All language subtitles for Sherlock Holmes (1984) - S03E05 - The Man with the Twisted Lip (1080p BluRay x265 RCVR)_Subtitles05._PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,600 --> 00:01:00,019 Thank you very much, sir... 2 00:01:06,025 --> 00:01:07,026 God bless you, sir. You're a gentlemen, 3 00:01:07,026 --> 00:01:08,068 God bless you, sir. You're a gentlemen, 4 00:01:08,193 --> 00:01:09,194 A very perfect gentle night. Geoffrey Chaucer... 5 00:01:09,194 --> 00:01:10,195 A very perfect gentle night. Geoffrey Chaucer... 6 00:01:10,195 --> 00:01:11,864 A very perfect gentle night. Geoffrey Chaucer... 7 00:01:12,531 --> 00:01:13,532 Oh, thank you, sir. Oh, barely my cup run it over. 8 00:01:13,532 --> 00:01:14,533 Oh, thank you, sir. Oh, barely my cup run it over. 9 00:01:14,533 --> 00:01:15,617 Oh, thank you, sir. Oh, barely my cup run it over. 10 00:01:15,743 --> 00:01:16,744 May last sweetness never blush unseen. 11 00:01:16,744 --> 00:01:18,287 May last sweetness never blush unseen. 12 00:01:19,580 --> 00:01:20,581 My gratitude knows no bounds, sir. 13 00:01:20,581 --> 00:01:21,999 My gratitude knows no bounds, sir. 14 00:01:22,541 --> 00:01:23,542 Here I sit, your slave poor inform weak and despised. 15 00:01:23,542 --> 00:01:24,543 Here I sit, your slave poor inform weak and despised. 16 00:01:24,543 --> 00:01:25,544 Here I sit, your slave poor inform weak and despised. 17 00:01:25,544 --> 00:01:26,545 Here I sit, your slave poor inform weak and despised. 18 00:01:26,545 --> 00:01:28,172 Here I sit, your slave poor inform weak and despised. 19 00:01:28,714 --> 00:01:29,715 William Shakespeare, oh yeah... 20 00:01:29,715 --> 00:01:31,342 William Shakespeare, oh yeah... 21 00:01:33,969 --> 00:01:34,970 Blessed are the poor in spirit, sir. 22 00:01:34,970 --> 00:01:36,805 Blessed are the poor in spirit, sir. 23 00:01:44,813 --> 00:01:45,814 Blessed are the poor in spirit. 24 00:01:45,814 --> 00:01:47,316 Blessed are the poor in spirit. 25 00:01:49,818 --> 00:01:50,819 For yours is the kingdom of heaven, sir. 26 00:01:50,819 --> 00:01:52,780 For yours is the kingdom of heaven, sir. 27 00:02:45,416 --> 00:02:46,417 But we arranged it two weeks ago. We were to have supper at my club. 28 00:02:46,417 --> 00:02:47,418 But we arranged it two weeks ago. We were to have supper at my club. 29 00:02:47,418 --> 00:02:48,419 But we arranged it two weeks ago. We were to have supper at my club. 30 00:02:48,419 --> 00:02:49,420 But we arranged it two weeks ago. We were to have supper at my club. 31 00:02:49,420 --> 00:02:50,504 But we arranged it two weeks ago. We were to have supper at my club. 32 00:02:51,046 --> 00:02:52,047 Yes. He did mention it to me this morning. 33 00:02:52,047 --> 00:02:53,048 Yes. He did mention it to me this morning. 34 00:02:53,048 --> 00:02:54,299 Yes. He did mention it to me this morning. 35 00:02:55,092 --> 00:02:56,093 It was just before the lady called. 36 00:02:56,093 --> 00:02:57,136 It was just before the lady called. 37 00:02:57,261 --> 00:02:59,263 Lady? Which lady? 38 00:02:59,805 --> 00:03:00,806 Well, I don't know her name but 39 00:03:00,806 --> 00:03:01,890 Well, I don't know her name but 40 00:03:02,266 --> 00:03:03,267 the lady called and Mr. Holmes went out. 41 00:03:03,267 --> 00:03:04,601 the lady called and Mr. Holmes went out. 42 00:03:06,687 --> 00:03:07,688 In that case I shall have take advantage of an early night. 43 00:03:07,688 --> 00:03:09,064 In that case I shall have take advantage of an early night. 44 00:03:11,567 --> 00:03:12,651 I must answer the door. 45 00:03:12,901 --> 00:03:13,569 Of course. 46 00:03:14,361 --> 00:03:15,487 Might be a clue. 47 00:03:26,832 --> 00:03:28,125 I hope I'm not being a nuisance. 48 00:03:28,250 --> 00:03:29,251 Oh, he won't mind I'm sure, he's the kindest of men. 49 00:03:29,251 --> 00:03:30,252 Oh, he won't mind I'm sure, he's the kindest of men. 50 00:03:30,252 --> 00:03:31,253 Oh, he won't mind I'm sure, he's the kindest of men. 51 00:03:31,253 --> 00:03:32,379 Oh, he won't mind I'm sure, he's the kindest of men. 52 00:03:33,255 --> 00:03:35,048 Mrs. Whitney to see you Doctor. 53 00:03:39,261 --> 00:03:40,262 Kate, this is a surprise. 54 00:03:40,262 --> 00:03:41,597 Kate, this is a surprise. 55 00:03:43,599 --> 00:03:45,392 Not a pleasant one I fear, John. 56 00:03:45,767 --> 00:03:46,768 Thank you, Mrs. Hudson. Perhaps some tea. 57 00:03:46,768 --> 00:03:48,061 Thank you, Mrs. Hudson. Perhaps some tea. 58 00:03:48,479 --> 00:03:49,688 That would be most welcome. 59 00:03:50,314 --> 00:03:51,315 You must forgive me for causing so much trouble. 60 00:03:51,315 --> 00:03:52,608 You must forgive me for causing so much trouble. 61 00:03:52,733 --> 00:03:53,734 You're causing us no trouble at all, please. 62 00:03:53,734 --> 00:03:54,860 You're causing us no trouble at all, please. 63 00:03:55,277 --> 00:03:56,278 Your assistant told me that you were dining with Mr. Holmes. 64 00:03:56,278 --> 00:03:57,279 Your assistant told me that you were dining with Mr. Holmes. 65 00:03:57,279 --> 00:03:58,864 Your assistant told me that you were dining with Mr. Holmes. 66 00:03:58,989 --> 00:04:00,449 Oh I see you've been to the surgery. 67 00:04:00,574 --> 00:04:01,492 And you had just left. 68 00:04:01,617 --> 00:04:02,618 Well Mr. Holmes has disappeared without trace as you can see. 69 00:04:02,618 --> 00:04:03,619 Well Mr. Holmes has disappeared without trace as you can see. 70 00:04:03,619 --> 00:04:05,454 Well Mr. Holmes has disappeared without trace as you can see. 71 00:04:06,914 --> 00:04:07,915 In that case, I really shouldn't bother you with my problems. 72 00:04:07,915 --> 00:04:09,791 In that case, I really shouldn't bother you with my problems. 73 00:04:09,917 --> 00:04:10,918 Oh Mr. Holmes disappears without trace at regular intervals. 74 00:04:10,918 --> 00:04:11,919 Oh Mr. Holmes disappears without trace at regular intervals. 75 00:04:11,919 --> 00:04:13,212 Oh Mr. Holmes disappears without trace at regular intervals. 76 00:04:13,587 --> 00:04:14,588 There's really no cause for alarm, only curiosity. 77 00:04:14,588 --> 00:04:15,964 There's really no cause for alarm, only curiosity. 78 00:04:17,549 --> 00:04:18,550 But why did you want to see me? 79 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 But why did you want to see me? 80 00:04:19,551 --> 00:04:20,802 But why did you want to see me? 81 00:04:20,928 --> 00:04:21,929 If you're ill you should not be traveling across London. 82 00:04:21,929 --> 00:04:23,639 If you're ill you should not be traveling across London. 83 00:04:24,640 --> 00:04:25,641 I am not ill. 84 00:04:27,976 --> 00:04:28,894 It's Isa. 85 00:04:30,729 --> 00:04:31,730 Well, if Isa is ill I can visit him at home. 86 00:04:31,730 --> 00:04:33,065 Well, if Isa is ill I can visit him at home. 87 00:04:34,900 --> 00:04:35,901 He's not at home. 88 00:04:35,901 --> 00:04:37,486 He's not at home. 89 00:04:38,612 --> 00:04:39,613 He too has disappeared without trace? 90 00:04:39,613 --> 00:04:40,781 He too has disappeared without trace? 91 00:04:41,740 --> 00:04:43,367 You can probably guess what he's doing. 92 00:04:44,201 --> 00:04:45,202 I imagine he's indulging his addiction. Opium? 93 00:04:45,202 --> 00:04:46,203 I imagine he's indulging his addiction. Opium? 94 00:04:46,203 --> 00:04:47,829 I imagine he's indulging his addiction. Opium? 95 00:04:51,291 --> 00:04:52,125 I fear so. 96 00:04:52,668 --> 00:04:53,669 Well he's done this before, has he not? 97 00:04:53,669 --> 00:04:55,087 Well he's done this before, has he not? 98 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 What makes this circumstance so very different? 99 00:04:56,213 --> 00:04:57,339 What makes this circumstance so very different? 100 00:05:00,300 --> 00:05:01,301 Well normally his orgies are confined to one day. 101 00:05:01,301 --> 00:05:02,302 Well normally his orgies are confined to one day. 102 00:05:02,302 --> 00:05:03,303 Well normally his orgies are confined to one day. 103 00:05:03,303 --> 00:05:04,304 Well normally his orgies are confined to one day. 104 00:05:04,304 --> 00:05:05,556 Well normally his orgies are confined to one day. 105 00:05:06,848 --> 00:05:07,849 He leaves the house in the morning and returns in the evening, 106 00:05:07,849 --> 00:05:08,850 He leaves the house in the morning and returns in the evening, 107 00:05:08,850 --> 00:05:09,851 He leaves the house in the morning and returns in the evening, 108 00:05:09,851 --> 00:05:11,186 He leaves the house in the morning and returns in the evening, 109 00:05:12,437 --> 00:05:13,730 pale and shattered. 110 00:05:14,731 --> 00:05:15,649 And this time? 111 00:05:17,442 --> 00:05:18,443 I have not seen Isa for forty-eight hours. 112 00:05:18,443 --> 00:05:20,153 I have not seen Isa for forty-eight hours. 113 00:05:23,949 --> 00:05:24,950 Well, have you the remotest idea where he might be? 114 00:05:24,950 --> 00:05:26,034 Well, have you the remotest idea where he might be? 115 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 There is an establishment called the Bar of Gold— 116 00:05:28,829 --> 00:05:29,830 There is an establishment called the Bar of Gold— 117 00:05:29,830 --> 00:05:30,831 There is an establishment called the Bar of Gold— 118 00:05:30,831 --> 00:05:31,832 There is an establishment called the Bar of Gold— 119 00:05:31,832 --> 00:05:33,208 There is an establishment called the Bar of Gold— 120 00:05:33,667 --> 00:05:34,668 in Upper Swandam Lane, I believe he is there 121 00:05:34,668 --> 00:05:35,669 in Upper Swandam Lane, I believe he is there 122 00:05:35,669 --> 00:05:37,045 in Upper Swandam Lane, I believe he is there 123 00:05:38,839 --> 00:05:40,507 but I dare not go there alone. 124 00:05:40,632 --> 00:05:42,134 Oh no, no. No respectable woman— 125 00:05:42,259 --> 00:05:43,260 would go within a hundred miles of that vile alley unaccompanied. 126 00:05:43,260 --> 00:05:44,261 would go within a hundred miles of that vile alley unaccompanied. 127 00:05:44,261 --> 00:05:45,846 would go within a hundred miles of that vile alley unaccompanied. 128 00:05:46,763 --> 00:05:47,806 Will you come with me? 129 00:05:47,931 --> 00:05:48,473 No. 130 00:05:49,349 --> 00:05:50,892 No. I shall go there on my own. 131 00:05:51,727 --> 00:05:52,728 You will go home and if your husband is where you think he is, 132 00:05:52,728 --> 00:05:54,563 You will go home and if your husband is where you think he is, 133 00:05:54,813 --> 00:05:55,814 I guarantee to have him back with you within two hours. 134 00:05:55,814 --> 00:05:57,482 I guarantee to have him back with you within two hours. 