Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,750 --> 00:00:06,500
* for the marmoset and in
memory of Barnabé, the cat.
2
00:00:12,350 --> 00:00:15,500
Sicilia, Sicilia, sings a shepherdess
3
00:00:15,750 --> 00:00:19,400
Sicilia, Sicilia, plays the little spring;
4
00:00:19,550 --> 00:00:23,100
The air and the sun fill every soul with poetry
5
00:00:23,100 --> 00:00:26,900
Sicilia, Sicilia, fatherland, homeland to me!
6
00:01:35,320 --> 00:01:37,430
There's no cheese like ours.
7
00:01:37,720 --> 00:01:39,830
You aren't Sicilian, are you?
8
00:01:40,040 --> 00:01:41,350
Why not?
9
00:01:42,440 --> 00:01:44,310
A Sicilian
10
00:01:50,440 --> 00:01:53,310
never eats in the morning.
You're an American,
11
00:01:53,680 --> 00:01:54,310
aren't you?
12
00:01:56,120 --> 00:01:58,750
Yes.
I am American.
13
00:01:58,960 --> 00:02:00,590
Have been for 15 years.
14
00:02:00,800 --> 00:02:05,030
I have cousins in America.
An uncle and cousins.
15
00:02:07,720 --> 00:02:09,630
And on which end?
In New York or in Argentina?
16
00:02:09,840 --> 00:02:12,300
I don't know that.
In America.
17
00:02:12,840 --> 00:02:14,390
Where are you from then?
18
00:02:14,600 --> 00:02:16,900
Me?
I was born in Syracuse.
19
00:02:17,120 --> 00:02:19,350
No. From which end of
America are you?
20
00:02:19,560 --> 00:02:20,540
From... from New York.
21
00:02:20,760 --> 00:02:22,950
How are things in New York?
Good?
22
00:02:23,160 --> 00:02:24,430
You don't get rich there.
23
00:02:24,640 --> 00:02:28,030
Who cares?
You can be happy without being rich.
24
00:02:28,240 --> 00:02:29,430
That's even better.
25
00:02:29,640 --> 00:02:33,590
Who knows!
There's unemployment there, too.
26
00:02:33,800 --> 00:02:36,430
And what does that matter?
27
00:02:36,720 --> 00:02:39,750
It's not always the unemployment
28
00:02:41,040 --> 00:02:42,180
that does harm.
29
00:02:42,400 --> 00:02:45,350
That's not it. I'm not unemployed
myself. Nobody here is.
30
00:02:45,560 --> 00:02:47,830
We work.
In the gardens.
31
00:02:49,880 --> 00:02:52,340
Have you come back because
of unemployment?
32
00:02:52,560 --> 00:02:55,510
No.
I've come back just for some days.
33
00:02:55,720 --> 00:02:57,870
I see. And you eat in the morning.
34
00:02:58,480 --> 00:03:02,510
In America, does everybody eat
in the morning?
35
00:03:02,720 --> 00:03:03,590
I think so, yes.
36
00:03:03,800 --> 00:03:05,670
And for lunch, they all eat?
37
00:03:05,880 --> 00:03:06,940
One way or another...
38
00:03:07,160 --> 00:03:07,950
And in the evenings?
39
00:03:08,160 --> 00:03:08,830
For good or for bad...
40
00:03:09,040 --> 00:03:12,030
Bread? Bread and cheese?
Bread and vegetables? Bread and meat?
41
00:03:12,240 --> 00:03:13,750
Yes, bread and other things.
42
00:03:50,320 --> 00:03:51,670
They eat salad.
43
00:03:51,880 --> 00:03:52,750
In America?
44
00:03:52,960 --> 00:03:54,550
No, here.
45
00:03:54,760 --> 00:03:57,470
Here?
Salad with oil?
46
00:03:57,680 --> 00:04:00,630
Yes, with oil.
And a bit of garlic, and salt.
47
00:04:00,840 --> 00:04:01,950
And with bread?
48
00:04:02,160 --> 00:04:03,830
Sure, with bread.
49
00:04:04,520 --> 00:04:06,630
As a child, I've always
eaten that.
50
00:04:06,840 --> 00:04:09,110
Ah, you have eaten it?
51
00:04:09,320 --> 00:04:12,990
So you've been well, too?
52
00:04:13,240 --> 00:04:14,750
So-so.
53
00:04:16,360 --> 00:04:19,350
You have never eaten oranges
with salad, have you?
54
00:04:19,560 --> 00:04:23,830
Yes, I have, a few times.
But there isn't always oil.
55
00:04:25,400 --> 00:04:28,270
It's not always a good year.
56
00:04:28,840 --> 00:04:30,550
Oil can be expensive.
57
00:04:30,760 --> 00:04:32,670
And there isn't always bread.
58
00:04:32,880 --> 00:04:37,110
If we don't sell oranges,
there's no bread.
59
00:04:38,840 --> 00:04:40,350
But why!
60
00:04:43,160 --> 00:04:45,790
Is it so difficult to
sell oranges?
61
00:04:46,160 --> 00:04:49,700
They don't sell very well.
Nobody wants them.
62
00:04:50,120 --> 00:04:52,190
The foreigners don't want them.
63
00:04:52,880 --> 00:04:55,830
And the boss pays us like that,
he gives us the oranges.
64
00:04:56,440 --> 00:04:59,350
And we don't know what to do.
Nobody wants them.
65
00:05:00,360 --> 00:05:04,670
We go to Messina by foot, and
nobody wants them.
66
00:05:05,560 --> 00:05:08,750
We go see if somebody wants them
in Reggio, at Villa San Giovanni,
67
00:05:09,400 --> 00:05:12,110
and they don't want them.
Nobody wants them.
68
00:05:13,440 --> 00:05:15,390
We go back and forth,
we pay the trip,
69
00:05:15,600 --> 00:05:17,150
we don't eat bread,
70
00:05:18,760 --> 00:05:20,110
nobody wants them.
71
00:05:20,320 --> 00:05:23,510
As if they were poisoned.
Accursed oranges.
72
00:05:36,040 --> 00:05:37,590
But what does that guy want?
73
00:05:37,800 --> 00:05:39,870
It seems he is protesting.
74
00:05:40,080 --> 00:05:41,470
He's got it with someone.
75
00:05:41,680 --> 00:05:43,950
I'd say he's got it with everybody.
76
00:05:44,160 --> 00:05:46,670
I'd say that myself, too.
He's a real have-not.
77
00:05:46,880 --> 00:05:50,550
If I'd been down there,
I'd have stopped him.
78
00:05:50,760 --> 00:05:52,390
You would have done nothing more
than your duty.
79
00:05:52,600 --> 00:05:53,870
Naturally.
80
00:05:54,080 --> 00:05:57,070
Characters like that,
you always have to stop them.
81
00:05:57,280 --> 00:06:00,390
Indeed.
You never know.
82
00:06:00,600 --> 00:06:03,630
Every have-not is
a dangerous man.
83
00:06:03,840 --> 00:06:05,550
Capable of everything.
84
00:06:05,760 --> 00:06:06,430
Of robbing.
85
00:06:06,640 --> 00:06:07,860
That goes without saying.
86
00:06:08,080 --> 00:06:09,270
Of stabbing people.
87
00:06:09,480 --> 00:06:10,190
Without a doubt.
88
00:06:10,400 --> 00:06:13,310
And even of committing
political crimes.
89
00:06:13,520 --> 00:06:15,710
Whatever class they're from...
Whatever their state is...
90
00:06:15,920 --> 00:06:17,350
Be they ignorants...
Be they knowledgeable...
91
00:06:17,560 --> 00:06:19,430
No difference.
92
00:06:19,640 --> 00:06:20,230
Shop-owners...
93
00:06:20,440 --> 00:06:21,500
Lawyers...
94
00:06:21,720 --> 00:06:22,940
My butcher in Lodi...
95
00:06:23,160 --> 00:06:25,460
And in Bologna, a lawyer...
96
00:06:25,680 --> 00:06:27,150
You see, they don't have respect.
97
00:06:27,360 --> 00:06:28,830
They have no consideration.
98
00:06:29,040 --> 00:06:30,670
But that's why we are Sicilians.
99
00:06:30,880 --> 00:06:34,910
That's it, why we are Sicilians,
100
00:06:35,120 --> 00:06:38,510
but in the countryside, in
Sicily, it's even worse.
101
00:06:39,200 --> 00:06:40,340
Myself, in Mussumelini...
102
00:06:40,560 --> 00:06:42,750
In Sciacca, my mother
103
00:06:43,600 --> 00:06:47,190
doesn't say what I do,
she's afraid to say it,
104
00:06:47,400 --> 00:06:50,870
and she says that I'm employed
at the register of real estates.
105
00:06:51,240 --> 00:06:53,310
At the register of real estates!
106
00:06:53,520 --> 00:06:55,350
That's a question of prejudices.
107
00:06:55,560 --> 00:06:57,670
I know... of old prejudices.
108
00:06:57,880 --> 00:06:59,790
Me, I don't know why I've
returned here.
109
00:07:00,000 --> 00:07:01,270
And maybe I know it?
