All language subtitles for Straub.Huillet._.Sicilia_.Eng.Subs.by.Kane32.v1.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,750 --> 00:00:06,500 * for the marmoset and in memory of Barnabé, the cat. 2 00:00:12,350 --> 00:00:15,500 Sicilia, Sicilia, sings a shepherdess 3 00:00:15,750 --> 00:00:19,400 Sicilia, Sicilia, plays the little spring; 4 00:00:19,550 --> 00:00:23,100 The air and the sun fill every soul with poetry 5 00:00:23,100 --> 00:00:26,900 Sicilia, Sicilia, fatherland, homeland to me! 6 00:01:35,320 --> 00:01:37,430 There's no cheese like ours. 7 00:01:37,720 --> 00:01:39,830 You aren't Sicilian, are you? 8 00:01:40,040 --> 00:01:41,350 Why not? 9 00:01:42,440 --> 00:01:44,310 A Sicilian 10 00:01:50,440 --> 00:01:53,310 never eats in the morning. You're an American, 11 00:01:53,680 --> 00:01:54,310 aren't you? 12 00:01:56,120 --> 00:01:58,750 Yes. I am American. 13 00:01:58,960 --> 00:02:00,590 Have been for 15 years. 14 00:02:00,800 --> 00:02:05,030 I have cousins in America. An uncle and cousins. 15 00:02:07,720 --> 00:02:09,630 And on which end? In New York or in Argentina? 16 00:02:09,840 --> 00:02:12,300 I don't know that. In America. 17 00:02:12,840 --> 00:02:14,390 Where are you from then? 18 00:02:14,600 --> 00:02:16,900 Me? I was born in Syracuse. 19 00:02:17,120 --> 00:02:19,350 No. From which end of America are you? 20 00:02:19,560 --> 00:02:20,540 From... from New York. 21 00:02:20,760 --> 00:02:22,950 How are things in New York? Good? 22 00:02:23,160 --> 00:02:24,430 You don't get rich there. 23 00:02:24,640 --> 00:02:28,030 Who cares? You can be happy without being rich. 24 00:02:28,240 --> 00:02:29,430 That's even better. 25 00:02:29,640 --> 00:02:33,590 Who knows! There's unemployment there, too. 26 00:02:33,800 --> 00:02:36,430 And what does that matter? 27 00:02:36,720 --> 00:02:39,750 It's not always the unemployment 28 00:02:41,040 --> 00:02:42,180 that does harm. 29 00:02:42,400 --> 00:02:45,350 That's not it. I'm not unemployed myself. Nobody here is. 30 00:02:45,560 --> 00:02:47,830 We work. In the gardens. 31 00:02:49,880 --> 00:02:52,340 Have you come back because of unemployment? 32 00:02:52,560 --> 00:02:55,510 No. I've come back just for some days. 33 00:02:55,720 --> 00:02:57,870 I see. And you eat in the morning. 34 00:02:58,480 --> 00:03:02,510 In America, does everybody eat in the morning? 35 00:03:02,720 --> 00:03:03,590 I think so, yes. 36 00:03:03,800 --> 00:03:05,670 And for lunch, they all eat? 37 00:03:05,880 --> 00:03:06,940 One way or another... 38 00:03:07,160 --> 00:03:07,950 And in the evenings? 39 00:03:08,160 --> 00:03:08,830 For good or for bad... 40 00:03:09,040 --> 00:03:12,030 Bread? Bread and cheese? Bread and vegetables? Bread and meat? 41 00:03:12,240 --> 00:03:13,750 Yes, bread and other things. 42 00:03:50,320 --> 00:03:51,670 They eat salad. 43 00:03:51,880 --> 00:03:52,750 In America? 44 00:03:52,960 --> 00:03:54,550 No, here. 45 00:03:54,760 --> 00:03:57,470 Here? Salad with oil? 46 00:03:57,680 --> 00:04:00,630 Yes, with oil. And a bit of garlic, and salt. 47 00:04:00,840 --> 00:04:01,950 And with bread? 48 00:04:02,160 --> 00:04:03,830 Sure, with bread. 49 00:04:04,520 --> 00:04:06,630 As a child, I've always eaten that. 50 00:04:06,840 --> 00:04:09,110 Ah, you have eaten it? 51 00:04:09,320 --> 00:04:12,990 So you've been well, too? 52 00:04:13,240 --> 00:04:14,750 So-so. 53 00:04:16,360 --> 00:04:19,350 You have never eaten oranges with salad, have you? 54 00:04:19,560 --> 00:04:23,830 Yes, I have, a few times. But there isn't always oil. 55 00:04:25,400 --> 00:04:28,270 It's not always a good year. 56 00:04:28,840 --> 00:04:30,550 Oil can be expensive. 57 00:04:30,760 --> 00:04:32,670 And there isn't always bread. 58 00:04:32,880 --> 00:04:37,110 If we don't sell oranges, there's no bread. 59 00:04:38,840 --> 00:04:40,350 But why! 60 00:04:43,160 --> 00:04:45,790 Is it so difficult to sell oranges? 61 00:04:46,160 --> 00:04:49,700 They don't sell very well. Nobody wants them. 62 00:04:50,120 --> 00:04:52,190 The foreigners don't want them. 63 00:04:52,880 --> 00:04:55,830 And the boss pays us like that, he gives us the oranges. 64 00:04:56,440 --> 00:04:59,350 And we don't know what to do. Nobody wants them. 65 00:05:00,360 --> 00:05:04,670 We go to Messina by foot, and nobody wants them. 66 00:05:05,560 --> 00:05:08,750 We go see if somebody wants them in Reggio, at Villa San Giovanni, 67 00:05:09,400 --> 00:05:12,110 and they don't want them. Nobody wants them. 68 00:05:13,440 --> 00:05:15,390 We go back and forth, we pay the trip, 69 00:05:15,600 --> 00:05:17,150 we don't eat bread, 70 00:05:18,760 --> 00:05:20,110 nobody wants them. 71 00:05:20,320 --> 00:05:23,510 As if they were poisoned. Accursed oranges. 72 00:05:36,040 --> 00:05:37,590 But what does that guy want? 73 00:05:37,800 --> 00:05:39,870 It seems he is protesting. 74 00:05:40,080 --> 00:05:41,470 He's got it with someone. 75 00:05:41,680 --> 00:05:43,950 I'd say he's got it with everybody. 76 00:05:44,160 --> 00:05:46,670 I'd say that myself, too. He's a real have-not. 77 00:05:46,880 --> 00:05:50,550 If I'd been down there, I'd have stopped him. 78 00:05:50,760 --> 00:05:52,390 You would have done nothing more than your duty. 79 00:05:52,600 --> 00:05:53,870 Naturally. 80 00:05:54,080 --> 00:05:57,070 Characters like that, you always have to stop them. 81 00:05:57,280 --> 00:06:00,390 Indeed. You never know. 82 00:06:00,600 --> 00:06:03,630 Every have-not is a dangerous man. 83 00:06:03,840 --> 00:06:05,550 Capable of everything. 84 00:06:05,760 --> 00:06:06,430 Of robbing. 85 00:06:06,640 --> 00:06:07,860 That goes without saying. 86 00:06:08,080 --> 00:06:09,270 Of stabbing people. 87 00:06:09,480 --> 00:06:10,190 Without a doubt. 88 00:06:10,400 --> 00:06:13,310 And even of committing political crimes. 89 00:06:13,520 --> 00:06:15,710 Whatever class they're from... Whatever their state is... 90 00:06:15,920 --> 00:06:17,350 Be they ignorants... Be they knowledgeable... 91 00:06:17,560 --> 00:06:19,430 No difference. 92 00:06:19,640 --> 00:06:20,230 Shop-owners... 93 00:06:20,440 --> 00:06:21,500 Lawyers... 94 00:06:21,720 --> 00:06:22,940 My butcher in Lodi... 95 00:06:23,160 --> 00:06:25,460 And in Bologna, a lawyer... 96 00:06:25,680 --> 00:06:27,150 You see, they don't have respect. 97 00:06:27,360 --> 00:06:28,830 They have no consideration. 98 00:06:29,040 --> 00:06:30,670 But that's why we are Sicilians. 99 00:06:30,880 --> 00:06:34,910 That's it, why we are Sicilians, 100 00:06:35,120 --> 00:06:38,510 but in the countryside, in Sicily, it's even worse. 101 00:06:39,200 --> 00:06:40,340 Myself, in Mussumelini... 102 00:06:40,560 --> 00:06:42,750 In Sciacca, my mother 103 00:06:43,600 --> 00:06:47,190 doesn't say what I do, she's afraid to say it, 104 00:06:47,400 --> 00:06:50,870 and she says that I'm employed at the register of real estates. 105 00:06:51,240 --> 00:06:53,310 At the register of real estates! 106 00:06:53,520 --> 00:06:55,350 That's a question of prejudices. 107 00:06:55,560 --> 00:06:57,670 I know... of old prejudices. 108 00:06:57,880 --> 00:06:59,790 Me, I don't know why I've returned here. 109 00:07:00,000 --> 00:07:01,270 And maybe I know it? 110 00:07:01,480 --> 00:07:03,430 To get what out of it? 111 00:07:03,840 --> 00:07:05,750 To ruin your intestines... 112 00:07:05,960 --> 00:07:08,230 To poison your blood... 113 00:07:39,960 --> 00:07:42,070 Don't you smell that stench? 114 00:07:44,760 --> 00:07:47,430 Stench? What stench? 