135 00:05:58,191 --> 00:05:59,192 Though I dare not imagine what state he'll be in. 136 00:05:59,192 --> 00:06:00,402 Though I dare not imagine what state he'll be in. 137 00:06:04,698 --> 00:06:05,949 Your tea, Doctor. 138 00:06:09,328 --> 00:06:10,329 My apologies, Mrs. Hudson, I shall not require tea. I'm going out. 139 00:06:10,329 --> 00:06:11,330 My apologies, Mrs. Hudson, I shall not require tea. I'm going out. 140 00:06:11,330 --> 00:06:12,497 My apologies, Mrs. Hudson, I shall not require tea. I'm going out. 141 00:06:13,123 --> 00:06:15,083 But Mrs. Whitney will take tea. 142 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 And what am I to tell Mr. Holmes should he return? 143 00:06:16,293 --> 00:06:17,294 And what am I to tell Mr. Holmes should he return? 144 00:06:17,294 --> 00:06:18,378 And what am I to tell Mr. Holmes should he return? 145 00:06:18,920 --> 00:06:19,921 Tell him I've disappeared without trace. 146 00:06:19,921 --> 00:06:21,173 Tell him I've disappeared without trace. 147 00:06:27,304 --> 00:06:29,097 Upper Swandam Lane please, cabbie. 148 00:06:39,650 --> 00:06:40,651 I sometimes wonder, whether men ever really truly grow up. 149 00:06:40,651 --> 00:06:41,652 I sometimes wonder, whether men ever really truly grow up. 150 00:06:41,652 --> 00:06:42,653 I sometimes wonder, whether men ever really truly grow up. 151 00:06:42,653 --> 00:06:43,737 I sometimes wonder, whether men ever really truly grow up. 152 00:06:46,782 --> 00:06:48,784 They seem to remain little boys forever. 153 00:06:51,620 --> 00:06:53,538 Do you wonder about that, Mrs. Hudson? 154 00:06:54,206 --> 00:06:55,207 No, Mrs. Whitney, I don't wonder about it. 155 00:06:55,207 --> 00:06:56,208 No, Mrs. Whitney, I don't wonder about it. 156 00:06:56,208 --> 00:06:57,584 No, Mrs. Whitney, I don't wonder about it. 157 00:06:57,709 --> 00:06:58,710 I know it, and they always need us to kiss them better afterwards 158 00:06:58,710 --> 00:06:59,711 I know it, and they always need us to kiss them better afterwards 159 00:06:59,711 --> 00:07:00,712 I know it, and they always need us to kiss them better afterwards 160 00:07:00,712 --> 00:07:02,255 I know it, and they always need us to kiss them better afterwards 161 00:07:03,298 --> 00:07:04,299 in a matter of speaking of course. 162 00:07:04,299 --> 00:07:05,467 in a matter of speaking of course. 163 00:08:41,021 --> 00:08:42,022 No thank you. I've not come here to stay. There's a friend of mine here. 164 00:08:42,022 --> 00:08:43,023 No thank you. I've not come here to stay. There's a friend of mine here. 165 00:08:43,023 --> 00:08:44,149 No thank you. I've not come here to stay. There's a friend of mine here. 166 00:08:49,738 --> 00:08:50,739 I just wish to speak to Mr. Isa Whitney. 167 00:08:50,739 --> 00:08:52,240 I just wish to speak to Mr. Isa Whitney. 168 00:09:52,634 --> 00:09:53,134 Isa? 169 00:09:55,971 --> 00:09:56,888 My God. 170 00:09:58,974 --> 00:09:59,724 Watson. 171 00:10:01,476 --> 00:10:02,310 What's the time? 172 00:10:03,728 --> 00:10:04,437 It's eleven. 173 00:10:05,313 --> 00:10:06,314 What's the day? 174 00:10:08,316 --> 00:10:09,484 Friday the nineteenth. 175 00:10:10,026 --> 00:10:11,862 I thought it was Wednesday. 176 00:10:14,155 --> 00:10:15,907 It is Wednesday. 177 00:10:17,659 --> 00:10:18,660 You're trying to frighten me. 178 00:10:18,660 --> 00:10:19,870 You're trying to frighten me. 179 00:10:20,287 --> 00:10:21,288 Your wife has been waiting for you to return home for two days. 180 00:10:21,288 --> 00:10:22,289 Your wife has been waiting for you to return home for two days. 181 00:10:22,289 --> 00:10:23,290 Your wife has been waiting for you to return home for two days. 182 00:10:23,290 --> 00:10:24,958 Your wife has been waiting for you to return home for two days. 183 00:10:25,542 --> 00:10:26,543 Two days? Surely not. 184 00:10:26,543 --> 00:10:28,211 Two days? Surely not. 185 00:10:30,130 --> 00:10:31,131 A few hours perhaps. Three pipes, four pipes. 186 00:10:31,131 --> 00:10:32,132 A few hours perhaps. Three pipes, four pipes. 187 00:10:32,132 --> 00:10:33,133 A few hours perhaps. Three pipes, four pipes. 188 00:10:33,133 --> 00:10:34,134 A few hours perhaps. Three pipes, four pipes. 189 00:10:34,134 --> 00:10:36,011 A few hours perhaps. Three pipes, four pipes. 190 00:10:37,012 --> 00:10:38,263 I forget. 191 00:10:44,019 --> 00:10:45,020 I've got a cab outside, you're going home now! 192 00:10:45,020 --> 00:10:46,521 I've got a cab outside, you're going home now! 193 00:10:47,188 --> 00:10:48,148 Must I? 194 00:10:48,690 --> 00:10:49,691 Value my friendship, minds love. 195 00:10:49,691 --> 00:10:51,693 Value my friendship, minds love. 196 00:10:55,030 --> 00:10:56,031 Oh, poor Kate. 197 00:10:56,031 --> 00:10:57,032 Oh, poor Kate. 198 00:10:57,032 --> 00:10:58,116 Oh, poor Kate. 199 00:11:00,702 --> 00:11:01,286 Come on. 200 00:11:04,497 --> 00:11:05,749 I have to pay. 201 00:11:07,042 --> 00:11:08,043 I owe the manager, money. 202 00:11:08,043 --> 00:11:09,419 I owe the manager, money. 203 00:11:12,923 --> 00:11:13,924 You have to pay for your own destruction. I'll see to it. 204 00:11:13,924 --> 00:11:15,634 You have to pay for your own destruction. I'll see to it. 205 00:11:16,343 --> 00:11:17,344 Just get out of this dreadful place. 206 00:11:17,344 --> 00:11:18,887 Just get out of this dreadful place. 207 00:11:27,979 --> 00:11:29,940 Let go! Get your hands off! 208 00:11:32,817 --> 00:11:33,735 Holmes! 209 00:11:36,905 --> 00:11:38,657 What on earth are you doing in this den? 210 00:11:38,782 --> 00:11:39,783 Like you, I'm going about my business. You have a cab outside? 211 00:11:39,783 --> 00:11:41,576 Like you, I'm going about my business. You have a cab outside? 212 00:11:41,701 --> 00:11:42,243 Yes. 213 00:11:43,244 --> 00:11:44,829 I pray send him home. 214 00:11:45,330 --> 00:11:46,331 He looks too limp to get into any kind of mischief. 215 00:11:46,331 --> 00:11:47,666 He looks too limp to get into any kind of mischief. 216 00:11:49,250 --> 00:11:50,251 I'll see you in five minutes. 217 00:11:50,418 --> 00:11:51,044 All right. 218 00:12:12,732 --> 00:12:14,275 Give this to the lady of the house. 219 00:12:29,791 --> 00:12:30,542 Holmes! 220 00:12:40,301 --> 00:12:40,969 I sir. 221 00:12:42,095 --> 00:12:43,972 I was certainly surprised to see you in that place. 222 00:12:44,097 --> 00:12:46,099 I suppose you think I've added opium to smoking— 223 00:12:46,224 --> 00:12:47,851 to all of my other little weaknesses? 224 00:12:48,184 --> 00:12:49,185 I merely said I was surprised to see you there. 225 00:12:49,185 --> 00:12:50,353 I merely said I was surprised to see you there. 226 00:12:50,478 --> 00:12:51,813 As indeed I was to see you. 227 00:12:52,313 --> 00:12:53,440 I was searching for a friend. 228 00:12:53,565 --> 00:12:54,607 And I for an enemy. 229 00:12:55,150 --> 00:12:55,650 An enemy? 230 00:12:55,775 --> 00:12:56,776 Had I been recognized in that place my life would not of been worth 231 00:12:56,776 --> 00:12:58,319 Had I been recognized in that place my life would not of been worth 232 00:12:58,778 --> 00:13:00,196 an hours purchase. 233 00:13:00,447 --> 00:13:00,989 John! 234 00:13:02,407 --> 00:13:03,408 I'm in the midst of the most remarkable inquiry. 235 00:13:03,408 --> 00:13:04,701 I'm in the midst of the most remarkable inquiry. 236 00:13:05,076 --> 00:13:06,077 I hope your not smoking the substance in that pipe, Holmes. 237 00:13:06,077 --> 00:13:07,829 I hope your not smoking the substance in that pipe, Holmes. 238 00:13:08,163 --> 00:13:09,164 Only to the extent necessary to merge with the surroundings. 239 00:13:09,164 --> 00:13:10,999 Only to the extent necessary to merge with the surroundings. 240 00:13:11,875 --> 00:13:12,876 I'm off to Lee in Kent. 241 00:13:12,876 --> 00:13:14,169 I'm off to Lee in Kent. 242 00:13:15,336 --> 00:13:16,004 Are you coming? 243 00:13:17,547 --> 00:13:18,465 Of course. 244 00:13:37,692 --> 00:13:38,693 I think we shall be safe now, Watson. Would you take the reins? 245 00:13:38,693 --> 00:13:40,028 I think we shall be safe now, Watson. Would you take the reins? 246 00:13:43,323 --> 00:13:44,699 Where exactly are we going? 247 00:13:45,450 --> 00:13:46,451 The Cedars. A lovely villa near Lee in Kent. 248 00:13:46,451 --> 00:13:47,452 The Cedars. A lovely villa near Lee in Kent. 249 00:13:47,452 --> 00:13:48,453 The Cedars. A lovely villa near Lee in Kent. 250 00:13:48,453 --> 00:13:50,371 The Cedars. A lovely villa near Lee in Kent. 251 00:13:51,748 --> 00:13:52,749 May I ask why I'm going to Lee in Kent 252 00:13:52,749 --> 00:13:54,042 May I ask why I'm going to Lee in Kent 253 00:13:54,793 --> 00:13:55,794 in the middle of the night on Friday in March? 254 00:13:55,794 --> 00:13:57,170 in the middle of the night on Friday in March? 255 00:13:57,295 --> 00:13:58,838 Because you are my trusty comrade 256 00:13:58,963 --> 00:14:00,882 and my loyal pro medico, I may need both. 257 00:14:01,007 --> 00:14:02,008 Get on the facts, as I understand. 258 00:14:02,008 --> 00:14:03,176 Get on the facts, as I understand. 259 00:14:03,927 --> 00:14:04,928 Several years ago, there came to Lee in Kent, 260 00:14:04,928 --> 00:14:06,054 Several years ago, there came to Lee in Kent, 261 00:14:06,221 --> 00:14:07,222 a gentleman by name Neville St. Clair. 262 00:14:07,222 --> 00:14:08,473 a gentleman by name Neville St. Clair. 263 00:14:09,557 --> 00:14:10,558 He took a large villa, the Cedars, 264 00:14:10,558 --> 00:14:12,102 He took a large villa, the Cedars, 265 00:14:13,019 --> 00:14:14,020 and about a year later married the daughter of a local brewer. 266 00:14:14,020 --> 00:14:15,021 and about a year later married the daughter of a local brewer. 267 00:14:15,021 --> 00:14:16,689 and about a year later married the daughter of a local brewer. 268 00:14:17,649 --> 00:14:19,234 They have two small children. 269 00:14:20,276 --> 00:14:21,277 He has interests in several companies and travels to the city every morning, 270 00:14:21,277 --> 00:14:22,278 He has interests in several companies and travels to the city every morning, 271 00:14:22,278 --> 00:14:23,279 He has interests in several companies and travels to the city every morning, 272 00:14:23,279 --> 00:14:24,572 He has interests in several companies and travels to the city every morning, 273 00:14:25,073 --> 00:14:26,074 returning by the 5:14 train from Cannon Street every night. 274 00:14:26,074 --> 00:14:27,075 returning by the 5:14 train from Cannon Street every night. 