110
00:07:01,480 --> 00:07:03,430
To get what out of it?
111
00:07:03,840 --> 00:07:05,750
To ruin your intestines...
112
00:07:05,960 --> 00:07:08,230
To poison your blood...
113
00:07:39,960 --> 00:07:42,070
Don't you smell that stench?
114
00:07:44,760 --> 00:07:47,430
Stench?
What stench?
115
00:07:47,640 --> 00:07:49,350
What? You don't smell it?
116
00:07:49,560 --> 00:07:50,540
I don't know.
117
00:07:50,960 --> 00:07:52,790
I don't know what stench
you're talking about.
118
00:07:53,760 --> 00:07:56,430
Unbelievable! He doesn't know
what stench I'm talking about.
119
00:07:56,640 --> 00:07:59,590
I really don't know.
I don't smell any stench.
120
00:08:00,520 --> 00:08:03,550
The Signore talks about the
stench coming from the corridor.
121
00:08:03,760 --> 00:08:05,590
There's a stench coming from
the corridor?
122
00:08:06,760 --> 00:08:09,670
That's unbelievable!
He doesn't smell it!
123
00:08:09,880 --> 00:08:12,710
The monsieur talks about the smell
coming from those two there.
124
00:08:13,040 --> 00:08:14,100
Those two there?
125
00:08:14,360 --> 00:08:16,790
Those two over at the window?
They smell?
126
00:08:19,480 --> 00:08:21,350
Ah, that stench! That stench!
127
00:08:23,160 --> 00:08:24,830
It's strange.
Nowhere in the whole world
128
00:08:25,080 --> 00:08:26,870
are they less regarded
129
00:08:27,160 --> 00:08:28,270
than in Sicily.
130
00:08:28,880 --> 00:08:31,550
And despite of that, it's always
the Sicilians, in Italy,
131
00:08:31,760 --> 00:08:33,030
who do that job.
132
00:08:33,240 --> 00:08:34,270
All of the Sicilians?
133
00:08:34,480 --> 00:08:35,460
Really!
134
00:08:35,680 --> 00:08:37,830
It's been 15 years that I've
walked Italy. I've seen Florence,
135
00:08:38,040 --> 00:08:39,870
I've seen Bologna, Turin,
136
00:08:40,280 --> 00:08:41,500
and I've seen Milan,
137
00:08:41,720 --> 00:08:43,510
and everywhere where I found
a Sicilian,
138
00:08:43,720 --> 00:08:45,350
he did that job.
139
00:08:46,080 --> 00:08:48,710
That's also what my cousin says,
140
00:08:49,160 --> 00:08:50,350
who travels.
141
00:08:50,800 --> 00:08:52,790
After all, that's understandable.
142
00:08:53,000 --> 00:08:54,630
We are a sad folk.
143
00:08:55,320 --> 00:08:57,910
Very sad. Grim, even.
144
00:08:58,120 --> 00:08:59,590
Always ready,
145
00:08:59,920 --> 00:09:03,030
all, to be pessimistic, always hoping
of something else, something better,
146
00:09:03,240 --> 00:09:06,830
desolate about being able to have
it. Always discouraged.
147
00:09:07,400 --> 00:09:08,830
Always demoralized. And always
148
00:09:09,040 --> 00:09:11,600
with the temptation to take
one's life.
149
00:09:11,800 --> 00:09:13,190
It's possible that that's true.
150
00:09:13,400 --> 00:09:16,470
But what's the relation to
doing that job?
151
00:09:16,680 --> 00:09:20,070
I don't know how to express it,
but I think that there is a relation.
152
00:09:20,280 --> 00:09:21,670
What does one do, when one
gives himself up?
153
00:09:21,880 --> 00:09:24,150
When he throws himself out
wholeheartedly?
154
00:09:24,400 --> 00:09:26,780
He does what he hates most to do.
155
00:09:30,600 --> 00:09:32,550
I'm from Leonforte,
156
00:09:33,200 --> 00:09:35,470
up there, in the valley Demone,
between Enna and Nicosia,
157
00:09:35,680 --> 00:09:38,270
I'm a landlord with three
beautiful daughters,
158
00:09:38,480 --> 00:09:41,470
three girls, one prettier than
the other,
159
00:09:41,960 --> 00:09:43,670
and I have a horse,
160
00:09:43,920 --> 00:09:47,750
on which I ride through my land
and think of myself as a king,
161
00:09:48,680 --> 00:09:51,110
but it doesn't seem to me that there's
everything there, being a king
162
00:09:51,320 --> 00:09:55,350
when I mount the horse, and I want
to gain another consciousness,
163
00:09:56,000 --> 00:10:00,030
to feel different with something
new in my mind,
164
00:10:00,880 --> 00:10:02,470
I'd give everything that I possess,
165
00:10:02,680 --> 00:10:05,710
the horse even, my land,
166
00:10:06,640 --> 00:10:09,150
to feel more at peace with the people
167
00:10:09,360 --> 00:10:12,430
like somebody who has nothing to
reproach himself with.
168
00:10:12,880 --> 00:10:16,030
Not that I have anything particular
to reproach me with.
169
00:10:16,520 --> 00:10:19,870
Not at all. And I won't talk
no longer like in a church.
170
00:10:21,000 --> 00:10:24,030
But it's not like me, to be
at peace with the people.
171
00:10:24,480 --> 00:10:26,830
I'd like to have a fresh
conscience,
172
00:10:27,680 --> 00:10:30,910
one that demands me to accomplish
other tasks,
173
00:10:31,480 --> 00:10:34,990
not those I'm used to, others,
new tasks, higher tasks,
174
00:10:35,640 --> 00:10:38,630
towards the people, because after
completing those habitual tasks
175
00:10:39,480 --> 00:10:43,830
there's no satisfaction, and one
stays as if he hadn't done anything,
176
00:10:44,040 --> 00:10:46,390
displeased with himself, disappointed.
177
00:10:47,120 --> 00:10:48,910
I think that man is mature
for another reason.
178
00:10:49,120 --> 00:10:51,830
Not only for not stealing,
not killing, etc.,
179
00:10:52,040 --> 00:10:53,990
and for being a good citizen.
180
00:10:54,480 --> 00:10:56,190
I believe that he is mature
181
00:10:56,400 --> 00:10:58,510
for another thing,
for other duties, new ones.
182
00:10:58,720 --> 00:11:01,020
It's this, that we feel, I think,
183
00:11:01,520 --> 00:11:06,230
the lack of other duties, other things
to accomplish. Things to do for
184
00:11:06,920 --> 00:11:09,910
our conscience, in a new sense.
185
00:11:16,600 --> 00:11:18,870
I think that you are right.
Are you a professor?
186
00:11:21,240 --> 00:11:24,190
There's nothing to laugh about, old man,
there's nothing to laugh about.
187
00:11:24,720 --> 00:11:27,950
Ah, I think that that's exactly it.
We feel more satisfaction
188
00:11:28,160 --> 00:11:32,150
when we accomplish our duty, our duties.
To accomplish them does not
189
00:11:32,360 --> 00:11:34,150
matter to us.
190
00:11:34,720 --> 00:11:37,150
We feel bad no matter what.
191
00:11:37,800 --> 00:11:40,360
And I believe that it's exactly
because of that,
192
00:11:40,560 --> 00:11:42,910
because it's the too old duties,
193
00:11:43,400 --> 00:11:45,990
too old and having become too easy,
194
00:11:46,480 --> 00:11:49,350
are no longer significant for
the conscience.
195
00:11:49,560 --> 00:11:51,830
But really, you aren't
a professor?
196
00:11:52,040 --> 00:11:54,030
Do I look like a professor?
197
00:11:54,400 --> 00:11:55,350
I'm not an ignorant,
198
00:11:55,560 --> 00:11:57,790
I can read a book if I want to,
199
00:11:58,320 --> 00:12:01,750
but I'm no professor.
Kid, I was with the Salesians
200
00:12:02,120 --> 00:12:03,950
but I'm no professor.
201
00:14:23,440 --> 00:14:25,070
You allow me, don't you?
202
00:14:25,400 --> 00:14:27,070
Sure, how couldn't I?
203
00:14:28,120 --> 00:14:30,710
It seems to me that I have seen
you walk down to Catane.
204
00:14:30,920 --> 00:14:33,110
Ah, you have seen me?
205
00:14:33,320 --> 00:14:36,670
But I've accompanied a friend
to the train from Caltanissetta.
206
00:14:37,280 --> 00:14:40,710
I've entered the last wagon at
the last minute.
207
00:14:41,560 --> 00:14:43,470
I hardly had any time.
208
00:14:45,040 --> 00:14:47,600
I was preoccupied with my suitcases!
209
00:14:47,800 --> 00:14:49,590
Yes, you never know.
210
00:14:49,800 --> 00:14:51,070
That's true, isn't it?
211
00:14:51,360 --> 00:14:55,590
You never know.
With those dubious characters around.
212
00:14:59,800 --> 00:15:02,100
I work at the register of real estates.
213
00:15:02,440 --> 00:15:03,910
Oh, really?
214
00:15:05,160 --> 00:15:07,510
And what do you do?
You're going home on holiday?
