Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,958 --> 00:01:02,625
My Sister, My Love
A film by Vilgot Sjoman
2
00:02:50,333 --> 00:02:54,792
Have you forgotten
how to do that, Jacob?
3
00:02:55,833 --> 00:03:00,875
Charlotte, my sister!
4
00:03:01,083 --> 00:03:06,042
Jacob, my darling brother.
5
00:03:06,542 --> 00:03:11,500
--You're home again!
--What are you laughing at?
6
00:03:11,625 --> 00:03:17,625
Your smell. Your darling,
lovely smell. How l love it!
7
00:03:17,750 --> 00:03:21,958
The French girls didn't.
Too Swedish for them.
8
00:03:22,167 --> 00:03:28,542
--How l washed and scented myself!
--Oh, those fools!
9
00:03:34,667 --> 00:03:39,083
--Parisienne, n'est pas?
--No, from Amsterdam, actually.
10
00:03:39,208 --> 00:03:43,292
Amsterdam?
What were you doing there?
11
00:03:43,500 --> 00:03:48,292
--Guess.
--Was she beautiful?
12
00:03:48,500 --> 00:03:52,958
Yes. Beautiful, and married,
with three children!
13
00:03:53,083 --> 00:03:59,125
--Are you educated now?
--l have consumed everything.
14
00:03:59,250 --> 00:04:06,458
--Especially dramatic presentation.
--But you were to be a diplomat.
15
00:04:06,583 --> 00:04:12,917
The path from the theatre to the
King's heart is not a long one.
16
00:04:14,917 --> 00:04:19,792
l'm home again, my sister.
A new person.
17
00:04:20,000 --> 00:04:23,875
--Five long years.
--Four and a half.
18
00:04:24,000 --> 00:04:30,375
Why! She's still alive!
Old Mother Kuller.
19
00:04:30,583 --> 00:04:34,875
The baby--farmer, she's alive.
20
00:04:35,333 --> 00:04:40,500
And the son without a father...
21
00:04:40,583 --> 00:04:45,708
Conceived of the Holy Ghost,
born of Mother Kuller.
22
00:04:45,917 --> 00:04:50,625
The only miracle in Sormland.
23
00:04:51,000 --> 00:04:58,542
What if she lied in court? lf she
did have him by her own father?
24
00:04:58,750 --> 00:05:04,292
--There was no proof.
--Yet they still cut her ears off.
25
00:05:04,417 --> 00:05:09,583
She'd have been beheaded,
if it hadn't been for Mother.
26
00:05:10,583 --> 00:05:16,958
What was that flower Father loved
to draw? Was it 'eyebright'?
27
00:05:19,000 --> 00:05:23,208
--l don't remember.
--Yes, eyebright it was.
28
00:05:23,292 --> 00:05:28,542
How delightful to look
at you, darling sister.
29
00:05:30,125 --> 00:05:32,500
Come, let's go.
30
00:05:40,417 --> 00:05:45,792
--By God! How many are there now?
--Six, two more since you left.
31
00:05:45,875 --> 00:05:50,875
And the pastorate is his now,
he paid 4000 riksdaler for it.
32
00:05:55,125 --> 00:05:59,875
--How does he do it?
--He bribes Schroderheim, of course.
33
00:06:00,000 --> 00:06:04,542
--He got half the money.
--Yes, but l meant the children...
34
00:06:04,667 --> 00:06:08,042
How on earth does he make them?
35
00:06:18,458 --> 00:06:24,042
lt looks just the same
in Old Mother Kuller's byre.
36
00:06:24,167 --> 00:06:27,625
She had more animals before.
37
00:06:30,583 --> 00:06:33,500
What song is that?
38
00:06:33,708 --> 00:06:40,458
--A wench sang it in Paris.
--What's it about?
39
00:06:40,583 --> 00:06:45,708
--l don't recall.
--About love, perhaps?
40
00:07:38,000 --> 00:07:42,042
An idiot for a son.
41
00:07:42,792 --> 00:07:47,750
Fancy bearing a punishment
like that all one's life.
42
00:07:47,875 --> 00:07:54,708
Do you think it's a punishment?
Do you Jacob?
43
00:07:54,833 --> 00:07:58,500
ls there someone sitting
in Heaven who said:
44
00:07:58,625 --> 00:08:02,208
''Kuller the coachman
hath lain with his daughter.''
45
00:08:02,333 --> 00:08:08,417
''How can l punish her?
l shall make her son deformed.''
46
00:08:08,542 --> 00:08:14,833
Do you think so? Do you
really think life's like that?
47
00:08:31,042 --> 00:08:38,167
lf only l were as
unafraid as you. As free!
48
00:08:38,292 --> 00:08:43,792
l'm not free, Jacob.
l'm indifferent.
49
00:08:45,875 --> 00:08:49,708
l am soon to marry.
50
00:08:52,667 --> 00:08:58,625
My brother, my guardian,
will you give your consent?
51
00:09:00,375 --> 00:09:05,083
--Who is he?
--Baron Alsmeden.
52
00:09:06,250 --> 00:09:09,042
That fop!
53
00:09:10,000 --> 00:09:16,917
--He has spirit, you know.
--Spirit! What sort of spirit?
54
00:09:18,500 --> 00:09:26,042
He's... aware of himself.
He's penetrated himself.
55
00:09:26,167 --> 00:09:32,500
Tracked himself down.
Even the King is scared of him.
56
00:09:32,625 --> 00:09:38,458
He is something very fine and rare.
He is a man of sensibility.
57
00:09:38,583 --> 00:09:44,958
Then he is most untrustworthy.
Sensibility brings only pain.
58
00:09:48,958 --> 00:09:55,958
And you think you will be okay? That
you're the same now as when l left?
59
00:09:57,375 --> 00:10:01,167
Get married then!
Go ahead!
60
00:10:02,875 --> 00:10:06,125
Have children, be happy!
61
00:10:06,917 --> 00:10:12,875
Come down, and stop quarreling.
She'll be calving soon.
62
00:10:13,000 --> 00:10:16,708
We're coming soon, Mother Kuller.
63
00:10:19,833 --> 00:10:23,208
My mind is made up, Jacob.
64
00:10:47,125 --> 00:10:49,458
Thank you.
65
00:11:19,792 --> 00:11:22,250
Hey, there!
66
00:11:42,708 --> 00:11:47,917
Where did you get that?
Did you catch it yourself?
67
00:12:23,417 --> 00:12:28,458
l'll buy this bear from you.
How much do you want?
68
00:12:28,583 --> 00:12:31,917
What are you afraid of?
69
00:12:32,042 --> 00:12:35,458
Do you speak Swedish?
