All language subtitles for Syskonb 1782

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,958 --> 00:01:02,625 My Sister, My Love A film by Vilgot Sjoman 2 00:02:50,333 --> 00:02:54,792 Have you forgotten how to do that, Jacob? 3 00:02:55,833 --> 00:03:00,875 Charlotte, my sister! 4 00:03:01,083 --> 00:03:06,042 Jacob, my darling brother. 5 00:03:06,542 --> 00:03:11,500 --You're home again! --What are you laughing at? 6 00:03:11,625 --> 00:03:17,625 Your smell. Your darling, lovely smell. How l love it! 7 00:03:17,750 --> 00:03:21,958 The French girls didn't. Too Swedish for them. 8 00:03:22,167 --> 00:03:28,542 --How l washed and scented myself! --Oh, those fools! 9 00:03:34,667 --> 00:03:39,083 --Parisienne, n'est pas? --No, from Amsterdam, actually. 10 00:03:39,208 --> 00:03:43,292 Amsterdam? What were you doing there? 11 00:03:43,500 --> 00:03:48,292 --Guess. --Was she beautiful? 12 00:03:48,500 --> 00:03:52,958 Yes. Beautiful, and married, with three children! 13 00:03:53,083 --> 00:03:59,125 --Are you educated now? --l have consumed everything. 14 00:03:59,250 --> 00:04:06,458 --Especially dramatic presentation. --But you were to be a diplomat. 15 00:04:06,583 --> 00:04:12,917 The path from the theatre to the King's heart is not a long one. 16 00:04:14,917 --> 00:04:19,792 l'm home again, my sister. A new person. 17 00:04:20,000 --> 00:04:23,875 --Five long years. --Four and a half. 18 00:04:24,000 --> 00:04:30,375 Why! She's still alive! Old Mother Kuller. 19 00:04:30,583 --> 00:04:34,875 The baby--farmer, she's alive. 20 00:04:35,333 --> 00:04:40,500 And the son without a father... 21 00:04:40,583 --> 00:04:45,708 Conceived of the Holy Ghost, born of Mother Kuller. 22 00:04:45,917 --> 00:04:50,625 The only miracle in Sormland. 23 00:04:51,000 --> 00:04:58,542 What if she lied in court? lf she did have him by her own father? 24 00:04:58,750 --> 00:05:04,292 --There was no proof. --Yet they still cut her ears off. 25 00:05:04,417 --> 00:05:09,583 She'd have been beheaded, if it hadn't been for Mother. 26 00:05:10,583 --> 00:05:16,958 What was that flower Father loved to draw? Was it 'eyebright'? 27 00:05:19,000 --> 00:05:23,208 --l don't remember. --Yes, eyebright it was. 28 00:05:23,292 --> 00:05:28,542 How delightful to look at you, darling sister. 29 00:05:30,125 --> 00:05:32,500 Come, let's go. 30 00:05:40,417 --> 00:05:45,792 --By God! How many are there now? --Six, two more since you left. 31 00:05:45,875 --> 00:05:50,875 And the pastorate is his now, he paid 4000 riksdaler for it. 32 00:05:55,125 --> 00:05:59,875 --How does he do it? --He bribes Schroderheim, of course. 33 00:06:00,000 --> 00:06:04,542 --He got half the money. --Yes, but l meant the children... 34 00:06:04,667 --> 00:06:08,042 How on earth does he make them? 35 00:06:18,458 --> 00:06:24,042 lt looks just the same in Old Mother Kuller's byre. 36 00:06:24,167 --> 00:06:27,625 She had more animals before. 37 00:06:30,583 --> 00:06:33,500 What song is that? 38 00:06:33,708 --> 00:06:40,458 --A wench sang it in Paris. --What's it about? 39 00:06:40,583 --> 00:06:45,708 --l don't recall. --About love, perhaps? 40 00:07:38,000 --> 00:07:42,042 An idiot for a son. 41 00:07:42,792 --> 00:07:47,750 Fancy bearing a punishment like that all one's life. 42 00:07:47,875 --> 00:07:54,708 Do you think it's a punishment? Do you Jacob? 43 00:07:54,833 --> 00:07:58,500 ls there someone sitting in Heaven who said: 44 00:07:58,625 --> 00:08:02,208 ''Kuller the coachman hath lain with his daughter.'' 45 00:08:02,333 --> 00:08:08,417 ''How can l punish her? l shall make her son deformed.'' 46 00:08:08,542 --> 00:08:14,833 Do you think so? Do you really think life's like that? 47 00:08:31,042 --> 00:08:38,167 lf only l were as unafraid as you. As free! 48 00:08:38,292 --> 00:08:43,792 l'm not free, Jacob. l'm indifferent. 49 00:08:45,875 --> 00:08:49,708 l am soon to marry. 50 00:08:52,667 --> 00:08:58,625 My brother, my guardian, will you give your consent? 51 00:09:00,375 --> 00:09:05,083 --Who is he? --Baron Alsmeden. 52 00:09:06,250 --> 00:09:09,042 That fop! 53 00:09:10,000 --> 00:09:16,917 --He has spirit, you know. --Spirit! What sort of spirit? 54 00:09:18,500 --> 00:09:26,042 He's... aware of himself. He's penetrated himself. 55 00:09:26,167 --> 00:09:32,500 Tracked himself down. Even the King is scared of him. 56 00:09:32,625 --> 00:09:38,458 He is something very fine and rare. He is a man of sensibility. 57 00:09:38,583 --> 00:09:44,958 Then he is most untrustworthy. Sensibility brings only pain. 58 00:09:48,958 --> 00:09:55,958 And you think you will be okay? That you're the same now as when l left? 59 00:09:57,375 --> 00:10:01,167 Get married then! Go ahead! 60 00:10:02,875 --> 00:10:06,125 Have children, be happy! 61 00:10:06,917 --> 00:10:12,875 Come down, and stop quarreling. She'll be calving soon. 62 00:10:13,000 --> 00:10:16,708 We're coming soon, Mother Kuller. 63 00:10:19,833 --> 00:10:23,208 My mind is made up, Jacob. 64 00:10:47,125 --> 00:10:49,458 Thank you. 65 00:11:19,792 --> 00:11:22,250 Hey, there! 66 00:11:42,708 --> 00:11:47,917 Where did you get that? Did you catch it yourself? 67 00:12:23,417 --> 00:12:28,458 l'll buy this bear from you. How much do you want? 68 00:12:28,583 --> 00:12:31,917 What are you afraid of? 69 00:12:32,042 --> 00:12:35,458 Do you speak Swedish? 