215
00:15:08,120 --> 00:15:11,790
Yes, I'm going on holiday.
To Sciacca, to the countryside.
216
00:15:12,160 --> 00:15:15,070
To Sciacca.
And are you from far away?
217
00:15:15,280 --> 00:15:17,630
From Bologna.
I work there.
218
00:15:17,840 --> 00:15:23,390
And my wife is from there.
My children, too.
219
00:15:23,720 --> 00:15:25,310
And you go to Sciacca through here?
220
00:15:25,520 --> 00:15:26,550
Yes, through here.
221
00:15:26,760 --> 00:15:30,540
Syracuse, Spaccaforno,
Modica, Genisi, Donnafugata...
222
00:15:31,000 --> 00:15:32,910
Vittoria, Falconara, Licata.
223
00:15:34,200 --> 00:15:34,870
Girgenti...
224
00:15:35,080 --> 00:15:36,830
Agrigente, please.
225
00:15:38,120 --> 00:15:42,190
Don't you mind continuing
through Caltanissetta ?
226
00:15:42,880 --> 00:15:46,470
Yes, I do mind, and it costs me
eight lire.
227
00:15:46,840 --> 00:15:49,430
But here you always go along the ocean.
228
00:15:49,640 --> 00:15:50,590
Do you like the ocean?
229
00:15:50,800 --> 00:15:51,940
I don't know.
230
00:15:52,360 --> 00:15:55,110
I think that I like it.
I definitely like that
231
00:15:55,320 --> 00:15:56,510
train route.
232
00:15:59,240 --> 00:16:00,630
Do you stay in Syracuse?
233
00:16:02,480 --> 00:16:03,390
I stay there.
234
00:16:03,600 --> 00:16:05,390
Do you live there?
235
00:16:05,960 --> 00:16:06,910
No.
236
00:16:08,080 --> 00:16:09,550
I do not live there.
237
00:16:09,760 --> 00:16:13,750
But you don't have anybody
in Syracuse?
238
00:16:15,840 --> 00:16:19,150
So you go there for business.
239
00:16:19,360 --> 00:16:20,710
No, no.
240
00:16:22,360 --> 00:16:24,870
You have a nice baritone-voice.
241
00:16:29,440 --> 00:16:31,630
Why?
Don't you know it?
242
00:16:31,840 --> 00:16:34,710
Oh, as for knowing it,
I know it.
243
00:16:34,920 --> 00:16:36,470
Naturally.
244
00:16:36,920 --> 00:16:38,990
You couldn't have lived
until now
245
00:16:39,200 --> 00:16:40,420
without knowing it.
246
00:16:41,000 --> 00:16:43,300
It's a pity that you're employed
at the register of real estates
247
00:16:43,520 --> 00:16:44,580
instead of being a singer.
248
00:16:45,520 --> 00:16:48,430
Yes.
I would have liked that.
249
00:16:48,760 --> 00:16:53,830
In Falstaff, in Rigoletto,
on all stages in Europe...
250
00:16:55,240 --> 00:16:58,390
Or even on the streets, who cares?
251
00:16:58,600 --> 00:17:00,900
Still better than being an employee.
252
00:17:03,400 --> 00:17:06,630
Oh, yes, maybe...
253
00:17:09,680 --> 00:17:11,550
We've arrived at Syracuse.
254
00:17:12,240 --> 00:17:15,510
I think I'll catch my connecting
train right away.
255
00:17:17,960 --> 00:17:19,870
But what do you do in Syracuse?
256
00:22:48,400 --> 00:22:50,150
How have you recognized me?
257
00:22:50,360 --> 00:22:52,070
That's what I'm asking myself, too.
258
00:22:53,760 --> 00:22:55,710
Come. I have a herring over the fire.
259
00:23:15,760 --> 00:23:17,990
You'll see how good it is.
260
00:23:18,200 --> 00:23:20,500
Have we eaten that when I
was a child?
261
00:23:20,720 --> 00:23:22,230
And how!
262
00:23:24,040 --> 00:23:26,830
Herrings in winter
and paprika in summer.
263
00:23:27,680 --> 00:23:31,460
That was how we've eaten all the time.
Don't you remember?
264
00:23:31,680 --> 00:23:33,310
And beans with cardoons.
265
00:23:33,520 --> 00:23:35,630
Yes, beans with cardoons,
266
00:23:36,000 --> 00:23:40,590
you've always wanted a second plate
of that. And I also cooked lentils
267
00:23:41,360 --> 00:23:44,710
with onion, dried tomatoes
and ham...
268
00:23:44,920 --> 00:23:47,350
And a scion of rosemary, right?
269
00:23:47,680 --> 00:23:50,830
Yes.
And a scion of rosemary.
270
00:23:51,160 --> 00:23:54,070
Did I always want a second plate
of that, too?
271
00:23:54,520 --> 00:23:57,110
And how! You were like Esaà¼...
272
00:23:57,440 --> 00:24:00,350
You'd have given your birthright
273
00:24:00,840 --> 00:24:03,670
for a second plate of lentils.
274
00:24:03,920 --> 00:24:07,310
I can still see you coming
home from school,
275
00:24:07,800 --> 00:24:11,340
at three or four in the afternoon,
by train.
276
00:24:11,560 --> 00:24:14,120
Yes, with the freight train,
in the baggage wagon...
277
00:24:14,560 --> 00:24:15,990
First me all by myself,
278
00:24:16,280 --> 00:24:18,150
then me and Felix,
then me, Felix and Liboire...
279
00:24:18,600 --> 00:24:22,470
All of you cheeky,
the head full of hair,
280
00:24:23,600 --> 00:24:26,830
and a black face,
the hands always black.
281
00:24:27,840 --> 00:24:31,270
And you'd always ask me: Are there
lentils today, Mom?
282
00:24:38,560 --> 00:24:40,910
In those houses by the
railroad tracks
283
00:24:41,120 --> 00:24:44,230
where we lived. You got on the
train at the station,
284
00:24:45,480 --> 00:24:50,270
to San Cataldo, Serradifalco, Acquaviva,
all those places we've been to
285
00:24:51,680 --> 00:24:55,030
and you had to go one or two kilometers
by foot to arrive at the house...
286
00:24:55,800 --> 00:24:59,390
Yes. Sometimes even three kilometers.
287
00:25:00,000 --> 00:25:04,860
The train would pass and I'd know
that you were on your way home,
288
00:25:06,600 --> 00:25:09,430
and I'd put the lentils on the oven,
289
00:25:10,120 --> 00:25:14,980
the herring on the grill and then
I'd hear you cry: "Earth, earth."
290
00:25:15,520 --> 00:25:17,750
Earth?
Why that, earth?
291
00:25:17,960 --> 00:25:22,470
Sure, earth! One of your games.
292
00:25:23,840 --> 00:25:27,590
And then, one time, in Racalmuto,
293
00:25:28,360 --> 00:25:30,990
the house was on a hill
294
00:25:31,200 --> 00:25:33,630
and the train had to slow down,
295
00:25:34,360 --> 00:25:36,740
and you learned to leave
the running train
296
00:25:36,960 --> 00:25:39,110
and you came down in front of the house,
297
00:25:40,640 --> 00:25:44,750
and I was so afraid that something had
happened to you, I'd wait for you
298
00:25:46,000 --> 00:25:47,350
outside with a stick.
299
00:25:48,080 --> 00:25:49,110
And you beat us up?
300
00:25:49,320 --> 00:25:50,950
And how!
301
00:25:51,920 --> 00:25:55,590
I'd hit your legs with that stick.
302
00:25:58,200 --> 00:26:00,310
And in some cases, I'd send
303
00:26:06,280 --> 00:26:09,030
you to bed without eating.
304
00:26:28,240 --> 00:26:30,910
Don't you make some soup,
for yourself?
305
00:26:31,760 --> 00:26:34,670
Are you talking to me?
I've hardly ever eaten soup
306
00:26:34,960 --> 00:26:38,740
in my whole life. I cooked for
you and your father,
307
00:26:39,720 --> 00:26:41,270
but for myself, those were my meals:
308
00:26:41,480 --> 00:26:44,510
Herrings in winter,
grilled paprika in summer,
309
00:26:45,280 --> 00:26:47,430
a lot of oil, a lot of bread.
310
00:26:47,640 --> 00:26:48,910
Always like that?
311
00:26:52,680 --> 00:26:55,510
Sometimes with olives, too, of course,
312
00:26:56,000 --> 00:26:59,070
and sometimes pork, sausages,
313
00:26:59,600 --> 00:27:01,110
when we had a pig...
314
00:27:05,800 --> 00:27:09,630
In some years we had pigs in the
houses near the tracks,
315
00:27:10,280 --> 00:27:13,670
we'd raise them with figs from Barbarie
and then we'd kill them...
316
00:27:13,920 --> 00:27:16,300
We had chickens too, didn't we?
317
00:27:16,520 --> 00:27:18,750
Yes, we had some, naturally.
318
00:27:18,960 --> 00:27:20,630
We made mustard...
319
00:27:20,840 --> 00:27:23,190
We made all sorts of things.
320
00:27:23,680 --> 00:27:26,750
Sun-dried tomatoes...