115 00:07:47,640 --> 00:07:49,350 What? You don't smell it? 116 00:07:49,560 --> 00:07:50,540 I don't know. 117 00:07:50,960 --> 00:07:52,790 I don't know what stench you're talking about. 118 00:07:53,760 --> 00:07:56,430 Unbelievable! He doesn't know what stench I'm talking about. 119 00:07:56,640 --> 00:07:59,590 I really don't know. I don't smell any stench. 120 00:08:00,520 --> 00:08:03,550 The Signore talks about the stench coming from the corridor. 121 00:08:03,760 --> 00:08:05,590 There's a stench coming from the corridor? 122 00:08:06,760 --> 00:08:09,670 That's unbelievable! He doesn't smell it! 123 00:08:09,880 --> 00:08:12,710 The monsieur talks about the smell coming from those two there. 124 00:08:13,040 --> 00:08:14,100 Those two there? 125 00:08:14,360 --> 00:08:16,790 Those two over at the window? They smell? 126 00:08:19,480 --> 00:08:21,350 Ah, that stench! That stench! 127 00:08:23,160 --> 00:08:24,830 It's strange. Nowhere in the whole world 128 00:08:25,080 --> 00:08:26,870 are they less regarded 129 00:08:27,160 --> 00:08:28,270 than in Sicily. 130 00:08:28,880 --> 00:08:31,550 And despite of that, it's always the Sicilians, in Italy, 131 00:08:31,760 --> 00:08:33,030 who do that job. 132 00:08:33,240 --> 00:08:34,270 All of the Sicilians? 133 00:08:34,480 --> 00:08:35,460 Really! 134 00:08:35,680 --> 00:08:37,830 It's been 15 years that I've walked Italy. I've seen Florence, 135 00:08:38,040 --> 00:08:39,870 I've seen Bologna, Turin, 136 00:08:40,280 --> 00:08:41,500 and I've seen Milan, 137 00:08:41,720 --> 00:08:43,510 and everywhere where I found a Sicilian, 138 00:08:43,720 --> 00:08:45,350 he did that job. 139 00:08:46,080 --> 00:08:48,710 That's also what my cousin says, 140 00:08:49,160 --> 00:08:50,350 who travels. 141 00:08:50,800 --> 00:08:52,790 After all, that's understandable. 142 00:08:53,000 --> 00:08:54,630 We are a sad folk. 143 00:08:55,320 --> 00:08:57,910 Very sad. Grim, even. 144 00:08:58,120 --> 00:08:59,590 Always ready, 145 00:08:59,920 --> 00:09:03,030 all, to be pessimistic, always hoping of something else, something better, 146 00:09:03,240 --> 00:09:06,830 desolate about being able to have it. Always discouraged. 147 00:09:07,400 --> 00:09:08,830 Always demoralized. And always 148 00:09:09,040 --> 00:09:11,600 with the temptation to take one's life. 149 00:09:11,800 --> 00:09:13,190 It's possible that that's true. 150 00:09:13,400 --> 00:09:16,470 But what's the relation to doing that job? 151 00:09:16,680 --> 00:09:20,070 I don't know how to express it, but I think that there is a relation. 152 00:09:20,280 --> 00:09:21,670 What does one do, when one gives himself up? 153 00:09:21,880 --> 00:09:24,150 When he throws himself out wholeheartedly? 154 00:09:24,400 --> 00:09:26,780 He does what he hates most to do. 155 00:09:30,600 --> 00:09:32,550 I'm from Leonforte, 156 00:09:33,200 --> 00:09:35,470 up there, in the valley Demone, between Enna and Nicosia, 157 00:09:35,680 --> 00:09:38,270 I'm a landlord with three beautiful daughters, 158 00:09:38,480 --> 00:09:41,470 three girls, one prettier than the other, 159 00:09:41,960 --> 00:09:43,670 and I have a horse, 160 00:09:43,920 --> 00:09:47,750 on which I ride through my land and think of myself as a king, 161 00:09:48,680 --> 00:09:51,110 but it doesn't seem to me that there's everything there, being a king 162 00:09:51,320 --> 00:09:55,350 when I mount the horse, and I want to gain another consciousness, 163 00:09:56,000 --> 00:10:00,030 to feel different with something new in my mind, 164 00:10:00,880 --> 00:10:02,470 I'd give everything that I possess, 165 00:10:02,680 --> 00:10:05,710 the horse even, my land, 166 00:10:06,640 --> 00:10:09,150 to feel more at peace with the people 167 00:10:09,360 --> 00:10:12,430 like somebody who has nothing to reproach himself with. 168 00:10:12,880 --> 00:10:16,030 Not that I have anything particular to reproach me with. 169 00:10:16,520 --> 00:10:19,870 Not at all. And I won't talk no longer like in a church. 170 00:10:21,000 --> 00:10:24,030 But it's not like me, to be at peace with the people. 171 00:10:24,480 --> 00:10:26,830 I'd like to have a fresh conscience, 172 00:10:27,680 --> 00:10:30,910 one that demands me to accomplish other tasks, 173 00:10:31,480 --> 00:10:34,990 not those I'm used to, others, new tasks, higher tasks, 174 00:10:35,640 --> 00:10:38,630 towards the people, because after completing those habitual tasks 175 00:10:39,480 --> 00:10:43,830 there's no satisfaction, and one stays as if he hadn't done anything, 176 00:10:44,040 --> 00:10:46,390 displeased with himself, disappointed. 177 00:10:47,120 --> 00:10:48,910 I think that man is mature for another reason. 178 00:10:49,120 --> 00:10:51,830 Not only for not stealing, not killing, etc., 179 00:10:52,040 --> 00:10:53,990 and for being a good citizen. 180 00:10:54,480 --> 00:10:56,190 I believe that he is mature 181 00:10:56,400 --> 00:10:58,510 for another thing, for other duties, new ones. 182 00:10:58,720 --> 00:11:01,020 It's this, that we feel, I think, 183 00:11:01,520 --> 00:11:06,230 the lack of other duties, other things to accomplish. Things to do for 184 00:11:06,920 --> 00:11:09,910 our conscience, in a new sense. 185 00:11:16,600 --> 00:11:18,870 I think that you are right. Are you a professor? 186 00:11:21,240 --> 00:11:24,190 There's nothing to laugh about, old man, there's nothing to laugh about. 187 00:11:24,720 --> 00:11:27,950 Ah, I think that that's exactly it. We feel more satisfaction 188 00:11:28,160 --> 00:11:32,150 when we accomplish our duty, our duties. To accomplish them does not 189 00:11:32,360 --> 00:11:34,150 matter to us. 190 00:11:34,720 --> 00:11:37,150 We feel bad no matter what. 191 00:11:37,800 --> 00:11:40,360 And I believe that it's exactly because of that, 192 00:11:40,560 --> 00:11:42,910 because it's the too old duties, 193 00:11:43,400 --> 00:11:45,990 too old and having become too easy, 194 00:11:46,480 --> 00:11:49,350 are no longer significant for the conscience. 195 00:11:49,560 --> 00:11:51,830 But really, you aren't a professor? 196 00:11:52,040 --> 00:11:54,030 Do I look like a professor? 197 00:11:54,400 --> 00:11:55,350 I'm not an ignorant, 198 00:11:55,560 --> 00:11:57,790 I can read a book if I want to, 199 00:11:58,320 --> 00:12:01,750 but I'm no professor. Kid, I was with the Salesians 200 00:12:02,120 --> 00:12:03,950 but I'm no professor. 201 00:14:23,440 --> 00:14:25,070 You allow me, don't you? 202 00:14:25,400 --> 00:14:27,070 Sure, how couldn't I? 203 00:14:28,120 --> 00:14:30,710 It seems to me that I have seen you walk down to Catane. 204 00:14:30,920 --> 00:14:33,110 Ah, you have seen me? 205 00:14:33,320 --> 00:14:36,670 But I've accompanied a friend to the train from Caltanissetta. 206 00:14:37,280 --> 00:14:40,710 I've entered the last wagon at the last minute. 207 00:14:41,560 --> 00:14:43,470 I hardly had any time. 208 00:14:45,040 --> 00:14:47,600 I was preoccupied with my suitcases! 209 00:14:47,800 --> 00:14:49,590 Yes, you never know. 210 00:14:49,800 --> 00:14:51,070 That's true, isn't it? 211 00:14:51,360 --> 00:14:55,590 You never know. With those dubious characters around. 212 00:14:59,800 --> 00:15:02,100 I work at the register of real estates. 213 00:15:02,440 --> 00:15:03,910 Oh, really? 214 00:15:05,160 --> 00:15:07,510 And what do you do? You're going home on holiday? 215 00:15:08,120 --> 00:15:11,790 Yes, I'm going on holiday. To Sciacca, to the countryside. 