70 00:12:37,000 --> 00:12:42,042 Sell me the bear, or l shall take it from you. 71 00:12:46,375 --> 00:12:49,167 Be off with you! 72 00:12:52,708 --> 00:12:58,917 Welcome home from Stockholm, Carl Ulrik. You seem pleased? 73 00:12:59,042 --> 00:13:03,750 --l am here with you. --ls that all? 74 00:13:06,333 --> 00:13:10,042 His Majesty let it be known that he needs me. 75 00:13:10,167 --> 00:13:15,917 --That shouldn't surprise you. --lt doesn't. 76 00:13:16,042 --> 00:13:23,458 Your assurance is most becoming. May l present my brother? 77 00:13:23,583 --> 00:13:29,083 Baron Jacob Gyllenhjelm, Baron Carl Ulrik Alsmeden. 78 00:13:30,167 --> 00:13:34,875 Had you been a woman, l could have shown you the tenderness-- 79 00:13:35,000 --> 00:13:39,875 --l already feel for you and embraced you in welcome. 80 00:13:42,083 --> 00:13:48,583 Charlotte has spoken much of you. l have a petition to you: 81 00:13:49,583 --> 00:13:57,000 ''One shall ask for a maid of her guardian''. So says the law. 82 00:13:57,792 --> 00:14:02,792 l will follow its letter. 83 00:14:02,917 --> 00:14:07,292 Will you, her guardian, vouchsafe me the happiness of Charlotte's hand? 84 00:14:07,417 --> 00:14:12,083 l for my part will do all in my power-- 85 00:14:12,208 --> 00:14:19,125 --to give her a good life, affectionate and strong. 86 00:14:22,583 --> 00:14:28,708 The decision rests with her. l can only accede to her wishes. 87 00:14:28,833 --> 00:14:35,583 --Say no, if you so wish. --Why should l say no? 88 00:14:35,708 --> 00:14:43,500 --l do not know your reasons. --l have no objections to this union. 89 00:14:43,625 --> 00:14:50,292 ln my late family's stead, l welcome you into the fold. 90 00:14:50,417 --> 00:14:55,208 Your exalted position, your tender heart, all speaks for... 91 00:14:55,333 --> 00:15:02,042 --You don't know me. --l shall know you. And you me. 92 00:15:03,375 --> 00:15:06,250 Are our guests here already? 93 00:15:27,875 --> 00:15:30,292 Bless you! 94 00:15:36,333 --> 00:15:41,792 l do hope we are not too late. We had the children to put to bed-- 95 00:15:41,917 --> 00:15:48,042 --and one other task: the inmates of our hives decided to swarm. 96 00:15:48,167 --> 00:15:53,750 And honey, as you know, is both tasty and nourishing. 97 00:15:55,000 --> 00:15:58,333 You could use that, pastor. 98 00:15:58,458 --> 00:16:03,583 Mention beehives in your sermon. lt will do the peasants good. 99 00:16:03,708 --> 00:16:06,792 Please come inside! 100 00:16:06,917 --> 00:16:11,708 Congratulations on your forthcoming marriage! 101 00:16:45,333 --> 00:16:48,250 Uncle? 102 00:16:53,625 --> 00:16:58,042 --Are you decent? --Yes. 103 00:17:00,958 --> 00:17:08,667 Uncle, l heard Jacob's voice. l felt so dizzy, l nearly swooned. 104 00:17:10,625 --> 00:17:15,250 lt is so different, so much more manly. 105 00:17:21,708 --> 00:17:28,458 --ls madam looking for someone? --My husband. ln the Silver Cabinet. 106 00:17:28,583 --> 00:17:34,667 --That way. --Merci. Merci bien. 107 00:18:09,833 --> 00:18:15,542 May l introduce Baron Gyllenhjelm? Miss Ebba Livin. 108 00:18:15,625 --> 00:18:19,250 Welcome home to Sweden. 109 00:18:39,250 --> 00:18:46,042 --He does remember me? --No. My, what's wrong? 110 00:18:46,208 --> 00:18:51,375 l think you are wrong, Baron! ln that piece there are... 111 00:18:51,500 --> 00:18:56,292 ...excellent passages, which... 112 00:18:59,125 --> 00:19:03,792 --Where have you been? --ln the park. 113 00:19:11,208 --> 00:19:14,542 lt is a delicate age. 114 00:19:14,667 --> 00:19:20,125 A delicate girl. ln need of security. 115 00:19:20,208 --> 00:19:26,083 Our family should be more grateful that you took care of her. 116 00:19:26,208 --> 00:19:32,500 --She is my penance. --A pretty penance. 117 00:19:33,417 --> 00:19:39,542 --lt must have been a great offence. --lt was. 118 00:19:39,667 --> 00:19:44,167 --As is the punishment. --What punishment? 119 00:19:44,292 --> 00:19:51,042 l do not know. Only that it will come, when l am dead. 120 00:19:51,167 --> 00:19:57,042 lt will annihilate me. 121 00:19:57,167 --> 00:20:05,083 lt is the best thing that can happen to a stinking rottenness like mine. 122 00:20:07,833 --> 00:20:13,625 l thought there was salvation. And forgiveness. 123 00:20:13,750 --> 00:20:17,625 Forgiveness? What is that? 124 00:20:19,708 --> 00:20:24,083 Ask the pastor! He knows. 125 00:20:27,542 --> 00:20:33,833 A God who punishes for all eternity. What a philosophy... 126 00:20:33,917 --> 00:20:38,875 Do not be afraid! lt is my philosophy. Only mine. 127 00:20:39,000 --> 00:20:41,667 lt is certainly not mine. 128 00:20:41,750 --> 00:20:48,458 Punishment -- if it exists, and happiness -- if it exists-- 129 00:20:48,583 --> 00:20:54,875 --exist here and now. ln this heat. ln this cool. 130 00:20:55,000 --> 00:20:57,958 --And after death? --Nothing. 131 00:20:58,083 --> 00:21:03,792 No comfort, no punishment, nothing. Just calm seas. 132 00:21:12,708 --> 00:21:18,667 That is what l like about you! A soul that knows what it believes. 133 00:21:18,792 --> 00:21:23,667 The rest are lice. Horrid, loathsome. 134 00:21:26,250 --> 00:21:31,750 Tell me of your transgression. Else l cannot understand you. 135 00:21:31,875 --> 00:21:35,167 l can never do that. 136 00:21:37,292 --> 00:21:40,583 Not even for you. 137 00:21:40,708 --> 00:21:45,750 --So you cannot reveal the victim? --The victim, ma chere? 