275 00:14:27,075 --> 00:14:28,785 returning by the 5:14 train from Cannon Street every night. 276 00:14:29,702 --> 00:14:30,703 He is a man of temperate habits. 277 00:14:30,703 --> 00:14:31,913 He is a man of temperate habits. 278 00:14:32,247 --> 00:14:33,248 A good husband, an affectionate father, 279 00:14:33,248 --> 00:14:35,041 A good husband, an affectionate father, 280 00:14:35,250 --> 00:14:37,127 and is popular with all who know him. 281 00:14:39,170 --> 00:14:40,171 His debts as far as we can ascertain, 282 00:14:40,171 --> 00:14:41,172 His debts as far as we can ascertain, 283 00:14:41,172 --> 00:14:42,298 His debts as far as we can ascertain, 284 00:14:42,674 --> 00:14:44,509 amount to eighty-eight pounds and ten shillings 285 00:14:44,634 --> 00:14:45,635 while he has two hundred and twenty pounds to his credit 286 00:14:45,635 --> 00:14:47,262 while he has two hundred and twenty pounds to his credit 287 00:14:47,470 --> 00:14:48,930 in the Capital and Counties Bank. 288 00:14:49,055 --> 00:14:50,265 Therefore, there is no reason to think 289 00:14:50,390 --> 00:14:52,267 that money troubles have been weighing down. 290 00:14:52,684 --> 00:14:53,810 Manageable paragon. 291 00:14:55,019 --> 00:14:56,020 Watson, there's a hint of skepticism in your voice, which does you no credit. 292 00:14:56,020 --> 00:14:57,021 Watson, there's a hint of skepticism in your voice, which does you no credit. 293 00:14:57,021 --> 00:14:58,022 Watson, there's a hint of skepticism in your voice, which does you no credit. 294 00:14:58,022 --> 00:14:59,816 Watson, there's a hint of skepticism in your voice, which does you no credit. 295 00:15:01,651 --> 00:15:02,652 I expect Mrs. St. Clair came to you saying that her husband has disappeared? 296 00:15:02,652 --> 00:15:03,653 I expect Mrs. St. Clair came to you saying that her husband has disappeared? 297 00:15:03,653 --> 00:15:04,863 I expect Mrs. St. Clair came to you saying that her husband has disappeared? 298 00:15:04,988 --> 00:15:05,613 Exactly! 299 00:15:05,738 --> 00:15:06,739 Well, it seems to be a continuous thread in life's fabric. 300 00:15:06,739 --> 00:15:07,740 Well, it seems to be a continuous thread in life's fabric. 301 00:15:07,740 --> 00:15:09,325 Well, it seems to be a continuous thread in life's fabric. 302 00:15:09,450 --> 00:15:10,827 Watson, what is this? 303 00:15:12,120 --> 00:15:13,121 I shall ignore your air of resignation to the world's frailties and continue. 304 00:15:13,121 --> 00:15:14,122 I shall ignore your air of resignation to the world's frailties and continue. 305 00:15:14,122 --> 00:15:16,124 I shall ignore your air of resignation to the world's frailties and continue. 306 00:15:16,499 --> 00:15:17,458 Oh, please do. 307 00:15:17,709 --> 00:15:18,710 On Monday, St. Clair left for the city as usual. 308 00:15:18,710 --> 00:15:19,711 On Monday, St. Clair left for the city as usual. 309 00:15:19,711 --> 00:15:21,296 On Monday, St. Clair left for the city as usual. 310 00:15:21,462 --> 00:15:23,298 Before he left, he promised that he would bring home— 311 00:15:23,423 --> 00:15:24,424 a box of building bricks for his children. 312 00:15:24,424 --> 00:15:25,675 a box of building bricks for his children. 313 00:15:26,801 --> 00:15:27,343 Building bricks? 314 00:15:27,468 --> 00:15:28,636 Mark that well, Watson. 315 00:15:32,140 --> 00:15:33,141 Soon after he left, Mrs. St. Clair received a telegram 316 00:15:33,141 --> 00:15:34,142 Soon after he left, Mrs. St. Clair received a telegram 317 00:15:34,142 --> 00:15:35,476 Soon after he left, Mrs. St. Clair received a telegram 318 00:15:36,060 --> 00:15:37,061 to say that a parcel of considerable value 319 00:15:37,061 --> 00:15:38,479 to say that a parcel of considerable value 320 00:15:38,646 --> 00:15:39,647 had arrived for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company. 321 00:15:39,647 --> 00:15:40,648 had arrived for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company. 322 00:15:40,648 --> 00:15:41,983 had arrived for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company. 323 00:15:43,193 --> 00:15:44,194 She decided to travel to the city, collect her parcel, 324 00:15:44,194 --> 00:15:45,195 She decided to travel to the city, collect her parcel, 325 00:15:45,195 --> 00:15:46,821 She decided to travel to the city, collect her parcel, 326 00:15:47,155 --> 00:15:48,156 have lunch and do some shopping. 327 00:15:48,156 --> 00:15:49,199 have lunch and do some shopping. 328 00:15:55,914 --> 00:15:56,915 It was by chance which she found herself in Upper Swandam Lane, 329 00:15:56,915 --> 00:15:57,916 It was by chance which she found herself in Upper Swandam Lane, 330 00:15:57,916 --> 00:15:58,917 It was by chance which she found herself in Upper Swandam Lane, 331 00:15:58,917 --> 00:16:00,126 It was by chance which she found herself in Upper Swandam Lane, 332 00:16:00,877 --> 00:16:01,878 that same vile alley that we both visited this evening, Watson. 333 00:16:01,878 --> 00:16:02,879 that same vile alley that we both visited this evening, Watson. 334 00:16:02,879 --> 00:16:04,505 that same vile alley that we both visited this evening, Watson. 335 00:16:05,173 --> 00:16:06,174 And it was at this point that something quite singular took place. 336 00:16:06,174 --> 00:16:07,175 And it was at this point that something quite singular took place. 337 00:16:07,175 --> 00:16:08,176 And it was at this point that something quite singular took place. 338 00:16:08,176 --> 00:16:09,510 And it was at this point that something quite singular took place. 339 00:16:56,349 --> 00:16:57,558 Money, please. 340 00:17:11,030 --> 00:17:12,282 Get out of here! 341 00:17:19,622 --> 00:17:20,415 Neville! 342 00:17:31,009 --> 00:17:31,759 Neville! 343 00:17:38,182 --> 00:17:39,058 Where are you going? 344 00:17:40,059 --> 00:17:40,977 I'm going upstairs. 345 00:17:41,102 --> 00:17:42,270 There's nobody upstairs. 346 00:17:42,895 --> 00:17:43,896 I saw my husband waving from an upstairs' window. 347 00:17:43,896 --> 00:17:45,106 I saw my husband waving from an upstairs' window. 348 00:17:45,898 --> 00:17:47,608 There is nobody upstairs. 349 00:17:47,734 --> 00:17:48,735 I saw him. I know my own husband. What's he doing here? 350 00:17:48,735 --> 00:17:49,736 I saw him. I know my own husband. What's he doing here? 351 00:17:49,736 --> 00:17:51,112 I saw him. I know my own husband. What's he doing here? 352 00:17:51,237 --> 00:17:52,238 There is nobody upstairs. 353 00:17:52,238 --> 00:17:53,531 There is nobody upstairs. 354 00:17:58,244 --> 00:17:59,078 Neville! 355 00:18:00,246 --> 00:18:00,788 Go on. 356 00:18:01,289 --> 00:18:02,081 And they threw her out? 357 00:18:02,206 --> 00:18:02,790 They did. 358 00:18:04,459 --> 00:18:05,460 The Malay and the Lascar who owns the establishment. 359 00:18:05,460 --> 00:18:06,461 The Malay and the Lascar who owns the establishment. 360 00:18:06,461 --> 00:18:07,628 The Malay and the Lascar who owns the establishment. 361 00:18:07,962 --> 00:18:08,963 A man of the vilest antecedents sent a murderer into the bar. 362 00:18:08,963 --> 00:18:09,964 A man of the vilest antecedents sent a murderer into the bar. 363 00:18:09,964 --> 00:18:11,382 A man of the vilest antecedents sent a murderer into the bar. 364 00:18:11,507 --> 00:18:12,925 A murderer? Yet he goes free. 365 00:18:13,301 --> 00:18:14,302 The rear of a building backs onto the river, 366 00:18:14,302 --> 00:18:15,470 The rear of a building backs onto the river, 367 00:18:15,595 --> 00:18:16,596 there's even a convenient trap door for the disposal of bodies. 368 00:18:16,596 --> 00:18:18,181 there's even a convenient trap door for the disposal of bodies. 369 00:18:18,306 --> 00:18:19,849 Why don't the police arrest these two murderers? 370 00:18:19,974 --> 00:18:20,975 Watson, the police have arrested a cripple. 371 00:18:20,975 --> 00:18:22,143 Watson, the police have arrested a cripple. 372 00:18:22,894 --> 00:18:23,436 Cripple? 373 00:18:23,561 --> 00:18:24,562 There's so much more yet to tell you but here we are, at The Cedars. 374 00:18:24,562 --> 00:18:25,563 There's so much more yet to tell you but here we are, at The Cedars. 375 00:18:25,563 --> 00:18:26,898 There's so much more yet to tell you but here we are, at The Cedars. 376 00:18:28,149 --> 00:18:29,067 Thank you. 377 00:18:41,996 --> 00:18:42,997 Mr. Holmes? 378 00:18:44,874 --> 00:18:45,666 Any news? 379 00:18:45,917 --> 00:18:46,918 Mrs. St. Clair. I thought you'd be asleep. 380 00:18:46,918 --> 00:18:47,960 Mrs. St. Clair. I thought you'd be asleep. 381 00:18:48,461 --> 00:18:49,462 Sleep does not come easily at a time like this. 382 00:18:49,462 --> 00:18:50,630 Sleep does not come easily at a time like this. 383 00:18:51,255 --> 00:18:52,799 This is my friend and colleague, Doctor Watson 384 00:18:52,924 --> 00:18:53,925 who has kindly agreed to help me in my investigation. 385 00:18:53,925 --> 00:18:55,343 who has kindly agreed to help me in my investigation. 386 00:18:56,386 --> 00:18:57,887 Mr. Holmes has spoken of you. 387 00:18:58,388 --> 00:18:59,347 Mrs. St. Clair. 388 00:18:59,680 --> 00:19:00,681 I have taken the liberty of asking the doctor to stay overnight. 389 00:19:00,681 --> 00:19:01,682 I have taken the liberty of asking the doctor to stay overnight. 390 00:19:01,682 --> 00:19:03,017 I have taken the liberty of asking the doctor to stay overnight. 391 00:19:03,226 --> 00:19:04,227 And I took the liberty of preparing a little cold supper. 392 00:19:04,227 --> 00:19:05,728 And I took the liberty of preparing a little cold supper. 393 00:19:11,150 --> 00:19:12,360 Oh, Doctor Watson, you take my place. 394 00:19:12,527 --> 00:19:13,236 Oh no really. 395 00:19:13,361 --> 00:19:14,362 Watson, Mrs. St. Clair is a very strong willed woman, 396 00:19:14,362 --> 00:19:15,363 Watson, Mrs. St. Clair is a very strong willed woman, 397 00:19:15,363 --> 00:19:16,948 Watson, Mrs. St. Clair is a very strong willed woman, 398 00:19:17,073 --> 00:19:18,699 you refuse her at your peril. 399 00:19:18,866 --> 00:19:19,409 Thank you. 400 00:19:22,662 --> 00:19:23,663 Now, Mr. Sherlock Holmes, before we eat, 401 00:19:23,663 --> 00:19:25,081 Now, Mr. Sherlock Holmes, before we eat, 402 00:19:26,040 --> 00:19:28,042 I should like to ask one or two plain questions 403 00:19:28,167 --> 00:19:30,044 to which I should like plain answers. 404 00:19:30,628 --> 00:19:31,712 Certainly, Madame. 405 00:19:32,755 --> 00:19:33,756 Do you, in your heart of hearts think that Neuville is still alive? 406 00:19:33,756 --> 00:19:35,466 Do you, in your heart of hearts think that Neuville is still alive? 