70
00:12:37,000 --> 00:12:42,042
Sell me the bear,
or l shall take it from you.
71
00:12:46,375 --> 00:12:49,167
Be off with you!
72
00:12:52,708 --> 00:12:58,917
Welcome home from Stockholm,
Carl Ulrik. You seem pleased?
73
00:12:59,042 --> 00:13:03,750
--l am here with you.
--ls that all?
74
00:13:06,333 --> 00:13:10,042
His Majesty let it be known
that he needs me.
75
00:13:10,167 --> 00:13:15,917
--That shouldn't surprise you.
--lt doesn't.
76
00:13:16,042 --> 00:13:23,458
Your assurance is most becoming.
May l present my brother?
77
00:13:23,583 --> 00:13:29,083
Baron Jacob Gyllenhjelm,
Baron Carl Ulrik Alsmeden.
78
00:13:30,167 --> 00:13:34,875
Had you been a woman, l could
have shown you the tenderness--
79
00:13:35,000 --> 00:13:39,875
--l already feel for you and
embraced you in welcome.
80
00:13:42,083 --> 00:13:48,583
Charlotte has spoken much of you.
l have a petition to you:
81
00:13:49,583 --> 00:13:57,000
''One shall ask for a maid of
her guardian''. So says the law.
82
00:13:57,792 --> 00:14:02,792
l will follow its letter.
83
00:14:02,917 --> 00:14:07,292
Will you, her guardian, vouchsafe me
the happiness of Charlotte's hand?
84
00:14:07,417 --> 00:14:12,083
l for my part will do
all in my power--
85
00:14:12,208 --> 00:14:19,125
--to give her a good life,
affectionate and strong.
86
00:14:22,583 --> 00:14:28,708
The decision rests with her.
l can only accede to her wishes.
87
00:14:28,833 --> 00:14:35,583
--Say no, if you so wish.
--Why should l say no?
88
00:14:35,708 --> 00:14:43,500
--l do not know your reasons.
--l have no objections to this union.
89
00:14:43,625 --> 00:14:50,292
ln my late family's stead,
l welcome you into the fold.
90
00:14:50,417 --> 00:14:55,208
Your exalted position, your
tender heart, all speaks for...
91
00:14:55,333 --> 00:15:02,042
--You don't know me.
--l shall know you. And you me.
92
00:15:03,375 --> 00:15:06,250
Are our guests here already?
93
00:15:27,875 --> 00:15:30,292
Bless you!
94
00:15:36,333 --> 00:15:41,792
l do hope we are not too late.
We had the children to put to bed--
95
00:15:41,917 --> 00:15:48,042
--and one other task: the inmates
of our hives decided to swarm.
96
00:15:48,167 --> 00:15:53,750
And honey, as you know,
is both tasty and nourishing.
97
00:15:55,000 --> 00:15:58,333
You could use that, pastor.
98
00:15:58,458 --> 00:16:03,583
Mention beehives in your sermon.
lt will do the peasants good.
99
00:16:03,708 --> 00:16:06,792
Please come inside!
100
00:16:06,917 --> 00:16:11,708
Congratulations on your
forthcoming marriage!
101
00:16:45,333 --> 00:16:48,250
Uncle?
102
00:16:53,625 --> 00:16:58,042
--Are you decent?
--Yes.
103
00:17:00,958 --> 00:17:08,667
Uncle, l heard Jacob's voice.
l felt so dizzy, l nearly swooned.
104
00:17:10,625 --> 00:17:15,250
lt is so different,
so much more manly.
105
00:17:21,708 --> 00:17:28,458
--ls madam looking for someone?
--My husband. ln the Silver Cabinet.
106
00:17:28,583 --> 00:17:34,667
--That way.
--Merci. Merci bien.
107
00:18:09,833 --> 00:18:15,542
May l introduce Baron Gyllenhjelm?
Miss Ebba Livin.
108
00:18:15,625 --> 00:18:19,250
Welcome home to Sweden.
109
00:18:39,250 --> 00:18:46,042
--He does remember me?
--No. My, what's wrong?
110
00:18:46,208 --> 00:18:51,375
l think you are wrong, Baron!
ln that piece there are...
111
00:18:51,500 --> 00:18:56,292
...excellent passages, which...
112
00:18:59,125 --> 00:19:03,792
--Where have you been?
--ln the park.
113
00:19:11,208 --> 00:19:14,542
lt is a delicate age.
114
00:19:14,667 --> 00:19:20,125
A delicate girl.
ln need of security.
115
00:19:20,208 --> 00:19:26,083
Our family should be more grateful
that you took care of her.
116
00:19:26,208 --> 00:19:32,500
--She is my penance.
--A pretty penance.
117
00:19:33,417 --> 00:19:39,542
--lt must have been a great offence.
--lt was.
118
00:19:39,667 --> 00:19:44,167
--As is the punishment.
--What punishment?
119
00:19:44,292 --> 00:19:51,042
l do not know. Only that it
will come, when l am dead.
120
00:19:51,167 --> 00:19:57,042
lt will annihilate me.
121
00:19:57,167 --> 00:20:05,083
lt is the best thing that can happen
to a stinking rottenness like mine.
122
00:20:07,833 --> 00:20:13,625
l thought there was salvation.
And forgiveness.
123
00:20:13,750 --> 00:20:17,625
Forgiveness? What is that?
124
00:20:19,708 --> 00:20:24,083
Ask the pastor! He knows.
125
00:20:27,542 --> 00:20:33,833
A God who punishes for all eternity.
What a philosophy...
126
00:20:33,917 --> 00:20:38,875
Do not be afraid! lt is my
philosophy. Only mine.
127
00:20:39,000 --> 00:20:41,667
lt is certainly not mine.
128
00:20:41,750 --> 00:20:48,458
Punishment -- if it exists,
and happiness -- if it exists--
129
00:20:48,583 --> 00:20:54,875
--exist here and now.
ln this heat. ln this cool.
130
00:20:55,000 --> 00:20:57,958
--And after death?
--Nothing.
131
00:20:58,083 --> 00:21:03,792
No comfort, no punishment, nothing.
Just calm seas.
132
00:21:12,708 --> 00:21:18,667
That is what l like about you!
A soul that knows what it believes.
133
00:21:18,792 --> 00:21:23,667
The rest are lice. Horrid, loathsome.
134
00:21:26,250 --> 00:21:31,750
Tell me of your transgression.
Else l cannot understand you.
135
00:21:31,875 --> 00:21:35,167
l can never do that.
136
00:21:37,292 --> 00:21:40,583
Not even for you.