138 00:21:45,875 --> 00:21:52,292 The victim was Jesus Christ. ln the form of a woman, of course. 139 00:21:52,750 --> 00:21:56,583 But grace, Baron? 140 00:21:56,708 --> 00:22:04,583 Grace? And peas. And bees. And St Peter's jingling keys. 141 00:22:06,292 --> 00:22:11,625 You shall enter paradise, pastor, be assured of that. 142 00:22:14,333 --> 00:22:21,500 Be on your guard against that man. He spreads dangerous heresies! 143 00:22:21,625 --> 00:22:28,417 --He's not even a Christian. --He has been, pastor. He has been. 144 00:22:28,500 --> 00:22:32,042 As have we all. 145 00:22:40,042 --> 00:22:45,833 l have seen you once before. l have never forgotten it. 146 00:22:47,375 --> 00:22:50,458 But you don't remember. 147 00:22:50,583 --> 00:22:55,542 lt was just before you set out on your long, long journey. 148 00:22:55,667 --> 00:22:59,292 Jacob, you're home again. 149 00:23:07,750 --> 00:23:11,208 --What is it? --We must go down. 150 00:23:11,333 --> 00:23:14,792 --They might miss us. --No. 151 00:23:14,917 --> 00:23:20,042 My uncle takes good care of me. They all do. 152 00:23:38,792 --> 00:23:42,875 --You leave her alone! --Oh, shall l now? 153 00:23:43,000 --> 00:23:48,083 Or l'll her about you and all your wenching before you left. 154 00:23:48,208 --> 00:23:53,958 --Go ahead. You won't scare her. --Get her all excited then. 155 00:23:54,083 --> 00:24:01,125 --But she will expect marriage. --So? lf you can marry, so can l. 156 00:24:02,875 --> 00:24:06,667 --You saved yourself for him. --He has never touched me! 157 00:24:06,792 --> 00:24:12,292 Such self--control! But soon you will be in his power. 158 00:24:12,417 --> 00:24:16,542 He will freeze me out, little by little. 159 00:24:16,667 --> 00:24:21,708 You can't mean to marry Ebba. You don't know her. 160 00:24:21,833 --> 00:24:26,958 --What do you know about that? --You're not to touch her! 161 00:24:27,083 --> 00:24:32,542 As much as l like, when l like and how l like. 162 00:25:11,875 --> 00:25:19,250 l was so miserable when you left. l felt dead without you. 163 00:25:19,375 --> 00:25:25,917 When you wrote to say you were coming home, l was afraid. 164 00:25:27,458 --> 00:25:34,375 My first real emotion for five years. Fear rushed me into a decision. 165 00:25:34,500 --> 00:25:38,250 To marry Carl Ulrik and ask him to buy a house. 166 00:25:38,375 --> 00:25:47,708 Then l waited for you. l wanted you to withhold your consent. 167 00:25:47,833 --> 00:25:54,750 You make me feel at home. Only you. Everything else is just pretence. 168 00:26:01,667 --> 00:26:04,625 We have to go down. 169 00:26:07,583 --> 00:26:13,833 This must never happen again, Jacob. Never again. 170 00:26:58,583 --> 00:27:05,042 Don't be so scared. Everyone's asleep. 171 00:27:08,250 --> 00:27:12,708 They don't know where we are. 172 00:27:14,208 --> 00:27:20,667 --They'll soon wake. --No. They cannot wake up. 173 00:27:23,750 --> 00:27:31,125 You see? Over there? Wiped out. 174 00:27:32,250 --> 00:27:38,875 No, they'll wake up... Catch us. 175 00:27:39,000 --> 00:27:42,833 And we'll be in the pillory. 176 00:27:43,750 --> 00:27:49,250 Jacob, what are we to do, where can we go? 177 00:27:49,875 --> 00:27:53,500 Darling eyebright! 178 00:27:53,625 --> 00:27:56,958 lf they drag us through the courts, l'll take the blame. 179 00:27:57,083 --> 00:28:00,167 Remember that. 180 00:28:00,292 --> 00:28:07,458 --l'm dead anyway. l don't care. --l'm happy. Don't forget that. 181 00:28:10,583 --> 00:28:16,833 To think that you saved yourself for me, just for me! 182 00:28:16,958 --> 00:28:24,417 Jacob, little Jacob. You were meant only for my eyes, nothing else. 183 00:28:29,375 --> 00:28:34,458 My foxcub. My little foxcub. 184 00:28:36,500 --> 00:28:40,125 My soft, dangerous fox trap. 185 00:28:42,333 --> 00:28:47,208 Oh, he is strong. 186 00:28:47,333 --> 00:28:52,792 He is strong, Alsmeden. He will snare you again. 187 00:28:52,917 --> 00:28:57,250 He will not succeed. 188 00:28:57,375 --> 00:29:00,333 Swear that you will call off the engagement. 189 00:29:00,458 --> 00:29:03,542 Swear! 190 00:29:03,667 --> 00:29:08,667 --What do l get in return? --Me! 191 00:29:11,083 --> 00:29:14,500 --Would you dare? --Dare what? 192 00:29:14,625 --> 00:29:18,458 To live with me? 193 00:29:21,000 --> 00:29:26,708 Oh Jacob, Jacob. You're so scared! 194 00:29:29,417 --> 00:29:33,792 lt's only the animals. 195 00:29:33,917 --> 00:29:40,917 People are horrid! They know everything, yet understand nothing. 196 00:29:42,792 --> 00:29:49,042 No, let me go, let me go. Not again! 197 00:29:49,167 --> 00:29:53,417 You are mad! My brother is a madman. 198 00:30:46,667 --> 00:30:52,250 At his age, and with the crucifix in his bag. 199 00:30:53,708 --> 00:30:57,250 The lecherous goat. 200 00:30:58,167 --> 00:31:01,625 My lusty little brother. 201 00:31:01,750 --> 00:31:06,167 Are you so pleased to have a fellow sinner? 202 00:31:10,500 --> 00:31:12,750 Quiet! 203 00:31:13,833 --> 00:31:17,000 There's someone down there. 204 00:34:37,042 --> 00:34:42,833 Charlotte? What is it, Charlotte? 205 00:34:42,958 --> 00:34:46,083 l could not sleep. 206 00:34:46,208 --> 00:34:51,708 l went for a walk and met Jacob. He wanted to see the new buildings. 