forældretid?
387
00:19:39,054 --> 00:19:42,349
Jeg er overbevist om,
I bliver ligestillet.
388
00:19:42,433 --> 00:19:46,520
Maria Natali vil ikke straffe
en kvinde for at have en karriere.
389
00:19:47,896 --> 00:19:49,189
Frank har ret.
390
00:19:49,273 --> 00:19:52,443
Dengang så jeg knap børnene
i løbet af ugen.
391
00:19:52,526 --> 00:19:53,360
Og hvad så?
392
00:19:53,444 --> 00:19:55,904
Med din løn kan du hyre en au pair.
393
00:19:56,572 --> 00:19:57,823
Én, der gør rent.
394
00:19:58,824 --> 00:20:01,452
-Hvor gamle er børnene?
-Elleve og 14.
395
00:20:01,535 --> 00:20:03,162
De flytter snart hjemmefra.
396
00:20:04,913 --> 00:20:06,790
-Har du børn?
-Nej.
397
00:20:14,548 --> 00:20:15,382
Vand.
398
00:20:16,341 --> 00:20:17,176
Servietter.
399
00:20:17,843 --> 00:20:19,386
Og vores opsigelsesvejledning.
400
00:20:21,972 --> 00:20:23,307
Hvor skal du hen?
401
00:20:23,390 --> 00:20:24,933
Spise sen frokost med Eleanor.
402
00:20:25,017 --> 00:20:27,603
-Nej, du må blive her.
-Det vil jeg ikke.
403
00:20:44,745 --> 00:20:47,289
Cecil, kom ind på mit kontor.
404
00:20:47,372 --> 00:20:48,415
Kommer nu.
405
00:20:54,171 --> 00:20:55,005
Banke, banke på.
406
00:20:57,299 --> 00:20:58,926
-Sid ned.
-Først...
407
00:20:59,927 --> 00:21:00,969
vil jeg give dig den.
408
00:21:03,514 --> 00:21:04,723
Åbn den.
409
00:21:09,895 --> 00:21:10,896
Til din nye bil.
410
00:21:11,897 --> 00:21:15,818
Winston gav mig en,
og du har også fået ny bil, så...
411
00:21:15,901 --> 00:21:18,403
Jeg ville sige tak for al din støtte
412
00:21:18,487 --> 00:21:20,656
på min rejse mod
at blive advokatassistent.
413
00:21:20,739 --> 00:21:23,158
De sidste to år
har været de bedste i mit liv.
414
00:21:24,326 --> 00:21:26,411
-I er som familie.
-Jeg fritstiller dig.
415
00:21:27,079 --> 00:21:27,913
Fra hvad?
416
00:21:30,541 --> 00:21:33,627
-Beklager, Cecil.
-Også mig.
417
00:21:36,547 --> 00:21:38,048
Parkerede jeg et andet sted?
418
00:21:44,721 --> 00:21:46,557
Stedet var for godt
til at være sandt.
419
00:21:58,819 --> 00:22:00,988
Harry vil se dig på kontoret.
420
00:22:03,198 --> 00:22:05,868
Måske giver nærigpinden
dig et bedre tilbud.
421
00:22:13,000 --> 00:22:14,209
Luk døren.
422
00:22:20,132 --> 00:22:22,718
Jeg har ombestemt mig.
423
00:22:22,801 --> 00:22:25,470
Er jeg mere værd
end Tiger Woods caddie?
424
00:22:25,554 --> 00:22:26,597
Hvad?
425
00:22:27,639 --> 00:22:28,807
Jeg mente din strategi.
426
00:22:28,891 --> 00:22:29,808
Gør det bare.
427
00:22:29,892 --> 00:22:34,271
Sig, at Lucy fik
forfærdelig juridisk vejledning.
428
00:22:34,354 --> 00:22:36,899
Jeg er villig til at ofre mit ry
429
00:22:36,982 --> 00:22:38,442
for min datters lykke.
430
00:22:39,276 --> 00:22:40,110
Ja, naturligvis.
431
00:22:40,903 --> 00:22:42,654
Jeg siger, din strategi er fornuftig.
432
00:22:42,738 --> 00:22:43,989
Det er en kompliment.
433
00:22:44,072 --> 00:22:45,532
Jeg er glad på Lucys vegne.
