All language subtitles for The.Pale.Blue.Eye.2022.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-hrv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:32,500 --> 00:00:36,125 �Granice koje �ivot dijele od Smrti 4 00:00:36,208 --> 00:00:38,500 {\an8}sjenovite su i nejasne. 5 00:00:38,583 --> 00:00:42,291 {\an8}Tko mo�e re�i gdje jedno zavr�ava, a drugo po�inje?� - E. A. Poe 6 00:01:13,333 --> 00:01:17,083 BLIJEDOPLAVO OKO 7 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 Dobro jutro, gospodo. 8 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 - Vi ste Augustus Landor? - Jesam. 9 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 A vi? 10 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 Satnik Hitchcock, na usluzi. Dozapovjednik na Akademiji. 11 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 Do�ao sam vam re�i 12 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 da pukovnik Thayer tra�i hitan sastanak. 13 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 - A priroda tog sastanka? - To prepu�tam pukovniku. 14 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 - Kad bismo se trebali sastati? - �to je prije mogu�e. 15 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 A odlu�im li ne po�i? 16 00:02:31,583 --> 00:02:34,416 To ovisi o vama, civil ste. 17 00:02:42,541 --> 00:02:44,208 Pa lijep je dan za vo�nju. 18 00:02:49,583 --> 00:02:53,291 DOLINA RIJEKE HUDSON, NEW YORK 1830. 19 00:02:53,375 --> 00:02:57,458 Guverner ka�e da ste legenda me�u njujor�kim policajcima. 20 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 Kad vas je preporu�io, istaknuo je va�a postignu�a. 21 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 Pored ostalog, uhidbu vo�a Zornjaka, 22 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 razbijanje zastra�uju�e bande Ko�ulja�a 23 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 te rje�avanje jezivog ubojstva mlade prostitutke na Elizejskim poljima. 24 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 {\an8}WEST POINT VOJNA AKADEMIJA SJEDINJENIH DR�AVA 25 00:03:16,916 --> 00:03:20,250 {\an8}Vje�ti ste u de�ifriranju, kontroli nereda 26 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 i civiliziranom ispitivanju. 27 00:03:23,250 --> 00:03:25,166 Sin ste sve�enika iz Gloucestera 28 00:03:25,250 --> 00:03:27,500 i u New York ste do�li kao mladi�. 29 00:03:28,166 --> 00:03:32,583 I udovac ste, g. Landore. 30 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 Skoro tri godine. 31 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 - Jeste li za kavu? - Godilo bi mi pivo. 32 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 Te� 33 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 Te bilje�ke dr�ite u pretincu, negdje iza, zar ne? 34 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 �to jo� pi�e u njima? 35 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 Pi�e li da nisam kro�io kroz vrata crkve 36 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 ve� du�e vremena? 37 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 Spominju li da mi je prije nekog vremena pobjegla k�i? 38 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 Svjesni smo nestanka va�e k�eri. 39 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 I suosje�amo s vama. 40 00:04:16,083 --> 00:04:18,541 Nadam se da vas nisam uvrijedio. 41 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 Ne. Nipo�to. 42 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 Ne, oprostite. Ja bih se trebao ispri�ati. 43 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 I ispri�avam se. Molim vas, nastavite. 44 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 Gospodine Landore, du�ni smo nastaviti s krajnjim oprezom. 45 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Tra�imo nekoga. 46 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 Civila koji se dokazao u svom poslu i ima osje�aj za mjeru 47 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 Nekog tko bi provodio istragu u ime Akademije. 48 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 Izrazito je slo�ena i osjetljiva 49 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 i ti�e se jednog od na�ih kadeta. 50 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 Student druge godine. Iz Kentuckyja je i zove se Fry. 51 00:04:54,250 --> 00:04:56,916 - Leroy Fry. - Nema smisla okoli�ati. 52 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 Fry se objesio. Sino�. 53 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 �ao mi je to �uti. 54 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 U�asno, doista. No morate shvatiti u kojem smo polo�aju. 55 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 Posebno smo zadu�eni za brigu o tim mladi�ima, 56 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 kako bi postali gospoda i vojnici i u tu svrhu ih forsiramo. 57 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 No voljeli bismo misliti da znamo kad ih valja prestati forsirati. 58 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 Mladi� se objesio. 59 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 - To je stvar za mrtvozornika. - Ali to nije sve. 60 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 Tijelo kadeta Frya oskvrnuto je sino� u bolnici. 61 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 Oskvrnuto? Tko ga je oskvrnuo? 62 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 Kad bismo znali, ne bismo imali razloga poslati po vas. 63 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 Siguran sam da i na Akademiji ima �aljivd�ija. 64 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 Nije rije� o �ali, g. Landore. 65 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 Leroyu Fryu izvadili su srce iz grudi. 66 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 Doktore Marquise, kako se to uop�e radi? 67 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 Skalpelom. Ili bilo kojim dobrim, o�trim no�em. 68 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 No do�i do srca, to je najnezgodnije. 69 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 Ove duboke rane na plu�ima i jetri 70 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 nastale su jer je no� bio nako�en da se spasi srce. 71 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 A kako bi netko sa�uvao srce? 72 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 U nekakvom spremniku. 73 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 Umotano u muslin, mo�da, ili u novine. 74 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 Vrlo vjerojatno okru�eno ledom. 75 00:06:43,208 --> 00:06:44,916 Kakav �ovjek mo�e to u�initi? 76 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 Sna�an. 77 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 Zna�i, ne �ena? 78 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 Ni jedna koju sam dosad imao zadovoljstvo upoznati, ne. 79 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 �to je s medicinskom naobrazbom? 80 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 Mora li biti dobro obrazovan i obu�en poput vas? 81 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 Ne nu�no. 82 00:07:04,583 --> 00:07:07,083 Trebao bi mnogo svjetla i treba znati gdje rezati, 83 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 no ne mora biti lije�nik ili kirurg. 84 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 - Morao bi biti� - Lu�ak! 85 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 I jo� na slobodi. 86 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 Na prsa! 87 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 Morat �ete mi oprostiti, g. Landore. 88 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 Zatekli ste nas u vrlo osjetljivom polo�aju. 89 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 Izvjesni mo�ni senatori u Washingtonu 90 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 bili bi najsretniji da propadnemo i da nas zatvore. 91 00:07:34,458 --> 00:07:40,583 Molim vas da nam pomognete spasiti �ast Vojne akademije Sjedinjenih Dr�ava. 92 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 �to �u i poku�ati. 93 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 Sino� ste bili na stra�i, g. Huntoone. 94 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 Da, gospodine. 95 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 Od 21.30 do pono�i, kad sam se vratio u stra�arnicu. 96 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 A gdje je to? 97 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Broj �etiri, pored Fort Clintona. 98 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 Priznajem, ovo mi podru�je ba� i nije poznato, 99 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 no �ini se da se mjesto na kojem stojimo 100 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 ne nalazi na putu od Fort Clintona do Sjeverne vojarne. 101 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 - Ne. - Za�to ste skrenuli s puta? 102 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 Pa, gospodine, ne�to sam �uo. 103 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 Mislio sam da je �ivotinja. 104 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 Zvu�alo je kao da je u zamci pa sam htio pomo�i. 105 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Jako volim �ivotinje. 106 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 Tr�ao sam ovim putem dok nisam okrznuo kadeta Frya. 107 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 - Kako je izgledao? - Ne dobro, gospodine. 108 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 Nije visio ravno. 109 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 Gotovo kao da je sjedio u stolici. 110 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 Ne razumijem vas. 111 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 Stopala su mu doticala tlo, gospodine. 112 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 - Stopala su mu doticala tlo? - Da, gospodine. 113 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 U redu. �to ste u�inili nakon toga? 114 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 Otr�ao sam. Ravno u Sjevernu vojarnu. 115 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 Jo� jedno pitanje i vi�e vas ne�u gnjaviti. 116 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 Jeste li vidjeli jo� nekoga? 117 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 Ne, gospodine. 118 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Gospodine Huntoone. 119 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Vrat� 120 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 To sam prvo uo�io. 121 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Vidite li? 122 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 Trag om�e nije �ist. U�e ga je stegnulo 123 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 i pomicalo se gore-dolje po vratu dok ga nije ubilo. 124 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 Kao da� 125 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 Kao da se� borio. 126 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 Pogledajte mu prste. 127 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 �uljevi su jo� svje�i. Gr�evito je grabio u�e, 128 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 poku�avaju�i ga zguliti s vrata. 129 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 Smijem li pitati �to se ovdje doga�a? 130 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 Ovo svakako nije po propisima. 131 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 Ako nemate ni�ta protiv, volio bih da opipate potiljak g. Frya. 132 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 Pregledali ste g. Frya? 133 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 Naravno da sam ga pregledao, to mi je posao. 134 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 Nismo li ve� pro�li kroz ovo? 135 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 Da, nekakva ozljeda. 136 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 Na tjemenu. 137 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 Otprilike osam centimetara. 138 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 O�ito mi je promakla. 139 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 Netko je ubio g. Frya. 140 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 To �elite re�i, g. Landore? 141 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 Rekao bih da ste na dobrom tragu, satni�e Hitchcock. 142 00:11:28,000 --> 00:11:30,208 Ovo je svakom moglo proma�i, doktore. 143 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Gospodine Landore. 144 00:11:40,083 --> 00:11:41,500 Sad kad sura�ujemo, 145 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 va�no je uspostaviti temeljna pravila. 146 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 Svaki �ete dan izvje�tavati mene, a ja �u pukovnika. 147 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 I o ovome ne smijete govoriti ni na Akademiji ni izvan nje. 148 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 - Je li to sve? - Jo� ne�to. 149 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 Tijekom ove istrage ne�ete piti. 150 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 Znamo na kakvu ste glasu. 151 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 Oprostite. 152 00:12:36,750 --> 00:12:39,416 - Vi ste Augustus Landor? - Jesam. 153 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 Ako se ne varam, zadu�eni ste za rje�avanje misterija 154 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 u vezi sa smr�u Leroya Frya. 155 00:12:44,208 --> 00:12:46,416 Tako je. �to mogu u�initi za vas? 156 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 Du�an sam, u �ast ove institucije, 157 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 iznijeti neke od zaklju�aka do kojih sam do�ao. 158 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Zaklju�aka? 159 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 U vezi s pokojnim g. Fryem. 160 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 To bi me jako zanimalo. 161 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 �ovjek kojeg tra�ite 162 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 pjesnik je. 163 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 Vojni�e Cochrane. 164 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 Kad su tijelo Leroya Frya donijeli u bolnicu, 165 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 vas je dopala du�nost da ga �uvate? 166 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Jest, gospodine. 