137
00:21:40,708 --> 00:21:45,750
--So you cannot reveal the victim?
--The victim, ma chere?
138
00:21:45,875 --> 00:21:52,292
The victim was Jesus Christ.
ln the form of a woman, of course.
139
00:21:52,750 --> 00:21:56,583
But grace, Baron?
140
00:21:56,708 --> 00:22:04,583
Grace? And peas. And bees.
And St Peter's jingling keys.
141
00:22:06,292 --> 00:22:11,625
You shall enter paradise,
pastor, be assured of that.
142
00:22:14,333 --> 00:22:21,500
Be on your guard against that man.
He spreads dangerous heresies!
143
00:22:21,625 --> 00:22:28,417
--He's not even a Christian.
--He has been, pastor. He has been.
144
00:22:28,500 --> 00:22:32,042
As have we all.
145
00:22:40,042 --> 00:22:45,833
l have seen you once before.
l have never forgotten it.
146
00:22:47,375 --> 00:22:50,458
But you don't remember.
147
00:22:50,583 --> 00:22:55,542
lt was just before you set out
on your long, long journey.
148
00:22:55,667 --> 00:22:59,292
Jacob, you're home again.
149
00:23:07,750 --> 00:23:11,208
--What is it?
--We must go down.
150
00:23:11,333 --> 00:23:14,792
--They might miss us.
--No.
151
00:23:14,917 --> 00:23:20,042
My uncle takes good care of me.
They all do.
152
00:23:38,792 --> 00:23:42,875
--You leave her alone!
--Oh, shall l now?
153
00:23:43,000 --> 00:23:48,083
Or l'll her about you and all
your wenching before you left.
154
00:23:48,208 --> 00:23:53,958
--Go ahead. You won't scare her.
--Get her all excited then.
155
00:23:54,083 --> 00:24:01,125
--But she will expect marriage.
--So? lf you can marry, so can l.
156
00:24:02,875 --> 00:24:06,667
--You saved yourself for him.
--He has never touched me!
157
00:24:06,792 --> 00:24:12,292
Such self--control!
But soon you will be in his power.
158
00:24:12,417 --> 00:24:16,542
He will freeze me out,
little by little.
159
00:24:16,667 --> 00:24:21,708
You can't mean to marry Ebba.
You don't know her.
160
00:24:21,833 --> 00:24:26,958
--What do you know about that?
--You're not to touch her!
161
00:24:27,083 --> 00:24:32,542
As much as l like,
when l like and how l like.
162
00:25:11,875 --> 00:25:19,250
l was so miserable when you left.
l felt dead without you.
163
00:25:19,375 --> 00:25:25,917
When you wrote to say you were
coming home, l was afraid.
164
00:25:27,458 --> 00:25:34,375
My first real emotion for five years.
Fear rushed me into a decision.
165
00:25:34,500 --> 00:25:38,250
To marry Carl Ulrik and
ask him to buy a house.
166
00:25:38,375 --> 00:25:47,708
Then l waited for you. l wanted
you to withhold your consent.
167
00:25:47,833 --> 00:25:54,750
You make me feel at home. Only you.
Everything else is just pretence.
168
00:26:01,667 --> 00:26:04,625
We have to go down.
169
00:26:07,583 --> 00:26:13,833
This must never happen
again, Jacob. Never again.
170
00:26:58,583 --> 00:27:05,042
Don't be so scared.
Everyone's asleep.
171
00:27:08,250 --> 00:27:12,708
They don't know where we are.
172
00:27:14,208 --> 00:27:20,667
--They'll soon wake.
--No. They cannot wake up.
173
00:27:23,750 --> 00:27:31,125
You see? Over there?
Wiped out.
174
00:27:32,250 --> 00:27:38,875
No, they'll wake up...
Catch us.
175
00:27:39,000 --> 00:27:42,833
And we'll be in the pillory.
176
00:27:43,750 --> 00:27:49,250
Jacob, what are we to do,
where can we go?
177
00:27:49,875 --> 00:27:53,500
Darling eyebright!
178
00:27:53,625 --> 00:27:56,958
lf they drag us through the
courts, l'll take the blame.
179
00:27:57,083 --> 00:28:00,167
Remember that.
180
00:28:00,292 --> 00:28:07,458
--l'm dead anyway. l don't care.
--l'm happy. Don't forget that.
181
00:28:10,583 --> 00:28:16,833
To think that you saved yourself
for me, just for me!
182
00:28:16,958 --> 00:28:24,417
Jacob, little Jacob. You were meant
only for my eyes, nothing else.
183
00:28:29,375 --> 00:28:34,458
My foxcub.
My little foxcub.
184
00:28:36,500 --> 00:28:40,125
My soft, dangerous fox trap.
185
00:28:42,333 --> 00:28:47,208
Oh, he is strong.
186
00:28:47,333 --> 00:28:52,792
He is strong, Alsmeden.
He will snare you again.
187
00:28:52,917 --> 00:28:57,250
He will not succeed.
188
00:28:57,375 --> 00:29:00,333
Swear that you will
call off the engagement.
189
00:29:00,458 --> 00:29:03,542
Swear!
190
00:29:03,667 --> 00:29:08,667
--What do l get in return?
--Me!
191
00:29:11,083 --> 00:29:14,500
--Would you dare?
--Dare what?
192
00:29:14,625 --> 00:29:18,458
To live with me?
193
00:29:21,000 --> 00:29:26,708
Oh Jacob, Jacob.
You're so scared!
194
00:29:29,417 --> 00:29:33,792
lt's only the animals.
195
00:29:33,917 --> 00:29:40,917
People are horrid! They know
everything, yet understand nothing.
196
00:29:42,792 --> 00:29:49,042
No, let me go, let me go.
Not again!
197
00:29:49,167 --> 00:29:53,417
You are mad!
My brother is a madman.
198
00:30:46,667 --> 00:30:52,250
At his age, and with
the crucifix in his bag.
199
00:30:53,708 --> 00:30:57,250
The lecherous goat.
200
00:30:58,167 --> 00:31:01,625
My lusty little brother.
201
00:31:01,750 --> 00:31:06,167
Are you so pleased
to have a fellow sinner?
202
00:31:10,500 --> 00:31:12,750
Quiet!
203
00:31:13,833 --> 00:31:17,000
There's someone down there.
204
00:34:37,042 --> 00:34:42,833
Charlotte?
What is it, Charlotte?
205
00:34:42,958 --> 00:34:46,083
l could not sleep.
206
00:34:46,208 --> 00:34:51,708
l went for a walk and met Jacob.
He wanted to see the new buildings.
207
00:34:56,500 --> 00:35:00,958
l like him.