434
00:22:47,743 --> 00:22:52,539
Et godt råd, Harry:
Alle forældre har et yndlingsbarn.
435
00:22:53,790 --> 00:22:56,376
De fleste skjuler det bare bedre.
436
00:22:56,960 --> 00:22:59,046
-Jeg har ikke en favorit.
-Hold nu op.
437
00:22:59,671 --> 00:23:03,383
Du har serveret alt
for Lucy på et sølvfad.
438
00:23:03,467 --> 00:23:05,761
Du er villig til at trække dit ry
439
00:23:05,844 --> 00:23:08,096
igennem mudderet for hende.
440
00:23:08,180 --> 00:23:11,642
Det ville du aldrig gøre
for mig eller Daniel.
441
00:23:12,684 --> 00:23:15,437
For et år siden
var dit liv et stort rod.
442
00:23:16,021 --> 00:23:17,105
Du var til rotterne.
443
00:23:17,189 --> 00:23:20,609
Ingen ville ansætte dig.
444
00:23:22,611 --> 00:23:25,030
Da jeg blev din vejleder,
fik det venner, kollegaer
445
00:23:25,113 --> 00:23:29,117
og min egen familie
til at betvivle min fornuft.
446
00:23:29,201 --> 00:23:30,661
Og hvordan takkede du mig?
447
00:23:31,328 --> 00:23:35,916
Ved at være grov, uregerlig,
utaknemmelig og drikke dig fuld...
448
00:23:35,999 --> 00:23:37,250
på mit kontor.
449
00:23:38,126 --> 00:23:42,130
Og jeg gav dig en chance til.
450
00:23:42,798 --> 00:23:44,800
Så du kan lige vove at anklage mig
451
00:23:44,883 --> 00:23:48,512
for ikke at risikere mit ry for dig.
452
00:23:50,639 --> 00:23:54,768
Jeg har taget flere kugler for dig
end mine andre to børn tilsammen.
453
00:23:59,856 --> 00:24:05,487
Sig ja til George Handler. Nyd dit
flotte nye kontor og høje løn.
454
00:24:24,131 --> 00:24:25,799
Sødt af dig at tage med, far.
455
00:24:25,882 --> 00:24:27,884
Gid jeg kunne gå med
som moralsk støtte,
456
00:24:27,968 --> 00:24:29,553
men din advokat har ret.
457
00:24:29,636 --> 00:24:30,679
Jeg bør holde mig væk.
458
00:24:31,471 --> 00:24:32,305
Joanne!
459
00:24:33,390 --> 00:24:34,641
Hvad laver du her?
460
00:24:34,725 --> 00:24:36,601
Jeg er Lucys bonusmor.
461
00:24:38,353 --> 00:24:39,521
Tak for det.
462
00:24:45,777 --> 00:24:50,407
Dr. Svensson, fortæl retten,
hvorfor du underskrev et dokument,
463
00:24:50,490 --> 00:24:52,576
der gav afkald
på rettigheder til barnet?
464
00:24:52,659 --> 00:24:56,413
Når ens advokat også er ens far,
gør man, hvad han foreslår.
465
00:24:57,914 --> 00:24:58,999
Fortryder du?
466
00:25:00,333 --> 00:25:01,293
Inderligt.
467
00:25:01,376 --> 00:25:02,544
Tak, dr. Svensson.
468
00:25:03,211 --> 00:25:04,421
Høje Dommer,
469
00:25:04,504 --> 00:25:08,592
dr. Svensson og frk. Roth
valgte donoren sammen.
470
00:25:09,468 --> 00:25:11,553
Dr. Svensson var med
frk. Roth på klinikken,
471
00:25:11,636 --> 00:25:15,599
og hvis et barn fødes
efter kunstig befrugtning,
472
00:25:15,682 --> 00:25:20,604
er personen, der var gift med moren,
da hun blev gravid, barnets forælder.
473
00:25:21,646 --> 00:25:22,689
Jeg har ikke mere.
474
00:25:23,273 --> 00:25:24,941
Frk. Sugimoto? Deres tur.
475
00:25:25,025 --> 00:25:26,485
Tak, Høje Dommer.
476
00:25:27,235 --> 00:25:29,654
Dr. Svensson, hvor længe
var De og frk. Roth et par,
477
00:25:29,738 --> 00:25:30,781
før De friede?
478
00:25:30,864 --> 00:25:33,950
-Tre måneder.