207 00:34:56,500 --> 00:35:00,958 l like him. 208 00:35:01,083 --> 00:35:06,000 lt distresses me that he dislikes me. 209 00:35:19,542 --> 00:35:22,667 Heavens! How he drives! 210 00:35:29,042 --> 00:35:34,167 The coachman's. l took it and he didn't notice. 211 00:35:34,292 --> 00:35:37,542 --What for? --Nothing. 212 00:35:43,708 --> 00:35:49,917 The King wants to dig a canal here. Supposing the Russians come? 213 00:35:50,042 --> 00:35:53,833 They could sail right inland. 214 00:35:58,750 --> 00:36:04,458 --Has the baron found a nice house? --l presume so. 215 00:36:04,583 --> 00:36:10,375 Charlotte, promise me one thing. Promise l can come to your wedding! 216 00:36:10,458 --> 00:36:16,250 --And if there is no wedding? --But it is decided! 217 00:36:19,167 --> 00:36:24,583 Dearest Charlotte, do not make fun of everything! 218 00:36:24,708 --> 00:36:27,250 Why not? 219 00:36:29,333 --> 00:36:32,750 --Shall l ask him to stop? --No. 220 00:36:32,875 --> 00:36:36,708 --You are unwell. --l am a poor traveller. 221 00:36:36,833 --> 00:36:40,875 --l'll ask him to stop, and... --Please! Enough! 222 00:36:56,125 --> 00:36:59,375 What's going on now? 223 00:37:07,167 --> 00:37:12,750 They're surrounding us. What a stench! 224 00:37:33,042 --> 00:37:37,333 Drive the sheep away! We must get through. 225 00:37:40,042 --> 00:37:43,625 Drive them off! Let's go! Drive them off! 226 00:37:44,625 --> 00:37:47,792 Stop that! lt is no plaything! 227 00:37:48,208 --> 00:37:51,958 --They're gone, they're gone! --Sit down! 228 00:37:52,917 --> 00:37:59,167 --What is it, Charlotte? --Nothing, give the gun back. Quiet. 229 00:38:46,000 --> 00:38:50,417 Stop, thief! Help me! Stop, thief! 230 00:39:00,792 --> 00:39:06,125 --What are they doing? --Taking her to be whipped. 231 00:39:06,208 --> 00:39:09,292 What has she done? 232 00:39:56,417 --> 00:40:00,000 --Wait here. --Can't l come with you? 233 00:40:00,125 --> 00:40:04,292 --No. --But l do so want to see it. 234 00:40:04,375 --> 00:40:07,292 Another day. 235 00:41:07,125 --> 00:41:12,083 --No, not that. lt can wait. --But the wedding dress... 236 00:41:12,208 --> 00:41:15,958 l'm tired. The other one, l said! 237 00:41:21,792 --> 00:41:28,208 l was at the furrier's this morning. They're all talking about it. 238 00:41:28,333 --> 00:41:32,667 --Even the cook. --Which cook? 239 00:41:32,792 --> 00:41:40,083 At the tavern where l eat. His cousin is catering your wedding. 240 00:41:40,542 --> 00:41:47,792 lt's a pity there won't be one. lt might have been a memorable party. 241 00:41:49,500 --> 00:41:56,292 Four days ago l wrote to Carl Ulrik to call off the wedding. 242 00:42:06,750 --> 00:42:11,208 Mamsell has measured wrongly. l'm absolutely sure of it. 243 00:42:11,333 --> 00:42:14,792 l'll alter that at once. 244 00:42:15,708 --> 00:42:21,917 Jacob? Jacob! Come and amuse me. 245 00:42:23,750 --> 00:42:31,000 Tell me about foreign parts. About the people there. 246 00:42:31,125 --> 00:42:35,208 What they think and feel. 247 00:42:37,042 --> 00:42:41,375 Oh, it takes such time! 248 00:42:49,958 --> 00:42:53,958 Turn away, une petite seconde! 249 00:42:57,542 --> 00:43:03,208 --La porte, s'il vous plait! --The door. 250 00:43:13,042 --> 00:43:18,125 We shall both go away. For good. 251 00:43:18,250 --> 00:43:26,125 That was my business with you. My urgent business. 252 00:43:27,417 --> 00:43:32,167 We shall take new names. lnstead of brother and sister-- 253 00:43:32,292 --> 00:43:36,667 --we'll be man and wife. --And where can this happen? 254 00:43:36,792 --> 00:43:42,958 We shall find a place. We can go a long way away. 255 00:43:43,083 --> 00:43:50,292 Our old lives will be dead. We shall make new ones instead. 256 00:43:50,375 --> 00:43:55,792 We shall get married. We shall have children. 257 00:43:58,167 --> 00:44:02,833 --ls it not a pleasing thought? --Oh, yes. 258 00:44:03,750 --> 00:44:08,292 What an affectionate answer... 259 00:44:08,417 --> 00:44:16,167 Maybe you don't want to live with me, or have children with me? 260 00:44:16,292 --> 00:44:23,792 My incredible sister. Everything about you is so improbable. 261 00:44:23,917 --> 00:44:29,708 Do you really want to have children with me? 262 00:44:31,167 --> 00:44:36,250 No, of course not. lt was only a game. 263 00:44:36,375 --> 00:44:40,375 lt would be madness. 264 00:44:42,833 --> 00:44:48,958 How hard it is to live without God and the Devil. 265 00:44:49,083 --> 00:44:55,042 --lf only l had a father to lean on. --But you have one. 266 00:44:55,167 --> 00:45:02,458 l should thank Carl Ulrik for arranging my audience with the King. 267 00:45:02,583 --> 00:45:09,750 l could kill you, you coward! --Get out! And knock next time! 268 00:45:15,417 --> 00:45:19,458 l shall come and see you tomorrow. 269 00:45:19,583 --> 00:45:26,542 --No. --l shall send for you. 270 00:45:26,667 --> 00:45:31,500 When l need you most, you want nothing to do with me. 271 00:45:31,625 --> 00:45:37,083 When l go to bed at night... 272 00:45:37,208 --> 00:45:42,875 lt is terrible to be alone. l cannot endure it. 273 00:45:43,000 --> 00:45:47,917 Do not wake me. l need my desire for other purposes. 274 00:45:48,042 --> 00:45:54,625 --Tomorrow morning! --No, Jacob. 275 00:45:54,750 --> 00:45:57,958 l am no longer free. 276 00:45:58,083 --> 00:46:05,667 Time has imprisoned me. The hours, the weeks, the months. 