167 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 - Je li se za to vrijeme �to dogodilo? - Nije, do otprilike 2.30. 168 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 - Tad sam razrije�en du�nosti. - Tko vas je smijenio? 169 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 - Vojni�e, tko vas je smijenio? - Ne mogu vam re�i, gospodine. 170 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 Ali bio je �asnik. 171 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 - Nije se predstavio? - Ne, gospodine. 172 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 No od �asnika to ne bih ni o�ekivao. 173 00:13:49,666 --> 00:13:51,333 �to vam je rekao taj �asnik? 174 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 Rekao je: �Hvala, vojni�e. To bi bilo sve. Smijenit �u vas.� 175 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 - Neobi�an zahtjev, zar ne? - Da, gospodine. Vrlo. 176 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 - Jeste li vidjeli lice tog �asnika? - Nisam, gospodine. 177 00:14:05,750 --> 00:14:07,875 Imao sam samo svije�u. Bilo je vrlo mra�no. 178 00:14:07,958 --> 00:14:10,458 Kako ste onda znali da je �asnik? 179 00:14:10,666 --> 00:14:15,416 Po �inu na njegovu ramenu, gospodine. No moram priznati, izgledao je neobi�no. 180 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 - Kako? - Oznaka. 181 00:14:17,916 --> 00:14:20,708 Na lijevom ramenu nije bilo oznake �ina. 182 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 Evo mog �ovjeka. 183 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 Benny zna komu treba pi�e �im ga ugleda. 184 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 Sam pogled na to zagrije mi krv. 185 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 - Benny! - Gospodine. 186 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 - Nazdravimo� za pravila! - Jebe� ih. 187 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 Patsy. 188 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 Patsy! 189 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 �to te mu�i? 190 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 �uo si za onog jadnog kadeta? 191 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 - Ka�u da je umirao satima. - �Oni�? 192 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 On. 193 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 Niste li trebali biti na recitalu? 194 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 Dobra ve�er. Recital? 195 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 Ne, ne�u im nedostajati. 196 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 Jedva da znaju da sam na Akademiji. 197 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 Osim toga, nau�io sam vi�e na ovakvim mjestima nego u bilo kojoj u�ionici. 198 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 Ne sumnjam. 199 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 Sjednite, molim vas. Molim vas, sjednite. Izvolite� 200 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 - Sjesti? - Sjesti. Hvala vam. 201 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 Student �etvrte godine, Poe. E. A. Poe. 202 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Edgar A. Poe. 203 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 Gasite �e�, vidim. 204 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Poma�e odagnati �amotinju. 205 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 Nego, recite mi, kako ste doznali za Leroya Frya? 206 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 Pa od Huntoona, naravno. 207 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 Razmetao se tom vije��u poput gradskog glasnika. 208 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 Mo�da bi i on uskoro mogao visjeti. 209 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 Ne implicirate valjda da je netko objesio g. Frya? 210 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 Ni�ta ja ne impliciram. 211 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 Za�to mislite da je �ovjek koji je Leroyu Fryu izvadio srce 212 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 bio pjesnik? 213 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 Dakle� 214 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 Srce je simbol ili nije ni�ta. 215 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 Oduzmite simbol i �to dobivate? 216 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 �aku mi�i�a �ija je estetska vrijednost ravna mjehuru. 217 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 No �ovjeku izvaditi srce gre�an je �in. 218 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 A tko je prikladniji za takvo �to 219 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 od pjesnika? 220 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 Vrlo doslovno nastrojena pjesnika, �ini se� 221 00:17:13,833 --> 00:17:16,375 Ne mo�ete se pretvarati da taj divlja�ki �in 222 00:17:16,458 --> 00:17:21,958 nije odjeknuo knji�evnim notama iz samih pukotina va�eg uma. 223 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 Dra�esni pjesmuljak Lorda Sucklinga. 224 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 �Usli�i me i vrati mi srce Kad ve� mi ne da� svoje� 225 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 Pa �ak i Biblija: 226 00:17:33,416 --> 00:17:35,291 ��isto srce stvori mi, Bo�e. 227 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 Srce raskajano, ponizno, Bo�e, ne�e� prezreti.� 228 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 U tom bismo slu�aju mogli tra�iti i manijaka zalu�enog vjerom. 229 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 Ne, vidite, izostavio sam re�i da sam i s�m pjesnik, 230 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 stoga sklon takvom razmi�ljanju. 231 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 Poezija me ba� i ne zanima. 232 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 A za�to bi? Amerikanac ste. 233 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 A vi? 234 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 Umjetnik. �to �e re�i, bez domovine. 235 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 �to, g. Landore? 236 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 Mnogo ste mi pomogli. 237 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 Provjerite kadeta po imenu Loughborough. 238 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 Dijelio je odaje s Leroyem Fryem dok nije do�lo do sukoba. 239 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 �ija priroda ostaje neizvjesna. 240 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Gospodine Loughborough. 241 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 Recite g. Landoru odakle ste znali g. Frya. 242 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Da, gospodine. Bili smo cimeri. 243 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 Jeste li se ikad posva�ali? 244 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 Ne bih rekao da je to bila sva�a. Vi�e� 245 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 stvar razli�itih puteva, gospodine. 246 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 Zbog �ega ste se razi�li? 247 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 Ni zbog �ega, jednostavno� 248 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 stvar odabira. 249 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 Ako znate bilo �to u vezi s g. Fryem, 250 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 du�ni ste to smjesta otkriti. 251 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 Stvari stoje ovako, gospodine. 252 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Rekao bih da je upao 253 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 u gadno dru�tvo. 254 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 Bar ih je on tako nazvao. 255 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 Recite, je li se to �gadno dru�tvo� odnosilo na druge kadete? 256 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 To nije rekao, ali pretpostavio sam. 257 00:19:46,416 --> 00:19:48,583 Za�to nam to niste prije rekli? 258 00:19:48,666 --> 00:19:52,041 Nisam smatrao da ima ikakvog zna�aja 259 00:19:53,250 --> 00:19:55,291 jer se dogodilo davno, gospodine. 260 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 Otpust. 261 00:20:02,458 --> 00:20:03,750 Gospodine Stoddarde. 262 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 Posljednji ste g. Frya vidjeli �ivog. 263 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 Da, gospodine. 264 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 - Govorite glasnije. - Bolestan sam, gospodine. 265 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Vidio sam Leroya kasno te no�i. 266 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 Pro�ao sam pored njega na ulazu u vojarnu. 267 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Razgovarali ste? 268 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 Zaustavio me i pitao je li u blizini koji �asnik. 269 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 Kako je izgledao? 270 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 Bilo je vrlo mra�no, ne bih se uzdao u svoje sje�anje. 271 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 Je li ne�to nosio? U�e, mo�da? 272 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 Ni�ta �to sam mogao vidjeti. 273 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 Ali sje�am se ne�ega. 274 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 Dok je odlazio, pitao sam ga kamo ide tako kasno. 275 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 I? 276 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 Rekao je: �Neodlo�iv posao�. 277 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 Znate li �to je to zna�ilo? 278 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 Ne znam. 279 00:21:05,500 --> 00:21:06,541 Otpust. 280 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 - Ispri�avam se, satni�e. - Da? 281 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 Mili Bo�e. 282 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 �Kravu i ovcu ubili su i osakatili u Cold Springu. 283 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 Najokrutnije su im otvorili prsa i uklonili srca.� 284 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 Je li ijedno od Bo�jih stvorenja sigurno od tog �ovjeka? 285 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 Ne znamo je li rije� o istom �ovjeku. 286 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 Molim? 287 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 Slu�ajnost, je li? 288 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 Od sutra u �est sati, 289 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 svi �e samo poha�ati nastavu te prisustvovati obrocima i molitvama. 290 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 Samo to! 291 00:22:16,250 --> 00:22:17,541 Ako vas tko od kolega pita, 292 00:22:17,625 --> 00:22:20,583 samo smo razgovarali o va�em poznanstvu s g. Fryem. 293 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 Nismo se poznavali. Nikad ga nisam upoznao. 294 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 - Molim? - Nisam ga poznavao. 295 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 - O�ito sam vas pogre�no razumio. - Niste prvi. 296 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 �to je onda ovo, ako nije razgovor? 297 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 Ponuda za posao. 298 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Nema pla�e. 299 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 Tek jako dugo nakon �to zavr�ite, 300 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 va�i kolege mogu znati �to ste radili. 301 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Doznaju li sada, proklinjat �e vam ime. 302 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 Neodoljive li ponude. 303 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 Ne, molim vas, recite mi vi�e. 304 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 Izvrsno. �elim da ovo de�ifrirate. Dio je du�e poruke. 305 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Morat �ete raditi u tajnosti, �to preciznije mo�ete. 306 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 Zadovoljstvo mi je izvijestiti vas da sam uspje�no de�ifrirao poruku. 307 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 Pisana je rukom, osobne prirode. 308 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 Fry ju je imao kad je umro. 309 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 Stoga, pretpostavimo da je bila dovoljna 310 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 da ga izvu�e iz vojarne doti�ne no�i. 311 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 Budu�i da mu je ostatak poruke istrgnut iz ruke, 312 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 pretpostavka je da poruka, na neki na�in, ukazuje na po�iljatelja. 313 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 Primitivna uporaba velikih slova 314 00:24:28,916 --> 00:24:32,750 tako�er ukazuje na po�iljatelja koji �eli prikriti svoj identitet. 315 00:24:32,833 --> 00:24:38,125 Recimo da je rije� o pozivnici, no mo�da ju je to�nije nazvati zamkom. 316 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 Zamkom? 317 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 Dakle, imaju�i to na umu� Smijem li? 318 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 Usredoto�imo se na tre�i red, 319 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 za koji smo sigurni da je potpun. 320 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 �Moj.� Ali �to? 321 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 Ne�to �to po�inje slovom �K�. 322 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 �Konj�? �Ko�ija�? 323 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 Ne. Nije prikladno za pozivnicu. 324 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 �Moj kasno�? Ne. Nespretna konstrukcija. 325 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 Ako je Leroy Fry morao biti na odre�enom mjestu u odre�eno vrijeme, 326 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 za to postoji samo jedna rije�, �kasniti�. 327 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 �Moj kasniti.� 328 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 Gledaju�i tre�i red, 329 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 prvu je rije� skoro uvredljivo jednostavno 330 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 utvrditi: �Nemoj�. 