-Det var hurtigt.
479
00:25:34,034 --> 00:25:35,827
Det var det vel.
480
00:25:35,911 --> 00:25:39,081
Sagde De til frk. Roth,
at hun var den eneste kvinde for Dem?
481
00:25:39,164 --> 00:25:41,291
Protest. Relevans.
482
00:25:41,374 --> 00:25:42,334
Underkendt.
483
00:25:43,168 --> 00:25:44,920
Det sagde jeg vist, ja.
484
00:25:45,003 --> 00:25:47,297
Og mindre end et år inde i ægteskabet
485
00:25:47,380 --> 00:25:48,632
havde De en affære?
486
00:25:48,715 --> 00:25:50,509
Protest! Moral er irrelevant.
487
00:25:50,592 --> 00:25:51,718
Godkendt.
488
00:25:51,802 --> 00:25:53,428
Frk. Sugimoto, kom til sagen.
489
00:25:53,512 --> 00:25:56,389
Min klient gjorde det klart,
at hun ønskede familie.
490
00:25:56,473 --> 00:25:57,724
-Er det korrekt?
-Ja.
491
00:25:57,808 --> 00:26:00,560
Hvor interesseret
var De i at få et barn?
492
00:26:00,644 --> 00:26:03,772
-Ikke meget først, men jeg...
-Så De hende, da hun var gravid?
493
00:26:03,855 --> 00:26:05,774
Ikke meget, hun ville ikke.
494
00:26:05,857 --> 00:26:08,026
-Kan De bebrejde hende?
-Protest!
495
00:26:09,694 --> 00:26:10,946
Relevans?
496
00:26:11,655 --> 00:26:14,407
Høje Dommer, min klients utroskab
er ikke relevant
497
00:26:14,491 --> 00:26:16,993
-for hendes forældreevne.
-Godkendt.
498
00:26:17,744 --> 00:26:19,121
Og hører jeg mere fra Dem,
499
00:26:19,204 --> 00:26:21,164
bliver De eskorteret ud af retten.
500
00:26:21,248 --> 00:26:22,290
Fortsæt, advokat.
501
00:26:22,374 --> 00:26:25,043
Min kollega har ret
i fortolkningen af loven,
502
00:26:25,127 --> 00:26:27,796
men hun nævnte ikke
anden del af loven.
503
00:26:27,879 --> 00:26:30,257
Personen er barnets forælder,
504
00:26:30,340 --> 00:26:32,634
medmindre personen
ikke gik med til det,
505
00:26:32,717 --> 00:26:35,220
eller hvis personen ombestemte sig
506
00:26:35,303 --> 00:26:36,930
om at være barnet forælder.
507
00:26:37,013 --> 00:26:39,391
Det var Frk. Roth,
der ville være mor.
508
00:26:39,474 --> 00:26:42,102
Hun traf alle indledende beslutninger
509
00:26:42,185 --> 00:26:43,979
og gennemgik graviditeten alene.
510
00:26:44,980 --> 00:26:46,523
Dr. Svensson, til gengæld,
511
00:26:46,606 --> 00:26:50,902
viste ingen interesse,
før hun så barnet på hospitalet.
512
00:26:50,986 --> 00:26:53,446
Hun er en impulsiv vendekåbe,
513
00:26:53,530 --> 00:26:55,824
der nemt kan ombestemme sig igen.
514
00:26:57,075 --> 00:27:00,245
Hun er ikke en stabil rollemodel
og bør ikke være i barnets liv.
515
00:27:19,931 --> 00:27:22,142
Cecile, lav en kopi til mig.
516
00:27:22,225 --> 00:27:24,394
Jeg kopierer dem.
Hvor mange skal De bruge?
517
00:27:24,477 --> 00:27:26,313
Tre. Hvor er Cecile?
518
00:27:27,063 --> 00:27:28,106
Han blev fyret.
519
00:27:28,857 --> 00:27:30,025
Daniel fyrede ham.
520
00:27:34,279 --> 00:27:37,741
MARTINA, JEG VIL GERNE TALE MED DIG.
521
00:27:39,784 --> 00:27:41,036
Fyrede du Cecile?
522
00:27:42,078 --> 00:27:43,288
-Ja.
-Hvorfor?
523
00:27:43,371 --> 00:27:44,956
Fordi du bad mig fyre én.