407 00:19:39,011 --> 00:19:40,012 Frankly now, I'm not hysterical nor am I given to fainting. 408 00:19:40,012 --> 00:19:41,931 Frankly now, I'm not hysterical nor am I given to fainting. 409 00:19:46,686 --> 00:19:47,812 Frankly then, 410 00:19:49,230 --> 00:19:49,897 I do not. 411 00:19:50,898 --> 00:19:51,899 You think he is dead? 412 00:19:52,066 --> 00:19:52,567 I do, 413 00:19:53,401 --> 00:19:54,068 Murdered? 414 00:19:54,861 --> 00:19:55,862 I didn't say that. 415 00:19:57,572 --> 00:19:58,364 Perhaps. 416 00:20:00,074 --> 00:20:01,784 And on what day did he meet his death? 417 00:20:01,909 --> 00:20:02,702 On Monday, 418 00:20:03,244 --> 00:20:04,245 So then how do you explain that I received a letter from him today, 419 00:20:04,245 --> 00:20:05,246 So then how do you explain that I received a letter from him today, 420 00:20:05,246 --> 00:20:06,956 So then how do you explain that I received a letter from him today, 421 00:20:07,665 --> 00:20:08,416 being Friday? 422 00:20:30,813 --> 00:20:31,814 Now, Mrs. St. Clair, I wonder if you would do me a favor? 423 00:20:31,814 --> 00:20:32,815 Now, Mrs. St. Clair, I wonder if you would do me a favor? 424 00:20:32,815 --> 00:20:33,816 Now, Mrs. St. Clair, I wonder if you would do me a favor? 425 00:20:33,816 --> 00:20:34,817 Now, Mrs. St. Clair, I wonder if you would do me a favor? 426 00:20:34,817 --> 00:20:36,360 Now, Mrs. St. Clair, I wonder if you would do me a favor? 427 00:20:37,111 --> 00:20:38,070 By all means. 428 00:20:38,196 --> 00:20:39,614 I have told Doctor Watson what happened 429 00:20:39,739 --> 00:20:40,740 up to the moment when you were ejected from that building. 430 00:20:40,740 --> 00:20:42,074 up to the moment when you were ejected from that building. 431 00:20:43,242 --> 00:20:44,243 Would you tell us what happened subsequently please? 432 00:20:44,243 --> 00:20:45,411 Would you tell us what happened subsequently please? 433 00:20:46,537 --> 00:20:47,788 For Doctor Watson's benefit? 434 00:20:48,539 --> 00:20:49,499 And for mine. 435 00:20:50,750 --> 00:20:51,751 I too have to reexamine the facts, as we know them. 436 00:20:51,751 --> 00:20:53,127 I too have to reexamine the facts, as we know them. 437 00:20:53,961 --> 00:20:54,962 Now, if you're not too tired. 438 00:20:54,962 --> 00:20:56,214 Now, if you're not too tired. 439 00:20:57,131 --> 00:20:57,882 Of course. 440 00:21:00,468 --> 00:21:01,385 As you may imagine, 441 00:21:01,511 --> 00:21:02,512 I do not take kindly to being forcibly removed from a building. 442 00:21:02,512 --> 00:21:03,513 I do not take kindly to being forcibly removed from a building. 443 00:21:03,513 --> 00:21:04,555 I do not take kindly to being forcibly removed from a building. 444 00:21:05,306 --> 00:21:07,058 I sought and found police help. 445 00:21:07,475 --> 00:21:09,393 Two constables and Inspector... 446 00:21:09,644 --> 00:21:10,478 Bradstreet. 447 00:21:10,645 --> 00:21:11,646 Bradstreet. And then you returned to the building? 448 00:21:11,646 --> 00:21:12,939 Bradstreet. And then you returned to the building? 449 00:21:13,064 --> 00:21:13,564 Yes. 450 00:21:13,689 --> 00:21:14,690 The period of time between these two visits was? 451 00:21:14,690 --> 00:21:15,816 The period of time between these two visits was? 452 00:21:16,400 --> 00:21:17,735 About twenty minutes. 453 00:21:21,864 --> 00:21:22,865 By the time we returned the door was unbolted. 454 00:21:22,865 --> 00:21:24,200 By the time we returned the door was unbolted. 455 00:21:25,284 --> 00:21:26,285 Though I'm sure the lascar had bolted it when I left earlier. 456 00:21:26,285 --> 00:21:28,204 Though I'm sure the lascar had bolted it when I left earlier. 457 00:21:33,084 --> 00:21:34,835 I want to look at your upstairs rooms. 458 00:21:35,503 --> 00:21:36,128 There's nobody there. 459 00:21:36,254 --> 00:21:37,964 If there's nobody there, you can't object that I look. 460 00:21:38,631 --> 00:21:39,590 You men stay here. 461 00:21:47,515 --> 00:21:48,683 He was in this room! 462 00:21:55,273 --> 00:21:56,274 Time and again I tell you, there's nobody here. 463 00:21:56,274 --> 00:21:58,192 Time and again I tell you, there's nobody here. 464 00:21:58,734 --> 00:22:00,027 May we look in that room? 465 00:22:12,832 --> 00:22:13,833 You mustn't be worried by this gentleman, Mrs. St. Clair. 466 00:22:13,833 --> 00:22:15,084 You mustn't be worried by this gentleman, Mrs. St. Clair. 467 00:22:15,668 --> 00:22:17,587 He's an old friend of the constabulary. 468 00:22:18,754 --> 00:22:19,755 You know, Inspector, according to W. S. Gilbert, 469 00:22:19,755 --> 00:22:20,756 You know, Inspector, according to W. S. Gilbert, 470 00:22:20,756 --> 00:22:21,966 You know, Inspector, according to W. S. Gilbert, 471 00:22:22,466 --> 00:22:23,467 a policeman's life isn't a happy one. 472 00:22:23,467 --> 00:22:24,802 a policeman's life isn't a happy one. 473 00:22:27,221 --> 00:22:28,222 Mr. Boone is a professional beggar. 474 00:22:28,222 --> 00:22:30,057 Mr. Boone is a professional beggar. 475 00:22:30,308 --> 00:22:31,309 No, not a beggar. An honest trader. 476 00:22:31,309 --> 00:22:32,310 No, not a beggar. An honest trader. 477 00:22:32,310 --> 00:22:33,311 No, not a beggar. An honest trader. 478 00:22:33,311 --> 00:22:34,687 No, not a beggar. An honest trader. 479 00:22:37,815 --> 00:22:39,275 Does this man lodge here? 480 00:22:39,525 --> 00:22:40,151 Yes. 481 00:22:40,401 --> 00:22:41,902 You told me nobody lived here. 482 00:22:42,028 --> 00:22:43,029 Madame, the beggar is nobody. 483 00:22:43,029 --> 00:22:44,864 Madame, the beggar is nobody. 484 00:22:45,406 --> 00:22:46,407 If you prick us do we not bleed? 485 00:22:46,407 --> 00:22:47,533 If you prick us do we not bleed? 486 00:22:47,908 --> 00:22:48,909 Shakespeare, Mr. Boone, I know that one you've told it to me before. 487 00:22:48,909 --> 00:22:50,911 Shakespeare, Mr. Boone, I know that one you've told it to me before. 488 00:22:55,750 --> 00:22:56,626 Inspector. 489 00:23:00,296 --> 00:23:02,089 That would be the Thames, Mrs. St Clair. 490 00:23:03,424 --> 00:23:04,467 And the large window. 491 00:23:07,011 --> 00:23:07,928 Mrs. St. Clair. 492 00:23:10,139 --> 00:23:11,140 a window and a river in close proximity— 493 00:23:11,140 --> 00:23:12,266 a window and a river in close proximity— 494 00:23:12,516 --> 00:23:14,393 does not automatically mean violent death. 495 00:23:22,193 --> 00:23:23,319 You been here in the past hour? 496 00:23:23,694 --> 00:23:24,445 Yes. 497 00:23:24,945 --> 00:23:25,780 Anyone else been here? 498 00:23:25,946 --> 00:23:26,947 Alas, no. I've been as lonely as a cloud. 499 00:23:26,947 --> 00:23:28,949 Alas, no. I've been as lonely as a cloud. 500 00:23:30,743 --> 00:23:31,285 Tennyson? 501 00:23:32,453 --> 00:23:34,288 Wordsworth, Inspector. 502 00:23:56,811 --> 00:23:57,812 He was standing here. I saw him. 503 00:23:57,812 --> 00:23:59,689 He was standing here. I saw him. 504 00:24:01,732 --> 00:24:02,733 Mrs. St. Clair, there is no evidence to suggest that he was ever here. 505 00:24:02,733 --> 00:24:04,402 Mrs. St. Clair, there is no evidence to suggest that he was ever here. 506 00:24:15,496 --> 00:24:16,956 Building bricks, Inspector. 507 00:24:18,708 --> 00:24:19,542 So I see. 508 00:24:20,960 --> 00:24:22,795 My husband left for the city this morning, 509 00:24:22,962 --> 00:24:24,422 and the last thing he said to me— 510 00:24:25,131 --> 00:24:26,132 was that he had to buy some building bricks for our little girl's birthday. 511 00:24:26,132 --> 00:24:27,842 was that he had to buy some building bricks for our little girl's birthday. 512 00:24:28,008 --> 00:24:28,551 I see. 513 00:24:30,302 --> 00:24:32,012 Either of you gentlemen buy building bricks? 514 00:24:33,889 --> 00:24:35,307 Somebody must have left them. 515 00:24:50,156 --> 00:24:51,157 And these are my husband's clothes! 516 00:24:51,157 --> 00:24:52,324 And these are my husband's clothes! 517 00:24:54,034 --> 00:24:54,827 Are you sure? 518 00:24:55,995 --> 00:24:56,996 Shall I describe them to you in detail as you examine them? 519 00:24:56,996 --> 00:24:58,664 Shall I describe them to you in detail as you examine them? 520 00:24:59,832 --> 00:25:00,833 My husband's tailor's name is Smud if you care to examine the label. 521 00:25:00,833 --> 00:25:01,834 My husband's tailor's name is Smud if you care to examine the label. 522 00:25:01,834 --> 00:25:02,835 My husband's tailor's name is Smud if you care to examine the label. 523 00:25:02,835 --> 00:25:04,003 My husband's tailor's name is Smud if you care to examine the label. 524 00:25:09,633 --> 00:25:10,634 At that moment, Inspector Bradstreet began to believe my story. 525 00:25:10,634 --> 00:25:11,635 At that moment, Inspector Bradstreet began to believe my story. 526 00:25:11,635 --> 00:25:12,928 At that moment, Inspector Bradstreet began to believe my story. 527 00:25:13,721 --> 00:25:15,723 He and his men made an extensive search of the building, 528 00:25:15,848 --> 00:25:16,849 they found a bloodstain upon the windowsill. 529 00:25:16,849 --> 00:25:17,850 they found a bloodstain upon the windowsill. 530 00:25:17,850 --> 00:25:19,059 they found a bloodstain upon the windowsill. 531 00:25:20,770 --> 00:25:21,771 They searched the malay, the lascar and Boone, but found nothing. 532 00:25:21,771 --> 00:25:22,772 They searched the malay, the lascar and Boone, but found nothing. 533 00:25:22,772 --> 00:25:24,315 They searched the malay, the lascar and Boone, but found nothing. 534 00:25:26,317 --> 00:25:28,319 They failed to find my husband's overcoat. 535 00:25:30,404 --> 00:25:31,071 Overcoat? 536 00:25:33,365 --> 00:25:34,366 The one item of clothing that was not accounted for. 537 00:25:34,366 --> 00:25:35,451 The one item of clothing that was not accounted for. 538 00:25:39,079 --> 00:25:40,247 Until low tide. 539 00:25:58,974 --> 00:26:00,059 It's heavy, sir. 540 00:26:03,103 --> 00:26:04,688 Weighted down with something. 541 00:26:16,116 --> 00:26:18,118 There were four hundred and twenty-one pennies, 542 00:26:18,285 --> 00:26:19,286 two hundred and seventy half pennies stuffed— 543 00:26:19,286 --> 00:26:20,621 two hundred and seventy half pennies stuffed— 544 00:26:20,996 --> 00:26:22,957 into every pocket of the overcoat. 545 00:26:24,917 --> 00:26:26,377 Your conclusion, Watson? 546 00:26:30,548 --> 00:26:31,841 Speak freely, Doctor Watson, 547 00:26:31,966 --> 00:26:32,967 I've lived with every possibility this past week. However hideous. 548 00:26:32,967 --> 00:26:33,968 I've lived with every possibility this past week. However hideous. 