208
00:35:01,083 --> 00:35:06,000
lt distresses me
that he dislikes me.
209
00:35:19,542 --> 00:35:22,667
Heavens! How he drives!
210
00:35:29,042 --> 00:35:34,167
The coachman's. l took it
and he didn't notice.
211
00:35:34,292 --> 00:35:37,542
--What for?
--Nothing.
212
00:35:43,708 --> 00:35:49,917
The King wants to dig a canal here.
Supposing the Russians come?
213
00:35:50,042 --> 00:35:53,833
They could sail right inland.
214
00:35:58,750 --> 00:36:04,458
--Has the baron found a nice house?
--l presume so.
215
00:36:04,583 --> 00:36:10,375
Charlotte, promise me one thing.
Promise l can come to your wedding!
216
00:36:10,458 --> 00:36:16,250
--And if there is no wedding?
--But it is decided!
217
00:36:19,167 --> 00:36:24,583
Dearest Charlotte,
do not make fun of everything!
218
00:36:24,708 --> 00:36:27,250
Why not?
219
00:36:29,333 --> 00:36:32,750
--Shall l ask him to stop?
--No.
220
00:36:32,875 --> 00:36:36,708
--You are unwell.
--l am a poor traveller.
221
00:36:36,833 --> 00:36:40,875
--l'll ask him to stop, and...
--Please! Enough!
222
00:36:56,125 --> 00:36:59,375
What's going on now?
223
00:37:07,167 --> 00:37:12,750
They're surrounding us.
What a stench!
224
00:37:33,042 --> 00:37:37,333
Drive the sheep away!
We must get through.
225
00:37:40,042 --> 00:37:43,625
Drive them off!
Let's go! Drive them off!
226
00:37:44,625 --> 00:37:47,792
Stop that!
lt is no plaything!
227
00:37:48,208 --> 00:37:51,958
--They're gone, they're gone!
--Sit down!
228
00:37:52,917 --> 00:37:59,167
--What is it, Charlotte?
--Nothing, give the gun back. Quiet.
229
00:38:46,000 --> 00:38:50,417
Stop, thief!
Help me! Stop, thief!
230
00:39:00,792 --> 00:39:06,125
--What are they doing?
--Taking her to be whipped.
231
00:39:06,208 --> 00:39:09,292
What has she done?
232
00:39:56,417 --> 00:40:00,000
--Wait here.
--Can't l come with you?
233
00:40:00,125 --> 00:40:04,292
--No.
--But l do so want to see it.
234
00:40:04,375 --> 00:40:07,292
Another day.
235
00:41:07,125 --> 00:41:12,083
--No, not that. lt can wait.
--But the wedding dress...
236
00:41:12,208 --> 00:41:15,958
l'm tired. The other one, l said!
237
00:41:21,792 --> 00:41:28,208
l was at the furrier's this morning.
They're all talking about it.
238
00:41:28,333 --> 00:41:32,667
--Even the cook.
--Which cook?
239
00:41:32,792 --> 00:41:40,083
At the tavern where l eat.
His cousin is catering your wedding.
240
00:41:40,542 --> 00:41:47,792
lt's a pity there won't be one. lt
might have been a memorable party.
241
00:41:49,500 --> 00:41:56,292
Four days ago l wrote to
Carl Ulrik to call off the wedding.
242
00:42:06,750 --> 00:42:11,208
Mamsell has measured wrongly.
l'm absolutely sure of it.
243
00:42:11,333 --> 00:42:14,792
l'll alter that at once.
244
00:42:15,708 --> 00:42:21,917
Jacob? Jacob!
Come and amuse me.
245
00:42:23,750 --> 00:42:31,000
Tell me about foreign parts.
About the people there.
246
00:42:31,125 --> 00:42:35,208
What they think and feel.
247
00:42:37,042 --> 00:42:41,375
Oh, it takes such time!
248
00:42:49,958 --> 00:42:53,958
Turn away, une petite seconde!
249
00:42:57,542 --> 00:43:03,208
--La porte, s'il vous plait!
--The door.
250
00:43:13,042 --> 00:43:18,125
We shall both go away.
For good.
251
00:43:18,250 --> 00:43:26,125
That was my business with you.
My urgent business.
252
00:43:27,417 --> 00:43:32,167
We shall take new names.
lnstead of brother and sister--
253
00:43:32,292 --> 00:43:36,667
--we'll be man and wife.
--And where can this happen?
254
00:43:36,792 --> 00:43:42,958
We shall find a place.
We can go a long way away.
255
00:43:43,083 --> 00:43:50,292
Our old lives will be dead.
We shall make new ones instead.
256
00:43:50,375 --> 00:43:55,792
We shall get married.
We shall have children.
257
00:43:58,167 --> 00:44:02,833
--ls it not a pleasing thought?
--Oh, yes.
258
00:44:03,750 --> 00:44:08,292
What an affectionate answer...
259
00:44:08,417 --> 00:44:16,167
Maybe you don't want to live with
me, or have children with me?
260
00:44:16,292 --> 00:44:23,792
My incredible sister. Everything
about you is so improbable.
261
00:44:23,917 --> 00:44:29,708
Do you really want to have
children with me?
262
00:44:31,167 --> 00:44:36,250
No, of course not.
lt was only a game.
263
00:44:36,375 --> 00:44:40,375
lt would be madness.
264
00:44:42,833 --> 00:44:48,958
How hard it is to live without
God and the Devil.
265
00:44:49,083 --> 00:44:55,042
--lf only l had a father to lean on.
--But you have one.
266
00:44:55,167 --> 00:45:02,458
l should thank Carl Ulrik for
arranging my audience with the King.
267
00:45:02,583 --> 00:45:09,750
l could kill you, you coward!
--Get out! And knock next time!
268
00:45:15,417 --> 00:45:19,458
l shall come
and see you tomorrow.
269
00:45:19,583 --> 00:45:26,542
--No.
--l shall send for you.
270
00:45:26,667 --> 00:45:31,500
When l need you most, you
want nothing to do with me.
271
00:45:31,625 --> 00:45:37,083
When l go to bed at night...
272
00:45:37,208 --> 00:45:42,875
lt is terrible to be alone.
l cannot endure it.
273
00:45:43,000 --> 00:45:47,917
Do not wake me. l need my
desire for other purposes.
274
00:45:48,042 --> 00:45:54,625
--Tomorrow morning!
--No, Jacob.
275
00:45:54,750 --> 00:45:57,958
l am no longer free.
276
00:45:58,083 --> 00:46:05,667
Time has imprisoned me.
The hours, the weeks, the months.
277
00:46:05,792 --> 00:46:09,417
Come in.