524
00:27:45,040 --> 00:27:46,416
Ikke Cecile.
525
00:27:47,250 --> 00:27:48,793
Dumt træk, Danny.
526
00:27:48,877 --> 00:27:50,837
Jeg er træt af det her!
527
00:27:50,921 --> 00:27:54,758
Intet, jeg gør, er godt nok.
End ikke når jeg gør, som du siger.
528
00:27:54,841 --> 00:27:56,301
Du fortæller mig konstant,
529
00:27:56,384 --> 00:27:58,136
hvor skuffet du er over mig.
530
00:27:58,220 --> 00:28:02,224
Jeg er god til mit job, far.
Selv hvis jeg ikke er som dig.
531
00:28:02,307 --> 00:28:03,516
Du ævler.
532
00:28:03,600 --> 00:28:05,727
Jeg ved, du synes,
Abby er en bedre advokat...
533
00:28:06,353 --> 00:28:08,355
men hun har sagt op,
mens jeg bliver,
534
00:28:08,438 --> 00:28:12,651
så måske bør du vise mig
lidt respekt og taknemmelighed,
535
00:28:13,235 --> 00:28:15,445
for skal firmaet
beholde Svensson-navnet...
536
00:28:17,113 --> 00:28:18,531
er jeg den Svensson.
537
00:28:32,879 --> 00:28:35,757
Jeg har det som
Ingrid Bergman i Casablanca.
538
00:28:35,840 --> 00:28:37,342
"Men hvad med os?"
539
00:28:37,425 --> 00:28:39,135
Vi vil altid have AA.
540
00:28:39,219 --> 00:28:42,097
Det føles ikke helt ens, gør det?
541
00:28:42,180 --> 00:28:44,516
Jeg taler med det stædige æsel
én gang til.
542
00:28:44,599 --> 00:28:45,850
Nej.
543
00:28:45,934 --> 00:28:47,811
Det er for det bedste.
544
00:28:48,645 --> 00:28:51,564
Jeg har det bedst med familien,
når jeg er på afstand.
545
00:28:51,648 --> 00:28:53,900
Som mellem Neptun og Jorden.
546
00:28:55,402 --> 00:28:57,279
Du tager ikke stolen!
547
00:29:08,832 --> 00:29:10,709
Jeg kan huske,
da jeg lejede stedet.
548
00:29:10,792 --> 00:29:12,252
Jeg tænkte for mig selv:
549
00:29:13,086 --> 00:29:15,046
"De må bære mig ud i en kiste."
550
00:29:16,423 --> 00:29:18,591
Det er bare kontorlokaler, Harry.
551
00:29:20,844 --> 00:29:22,429
Det er et image.
552
00:29:25,849 --> 00:29:28,852
Jeg vil hellere
på pension end flytte.
553
00:29:28,935 --> 00:29:30,478
Det tror jeg ikke på.
554
00:29:30,562 --> 00:29:32,022
Du har bare en hård uge.
555
00:29:32,689 --> 00:29:34,399
"Hård" er en underdrivelse.
556
00:29:36,401 --> 00:29:38,987
Mine børns utaknemmelighed
går over min forstand.
557
00:29:40,572 --> 00:29:44,034
Jeg har gjort mere for dem,
end de aner,
558
00:29:44,117 --> 00:29:47,287
men får jeg så meget som et tak?
559
00:29:48,705 --> 00:29:50,123
De brokker sig bare...
560
00:29:51,833 --> 00:29:55,670
klager og siger,
jeg var en forfærdelig far.
561
00:29:56,338 --> 00:29:58,548
Sådan er det at være forælder, Harry.
562
00:30:08,099 --> 00:30:10,643
Hvad angår børnebidrag
vil beløbet være baseret
563
00:30:10,727 --> 00:30:12,896
på statens retningslinjer.
564
00:30:12,979 --> 00:30:15,315
Ægtefællebidrag sættes lavt.
565
00:30:16,149 --> 00:30:17,233
Hr. Bianchi,
566
00:30:17,317 --> 00:30:20,445
for et år siden tilkendte jeg dig
midlertidig forældremyndighed
567
00:30:20,528 --> 00:30:21,988
af alle de rette årsager.
568
00:30:22,572 --> 00:30:25,075
Frk. Bianchi var ikke egnet som mor,
569
00:30:25,158 --> 00:30:28,161
hvilket blev gjort klart
på meget offentlig vis.