216 00:15:12,160 --> 00:15:15,070 To Sciacca. And are you from far away? 217 00:15:15,280 --> 00:15:17,630 From Bologna. I work there. 218 00:15:17,840 --> 00:15:23,390 And my wife is from there. My children, too. 219 00:15:23,720 --> 00:15:25,310 And you go to Sciacca through here? 220 00:15:25,520 --> 00:15:26,550 Yes, through here. 221 00:15:26,760 --> 00:15:30,540 Syracuse, Spaccaforno, Modica, Genisi, Donnafugata... 222 00:15:31,000 --> 00:15:32,910 Vittoria, Falconara, Licata. 223 00:15:34,200 --> 00:15:34,870 Girgenti... 224 00:15:35,080 --> 00:15:36,830 Agrigente, please. 225 00:15:38,120 --> 00:15:42,190 Don't you mind continuing through Caltanissetta ? 226 00:15:42,880 --> 00:15:46,470 Yes, I do mind, and it costs me eight lire. 227 00:15:46,840 --> 00:15:49,430 But here you always go along the ocean. 228 00:15:49,640 --> 00:15:50,590 Do you like the ocean? 229 00:15:50,800 --> 00:15:51,940 I don't know. 230 00:15:52,360 --> 00:15:55,110 I think that I like it. I definitely like that 231 00:15:55,320 --> 00:15:56,510 train route. 232 00:15:59,240 --> 00:16:00,630 Do you stay in Syracuse? 233 00:16:02,480 --> 00:16:03,390 I stay there. 234 00:16:03,600 --> 00:16:05,390 Do you live there? 235 00:16:05,960 --> 00:16:06,910 No. 236 00:16:08,080 --> 00:16:09,550 I do not live there. 237 00:16:09,760 --> 00:16:13,750 But you don't have anybody in Syracuse? 238 00:16:15,840 --> 00:16:19,150 So you go there for business. 239 00:16:19,360 --> 00:16:20,710 No, no. 240 00:16:22,360 --> 00:16:24,870 You have a nice baritone-voice. 241 00:16:29,440 --> 00:16:31,630 Why? Don't you know it? 242 00:16:31,840 --> 00:16:34,710 Oh, as for knowing it, I know it. 243 00:16:34,920 --> 00:16:36,470 Naturally. 244 00:16:36,920 --> 00:16:38,990 You couldn't have lived until now 245 00:16:39,200 --> 00:16:40,420 without knowing it. 246 00:16:41,000 --> 00:16:43,300 It's a pity that you're employed at the register of real estates 247 00:16:43,520 --> 00:16:44,580 instead of being a singer. 248 00:16:45,520 --> 00:16:48,430 Yes. I would have liked that. 249 00:16:48,760 --> 00:16:53,830 In Falstaff, in Rigoletto, on all stages in Europe... 250 00:16:55,240 --> 00:16:58,390 Or even on the streets, who cares? 251 00:16:58,600 --> 00:17:00,900 Still better than being an employee. 252 00:17:03,400 --> 00:17:06,630 Oh, yes, maybe... 253 00:17:09,680 --> 00:17:11,550 We've arrived at Syracuse. 254 00:17:12,240 --> 00:17:15,510 I think I'll catch my connecting train right away. 255 00:17:17,960 --> 00:17:19,870 But what do you do in Syracuse? 256 00:22:48,400 --> 00:22:50,150 How have you recognized me? 257 00:22:50,360 --> 00:22:52,070 That's what I'm asking myself, too. 258 00:22:53,760 --> 00:22:55,710 Come. I have a herring over the fire. 259 00:23:15,760 --> 00:23:17,990 You'll see how good it is. 260 00:23:18,200 --> 00:23:20,500 Have we eaten that when I was a child? 261 00:23:20,720 --> 00:23:22,230 And how! 262 00:23:24,040 --> 00:23:26,830 Herrings in winter and paprika in summer. 263 00:23:27,680 --> 00:23:31,460 That was how we've eaten all the time. Don't you remember? 264 00:23:31,680 --> 00:23:33,310 And beans with cardoons. 265 00:23:33,520 --> 00:23:35,630 Yes, beans with cardoons, 266 00:23:36,000 --> 00:23:40,590 you've always wanted a second plate of that. And I also cooked lentils 267 00:23:41,360 --> 00:23:44,710 with onion, dried tomatoes and ham... 268 00:23:44,920 --> 00:23:47,350 And a scion of rosemary, right? 269 00:23:47,680 --> 00:23:50,830 Yes. And a scion of rosemary. 270 00:23:51,160 --> 00:23:54,070 Did I always want a second plate of that, too? 271 00:23:54,520 --> 00:23:57,110 And how! You were like Esaà¼... 272 00:23:57,440 --> 00:24:00,350 You'd have given your birthright 273 00:24:00,840 --> 00:24:03,670 for a second plate of lentils. 274 00:24:03,920 --> 00:24:07,310 I can still see you coming home from school, 275 00:24:07,800 --> 00:24:11,340 at three or four in the afternoon, by train. 276 00:24:11,560 --> 00:24:14,120 Yes, with the freight train, in the baggage wagon... 277 00:24:14,560 --> 00:24:15,990 First me all by myself, 278 00:24:16,280 --> 00:24:18,150 then me and Felix, then me, Felix and Liboire... 279 00:24:18,600 --> 00:24:22,470 All of you cheeky, the head full of hair, 280 00:24:23,600 --> 00:24:26,830 and a black face, the hands always black. 281 00:24:27,840 --> 00:24:31,270 And you'd always ask me: Are there lentils today, Mom? 282 00:24:38,560 --> 00:24:40,910 In those houses by the railroad tracks 283 00:24:41,120 --> 00:24:44,230 where we lived. You got on the train at the station, 284 00:24:45,480 --> 00:24:50,270 to San Cataldo, Serradifalco, Acquaviva, all those places we've been to 285 00:24:51,680 --> 00:24:55,030 and you had to go one or two kilometers by foot to arrive at the house... 286 00:24:55,800 --> 00:24:59,390 Yes. Sometimes even three kilometers. 287 00:25:00,000 --> 00:25:04,860 The train would pass and I'd know that you were on your way home, 288 00:25:06,600 --> 00:25:09,430 and I'd put the lentils on the oven, 289 00:25:10,120 --> 00:25:14,980 the herring on the grill and then I'd hear you cry: "Earth, earth." 290 00:25:15,520 --> 00:25:17,750 Earth? Why that, earth? 291 00:25:17,960 --> 00:25:22,470 Sure, earth! One of your games. 292 00:25:23,840 --> 00:25:27,590 And then, one time, in Racalmuto, 293 00:25:28,360 --> 00:25:30,990 the house was on a hill 294 00:25:31,200 --> 00:25:33,630 and the train had to slow down, 295 00:25:34,360 --> 00:25:36,740 and you learned to leave the running train 296 00:25:36,960 --> 00:25:39,110 and you came down in front of the house, 297 00:25:40,640 --> 00:25:44,750 and I was so afraid that something had happened to you, I'd wait for you 298 00:25:46,000 --> 00:25:47,350 outside with a stick. 299 00:25:48,080 --> 00:25:49,110 And you beat us up? 300 00:25:49,320 --> 00:25:50,950 And how! 301 00:25:51,920 --> 00:25:55,590 I'd hit your legs with that stick. 302 00:25:58,200 --> 00:26:00,310 And in some cases, I'd send 303 00:26:06,280 --> 00:26:09,030 you to bed without eating. 304 00:26:28,240 --> 00:26:30,910 Don't you make some soup, for yourself? 305 00:26:31,760 --> 00:26:34,670 Are you talking to me? I've hardly ever eaten soup 306 00:26:34,960 --> 00:26:38,740 in my whole life. I cooked for you and your father, 307 00:26:39,720 --> 00:26:41,270 but for myself, those were my meals: 308 00:26:41,480 --> 00:26:44,510 Herrings in winter, grilled paprika in summer, 309 00:26:45,280 --> 00:26:47,430 a lot of oil, a lot of bread. 310 00:26:47,640 --> 00:26:48,910 Always like that? 311 00:26:52,680 --> 00:26:55,510 Sometimes with olives, too, of course, 312 00:26:56,000 --> 00:26:59,070 and sometimes pork, sausages, 313 00:26:59,600 --> 00:27:01,110 when we had a pig... 314 00:27:05,800 --> 00:27:09,630 In some years we had pigs in the houses near the tracks, 315 00:27:10,280 --> 00:27:13,670 we'd raise them with figs from Barbarie and then we'd kill them... 316 00:27:13,920 --> 00:27:16,300 We had chickens too, didn't we? 317 00:27:16,520 --> 00:27:18,750 Yes, we had some, naturally. 318 00:27:18,960 --> 00:27:20,630 We made mustard... 319 00:27:20,840 --> 00:27:23,190 We made all sorts of things. 320 00:27:23,680 --> 00:27:26,750 Sun-dried tomatoes... Bread from figs. 321 00:27:26,960 --> 00:27:30,550 We were fine. We had wire netting! 322 00:27:30,800 --> 00:27:33,750 Those were places for malaria, most of the time. 323 00:27:33,960 --> 00:27:35,270 With cigales! 