277 00:46:05,792 --> 00:46:09,417 Come in. 278 00:46:09,667 --> 00:46:15,000 You are outside the fold. l am inside it. 279 00:46:30,208 --> 00:46:34,625 --Where are you going now? --With Ebba to Count Schwartz. 280 00:46:34,750 --> 00:46:39,250 That will do, thank you. My hat. 281 00:46:41,750 --> 00:46:45,708 Then where? 282 00:46:46,625 --> 00:46:52,375 To look at the house Carl Ulrik has bought us. 283 00:46:56,875 --> 00:47:00,792 You should have brought that two days ago. 284 00:47:03,375 --> 00:47:06,833 --When is the escritoire coming? --As soon as possible, sir. 285 00:47:06,958 --> 00:47:10,667 And when is that, pray? 286 00:47:24,333 --> 00:47:28,250 ls it really you? 287 00:47:36,417 --> 00:47:42,750 l have read it, over and over. Do you mean what you wrote? 288 00:47:51,833 --> 00:47:59,125 There is more light in here. l had to make some alterations. 289 00:47:59,250 --> 00:48:06,042 Otherwise it is as we planned it. Your wishes were sensible and wise-- 290 00:48:06,167 --> 00:48:10,958 --but also unexpectedly precise. 291 00:48:11,083 --> 00:48:15,417 As though furnishing homes was all you had ever done. 292 00:48:19,125 --> 00:48:23,167 Where are you going now? 293 00:48:23,292 --> 00:48:28,625 Back to Rimmingsnas. l shall stay the night at Count Schwartz's. 294 00:48:31,417 --> 00:48:36,833 --Tired after the journey? --A trifle. 295 00:48:36,958 --> 00:48:42,708 You can rest here. As for me, duty calls. 296 00:48:45,042 --> 00:48:50,000 --How is Schwartz? --He has been in bed ill. 297 00:48:50,125 --> 00:48:55,333 Yes, on Thursday he was unconscious for an hour. 298 00:48:58,958 --> 00:49:01,625 My study. 299 00:49:02,833 --> 00:49:07,708 The nursery, as you wanted it. 300 00:49:15,792 --> 00:49:21,958 Your dressing--table is on the way from Holland. 301 00:49:24,833 --> 00:49:30,458 l had intended to use every means to persuade you-- 302 00:49:30,583 --> 00:49:35,208 --but this morning, l suddenly gave up. 303 00:49:36,167 --> 00:49:44,417 Only one passage in your letter puzzled me... Kept me awake. 304 00:49:47,958 --> 00:49:56,417 ''The decisive reason for my attitude, l beg to acquaint with you in person-- 305 00:49:56,542 --> 00:50:00,417 --when we are alone.'' 306 00:50:03,458 --> 00:50:08,625 Well, we shall never be more alone than this. 307 00:50:14,792 --> 00:50:19,625 ''The decisive reason''. May l hear it? 308 00:50:19,750 --> 00:50:24,792 Has it to do with my person? 309 00:50:24,917 --> 00:50:30,625 Something you are disappointed in -- about me? 310 00:51:45,417 --> 00:51:48,583 Your fragrance. 311 00:51:49,750 --> 00:51:56,458 Six weeks since l smelt it. Forty days... 312 00:51:57,875 --> 00:52:01,250 ...in the wilderness. 313 00:52:01,375 --> 00:52:07,542 Forgive me, Charlotte. l am ashamed of myself. 314 00:52:07,667 --> 00:52:14,083 The first embrace is always clumsy. That is the way with all lovers. 315 00:52:17,042 --> 00:52:22,083 Next time l shall make a better lover. 316 00:52:22,208 --> 00:52:27,458 Not so tired. Less eager. 317 00:52:33,125 --> 00:52:38,250 l sat with the King until half--past three this morning. 318 00:52:38,375 --> 00:52:43,583 Schroderheim left at two. Leopold before midnight. 319 00:52:44,917 --> 00:52:49,500 l shaved him before l left. That was a sight. 320 00:52:49,625 --> 00:52:54,958 His Majesty being shaved by his secretary at 4 a.m. 321 00:52:59,333 --> 00:53:04,333 lt was lucky, Carl Ulrik, that you showed me round the house. 322 00:53:04,458 --> 00:53:09,083 --Yes, it was lucky. --Or was it cleverness? 323 00:53:09,208 --> 00:53:13,417 Luck, of course. Pure luck. 324 00:53:15,292 --> 00:53:22,583 But things have a curious power over women. Furniture, utensils. 325 00:53:26,917 --> 00:53:33,625 How could you dream of leaving all this? lt will be all yours! 326 00:53:42,625 --> 00:53:49,667 --You are a great temptation to me. --That's nice. 327 00:53:49,792 --> 00:53:53,875 A temptation to lie. 328 00:53:54,000 --> 00:53:59,000 You smile, thinking you finally laid me low against my will. 329 00:53:59,125 --> 00:54:06,792 What happened is that on the way here, l decided to seduce you. 330 00:54:07,750 --> 00:54:13,208 l had a plan you see. Would you care to hear it? 331 00:54:13,333 --> 00:54:18,292 You need not, if you don't want to. 332 00:54:27,750 --> 00:54:33,292 --Well? --l am not interested in lies. 333 00:54:33,417 --> 00:54:37,125 But the truth fascinates me. 334 00:54:37,250 --> 00:54:41,625 l am pregnant. 335 00:54:44,583 --> 00:54:51,000 --l want children. With you. --Do you not want to be the father? 336 00:54:51,125 --> 00:54:58,625 l shall be. lf that is what l decide. 337 00:55:01,958 --> 00:55:09,125 --When did it happen? --Soon after you left for Stockholm. 338 00:55:09,250 --> 00:55:14,250 l can almost guarantee that your reputation is uncompromised. 339 00:55:14,375 --> 00:55:18,875 So that was the ''decisive'' decision. 340 00:55:22,250 --> 00:55:27,875 lf only l could understand you! 341 00:55:30,333 --> 00:55:38,750 lt would be easier if you married the real father. ls he too common? 342 00:55:38,875 --> 00:55:43,250 --The child has no father. --How very strange. 343 00:55:43,375 --> 00:55:47,042 Yes, isn't it? 344 00:55:47,167 --> 00:55:53,042 Perhaps you got it through the ear? Or from an angel? 345 00:55:53,167 --> 00:55:58,625 --More like in a dream. --lmmaculate? 