278
00:46:09,667 --> 00:46:15,000
You are outside the fold.
l am inside it.
279
00:46:30,208 --> 00:46:34,625
--Where are you going now?
--With Ebba to Count Schwartz.
280
00:46:34,750 --> 00:46:39,250
That will do, thank you.
My hat.
281
00:46:41,750 --> 00:46:45,708
Then where?
282
00:46:46,625 --> 00:46:52,375
To look at the house
Carl Ulrik has bought us.
283
00:46:56,875 --> 00:47:00,792
You should have brought
that two days ago.
284
00:47:03,375 --> 00:47:06,833
--When is the escritoire coming?
--As soon as possible, sir.
285
00:47:06,958 --> 00:47:10,667
And when is that, pray?
286
00:47:24,333 --> 00:47:28,250
ls it really you?
287
00:47:36,417 --> 00:47:42,750
l have read it, over and over.
Do you mean what you wrote?
288
00:47:51,833 --> 00:47:59,125
There is more light in here.
l had to make some alterations.
289
00:47:59,250 --> 00:48:06,042
Otherwise it is as we planned it.
Your wishes were sensible and wise--
290
00:48:06,167 --> 00:48:10,958
--but also unexpectedly precise.
291
00:48:11,083 --> 00:48:15,417
As though furnishing homes
was all you had ever done.
292
00:48:19,125 --> 00:48:23,167
Where are you going now?
293
00:48:23,292 --> 00:48:28,625
Back to Rimmingsnas. l shall stay
the night at Count Schwartz's.
294
00:48:31,417 --> 00:48:36,833
--Tired after the journey?
--A trifle.
295
00:48:36,958 --> 00:48:42,708
You can rest here.
As for me, duty calls.
296
00:48:45,042 --> 00:48:50,000
--How is Schwartz?
--He has been in bed ill.
297
00:48:50,125 --> 00:48:55,333
Yes, on Thursday he was
unconscious for an hour.
298
00:48:58,958 --> 00:49:01,625
My study.
299
00:49:02,833 --> 00:49:07,708
The nursery, as you wanted it.
300
00:49:15,792 --> 00:49:21,958
Your dressing--table is
on the way from Holland.
301
00:49:24,833 --> 00:49:30,458
l had intended to use every
means to persuade you--
302
00:49:30,583 --> 00:49:35,208
--but this morning,
l suddenly gave up.
303
00:49:36,167 --> 00:49:44,417
Only one passage in your letter
puzzled me... Kept me awake.
304
00:49:47,958 --> 00:49:56,417
''The decisive reason for my attitude,
l beg to acquaint with you in person--
305
00:49:56,542 --> 00:50:00,417
--when we are alone.''
306
00:50:03,458 --> 00:50:08,625
Well, we shall never be
more alone than this.
307
00:50:14,792 --> 00:50:19,625
''The decisive reason''. May l hear it?
308
00:50:19,750 --> 00:50:24,792
Has it to do with my person?
309
00:50:24,917 --> 00:50:30,625
Something you are disappointed in --
about me?
310
00:51:45,417 --> 00:51:48,583
Your fragrance.
311
00:51:49,750 --> 00:51:56,458
Six weeks since l smelt it.
Forty days...
312
00:51:57,875 --> 00:52:01,250
...in the wilderness.
313
00:52:01,375 --> 00:52:07,542
Forgive me, Charlotte.
l am ashamed of myself.
314
00:52:07,667 --> 00:52:14,083
The first embrace is always clumsy.
That is the way with all lovers.
315
00:52:17,042 --> 00:52:22,083
Next time l shall
make a better lover.
316
00:52:22,208 --> 00:52:27,458
Not so tired.
Less eager.
317
00:52:33,125 --> 00:52:38,250
l sat with the King until
half--past three this morning.
318
00:52:38,375 --> 00:52:43,583
Schroderheim left at two.
Leopold before midnight.
319
00:52:44,917 --> 00:52:49,500
l shaved him before l left.
That was a sight.
320
00:52:49,625 --> 00:52:54,958
His Majesty being shaved by
his secretary at 4 a.m.
321
00:52:59,333 --> 00:53:04,333
lt was lucky, Carl Ulrik, that you
showed me round the house.
322
00:53:04,458 --> 00:53:09,083
--Yes, it was lucky.
--Or was it cleverness?
323
00:53:09,208 --> 00:53:13,417
Luck, of course. Pure luck.
324
00:53:15,292 --> 00:53:22,583
But things have a curious power
over women. Furniture, utensils.
325
00:53:26,917 --> 00:53:33,625
How could you dream of leaving all
this? lt will be all yours!
326
00:53:42,625 --> 00:53:49,667
--You are a great temptation to me.
--That's nice.
327
00:53:49,792 --> 00:53:53,875
A temptation to lie.
328
00:53:54,000 --> 00:53:59,000
You smile, thinking you finally
laid me low against my will.
329
00:53:59,125 --> 00:54:06,792
What happened is that on the way
here, l decided to seduce you.
330
00:54:07,750 --> 00:54:13,208
l had a plan you see.
Would you care to hear it?
331
00:54:13,333 --> 00:54:18,292
You need not, if you don't want to.
332
00:54:27,750 --> 00:54:33,292
--Well?
--l am not interested in lies.
333
00:54:33,417 --> 00:54:37,125
But the truth fascinates me.
334
00:54:37,250 --> 00:54:41,625
l am pregnant.
335
00:54:44,583 --> 00:54:51,000
--l want children. With you.
--Do you not want to be the father?
336
00:54:51,125 --> 00:54:58,625
l shall be.
lf that is what l decide.
337
00:55:01,958 --> 00:55:09,125
--When did it happen?
--Soon after you left for Stockholm.
338
00:55:09,250 --> 00:55:14,250
l can almost guarantee that your
reputation is uncompromised.
339
00:55:14,375 --> 00:55:18,875
So that was the ''decisive'' decision.
340
00:55:22,250 --> 00:55:27,875
lf only l could understand you!
341
00:55:30,333 --> 00:55:38,750
lt would be easier if you married
the real father. ls he too common?
342
00:55:38,875 --> 00:55:43,250
--The child has no father.
--How very strange.
343
00:55:43,375 --> 00:55:47,042
Yes, isn't it?
344
00:55:47,167 --> 00:55:53,042
Perhaps you got it through the ear?
Or from an angel?
345
00:55:53,167 --> 00:55:58,625
--More like in a dream.
--lmmaculate?
346
00:55:58,750 --> 00:56:05,250
No... l'm afraid the child
is very, very tainted.
347
00:56:08,875 --> 00:56:15,125
Then we had better marry at once.