Bread from figs.
321
00:27:26,960 --> 00:27:30,550
We were fine. We had
wire netting!
322
00:27:30,800 --> 00:27:33,750
Those were places for malaria,
most of the time.
323
00:27:33,960 --> 00:27:35,270
With cigales!
324
00:27:35,480 --> 00:27:38,550
I believe that they were responsible
for the malaria, those cigales!
325
00:27:39,840 --> 00:27:42,430
Maybe that's why you've caught
so many?
326
00:27:44,240 --> 00:27:47,270
But I think that it was their singing,
the malaria,
327
00:27:47,840 --> 00:27:50,270
not they themselves...
I caught them?
328
00:27:50,480 --> 00:27:51,910
And how!
329
00:27:52,320 --> 00:27:54,950
Twenty, thirty each time.
330
00:27:55,160 --> 00:27:57,510
I can imagine that I thought
they were crickets...
331
00:27:57,800 --> 00:27:58,630
What did I do with them?
332
00:27:58,840 --> 00:28:00,590
I think you ate them.
333
00:28:02,440 --> 00:28:05,790
Yes. You and your brothers.
334
00:28:06,000 --> 00:28:07,350
How is that possible?
335
00:28:07,560 --> 00:28:09,270
Maybe you were hungry.
336
00:28:09,480 --> 00:28:10,870
We were hungry?
337
00:28:11,080 --> 00:28:12,470
Maybe you were.
338
00:28:12,880 --> 00:28:14,630
But I thought we were doing fine!
339
00:28:15,080 --> 00:28:17,510
Yes. Your father earned money
340
00:28:17,720 --> 00:28:21,910
at the end of every month, and so
so for ten days we lived fine,
341
00:28:22,680 --> 00:28:26,990
we made all the farmers and poor
people envy us.
342
00:28:27,920 --> 00:28:30,480
But after the first ten days
343
00:28:30,680 --> 00:28:34,550
we became like them.
We'd eat snails.
344
00:28:36,000 --> 00:28:38,590
Yes, and wild chicory.
345
00:28:38,800 --> 00:28:41,360
They didn't eat anything besides
snails?
346
00:28:41,560 --> 00:28:43,470
Yes, all the poor people
347
00:28:43,680 --> 00:28:46,310
didn't eat anything besides snails,
out of habit.
348
00:28:46,600 --> 00:28:49,630
And we were always poor
349
00:28:49,880 --> 00:28:53,310
for the last twenty days of
every month.
350
00:28:53,920 --> 00:28:56,630
And we ate snails for
twenty days?
351
00:28:56,840 --> 00:28:59,670
Snails and wild chicory.
352
00:28:59,880 --> 00:29:02,630
I can imagine that it was good,
after all.
353
00:29:02,840 --> 00:29:03,820
Very good.
354
00:29:04,040 --> 00:29:06,110
We could cook them in many ways.
355
00:29:07,840 --> 00:29:12,070
Simply boiled for example.
Or with garlic and tomatoes.
356
00:29:12,440 --> 00:29:13,870
Or crumbed and fried.
357
00:29:14,080 --> 00:29:16,910
What an idea!
With the shell?
358
00:29:17,360 --> 00:29:18,950
That goes without saying!
359
00:29:19,160 --> 00:29:21,870
We ate them and sucked them
out of the shell.
360
00:29:22,360 --> 00:29:23,580
Don't you remember?
361
00:29:24,120 --> 00:29:25,180
I remember, I remember...
362
00:29:25,400 --> 00:29:28,590
It seems to me that all the taste
was in the sucking.
363
00:29:29,920 --> 00:29:33,830
We'd spend hours sucking...
364
00:29:55,080 --> 00:29:57,270
Was he a great man, grandfather?
365
00:29:57,480 --> 00:29:59,510
And how! Didn't you know that?
366
00:29:59,800 --> 00:30:03,990
He was a great man. He could work
for eighteen hours every day,
367
00:30:04,720 --> 00:30:06,750
and he was a great socialist,
368
00:30:06,960 --> 00:30:08,630
a great hunter,
369
00:30:08,840 --> 00:30:11,990
and he was a great horseman
at the procession of St. Joseph.
370
00:30:12,200 --> 00:30:14,430
He rode a horse at the
procession of St. Joseph?
371
00:30:14,640 --> 00:30:18,180
And how!
He was a great rider,
372
00:30:18,640 --> 00:30:23,150
better than everybody from the country,
even from Piazza Armerina.
373
00:30:23,840 --> 00:30:26,470
Why did you want that they do
the parade without him?
374
00:30:26,680 --> 00:30:27,820
But he was a socialist...
375
00:30:28,040 --> 00:30:29,590
He was a socialist.
376
00:30:29,800 --> 00:30:32,070
He could neither read nor write
but he understood politics
377
00:30:34,040 --> 00:30:35,310
and he was a socialist.
378
00:30:35,520 --> 00:30:38,950
How could he ride behind St. Joseph
if he was a socialist?
379
00:30:39,160 --> 00:30:41,990
Socialists don't believe
in St. Joseph.
380
00:30:42,840 --> 00:30:45,400
What an animal you are!
Your grandfather
381
00:30:46,000 --> 00:30:50,510
wasn't a socialist like all the
others. He was a great man.
382
00:30:52,280 --> 00:30:55,950
He could believe in St. Joseph
and be socialist.
383
00:30:57,200 --> 00:31:01,270
He was occupied with a lot of things
at the same time. And he was socialist
384
00:31:01,480 --> 00:31:04,430
because he understood politics.
But he could
385
00:31:06,000 --> 00:31:09,830
believe in St. Joseph. He didn't say
anything against St. Joseph.
386
00:31:10,120 --> 00:31:11,830
But after all, the priests,
387
00:31:12,960 --> 00:31:15,030
I guess, did say something against it?
388
00:31:15,520 --> 00:31:17,900
And what did they matter to him,
the priests?
389
00:31:18,640 --> 00:31:20,270
But the procession was
390
00:31:20,680 --> 00:31:22,950
an affair of the priests!
391
00:31:23,400 --> 00:31:24,430
You're quite an ignorant!
392
00:31:24,640 --> 00:31:28,110
The parade were horses and
men on horses.
393
00:31:29,360 --> 00:31:31,310
It was a cavalcade.
394
00:31:41,280 --> 00:31:42,710
The cavalcade
395
00:31:43,240 --> 00:31:46,990
started right over there.
There is a little church
396
00:31:48,080 --> 00:31:52,670
that you can't see, on that mountain,
but they illuminated it , inside
397
00:31:53,640 --> 00:31:55,790
and outside, and it became a star,
398
00:31:56,680 --> 00:32:01,310
and the parade started from the
church with lanterns and bells,
399
00:32:02,280 --> 00:32:04,510
and descended the mountain.
400
00:32:06,400 --> 00:32:09,790
That was always in the night, of course.
You'd see the lanterns
401
00:32:10,000 --> 00:32:13,310
and I'd know, that at the head
there was my father,
402
00:32:14,360 --> 00:32:16,310
a great cavalier,
403
00:32:16,760 --> 00:32:20,110
and we all waited at the
place down there
404
00:32:20,360 --> 00:32:22,110
and on the bridge.
405
00:32:23,040 --> 00:32:26,430
And then the parade entered the woods,
406
00:32:27,800 --> 00:32:32,230
we no longer saw the lanterns,
we only heard the bells.
407
00:32:34,040 --> 00:32:38,630
That took a long time, and then
the parade emerged on the bridge,
408
00:32:40,720 --> 00:32:42,510
with the loud ringing of the bells
409
00:32:42,720 --> 00:32:45,750
and with the lanterns
and with him ahead
410
00:32:46,920 --> 00:32:49,150
as if he was a king...
411
00:32:49,360 --> 00:32:51,190
I think I can remember.
412
00:32:53,960 --> 00:32:55,470
As if!
413
00:32:55,760 --> 00:32:59,630
You weren't older than three
the one time that you saw it.
414
00:33:06,240 --> 00:33:07,910
But why are you staring at me?
415
00:33:09,000 --> 00:33:10,550
I can't look at you?
416
00:33:10,840 --> 00:33:14,190
Bah, if you want to stare at me,
stare at me...
417
00:33:16,360 --> 00:33:19,390
But what did father think
to go away
418
00:33:19,600 --> 00:33:21,070
with another woman
419
00:33:21,280 --> 00:33:22,390
at his age?
420
00:33:22,600 --> 00:33:23,790
What do you know about that?
421
00:33:24,000 --> 00:33:25,510
He wrote me about it.
422
00:33:25,880 --> 00:33:27,590
The coward! He wrote you
423
00:33:27,800 --> 00:33:30,990
that he saw another woman
and that he left me,
424
00:33:31,680 --> 00:33:34,550
that he went away with her!
What a coward!
425
00:33:34,760 --> 00:33:36,710
Why?
Isn't it true?
426
00:33:36,920 --> 00:33:38,710
Why, do you want it to be true?
427
00:33:38,920 --> 00:33:41,220
Don't you remember what
a coward he was?
428
00:33:41,440 --> 00:33:42,630
A coward?