549 00:26:33,968 --> 00:26:35,302 I've lived with every possibility this past week. However hideous. 550 00:26:38,389 --> 00:26:39,390 The murderer must have been Boone, the beggar, who else could have access to— 551 00:26:39,390 --> 00:26:40,391 The murderer must have been Boone, the beggar, who else could have access to— 552 00:26:40,391 --> 00:26:42,351 The murderer must have been Boone, the beggar, who else could have access to— 553 00:26:42,768 --> 00:26:43,769 such a vast number of pennies and half pennies? 554 00:26:43,769 --> 00:26:44,812 such a vast number of pennies and half pennies? 555 00:26:44,937 --> 00:26:45,938 That is the conclusion reached by the police. 556 00:26:45,938 --> 00:26:46,981 That is the conclusion reached by the police. 557 00:26:47,731 --> 00:26:48,732 They've arrested Boone and he is presently in Bow Street Police Station. 558 00:26:48,732 --> 00:26:49,733 They've arrested Boone and he is presently in Bow Street Police Station. 559 00:26:49,733 --> 00:26:50,901 They've arrested Boone and he is presently in Bow Street Police Station. 560 00:26:51,986 --> 00:26:53,654 Even though my husband is still alive. 561 00:27:01,161 --> 00:27:02,162 Now, Mrs. St. Clair, let us reexamine the significance of this letter. 562 00:27:02,162 --> 00:27:03,163 Now, Mrs. St. Clair, let us reexamine the significance of this letter. 563 00:27:03,163 --> 00:27:04,164 Now, Mrs. St. Clair, let us reexamine the significance of this letter. 564 00:27:04,164 --> 00:27:05,165 Now, Mrs. St. Clair, let us reexamine the significance of this letter. 565 00:27:05,165 --> 00:27:06,876 Now, Mrs. St. Clair, let us reexamine the significance of this letter. 566 00:27:07,001 --> 00:27:08,544 May I read it to Doctor Watson? 567 00:27:09,003 --> 00:27:09,712 By all means. 568 00:27:09,837 --> 00:27:10,379 Thank you. 569 00:27:12,256 --> 00:27:13,257 "Dearest, Do not be frightened." 570 00:27:13,257 --> 00:27:14,258 "Dearest, Do not be frightened." 571 00:27:14,258 --> 00:27:15,634 "Dearest, Do not be frightened." 572 00:27:16,010 --> 00:27:17,011 "There is a huge error, which it may take some little time to rectify." 573 00:27:17,011 --> 00:27:18,012 "There is a huge error, which it may take some little time to rectify." 574 00:27:18,012 --> 00:27:19,013 "There is a huge error, which it may take some little time to rectify." 575 00:27:19,013 --> 00:27:20,848 "There is a huge error, which it may take some little time to rectify." 576 00:27:21,223 --> 00:27:22,224 "Wait in patience. Neville." 577 00:27:22,224 --> 00:27:23,517 "Wait in patience. Neville." 578 00:27:24,101 --> 00:27:25,102 Written in pencil on the flyleaf of a book, octavo size, no watermark. 579 00:27:25,102 --> 00:27:26,103 Written in pencil on the flyleaf of a book, octavo size, no watermark. 580 00:27:26,103 --> 00:27:27,104 Written in pencil on the flyleaf of a book, octavo size, no watermark. 581 00:27:27,104 --> 00:27:28,355 Written in pencil on the flyleaf of a book, octavo size, no watermark. 582 00:27:29,356 --> 00:27:30,357 Posted in Gravesend by a man with a dirty thumb. 583 00:27:30,357 --> 00:27:31,358 Posted in Gravesend by a man with a dirty thumb. 584 00:27:31,358 --> 00:27:32,860 Posted in Gravesend by a man with a dirty thumb. 585 00:27:33,027 --> 00:27:34,528 This is not your husband's writing? 586 00:27:35,237 --> 00:27:36,530 But the note is? 587 00:27:36,739 --> 00:27:37,740 Without question. It's the hand he always used when he was in hurry, 588 00:27:37,740 --> 00:27:38,741 Without question. It's the hand he always used when he was in hurry, 589 00:27:38,741 --> 00:27:40,159 Without question. It's the hand he always used when he was in hurry, 590 00:27:41,076 --> 00:27:42,077 Whoever gummed down the envelope, handled this very much in error 591 00:27:42,077 --> 00:27:43,078 Whoever gummed down the envelope, handled this very much in error 592 00:27:43,078 --> 00:27:44,079 Whoever gummed down the envelope, handled this very much in error 593 00:27:44,079 --> 00:27:46,081 Whoever gummed down the envelope, handled this very much in error 594 00:27:48,042 --> 00:27:49,209 been chewing tobacco. 595 00:27:50,294 --> 00:27:51,295 This is a trifle, of course, Watson, 596 00:27:51,295 --> 00:27:52,463 This is a trifle, of course, Watson, 597 00:27:53,839 --> 00:27:54,840 but there is nothing so important as trifles. 598 00:27:54,840 --> 00:27:56,050 but there is nothing so important as trifles. 599 00:28:01,805 --> 00:28:02,806 Mrs. St. Clair, there was an enclosure? 600 00:28:02,806 --> 00:28:03,807 Mrs. St. Clair, there was an enclosure? 601 00:28:03,807 --> 00:28:04,808 Mrs. St. Clair, there was an enclosure? 602 00:28:04,808 --> 00:28:06,018 Mrs. St. Clair, there was an enclosure? 603 00:28:13,567 --> 00:28:14,401 Signet ring. 604 00:28:22,201 --> 00:28:23,202 Mrs. St. Clair, has your husband ever spoken of— 605 00:28:23,202 --> 00:28:24,662 Mrs. St. Clair, has your husband ever spoken of— 606 00:28:24,787 --> 00:28:26,664 the Bar of Gold in Upper Swandam Lane? 607 00:28:27,581 --> 00:28:28,082 Never. 608 00:28:28,207 --> 00:28:29,208 I suspect that Doctor Watson has a question to put to you. 609 00:28:29,208 --> 00:28:30,751 I suspect that Doctor Watson has a question to put to you. 610 00:28:35,923 --> 00:28:36,924 This is a difficult question to ask, Mrs. St. Clair, but... 611 00:28:36,924 --> 00:28:37,925 This is a difficult question to ask, Mrs. St. Clair, but... 612 00:28:37,925 --> 00:28:39,093 This is a difficult question to ask, Mrs. St. Clair, but... 613 00:28:40,719 --> 00:28:41,720 Has your husband ever shown any signs of taking opium? 614 00:28:41,720 --> 00:28:43,555 Has your husband ever shown any signs of taking opium? 615 00:28:50,312 --> 00:28:52,106 He always appeared perfectly normal. 616 00:28:53,816 --> 00:28:54,817 Though I confess, I would not recognize the signs. What are they? 617 00:28:54,817 --> 00:28:55,818 Though I confess, I would not recognize the signs. What are they? 618 00:28:55,818 --> 00:28:57,403 Though I confess, I would not recognize the signs. What are they? 619 00:28:58,112 --> 00:28:59,947 Well, a listlessness, 620 00:29:00,447 --> 00:29:01,448 a lack of energy, an inability to concentrate, a general air of apathy. 621 00:29:01,448 --> 00:29:02,449 a lack of energy, an inability to concentrate, a general air of apathy. 622 00:29:02,449 --> 00:29:03,450 a lack of energy, an inability to concentrate, a general air of apathy. 623 00:29:03,450 --> 00:29:04,952 a lack of energy, an inability to concentrate, a general air of apathy. 624 00:29:05,327 --> 00:29:06,328 Doctor Watson is a specialist at uncontrolled addiction. 625 00:29:06,328 --> 00:29:07,329 Doctor Watson is a specialist at uncontrolled addiction. 626 00:29:07,329 --> 00:29:08,539 Doctor Watson is a specialist at uncontrolled addiction. 627 00:29:11,375 --> 00:29:13,293 My husband was not an opium addict, 628 00:29:14,461 --> 00:29:15,462 that's to say is not an opium addict. 629 00:29:15,462 --> 00:29:16,839 that's to say is not an opium addict. 630 00:29:22,094 --> 00:29:23,095 Mr. Holmes, I know you think my husband is dead. 631 00:29:23,095 --> 00:29:24,096 Mr. Holmes, I know you think my husband is dead. 632 00:29:24,096 --> 00:29:25,097 Mr. Holmes, I know you think my husband is dead. 633 00:29:25,097 --> 00:29:26,473 Mr. Holmes, I know you think my husband is dead. 634 00:29:27,641 --> 00:29:28,642 I fully realize that letter could have been written on Monday, 635 00:29:28,642 --> 00:29:29,852 I fully realize that letter could have been written on Monday, 636 00:29:29,977 --> 00:29:31,228 and only posted today. 637 00:29:32,938 --> 00:29:33,939 I know the circumstances as they have been described 638 00:29:33,939 --> 00:29:35,357 I know the circumstances as they have been described 639 00:29:35,482 --> 00:29:36,483 lead to the inescapable conclusion that he has been murdered. 640 00:29:36,483 --> 00:29:37,484 lead to the inescapable conclusion that he has been murdered. 641 00:29:37,484 --> 00:29:38,527 lead to the inescapable conclusion that he has been murdered. 642 00:29:39,570 --> 00:29:40,571 But equally I know that he is alive. 643 00:29:40,571 --> 00:29:41,822 But equally I know that he is alive. 644 00:29:43,532 --> 00:29:44,533 There's such a keen bond of sympathy between us. 645 00:29:44,533 --> 00:29:46,201 There's such a keen bond of sympathy between us. 646 00:29:47,953 --> 00:29:49,830 I should know if evil came upon him. 647 00:29:55,878 --> 00:29:57,254 Please help me to find him. 648 00:30:38,587 --> 00:30:39,588 Watson, if Neville St. Clair is alive and well, 649 00:30:39,588 --> 00:30:41,048 Watson, if Neville St. Clair is alive and well, 650 00:30:41,173 --> 00:30:42,174 why doesn't he come home and demonstrate the fact? 651 00:30:42,174 --> 00:30:43,717 why doesn't he come home and demonstrate the fact? 652 00:30:43,842 --> 00:30:45,844 Presumably because he's not alive and well. 653 00:30:45,969 --> 00:30:46,845 Yes, but this letter? 654 00:30:46,970 --> 00:30:48,097 Could have been written at any time. 655 00:30:48,263 --> 00:30:49,264 Perhaps under distress, it could even be a skillful forgery. 656 00:30:49,264 --> 00:30:50,265 Perhaps under distress, it could even be a skillful forgery. 657 00:30:50,265 --> 00:30:51,642 Perhaps under distress, it could even be a skillful forgery. 658 00:30:52,893 --> 00:30:53,977 And this signet ring? 659 00:30:54,436 --> 00:30:55,437 Easily removed, especially if the victim is dead. 660 00:30:55,437 --> 00:30:56,438 Easily removed, especially if the victim is dead. 661 00:30:56,438 --> 00:30:57,689 Easily removed, especially if the victim is dead. 662 00:31:00,359 --> 00:31:00,984 Indeed. 663 00:31:04,071 --> 00:31:05,072 Preceding on the hypothesis that Neville St. Clair is dead, 664 00:31:05,072 --> 00:31:06,073 Preceding on the hypothesis that Neville St. Clair is dead, 665 00:31:06,073 --> 00:31:07,199 Preceding on the hypothesis that Neville St. Clair is dead, 666 00:31:08,283 --> 00:31:09,326 how did he meet his death? 667 00:31:09,451 --> 00:31:11,328 Well, clearly he was murdered. 668 00:31:11,537 --> 00:31:12,246 By whom? 669 00:31:12,412 --> 00:31:14,248 Well the police think it was this chap, Boone. 670 00:31:14,832 --> 00:31:15,833 I see no reason to disagree with the police. 671 00:31:15,833 --> 00:31:16,959 I see no reason to disagree with the police. 672 00:31:18,252 --> 00:31:18,919 Except... 673 00:31:20,629 --> 00:31:21,296 Except what? 674 00:31:21,922 --> 00:31:22,798 You say he's a cripple? 