The furnishing can be...
348
00:56:15,250 --> 00:56:19,667
For God's sake, Carl Ulrik!
Do not take on too much!
349
00:56:19,792 --> 00:56:22,333
lt will be the ruin of us both!
350
00:56:22,458 --> 00:56:29,833
You do not know what l can take...
Just one thing--
351
00:56:29,958 --> 00:56:37,292
--before l accept you as my wife.
The child is mine.
352
00:56:40,417 --> 00:56:43,000
lt is yours.
353
00:56:43,125 --> 00:56:47,083
--l also have a condition.
--What?
354
00:56:47,208 --> 00:56:53,750
That you cease to meet the real
father. ls that unreasonable?
355
00:56:55,500 --> 00:57:01,125
Oh, no. lt is most reasonable.
356
00:57:34,000 --> 00:57:39,250
Stop that infernal racket!
Come inside instead.
357
00:57:39,833 --> 00:57:44,250
lt's cold out,
and lovely and warm in here.
358
00:57:49,875 --> 00:57:54,292
What a devil of a noise.
Now they've started shooting.
359
00:57:54,417 --> 00:58:00,500
Just great!
--Katarina! Come down here!
360
00:58:01,208 --> 00:58:05,500
--ls there a fire?
--No it's a wedding.
361
00:58:07,250 --> 00:58:12,667
--What happened to you?
--He fell into the canal.
362
00:58:12,792 --> 00:58:18,208
--What were you doing?
--He was fishing for mermaids.
363
00:58:18,333 --> 00:58:24,208
--What was he fishing with?
--Have you got anything to fish with?
364
00:58:26,500 --> 00:58:30,792
What do you fish with?
365
00:58:37,250 --> 00:58:41,708
--They're running like mad!
--Did you see the bride?
366
00:58:41,833 --> 00:58:47,333
--No, they'd gone.
--Ah, so you want to see the bride?
367
00:58:49,333 --> 00:58:52,625
Can you take it?
How old are you?
368
00:58:52,750 --> 00:58:57,625
--l don't know.
--Yet you know what a bride is for?
369
00:58:58,375 --> 00:59:04,083
Katarina! Shall we ask her
to come down? Katarina!
370
00:59:04,208 --> 00:59:07,250
There's a lad here wants to
know what to do with a bride!
371
00:59:13,708 --> 00:59:16,375
Come on then!
Come on!
372
00:59:34,333 --> 00:59:40,792
That's how you do it!
Not so bad, eh?
373
00:59:41,375 --> 00:59:46,542
Paradise! Behold, paradise!
Pretty, no?
374
00:59:49,375 --> 00:59:52,708
Would you like something younger?
Katarina!
375
00:59:54,708 --> 00:59:58,792
--What are you doing?
--Garnishing the pig.
376
01:00:05,250 --> 01:00:07,833
Her navel!
377
01:00:09,042 --> 01:00:12,875
--And in her ear!
--There too?
378
01:00:19,750 --> 01:00:23,792
--ls she waking?
--No, she's unconscious.
379
01:00:49,958 --> 01:00:52,292
Having fun?
380
01:00:52,417 --> 01:00:55,583
To the bride!
To the bride!
381
01:01:01,583 --> 01:01:05,250
To the bride!
To the bride!
382
01:01:55,708 --> 01:02:01,958
He'll be a success, don't you
think? lt means so much to him.
383
01:02:04,708 --> 01:02:10,500
You got it wrong again.
Yes, you did!
384
01:02:15,375 --> 01:02:19,250
Mrs Olin is at her worst.
385
01:02:22,042 --> 01:02:25,333
--Do you know what l am saying?
--Of course.
386
01:02:28,833 --> 01:02:33,750
Who's that? Down there?
There, behind them!
387
01:02:37,833 --> 01:02:41,708
ls it the King? lt must be.
388
01:02:44,208 --> 01:02:48,792
He got the whole court
up at 4a.m. just to rehearse.
389
01:02:52,292 --> 01:02:58,167
Oh my! So close to the King,
and l can't even see him.
390
01:04:06,583 --> 01:04:14,083
--What is it?
--Nothing. l am merely bored.
391
01:04:14,208 --> 01:04:19,833
--Of what?
--Of my own rottenness.
392
01:04:19,958 --> 01:04:26,333
--You speak lightly of it.
--And rather revealingly, no?
393
01:04:26,458 --> 01:04:30,750
With a soupcon of enjoyment.
394
01:04:32,375 --> 01:04:38,375
That's my note.
l sing A and you sing C.
395
01:04:40,833 --> 01:04:44,917
--l know this piece.
--So do l.
396
01:04:45,042 --> 01:04:48,917
You have no monopoly on Orpheus!
397
01:04:49,042 --> 01:04:53,958
Excusez--moi. His Majesty called.
398
01:04:55,458 --> 01:04:58,750
Are you well?
399
01:05:30,125 --> 01:05:35,917
Enough! What did you do in Paris?
Have you really studied music?
400
01:05:37,667 --> 01:05:41,958
--That's it!
--Oh dear! Such a temper!
401
01:05:42,083 --> 01:05:47,167
Save it for your audience!
How perfectly embarassing!
402
01:06:06,792 --> 01:06:09,042
Welcome.
403
01:06:09,167 --> 01:06:14,875
--We didn't like to intrude.
--Not at all! Welcome in!
404
01:06:15,000 --> 01:06:19,792
lt is so nice to breathe
your own air at times.
405
01:06:19,917 --> 01:06:25,125
--She is awful, the Olin woman.
--Have you recovered your health?
406
01:06:25,250 --> 01:06:32,167
Yes thank you. My dear
brother--in--law, l might add.
407
01:06:32,292 --> 01:06:37,708
A word foreign to me.
l will get used to saying it.
408
01:06:39,125 --> 01:06:44,000
--We missed you at our wedding.
--A handsome ceremony, l hope?
409
01:06:44,125 --> 01:06:51,625
Count Schwartz, you are objective.
Was my sister's wedding handsome?
410
01:06:52,917 --> 01:06:59,958
Very handsome, tasteful, elegant.
As is your art.
411
01:07:00,083 --> 01:07:07,333
That is what l strive after. Orpheus
is willing, but not always capable.
412
01:07:07,458 --> 01:07:13,917
Eurydice is hard to win.
A fiasco is imminent.
413
01:07:16,417 --> 01:07:21,583
And after the fiasco, you seek
her again. As always.
414
01:07:21,708 --> 01:07:28,583
The opera has a happy end.
The finale is pure wedding music.
415
01:07:36,042 --> 01:07:38,583
Excuse me.