429
00:33:42,840 --> 00:33:46,910
But yes. When he hit me,
he'd start to cry afterwards
430
00:33:47,120 --> 00:33:48,910
and asked me to forgive him...
431
00:33:49,120 --> 00:33:50,630
It's obvious that he didn't like that.
432
00:33:50,960 --> 00:33:52,470
That he didn't like that!
433
00:33:52,680 --> 00:33:55,470
As if I didn't know how to defend
myself,
434
00:33:55,680 --> 00:33:59,710
and to deal out blows myself.
Maybe it was that that he didn't like.
435
00:34:00,480 --> 00:34:04,230
And he also cried whenever
I gave birth.
436
00:34:05,240 --> 00:34:08,110
I was the one suffering,
but I didn't cry,
437
00:34:08,680 --> 00:34:11,830
And he, he cried.
Do you see what a weakling he was?
438
00:34:12,040 --> 00:34:15,310
I can imagine that he didn't
like to see you suffer.
439
00:34:15,520 --> 00:34:19,430
He didn't like that! Why wouldn't
he like that? I wasn't going to die.
440
00:34:20,520 --> 00:34:23,350
He'd better given me a hand
441
00:34:24,080 --> 00:34:25,470
instead of crying.
442
00:34:27,120 --> 00:34:28,550
What could he have done?
443
00:34:28,760 --> 00:34:30,630
What? What he could have done?
444
00:34:31,000 --> 00:34:34,270
Don't you do anything, when
your wife is giving birth?
445
00:34:34,480 --> 00:34:36,230
Eh well, I was with her...
446
00:34:36,600 --> 00:34:38,710
You see, you do something.
447
00:34:39,000 --> 00:34:42,470
But he, he wasn't even there.
448
00:34:43,520 --> 00:34:46,030
I was all alone in that solitude,
449
00:34:46,440 --> 00:34:48,710
and there were so many things
to do,
450
00:34:49,120 --> 00:34:51,310
like preparing the hot water,
451
00:34:52,800 --> 00:34:55,470
but he didn't know better than
to cry. Or he ran
452
00:34:55,680 --> 00:34:59,350
to the neighbour's house to
call the women from there.
453
00:35:00,240 --> 00:35:03,070
That, that he liked, having
other women in the house,
454
00:35:03,280 --> 00:35:05,630
but they didn't come right away,
455
00:35:06,560 --> 00:35:08,110
and I needed help,
456
00:35:08,320 --> 00:35:11,860
I cried at him to help me,
to take me, to hold me in his arms,
457
00:35:13,160 --> 00:35:15,150
and he cried.
He didn't want to see...
458
00:35:17,080 --> 00:35:20,150
No, he didn't want to see.
459
00:35:20,840 --> 00:35:24,670
You others, you wanted to help. You
left your rooms and
460
00:35:24,880 --> 00:35:27,440
went to him,
461
00:35:28,920 --> 00:35:32,390
but he didn't raise his eyes
and you, you had them wide open.
462
00:35:33,760 --> 00:35:36,320
You looked at him, crying,
463
00:35:37,440 --> 00:35:41,140
at me who tried to walk, grabbing
furniture for support,
464
00:35:42,600 --> 00:35:44,230
and so I shouted at him to
send you away,
465
00:35:46,520 --> 00:35:47,710
but he didn't do anything, he
didn't understand
466
00:35:47,920 --> 00:35:50,790
he didn't raise his head,
he was afraid to look up.
467
00:35:52,000 --> 00:35:55,830
And one time I felt the head
of the child coming out,
468
00:35:56,640 --> 00:35:58,830
that was the third of you,
469
00:35:59,080 --> 00:36:02,350
and I sat up and said to him:
Come quick, it's there!
470
00:36:02,880 --> 00:36:04,910
And do you know what he did?
471
00:36:05,400 --> 00:36:07,310
He raised his hands to the sky
472
00:36:07,520 --> 00:36:12,510
and started to pray to the Lord
like reciting some tragedy.
473
00:36:14,680 --> 00:36:16,550
Yes, that was what he did...
474
00:36:16,760 --> 00:36:20,910
And the baby looked at me
its face got violet,
475
00:36:21,160 --> 00:36:24,910
it was a beautiful child, I
didn't want it to suffocate!
476
00:36:28,360 --> 00:36:30,950
I suppose someone came to help then?
477
00:36:31,160 --> 00:36:34,630
It was two in the morning and
nobody came...
478
00:36:35,120 --> 00:36:38,510
But I grabbed the bottle of water
that was on the bed stand,
479
00:36:39,080 --> 00:36:42,700
I was really furious, and I threw
the bottle at your father's head...
480
00:36:42,920 --> 00:36:43,830
Did you hit him?
481
00:36:44,160 --> 00:36:45,630
God knows,
482
00:36:46,920 --> 00:36:49,300
I aimed well: I hit him,
483
00:36:50,920 --> 00:36:54,990
and so he decided to help me
and helped me,
484
00:36:55,960 --> 00:36:59,150
he pulled out a healthy child
485
00:36:59,800 --> 00:37:02,710
as if he was another man and not
himself,
486
00:37:03,720 --> 00:37:08,150
but of course it was me who
had to push him to it,
487
00:37:08,800 --> 00:37:11,390
his face was all bloody and sweaty.
488
00:37:11,720 --> 00:37:14,750
You see he wasn't a coward!
He didn't lack courage.
489
00:37:14,960 --> 00:37:17,590
Instead, he had something more
that left him
490
00:37:18,720 --> 00:37:20,070
as he started to bleed.
491
00:37:21,160 --> 00:37:23,030
What more?
492
00:37:23,760 --> 00:37:27,030
What do you want him to have had more?
He wasn't a man like my father!
493
00:37:27,240 --> 00:37:28,950
My father was a farmer
494
00:37:29,160 --> 00:37:33,590
who could plow his acre eighteen
hours a day and who had courage
495
00:37:34,040 --> 00:37:36,870
and it was him who did everything
when my mother was pregnant...
496
00:37:40,240 --> 00:37:41,590
Where are you going?
497
00:38:03,200 --> 00:38:05,430
We also have winter melons.
498
00:38:06,680 --> 00:38:09,190
I keep them in the straw
in the chicken-shack.
499
00:38:09,600 --> 00:38:12,790
At the moment I keep them in
the loft.
500
00:38:13,000 --> 00:38:14,710
I have about ten of them.
501
00:38:26,840 --> 00:38:27,980
It's him.
502
00:38:32,760 --> 00:38:35,320
Isn't there any of our furniture here?
503
00:38:35,720 --> 00:38:37,190
Not a single piece of furniture.
504
00:38:37,400 --> 00:38:39,700
There's our dishes
505
00:38:39,920 --> 00:38:41,190
and kitchen gear.
506
00:38:41,480 --> 00:38:43,780
And the blankets and sheets.
507
00:38:44,600 --> 00:38:47,230
We sold the furniture when we
came here.
508
00:38:47,440 --> 00:38:50,110
But why have you decided to come here?
509
00:38:50,320 --> 00:38:51,870
It was me who decided.
510
00:38:52,320 --> 00:38:55,830
It's my father's house and we
don't have to pay any rent.
511
00:38:56,440 --> 00:38:59,790
He built it piece by piece
on Sundays.
512
00:39:00,840 --> 00:39:02,870
Or do you want us to go?
513
00:39:04,360 --> 00:39:05,790
I don't know.
514
00:39:06,960 --> 00:39:10,150
But it's so far from the railroad
tracks here.
515
00:39:10,960 --> 00:39:13,340
How can you live without
ever seeing the tracks?
516
00:39:13,640 --> 00:39:15,990
What's so important about seeing
the tracks?
517
00:39:16,320 --> 00:39:19,940
I wanted to say...
Without ever hearing a passing train?
518
00:39:20,160 --> 00:39:22,540
What important is hearing a
passing train?
519
00:39:22,760 --> 00:39:24,830
I believe that it is important to you...
520
00:39:25,120 --> 00:39:26,510
It was you who went out
521
00:39:26,960 --> 00:39:30,470
to be in front of the crossing gates
with the flag, when it drove by.
522
00:39:30,680 --> 00:39:34,070
Yes, I never sent one of you.
523
00:39:38,360 --> 00:39:39,910
There was a place
524
00:39:40,680 --> 00:39:45,750
where we were near the station.
Serradifalco, I think.
525
00:39:45,960 --> 00:39:48,710
We couldn't see it, but we could hear
the freight wagons
526
00:39:48,920 --> 00:39:51,190
clashing against each other...
527
00:39:51,640 --> 00:39:53,590
And cut the melon!
528
00:40:09,360 --> 00:40:11,820
Yes, well.
So what happened to papa?
529
00:40:12,040 --> 00:40:14,670
Why talk about it?
To me
530
00:40:14,880 --> 00:40:17,260
it's the same thing, with him
or without him.
531
00:40:17,720 --> 00:40:20,020
And for him too, it's the same
thing, without me,
532
00:40:20,560 --> 00:40:22,350
that doesn't matter to him.
533
00:40:22,560 --> 00:40:25,830
So it is true that he left with
another woman?