331 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 Dakle: �Nemoj kasniti.� 332 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 Pa�ljivo pogledajte, g. Landore. 333 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 Sve smo bli�e odgovaraju�em kandidatu. 334 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 Ako Fry ide na unaprijed odre�eno mjesto, 335 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 zna�i da iz perspektive po�iljatelja i dolazi. 336 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 Dakle: �Do�ite, g. Fry.� 337 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 Sad, kad i to znamo, vrhunac je jednostavnosti 338 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 zaklju�iti sljede�u rije�. Mo�e li biti i�ta osim �namah�? 339 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 Umetnut �emo rije� et voila! 340 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 �Nemoj kasniti. Namah do�i.� 341 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 I eto ga, rje�enje na�e petite �nigme, 342 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 {\an8}koje sa �tovanjem predajem. 343 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Prvorazredan rad. Zahvaljujem vam. 344 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 - Jo� samo ne�to. - Da? 345 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 Jeste li imali sre�e s prva dva reda? 346 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 Bio sam prisiljen proglasiti ih porazom. 347 00:26:22,416 --> 00:26:23,583 Ide li vam pravopis? 348 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 Besprijekoran je. Po prosudbi ni vi�e ni manje 349 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 nego vele�asnog Johna Bransbyja iz Stoke Newingtona. 350 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 Dakle, vjerujem da nikad niste u�inili ono �to mnogi� od nas �ine. 351 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 Pogre�no napisali rije�i koje sli�no zvu�e. 352 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 Na primjer: �onde�, �ovde� i �ondje�. 353 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 Uobi�ajeni solecizam. 354 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 To doista i jest pozivnica. �Na�imo se ondje�. 355 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Naravno, jo� ne znamo gdje je to, zar ne? 356 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 Ne�to �to zavr�ava s �A-N�. 357 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 Ravan! 358 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 - I, smijem li dodati, �pilja kod ravni. - Izvrstan izbor. 359 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 Zna�i: �Bit �u u �pilji kod ravni. 360 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 Na�imo se ondje u, recimo, 23 h.� 361 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 Dakle: �Nemoj kasniti. Do�i, na�imo se.� Mo�da bi bilo to�nije. 362 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 Ukazuje li vam to na ne�to? 363 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 Za�to se s kolegom kadetom sastajati na ravni, 364 00:27:28,958 --> 00:27:30,541 kad se mogu sastati bilo gdje? 365 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 Zato �to nije kadet, ve� �ena. 366 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 Znali ste rje�enje sve vrijeme, g. Landore. 367 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 Imao sam ideju. 368 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Ako uistinu tra�imo �enu, 369 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 vjerujem da sam je u jednom trenutku ugledao. 370 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 Jutro poslije Fryeve smrti, prije nego �to sam znao �to se dogodilo, 371 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 probudio sam se i po�eo izgovarati uvodne stihove pjesme, 372 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 stihove koji govore o tajanstvenoj �eni u dubokoj tuzi. 373 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 A zatim, odmah pored kantine, pojavilo se najljep�e stvorenje 374 00:28:20,708 --> 00:28:24,083 koje sam u �ivotu imao zadovoljstvo vidjeti. 375 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Tko je ona? 376 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 Ne znam. 377 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 Ali za�to vjerujete da su ta pjesma ili mlada �ena povezani s g. Fryem? 378 00:28:37,875 --> 00:28:39,916 Ozra�je prikrivenog nasilja. 379 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 Neizreciva patnja. 380 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 Nepoznata �ena. 381 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 Pjesmu ste mogli napisati bilo koje jutro. 382 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 Ali nisam je napisao. Diktirali su mi je. 383 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 Diktirali? 384 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 Tko? 385 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Moja majka. 386 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 Mrtva je. 387 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 Ve� gotovo 20 godina. 388 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Pri�aj mi o tom mladi�u, Poeu. 389 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 O, Poe. 390 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 Krasan mladi�. 391 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 Ima predivne manire. Mnogo govori. 392 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 To svakako. I ne�to je svakako �udno u vezi s njim. 393 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 Zato �to mnogo govori? 394 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 Ne, prepun je besmislenih fantazija. 395 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 Govorio mi je o pjesmi, 396 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 tvrdi da ima veze sa smr�u Leroya Frya. 397 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 Tvrdi i da mu ju je u snu izdiktirala njegova mrtva majka. 398 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 Ti najbolje zna� da su oni koje smo izgubili� 399 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 uvijek s nama. 400 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 �ovjek �e u�initi gotovo sve da prevari smrt, zar ne? 401 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 U nekakvom spremniku. 402 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 Umotano u muslin, mo�da, ili u novine. 403 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 Vrlo vjerojatno okru�eno ledom. 404 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 NA�IMO SE U LEDENICI SAMO HRABRO 405 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 Izvrsno. Moja je poruka do�la do vas. 406 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 - Slijedili su vas? - Slijedili? 407 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 Kako neprofesionalno. Naravno da nisu. 408 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 - �to je ovo? - Mjesto zlo�ina. 409 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 Drugog� zlo�ina. 410 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 Ovdje su donijeli Fryevo srce. 411 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 Rekli ste da vas je kra�a srca podsjetila na Bibliju. 412 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 Moram priznati, razmi�ljao sam u tom smjeru. 413 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 Ne o samoj Bibliji, 414 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 ve� o vjeri. 415 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 �ini se da je rije� o nekom obredu. 416 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 Krv i svije�e namjerno su ovako postavljeni. 417 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 - Krug. - I trokut. 418 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 A Fryevo je srce vjerojatno bilo u sredini. 419 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 Moj bi nam stari prijatelj mogao biti od koristi. 420 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 Profesor Jean P�p� stru�njak je za simbole. 421 00:36:09,083 --> 00:36:13,000 - P�p�! - Za obrede, za okultno. 422 00:36:13,833 --> 00:36:16,916 - Profesore! - P�p� je vjerojatno�najneobi�niji �ovjek� 423 00:36:17,000 --> 00:36:20,125 - Oprosti na smetnji. - �kojeg sam imao zadovoljstvo upoznati. 424 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 Donio sam ne�to zanimljivo. Volio bih da nam ka�e� �to misli�. 425 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 Ovo samo mo�e biti �arobni krug. 426 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 Vidio sam ga u knjizi Le V�ritable Dragon Rouge. 427 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 I ako se dobro sje�am, mag bi stajao ovdje, 428 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 u trokutu. 429 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 Sam? 430 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 Mo�e imati i pomo�nike. 431 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 Na svakoj su strani svije�e i baklje, svuda je svjetlo, 432 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 pravi festival svjetla. 433 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 Guse, idi do tre�e police� 434 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 Druga odozgo. 435 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 Ta knjiga na vrhu. 436 00:37:02,916 --> 00:37:05,375 Da. 437 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Pierre de Lancre, glasoviti lovac na vje�tice. 438 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 - Razumijete li francuski, g. Poe? - Da. 439 00:37:17,458 --> 00:37:20,250 Molim vas, �itajte u sebi. U sredini je. 440 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 De Lancre je pogubio 600 baskijskih vje�tica 441 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 i za sobom ostavio izvanredan svezak koji upravo prou�avate. 442 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 No knjiga koju bih ti rado dao, Discours du Diable, Henrija Le Clerca, 443 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 koji je pogubio 700 vje�tica prije nego �to je umro, 444 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 navodno je uni�tena. 445 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 Kru�e glasine da je za sobom ostavio dva ili tri sveska 446 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 identi�na onome koji je uni�ten. 447 00:37:47,958 --> 00:37:53,000 Prona�i jedan od njih postala je id�e fixe mnogih kolekcionara okultnog. 448 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 - Za�to? - Za�to? 449 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Le Clerc je ostavio upute koje jam�e 450 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 besmrtnost. 451 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 Gospode Bo�e. 452 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 �Op�e je poznato me�u bratstvom zlih an�ela 453 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 da je sadr�aj gozbe na vje�ti�jim sijelima 454 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 ograni�en na sljede�e. 455 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 Ne�iste �ivotinje koje ne jedu kr��anski narodi, 456 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 srca nekr�tene djece 457 00:38:30,166 --> 00:38:33,333 i srca obje�enih ljudi.� 458 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 �elim da se neopa�eno uvu�ete me�u kadete 459 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 i poku�ate saznati koji od njih mo�da ima veze s okultnim. 460 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 Objasni. 461 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 Pa, predlo�ili su mi ne�to 462 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 prili�no mra�no, �ak bih rekao i nekr��anski. 463 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 - Nekr��anski? - Da. 464 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 Poti�u me da preispitam same temelje svoje vjere. 465 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 I da se oku�am u tajnim i skrivenim drevnim obi�ajima. 466 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 - Tajnim obi�ajima? - Misli na crnu magiju. Tko? 467 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 - Zahtijevamo da nam ka�e�. - �ast mi to ne dopu�ta. 468 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 Tko je to bio? 469 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 Ne�ete to izvu�i iz mene 470 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 ni da mi sam Bog zaprijeti da �e me munjom pokositi. 471 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 - �eli� li se s nama moliti� - Ne, dao sam rije�. 472 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 - Ako mora� preispitati� - Ne smijem re�i. 473 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 Je li to Marquis? 474 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 Hamiltone, pripazi. 475 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 Da, imam ime, no uz njega trebam i lice. 476 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Vrtoglavica? 477 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 Pa da, stvari se vrte. 478 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 Puls vam je prili�no ubrzan. 479 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 Dobro, g. Poe, danas ostanite kod ku�e 480 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 i pazite na sebe. 481 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 Poka�ite ovo pukovniku Lockeu i njegovu zapovjedniku kadeta, 482 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 Artemusu, mom sinu. 483 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 Pobrinut �e se da vas razrije�e du�nosti. 484 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 �elite izostati s nastave jer ste osjetili 485 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 vrtoglavicu? 486 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 I jo� goru boljeticu koja nije navedena. 487 00:40:24,083 --> 00:40:25,458 Te�ki napadaj dosade. 488 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 �Te�ki napadaj�? 489 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 Nadasve izra�enog karaktera. 