324 00:27:35,480 --> 00:27:38,550 I believe that they were responsible for the malaria, those cigales! 325 00:27:39,840 --> 00:27:42,430 Maybe that's why you've caught so many? 326 00:27:44,240 --> 00:27:47,270 But I think that it was their singing, the malaria, 327 00:27:47,840 --> 00:27:50,270 not they themselves... I caught them? 328 00:27:50,480 --> 00:27:51,910 And how! 329 00:27:52,320 --> 00:27:54,950 Twenty, thirty each time. 330 00:27:55,160 --> 00:27:57,510 I can imagine that I thought they were crickets... 331 00:27:57,800 --> 00:27:58,630 What did I do with them? 332 00:27:58,840 --> 00:28:00,590 I think you ate them. 333 00:28:02,440 --> 00:28:05,790 Yes. You and your brothers. 334 00:28:06,000 --> 00:28:07,350 How is that possible? 335 00:28:07,560 --> 00:28:09,270 Maybe you were hungry. 336 00:28:09,480 --> 00:28:10,870 We were hungry? 337 00:28:11,080 --> 00:28:12,470 Maybe you were. 338 00:28:12,880 --> 00:28:14,630 But I thought we were doing fine! 339 00:28:15,080 --> 00:28:17,510 Yes. Your father earned money 340 00:28:17,720 --> 00:28:21,910 at the end of every month, and so so for ten days we lived fine, 341 00:28:22,680 --> 00:28:26,990 we made all the farmers and poor people envy us. 342 00:28:27,920 --> 00:28:30,480 But after the first ten days 343 00:28:30,680 --> 00:28:34,550 we became like them. We'd eat snails. 344 00:28:36,000 --> 00:28:38,590 Yes, and wild chicory. 345 00:28:38,800 --> 00:28:41,360 They didn't eat anything besides snails? 346 00:28:41,560 --> 00:28:43,470 Yes, all the poor people 347 00:28:43,680 --> 00:28:46,310 didn't eat anything besides snails, out of habit. 348 00:28:46,600 --> 00:28:49,630 And we were always poor 349 00:28:49,880 --> 00:28:53,310 for the last twenty days of every month. 350 00:28:53,920 --> 00:28:56,630 And we ate snails for twenty days? 351 00:28:56,840 --> 00:28:59,670 Snails and wild chicory. 352 00:28:59,880 --> 00:29:02,630 I can imagine that it was good, after all. 353 00:29:02,840 --> 00:29:03,820 Very good. 354 00:29:04,040 --> 00:29:06,110 We could cook them in many ways. 355 00:29:07,840 --> 00:29:12,070 Simply boiled for example. Or with garlic and tomatoes. 356 00:29:12,440 --> 00:29:13,870 Or crumbed and fried. 357 00:29:14,080 --> 00:29:16,910 What an idea! With the shell? 358 00:29:17,360 --> 00:29:18,950 That goes without saying! 359 00:29:19,160 --> 00:29:21,870 We ate them and sucked them out of the shell. 360 00:29:22,360 --> 00:29:23,580 Don't you remember? 361 00:29:24,120 --> 00:29:25,180 I remember, I remember... 362 00:29:25,400 --> 00:29:28,590 It seems to me that all the taste was in the sucking. 363 00:29:29,920 --> 00:29:33,830 We'd spend hours sucking... 364 00:29:55,080 --> 00:29:57,270 Was he a great man, grandfather? 365 00:29:57,480 --> 00:29:59,510 And how! Didn't you know that? 366 00:29:59,800 --> 00:30:03,990 He was a great man. He could work for eighteen hours every day, 367 00:30:04,720 --> 00:30:06,750 and he was a great socialist, 368 00:30:06,960 --> 00:30:08,630 a great hunter, 369 00:30:08,840 --> 00:30:11,990 and he was a great horseman at the procession of St. Joseph. 370 00:30:12,200 --> 00:30:14,430 He rode a horse at the procession of St. Joseph? 371 00:30:14,640 --> 00:30:18,180 And how! He was a great rider, 372 00:30:18,640 --> 00:30:23,150 better than everybody from the country, even from Piazza Armerina. 373 00:30:23,840 --> 00:30:26,470 Why did you want that they do the parade without him? 374 00:30:26,680 --> 00:30:27,820 But he was a socialist... 375 00:30:28,040 --> 00:30:29,590 He was a socialist. 376 00:30:29,800 --> 00:30:32,070 He could neither read nor write but he understood politics 377 00:30:34,040 --> 00:30:35,310 and he was a socialist. 378 00:30:35,520 --> 00:30:38,950 How could he ride behind St. Joseph if he was a socialist? 379 00:30:39,160 --> 00:30:41,990 Socialists don't believe in St. Joseph. 380 00:30:42,840 --> 00:30:45,400 What an animal you are! Your grandfather 381 00:30:46,000 --> 00:30:50,510 wasn't a socialist like all the others. He was a great man. 382 00:30:52,280 --> 00:30:55,950 He could believe in St. Joseph and be socialist. 383 00:30:57,200 --> 00:31:01,270 He was occupied with a lot of things at the same time. And he was socialist 384 00:31:01,480 --> 00:31:04,430 because he understood politics. But he could 385 00:31:06,000 --> 00:31:09,830 believe in St. Joseph. He didn't say anything against St. Joseph. 386 00:31:10,120 --> 00:31:11,830 But after all, the priests, 387 00:31:12,960 --> 00:31:15,030 I guess, did say something against it? 388 00:31:15,520 --> 00:31:17,900 And what did they matter to him, the priests? 389 00:31:18,640 --> 00:31:20,270 But the procession was 390 00:31:20,680 --> 00:31:22,950 an affair of the priests! 391 00:31:23,400 --> 00:31:24,430 You're quite an ignorant! 392 00:31:24,640 --> 00:31:28,110 The parade were horses and men on horses. 393 00:31:29,360 --> 00:31:31,310 It was a cavalcade. 394 00:31:41,280 --> 00:31:42,710 The cavalcade 395 00:31:43,240 --> 00:31:46,990 started right over there. There is a little church 396 00:31:48,080 --> 00:31:52,670 that you can't see, on that mountain, but they illuminated it , inside 397 00:31:53,640 --> 00:31:55,790 and outside, and it became a star, 398 00:31:56,680 --> 00:32:01,310 and the parade started from the church with lanterns and bells, 399 00:32:02,280 --> 00:32:04,510 and descended the mountain. 400 00:32:06,400 --> 00:32:09,790 That was always in the night, of course. You'd see the lanterns 401 00:32:10,000 --> 00:32:13,310 and I'd know, that at the head there was my father, 402 00:32:14,360 --> 00:32:16,310 a great cavalier, 403 00:32:16,760 --> 00:32:20,110 and we all waited at the place down there 404 00:32:20,360 --> 00:32:22,110 and on the bridge. 405 00:32:23,040 --> 00:32:26,430 And then the parade entered the woods, 406 00:32:27,800 --> 00:32:32,230 we no longer saw the lanterns, we only heard the bells. 407 00:32:34,040 --> 00:32:38,630 That took a long time, and then the parade emerged on the bridge, 408 00:32:40,720 --> 00:32:42,510 with the loud ringing of the bells 409 00:32:42,720 --> 00:32:45,750 and with the lanterns and with him ahead 410 00:32:46,920 --> 00:32:49,150 as if he was a king... 411 00:32:49,360 --> 00:32:51,190 I think I can remember. 412 00:32:53,960 --> 00:32:55,470 As if! 413 00:32:55,760 --> 00:32:59,630 You weren't older than three the one time that you saw it. 414 00:33:06,240 --> 00:33:07,910 But why are you staring at me? 415 00:33:09,000 --> 00:33:10,550 I can't look at you? 416 00:33:10,840 --> 00:33:14,190 Bah, if you want to stare at me, stare at me... 417 00:33:16,360 --> 00:33:19,390 But what did father think to go away 418 00:33:19,600 --> 00:33:21,070 with another woman 419 00:33:21,280 --> 00:33:22,390 at his age? 420 00:33:22,600 --> 00:33:23,790 What do you know about that? 421 00:33:24,000 --> 00:33:25,510 He wrote me about it. 422 00:33:25,880 --> 00:33:27,590 The coward! He wrote you 423 00:33:27,800 --> 00:33:30,990 that he saw another woman and that he left me, 424 00:33:31,680 --> 00:33:34,550 that he went away with her! What a coward! 425 00:33:34,760 --> 00:33:36,710 Why? Isn't it true? 426 00:33:36,920 --> 00:33:38,710 Why, do you want it to be true? 427 00:33:38,920 --> 00:33:41,220 Don't you remember what a coward he was? 428 00:33:41,440 --> 00:33:42,630 A coward? 