416
01:07:41,583 --> 01:07:48,792
Ebba, my eyebright. May l see you
soon? l do so need your support.
417
01:08:50,667 --> 01:08:53,083
Call the surgeon!
418
01:10:28,042 --> 01:10:33,417
--What are you thinking of?
--Of the punishment.
419
01:10:33,542 --> 01:10:37,167
What punishment?
420
01:11:16,250 --> 01:11:19,042
Go down and look.
421
01:11:41,625 --> 01:11:47,667
You wanted me? Or was it
Carl Ulrik that sent for me?
422
01:11:47,750 --> 01:11:54,417
--He was worried you had no money.
--So kind of him to worry about me.
423
01:11:54,542 --> 01:11:59,000
--Do you have money?
--lndeed l do.
424
01:12:02,250 --> 01:12:07,625
--Where is he now?
--On a midnight ride.
425
01:12:08,833 --> 01:12:16,208
His Majesty's favourite playmate.
He's doing well.
426
01:12:17,542 --> 01:12:22,875
Yes. He came home at five
in the morning last Tuesday.
427
01:12:22,958 --> 01:12:27,833
Spent half the night
in a churchyard.
428
01:12:27,958 --> 01:12:31,875
--ls he skilled?
--Skilled?
429
01:12:32,000 --> 01:12:37,542
Do you play well together?
At night, l mean.
430
01:12:40,292 --> 01:12:44,375
--Can he do anything l can't?
--No.
431
01:12:44,500 --> 01:12:48,375
--l leave tomorrow.
--Stay.
432
01:12:48,500 --> 01:12:53,667
You think so? After that fiasco?
Why should l?
433
01:12:54,792 --> 01:12:58,542
Because l need you!
434
01:13:02,500 --> 01:13:07,833
Do you not dare
touch me any longer?
435
01:13:07,917 --> 01:13:13,333
l'm round as a burial mound.
That's why no one will touch me.
436
01:13:16,083 --> 01:13:22,958
Jacob, it's no sickness to be
with child. l am not smitten.
437
01:13:23,083 --> 01:13:28,208
--His child.
--lt is not his child.
438
01:13:32,917 --> 01:13:36,917
lt is yours, and mine.
439
01:13:38,417 --> 01:13:43,750
And you doubt my word!
Don't you want to be a father to...
440
01:13:46,375 --> 01:13:51,625
Do you want me to be?
441
01:13:51,708 --> 01:13:54,500
Yes.
442
01:13:58,125 --> 01:14:04,375
--Why didn't you say?
--l did. Didn't you notice?
443
01:14:04,500 --> 01:14:09,833
At the dressmaker's?
l even proposed to you.
444
01:14:09,958 --> 01:14:16,750
l've never seen you so scared.
You thought l was mad.
445
01:14:16,875 --> 01:14:23,292
That's when l knew l was
on my own, without your help.
446
01:14:26,500 --> 01:14:30,375
l'm so cold.
447
01:14:30,500 --> 01:14:38,542
Here. Here, l am alive.
The rest is dead.
448
01:14:38,667 --> 01:14:44,250
lt is horrible to be cut off from
the only living thing l know.
449
01:14:46,500 --> 01:14:53,667
l long for you terribly sometimes.
You need not feel the same for me.
450
01:14:54,458 --> 01:15:00,083
--Kiss me! Kiss me!
--Charlotte. Oh, Charlotte.
451
01:15:00,208 --> 01:15:04,208
l have never known what
anguish was, Jacob, never before.
452
01:15:04,333 --> 01:15:08,792
Supposing the child dies,
or is deformed.
453
01:15:08,917 --> 01:15:13,583
You poor sweet thing!
454
01:15:24,292 --> 01:15:29,250
lt's okay.
You need not exert yourself.
455
01:15:43,292 --> 01:15:50,875
--What does he know?
--Nothing. Nor will he find out.
456
01:15:51,000 --> 01:15:57,875
He has only one use--
to protect our child. Remember that!
457
01:16:09,125 --> 01:16:11,708
Where are you?
458
01:16:14,750 --> 01:16:20,125
He went into the drawing room.
He closed the door.
459
01:16:28,833 --> 01:16:34,958
--Charlotte! Are you there?
--Yes! l am here!
460
01:16:35,083 --> 01:16:40,500
Stay! You stay here until l say so!
--l'm coming!
461
01:16:49,042 --> 01:16:55,542
--What have you done?
--Just a drop of blood.
462
01:16:55,667 --> 01:16:59,833
--What have you been doing?
--The usual. Playing with new toys.
463
01:16:59,958 --> 01:17:04,458
Charcoal, chalk and blood.
Mirrors and hot rocks.
464
01:17:07,208 --> 01:17:15,250
The King contacted the spirits.
They talked to him. l heard it.
465
01:17:15,375 --> 01:17:18,917
Duke Karl helped him.
466
01:17:19,000 --> 01:17:24,542
The King was so terrified, he fell on
Karl and begged for forgiveness.
467
01:17:28,958 --> 01:17:33,292
lt was an orgy of guilt.
468
01:17:40,875 --> 01:17:46,542
--Are you alone?
--Yes.
469
01:17:46,667 --> 01:17:50,917
--You were talking now. To whom?
--To Jacob.
470
01:17:51,042 --> 01:17:54,167
Doesn't he count?
471
01:17:56,208 --> 01:18:03,750
Come down, philanderer!
Casanova!
472
01:18:06,083 --> 01:18:09,708
Put your shirt on and come down.
473
01:18:15,875 --> 01:18:20,375
lsn't Ebba with you?
474
01:18:22,000 --> 01:18:25,375
--Where is she?
--She left as you arrived.
475
01:18:25,500 --> 01:18:28,917
You expect me to believe that?
476
01:18:29,417 --> 01:18:32,750
Ebba?
477
01:18:34,500 --> 01:18:40,125
By God! You come here only when l
am gone. Never when invited.
478
01:18:40,208 --> 01:18:45,500
--Release me.
--You give me no orders!
479
01:18:45,625 --> 01:18:52,167
Fool! Did you think you could
seduce the King with your singing?
480
01:18:52,292 --> 01:18:55,250
lf you meant to embarass
me, you succeeded.
481
01:18:55,375 --> 01:18:59,750
l made you my protege
for Charlotte's sake!
482
01:18:59,875 --> 01:19:05,708
--Get out!
--You're pathetic, Alsmeden.
483
01:19:07,208 --> 01:19:14,000
Mind your tone.
This house is mine.
484
01:19:14,125 --> 01:19:17,833
You have me to thank for everything.
485
01:19:17,958 --> 01:19:24,167
For being here.