490 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 �uvajte se, Poe. 491 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 Mo�ete pitati lije�nika. 492 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 Istina je, poru�ni�e. 493 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 Otac mi je rekao da nikad nije vidio takvo �to. 494 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Vrlo dobro. 495 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 No optu�ujem vas za nedoli�nu drskost. 496 00:40:47,750 --> 00:40:48,666 Tri ukora. 497 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 Smjesta se vratite u vojarnu. 498 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 I bolje da budete ondje kad �asnici do�u u inspekciju. 499 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 - Poe, je li tako? - Jest. 500 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Artemus Marquis. 501 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 Moram re�i, va�a je drskost vrijedna divljenja. 502 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 Ve�eras, jedanaest sati. Sjeverne barake, br. 18. 503 00:41:25,625 --> 00:41:28,916 Ispri�avam se �to kasnim. Nadam se da ne �ekate predugo. 504 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 Kako dra�esno. 505 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 Knjige! 506 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 Nikad me vi�e niste zanimali. 507 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 Gdje po�eti? 508 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 �alobni Fenimore Cooper. Valjda se nalazi u svakoj biblioteci. 509 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 Kakva zbirka. 510 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 Povijest Egipta i jo� �to�ta. 511 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 Razotkrio sam vas. 512 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Stekao sam dojam da ne �itate poeziju. 513 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 Ne �itam. 514 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Byron! 515 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 - Moj osobni miljenik, g. Landore. - Molim vas. 516 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 A knjiga se pohabala od �itanja. 517 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 Pripada mojoj k�eri. 518 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 A va�a k�i vi�e nije ovdje? 519 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 Ne. Pobjegla je s nekim. 520 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 Znali ste ga? 521 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 Povr�no. 522 00:42:46,916 --> 00:42:48,333 I nikad se ne�e vratiti? 523 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 Malo vjerojatno. 524 00:42:53,250 --> 00:42:55,500 Onda smo obojica sami na ovom svijetu. 525 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 Ali vi imate majku. 526 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Jo� razgovara s vama. 527 00:43:02,750 --> 00:43:04,166 - Unato� svemu. - Da. 528 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Da, s vremena na vrijeme. 529 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 I rekao bih, �to god je dobro u meni, u mom duhu, mojoj osobnosti dolazi od nje. 530 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 Va�a k�i. Kako se zove? Ako smijem pitati. 531 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Mathilde. 532 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 Mattie. 533 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 Ne morate ni�ta vi�e re�i, g. Landore. 534 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 - Dakle, ka�ete da ste ne�to prona�li. - Ne ba�. Bolje od toga. 535 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 Nekoga. Zove se Marquis. 536 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 Lije�nik. 537 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 Ne. Njegov sin, Artemus. 538 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 I sebi sam stavio u zadatak da se uvu�em u njegovu neprobojnu skupinu. 539 00:43:55,208 --> 00:43:57,125 Evo jo� jednog Bo�jeg stvorenja. 540 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 Zahvaljuju�i na�oj la divine Patsy. 541 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 Prijavit �ete nas zbog kr�enja policijskog sata, Poe? 542 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 Vrije�aju li vas na�i mali prijestupi? 543 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 Ne samo da me ne vrije�aju, g. Ballingere� 544 00:44:19,666 --> 00:44:21,291 ve� sam za jo� jednu rundu. 545 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Pijte. 546 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 Naiskap, �eno. 547 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Ballingere, ve�eras si prili�no nasilan. 548 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 Jo�, s'il vous pla�t. 549 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Zahvaljujem vam. 550 00:44:47,500 --> 00:44:48,958 Mogao bih ovako cijelu no�. 551 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Polako, Ballingere. 552 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 Nisam lako do�ao do toga. 553 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 Poe. 554 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 �ujem da vam objavljuju pjesme. 555 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Ka�u da iskazujem skroman dar. 556 00:45:04,500 --> 00:45:06,875 U tom slu�aju, zahtijevam javno �itanje. 557 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 Udovoljite nam. 558 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 Sretoh jednom razvratnicu golu 559 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 Mi�lja�e da sam glupav 560 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 No bijah lukav 561 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 Ne bje�e joj milo �to snubim je golu 562 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 Zgrabih je, povalih I obljubih na stolu 563 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 - Bravo, Poe. - Bravo. 564 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Bravo. 565 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 Karta koja gubi je� sedmica. 566 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 Pobjedni�ka karta je� de�ko. 567 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 Danas vam je sretan dan, Poe. 568 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 Hvala. 569 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 Poe, je li istina da vas je detektiv Landor ispitivao o Fryu? 570 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Bio je pod pogre�nim dojmom da sam bio Fryev intimus. 571 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 Jeste li? 572 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 Nisam. 573 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 Prikladno, jer da bi Fry privukao ne�iju pozornost, 574 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 morao se objesiti. 575 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 Mislim da se objesio iz o�aja jer ga je ostavila neka dama. 576 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 A koja to dama, Stoddarde? 577 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 Mo�da tvoja sestra, Artemuse? 578 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 Nije li op�inila Frya? 579 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Budi razuman, Randy. 580 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Bio si bliskiji s Fryem nego itko u ovoj sobi. 581 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 Ne vjerujem da sam mu bio tako blizu 582 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 kao ti. 583 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 U redu. Gdje smo stali? 584 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 Poe! 585 00:47:23,958 --> 00:47:26,250 Policijski se sat ne odnosi na vas, g. Poe? 586 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 Objasnite. 587 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 Svije�e su se morale ugasiti prije tri sata. 588 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 �ao mi je, gospodine. 589 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 Va�e su mi isprike uvijek djelovale neiskreno. 590 00:47:38,875 --> 00:47:42,416 I Leroy Fry umro je kad je bio vani poslije policijskog sata. 591 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 Smjesta se vratite u vojarnu. 592 00:47:48,916 --> 00:47:50,916 Ovaj ste put imali sre�e. 593 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 Hvala, gospodine. 594 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 Br�e. 595 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 Mattie? 596 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 �Spomeni me se radi dobrote svoje, Bo�e! 597 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 Jer me�u mrtvima tko te se sje�a, 598 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 ta tko �e ti iz groba zahvaliti? 599 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 U milosti svojoj, 600 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 spomeni me se radi dobrote svoje, Bo�e! 601 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 Od �alosti oko mi gasne i slabi.� 602 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 Vi ste g. Landor, zar ne? 603 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 Jesam. 604 00:50:24,958 --> 00:50:26,125 Ja sam Leroyeva majka. 605 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 �elim vam ne�to dati. 606 00:50:32,291 --> 00:50:33,166 Leroyev dnevnik. 607 00:50:34,625 --> 00:50:36,875 Od posljednje tri godine. 608 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 Ne sje�am se� 609 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Moja su�ut. 610 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 U�asan gubitak. 611 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 Ne sje�am se da su me�u njegovim osobnim stvarima prona�li dnevnik. 612 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 Poslao mi ga je g. Ballinger. 613 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 - Gospodin Ballinger? - Da. 614 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 �im je �uo �to se dogodilo, 615 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 oti�ao je ravno u Leroyeve odaje da vidi �to se mo�e u�initi. 616 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 Dragi ga je de�ko poslao po�tom. 617 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 Shva�am. 618 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 I maloprije� �im me ugledao, 619 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 rekao je: �Mislim da bi Leroyev dnevnik trebao biti s vama u Kentuckyju. 620 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 I �elite li ga spaliti, samo dajte.� 621 00:51:19,291 --> 00:51:20,625 Vrlo obzirno od njega. 622 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 No ja tu ni�ta ne razumijem. 623 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 Sve te brojke i slova� 624 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 Ali� Budu�i da se vojska uzda u vas, 625 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 �ini se najispravnije da ga dam vama. 626 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 Ali bit �u tu sve vrijeme. 627 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 - Da zadovolji potrebe� - Razumijem. 628 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 �svi smo zajedno u tome. 629 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Doktore! 630 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 Gospodine Landore. Ugodnog li iznena�enja. 631 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 Dopustite da vam predstavim svoju suprugu, Juliju. 632 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 Mnogo sam �ula o vama. 633 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 Zadovoljstvo mi je. 634 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 Vi ste gospodin koji istra�uje smrt g. Frya? 635 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 Jesam. 636 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 Upravo smo razgovarali o tome. 637 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 Suprug mi ka�e da se, iako se i sam juna�ki trudio, 638 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 tijelo g. Frya nije moglo izlo�iti u otvorenom lijesu. 639 00:52:52,083 --> 00:52:54,250 Jadni roditelji. 640 00:52:54,750 --> 00:52:55,708 Doista. 641 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 Sve nas je to jako potreslo. 642 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 Uvjeravam vas, ne�u mirovati dok ga ne uhitimo. 643 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 Bilo mi je drago. 644 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 Draga. 645 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 �ujem da ste udovac, g. Landore. 646 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 Tako je. 647 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 �ao mi je. 648 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 To se dogodilo nedavno? Njezin odlazak u raj? 649 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 Sad �e dvije godine. 650 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 Svega nekoliko mjeseci nakon �to smo se doselili u Highlands. 651 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 Nagla bolest, zar ne? 652 00:53:38,458 --> 00:53:39,291 Na�alost, 653 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 nedovoljno nagla. 654 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Razumijem vas. 655 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 - Sau�e��e. - Hvala vam. 656 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Brava. 657 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 Edgare, nisam li rekao da mi je sestra �udesna? 658 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 Predivno, mila moja. Izmamila si mi suze. 659 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 Da. 660 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 Krasan prijelaz, g�ice Marquis. 661 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 - Uistinu. - Da. 662 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 Besmrtnost vam je zajam�ena. 663 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 Ne znam nijednu �enu koja �eli biti besmrtna, Randy. 664 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 Odmah sam se sjetio pjesme Sira Thomasa Greya. 