429 00:33:42,840 --> 00:33:46,910 But yes. When he hit me, he'd start to cry afterwards 430 00:33:47,120 --> 00:33:48,910 and asked me to forgive him... 431 00:33:49,120 --> 00:33:50,630 It's obvious that he didn't like that. 432 00:33:50,960 --> 00:33:52,470 That he didn't like that! 433 00:33:52,680 --> 00:33:55,470 As if I didn't know how to defend myself, 434 00:33:55,680 --> 00:33:59,710 and to deal out blows myself. Maybe it was that that he didn't like. 435 00:34:00,480 --> 00:34:04,230 And he also cried whenever I gave birth. 436 00:34:05,240 --> 00:34:08,110 I was the one suffering, but I didn't cry, 437 00:34:08,680 --> 00:34:11,830 And he, he cried. Do you see what a weakling he was? 438 00:34:12,040 --> 00:34:15,310 I can imagine that he didn't like to see you suffer. 439 00:34:15,520 --> 00:34:19,430 He didn't like that! Why wouldn't he like that? I wasn't going to die. 440 00:34:20,520 --> 00:34:23,350 He'd better given me a hand 441 00:34:24,080 --> 00:34:25,470 instead of crying. 442 00:34:27,120 --> 00:34:28,550 What could he have done? 443 00:34:28,760 --> 00:34:30,630 What? What he could have done? 444 00:34:31,000 --> 00:34:34,270 Don't you do anything, when your wife is giving birth? 445 00:34:34,480 --> 00:34:36,230 Eh well, I was with her... 446 00:34:36,600 --> 00:34:38,710 You see, you do something. 447 00:34:39,000 --> 00:34:42,470 But he, he wasn't even there. 448 00:34:43,520 --> 00:34:46,030 I was all alone in that solitude, 449 00:34:46,440 --> 00:34:48,710 and there were so many things to do, 450 00:34:49,120 --> 00:34:51,310 like preparing the hot water, 451 00:34:52,800 --> 00:34:55,470 but he didn't know better than to cry. Or he ran 452 00:34:55,680 --> 00:34:59,350 to the neighbour's house to call the women from there. 453 00:35:00,240 --> 00:35:03,070 That, that he liked, having other women in the house, 454 00:35:03,280 --> 00:35:05,630 but they didn't come right away, 455 00:35:06,560 --> 00:35:08,110 and I needed help, 456 00:35:08,320 --> 00:35:11,860 I cried at him to help me, to take me, to hold me in his arms, 457 00:35:13,160 --> 00:35:15,150 and he cried. He didn't want to see... 458 00:35:17,080 --> 00:35:20,150 No, he didn't want to see. 459 00:35:20,840 --> 00:35:24,670 You others, you wanted to help. You left your rooms and 460 00:35:24,880 --> 00:35:27,440 went to him, 461 00:35:28,920 --> 00:35:32,390 but he didn't raise his eyes and you, you had them wide open. 462 00:35:33,760 --> 00:35:36,320 You looked at him, crying, 463 00:35:37,440 --> 00:35:41,140 at me who tried to walk, grabbing furniture for support, 464 00:35:42,600 --> 00:35:44,230 and so I shouted at him to send you away, 465 00:35:46,520 --> 00:35:47,710 but he didn't do anything, he didn't understand 466 00:35:47,920 --> 00:35:50,790 he didn't raise his head, he was afraid to look up. 467 00:35:52,000 --> 00:35:55,830 And one time I felt the head of the child coming out, 468 00:35:56,640 --> 00:35:58,830 that was the third of you, 469 00:35:59,080 --> 00:36:02,350 and I sat up and said to him: Come quick, it's there! 470 00:36:02,880 --> 00:36:04,910 And do you know what he did? 471 00:36:05,400 --> 00:36:07,310 He raised his hands to the sky 472 00:36:07,520 --> 00:36:12,510 and started to pray to the Lord like reciting some tragedy. 473 00:36:14,680 --> 00:36:16,550 Yes, that was what he did... 474 00:36:16,760 --> 00:36:20,910 And the baby looked at me its face got violet, 475 00:36:21,160 --> 00:36:24,910 it was a beautiful child, I didn't want it to suffocate! 476 00:36:28,360 --> 00:36:30,950 I suppose someone came to help then? 477 00:36:31,160 --> 00:36:34,630 It was two in the morning and nobody came... 478 00:36:35,120 --> 00:36:38,510 But I grabbed the bottle of water that was on the bed stand, 479 00:36:39,080 --> 00:36:42,700 I was really furious, and I threw the bottle at your father's head... 480 00:36:42,920 --> 00:36:43,830 Did you hit him? 481 00:36:44,160 --> 00:36:45,630 God knows, 482 00:36:46,920 --> 00:36:49,300 I aimed well: I hit him, 483 00:36:50,920 --> 00:36:54,990 and so he decided to help me and helped me, 484 00:36:55,960 --> 00:36:59,150 he pulled out a healthy child 485 00:36:59,800 --> 00:37:02,710 as if he was another man and not himself, 486 00:37:03,720 --> 00:37:08,150 but of course it was me who had to push him to it, 487 00:37:08,800 --> 00:37:11,390 his face was all bloody and sweaty. 488 00:37:11,720 --> 00:37:14,750 You see he wasn't a coward! He didn't lack courage. 489 00:37:14,960 --> 00:37:17,590 Instead, he had something more that left him 490 00:37:18,720 --> 00:37:20,070 as he started to bleed. 491 00:37:21,160 --> 00:37:23,030 What more? 492 00:37:23,760 --> 00:37:27,030 What do you want him to have had more? He wasn't a man like my father! 493 00:37:27,240 --> 00:37:28,950 My father was a farmer 494 00:37:29,160 --> 00:37:33,590 who could plow his acre eighteen hours a day and who had courage 495 00:37:34,040 --> 00:37:36,870 and it was him who did everything when my mother was pregnant... 496 00:37:40,240 --> 00:37:41,590 Where are you going? 497 00:38:03,200 --> 00:38:05,430 We also have winter melons. 498 00:38:06,680 --> 00:38:09,190 I keep them in the straw in the chicken-shack. 499 00:38:09,600 --> 00:38:12,790 At the moment I keep them in the loft. 500 00:38:13,000 --> 00:38:14,710 I have about ten of them. 501 00:38:26,840 --> 00:38:27,980 It's him. 502 00:38:32,760 --> 00:38:35,320 Isn't there any of our furniture here? 503 00:38:35,720 --> 00:38:37,190 Not a single piece of furniture. 504 00:38:37,400 --> 00:38:39,700 There's our dishes 505 00:38:39,920 --> 00:38:41,190 and kitchen gear. 506 00:38:41,480 --> 00:38:43,780 And the blankets and sheets. 507 00:38:44,600 --> 00:38:47,230 We sold the furniture when we came here. 508 00:38:47,440 --> 00:38:50,110 But why have you decided to come here? 509 00:38:50,320 --> 00:38:51,870 It was me who decided. 510 00:38:52,320 --> 00:38:55,830 It's my father's house and we don't have to pay any rent. 511 00:38:56,440 --> 00:38:59,790 He built it piece by piece on Sundays. 512 00:39:00,840 --> 00:39:02,870 Or do you want us to go? 513 00:39:04,360 --> 00:39:05,790 I don't know. 514 00:39:06,960 --> 00:39:10,150 But it's so far from the railroad tracks here. 515 00:39:10,960 --> 00:39:13,340 How can you live without ever seeing the tracks? 516 00:39:13,640 --> 00:39:15,990 What's so important about seeing the tracks? 517 00:39:16,320 --> 00:39:19,940 I wanted to say... Without ever hearing a passing train? 518 00:39:20,160 --> 00:39:22,540 What important is hearing a passing train? 519 00:39:22,760 --> 00:39:24,830 I believe that it is important to you... 520 00:39:25,120 --> 00:39:26,510 It was you who went out 521 00:39:26,960 --> 00:39:30,470 to be in front of the crossing gates with the flag, when it drove by. 522 00:39:30,680 --> 00:39:34,070 Yes, I never sent one of you. 523 00:39:38,360 --> 00:39:39,910 There was a place 524 00:39:40,680 --> 00:39:45,750 where we were near the station. Serradifalco, I think. 525 00:39:45,960 --> 00:39:48,710 We couldn't see it, but we could hear the freight wagons 526 00:39:48,920 --> 00:39:51,190 clashing against each other... 527 00:39:51,640 --> 00:39:53,590 And cut the melon! 528 00:40:09,360 --> 00:40:11,820 Yes, well. So what happened to papa? 529 00:40:12,040 --> 00:40:14,670 Why talk about it? To me 530 00:40:14,880 --> 00:40:17,260 it's the same thing, with him or without him. 531 00:40:17,720 --> 00:40:20,020 And for him too, it's the same thing, without me, 532 00:40:20,560 --> 00:40:22,350 that doesn't matter to him. 533 00:40:22,560 --> 00:40:25,830 So it is true that he left with another woman? 