675 00:31:23,298 --> 00:31:23,841 Yes. 676 00:31:24,091 --> 00:31:25,342 How severe is his disability? 677 00:31:27,344 --> 00:31:28,428 He has only a slight limp. 678 00:31:28,595 --> 00:31:29,596 Well, my medical experience tells me when there is a weakness in one limb, 679 00:31:29,596 --> 00:31:30,597 Well, my medical experience tells me when there is a weakness in one limb, 680 00:31:30,597 --> 00:31:31,807 Well, my medical experience tells me when there is a weakness in one limb, 681 00:31:32,015 --> 00:31:33,016 it's very often compensated for by exceptional strength in the others. 682 00:31:33,016 --> 00:31:34,017 it's very often compensated for by exceptional strength in the others. 683 00:31:34,017 --> 00:31:35,269 it's very often compensated for by exceptional strength in the others. 684 00:31:38,772 --> 00:31:39,731 You're not convinced? 685 00:31:42,526 --> 00:31:43,527 This man is a professional beggar. He's well known in the city. 686 00:31:43,527 --> 00:31:44,528 This man is a professional beggar. He's well known in the city. 687 00:31:44,528 --> 00:31:45,529 This man is a professional beggar. He's well known in the city. 688 00:31:45,529 --> 00:31:46,905 This man is a professional beggar. He's well known in the city. 689 00:31:47,990 --> 00:31:48,991 He's well liked in the city. I've seen him many times. 690 00:31:48,991 --> 00:31:49,992 He's well liked in the city. I've seen him many times. 691 00:31:49,992 --> 00:31:51,034 He's well liked in the city. I've seen him many times. 692 00:31:51,493 --> 00:31:52,494 He has a remarkable faculty for repartee— 693 00:31:52,494 --> 00:31:53,495 He has a remarkable faculty for repartee— 694 00:31:53,495 --> 00:31:54,538 He has a remarkable faculty for repartee— 695 00:31:54,663 --> 00:31:56,498 with which he delights his many clients. 696 00:31:56,623 --> 00:31:58,542 Well, he sounds harmless. 697 00:31:59,126 --> 00:32:00,127 Why, therefore, did the police arrest him rather than the lascar? 698 00:32:00,127 --> 00:32:01,587 Why, therefore, did the police arrest him rather than the lascar? 699 00:32:02,087 --> 00:32:03,088 That is the very question that I'll put to Inspector Bradstreet. 700 00:32:03,088 --> 00:32:04,840 That is the very question that I'll put to Inspector Bradstreet. 701 00:32:05,090 --> 00:32:06,091 No, no. I'm innocent... 702 00:32:06,091 --> 00:32:07,467 No, no. I'm innocent... 703 00:32:12,306 --> 00:32:13,307 The murder has obviously been committed by process of elimination. 704 00:32:13,307 --> 00:32:14,308 The murder has obviously been committed by process of elimination. 705 00:32:14,308 --> 00:32:15,475 The murder has obviously been committed by process of elimination. 706 00:32:15,601 --> 00:32:16,977 Boone must be the murderer. 707 00:32:18,645 --> 00:32:19,646 Are these Neville St. Clair's clothes? 708 00:32:19,646 --> 00:32:20,772 Are these Neville St. Clair's clothes? 709 00:32:23,692 --> 00:32:24,693 Why did you eliminate the lascar as a suspect? 710 00:32:24,693 --> 00:32:25,694 Why did you eliminate the lascar as a suspect? 711 00:32:25,694 --> 00:32:26,695 Why did you eliminate the lascar as a suspect? 712 00:32:26,695 --> 00:32:27,988 Why did you eliminate the lascar as a suspect? 713 00:32:29,156 --> 00:32:30,157 Because Mrs. St. Clair saw her husband in an upstairs window 714 00:32:30,157 --> 00:32:31,408 Because Mrs. St. Clair saw her husband in an upstairs window 715 00:32:31,533 --> 00:32:32,743 apparently in the middle of a struggle. 716 00:32:33,285 --> 00:32:34,286 She went to a downstairs door and was confronted by the lascar. 717 00:32:34,286 --> 00:32:35,287 She went to a downstairs door and was confronted by the lascar. 718 00:32:35,287 --> 00:32:36,455 She went to a downstairs door and was confronted by the lascar. 719 00:32:38,999 --> 00:32:41,001 While we were conversing or to be more precise, 720 00:32:41,668 --> 00:32:42,794 while the lascar and his assistant 721 00:32:42,920 --> 00:32:44,880 were ejecting Mrs. St. Clair from the building, 722 00:32:45,839 --> 00:32:46,840 the fight was proceeding upstairs leading as we now know 723 00:32:46,840 --> 00:32:48,217 the fight was proceeding upstairs leading as we now know 724 00:32:48,342 --> 00:32:50,052 to the death of Neville St. Clair. 725 00:32:51,345 --> 00:32:52,930 A twenty first birthday present. 726 00:32:53,430 --> 00:32:54,431 A man of meticulous habits, no scratches. 727 00:32:54,431 --> 00:32:55,849 A man of meticulous habits, no scratches. 728 00:32:57,100 --> 00:32:58,852 What was the motive in killing St. Clair? 729 00:32:59,102 --> 00:33:00,604 That remains to be established. 730 00:33:05,984 --> 00:33:07,361 Not a trace of opium. 731 00:33:09,071 --> 00:33:09,821 Could it have been robbery? 732 00:33:09,947 --> 00:33:10,948 No, no. St. Glair's wallet was in his pocket, the money untouched. 733 00:33:10,948 --> 00:33:11,949 No, no. St. Glair's wallet was in his pocket, the money untouched. 734 00:33:11,949 --> 00:33:12,950 No, no. St. Glair's wallet was in his pocket, the money untouched. 735 00:33:12,950 --> 00:33:14,451 No, no. St. Glair's wallet was in his pocket, the money untouched. 736 00:33:18,872 --> 00:33:19,873 How do you explain the coins in the overcoat? 737 00:33:19,873 --> 00:33:21,708 How do you explain the coins in the overcoat? 738 00:33:25,295 --> 00:33:26,296 I cannot truly answer that Mr. Holmes. 739 00:33:26,296 --> 00:33:27,547 I cannot truly answer that Mr. Holmes. 740 00:33:28,715 --> 00:33:29,716 Let me try. 741 00:33:32,052 --> 00:33:33,053 Boone killed St. Clair He removes the outer garments 742 00:33:33,053 --> 00:33:34,054 Boone killed St. Clair He removes the outer garments 743 00:33:34,054 --> 00:33:36,056 Boone killed St. Clair He removes the outer garments 744 00:33:36,431 --> 00:33:37,432 hoping to capitalize on them and their contents. 745 00:33:37,432 --> 00:33:38,892 hoping to capitalize on them and their contents. 746 00:33:40,978 --> 00:33:42,020 He lifts the body, 747 00:33:43,397 --> 00:33:45,274 carries it across the room, 748 00:33:46,817 --> 00:33:47,818 forces it through the open window, hence the abrasion, 749 00:33:47,818 --> 00:33:49,778 forces it through the open window, hence the abrasion, 750 00:33:51,238 --> 00:33:52,239 blood upon the windowsill. He releases it into the river... 751 00:33:52,239 --> 00:33:53,240 blood upon the windowsill. He releases it into the river... 752 00:33:53,240 --> 00:33:54,491 blood upon the windowsill. He releases it into the river... 753 00:33:54,616 --> 00:33:56,076 Where it's sucked away by the tide. 754 00:33:57,786 --> 00:33:58,787 In the midst of this activity, he hears the scuffle downstairs 755 00:33:58,787 --> 00:34:00,205 In the midst of this activity, he hears the scuffle downstairs 756 00:34:00,330 --> 00:34:01,331 as Mrs. St. Clair tries to force her way in. 757 00:34:01,331 --> 00:34:02,916 as Mrs. St. Clair tries to force her way in. 758 00:34:03,375 --> 00:34:04,418 There's not a moment to be lost. 759 00:34:04,543 --> 00:34:05,877 He must dispose the clothing. 760 00:34:11,383 --> 00:34:12,718 He starts with the overcoat. 761 00:34:13,844 --> 00:34:14,845 He realizes, at once it will float and not sink. 762 00:34:14,845 --> 00:34:16,596 He realizes, at once it will float and not sink. 763 00:34:17,055 --> 00:34:18,015 So what does he do? 764 00:34:21,435 --> 00:34:22,436 He rushes across the room to some secret hall 765 00:34:22,436 --> 00:34:23,937 He rushes across the room to some secret hall 766 00:34:24,104 --> 00:34:25,105 where he's accumulated the fruits of his beggary, 767 00:34:25,105 --> 00:34:26,231 where he's accumulated the fruits of his beggary, 768 00:34:26,690 --> 00:34:27,691 stuffs all the coins that he can lay his hands on 769 00:34:27,691 --> 00:34:28,692 stuffs all the coins that he can lay his hands on 770 00:34:28,692 --> 00:34:29,818 stuffs all the coins that he can lay his hands on 771 00:34:29,943 --> 00:34:31,653 into the pockets of the overcoat. 772 00:34:32,571 --> 00:34:33,572 And drops it into the water. 773 00:34:33,572 --> 00:34:34,614 And drops it into the water. 774 00:34:35,532 --> 00:34:37,492 And would presumably have done the same with the other garments 775 00:34:37,617 --> 00:34:39,036 if you and your men had not arrived. 776 00:34:41,705 --> 00:34:43,457 Conceals the other garments behind the curtain 777 00:34:43,623 --> 00:34:44,624 and hopes they'll not be noticed, and they would not have been noticed. 778 00:34:44,624 --> 00:34:46,543 and hopes they'll not be noticed, and they would not have been noticed. 779 00:34:47,544 --> 00:34:49,463 had Mrs. St. Clair not been so persistent? 780 00:34:49,588 --> 00:34:50,589 Inspector, whatever plot has been hatched in that opium den. 781 00:34:50,589 --> 00:34:51,590 Inspector, whatever plot has been hatched in that opium den. 782 00:34:51,590 --> 00:34:52,591 Inspector, whatever plot has been hatched in that opium den. 783 00:34:52,591 --> 00:34:53,592 Inspector, whatever plot has been hatched in that opium den. 784 00:34:53,592 --> 00:34:55,135 Inspector, whatever plot has been hatched in that opium den. 785 00:34:55,302 --> 00:34:56,303 I cannot but imagine that the lascar is not somehow involved. 786 00:34:56,303 --> 00:34:57,304 I cannot but imagine that the lascar is not somehow involved. 787 00:34:57,304 --> 00:34:59,222 I cannot but imagine that the lascar is not somehow involved. 788 00:35:01,558 --> 00:35:03,352 I was sorely tempted to arrest him on the day. 789 00:35:05,645 --> 00:35:07,147 I'll send a couple of men up there now. 790 00:35:08,815 --> 00:35:10,650 No, Inspector. 791 00:35:12,819 --> 00:35:13,820 With your permission, may I suggest an alternative strategy? 792 00:35:13,820 --> 00:35:14,821 With your permission, may I suggest an alternative strategy? 793 00:35:14,821 --> 00:35:16,656 With your permission, may I suggest an alternative strategy? 794 00:35:19,326 --> 00:35:20,243 By all means. 795 00:35:21,620 --> 00:35:23,121 Let me visit the opium den, 796 00:35:24,164 --> 00:35:26,166 discreetly, incognito. 797 00:35:27,542 --> 00:35:28,835 We shall learn what we may. 798 00:35:31,713 --> 00:35:32,631 But what did you learn? 799 00:35:33,757 --> 00:35:34,341 Nothing. 800 00:35:38,929 --> 00:35:39,471 Nothing. 801 00:35:48,939 --> 00:35:49,940 Everybody... as far as I can ascertain, appears to be telling the truth. 802 00:35:49,940 --> 00:35:50,941 Everybody... as far as I can ascertain, appears to be telling the truth. 803 00:35:50,941 --> 00:35:51,942 Everybody... as far as I can ascertain, appears to be telling the truth. 