665 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 �Mnogi je cvijet ro�en Da nevi�en rumeni� 666 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 �I trati svoju slast Na pustinjskome zraku� 667 00:54:58,000 --> 00:54:59,083 Ta mi je omiljena. 668 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 �to misli� o mom malom �ti�eniku? 669 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 G. Poe daleko je od toga da bude i�iji �ti�enik. 670 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 Sigurno ga ne�e pokvariti takvi kao ti. 671 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 U redu, Lea. 672 00:55:15,916 --> 00:55:19,250 Sad bi bilo dosta. Mora� se odmoriti prije ve�ere. 673 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 - Ispri�ajte me, gospodo. - Hvala, Lea. 674 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 Randy, stolice. 675 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 Stoddarde, hajde. �ah. 676 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 Sad mi je dosadno. 677 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 Ba� me briga! 678 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 Bolesna je. 679 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 U svom stanju ne bi smjela zabavljati� 680 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 G�ice Marquis. 681 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Oprostite. 682 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Pri�inili biste mi veliko zadovoljstvo kad bismo se vidjeli u subotu. 683 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 Ne sumnjam, g. Poe, no� bojim se da sam u subotu zauzeta. 684 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Shva�am. 685 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 Predla�ete ovu subotu? 686 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 Ili nedjelju, ako vam je dra�e. 687 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 Ili ponedjeljak. 688 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 A gdje predla�ete taj sastanak? 689 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 Dajte da pogodim. Gee's Point? Flirtation Walk? 690 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 Ne. 691 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 Ni jedno, bojim se. 692 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Mislio sam na groblje. 693 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 Groblje? 694 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 Kako zanimljivo. 695 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 Da, i ja tako mislim. 696 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 �elim vam ugodnu ve�er. 697 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 Sad je sve tako golo. 698 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 Da biste u potpunosti u�ivali u uzvi�enoj ljepoti gorja, 699 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 morate ga vidjeti �im izgubi li��e. 700 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 Za�to? 701 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 Vegetacija nije ljep�a, 702 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 �tovi�e, prije�i izvorni Bo�ji plan. 703 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 Romanti�ar. 704 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 U�ivate govoriti o Bogu i smrti, zar ne? 705 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 Smrt smatram najuzvi�enijom temom poezije. 706 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 Ho�emo li? 707 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 - Lijepo je. - Da, moje omiljeno mjesto. 708 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 Dobro vam le�e, morbidne misli. 709 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 Pristaju vam bolje od odore. 710 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 Po tome vam je ravan samo Artemus. 711 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 Nikad nisam vidio da boravi u carstvima melankolije. 712 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 Pristaje posjetiti na� svijet s vremena na vrijeme. 713 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 Vjerujem da je mogu�e plesati po razbijenom staklu 714 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 tek izvjesno vrijeme. 715 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 Ne zauvijek. 716 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 Da, vas dvojica imate mnogo toga zajedni�kog. 717 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 Nadam se da vam nije hladno. 718 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 Hladna se klima o�ito ustalila. 719 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 Nemojmo, molim vas. 720 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 Nisam ovamo do�la razgovarati o vremenu. Kako prozai�no. 721 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 Oprostite, no jedina mi je briga bila va�e dobro. 722 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 Onda slobodno nastavite. 723 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 Izjavite mi vje�nu ljubav da se oboje vratimo ku�i neo�te�eni. 724 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 - Samo sam rekao� - Oprostite. 725 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 Oprostite, u�asna sam, a ne znam za�to. 726 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 Hladno vam je. 727 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 Gospo�ice Marquis, �elite li moj ogrta�? 728 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 - U redu je. - Doista nije� 729 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 Ja� 730 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 - �to? - G�ice Marquis. 731 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 Lea! 732 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 Lea? �to se doga�a? 733 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Lea! 734 01:00:28,583 --> 01:00:29,666 Lea. 735 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Gospode, Lea. 736 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 Jeste li dobro? 737 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 - Lea? - Dobro sam. 738 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 Sigurni ste da ste dobro? Prestravio sam se. 739 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Doga�a se. No nema razloga za brigu. 740 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 Va�� 741 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 Va� me duh toliko ohrabruje da se osje�am slobodnim priznati 742 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 da jo� osje�am maj�inu prisutnost. 743 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 Na javi i u snu. 744 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 Da. 745 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 Katkad vjerujem da nas mrtvi opsjedaju zato �to ih dovoljno ne volimo. 746 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Zaboravimo ih, shva�ate? Ne namjeravamo, ali tako je. 747 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 Vjerujem da se osje�aju najokrutnije napu�tenima i zato vape za nama. 748 01:01:44,041 --> 01:01:47,125 Mo�da je najbolje tomu ne pridavati previ�e va�nosti. 749 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 �elim da znate koliko sam zahvalna� 750 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 �to sam otvorila o�i i ugledala vas. 751 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 Zagledala se u va�u nutrinu 752 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 i prona�la ne�to �to nikad ne bih o�ekivala. 753 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 Ni u jednom trenutku. 754 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 Hvala vam. 755 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 Prestanite! 756 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 Kopile! Treba� znati gdje ti je mjesto. 757 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 Kloni se Lee. 758 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 Prestani! 759 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 Prestani, Ballingere! 760 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 Ili ide� pred vojni sud! 761 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Odvratna nakazo. 762 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 Jeste li dobro? 763 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 Taj divljak o�ito zna da sam Lei dra�i od njega. 764 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 - I �eli li me prestra�iti� - Prestra�iti? 765 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 - Bio je spreman ubiti vas. - Ubiti me? 766 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 Poku�a li se isprije�iti izme�u mene i �elje srca moga, 767 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 ja �u ubiti njega. 768 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 Uvijek je bilo tako. Uvijek su me podcjenjivali. 769 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 Prijatelji, kolege, moj vlastiti skrbnik. 770 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 - Hvala, Patsy. - Svi. 771 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 Svi� 772 01:04:33,625 --> 01:04:34,625 osim moje majke. 773 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 I hvala vam na pomo�i. 774 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 Nije mi nalik da me iznenade. 775 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 Ali� i vi znate iznenaditi. Zar ne, Landore? 776 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 Nije mi namjera vrije�ati, 777 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 no mnogo ste istan�aniji nego �to se predstavljate. 778 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 Nego, recite mi, je li istina da ste jednom izvukli priznanje 779 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 samo prodornim pogledom? 780 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Uz dovoljno strpljenja, 781 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 osumnji�enik �e �esto ispitati samog sebe. 782 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 Vrlo ste ugodno dru�tvo, Landore. 783 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 Jednog �u dana napisati pjesmu. 784 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 Ne�to po �emu �e vas povijest pamtiti. 785 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 �ak ni poslije tog napada ne sumnja� na Randyja Ballingera? 786 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 �to ti onda preostaje? 787 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 U vezi s istragom. 788 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Zanima me Artemus Marquis. 789 01:06:06,875 --> 01:06:08,083 Vjerujem da ga zna�. 790 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 A tko ga ne zna? 791 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 Veli�anstven je. 792 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 Gotovo da bi trebao umrijeti mlad, zar ne? 793 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Ali ne bih rekla da je nasilan. 794 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 Uvijek je tako miran. 795 01:06:32,041 --> 01:06:33,416 Mo�da nije ubojica. 796 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 Ali ima ne�to u njemu� U cijeloj njegovoj obitelji. 797 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 Pona�aju se kao ljudi koji su ne�to skrivili. 798 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 Zar sve obitelji nisu za ne�to krive? 799 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 - Satni�e. - Rije� je o g. Ballingeru. 800 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 Bojim se da je nestao. 801 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 Satni�e! Ovdje gore! 802 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Gospode. 803 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 Rez kod g. Ballingera nije �ist kao �to je bio Fryev. 804 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 �to upu�uje na to da nije rije� o istoj osobi. 805 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 �to se ti�e kastracije� 806 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 Pa� 807 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 Kastracije? 808 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Zaboga, Landore. 809 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 Nismo ni�ta bli�e osobi odgovornoj za ovo 810 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 nego prije mjesec dana! 811 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 Bli�e smo. 812 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 - Pitanje je vremena. - Recite mi! 813 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 Jeste li prona�li jo� dokaza o sotonizmu? 814 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 �to je s navodnim �asnikom koji je Cochranea nagovorio 815 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 da ostavi tijelo Leroya Frya? 816 01:09:03,666 --> 01:09:04,625 A Fryev dnevnik? 817 01:09:04,708 --> 01:09:07,833 Jeste li prona�li ijedan trag koji bi bio od koristi? 818 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 Neki manijak slobodno luta ovim brdima i vadi utrobe mojim ljudima. 819 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 Ljudima koji jedva ispunjavaju du�nosti, jedva izlaze iz vojarne i ne spavaju? 820 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 A ako i spavaju, spavaju s mu�ketama! 821 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 Po�injem vjerovati da vi�e ne mislite da sam sposoban 822 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 voditi ovu istragu. 823 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 Hvala, doktore. 824 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 Ne dovodim u pitanje va�u sposobnost, ve� odanost. 825 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 Postoji li ikakva mogu�nost da je to djelo g. Poea? 826 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 Poea? 827 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 Ju�er je drugove za stolom uveseljavao 828 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 juna�kim prikazom veli�anstvenog sukoba s g. Ballingerom. 829 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 Pritom je izjavio da ga namjerava ubiti 830 01:10:02,583 --> 01:10:04,500 ako se to ikad vi�e ponovi. 831 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 Vidjeli ste Poea. 832 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 Ozbiljno mislite da je savladao Ballingera? 