534 00:40:26,040 --> 00:40:29,230 Left? As if, left. 535 00:40:29,880 --> 00:40:31,710 I kicked him out. 536 00:40:31,920 --> 00:40:33,550 It was my house here. 537 00:40:33,760 --> 00:40:36,060 Oh Signora! He began to get on your nerves 538 00:40:36,320 --> 00:40:37,750 and you kicked him out? 539 00:40:37,960 --> 00:40:40,750 Well, I supported him for many years, 540 00:40:41,200 --> 00:40:43,030 and now, it was enough, 541 00:40:43,360 --> 00:40:48,220 I couldn't support seeing him in love at his age. 542 00:40:52,320 --> 00:40:54,390 But he was always like that with women. 543 00:40:54,600 --> 00:40:58,550 He always needed to have other women in the house, 544 00:40:59,440 --> 00:41:02,110 and to play cool around them. 545 00:41:02,760 --> 00:41:03,900 You know that he wrote poetry. 546 00:41:05,800 --> 00:41:07,470 He wrote it for them... 547 00:41:07,840 --> 00:41:09,830 It wasn't bad at all. 548 00:41:12,320 --> 00:41:15,710 And those women who looked at me from head to toe 549 00:41:15,960 --> 00:41:20,030 when they were called queens in his poetry, 550 00:41:21,400 --> 00:41:22,750 they weren't bad at all either? 551 00:41:26,480 --> 00:41:27,910 But yes. And even 552 00:41:28,200 --> 00:41:31,670 queen bees! The dirty women of the signalmen, 553 00:41:32,160 --> 00:41:36,030 the teachers from school and the wives of the station bosses... 554 00:41:36,560 --> 00:41:38,430 Queen bees! 555 00:41:38,960 --> 00:41:42,150 But how could they know that it was about them? 556 00:41:44,880 --> 00:41:48,190 When you saw him gentle with her, 557 00:41:48,640 --> 00:41:51,470 and on the parties clinking glasses with the most beautiful 558 00:41:51,680 --> 00:41:54,870 while looking at her, and then reading his poetry 559 00:41:55,280 --> 00:41:57,870 the arms towards her, 560 00:41:58,360 --> 00:42:00,660 what else would you need to know it? 561 00:42:05,680 --> 00:42:09,070 He was a big fool. He couldn't keep out of trouble. 562 00:42:10,640 --> 00:42:14,150 Every six, seven days he he had, by all means to plot something: 563 00:42:14,360 --> 00:42:17,150 To call the train-people down the tracks 564 00:42:18,200 --> 00:42:20,580 with their wives and children 565 00:42:20,800 --> 00:42:23,180 and to act smug amidst them. 566 00:42:24,360 --> 00:42:28,550 There were times when we had a party every evening, 567 00:42:30,120 --> 00:42:34,230 either at our house, or at others' or dancing or card games or theater... 568 00:42:34,880 --> 00:42:38,270 And he, in the middle of the party, with his brilliant eyes... 569 00:42:39,840 --> 00:42:42,510 He was great at that. He'd never get tired of dancing 570 00:42:42,720 --> 00:42:45,070 and he didn't miss a single round. 571 00:42:46,040 --> 00:42:48,750 The disc finished, and he ran to change it, 572 00:42:49,720 --> 00:42:53,110 then he came back, grabbed a woman and danced. 573 00:42:54,520 --> 00:42:56,470 He could lead the quadrille 574 00:42:56,680 --> 00:43:00,190 with a spiritual answer to each phrase... 575 00:43:02,120 --> 00:43:04,270 And he knew to play the accordion and the bagpipe, too. 576 00:43:44,520 --> 00:43:46,980 Don't you care about being alone? 577 00:43:47,360 --> 00:43:51,550 If you think that I have to feel that I miss the company of your father, 578 00:43:52,280 --> 00:43:53,870 you're wrong. 579 00:43:54,360 --> 00:43:58,060 Why? Wasn't he good company? 580 00:44:00,280 --> 00:44:03,390 I can imagine that he helped you 581 00:44:04,560 --> 00:44:06,390 do the dishes. 582 00:44:07,080 --> 00:44:10,590 That doesn't mean that I have to feel alone 583 00:44:11,920 --> 00:44:12,900 without him. 584 00:44:13,200 --> 00:44:15,070 But he was a kind man! 585 00:44:16,600 --> 00:44:20,750 Around the house you don't need a kind man! 586 00:44:21,240 --> 00:44:25,430 That was my bad luck, that he was a kind man... 587 00:44:25,840 --> 00:44:27,510 You see, your grand-father 588 00:44:27,800 --> 00:44:31,390 wasn't a kind man, he didn't call the women queens, 589 00:44:32,000 --> 00:44:33,830 he didn't write poetry 590 00:44:34,080 --> 00:44:34,790 for them... 591 00:44:35,000 --> 00:44:37,070 I guess that he didn't like them. 592 00:44:39,240 --> 00:44:42,430 He liked them ten times more than your father. 593 00:44:42,760 --> 00:44:46,460 But he didn't have to call them queens. If he liked one, 594 00:44:46,800 --> 00:44:48,510 he took them down to the valley. 595 00:44:48,720 --> 00:44:50,590 There are many 596 00:44:51,400 --> 00:44:55,550 in this village who remember him and also many in Piazza. 597 00:44:56,600 --> 00:44:58,230 And you complain about papa? 598 00:44:58,440 --> 00:45:00,230 I think that it could have been worse for you, 599 00:45:00,440 --> 00:45:03,150 being the wife of grand-father, for example. 600 00:45:03,360 --> 00:45:04,870 Worse? How worse? 601 00:45:05,080 --> 00:45:07,030 Ah well, your father took them down to the valley 602 00:45:07,240 --> 00:45:09,110 and my father wrote them poetry. 603 00:45:09,320 --> 00:45:09,950 I think 604 00:45:10,160 --> 00:45:12,390 that those escapades in the valley 605 00:45:12,600 --> 00:45:14,110 were harder than the poetry. 606 00:45:14,400 --> 00:45:15,990 Not at all! 607 00:45:16,400 --> 00:45:19,310 The worst thing about your father was that poetry. 608 00:45:19,600 --> 00:45:21,270 I would have been content 609 00:45:21,480 --> 00:45:24,350 if he had only taken them down to the valley. 610 00:45:25,520 --> 00:45:28,630 He took them down to the valley and then wrote them poetry? 611 00:45:29,040 --> 00:45:33,070 Of course, and he called them queens, he treated them like queens. 612 00:45:33,840 --> 00:45:35,910 He was a kind man. 613 00:45:36,440 --> 00:45:40,950 And if one had a lovely name, like for example Manon, 614 00:45:41,600 --> 00:45:46,310 he seemed to have gone mad, a ridiculous thing at his age. 615 00:45:47,720 --> 00:45:49,070 Whose name was Manon? 616 00:45:50,920 --> 00:45:53,750 The circus rider. 617 00:45:53,960 --> 00:45:57,350 I threw him out because of her. Because her name was Manon. 618 00:45:59,280 --> 00:46:00,150 But he always treated them like queens, 619 00:46:01,560 --> 00:46:05,790 the bad thing was that he treated them like that and not like dirty cows. 620 00:46:07,560 --> 00:46:09,270 They came to me, 621 00:46:09,960 --> 00:46:12,470 wives of railroaders, farmers, 622 00:46:13,200 --> 00:46:14,830 and they were audacious, calm, 623 00:46:15,040 --> 00:46:17,230 they didn't lower their eyes, 624 00:46:18,080 --> 00:46:19,830 they looked at me 625 00:46:21,200 --> 00:46:22,870 as if they were who knows who. 626 00:46:23,080 --> 00:46:26,620 And I couldn't stare at them! That was the trouble! 627 00:46:28,240 --> 00:46:29,300 He, 628 00:46:29,960 --> 00:46:32,830 he made them think that they were worth much more than me. 629 00:46:33,040 --> 00:46:35,910 And they looked at me as if they were worth 630 00:46:36,880 --> 00:46:38,750 much more than me! 631 00:46:56,280 --> 00:46:57,990 You are a funny woman! 632 00:46:58,520 --> 00:47:00,630 Did you want them to feel like cows? 633 00:47:01,000 --> 00:47:03,430 I wanted to. I wanted to 634 00:47:03,880 --> 00:47:05,630 laugh about the whole thing. 635 00:47:07,760 --> 00:47:09,350 Of course. 636 00:47:09,920 --> 00:47:13,460 I didn't care about nothing! I laughed about them! 637 00:47:14,240 --> 00:47:16,270 But he didn't treat them like cows... 638 00:47:16,640 --> 00:47:18,750 Why was it his fault? 