804 00:35:51,942 --> 00:35:52,943 Everybody... as far as I can ascertain, appears to be telling the truth. 805 00:35:52,943 --> 00:35:54,277 Everybody... as far as I can ascertain, appears to be telling the truth. 806 00:35:59,825 --> 00:36:00,826 I cannot see an over all pattern. 807 00:36:00,826 --> 00:36:01,827 I cannot see an over all pattern. 808 00:36:01,827 --> 00:36:02,828 I cannot see an over all pattern. 809 00:36:02,828 --> 00:36:04,621 I cannot see an over all pattern. 810 00:36:06,998 --> 00:36:08,375 Can you see a pattern, Watson? 811 00:36:09,626 --> 00:36:10,752 I see no pattern. 812 00:36:12,337 --> 00:36:13,422 But I do see a woman— 813 00:36:15,215 --> 00:36:16,216 who despite all objective circumstances still believes that her husband is alive. 814 00:36:16,216 --> 00:36:17,217 who despite all objective circumstances still believes that her husband is alive. 815 00:36:17,217 --> 00:36:18,760 who despite all objective circumstances still believes that her husband is alive. 816 00:36:18,885 --> 00:36:19,886 And you said on many occasions that the impression of a woman 817 00:36:19,886 --> 00:36:20,887 And you said on many occasions that the impression of a woman 818 00:36:20,887 --> 00:36:22,305 And you said on many occasions that the impression of a woman 819 00:36:22,556 --> 00:36:23,557 may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner. 820 00:36:23,557 --> 00:36:24,558 may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner. 821 00:36:24,558 --> 00:36:25,767 may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner. 822 00:36:33,233 --> 00:36:34,609 But if he is still alive, 823 00:36:37,779 --> 00:36:38,864 where is he? 824 00:36:39,865 --> 00:36:40,866 I have no idea. But I do have an urgent request. 825 00:36:40,866 --> 00:36:41,867 I have no idea. But I do have an urgent request. 826 00:36:41,867 --> 00:36:42,868 I have no idea. But I do have an urgent request. 827 00:36:42,868 --> 00:36:44,244 I have no idea. But I do have an urgent request. 828 00:36:46,413 --> 00:36:47,414 It's now well past four in the morning, may I go to sleep? 829 00:36:47,414 --> 00:36:49,082 It's now well past four in the morning, may I go to sleep? 830 00:36:49,541 --> 00:36:50,250 Certainly. 831 00:36:51,585 --> 00:36:52,252 Thank you. 832 00:38:51,871 --> 00:38:52,372 Watson. 833 00:38:55,667 --> 00:38:56,251 Watson. 834 00:39:04,384 --> 00:39:05,093 What time is it? 835 00:39:05,218 --> 00:39:05,802 Dawn. 836 00:39:09,055 --> 00:39:10,265 I've only had two hours sleep. 837 00:39:10,390 --> 00:39:11,391 I wonder if you'd do me the very great kindness of 838 00:39:11,391 --> 00:39:12,559 I wonder if you'd do me the very great kindness of 839 00:39:12,726 --> 00:39:14,728 considering the possibility of waking up? 840 00:39:16,104 --> 00:39:17,314 I assume you have a good reason. 841 00:39:17,439 --> 00:39:18,565 Are you game for a drive? 842 00:39:18,690 --> 00:39:19,691 Certainly, but... Does it have to be this early? 843 00:39:19,691 --> 00:39:21,234 Certainly, but... Does it have to be this early? 844 00:39:21,359 --> 00:39:22,360 I have a little theory I wish to test. 845 00:39:22,360 --> 00:39:23,403 I have a little theory I wish to test. 846 00:39:23,903 --> 00:39:25,071 Is anyone's life at stake? 847 00:39:25,238 --> 00:39:26,072 Certainly not, 848 00:39:27,282 --> 00:39:28,283 Would it be possible to test your theory a little later this morning? 849 00:39:28,283 --> 00:39:29,993 Would it be possible to test your theory a little later this morning? 850 00:39:30,327 --> 00:39:32,120 I'll see you downstairs in five minutes. 851 00:39:33,747 --> 00:39:34,497 Five minutes... 852 00:39:42,088 --> 00:39:42,922 Come on, Nelson. 853 00:39:52,682 --> 00:39:53,683 You have the grand gift of silence, Watson. 854 00:39:53,683 --> 00:39:55,644 You have the grand gift of silence, Watson. 855 00:39:55,935 --> 00:39:56,936 It makes you quite invaluable as a companion. 856 00:39:56,936 --> 00:39:58,313 It makes you quite invaluable as a companion. 857 00:40:01,608 --> 00:40:02,609 Watson, you're in the presence of one of the most absolute fools in Europe. 858 00:40:02,609 --> 00:40:03,610 Watson, you're in the presence of one of the most absolute fools in Europe. 859 00:40:03,610 --> 00:40:05,278 Watson, you're in the presence of one of the most absolute fools in Europe. 860 00:40:05,403 --> 00:40:06,029 You exaggerate, Holmes. 861 00:40:06,154 --> 00:40:07,155 I deserve to be kicked from here to Charing Cross. 862 00:40:07,155 --> 00:40:08,448 I deserve to be kicked from here to Charing Cross. 863 00:40:08,573 --> 00:40:10,116 Why would you woke me up, I would have been prepared to... 864 00:40:10,283 --> 00:40:11,284 I've got the key, Watson, here in this Gladstone bag. 865 00:40:11,284 --> 00:40:12,285 I've got the key, Watson, here in this Gladstone bag. 866 00:40:12,285 --> 00:40:13,578 I've got the key, Watson, here in this Gladstone bag. 867 00:40:23,546 --> 00:40:24,547 Good morning, gentlemen. 868 00:40:24,964 --> 00:40:25,965 Watson, I confess I have been as blind as a mole. 869 00:40:25,965 --> 00:40:26,966 Watson, I confess I have been as blind as a mole. 870 00:40:26,966 --> 00:40:28,134 Watson, I confess I have been as blind as a mole. 871 00:40:28,760 --> 00:40:29,761 But it's better to learn wisdom later than to never learn it at all. 872 00:40:29,761 --> 00:40:31,638 But it's better to learn wisdom later than to never learn it at all. 873 00:40:31,805 --> 00:40:32,681 Bradstreet. 874 00:40:38,144 --> 00:40:39,145 Bradstreet, I've called about that beggar man, Boone. 875 00:40:39,145 --> 00:40:40,146 Bradstreet, I've called about that beggar man, Boone. 876 00:40:40,146 --> 00:40:41,940 Bradstreet, I've called about that beggar man, Boone. 877 00:40:42,065 --> 00:40:44,067 He's in the cells Mr. Holmes. What can I do for you? 878 00:40:44,192 --> 00:40:45,652 I should very much like to see him. 879 00:40:45,819 --> 00:40:46,528 He'd probably be asleep. 880 00:40:46,653 --> 00:40:47,654 Most of the population is probably asleep, Holmes. 881 00:40:47,654 --> 00:40:48,905 Most of the population is probably asleep, Holmes. 882 00:40:49,155 --> 00:40:50,156 Very well, Holmes, Doctor Watson if you'll come this way. 883 00:40:50,156 --> 00:40:51,491 Very well, Holmes, Doctor Watson if you'll come this way. 884 00:40:52,242 --> 00:40:53,660 You can leave your bag in the office, Mr. Holmes? 885 00:40:53,785 --> 00:40:54,828 I'll take it with me. 886 00:40:54,994 --> 00:40:56,329 It contains the key. 887 00:40:58,707 --> 00:40:59,708 He's a dirty scoundrel, filthy, 888 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 He's a dirty scoundrel, filthy, 889 00:41:02,085 --> 00:41:03,086 refuses to wash. Says washing weakens a man's resistance. 890 00:41:03,086 --> 00:41:04,087 refuses to wash. Says washing weakens a man's resistance. 891 00:41:04,087 --> 00:41:05,088 refuses to wash. Says washing weakens a man's resistance. 892 00:41:05,088 --> 00:41:06,256 refuses to wash. Says washing weakens a man's resistance. 893 00:41:12,387 --> 00:41:13,346 Asleep. 894 00:41:17,016 --> 00:41:18,101 He's a beauty, isn't he? 895 00:41:19,644 --> 00:41:21,062 Inspector would you do me the great goodness 896 00:41:21,187 --> 00:41:22,188 of opening the door as quietly as possible? 897 00:41:22,188 --> 00:41:23,231 of opening the door as quietly as possible? 898 00:43:20,765 --> 00:43:21,766 Gentlemen, let me introduce you to Mr. Neville St. Clair— 899 00:43:21,766 --> 00:43:22,767 Gentlemen, let me introduce you to Mr. Neville St. Clair— 900 00:43:22,767 --> 00:43:24,644 Gentlemen, let me introduce you to Mr. Neville St. Clair— 901 00:43:24,769 --> 00:43:25,770 of Lee in the county of Kent. 902 00:43:25,770 --> 00:43:26,980 of Lee in the county of Kent. 903 00:43:28,648 --> 00:43:29,858 Great heaven. 904 00:43:33,486 --> 00:43:34,487 It is true and pray what am I being charged with? 905 00:43:34,487 --> 00:43:35,488 It is true and pray what am I being charged with? 906 00:43:35,488 --> 00:43:36,489 It is true and pray what am I being charged with? 907 00:43:36,489 --> 00:43:37,949 It is true and pray what am I being charged with? 908 00:43:41,119 --> 00:43:42,120 Charged with making away with Mr. Neville St. Clair. 909 00:43:42,120 --> 00:43:43,663 Charged with making away with Mr. Neville St. Clair. 910 00:43:45,456 --> 00:43:46,457 Well, making away with myself? 911 00:43:46,457 --> 00:43:48,001 Well, making away with myself? 912 00:43:51,004 --> 00:43:52,922 I've been on the force for twenty-seven years. 913 00:43:54,173 --> 00:43:55,508 This takes the cake. 914 00:43:56,676 --> 00:43:57,677 But since it is obvious that no crime has been committed, 915 00:43:57,677 --> 00:43:58,678 But since it is obvious that no crime has been committed, 916 00:43:58,678 --> 00:43:59,888 But since it is obvious that no crime has been committed, 917 00:44:00,930 --> 00:44:02,849 I am illegally detained. 918 00:44:04,350 --> 00:44:05,351 My strength is the strength of ten 919 00:44:05,351 --> 00:44:07,353 My strength is the strength of ten 920 00:44:08,229 --> 00:44:09,230 because my heart is pure. 921 00:44:09,230 --> 00:44:10,356 because my heart is pure. 922 00:44:12,775 --> 00:44:14,277 Alfred Law Tennyson. 923 00:44:21,910 --> 00:44:22,911 You lied to your wife, Mr. St. Clair. 924 00:44:22,911 --> 00:44:23,912 You lied to your wife, Mr. St. Clair. 925 00:44:23,912 --> 00:44:25,413 You lied to your wife, Mr. St. Clair. 926 00:44:27,290 --> 00:44:28,541 Is that purity? 927 00:45:21,469 --> 00:45:22,470 Let it be understood that I would have endured imprisonment, 928 00:45:22,470 --> 00:45:23,471 Let it be understood that I would have endured imprisonment, 929 00:45:23,471 --> 00:45:24,597 Let it be understood that I would have endured imprisonment, 930 00:45:25,974 --> 00:45:26,975 even execution, 931 00:45:26,975 --> 00:45:28,101 even execution, 932 00:45:28,267 --> 00:45:29,268 rather than reveal my miserable secret to my wife and children. 933 00:45:29,268 --> 00:45:30,269 rather than reveal my miserable secret to my wife and children. 934 00:45:30,269 --> 00:45:31,771 rather than reveal my miserable secret to my wife and children. 935 00:45:34,399 --> 00:45:35,400 All is now revealed, Mr. St. Clair. 936 00:45:35,400 --> 00:45:36,442 All is now revealed, Mr. St. Clair. 937 00:45:39,946 --> 00:45:40,780 So be it. 938 00:45:43,408 --> 00:45:44,409 My father was a schoolmaster in Chesterfield. 939 00:45:44,409 --> 00:45:45,868 My father was a schoolmaster in Chesterfield. 940 00:45:46,786 --> 00:45:48,579 I've received an excellent education. 