833 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 Ne, ne bi bilo potrebe. Dovoljno bi bilo oru�je. 834 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 U kakvom god je odnosu s Ballingerom, 835 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 ba� ni�ta ne povezuje Poea i Leroya Frya. 836 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 - �ak se nisu ni poznavali. - Ali jesu. 837 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 I oni su se sukobili pro�log ljeta. 838 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 Pretpostavljam da vam to nikad nije rekao, zar ne? 839 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 Onda ga uhitite. 840 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 Uhitite ga ako ste toliko uvjereni u to. 841 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 Jedino �to imamo je motiv. 842 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 Od vas tra�imo dokaze! 843 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Gospodine Landore, gajite li odbojnost prema ovoj Akademiji? 844 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 O tome je rije�? 845 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 Riskiram �ivot u ime va�e dragocjene institucije. 846 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 Ali da. 847 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 Doista vjerujem da Akademija oduzima htijenja mladog �ovjeka. 848 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 Ograni�ava ga propisima i pravilima. 849 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 Li�ava ga razuma. �ini ga ne�ovje�nim. 850 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 Implicirate li da je Akademija kriva za smrt tih mladi�a? 851 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 Netko tko je povezan s Akademijom, da. Stoga i Akademija sama po sebi. 852 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 To je apsurdno. 853 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 Po vama, 854 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 za svaki zlo�in koji po�ini kr��anin odgovoran je Krist. 855 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 Kao �to i jest. 856 01:12:02,458 --> 01:12:07,583 Kad sam vas zamolio� da se prihvatite ovog posla, 857 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 rekli ste da nikad niste imali posla s Leroyem Fryem, pa� 858 01:12:17,750 --> 01:12:20,333 Po�nimo odatle. Pa? 859 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 - Pa to ba� i nije istina. - Pa! 860 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 Za�to s vama ni�ta nije jednostavno, Poe? 861 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 Gdje su �injenice? Najobi�nije �injenice? 862 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 Da ili ne! 863 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 Istina! 864 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 Jeste li poznavali Leroya Frya? 865 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 Jesam. 866 01:12:43,958 --> 01:12:47,166 Jeste li se porje�kali s Leroyem Fryem? 867 01:12:48,500 --> 01:12:50,083 Jesam. Da. 868 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 Jeste li ubili Leroya Frya? 869 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 Jeste li ubili Randolpha Ballingera? 870 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 Jeste li imali ikakve veze sa skrnavljenjem njihovih tijela? 871 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 - Ne. Neka me zgromi� - Ali ne pori�ete 872 01:13:19,000 --> 01:13:21,875 da ste im obojici prijetili? 873 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 Pa �to se ti�e Ballingera, to je bilo� 874 01:13:29,750 --> 01:13:30,833 Nisam tako mislio. 875 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 - A Fry? - Nikad mu nisam prijetio. Tek sam� 876 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 Imamo vrlo uznemiruju�i obrazac, Poe. 877 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 Ljudi koji vas naljute zavr�e s pogre�ne strane om�e 878 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 s prili�no va�nim organima izrezanima iz grudi. 879 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Gospodine Landore� 880 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 kad bih ubio svakog kadeta 881 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 koji me zlostavljao tijekom mog kratkog boravka ovdje, 882 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 bojim se da bi Zbor kadeta 883 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 spao na desetak ljudi. 884 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Ako ba� morate znati, predmet sam sprdnje 885 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 od prvog dana na Akademiji. 886 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 Moje pona�anje, moje godine, moja osobnost� 887 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 moj izgled. 888 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 Da imam tisu�u �ivota, 889 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 ne znam bih li nabrojio sve rane 890 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 koje su mi nanijeli. 891 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 Da, kriv sam za mnogo, i previ�e toga, ali to nikada. 892 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 Nikad za ubojstvo. 893 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 Vjerujete li mi? 894 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 Vjerujem da biste trebali biti oprezniji s onim �to govorite i radite. 895 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 Zasad vjerojatno mogu obuzdati Hitchcocka. 896 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 No budete li mi ikad vi�e lagali, 897 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 neka vas stave u okove i prstom ne�u maknuti da vam pomognem. 898 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 Je li vam jasno? 899 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 Sad se ispri�avam, o�ekuju me na ve�eri. 900 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 Hvala vam �to ste nam se pridru�ili u �alosti zbog Randolphove prerane smrti. 901 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 Dragi nam je mladi� bio obitelj. 902 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 Ne smatrate li da je moj sin izuzetno zgodan, g. Landore? 903 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 Rekao bih da je oboje va�e djece blagoslovljeno u tom pogledu. 904 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 Da, nasljedno smo blagoslovljeni. 905 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 No moram re�i, vas smatram rijetko��u. 906 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 Osobom izuzetne inteligencije. 907 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 Kvalitete koje ovdje apsurdno nedostaje. 908 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 Upravo zbog toga, g. Landore, 909 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 nadam se da �ete mi poslije slu�bene istrage 910 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 pomo�i s vlastitom zagonetkom. 911 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 - Zagonetkom? - Vrlo neobi�an doga�aj. 912 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 Tijekom recitala, u ponedjeljak, 913 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 netko mi je preturao po stvarima. 914 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 Pa� 915 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 - Svugdje ima u�asnih ljudi. - Ozbiljno, o�e? 916 01:17:27,625 --> 01:17:30,958 Bio sam skloniji teoriji da je rije� o nekom neotesancu, 917 01:17:31,041 --> 01:17:33,208 s tim da, naravno, ne znam tko je. 918 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 Svejedno, mora� biti oprezan, Artemuse. 919 01:17:39,833 --> 01:17:41,791 - Doista mora�. - O, majko. 920 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 To je vjerojatno bio samo neki dosadni starac 921 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 koji nema pametnijeg posla i vlastitog �ivota kojim bi se bavio. 922 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 Najobi�niji seoski koliba�. 923 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 Ne mislite li, g. Landore? 924 01:18:00,125 --> 01:18:02,208 - Vi imate kolibu, zar ne? - Artemuse. 925 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 Mo�da �ak i bliske srodnike koji se uklapaju u obrazac. 926 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 Mo�da dragog prijatelja koji se voli opijati u kr�mi. 927 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 Prestani! Molim te! Mrzim to. 928 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 Doista mrzim kad postane� takav. 929 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 - Ne pratim te, majko. - Ne, u to sam sigurna. 930 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 Mogu odlutati na drugu stranu Hudsona i nitko ne bi mario. 931 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 Nitko ne bi po�ao za mnom! 932 01:18:24,083 --> 01:18:26,208 - Bi li, Daniele? - Sine, molim te. 933 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Morate� oprostiti mojoj supruzi. 934 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 Smrt g. Ballingera 935 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 zavila je u crno na�u sretnu, malu obitelj. 936 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 Biste li mi se pridru�ili u radnoj sobi, g. Landore? 937 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 Rado. 938 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 Ispri�avam se, pozorni�e. 939 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 Cijela ta situacija lo�e utje�e na sve nas. 940 01:19:21,541 --> 01:19:23,041 - Ne morate se ispri�avati. - Da. 941 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 Ovo doba godine, stalno smo u zatvorenom� 942 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 Sve je to vrlo razumljivo. 943 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 Nisam mogao ne primijetiti, doktore. 944 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 Je li vam k�i bolesna? 945 01:19:45,833 --> 01:19:47,208 Dobro opa�ate. 946 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 Da. 947 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 Da, ona je� 948 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 Nije joj bilo lako. 949 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 Jo� odmalena. 950 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 U�asna bolest obuzme je kad nitko ne gleda, 951 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 zaustavi joj mozak, trese je i gr�i. 952 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 Prelijepo dijete. 953 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 Stvoreno za brak, status, djecu. 954 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 A istovremeno, bolesno. 955 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 U�asno. 956 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 Gospodo, Lea je u dobroj formi, �elite li nam se pridru�iti. 957 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 Hvala, sine. 958 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Ho�emo li? 959 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 Ako nemate ni�ta protiv, malo �u izi�i na svje� zrak. 960 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 Naravno. 961 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 O�e, odigrajmo partiju. 962 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 Da opet poku�am �kolski mat ili ne�to zahtjevnije? 963 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 - Upravo izvanredno. - Te�ko. 964 01:23:09,208 --> 01:23:10,208 Prolazno, mo�da. 965 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 Ne shva�ate kakav u�inak va�a svirka ima na mene. 966 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 Na sve nas, zapravo, ja� 967 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 - Da? - Pa, ja� 968 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 Ne znam kako to druk�ije re�i, no� shvatio sam 969 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 da bih za vas gotovo sve u�inio. 970 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 O, Edgare. 971 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 Mogu li vam pomo�i da ne�to na�ete, g. Landore? 972 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 Oporavili ste se. I to brzo. 973 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 Oprostite mi. 974 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 Prepala sam se da me hvata jedna od onih u�asnih migrena, 975 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 no �ini se da je trenutak odmora bio sve �to sam trebala 976 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 i sad se osje�am izlije�enom. 977 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 Sklonimo tu u�asnu starudiju, ho�emo li? 978 01:24:37,833 --> 01:24:39,875 Ne vjerujem da bi vam pristajala. 979 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 Doktor i ja smo je tra�ili. 980 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 A ja sam je prona�ao. 981 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 Pogledaj �to je pozornik prona�ao u na�em ormaru, dragi. 982 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 Sje�a� se da ga je Artemus kao dje�ak nosio po ku�i? 983 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 - Sje�a� li se, ljubavi? - Sje�am se, majko. 984 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 - To je kaput mog brata. - Va�eg brata? 985 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 To nam je jedini spomen na njega. 986 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 Za�to ste ga uzeli? 987 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 Mo�da nam Artemus to mo�e re�i. 988 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 Ethane. 989 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 �to te dovodi ovamo? 990 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 Nestao je jo� jedan kadet. 991 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 Oformio sam skupinu za potragu, kre�u za sat. 992 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 U�init �emo sve da ga prona�emo. 993 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 Bog nam pomogao. Je�im se od pomisli� 994 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 Gospodo! 995 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 Dolazim iz odaja g. Stoddarda. 