639 00:47:20,360 --> 00:47:22,790 They had a husband like you, children, too, like you... 640 00:47:23,400 --> 00:47:27,070 So what! Nobody forced them to do it. 641 00:47:27,840 --> 00:47:31,540 Was it so dirty what they did? 642 00:47:32,600 --> 00:47:35,160 Didn't they do the same thing that you did 643 00:47:35,760 --> 00:47:39,070 with him? Or did they do something else? 644 00:47:40,840 --> 00:47:42,670 What do you mean, something else? 645 00:47:43,240 --> 00:47:45,510 They did the same thing, of course. 646 00:47:45,720 --> 00:47:47,430 What else could they have done? 647 00:47:48,000 --> 00:47:51,620 So what? They didn't do anything dirtier 648 00:47:52,000 --> 00:47:54,380 than what you did yourself with him... 649 00:47:54,600 --> 00:47:55,390 So why 650 00:47:55,600 --> 00:47:59,300 should he treat them like dirty cows? 651 00:47:59,720 --> 00:48:01,910 But he wasn't their husband, 652 00:48:02,440 --> 00:48:05,350 he was my husband. 653 00:48:06,560 --> 00:48:08,630 And that's the difference? 654 00:48:09,760 --> 00:48:12,390 I don't understand your point. Were you the same dirty cow 655 00:48:13,120 --> 00:48:14,910 when you did it with other men? 656 00:48:15,280 --> 00:48:19,230 Because I suppose that you were 657 00:48:19,800 --> 00:48:21,190 down in the valley yourself... 658 00:48:22,160 --> 00:48:23,750 You weren't always in the kitchen! 659 00:48:23,960 --> 00:48:26,230 You were in the valley with someone as well! 660 00:48:26,440 --> 00:48:27,990 Oh, a single time! 661 00:48:28,600 --> 00:48:31,030 A single time! Because the other time it was a mistake 662 00:48:31,240 --> 00:48:32,220 and that doesn't count. 663 00:48:32,880 --> 00:48:35,910 A mistake? In what way a mistake? 664 00:48:36,440 --> 00:48:38,740 That was one time with a relative, 665 00:48:39,240 --> 00:48:42,190 when we were in Messina. After the earthquake. 666 00:48:42,680 --> 00:48:45,310 That was a confused thing, and after all, 667 00:48:45,760 --> 00:48:48,190 I was very young and we didn't talk about it afterwards. 668 00:48:50,560 --> 00:48:51,700 And with that other one? 669 00:48:52,360 --> 00:48:54,740 Oh! With the other one was pure luck. 670 00:48:54,960 --> 00:48:57,910 Was he a relative, too? 671 00:48:58,120 --> 00:49:01,630 No. It was somebody I didn't know. 672 00:49:03,840 --> 00:49:07,510 What do you find so strange? You don't know how it was. 673 00:49:07,800 --> 00:49:09,070 But where did it happen? 674 00:49:09,800 --> 00:49:11,710 Were we already in the houses by the railroad tracks? 675 00:49:11,920 --> 00:49:13,190 We were in Acquaviva. 676 00:49:14,080 --> 00:49:17,430 But we were all grown up in Acquaviva. 677 00:49:17,640 --> 00:49:18,670 That was after the war. 678 00:49:19,120 --> 00:49:20,510 And so what? 679 00:49:20,920 --> 00:49:24,030 Should I have asked for your permission, you who were 680 00:49:24,240 --> 00:49:25,990 all grown up? 681 00:49:26,760 --> 00:49:31,270 You were 11 years old. You went to school and you played a lot. 682 00:49:34,760 --> 00:49:37,750 It was a terrible summer. There weren't any wasps, 683 00:49:37,960 --> 00:49:40,470 there weren't any flies, there was nothing... 684 00:49:41,760 --> 00:49:44,710 It must have been in the afternoon. I had made bread. 685 00:49:46,320 --> 00:49:50,070 I was washing: We had a tub outside, beside the well, 686 00:49:51,000 --> 00:49:54,030 and it must have been in the afternoon because there was shadow 687 00:49:54,440 --> 00:49:57,000 on the side of the tub. 688 00:49:59,480 --> 00:50:00,830 He was a tramp. 689 00:50:04,680 --> 00:50:08,070 With a little clothing bag to change 690 00:50:08,480 --> 00:50:11,510 and dressed like a soldier without any medals, 691 00:50:12,040 --> 00:50:15,350 an old straw hat on his head. 692 00:50:16,080 --> 00:50:17,990 And he had taken off his shoes, 693 00:50:18,280 --> 00:50:21,030 he carried them, bound together, over his shoulder... 694 00:50:22,640 --> 00:50:23,860 Was he from far away? 695 00:50:24,240 --> 00:50:25,830 He told me 696 00:50:26,400 --> 00:50:30,070 that he came through Pietraperzia, Mazzarino, Butera, 697 00:50:30,360 --> 00:50:33,190 Terranova and hundreds of other places. 698 00:50:33,520 --> 00:50:34,870 But it seemed 699 00:50:35,080 --> 00:50:38,030 that he came all the way from where the war ended. 700 00:50:38,240 --> 00:50:39,110 All by foot? 701 00:50:39,320 --> 00:50:40,710 By foot. 702 00:50:41,040 --> 00:50:44,390 On that day it had been 48 hours that 703 00:50:44,880 --> 00:50:47,340 he hadn't passed through a village or met a single living soul. 704 00:50:47,800 --> 00:50:51,750 The last place he came through was a farm house 705 00:50:52,280 --> 00:50:57,140 and the dogs wouldn't let people near the houses. 706 00:50:58,000 --> 00:50:59,790 So he told me that, 707 00:51:00,000 --> 00:51:02,910 and drank a bucket of water. 708 00:51:03,320 --> 00:51:03,910 He didn't want more than water? 709 00:51:05,200 --> 00:51:07,350 In fact he didn't ask at all. 710 00:51:08,240 --> 00:51:10,540 But I gave him a loaf of bread 711 00:51:10,760 --> 00:51:13,550 that I had taken out of the oven not more than an hour before 712 00:51:14,360 --> 00:51:17,750 and I spiced it up with a bit of oil, salt and oregano, 713 00:51:19,440 --> 00:51:22,150 and he took a deep breath, smelled the air, the smell of the bread, 714 00:51:22,480 --> 00:51:24,670 and he said God bless you! 715 00:51:47,400 --> 00:51:50,510 But altogether that was also only a passing thing! 716 00:51:51,040 --> 00:51:52,070 No. 717 00:51:52,600 --> 00:51:55,830 So he came from near the sea? He wasn't just a tramp? 718 00:51:56,040 --> 00:51:57,870 He was a tramp. 719 00:51:58,120 --> 00:52:02,070 He went to Palermo and he had crossed the whole of Sicily. 720 00:52:02,680 --> 00:52:03,900 He went to Palermo? 721 00:52:04,120 --> 00:52:05,260 He went there, 722 00:52:05,480 --> 00:52:07,780 but he didn't get there. He went just as far as Bivona, 723 00:52:08,120 --> 00:52:10,750 he had found work there 724 00:52:10,960 --> 00:52:12,510 and settled. 725 00:52:12,720 --> 00:52:16,420 In Bivona? But Bivona is a far way from Acquaviva. 726 00:52:16,640 --> 00:52:19,550 About fifty kilometers. All the villages 727 00:52:19,840 --> 00:52:22,670 are about fifty kilometers 728 00:52:22,880 --> 00:52:24,150 from Acquaviva. 729 00:52:26,040 --> 00:52:29,190 Casteltermini is nearer than fifty kilometers. 730 00:52:29,800 --> 00:52:32,100 So why didn't he settle down in Casteltermini? 731 00:52:32,320 --> 00:52:35,070 Maybe he didn't find work in Casteltermini. 732 00:52:35,280 --> 00:52:39,230 Or maybe he wanted to continue to Palermo and then he came to Bivona, 733 00:52:39,920 --> 00:52:42,350 and he changed his mind. 734 00:52:42,680 --> 00:52:45,990 And so he walked fifty kilometers by foot just to find you? 735 00:52:46,200 --> 00:52:49,790 Fifty kilometers to come and fifty to go back. 736 00:52:51,920 --> 00:52:53,550 Did he come back multiple times? 737 00:52:53,760 --> 00:52:55,310 Multiple times. 738 00:52:55,520 --> 00:52:57,870 He brought me little presents. 739 00:52:58,320 --> 00:53:01,750 One time he brought me fresh honey 740 00:53:02,240 --> 00:53:04,030 that filled the whole house with its smell. 741 00:53:05,160 --> 00:53:06,990 So why didn't he come back anymore? 742 00:53:09,320 --> 00:53:10,870 When winter started 743 00:53:11,080 --> 00:53:12,300 there was a strike where he worked, and the farmers joined them in the strike. 744 00:53:16,480 --> 00:53:21,190 The railroaders didn't. The trains brought loads of policemen. 