570
00:30:29,871 --> 00:30:33,333
Men jeg har gennemgået
rapporten fra Law Society,
571
00:30:33,416 --> 00:30:36,669
og jeg har set frk. Bianchi arbejde
i min egen domstol
572
00:30:37,587 --> 00:30:41,841
og må anerkende Deres hårde arbejde
for at få Deres liv på rette køl.
573
00:30:42,675 --> 00:30:45,095
Hr. Bianchi, De og Deres advokat
574
00:30:45,178 --> 00:30:46,513
har anstrengt jer
575
00:30:46,596 --> 00:30:49,349
for at skildre frk. Bianchi
som en uegnet forælder.
576
00:30:50,016 --> 00:30:52,602
De insisterede på
en vurdering af forældreegnetheden
577
00:30:52,685 --> 00:30:55,021
og modarbejdede lige forældretid
578
00:30:55,105 --> 00:30:57,482
og at indikere, at et krævende job
579
00:30:57,565 --> 00:31:01,027
bør betyde mindre forældretid,
er en fornærmelse.
580
00:31:02,570 --> 00:31:05,198
Jeg beordrer en 50-50-ordning.
581
00:31:06,491 --> 00:31:10,245
Jeg er dog enig
med hr. Bianchi på ét område.
582
00:31:10,328 --> 00:31:12,455
Det er i børnenes bedste interesse,
583
00:31:12,539 --> 00:31:14,082
at de bliver i familiehjemmet.
584
00:31:14,165 --> 00:31:15,667
De har haft nok ustabilitet.
585
00:31:16,668 --> 00:31:19,546
Derfor beordrer jeg en bopælsaftale.
586
00:31:20,588 --> 00:31:22,715
I skiftes til at bo i familiehjemmet
587
00:31:22,799 --> 00:31:25,135
-én uge ad gangen.
-Men...
588
00:31:25,218 --> 00:31:27,971
-Hvordan...
-Ingen kommentarer.
589
00:31:30,098 --> 00:31:30,932
Åh gud.
590
00:31:36,938 --> 00:31:38,523
Tak, Cordelia.
591
00:31:39,149 --> 00:31:40,984
-For alt.
-Det var så lidt.
592
00:31:41,067 --> 00:31:42,861
-Må jeg give dig et kram?
-Nej.
593
00:31:43,903 --> 00:31:45,363
Held og lykke, Abigail.
594
00:31:45,447 --> 00:31:46,698
Harry vil savne dig.
595
00:32:05,175 --> 00:32:06,968
Jeg hæver tilbuddet til din søster.
596
00:32:08,094 --> 00:32:08,928
Selvfølgelig.
597
00:32:11,598 --> 00:32:14,434
Du skulle vide det, for...
598
00:32:14,517 --> 00:32:15,852
selvom jeg er seniorpartner,
599
00:32:15,935 --> 00:32:18,938
bør jeg stadig give dig besked
om den slags.
600
00:32:19,022 --> 00:32:22,150
Jeg ville hellere have været med
i de indledende drøftelser
601
00:32:22,233 --> 00:32:23,776
end at få efterfølgende besked.
602
00:32:23,860 --> 00:32:24,694
Fair nok.
603
00:32:25,612 --> 00:32:29,699
Men som partner må du kunne se,
at din søster er værdifuld.
604
00:32:37,457 --> 00:32:41,252
Det er stadig ikke tæt
på George Handlers tilbud,
605
00:32:41,336 --> 00:32:45,131
men du vil få det meste
ud af en kommissionsaftale.
606
00:32:46,007 --> 00:32:48,134
Min grundløn?
607
00:32:49,761 --> 00:32:52,680
Jeg kan ikke betale dig
mere end Daniel.
608
00:32:53,431 --> 00:32:54,849
Ikke officielt.
609
00:32:56,601 --> 00:32:57,644
Jeg lytter.
610
00:32:57,727 --> 00:33:01,439
Jeg opretter en fond
til Sofia og Nico.
611
00:33:01,523 --> 00:33:04,484
De kan gå på et universitet
af eget valg.
612
00:33:07,111 --> 00:33:09,280
Det bør du gøre uanset,
du er deres bedstefar.
613
00:33:10,657 --> 00:33:12,575
Sig, du vil overveje det.