346 00:55:58,750 --> 00:56:05,250 No... l'm afraid the child is very, very tainted. 347 00:56:08,875 --> 00:56:15,125 Then we had better marry at once. The furnishing can be... 348 00:56:15,250 --> 00:56:19,667 For God's sake, Carl Ulrik! Do not take on too much! 349 00:56:19,792 --> 00:56:22,333 lt will be the ruin of us both! 350 00:56:22,458 --> 00:56:29,833 You do not know what l can take... Just one thing-- 351 00:56:29,958 --> 00:56:37,292 --before l accept you as my wife. The child is mine. 352 00:56:40,417 --> 00:56:43,000 lt is yours. 353 00:56:43,125 --> 00:56:47,083 --l also have a condition. --What? 354 00:56:47,208 --> 00:56:53,750 That you cease to meet the real father. ls that unreasonable? 355 00:56:55,500 --> 00:57:01,125 Oh, no. lt is most reasonable. 356 00:57:34,000 --> 00:57:39,250 Stop that infernal racket! Come inside instead. 357 00:57:39,833 --> 00:57:44,250 lt's cold out, and lovely and warm in here. 358 00:57:49,875 --> 00:57:54,292 What a devil of a noise. Now they've started shooting. 359 00:57:54,417 --> 00:58:00,500 Just great! --Katarina! Come down here! 360 00:58:01,208 --> 00:58:05,500 --ls there a fire? --No it's a wedding. 361 00:58:07,250 --> 00:58:12,667 --What happened to you? --He fell into the canal. 362 00:58:12,792 --> 00:58:18,208 --What were you doing? --He was fishing for mermaids. 363 00:58:18,333 --> 00:58:24,208 --What was he fishing with? --Have you got anything to fish with? 364 00:58:26,500 --> 00:58:30,792 What do you fish with? 365 00:58:37,250 --> 00:58:41,708 --They're running like mad! --Did you see the bride? 366 00:58:41,833 --> 00:58:47,333 --No, they'd gone. --Ah, so you want to see the bride? 367 00:58:49,333 --> 00:58:52,625 Can you take it? How old are you? 368 00:58:52,750 --> 00:58:57,625 --l don't know. --Yet you know what a bride is for? 369 00:58:58,375 --> 00:59:04,083 Katarina! Shall we ask her to come down? Katarina! 370 00:59:04,208 --> 00:59:07,250 There's a lad here wants to know what to do with a bride! 371 00:59:13,708 --> 00:59:16,375 Come on then! Come on! 372 00:59:34,333 --> 00:59:40,792 That's how you do it! Not so bad, eh? 373 00:59:41,375 --> 00:59:46,542 Paradise! Behold, paradise! Pretty, no? 374 00:59:49,375 --> 00:59:52,708 Would you like something younger? Katarina! 375 00:59:54,708 --> 00:59:58,792 --What are you doing? --Garnishing the pig. 376 01:00:05,250 --> 01:00:07,833 Her navel! 377 01:00:09,042 --> 01:00:12,875 --And in her ear! --There too? 378 01:00:19,750 --> 01:00:23,792 --ls she waking? --No, she's unconscious. 379 01:00:49,958 --> 01:00:52,292 Having fun? 380 01:00:52,417 --> 01:00:55,583 To the bride! To the bride! 381 01:01:01,583 --> 01:01:05,250 To the bride! To the bride! 382 01:01:55,708 --> 01:02:01,958 He'll be a success, don't you think? lt means so much to him. 383 01:02:04,708 --> 01:02:10,500 You got it wrong again. Yes, you did! 384 01:02:15,375 --> 01:02:19,250 Mrs Olin is at her worst. 385 01:02:22,042 --> 01:02:25,333 --Do you know what l am saying? --Of course. 386 01:02:28,833 --> 01:02:33,750 Who's that? Down there? There, behind them! 387 01:02:37,833 --> 01:02:41,708 ls it the King? lt must be. 388 01:02:44,208 --> 01:02:48,792 He got the whole court up at 4a.m. just to rehearse. 389 01:02:52,292 --> 01:02:58,167 Oh my! So close to the King, and l can't even see him. 390 01:04:06,583 --> 01:04:14,083 --What is it? --Nothing. l am merely bored. 391 01:04:14,208 --> 01:04:19,833 --Of what? --Of my own rottenness. 392 01:04:19,958 --> 01:04:26,333 --You speak lightly of it. --And rather revealingly, no? 393 01:04:26,458 --> 01:04:30,750 With a soupcon of enjoyment. 394 01:04:32,375 --> 01:04:38,375 That's my note. l sing A and you sing C. 395 01:04:40,833 --> 01:04:44,917 --l know this piece. --So do l. 396 01:04:45,042 --> 01:04:48,917 You have no monopoly on Orpheus! 397 01:04:49,042 --> 01:04:53,958 Excusez--moi. His Majesty called. 398 01:04:55,458 --> 01:04:58,750 Are you well? 399 01:05:30,125 --> 01:05:35,917 Enough! What did you do in Paris? Have you really studied music? 400 01:05:37,667 --> 01:05:41,958 --That's it! --Oh dear! Such a temper! 401 01:05:42,083 --> 01:05:47,167 Save it for your audience! How perfectly embarassing! 402 01:06:06,792 --> 01:06:09,042 Welcome. 403 01:06:09,167 --> 01:06:14,875 --We didn't like to intrude. --Not at all! Welcome in! 404 01:06:15,000 --> 01:06:19,792 lt is so nice to breathe your own air at times. 405 01:06:19,917 --> 01:06:25,125 --She is awful, the Olin woman. --Have you recovered your health? 406 01:06:25,250 --> 01:06:32,167 Yes thank you. My dear brother--in--law, l might add. 407 01:06:32,292 --> 01:06:37,708 A word foreign to me. l will get used to saying it. 408 01:06:39,125 --> 01:06:44,000 --We missed you at our wedding. --A handsome ceremony, l hope? 409 01:06:44,125 --> 01:06:51,625 Count Schwartz, you are objective. Was my sister's wedding handsome? 410 01:06:52,917 --> 01:06:59,958 Very handsome, tasteful, elegant. As is your art. 411 01:07:00,083 --> 01:07:07,333 That is what l strive after. Orpheus is willing, but not always capable. 412 01:07:07,458 --> 01:07:13,917 Eurydice is hard to win. A fiasco is imminent. 413 01:07:16,417 --> 01:07:21,583 And after the fiasco, you seek her again. As always. 414 01:07:21,708 --> 01:07:28,583 The opera has a happy end. The finale is pure wedding music. 