534
00:40:26,040 --> 00:40:29,230
Left?
As if, left.
535
00:40:29,880 --> 00:40:31,710
I kicked him out.
536
00:40:31,920 --> 00:40:33,550
It was my house here.
537
00:40:33,760 --> 00:40:36,060
Oh Signora! He began to get on
your nerves
538
00:40:36,320 --> 00:40:37,750
and you kicked him out?
539
00:40:37,960 --> 00:40:40,750
Well, I supported him for
many years,
540
00:40:41,200 --> 00:40:43,030
and now, it was enough,
541
00:40:43,360 --> 00:40:48,220
I couldn't support seeing him
in love at his age.
542
00:40:52,320 --> 00:40:54,390
But he was always like that
with women.
543
00:40:54,600 --> 00:40:58,550
He always needed to have
other women in the house,
544
00:40:59,440 --> 00:41:02,110
and to play cool around them.
545
00:41:02,760 --> 00:41:03,900
You know that he wrote poetry.
546
00:41:05,800 --> 00:41:07,470
He wrote it for them...
547
00:41:07,840 --> 00:41:09,830
It wasn't bad at all.
548
00:41:12,320 --> 00:41:15,710
And those women who looked at
me from head to toe
549
00:41:15,960 --> 00:41:20,030
when they were called queens
in his poetry,
550
00:41:21,400 --> 00:41:22,750
they weren't bad at all either?
551
00:41:26,480 --> 00:41:27,910
But yes. And even
552
00:41:28,200 --> 00:41:31,670
queen bees!
The dirty women of the signalmen,
553
00:41:32,160 --> 00:41:36,030
the teachers from school
and the wives of the station bosses...
554
00:41:36,560 --> 00:41:38,430
Queen bees!
555
00:41:38,960 --> 00:41:42,150
But how could they know that it
was about them?
556
00:41:44,880 --> 00:41:48,190
When you saw him gentle with
her,
557
00:41:48,640 --> 00:41:51,470
and on the parties clinking
glasses with the most beautiful
558
00:41:51,680 --> 00:41:54,870
while looking at her,
and then reading his poetry
559
00:41:55,280 --> 00:41:57,870
the arms towards her,
560
00:41:58,360 --> 00:42:00,660
what else would you need to know it?
561
00:42:05,680 --> 00:42:09,070
He was a big fool.
He couldn't keep out of trouble.
562
00:42:10,640 --> 00:42:14,150
Every six, seven days he he had, by
all means to plot something:
563
00:42:14,360 --> 00:42:17,150
To call the train-people down the tracks
564
00:42:18,200 --> 00:42:20,580
with their wives and children
565
00:42:20,800 --> 00:42:23,180
and to act smug amidst them.
566
00:42:24,360 --> 00:42:28,550
There were times when we had
a party every evening,
567
00:42:30,120 --> 00:42:34,230
either at our house, or at others'
or dancing or card games or theater...
568
00:42:34,880 --> 00:42:38,270
And he, in the middle of the party,
with his brilliant eyes...
569
00:42:39,840 --> 00:42:42,510
He was great at that.
He'd never get tired of dancing
570
00:42:42,720 --> 00:42:45,070
and he didn't miss a single round.
571
00:42:46,040 --> 00:42:48,750
The disc finished, and he ran
to change it,
572
00:42:49,720 --> 00:42:53,110
then he came back, grabbed a woman
and danced.
573
00:42:54,520 --> 00:42:56,470
He could lead the quadrille
574
00:42:56,680 --> 00:43:00,190
with a spiritual answer to
each phrase...
575
00:43:02,120 --> 00:43:04,270
And he knew to play the accordion
and the bagpipe, too.
576
00:43:44,520 --> 00:43:46,980
Don't you care about being alone?
577
00:43:47,360 --> 00:43:51,550
If you think that I have to feel that
I miss the company of your father,
578
00:43:52,280 --> 00:43:53,870
you're wrong.
579
00:43:54,360 --> 00:43:58,060
Why?
Wasn't he good company?
580
00:44:00,280 --> 00:44:03,390
I can imagine that he helped you
581
00:44:04,560 --> 00:44:06,390
do the dishes.
582
00:44:07,080 --> 00:44:10,590
That doesn't mean that I have
to feel alone
583
00:44:11,920 --> 00:44:12,900
without him.
584
00:44:13,200 --> 00:44:15,070
But he was a kind man!
585
00:44:16,600 --> 00:44:20,750
Around the house you don't need
a kind man!
586
00:44:21,240 --> 00:44:25,430
That was my bad luck, that he
was a kind man...
587
00:44:25,840 --> 00:44:27,510
You see, your grand-father
588
00:44:27,800 --> 00:44:31,390
wasn't a kind man,
he didn't call the women queens,
589
00:44:32,000 --> 00:44:33,830
he didn't write poetry
590
00:44:34,080 --> 00:44:34,790
for them...
591
00:44:35,000 --> 00:44:37,070
I guess that he didn't like them.
592
00:44:39,240 --> 00:44:42,430
He liked them ten times more
than your father.
593
00:44:42,760 --> 00:44:46,460
But he didn't have to call them
queens. If he liked one,
594
00:44:46,800 --> 00:44:48,510
he took them down to the valley.
595
00:44:48,720 --> 00:44:50,590
There are many
596
00:44:51,400 --> 00:44:55,550
in this village who remember him
and also many in Piazza.
597
00:44:56,600 --> 00:44:58,230
And you complain about papa?
598
00:44:58,440 --> 00:45:00,230
I think that it could have
been worse for you,
599
00:45:00,440 --> 00:45:03,150
being the wife of grand-father,
for example.
600
00:45:03,360 --> 00:45:04,870
Worse? How worse?
601
00:45:05,080 --> 00:45:07,030
Ah well, your father took
them down to the valley
602
00:45:07,240 --> 00:45:09,110
and my father wrote them poetry.
603
00:45:09,320 --> 00:45:09,950
I think
604
00:45:10,160 --> 00:45:12,390
that those escapades in the valley
605
00:45:12,600 --> 00:45:14,110
were harder than the poetry.
606
00:45:14,400 --> 00:45:15,990
Not at all!
607
00:45:16,400 --> 00:45:19,310
The worst thing about your father
was that poetry.
608
00:45:19,600 --> 00:45:21,270
I would have been content
609
00:45:21,480 --> 00:45:24,350
if he had only taken them down
to the valley.
610
00:45:25,520 --> 00:45:28,630
He took them down to the valley
and then wrote them poetry?
611
00:45:29,040 --> 00:45:33,070
Of course, and he called them
queens, he treated them like queens.
612
00:45:33,840 --> 00:45:35,910
He was a kind man.
613
00:45:36,440 --> 00:45:40,950
And if one had a lovely name,
like for example Manon,
614
00:45:41,600 --> 00:45:46,310
he seemed to have gone mad,
a ridiculous thing at his age.
615
00:45:47,720 --> 00:45:49,070
Whose name was Manon?
616
00:45:50,920 --> 00:45:53,750
The circus rider.
617
00:45:53,960 --> 00:45:57,350
I threw him out because of her.
Because her name was Manon.
618
00:45:59,280 --> 00:46:00,150
But he always treated them like
queens,
619
00:46:01,560 --> 00:46:05,790
the bad thing was that he treated
them like that and not like dirty cows.
620
00:46:07,560 --> 00:46:09,270
They came to me,
621
00:46:09,960 --> 00:46:12,470
wives of railroaders, farmers,
622
00:46:13,200 --> 00:46:14,830
and they were audacious, calm,
623
00:46:15,040 --> 00:46:17,230
they didn't lower their eyes,
624
00:46:18,080 --> 00:46:19,830
they looked at me
625
00:46:21,200 --> 00:46:22,870
as if they were who knows who.
626
00:46:23,080 --> 00:46:26,620
And I couldn't stare at them!
That was the trouble!
627
00:46:28,240 --> 00:46:29,300
He,
628
00:46:29,960 --> 00:46:32,830
he made them think that they were
worth much more than me.
629
00:46:33,040 --> 00:46:35,910
And they looked at me
as if they were worth
630
00:46:36,880 --> 00:46:38,750
much more than me!
631
00:46:56,280 --> 00:46:57,990
You are a funny woman!
632
00:46:58,520 --> 00:47:00,630
Did you want them to feel
like cows?
633
00:47:01,000 --> 00:47:03,430
I wanted to. I wanted to
634
00:47:03,880 --> 00:47:05,630
laugh about the whole thing.
635
00:47:07,760 --> 00:47:09,350
Of course.
636
00:47:09,920 --> 00:47:13,460
I didn't care about nothing!
I laughed about them!
637
00:47:14,240 --> 00:47:16,270
But he didn't treat them
like cows...
638
00:47:16,640 --> 00:47:18,750
Why was it his fault?
639
00:47:20,360 --> 00:47:22,790
They had a husband like you,
children, too, like you...
640
00:47:23,400 --> 00:47:27,070
So what! Nobody forced them
to do it.
641
00:47:27,840 --> 00:47:31,540
Was it so dirty what they did?