996 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 Kov�eg mu je prazan. Sva civilna odje�a je nestala. 997 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Vjerujem da je pobjegao. 998 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 Pobjegao? 999 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 Fry u svom dnevniku tvrdi 1000 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 da su i Stoddard i Ballinger bili dobri prijatelji Leroya Frya. 1001 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 U strahu za �ivot, pobjegao je. 1002 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 Lako mogu�e, no �to je s Artemusom i �asni�kim kaputom? 1003 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 Ako je umije�an, za�to bismo odga�ali uhi�enje? 1004 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 On je� Previ�e je priseban. Sve �to mora u�initi je pore�i. 1005 01:26:14,125 --> 01:26:17,291 Ostaje jo� jedna mogu�nost koju istra�ujem. 1006 01:26:17,791 --> 01:26:19,750 Dva najbli�a sudruga su mu mrtva 1007 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 i uskoro moram javiti predsjedniku da smo uhitili krivca. 1008 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 Znamo tko je ubojica, Landore. Zar ne? 1009 01:26:47,666 --> 01:26:48,666 Edgare. 1010 01:26:53,833 --> 01:26:54,958 Profesore? 1011 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 P�p�. 1012 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 Pro�li put si spomenuo lovca na vje�tice i knjigu. 1013 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Da. Discours du Diable. 1014 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 Henri Le Clerc. 1015 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 Je li Le Clerc bio sve�enik? 1016 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 Spaljen na loma�i. 1017 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Do�la mi je u snu. 1018 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 Odjednom, polako 1019 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 Zatrese me nemir, srce mi juri 1020 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 Bolestan u du�i Preklinjem je da se po�uri 1021 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 �Lenore� 1022 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 Uskrati mi odgovor 1023 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 Beskrajna je no� Tamom smo�i 1024 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 Zakriva sve, tek njezine blijedoplave o�i 1025 01:27:48,750 --> 01:27:51,416 Najmra�nija no�, od pakla crna 1026 01:27:51,875 --> 01:27:53,458 Sahranjen bijes 1027 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 Ostalo je samo 1028 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 To smrtno plavo oko 1029 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Vidite li? 1030 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Lenore. 1031 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Lea. 1032 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Govori o va�oj neizrecivoj tuzi. 1033 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 Zaklju�ak je onoga �to vas� ti�ti. 1034 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 Pjesma� 1035 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 Obra�a se nama. 1036 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 Sje�ate li se kad ste rekli da biste za mene sve u�inili? 1037 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 Tvoj �tovatelj �avla. 1038 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 - Hvala ti, P�p�. - Da. 1039 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Gospodine Landore. 1040 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 Va�a obitelj. 1041 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 Va�a obitelj� je 1042 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 prava zagonetka. 1043 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 Nikako nisam mogao utvrditi tko tu zapovijeda. 1044 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 U pojedinim sam trenucima sumnjao u svakog od vas. 1045 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 Nije mi palo na pamet 1046 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 da bi to mogao biti netko tko uop�e nije �iv. 1047 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 Kako, molim? 1048 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 Vele�asni Henri Le Clerc. 1049 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 Najbolji od lovaca na vje�tice, 1050 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 dok njega nisu po�eli loviti. 1051 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 O �emu govorite? 1052 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 Va�a k�i. Boluje od padavice, zar ne? 1053 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 Nosi se s time jer je u kontaktu s nekim. 1054 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 Nekim tko je podu�ava. 1055 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 S njim. 1056 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 Ne tjerajte me da posumnjam u va�u ubrojivost, g. Landore. 1057 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 �to �elite re�i? 1058 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 Le Clercova nevjerojatno rijetka knjiga Discours du Diable. 1059 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 Pa� razgovor s �avlom 1060 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 nije ne�to s �im sam upoznat, g. Landore. 1061 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 Nikad nisam pro�itao ni stranicu ove knjige. 1062 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 Razgovara li va�a k�i s mrtvima?! 1063 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 S godinama su napadaji postajali sve gori. 1064 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 Ja� 1065 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 Poku�ao sam svaki propisani tijek lije�enja kojeg sam se mogao sjetiti. 1066 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 Rekli su da �e �ivjeti tri mjeseca. 1067 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 Znate li kako je kad odete na po�inak, 1068 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 ne znaju�i ho�e li vam k�i pre�ivjeti no�? 1069 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 No jednog mi je dana do�la 1070 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 i rekla da je nekog upoznala. 1071 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 Svog �ukundjeda. 1072 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 Le Clerca? 1073 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 Henri Le Clerc nije bio zao. 1074 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Bio je neshva�en. 1075 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 Zakleli su mi se da je g. Fry ve� bio mrtav. 1076 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 Da nikad nikog ne bi mogli ubiti. 1077 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 Povjerovali ste im. 1078 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 Nisam imao izbora. 1079 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 Lije�nik ste! �ovjek od znanosti! 1080 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 Kako se usu�ujete vjerovati takvom ludilu? 1081 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 Zato� 1082 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 Zato �to je s�m nisam mogao spasiti. 1083 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 Moje me vlastito zvanje iznevjerilo. 1084 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 Sve sam �rtvovao za svoju Leu. 1085 01:33:20,083 --> 01:33:23,250 Kako joj mogu prigovoriti �to je drugdje prona�la lijek? 1086 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 Doktore. 1087 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 Komunicirati s mrtvima� 1088 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 To nije normalno. Ali ubojstvo� 1089 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Uni�tavanje nedu�nih �ivota� 1090 01:33:39,500 --> 01:33:40,750 To je neljudski. 1091 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Netko zbog toga mora visjeti. 1092 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 Udovoljavao sam joj samo zato �to se, nekim �udom, 1093 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 �inilo da joj je bolje. 1094 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Doktore, gdje vam je obitelj? 1095 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 Gdje su vam djeca? 1096 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 Gospodin Poe je bio ovdje. 1097 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 Oti�ao je s� S Artemusom. 1098 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 Za�to mu je ogrta� jo� u hodniku? 1099 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 Doktore, gdje je Lea? 1100 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Doktore, gdje vam je obitelj? 1101 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 Polako prestaje djelovati. 1102 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 Lea. 1103 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 Nastavi. 1104 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 �to se doga�a? 1105 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 Ne�e jo� dugo. 1106 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 Ne osje�am se ba� najbolje. 1107 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 - Mislio sam� - Ne. 1108 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 Jo� samo nekoliko minuta i bit �u slobodna. 1109 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 Slobodna? 1110 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 Da. 1111 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Molim vas, Lea. Ja� 1112 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 Ovo se mora dogoditi. 1113 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Vi to razumijete. 1114 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 �rtva je krajnji izraz ljubavi. 1115 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 Od trenutka kad sam te srela, znala sam da si ti taj. 1116 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 Lea. 1117 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 - Da? - Volim te. 1118 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Dosta! 1119 01:36:37,583 --> 01:36:39,500 - Van! - Visjet �ete zbog ovoga! 1120 01:36:39,583 --> 01:36:40,708 Ovo vas se ne ti�e! 1121 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 Lea, zavr�i! 1122 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 G�o Marquis, �elite li djecu vidjeti na vje�alima? 1123 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 - Ne slu�aj ga, blefira. - Nastavi. 1124 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 - Lea! - To je Fryevo srce, zar ne? 1125 01:36:49,833 --> 01:36:51,708 - Landore. - Lea, nastavi! 1126 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 Ballinger bi za vas sve u�inio, �ak i ubio �ovjeka. 1127 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 Artemuse, vi ste ga ubili. 1128 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 Molim vas, oti�ite. Skoro je gotovo. 1129 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 - Lea, zavr�i! - Lea, i jest gotovo! 1130 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 To ste bili vi. 1131 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 Vi ste porukom izmamili Frya� 1132 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 Ne! To je bila moja ideja! 1133 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 - Ja sam ga ubio! - Ne! Artemuse! 1134 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 - Ne! - Molim vas! Prestanite! 1135 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 Prestanite! 1136 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 Lea! 1137 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 Lea! 1138 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 - Lea! - Lea! 1139 01:37:52,041 --> 01:37:53,333 Artemuse! 1140 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 Majko, odmakni se! 1141 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 Artemuse. 1142 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 Lea. 1143 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 Artemuse! Ne! 1144 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 Pustite me! Ne! 1145 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 Artemuse! 1146 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 Artemuse! Ne! 1147 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 Lea! 1148 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 Ne! 1149 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 Ka�u da nije izgubio vi�e krvi nego �to bi lije�nik izvukao 1150 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 tijekom uobi�ajenog pu�tanja krvi. 1151 01:39:46,291 --> 01:39:48,250 Mo�da je za njega to bilo najbolje. 1152 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 Moram priznati da sam ga pogre�no procijenio. 1153 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 U tome se sla�emo. 1154 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 Nego, �to je s g�om Marquis? 1155 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 Tuguje, kako samo majka mo�e. 1156 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 Sudac smatra da je dovoljno propatila. 1157 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 No bit �e vam drago znati 1158 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 da je na� dragi doktor podnio ostavku. 1159 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 Ni�ta mi od ovoga nije drago, vjerujte mi. 1160 01:40:24,791 --> 01:40:25,791 Landore. 1161 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 Vi i ja smo posve druga�iji, po pona�anju, po stavovima. 1162 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 No �elio bih da znate 1163 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 da ako sam tijekom ove istrage ikad ispao� 1164 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 �elim re�i, ako sam ikad drsko osporio� 1165 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 va�u kompetenciju� 1166 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 onda mi je �ao. 1167 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 Hvala vam, satni�e. 1168 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 Kako sam s njim mogao blagovati i dru�iti se sve te godine? 1169 01:41:22,166 --> 01:41:24,666 Poznavao sam tu obitelj gotovo kao i svoju, 1170 01:41:24,750 --> 01:41:27,250 no nisam shvatio koliko su duboko nesretni. 