415 01:07:36,042 --> 01:07:38,583 Excuse me. 416 01:07:41,583 --> 01:07:48,792 Ebba, my eyebright. May l see you soon? l do so need your support. 417 01:08:50,667 --> 01:08:53,083 Call the surgeon! 418 01:10:28,042 --> 01:10:33,417 --What are you thinking of? --Of the punishment. 419 01:10:33,542 --> 01:10:37,167 What punishment? 420 01:11:16,250 --> 01:11:19,042 Go down and look. 421 01:11:41,625 --> 01:11:47,667 You wanted me? Or was it Carl Ulrik that sent for me? 422 01:11:47,750 --> 01:11:54,417 --He was worried you had no money. --So kind of him to worry about me. 423 01:11:54,542 --> 01:11:59,000 --Do you have money? --lndeed l do. 424 01:12:02,250 --> 01:12:07,625 --Where is he now? --On a midnight ride. 425 01:12:08,833 --> 01:12:16,208 His Majesty's favourite playmate. He's doing well. 426 01:12:17,542 --> 01:12:22,875 Yes. He came home at five in the morning last Tuesday. 427 01:12:22,958 --> 01:12:27,833 Spent half the night in a churchyard. 428 01:12:27,958 --> 01:12:31,875 --ls he skilled? --Skilled? 429 01:12:32,000 --> 01:12:37,542 Do you play well together? At night, l mean. 430 01:12:40,292 --> 01:12:44,375 --Can he do anything l can't? --No. 431 01:12:44,500 --> 01:12:48,375 --l leave tomorrow. --Stay. 432 01:12:48,500 --> 01:12:53,667 You think so? After that fiasco? Why should l? 433 01:12:54,792 --> 01:12:58,542 Because l need you! 434 01:13:02,500 --> 01:13:07,833 Do you not dare touch me any longer? 435 01:13:07,917 --> 01:13:13,333 l'm round as a burial mound. That's why no one will touch me. 436 01:13:16,083 --> 01:13:22,958 Jacob, it's no sickness to be with child. l am not smitten. 437 01:13:23,083 --> 01:13:28,208 --His child. --lt is not his child. 438 01:13:32,917 --> 01:13:36,917 lt is yours, and mine. 439 01:13:38,417 --> 01:13:43,750 And you doubt my word! Don't you want to be a father to... 440 01:13:46,375 --> 01:13:51,625 Do you want me to be? 441 01:13:51,708 --> 01:13:54,500 Yes. 442 01:13:58,125 --> 01:14:04,375 --Why didn't you say? --l did. Didn't you notice? 443 01:14:04,500 --> 01:14:09,833 At the dressmaker's? l even proposed to you. 444 01:14:09,958 --> 01:14:16,750 l've never seen you so scared. You thought l was mad. 445 01:14:16,875 --> 01:14:23,292 That's when l knew l was on my own, without your help. 446 01:14:26,500 --> 01:14:30,375 l'm so cold. 447 01:14:30,500 --> 01:14:38,542 Here. Here, l am alive. The rest is dead. 448 01:14:38,667 --> 01:14:44,250 lt is horrible to be cut off from the only living thing l know. 449 01:14:46,500 --> 01:14:53,667 l long for you terribly sometimes. You need not feel the same for me. 450 01:14:54,458 --> 01:15:00,083 --Kiss me! Kiss me! --Charlotte. Oh, Charlotte. 451 01:15:00,208 --> 01:15:04,208 l have never known what anguish was, Jacob, never before. 452 01:15:04,333 --> 01:15:08,792 Supposing the child dies, or is deformed. 453 01:15:08,917 --> 01:15:13,583 You poor sweet thing! 454 01:15:24,292 --> 01:15:29,250 lt's okay. You need not exert yourself. 455 01:15:43,292 --> 01:15:50,875 --What does he know? --Nothing. Nor will he find out. 456 01:15:51,000 --> 01:15:57,875 He has only one use-- to protect our child. Remember that! 457 01:16:09,125 --> 01:16:11,708 Where are you? 458 01:16:14,750 --> 01:16:20,125 He went into the drawing room. He closed the door. 459 01:16:28,833 --> 01:16:34,958 --Charlotte! Are you there? --Yes! l am here! 460 01:16:35,083 --> 01:16:40,500 Stay! You stay here until l say so! --l'm coming! 461 01:16:49,042 --> 01:16:55,542 --What have you done? --Just a drop of blood. 462 01:16:55,667 --> 01:16:59,833 --What have you been doing? --The usual. Playing with new toys. 463 01:16:59,958 --> 01:17:04,458 Charcoal, chalk and blood. Mirrors and hot rocks. 464 01:17:07,208 --> 01:17:15,250 The King contacted the spirits. They talked to him. l heard it. 465 01:17:15,375 --> 01:17:18,917 Duke Karl helped him. 466 01:17:19,000 --> 01:17:24,542 The King was so terrified, he fell on Karl and begged for forgiveness. 467 01:17:28,958 --> 01:17:33,292 lt was an orgy of guilt. 468 01:17:40,875 --> 01:17:46,542 --Are you alone? --Yes. 469 01:17:46,667 --> 01:17:50,917 --You were talking now. To whom? --To Jacob. 470 01:17:51,042 --> 01:17:54,167 Doesn't he count? 471 01:17:56,208 --> 01:18:03,750 Come down, philanderer! Casanova! 472 01:18:06,083 --> 01:18:09,708 Put your shirt on and come down. 473 01:18:15,875 --> 01:18:20,375 lsn't Ebba with you? 474 01:18:22,000 --> 01:18:25,375 --Where is she? --She left as you arrived. 475 01:18:25,500 --> 01:18:28,917 You expect me to believe that? 476 01:18:29,417 --> 01:18:32,750 Ebba? 477 01:18:34,500 --> 01:18:40,125 By God! You come here only when l am gone. Never when invited. 478 01:18:40,208 --> 01:18:45,500 --Release me. --You give me no orders! 479 01:18:45,625 --> 01:18:52,167 Fool! Did you think you could seduce the King with your singing? 480 01:18:52,292 --> 01:18:55,250 lf you meant to embarass me, you succeeded. 481 01:18:55,375 --> 01:18:59,750 l made you my protege for Charlotte's sake! 482 01:18:59,875 --> 01:19:05,708 --Get out! --You're pathetic, Alsmeden. 483 01:19:07,208 --> 01:19:14,000 Mind your tone. This house is mine. 484 01:19:14,125 --> 01:19:17,833 You have me to thank for everything. 485 01:19:17,958 --> 01:19:24,167 For being here. Protected from everything. 