614
00:33:14,619 --> 00:33:15,954
Jeg vil overveje det.
615
00:33:18,706 --> 00:33:20,375
Beholder du Bianchi-navnet?
616
00:33:22,418 --> 00:33:24,170
Det har jeg ikke tænkt over.
617
00:33:26,422 --> 00:33:29,717
Du kan være firmaets fremtid,
Abigail.
618
00:33:49,821 --> 00:33:52,574
Harry gav dig vist
sit bedste tilbud.
619
00:33:53,533 --> 00:33:56,786
Men det må være langt fra det,
du tjente på personskader, ikke?
620
00:33:56,869 --> 00:33:58,913
Ikke engang tæt på.
621
00:33:58,997 --> 00:34:01,416
George Handler
har sendt flere oplysninger
622
00:34:01,499 --> 00:34:03,501
om første sag, jeg skal arbejde på.
623
00:34:03,585 --> 00:34:04,419
Fortæl.
624
00:34:08,298 --> 00:34:11,134
Kan du huske fyren,
der fik et hjerteanfald på gaden
625
00:34:11,217 --> 00:34:13,595
og fik førstehjælp
af en barmhjertig samaritaner?
626
00:34:13,678 --> 00:34:16,889
-Ja. Hun reddede hans liv.
-Han sagsøger hende.
627
00:34:16,973 --> 00:34:17,890
Nej!
628
00:34:17,974 --> 00:34:20,935
For at brække et af hans
ribben under førstehjælpen.
629
00:34:22,437 --> 00:34:24,147
Selv kryb har brug for advokater.
630
00:34:24,230 --> 00:34:25,732
Du må bide i det sure æble,
631
00:34:25,815 --> 00:34:27,734
som du har gjort
millioner af gange før.
632
00:34:27,817 --> 00:34:28,693
Bestemt.
633
00:34:28,776 --> 00:34:30,528
Eller du kan afslå tilbuddet.
634
00:34:30,612 --> 00:34:32,864
Også din fars.
635
00:34:32,947 --> 00:34:36,284
Ugen har lært dig,
at der vil komme andre firmaer.
636
00:34:39,662 --> 00:34:42,081
To med pistacie, tak.
637
00:34:52,967 --> 00:34:53,926
Frk. Roth,
638
00:34:54,010 --> 00:34:58,431
hvad gjorde din kones affære ved dig?
639
00:34:58,514 --> 00:34:59,557
Det knuste mig.
640
00:35:00,224 --> 00:35:01,976
Jeg kender følelsen.
641
00:35:02,060 --> 00:35:04,354
Protest.
Hendes følelser er irrelevante.
642
00:35:04,437 --> 00:35:06,522
Godkendt.
Frk. Bianchi, kom til sagen.
643
00:35:07,732 --> 00:35:09,859
Hvad gjorde du, da du opdagede det?
644
00:35:11,194 --> 00:35:12,445
Jeg bad Lucy om at flytte.
645
00:35:14,113 --> 00:35:15,406
Og da hun kontaktede dig...
646
00:35:15,990 --> 00:35:17,950
Jeg sagde,
jeg ikke ville se hende mere.
647
00:35:18,701 --> 00:35:21,913
Så da din advokat sagde,
dr. Svensson ikke var der
648
00:35:21,996 --> 00:35:25,708
under din graviditet, respekterede
hun bare dit ønske, ikke?
649
00:35:27,585 --> 00:35:29,087
Det gjorde hun vel.
650
00:35:31,047 --> 00:35:33,591
Jeg havde lige været
igennem en grim skilsmisse.
651
00:35:33,675 --> 00:35:35,885
Min eks og jeg satte
hinanden igennem helvede.
652
00:35:35,968 --> 00:35:38,763
Protest! Hvorfor fortæller
advokaten om sit privatliv?
653
00:35:38,846 --> 00:35:40,264
Jeg har en pointe.
654
00:35:40,348 --> 00:35:41,557
Kom til sagen!
655
00:35:42,684 --> 00:35:46,437
Vores beslutninger var baseret
på vrede og sårede følelser.
656
00:35:47,021 --> 00:35:48,898
Ikke hvad der var bedst
for vores børn.
657
00:35:49,482 --> 00:35:52,819
Og det er præcis, hvad der sker her.
658
00:35:54,028 --> 00:35:55,863
Alle har ret til at ændre sig.