745 00:53:22,320 --> 00:53:23,790 And there died 746 00:53:24,080 --> 00:53:25,510 more than a hundred men 747 00:53:25,840 --> 00:53:26,980 in Bivona; 748 00:53:27,960 --> 00:53:29,670 not policemen, 749 00:53:30,000 --> 00:53:31,190 but the others. 750 00:53:31,840 --> 00:53:34,190 And you think that he was among the victims? 751 00:53:34,400 --> 00:53:36,030 I think so. 752 00:53:36,440 --> 00:53:37,990 Why else 753 00:53:39,040 --> 00:53:40,350 didn't he 754 00:53:40,880 --> 00:53:42,270 come back? 755 00:55:08,320 --> 00:55:10,190 I'm talking to you, stranger. 756 00:55:11,040 --> 00:55:14,740 Didn't you bring anything that needs sharpening 757 00:55:15,320 --> 00:55:17,310 to this place? 758 00:55:18,200 --> 00:55:21,590 Don't you have a sword to sharpen? Don't you have a cannon to sharpen? 759 00:55:21,800 --> 00:55:23,990 You don't have a lot to sharpen 760 00:55:24,440 --> 00:55:25,990 in this place? 761 00:55:26,200 --> 00:55:28,990 Nothing much worth it. Nothing much worthwhile. 762 00:55:29,200 --> 00:55:31,390 Nothing much that's fun. 763 00:55:31,600 --> 00:55:34,830 You'll sharpen well knifes. You'll sharpen well scissors. 764 00:55:35,200 --> 00:55:37,870 Knifes? Scissors? 765 00:55:38,920 --> 00:55:41,590 Do you believe that there still 766 00:55:42,320 --> 00:55:45,150 exist knifes and scissors in this world? 767 00:55:45,360 --> 00:55:46,870 I believe so, yes. 768 00:55:47,280 --> 00:55:49,990 Aren't there any knifes or scissors in this place? 769 00:55:50,200 --> 00:55:53,350 Neither in this place nor in others. 770 00:55:54,200 --> 00:55:57,070 I came through many countries, 771 00:55:58,720 --> 00:56:02,870 and there are thousands of souls for who I sharpen, 772 00:56:03,720 --> 00:56:08,660 but still I have never seen neither knifes nor scissors. 773 00:56:09,320 --> 00:56:11,070 But what do they give you to sharpen 774 00:56:11,360 --> 00:56:13,950 if you have never seen knifes or scissors? 775 00:56:14,840 --> 00:56:17,710 That's what I always ask them. 776 00:56:17,920 --> 00:56:19,140 What do you give me to sharpen? 777 00:56:19,360 --> 00:56:22,510 You don't give me a sword? You don't give me a cannon? 778 00:56:23,760 --> 00:56:26,390 And I look them in the face, in the eyes, 779 00:56:27,240 --> 00:56:32,030 I see that what they give me couldn't even be called a doornail 780 00:56:33,480 --> 00:56:37,990 What's really fun to sharpen is a real blade. You can throw it 781 00:56:38,960 --> 00:56:40,870 and it's an arrow, 782 00:56:41,080 --> 00:56:43,070 you can grab it 783 00:56:43,280 --> 00:56:45,230 and it's a dagger. 784 00:56:46,000 --> 00:56:50,790 Ah! If everybody only had a real blade! 785 00:56:51,000 --> 00:56:52,030 Why? 786 00:56:52,840 --> 00:56:54,990 Do you think that would change something? 787 00:56:57,480 --> 00:57:00,630 I'd love to always sharpen a real blade! 788 00:57:00,840 --> 00:57:03,710 Sometimes it seems to me that it would be enough 789 00:57:05,400 --> 00:57:09,590 if everybody had teeth or toenails to sharpen. 790 00:57:11,040 --> 00:57:15,510 I'd sharpen them for them like a viper's teeth, like leopards' claws. 791 00:58:03,160 --> 00:58:04,710 Forty centime. 792 00:58:15,880 --> 00:58:20,550 Four for bread. Four for wine. And the taxes? 793 00:58:21,400 --> 00:58:26,230 For for taxes. Four for bread. And the wine? 794 00:58:27,120 --> 00:58:32,060 Four for wine. Four for taxes. And the bread? 795 00:58:32,280 --> 00:58:33,030 But why 796 00:58:33,240 --> 00:58:34,630 don't you put everything together 797 00:58:34,840 --> 00:58:36,030 and then divide it? 798 00:58:36,240 --> 00:58:38,070 It's too risky. 799 00:58:38,280 --> 00:58:42,190 Sometimes I use everything for eating, sometimes for drinking... 800 00:58:43,480 --> 00:58:46,310 Take it. I wanted to take two soldi more, 801 00:58:47,160 --> 00:58:51,750 but God doesn't want to. Those were two soldi that confused everything. 802 00:58:52,880 --> 00:58:54,310 Two for bread, 803 00:58:54,680 --> 00:58:56,070 two for wine, 804 00:58:56,520 --> 00:58:57,500 two for taxes, 805 00:59:02,360 --> 00:59:04,110 You'll have to excuse me. 806 00:59:04,320 --> 00:59:07,070 I believed I could do it because you were a foreigner. 807 00:59:07,280 --> 00:59:10,190 Oh, that's nothing. Two soldi more or two soldi less... 808 00:59:10,520 --> 00:59:11,710 The question 809 00:59:12,320 --> 00:59:14,670 is that one doesn't know how to behave 810 00:59:14,880 --> 00:59:16,750 around foreigners. 811 00:59:16,960 --> 00:59:18,990 There are maybe grinders 812 00:59:19,200 --> 00:59:22,510 who take eight soldi 813 00:59:23,400 --> 00:59:25,780 and one risks to make a mistake 814 00:59:26,720 --> 00:59:28,950 by taking six. 815 00:59:30,360 --> 00:59:32,150 The world is beautiful. 816 00:59:33,120 --> 00:59:35,990 Light, shadow, cold, heat, happiness, unhappiness... 817 00:59:36,240 --> 00:59:37,790 Hope, 818 00:59:38,040 --> 00:59:38,990 charity... 819 00:59:39,200 --> 00:59:41,110 Infancy, youth, old age... 820 00:59:41,320 --> 00:59:43,110 Men, children, women... 821 00:59:43,320 --> 00:59:47,870 Beautiful women, ugly women, God's grace, deception 822 00:59:48,680 --> 00:59:49,430 and honesty... 823 00:59:49,640 --> 00:59:50,510 Memory, 824 00:59:50,720 --> 00:59:51,700 fantasy. 825 00:59:56,040 --> 00:59:57,830 What do you want to say with that? 826 00:59:58,040 --> 00:59:59,260 Oh, nothing. 827 01:00:00,320 --> 01:00:01,380 Bread 828 01:00:01,600 --> 01:00:02,350 and wine. 829 01:00:04,120 --> 01:00:06,310 Sausages, milk, goats, 830 01:00:06,640 --> 01:00:08,670 pigs and cows. 831 01:00:08,880 --> 01:00:09,510 Rats. 832 01:00:09,720 --> 01:00:10,590 Bears, 833 01:00:10,880 --> 01:00:11,510 wolves. 834 01:00:11,720 --> 01:00:12,910 Birds. 835 01:00:13,120 --> 01:00:14,870 Trees and smoke, 836 01:00:15,560 --> 01:00:16,510 snow. 837 01:00:18,040 --> 01:00:20,990 Sickness, healing. I know it, I know it. 838 01:00:21,440 --> 01:00:22,580 Death, 839 01:00:23,120 --> 01:00:25,190 immortality and resurrection. 840 01:00:27,080 --> 01:00:29,350 That's wonderful. 841 01:00:34,160 --> 01:00:35,470 I suppose so. 842 01:00:35,680 --> 01:00:37,030 It's bad 843 01:00:37,480 --> 01:00:40,910 to offend the world; 844 01:00:41,720 --> 01:00:43,430 excuse me, if someone knows someone else 845 01:00:43,640 --> 01:00:46,270 whose acquaintance to make really pleased him, 846 01:00:47,280 --> 01:00:50,750 and he then takes two soldi or two lires more 847 01:00:51,320 --> 01:00:55,310 for a service that he should on the contrary have given for free, 848 01:00:55,640 --> 01:00:58,950 given the great pleasure that he had meeting the other person, 849 01:00:59,560 --> 01:01:01,830 that person, isn't he someone, 850 01:01:02,840 --> 01:01:05,270 isn't he a man who offends the world? 851 01:01:08,160 --> 01:01:09,670 Thank you, friend. 852 01:01:10,480 --> 01:01:12,030 Sometimes 853 01:01:12,520 --> 01:01:15,110 one confuses the world's pettinesses 854 01:01:15,480 --> 01:01:17,710 with offenses to the world. 855 01:01:18,800 --> 01:01:22,750 Ah, if there only were 856 01:01:24,440 --> 01:01:29,110 knifes and scissors, awls, picks and harquebuses, 857 01:01:30,240 --> 01:01:34,670 mortars, sickles and hammers, cannons, cannons, dynamite. 858 01:02:12,000 --> 01:03:12,000 ENGLISH SUBTITLES: Kane32 for karagarga.net 859 01:03:32,320 --> 01:03:34,670 ORIGINAL FRENCH TRANSLATION: Danièlle Huillet 860 01:03:34,920 --> 01:03:37,270 ORIGINAL SUBTITLES: C. M .C. 64727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.