486 01:19:41,625 --> 01:19:49,583 A fine couple you make. Let he who can break your union. 487 01:19:52,625 --> 01:19:58,125 You could have said no when l asked for her hand. lt was your right. 488 01:19:58,250 --> 01:20:01,708 What is the law for, do you think? 489 01:20:01,833 --> 01:20:06,375 Do you think that society just works? 490 01:20:07,542 --> 01:20:14,167 Are whippings and beheadings just amusements for the hoi polloi? 491 01:20:14,292 --> 01:20:19,000 Emotions! 492 01:20:19,083 --> 01:20:26,542 You gorge on emotions like a dog with a bone. lt's so modern. 493 01:20:30,250 --> 01:20:34,667 You are in keeping with the times. 494 01:20:44,583 --> 01:20:50,542 Write as soon as you get there. So l know how you are. 495 01:20:50,667 --> 01:20:53,917 So l can say when you can come home. 496 01:20:54,042 --> 01:20:58,583 --Have you fallen out? --Yes! 497 01:21:30,000 --> 01:21:34,333 --ls he still here? --No. 498 01:21:40,625 --> 01:21:45,583 Then why are you still here? Get up to bed. 499 01:23:10,708 --> 01:23:14,250 Tell her to go. 500 01:23:20,417 --> 01:23:24,417 --Off with you. --Stay. 501 01:23:24,500 --> 01:23:28,208 Tell her to leave! 502 01:23:30,625 --> 01:23:36,917 Do not be afraid -- l shall not harm her, merely apologise. 503 01:23:45,625 --> 01:23:52,458 l hate you. l could kill you. 504 01:23:52,583 --> 01:24:01,958 At last, the truth! Why make such an effort with such a lost cause? 505 01:24:02,042 --> 01:24:06,292 Because l am the equal of anything. 506 01:24:06,417 --> 01:24:12,500 Your goodness is appalling. l distrust it more than l can say. 507 01:24:12,625 --> 01:24:18,208 --Strike me and be done with it. --After my child is born. 508 01:24:18,333 --> 01:24:22,417 lt is not your child! 509 01:24:27,208 --> 01:24:31,917 --As you will, the child is yours. --And no one else's. 510 01:24:32,042 --> 01:24:37,125 --You can keep the father secret. --And so l shall. 511 01:24:44,583 --> 01:24:50,375 lt is his child, is it not? 512 01:24:57,708 --> 01:25:03,250 l love you. And him. 513 01:25:05,000 --> 01:25:08,917 And your child. 514 01:25:13,208 --> 01:25:20,625 Sometimes when l wake up at night, l have given birth to your child. 515 01:25:22,625 --> 01:25:27,333 l have done it. Not you. 516 01:25:28,750 --> 01:25:32,125 l have given birth to it. 517 01:25:33,375 --> 01:25:37,875 Just to be able to be with you. 518 01:25:37,958 --> 01:25:42,000 To be with us? 519 01:25:43,833 --> 01:25:49,167 To lie with us, is that what you mean? 520 01:25:54,000 --> 01:25:58,417 At least l would feel less left out. 521 01:26:13,792 --> 01:26:19,042 Did l really say l loved you? 522 01:26:19,167 --> 01:26:23,292 Then l lied to you. 523 01:26:23,417 --> 01:26:29,417 l accept all that you do, but not out of love. 524 01:26:29,542 --> 01:26:33,583 Then why do you? 525 01:26:33,708 --> 01:26:39,875 Out of lust for power. Nothing else. 526 01:27:27,667 --> 01:27:34,375 Shall l help you? ls that better? 527 01:29:14,958 --> 01:29:17,375 Miss! 528 01:29:19,708 --> 01:29:25,625 Look! Fancy her daring to go there! 529 01:29:25,750 --> 01:29:29,042 To that witch. 530 01:29:29,208 --> 01:29:33,917 Everything just runs through my fingers. l take opium to sleep-- 531 01:29:34,042 --> 01:29:38,458 --but it doesn't help. l'm awake all the time. 532 01:29:39,583 --> 01:29:47,208 No one judges me, l know that. But l'm still awfully scared. 533 01:29:47,333 --> 01:29:53,292 --What are you afraid of? --The punishment. 534 01:29:54,708 --> 01:30:00,375 Tell me at once. l have to know. 535 01:30:07,583 --> 01:30:14,500 No lies, Mother Kuller. l can accept only the truth. 536 01:30:15,958 --> 01:30:19,875 Was it your own father? 537 01:31:17,458 --> 01:31:22,625 --May l have your pistol? --lf l may come hunting with you. 538 01:31:22,750 --> 01:31:26,625 --We shall see. --Please! 539 01:31:26,750 --> 01:31:31,833 --When did you recieve these? --Last week. By post from Antwerp. 540 01:31:31,958 --> 01:31:39,208 --ls that where he is, your Jacob? --Cologne... Hamburg... 541 01:31:41,542 --> 01:31:45,708 --Brussels. --Vagabond! 542 01:31:51,042 --> 01:31:56,875 Do you know why he went? He asked me not to say. 543 01:31:57,000 --> 01:32:00,625 Then l do not think you should. 544 01:32:03,167 --> 01:32:07,292 He is fulfilling a duty. 545 01:32:07,417 --> 01:32:11,875 l admire your trust in him. 546 01:32:12,000 --> 01:32:15,667 He is expecting a baby, with a woman he cannot forsake. 547 01:32:15,792 --> 01:32:22,167 He will return when it is born. She is with him on his travels. 548 01:32:23,833 --> 01:32:30,125 --Oh, l don't think so. --ls he lying to me? 549 01:32:30,250 --> 01:32:35,708 --Yes, l do. --Why should he lie to me? 550 01:32:37,083 --> 01:32:42,792 --You do not know him. --Evidently not. 551 01:32:42,917 --> 01:32:48,875 Where is she then? The woman who is expecting his child. 552 01:33:02,333 --> 01:33:06,792 --You lie about everything! --Leave me alone! 553 01:33:06,917 --> 01:33:10,542 --l don't believe you. --Be quiet, and go. 554 01:33:10,667 --> 01:33:13,667 --You think l'm going to believe... --Just go! 555 01:33:44,500 --> 01:33:48,208 Get the doctor. 556 01:33:50,333 --> 01:33:54,083 Get the doctor! 557 01:34:08,542 --> 01:34:11,750 Water! Water! 558 01:36:24,042 --> 01:36:29,583 A healthy child. A healthy, normal child.45937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.