1171 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 Namjerno, pukovni�e. 1172 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 Treba me biti sram, rekao bih. 1173 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 Mogu samo pretpostaviti da je Artemus ubio g. Ballingera 1174 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 kako bi ga sprije�io da upozori vlasti 1175 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 i da je g. Stoddard pobjegao da ne bi postao sljede�a �rtva. 1176 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 Mo�ete to pretpostaviti, da. 1177 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 Dakle, Landore, 1178 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 u potpunosti ste ispunili svoje ugovorne obveze. 1179 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 Ovime vas osloba�am va�eg ugovora. 1180 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 Nadam se da niste nezadovoljni. 1181 01:42:07,458 --> 01:42:11,250 U najmanju se ruku nadam da �ete prihvatiti na�u zahvalnost. 1182 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 �akali u Washingtonu uskoro �e se povu�i, nadam se. 1183 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 Vjerujem da smo se izborili za odgodu. 1184 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 Ne. Pukovni�e. 1185 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 �ini se da ste se oporavili. 1186 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 Znam za va�u k�er. 1187 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 Dobro. 1188 01:43:18,916 --> 01:43:21,500 �to Mattie ima s bilo �im? 1189 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 Sve. 1190 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 Kao �to dobro znate. 1191 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 Do�lo mi je u snu. 1192 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 Poruka� na�ena u ruci Leroya Frya. 1193 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 Poruka koja je jadnika izmamila iz vojarne. 1194 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 Bili ste dovoljno nemarni da je ostavite. 1195 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 Ovo je druga poruka koju ste ostavili. 1196 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 Sje�ate li se? 1197 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 Najvi�e me 1198 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 privukao oblik va�ih slova. 1199 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 Velika slova, kao �to dobro znate, otkrit �e vas kao i mala. 1200 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 Slova A, R, G i E, 1201 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 doslovno su identi�na slovima u poruci Leroya Frya. 1202 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Mo�ete zamisliti moju zgranutost. 1203 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 Je li ista osoba mogla napisati obje poruke? 1204 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 I za�to bi Landor imao ikakvog razloga dopisivati se s Fryem? 1205 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 Nasre�u, naletio sam na la divine Patsy. 1206 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 Ispri�ala mi je cijelu pri�u. 1207 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 Dok se vra�ala ku�i s plesa na Akademiji� 1208 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 Uhvatite je! 1209 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 - Dr�ite je! - Ne! 1210 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 Va�u su Mattie silovali� 1211 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 Ne! 1212 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 �i tako ostavili tri bezimena nasilnika. 1213 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 Tiho. 1214 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 Zgrabi je za noge! 1215 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 - Ne! - Uhvati je! 1216 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 - Ra�iri joj noge! Dr�i je! - Ne! 1217 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 - Molim vas! - Dr�i je! 1218 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 Gadno dru�tvo, doista. 1219 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 Ba� kao �to je rekao Leroy Fry. 1220 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 Mattie? 1221 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 Gospode! Mattie. 1222 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 Mili Bo�e! Do�i ovamo. 1223 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 Mattie. 1224 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Oprosti. 1225 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 - Oprosti. - U redu je. 1226 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Sve �e biti u redu. 1227 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 Bit �e bolje. 1228 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Mattie, on ti ne mo�e pomo�i. 1229 01:47:15,625 --> 01:47:18,125 Molim te, ljubavi. Dopusti da ti pomognem. 1230 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 Ali nije pobjegla, zar ne? 1231 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Mattie? 1232 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 Mattie. 1233 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Mattie. 1234 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 Mattie, molim te. Do�i ovamo. 1235 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Molim te, ljubavi. Do�i ovamo. Molim te, do�i. 1236 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 Nemoj. 1237 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 Sve �e biti u redu. 1238 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 Molim te, Mattie. Vrati se. 1239 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Bit �e bolje. 1240 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 Nemoj. 1241 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 Volim te. 1242 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 Za�to mi niste rekli? 1243 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 To nije pri�a 1244 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 koju volim pri�ati. 1245 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Ali ja bih vas tje�io. 1246 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 I pomogao vam kao �to ste vi pomogli meni. 1247 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 Mislim da mi po tom pitanju nema utjehe. 1248 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 Dakle, �to sam onda u�inio? 1249 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 To�no ono �to biste i vi u�inili. 1250 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 Ispitao sve pretpostavke, po�ev�i od toga 1251 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 kolike su bile �anse da dvije strane 1252 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 imaju planove s istim kadetom iste ve�eri? 1253 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 Male! 1254 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 Male, doista! 1255 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 Osim ako jedna strana ne ovisi o drugoj strani 1256 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 ili je jedna strana, recimo Artemus i Lea, 1257 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 mo�da samo bila u potrazi za truplom. 1258 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 I nekim se �udom ukazala prilika, 1259 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 i nije ih bilo briga �ije je to truplo, dok god je imalo srce. 1260 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 No oni zbog toga ne bi ubili. 1261 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 Ne, druga je strana bila spremna i voljna ubiti. 1262 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 I to ubiti ba� tog �ovjeka. 1263 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 Za�to? 1264 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 Mo�da iz osvete, Landore? 1265 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 Patsy? 1266 01:51:06,083 --> 01:51:07,583 - Upomo�! - Tko je bio s tobom? 1267 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 Ima li koga? 1268 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 Ima li koga? 1269 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 Dakle� drugu su stranu prekinuli, 1270 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 no ne prije uspje�no provedenog nauma. 1271 01:52:19,458 --> 01:52:22,125 Kriomice se vratio u svoju kolibu, 1272 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 kamo je pobjegao neprimije�en. 1273 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 No �okirao se kad su ga pozvali u West Point ve� sljede�eg dana 1274 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 i kad je saznao da je u me�uvremenu 1275 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 mladi�evo truplo najstra�nije osaka�eno. 1276 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 �to je njegovom zlo�inu pru�ilo izvanredno pokri�e. 1277 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 Mora da je mislio da je sam Bog na njegovoj strani. 1278 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 Budu�i da su ga anga�irali da rije�i zlo�ine koje je sam po�inio. 1279 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 �to je dovelo do toga da �e Artemusa i Leu vje�no pamtiti kao ubojice. 1280 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 Nema tu ni�eg vje�nog. 1281 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 Zaboravit �e ih ba� kao i nas ostale. 1282 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 Ja ih ne�u zaboraviti! 1283 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 Pogotovo svoju Leu. 1284 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Trebala je biti supruga, Landore, majka. 1285 01:53:27,875 --> 01:53:31,208 Niti �u zaboraviti kako ste od svih nas napravili budale. 1286 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 Budale. 1287 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 No bio sam va�a glavna luda. 1288 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 - Nisam li? - Ne. 1289 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 Bili ste taj kojem sam se sve vrijeme kanio predati. 1290 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 To sam znao od na�eg prvog susreta, i evo nas, tu smo. 1291 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 Ja� 1292 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 �elite li da se ispri�am, ispri�at �u se. 1293 01:54:13,083 --> 01:54:14,583 Ne �elim va�e isprike. 1294 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 Ne. �elim odgovore. 1295 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 Kako ste znali da je Fry silovao Mattie? 1296 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 Ovce i krave, to ste bili vi? 1297 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 - Naravno. - A Ballinger? 1298 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 Ballinger. 1299 01:54:45,875 --> 01:54:47,333 Morao sam mu izvaditi srce. 1300 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 Da izgleda kao djelo sotonista. 1301 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 To nije lagan posao za starca. 1302 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 Kako ste znali da je i on sudjelovao u tome? 1303 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 Fryev dnevnik. 1304 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 Je li i Ballinger priznao? 1305 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 - Da, pod prisilom. - Nemojte, molim vas! 1306 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 Tko je jo� bio s vama? 1307 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 Julius Stoddard. 1308 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 Julius. 1309 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 �ao mi je. 1310 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 Obojica su� 1311 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 Obojica su se sjetili njezina imena 1312 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 i pobrinuo sam se da se sjeti �to je nosila. 1313 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 Svakog detalja njezine haljine. 1314 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 Samo je Stoddard, �ini se, izmakao va�oj pravdi. 1315 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 Nisam� imao ni snage ni volje krenuti za njim. 1316 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Samo se nadam� 1317 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 da �e ostatak svog� jadnog �ivota provesti osvr�u�i se preko ramena. 1318 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 To �to su u�inili u�asno je i divlja�ki. 1319 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 Mogli ste oti�i Thayeru i natjerati ih da priznaju. 1320 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 Nisam �elio da priznaju. 1321 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 �elio sam da umru. 1322 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 I �to sad? 1323 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 �to sad? 1324 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 To ovisi o vama. 1325 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 Imam par poruka� 1326 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 koje �e vas poslati na vje�ala. 1327 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 Dobro. 1328 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Znate, Edgare, �esto po�elim 1329 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 da je moja Mattie naletjela na vas 1330 01:58:27,583 --> 01:58:31,250 te no�i� na plesu. 1331 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 Tko zna? 1332 01:58:42,708 --> 01:58:44,583 Mo�da bismo doista postali obitelj. 1333 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 Svakako mi mnogo zna�i� 1334 01:59:01,500 --> 01:59:02,333 to� 1335 01:59:03,791 --> 01:59:05,250 To �to� 1336 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Zbogom, Landore. 1337 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 Po�ini, ljubavi. 1338 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 TEMELJENO NA ROMANU LOUISA BAYARDA 1339 02:02:42,333 --> 02:02:45,000 BLIJEDOPLAVO OKO 1340 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 Prijevod titlova: Palma Roje 93394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.