659
00:35:57,240 --> 00:35:58,658
ikke bare deres meninger...
660
00:35:59,701 --> 00:36:00,535
men hvem de er.
661
00:36:01,119 --> 00:36:05,873
Dr. Svensson troede,
det ville være nemmere for alle,
662
00:36:06,708 --> 00:36:08,251
hvis hun startede på en frisk.
663
00:36:09,544 --> 00:36:11,003
Og det ville være nemmere,
664
00:36:11,087 --> 00:36:14,048
for vi ved alle,
at et familieliv er rodet...
665
00:36:15,633 --> 00:36:16,676
kompliceret...
666
00:36:18,428 --> 00:36:19,971
og fandens svært.
667
00:36:22,473 --> 00:36:25,184
Hun har indset, at hun ønsker rodet.
668
00:36:27,603 --> 00:36:29,772
Hun er forpligtet til barnet...
669
00:36:31,023 --> 00:36:33,025
og fortjener at være
en del af hendes liv.
670
00:36:34,318 --> 00:36:35,570
Vigtigst af alt...
671
00:36:36,320 --> 00:36:42,452
fortjener barnet at få kærlighed
og støtte fra begge forældre.
672
00:36:43,369 --> 00:36:44,412
Jeg har ikke mere.
673
00:36:56,424 --> 00:37:00,094
Jeg har nøje overvejet
argumenterne fremlagt i sagen,
674
00:37:00,178 --> 00:37:04,098
og jeg dømmer til fordel for
sagsøgte, Lucinda Svensson.
675
00:37:04,182 --> 00:37:05,683
Ja!
676
00:37:08,394 --> 00:37:10,438
Hun er barnets forælder
med alle rettigheder
677
00:37:10,521 --> 00:37:12,774
og ansvar, der følger med.
678
00:37:12,857 --> 00:37:15,151
Hendes navn skal
tilføjes fødselsattesten.
679
00:37:15,234 --> 00:37:18,821
Frk. Roth er den primære forælder,
mens barnet er spæd.
680
00:37:18,905 --> 00:37:21,866
Dr. Svensson kan komme på besøg
op til to timer om dagen.
681
00:37:21,949 --> 00:37:24,327
Det må være svært
at tilsidesætte egne følelser
682
00:37:24,410 --> 00:37:25,703
over for dr. Svensson.
683
00:37:25,787 --> 00:37:27,288
Men at have hende i barnets liv
684
00:37:27,371 --> 00:37:30,082
giver hende mere,
ikke mindre kærlighed.
685
00:37:35,546 --> 00:37:36,714
Sagen er hermed afgjort.
686
00:37:44,347 --> 00:37:47,391
-Hvordan gik det?
-Jeg er officielt Harmonys forælder.
687
00:37:48,601 --> 00:37:50,144
Det er jeg glad for at høre.
688
00:37:50,228 --> 00:37:52,104
Det var Abby. Hun var fantastisk.
689
00:37:52,188 --> 00:37:54,565
Tillykke, mor!
690
00:37:54,649 --> 00:37:56,234
Kom med ind på mit kontor.
691
00:38:06,077 --> 00:38:09,330
Jeg tog mig den frihed
at pakke dine ting ud.
692
00:38:10,122 --> 00:38:11,415
-Daniel.
-Ja?
693
00:38:12,333 --> 00:38:15,419
Genansæt bare Cecile.
Din søster bliver.
694
00:38:15,503 --> 00:38:17,922
Jeg er sikker på,
vores indtjening over næste år
695
00:38:18,005 --> 00:38:21,342
bliver større end forventet.
696
00:38:30,518 --> 00:38:32,228
Giver du mig mit job tilbage?
697
00:38:32,311 --> 00:38:33,563
-Ja.
-Fantastisk!
698
00:38:36,399 --> 00:38:39,694
Jeg må overveje det.
699
00:38:41,153 --> 00:38:41,988
Hvad vil du have?
700
00:38:45,825 --> 00:38:46,868
En parkeringsplads...
701
00:38:48,703 --> 00:38:49,912
og en lønforhøjelse.
702
00:38:49,996 --> 00:38:51,455
Du kan få parkeringspladsen.
703
00:38:51,539 --> 00:38:52,498
Solgt!
704
00:38:59,297 --> 00:39:01,716
Du har altså hørt det?