Protected from everything.
486
01:19:41,625 --> 01:19:49,583
A fine couple you make.
Let he who can break your union.
487
01:19:52,625 --> 01:19:58,125
You could have said no when l asked
for her hand. lt was your right.
488
01:19:58,250 --> 01:20:01,708
What is the law for, do you think?
489
01:20:01,833 --> 01:20:06,375
Do you think that
society just works?
490
01:20:07,542 --> 01:20:14,167
Are whippings and beheadings just
amusements for the hoi polloi?
491
01:20:14,292 --> 01:20:19,000
Emotions!
492
01:20:19,083 --> 01:20:26,542
You gorge on emotions like a dog
with a bone. lt's so modern.
493
01:20:30,250 --> 01:20:34,667
You are in keeping with the times.
494
01:20:44,583 --> 01:20:50,542
Write as soon as you get there.
So l know how you are.
495
01:20:50,667 --> 01:20:53,917
So l can say when
you can come home.
496
01:20:54,042 --> 01:20:58,583
--Have you fallen out?
--Yes!
497
01:21:30,000 --> 01:21:34,333
--ls he still here?
--No.
498
01:21:40,625 --> 01:21:45,583
Then why are you still here?
Get up to bed.
499
01:23:10,708 --> 01:23:14,250
Tell her to go.
500
01:23:20,417 --> 01:23:24,417
--Off with you.
--Stay.
501
01:23:24,500 --> 01:23:28,208
Tell her to leave!
502
01:23:30,625 --> 01:23:36,917
Do not be afraid -- l shall not
harm her, merely apologise.
503
01:23:45,625 --> 01:23:52,458
l hate you.
l could kill you.
504
01:23:52,583 --> 01:24:01,958
At last, the truth! Why make such
an effort with such a lost cause?
505
01:24:02,042 --> 01:24:06,292
Because l am the equal of anything.
506
01:24:06,417 --> 01:24:12,500
Your goodness is appalling.
l distrust it more than l can say.
507
01:24:12,625 --> 01:24:18,208
--Strike me and be done with it.
--After my child is born.
508
01:24:18,333 --> 01:24:22,417
lt is not your child!
509
01:24:27,208 --> 01:24:31,917
--As you will, the child is yours.
--And no one else's.
510
01:24:32,042 --> 01:24:37,125
--You can keep the father secret.
--And so l shall.
511
01:24:44,583 --> 01:24:50,375
lt is his child, is it not?
512
01:24:57,708 --> 01:25:03,250
l love you.
And him.
513
01:25:05,000 --> 01:25:08,917
And your child.
514
01:25:13,208 --> 01:25:20,625
Sometimes when l wake up at night,
l have given birth to your child.
515
01:25:22,625 --> 01:25:27,333
l have done it. Not you.
516
01:25:28,750 --> 01:25:32,125
l have given birth to it.
517
01:25:33,375 --> 01:25:37,875
Just to be able to be with you.
518
01:25:37,958 --> 01:25:42,000
To be with us?
519
01:25:43,833 --> 01:25:49,167
To lie with us,
is that what you mean?
520
01:25:54,000 --> 01:25:58,417
At least l would
feel less left out.
521
01:26:13,792 --> 01:26:19,042
Did l really say l loved you?
522
01:26:19,167 --> 01:26:23,292
Then l lied to you.
523
01:26:23,417 --> 01:26:29,417
l accept all that you do,
but not out of love.
524
01:26:29,542 --> 01:26:33,583
Then why do you?
525
01:26:33,708 --> 01:26:39,875
Out of lust for power.
Nothing else.
526
01:27:27,667 --> 01:27:34,375
Shall l help you?
ls that better?
527
01:29:14,958 --> 01:29:17,375
Miss!
528
01:29:19,708 --> 01:29:25,625
Look! Fancy her daring to go there!
529
01:29:25,750 --> 01:29:29,042
To that witch.
530
01:29:29,208 --> 01:29:33,917
Everything just runs through my
fingers. l take opium to sleep--
531
01:29:34,042 --> 01:29:38,458
--but it doesn't help.
l'm awake all the time.
532
01:29:39,583 --> 01:29:47,208
No one judges me, l know that.
But l'm still awfully scared.
533
01:29:47,333 --> 01:29:53,292
--What are you afraid of?
--The punishment.
534
01:29:54,708 --> 01:30:00,375
Tell me at once.
l have to know.
535
01:30:07,583 --> 01:30:14,500
No lies, Mother Kuller.
l can accept only the truth.
536
01:30:15,958 --> 01:30:19,875
Was it your own father?
537
01:31:17,458 --> 01:31:22,625
--May l have your pistol?
--lf l may come hunting with you.
538
01:31:22,750 --> 01:31:26,625
--We shall see.
--Please!
539
01:31:26,750 --> 01:31:31,833
--When did you recieve these?
--Last week. By post from Antwerp.
540
01:31:31,958 --> 01:31:39,208
--ls that where he is, your Jacob?
--Cologne... Hamburg...
541
01:31:41,542 --> 01:31:45,708
--Brussels.
--Vagabond!
542
01:31:51,042 --> 01:31:56,875
Do you know why he went?
He asked me not to say.
543
01:31:57,000 --> 01:32:00,625
Then l do not think you should.
544
01:32:03,167 --> 01:32:07,292
He is fulfilling a duty.
545
01:32:07,417 --> 01:32:11,875
l admire your trust in him.
546
01:32:12,000 --> 01:32:15,667
He is expecting a baby, with a
woman he cannot forsake.
547
01:32:15,792 --> 01:32:22,167
He will return when it is born.
She is with him on his travels.
548
01:32:23,833 --> 01:32:30,125
--Oh, l don't think so.
--ls he lying to me?
549
01:32:30,250 --> 01:32:35,708
--Yes, l do.
--Why should he lie to me?
550
01:32:37,083 --> 01:32:42,792
--You do not know him.
--Evidently not.
551
01:32:42,917 --> 01:32:48,875
Where is she then? The woman
who is expecting his child.
552
01:33:02,333 --> 01:33:06,792
--You lie about everything!
--Leave me alone!
553
01:33:06,917 --> 01:33:10,542
--l don't believe you.
--Be quiet, and go.
554
01:33:10,667 --> 01:33:13,667
--You think l'm going to believe...
--Just go!
555
01:33:44,500 --> 01:33:48,208
Get the doctor.
556
01:33:50,333 --> 01:33:54,083
Get the doctor!
557
01:34:08,542 --> 01:34:11,750
Water! Water!
558
01:36:24,042 --> 01:36:29,583
A healthy child.
A healthy, normal child.45937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.