642
00:47:32,600 --> 00:47:35,160
Didn't they do the same thing
that you did
643
00:47:35,760 --> 00:47:39,070
with him? Or did they do
something else?
644
00:47:40,840 --> 00:47:42,670
What do you mean, something else?
645
00:47:43,240 --> 00:47:45,510
They did the same thing, of course.
646
00:47:45,720 --> 00:47:47,430
What else could they have done?
647
00:47:48,000 --> 00:47:51,620
So what?
They didn't do anything dirtier
648
00:47:52,000 --> 00:47:54,380
than what you did yourself
with him...
649
00:47:54,600 --> 00:47:55,390
So why
650
00:47:55,600 --> 00:47:59,300
should he treat them like dirty cows?
651
00:47:59,720 --> 00:48:01,910
But he wasn't their husband,
652
00:48:02,440 --> 00:48:05,350
he was my husband.
653
00:48:06,560 --> 00:48:08,630
And that's the difference?
654
00:48:09,760 --> 00:48:12,390
I don't understand your point.
Were you the same dirty cow
655
00:48:13,120 --> 00:48:14,910
when you did it with other men?
656
00:48:15,280 --> 00:48:19,230
Because I suppose that you were
657
00:48:19,800 --> 00:48:21,190
down in the valley yourself...
658
00:48:22,160 --> 00:48:23,750
You weren't always in the kitchen!
659
00:48:23,960 --> 00:48:26,230
You were in the valley with
someone as well!
660
00:48:26,440 --> 00:48:27,990
Oh, a single time!
661
00:48:28,600 --> 00:48:31,030
A single time! Because the
other time it was a mistake
662
00:48:31,240 --> 00:48:32,220
and that doesn't count.
663
00:48:32,880 --> 00:48:35,910
A mistake?
In what way a mistake?
664
00:48:36,440 --> 00:48:38,740
That was one time with a relative,
665
00:48:39,240 --> 00:48:42,190
when we were in Messina.
After the earthquake.
666
00:48:42,680 --> 00:48:45,310
That was a confused thing,
and after all,
667
00:48:45,760 --> 00:48:48,190
I was very young and we didn't
talk about it afterwards.
668
00:48:50,560 --> 00:48:51,700
And with that other one?
669
00:48:52,360 --> 00:48:54,740
Oh! With the other one was pure luck.
670
00:48:54,960 --> 00:48:57,910
Was he a relative, too?
671
00:48:58,120 --> 00:49:01,630
No. It was somebody I didn't know.
672
00:49:03,840 --> 00:49:07,510
What do you find so strange?
You don't know how it was.
673
00:49:07,800 --> 00:49:09,070
But where did it happen?
674
00:49:09,800 --> 00:49:11,710
Were we already in the houses
by the railroad tracks?
675
00:49:11,920 --> 00:49:13,190
We were in Acquaviva.
676
00:49:14,080 --> 00:49:17,430
But we were all grown up
in Acquaviva.
677
00:49:17,640 --> 00:49:18,670
That was after the war.
678
00:49:19,120 --> 00:49:20,510
And so what?
679
00:49:20,920 --> 00:49:24,030
Should I have asked for your
permission, you who were
680
00:49:24,240 --> 00:49:25,990
all grown up?
681
00:49:26,760 --> 00:49:31,270
You were 11 years old. You went
to school and you played a lot.
682
00:49:34,760 --> 00:49:37,750
It was a terrible summer.
There weren't any wasps,
683
00:49:37,960 --> 00:49:40,470
there weren't any flies,
there was nothing...
684
00:49:41,760 --> 00:49:44,710
It must have been in the afternoon.
I had made bread.
685
00:49:46,320 --> 00:49:50,070
I was washing: We had a tub
outside, beside the well,
686
00:49:51,000 --> 00:49:54,030
and it must have been in the
afternoon because there was shadow
687
00:49:54,440 --> 00:49:57,000
on the side of the tub.
688
00:49:59,480 --> 00:50:00,830
He was a tramp.
689
00:50:04,680 --> 00:50:08,070
With a little clothing bag
to change
690
00:50:08,480 --> 00:50:11,510
and dressed like a soldier without
any medals,
691
00:50:12,040 --> 00:50:15,350
an old straw hat on his head.
692
00:50:16,080 --> 00:50:17,990
And he had taken off his shoes,
693
00:50:18,280 --> 00:50:21,030
he carried them, bound together,
over his shoulder...
694
00:50:22,640 --> 00:50:23,860
Was he from far away?
695
00:50:24,240 --> 00:50:25,830
He told me
696
00:50:26,400 --> 00:50:30,070
that he came through
Pietraperzia, Mazzarino, Butera,
697
00:50:30,360 --> 00:50:33,190
Terranova and hundreds of other
places.
698
00:50:33,520 --> 00:50:34,870
But it seemed
699
00:50:35,080 --> 00:50:38,030
that he came all the way from
where the war ended.
700
00:50:38,240 --> 00:50:39,110
All by foot?
701
00:50:39,320 --> 00:50:40,710
By foot.
702
00:50:41,040 --> 00:50:44,390
On that day it had
been 48 hours that
703
00:50:44,880 --> 00:50:47,340
he hadn't passed through a village
or met a single living soul.
704
00:50:47,800 --> 00:50:51,750
The last place he came through
was a farm house
705
00:50:52,280 --> 00:50:57,140
and the dogs wouldn't let people
near the houses.
706
00:50:58,000 --> 00:50:59,790
So he told me that,
707
00:51:00,000 --> 00:51:02,910
and drank a bucket of water.
708
00:51:03,320 --> 00:51:03,910
He didn't want more than water?
709
00:51:05,200 --> 00:51:07,350
In fact he didn't ask at all.
710
00:51:08,240 --> 00:51:10,540
But I gave him a loaf of bread
711
00:51:10,760 --> 00:51:13,550
that I had taken out of the
oven not more than an hour before
712
00:51:14,360 --> 00:51:17,750
and I spiced it up with a bit
of oil, salt and oregano,
713
00:51:19,440 --> 00:51:22,150
and he took a deep breath, smelled
the air, the smell of the bread,
714
00:51:22,480 --> 00:51:24,670
and he said God bless you!
715
00:51:47,400 --> 00:51:50,510
But altogether that was also
only a passing thing!
716
00:51:51,040 --> 00:51:52,070
No.
717
00:51:52,600 --> 00:51:55,830
So he came from near the sea?
He wasn't just a tramp?
718
00:51:56,040 --> 00:51:57,870
He was a tramp.
719
00:51:58,120 --> 00:52:02,070
He went to Palermo and he had
crossed the whole of Sicily.
720
00:52:02,680 --> 00:52:03,900
He went to Palermo?
721
00:52:04,120 --> 00:52:05,260
He went there,
722
00:52:05,480 --> 00:52:07,780
but he didn't get there.
He went just as far as Bivona,
723
00:52:08,120 --> 00:52:10,750
he had found work there
724
00:52:10,960 --> 00:52:12,510
and settled.
725
00:52:12,720 --> 00:52:16,420
In Bivona? But Bivona is a far
way from Acquaviva.
726
00:52:16,640 --> 00:52:19,550
About fifty kilometers.
All the villages
727
00:52:19,840 --> 00:52:22,670
are about fifty kilometers
728
00:52:22,880 --> 00:52:24,150
from Acquaviva.
729
00:52:26,040 --> 00:52:29,190
Casteltermini is nearer
than fifty kilometers.
730
00:52:29,800 --> 00:52:32,100
So why didn't he settle down
in Casteltermini?
731
00:52:32,320 --> 00:52:35,070
Maybe he didn't find work
in Casteltermini.
732
00:52:35,280 --> 00:52:39,230
Or maybe he wanted to continue
to Palermo and then he came to Bivona,
733
00:52:39,920 --> 00:52:42,350
and he changed his mind.
734
00:52:42,680 --> 00:52:45,990
And so he walked fifty kilometers
by foot just to find you?
735
00:52:46,200 --> 00:52:49,790
Fifty kilometers to come
and fifty to go back.
736
00:52:51,920 --> 00:52:53,550
Did he come back multiple times?
737
00:52:53,760 --> 00:52:55,310
Multiple times.
738
00:52:55,520 --> 00:52:57,870
He brought me little presents.
739
00:52:58,320 --> 00:53:01,750
One time he brought me
fresh honey
740
00:53:02,240 --> 00:53:04,030
that filled the whole house
with its smell.
741
00:53:05,160 --> 00:53:06,990
So why didn't he come back anymore?
742
00:53:09,320 --> 00:53:10,870
When winter started
743
00:53:11,080 --> 00:53:12,300
there was a strike where he worked,
and the farmers joined them in the strike.
744
00:53:16,480 --> 00:53:21,190
The railroaders didn't. The trains
brought loads of policemen.
745
00:53:22,320 --> 00:53:23,790
And there died
746
00:53:24,080 --> 00:53:25,510
more than a hundred men
747
00:53:25,840 --> 00:53:26,980
in Bivona;
748
00:53:27,960 --> 00:53:29,670
not policemen,
749
00:53:30,000 --> 00:53:31,190
but the others.
750
00:53:31,840 --> 00:53:34,190
And you think that he was
among the victims?