705
00:39:01,799 --> 00:39:02,633
Jep.
706
00:39:03,384 --> 00:39:05,720
Vi bliver en stor ulykkelig familie.
707
00:39:08,723 --> 00:39:11,767
Ikke engang et lunkent tillykke?
708
00:39:14,812 --> 00:39:16,522
Du skulle have sagt ja til Handler.
709
00:39:25,364 --> 00:39:28,451
Fantastisk. Tænk, du hjalp mig
med at få en parkeringsplads.
710
00:39:28,534 --> 00:39:30,161
Det klarede du selv.
711
00:39:30,244 --> 00:39:33,164
Skal vi fejre? Jeg giver.
Vi kan tage på Moxie's.
712
00:39:33,247 --> 00:39:37,084
Jeg ville gerne, men min kæreste
og jeg skal shoppe en chaiselong.
713
00:39:38,753 --> 00:39:40,713
-Okay.
-Vil du med?
714
00:39:41,797 --> 00:39:43,215
Nej tak.
715
00:39:43,758 --> 00:39:47,219
-God weekend, Winston.
-Tak. I lige måde, Cecil.
716
00:39:51,891 --> 00:39:52,725
Cecil!
717
00:39:54,894 --> 00:39:55,728
Nina?
718
00:39:56,979 --> 00:39:59,523
Fik du mit postkort fra Australien?
719
00:40:00,107 --> 00:40:00,942
Ikke endnu.
720
00:40:02,818 --> 00:40:03,778
Så ved du det ikke.
721
00:40:05,905 --> 00:40:08,783
Martina, undskyld for i går.
722
00:40:09,867 --> 00:40:11,327
Jeg gik over stregen.
723
00:40:12,036 --> 00:40:13,120
Du har en kæreste,
724
00:40:13,204 --> 00:40:17,208
og jeg vil ikke
ødelægge vores venskab.
725
00:40:34,934 --> 00:40:37,061
Marina, jeg vil undskylde...
726
00:40:49,532 --> 00:40:51,033
I to bliver i huset.
727
00:40:52,118 --> 00:40:53,494
Vi bor her på skift.
728
00:40:53,577 --> 00:40:55,955
Far bor her en uge,
og jeg bor her en uge.
729
00:40:56,789 --> 00:40:58,374
I skal ikke frem og tilbage mere.
730
00:40:58,457 --> 00:40:59,875
Det giver mening.
731
00:41:01,002 --> 00:41:03,212
Tak, retssystem,
732
00:41:03,295 --> 00:41:05,464
for at sætte vores behov først,
733
00:41:05,548 --> 00:41:08,843
eftersom det ikke er os,
der er skyld i balladen.
734
00:41:12,138 --> 00:41:14,432
Må jeg tage tilbage til
min middelalderborg?
735
00:41:14,515 --> 00:41:16,308
Slaverne forbereder et oprør.
736
00:41:17,309 --> 00:41:18,144
Ja da.
737
00:41:31,824 --> 00:41:36,370
Jeg prøver at kapere bopælsaftalen.
738
00:41:38,622 --> 00:41:39,665
Også mig.
739
00:41:41,625 --> 00:41:44,962
Den tager vi en anden dag.
740
00:41:51,886 --> 00:41:55,806
Vi havde flere
gode tider end dårlige, ikke?
741
00:41:56,849 --> 00:41:58,225
Vi havde fantastiske tider.
742
00:42:01,228 --> 00:42:03,481
Vi lavede skønne børn sammen.
743
00:42:40,643 --> 00:42:41,560
Maggie?
744
00:42:43,145 --> 00:42:44,271
Er alt okay?
745
00:43:10,923 --> 00:43:13,467
Mor? Jeg har meget at fortælle!
746
00:43:13,551 --> 00:43:14,468
Først skal du vide,
747
00:43:14,552 --> 00:43:16,971
at du får dine børnebørn at se igen,
748
00:43:17,054 --> 00:43:18,806
men jeg skal dele huset med Frank,
749
00:43:18,889 --> 00:43:20,975
så det bliver kun
50 procent af tiden...
750
00:43:21,058 --> 00:43:22,685
Det er jeg ked af.
751
00:43:25,855 --> 00:43:27,022
Harry?
752
00:43:32,069 --> 00:43:34,155
Tekster af: Christian Vinther
plint.com
54132
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.