751
00:53:34,400 --> 00:53:36,030
I think so.
752
00:53:36,440 --> 00:53:37,990
Why else
753
00:53:39,040 --> 00:53:40,350
didn't he
754
00:53:40,880 --> 00:53:42,270
come back?
755
00:55:08,320 --> 00:55:10,190
I'm talking to you, stranger.
756
00:55:11,040 --> 00:55:14,740
Didn't you bring anything
that needs sharpening
757
00:55:15,320 --> 00:55:17,310
to this place?
758
00:55:18,200 --> 00:55:21,590
Don't you have a sword to sharpen?
Don't you have a cannon to sharpen?
759
00:55:21,800 --> 00:55:23,990
You don't have a lot to sharpen
760
00:55:24,440 --> 00:55:25,990
in this place?
761
00:55:26,200 --> 00:55:28,990
Nothing much worth it.
Nothing much worthwhile.
762
00:55:29,200 --> 00:55:31,390
Nothing much that's fun.
763
00:55:31,600 --> 00:55:34,830
You'll sharpen well knifes.
You'll sharpen well scissors.
764
00:55:35,200 --> 00:55:37,870
Knifes?
Scissors?
765
00:55:38,920 --> 00:55:41,590
Do you believe that there still
766
00:55:42,320 --> 00:55:45,150
exist knifes and scissors
in this world?
767
00:55:45,360 --> 00:55:46,870
I believe so, yes.
768
00:55:47,280 --> 00:55:49,990
Aren't there any knifes or scissors
in this place?
769
00:55:50,200 --> 00:55:53,350
Neither in this place nor in others.
770
00:55:54,200 --> 00:55:57,070
I came through many countries,
771
00:55:58,720 --> 00:56:02,870
and there are thousands of souls
for who I sharpen,
772
00:56:03,720 --> 00:56:08,660
but still I have never seen
neither knifes nor scissors.
773
00:56:09,320 --> 00:56:11,070
But what do they give you to sharpen
774
00:56:11,360 --> 00:56:13,950
if you have never seen knifes
or scissors?
775
00:56:14,840 --> 00:56:17,710
That's what I always ask them.
776
00:56:17,920 --> 00:56:19,140
What do you give me to sharpen?
777
00:56:19,360 --> 00:56:22,510
You don't give me a sword?
You don't give me a cannon?
778
00:56:23,760 --> 00:56:26,390
And I look them in the face,
in the eyes,
779
00:56:27,240 --> 00:56:32,030
I see that what they give me
couldn't even be called a doornail
780
00:56:33,480 --> 00:56:37,990
What's really fun to sharpen is
a real blade. You can throw it
781
00:56:38,960 --> 00:56:40,870
and it's an arrow,
782
00:56:41,080 --> 00:56:43,070
you can grab it
783
00:56:43,280 --> 00:56:45,230
and it's a dagger.
784
00:56:46,000 --> 00:56:50,790
Ah! If everybody only had
a real blade!
785
00:56:51,000 --> 00:56:52,030
Why?
786
00:56:52,840 --> 00:56:54,990
Do you think that would
change something?
787
00:56:57,480 --> 00:57:00,630
I'd love to always sharpen a
real blade!
788
00:57:00,840 --> 00:57:03,710
Sometimes it seems to me that
it would be enough
789
00:57:05,400 --> 00:57:09,590
if everybody had teeth or
toenails to sharpen.
790
00:57:11,040 --> 00:57:15,510
I'd sharpen them for them like a viper's
teeth, like leopards' claws.
791
00:58:03,160 --> 00:58:04,710
Forty centime.
792
00:58:15,880 --> 00:58:20,550
Four for bread. Four for wine.
And the taxes?
793
00:58:21,400 --> 00:58:26,230
For for taxes. Four for bread.
And the wine?
794
00:58:27,120 --> 00:58:32,060
Four for wine. Four for taxes.
And the bread?
795
00:58:32,280 --> 00:58:33,030
But why
796
00:58:33,240 --> 00:58:34,630
don't you put everything together
797
00:58:34,840 --> 00:58:36,030
and then divide it?
798
00:58:36,240 --> 00:58:38,070
It's too risky.
799
00:58:38,280 --> 00:58:42,190
Sometimes I use everything for
eating, sometimes for drinking...
800
00:58:43,480 --> 00:58:46,310
Take it. I wanted to take
two soldi more,
801
00:58:47,160 --> 00:58:51,750
but God doesn't want to. Those were
two soldi that confused everything.
802
00:58:52,880 --> 00:58:54,310
Two for bread,
803
00:58:54,680 --> 00:58:56,070
two for wine,
804
00:58:56,520 --> 00:58:57,500
two for taxes,
805
00:59:02,360 --> 00:59:04,110
You'll have to excuse me.
806
00:59:04,320 --> 00:59:07,070
I believed I could do it
because you were a foreigner.
807
00:59:07,280 --> 00:59:10,190
Oh, that's nothing. Two soldi
more or two soldi less...
808
00:59:10,520 --> 00:59:11,710
The question
809
00:59:12,320 --> 00:59:14,670
is that one doesn't know
how to behave
810
00:59:14,880 --> 00:59:16,750
around foreigners.
811
00:59:16,960 --> 00:59:18,990
There are maybe grinders
812
00:59:19,200 --> 00:59:22,510
who take eight soldi
813
00:59:23,400 --> 00:59:25,780
and one risks to make a mistake
814
00:59:26,720 --> 00:59:28,950
by taking six.
815
00:59:30,360 --> 00:59:32,150
The world is beautiful.
816
00:59:33,120 --> 00:59:35,990
Light, shadow, cold, heat,
happiness, unhappiness...
817
00:59:36,240 --> 00:59:37,790
Hope,
818
00:59:38,040 --> 00:59:38,990
charity...
819
00:59:39,200 --> 00:59:41,110
Infancy, youth, old age...
820
00:59:41,320 --> 00:59:43,110
Men, children, women...
821
00:59:43,320 --> 00:59:47,870
Beautiful women, ugly women,
God's grace, deception
822
00:59:48,680 --> 00:59:49,430
and honesty...
823
00:59:49,640 --> 00:59:50,510
Memory,
824
00:59:50,720 --> 00:59:51,700
fantasy.
825
00:59:56,040 --> 00:59:57,830
What do you want to say with that?
826
00:59:58,040 --> 00:59:59,260
Oh, nothing.
827
01:00:00,320 --> 01:00:01,380
Bread
828
01:00:01,600 --> 01:00:02,350
and wine.
829
01:00:04,120 --> 01:00:06,310
Sausages, milk, goats,
830
01:00:06,640 --> 01:00:08,670
pigs and cows.
831
01:00:08,880 --> 01:00:09,510
Rats.
832
01:00:09,720 --> 01:00:10,590
Bears,
833
01:00:10,880 --> 01:00:11,510
wolves.
834
01:00:11,720 --> 01:00:12,910
Birds.
835
01:00:13,120 --> 01:00:14,870
Trees and smoke,
836
01:00:15,560 --> 01:00:16,510
snow.
837
01:00:18,040 --> 01:00:20,990
Sickness, healing.
I know it, I know it.
838
01:00:21,440 --> 01:00:22,580
Death,
839
01:00:23,120 --> 01:00:25,190
immortality and resurrection.
840
01:00:27,080 --> 01:00:29,350
That's wonderful.
841
01:00:34,160 --> 01:00:35,470
I suppose so.
842
01:00:35,680 --> 01:00:37,030
It's bad
843
01:00:37,480 --> 01:00:40,910
to offend
the world;
844
01:00:41,720 --> 01:00:43,430
excuse me,
if someone knows someone else
845
01:00:43,640 --> 01:00:46,270
whose acquaintance to make really
pleased him,
846
01:00:47,280 --> 01:00:50,750
and he then takes two soldi
or two lires more
847
01:00:51,320 --> 01:00:55,310
for a service that he should
on the contrary have given for free,
848
01:00:55,640 --> 01:00:58,950
given the great pleasure that he
had meeting the other person,
849
01:00:59,560 --> 01:01:01,830
that person, isn't he someone,
850
01:01:02,840 --> 01:01:05,270
isn't he a man who
offends the world?
851
01:01:08,160 --> 01:01:09,670
Thank you, friend.
852
01:01:10,480 --> 01:01:12,030
Sometimes
853
01:01:12,520 --> 01:01:15,110
one confuses the world's pettinesses
854
01:01:15,480 --> 01:01:17,710
with offenses to the world.
855
01:01:18,800 --> 01:01:22,750
Ah, if there only were
856
01:01:24,440 --> 01:01:29,110
knifes and scissors,
awls, picks and harquebuses,
857
01:01:30,240 --> 01:01:34,670
mortars, sickles and hammers,
cannons, cannons, dynamite.
858
01:02:12,000 --> 01:03:12,000
ENGLISH SUBTITLES:
Kane32 for karagarga.net
859
01:03:32,320 --> 01:03:34,670
ORIGINAL FRENCH TRANSLATION:
Danièlle Huillet
860
01:03:34,920 --> 01:03:37,270
ORIGINAL SUBTITLES:
C. M .C.
64727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.