941 00:45:49,580 --> 00:45:50,581 Traveled, took to the stage. 942 00:45:50,581 --> 00:45:52,208 Traveled, took to the stage. 943 00:45:54,293 --> 00:45:55,294 And finally became a reporter in a London newspaper. 944 00:45:55,294 --> 00:45:56,295 And finally became a reporter in a London newspaper. 945 00:45:56,295 --> 00:45:57,338 And finally became a reporter in a London newspaper. 946 00:45:58,631 --> 00:45:59,632 One day my editor wished to have a series of articles— 947 00:45:59,632 --> 00:46:01,300 One day my editor wished to have a series of articles— 948 00:46:01,426 --> 00:46:02,427 upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them. 949 00:46:02,427 --> 00:46:03,428 upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them. 950 00:46:03,428 --> 00:46:04,429 upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them. 951 00:46:04,429 --> 00:46:05,430 upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them. 952 00:46:05,430 --> 00:46:07,015 upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them. 953 00:46:07,557 --> 00:46:09,475 So you became a beggar? 954 00:46:10,309 --> 00:46:10,935 Yes. 955 00:46:11,853 --> 00:46:12,854 And your experience as an actor must have proved invaluable. 956 00:46:12,854 --> 00:46:13,855 And your experience as an actor must have proved invaluable. 957 00:46:13,855 --> 00:46:15,648 And your experience as an actor must have proved invaluable. 958 00:46:17,400 --> 00:46:18,401 Yes. Exactly. 959 00:46:18,401 --> 00:46:19,402 Yes. Exactly. 960 00:46:19,402 --> 00:46:20,862 Yes. Exactly. 961 00:46:22,822 --> 00:46:23,823 Yes I painted my face to make myself look as pitiable as possible. 962 00:46:23,823 --> 00:46:24,824 Yes I painted my face to make myself look as pitiable as possible. 963 00:46:24,824 --> 00:46:26,743 Yes I painted my face to make myself look as pitiable as possible. 964 00:46:27,785 --> 00:46:28,786 I manufactured frightening scars. 965 00:46:28,786 --> 00:46:30,121 I manufactured frightening scars. 966 00:46:30,997 --> 00:46:31,998 I twisted my lip for the aid of a piece of flesh colored plaster. 967 00:46:31,998 --> 00:46:32,999 I twisted my lip for the aid of a piece of flesh colored plaster. 968 00:46:32,999 --> 00:46:34,333 I twisted my lip for the aid of a piece of flesh colored plaster. 969 00:46:35,501 --> 00:46:36,502 And then with a dark wig and appropriate clothing— 970 00:46:36,502 --> 00:46:38,296 And then with a dark wig and appropriate clothing— 971 00:46:38,629 --> 00:46:39,630 took my position in the busiest part of the metropolis. 972 00:46:39,630 --> 00:46:40,631 took my position in the busiest part of the metropolis. 973 00:46:40,631 --> 00:46:41,841 took my position in the busiest part of the metropolis. 974 00:46:42,633 --> 00:46:43,634 Ostensibly as a match-seller, but, yes, 975 00:46:43,634 --> 00:46:44,635 Ostensibly as a match-seller, but, yes, 976 00:46:44,635 --> 00:46:46,345 Ostensibly as a match-seller, but, yes, 977 00:46:47,597 --> 00:46:48,598 really as a beggar. 978 00:46:48,598 --> 00:46:49,682 really as a beggar. 979 00:46:50,683 --> 00:46:51,601 And you did well? 980 00:46:51,934 --> 00:46:52,935 Yes. In one day I took twenty-six shillings and four pence. 981 00:46:52,935 --> 00:46:53,936 Yes. In one day I took twenty-six shillings and four pence. 982 00:46:53,936 --> 00:46:54,937 Yes. In one day I took twenty-six shillings and four pence. 983 00:46:54,937 --> 00:46:56,272 Yes. In one day I took twenty-six shillings and four pence. 984 00:46:58,191 --> 00:46:59,192 I wrote my articles for the newspaper, my editor was delighted, 985 00:46:59,192 --> 00:47:00,193 I wrote my articles for the newspaper, my editor was delighted, 986 00:47:00,193 --> 00:47:01,277 I wrote my articles for the newspaper, my editor was delighted, 987 00:47:01,402 --> 00:47:03,029 and I thought no more about it. 988 00:47:04,322 --> 00:47:05,323 Until one day, I backed a bill for a friend of mine 989 00:47:05,323 --> 00:47:06,324 Until one day, I backed a bill for a friend of mine 990 00:47:06,324 --> 00:47:07,492 Until one day, I backed a bill for a friend of mine 991 00:47:07,617 --> 00:47:08,618 had a writ served on me for twenty-five pounds. 992 00:47:08,618 --> 00:47:09,619 had a writ served on me for twenty-five pounds. 993 00:47:09,619 --> 00:47:10,828 had a writ served on me for twenty-five pounds. 994 00:47:12,163 --> 00:47:13,164 Well, I was at my wits end. I mean, what could I do? 995 00:47:13,164 --> 00:47:14,165 Well, I was at my wits end. I mean, what could I do? 996 00:47:14,165 --> 00:47:15,166 Well, I was at my wits end. I mean, what could I do? 997 00:47:15,166 --> 00:47:16,209 Well, I was at my wits end. I mean, what could I do? 998 00:47:19,087 --> 00:47:21,047 And then suddenly an idea came to me. 999 00:47:22,882 --> 00:47:23,883 I asked for a fortnight's holiday from my employers, 1000 00:47:23,883 --> 00:47:25,843 I asked for a fortnight's holiday from my employers, 1001 00:47:26,886 --> 00:47:27,887 and spent the time in the city, begging. 1002 00:47:27,887 --> 00:47:28,888 and spent the time in the city, begging. 1003 00:47:28,888 --> 00:47:29,889 and spent the time in the city, begging. 1004 00:47:29,889 --> 00:47:31,015 and spent the time in the city, begging. 1005 00:47:33,392 --> 00:47:34,393 In ten days, I had the money and was able to pay back the debt. 1006 00:47:34,393 --> 00:47:35,394 In ten days, I had the money and was able to pay back the debt. 1007 00:47:35,394 --> 00:47:36,395 In ten days, I had the money and was able to pay back the debt. 1008 00:47:36,395 --> 00:47:37,730 In ten days, I had the money and was able to pay back the debt. 1009 00:47:39,774 --> 00:47:40,775 That was when I fell into the trap. 1010 00:47:40,775 --> 00:47:41,818 That was when I fell into the trap. 1011 00:47:42,985 --> 00:47:43,986 How much were you earning from the newspaper at this time? 1012 00:47:43,986 --> 00:47:45,029 How much were you earning from the newspaper at this time? 1013 00:47:45,530 --> 00:47:46,447 Two pounds a week. 1014 00:47:47,240 --> 00:47:48,491 Far less than begging. 1015 00:47:48,825 --> 00:47:49,826 Yes. During the last few years I had earned, on average, 1016 00:47:49,826 --> 00:47:51,119 Yes. During the last few years I had earned, on average, 1017 00:47:51,244 --> 00:47:52,245 at least seven hundred pounds a year. 1018 00:47:52,245 --> 00:47:53,329 at least seven hundred pounds a year. 1019 00:47:55,123 --> 00:47:56,666 But that's a gentlemen's income. 1020 00:47:56,874 --> 00:47:58,417 Calmly, Bradstreet. 1021 00:47:59,043 --> 00:48:00,044 I think it's pertinent to say that Mr. St. Clair is no ordinary beggar. 1022 00:48:00,044 --> 00:48:01,045 I think it's pertinent to say that Mr. St. Clair is no ordinary beggar. 1023 00:48:01,045 --> 00:48:02,630 I think it's pertinent to say that Mr. St. Clair is no ordinary beggar. 1024 00:48:04,090 --> 00:48:05,091 People do not expect a beggar to quote extensively from Shakespeare, 1025 00:48:05,091 --> 00:48:06,092 People do not expect a beggar to quote extensively from Shakespeare, 1026 00:48:06,092 --> 00:48:07,844 People do not expect a beggar to quote extensively from Shakespeare, 1027 00:48:08,469 --> 00:48:09,470 Mr. Dickens, the Bible or the latest popular songs. 1028 00:48:09,470 --> 00:48:10,471 Mr. Dickens, the Bible or the latest popular songs. 1029 00:48:10,471 --> 00:48:12,306 Mr. Dickens, the Bible or the latest popular songs. 1030 00:48:12,640 --> 00:48:13,641 An aristocrat among beggars. 1031 00:48:13,641 --> 00:48:15,101 An aristocrat among beggars. 1032 00:48:16,853 --> 00:48:17,854 Well, it is not for me to claim such a distinction. 1033 00:48:17,854 --> 00:48:19,730 Well, it is not for me to claim such a distinction. 1034 00:48:19,856 --> 00:48:20,857 But as the Inspector rightly observes, 1035 00:48:20,857 --> 00:48:21,858 But as the Inspector rightly observes, 1036 00:48:21,858 --> 00:48:23,359 But as the Inspector rightly observes, 1037 00:48:23,609 --> 00:48:24,610 I had a gentlemen's income so I proceeded to live like a gentleman. 1038 00:48:24,610 --> 00:48:25,611 I had a gentlemen's income so I proceeded to live like a gentleman. 1039 00:48:25,611 --> 00:48:27,280 I had a gentlemen's income so I proceeded to live like a gentleman. 1040 00:48:27,655 --> 00:48:28,656 I bought a villa in Kent. I married a beautiful and respectable woman. 1041 00:48:28,656 --> 00:48:29,657 I bought a villa in Kent. I married a beautiful and respectable woman. 1042 00:48:29,657 --> 00:48:30,658 I bought a villa in Kent. I married a beautiful and respectable woman. 1043 00:48:30,658 --> 00:48:31,659 I bought a villa in Kent. I married a beautiful and respectable woman. 1044 00:48:31,659 --> 00:48:33,286 I bought a villa in Kent. I married a beautiful and respectable woman. 1045 00:48:34,871 --> 00:48:35,872 And every morning I traveled to my business in the city. 1046 00:48:35,872 --> 00:48:36,873 And every morning I traveled to my business in the city. 1047 00:48:36,873 --> 00:48:38,749 And every morning I traveled to my business in the city. 1048 00:48:39,542 --> 00:48:40,543 You must have been embroiled with the lascar by this time? 1049 00:48:40,543 --> 00:48:42,461 You must have been embroiled with the lascar by this time? 1050 00:48:43,296 --> 00:48:44,297 Yes, I paid him a generous rent for the use of his upstairs rooms. 1051 00:48:44,297 --> 00:48:45,298 Yes, I paid him a generous rent for the use of his upstairs rooms. 1052 00:48:45,298 --> 00:48:46,799 Yes, I paid him a generous rent for the use of his upstairs rooms. 1053 00:48:47,258 --> 00:48:48,843 My secret was safe with him. 1054 00:48:50,219 --> 00:48:51,220 I fell among thieves but found honor of a sort. 1055 00:48:51,220 --> 00:48:52,221 I fell among thieves but found honor of a sort. 1056 00:48:52,221 --> 00:48:54,140 I fell among thieves but found honor of a sort. 1057 00:48:55,975 --> 00:48:56,976 You see, every morning, I would emerge as a squalid beggar 1058 00:48:56,976 --> 00:48:57,977 You see, every morning, I would emerge as a squalid beggar 1059 00:48:57,977 --> 00:48:58,978 You see, every morning, I would emerge as a squalid beggar 1060 00:48:58,978 --> 00:49:00,479 You see, every morning, I would emerge as a squalid beggar 1061 00:49:01,564 --> 00:49:02,565 and every evening transformed into a gentleman. 1062 00:49:02,565 --> 00:49:04,400 and every evening transformed into a gentleman. 1063 00:49:06,152 --> 00:49:07,862 Tell us about Monday. 1064 00:49:10,573 --> 00:49:12,033 I had finished for the day 1065 00:49:12,742 --> 00:49:13,743 and was dressing in my room above the opium den. 1066 00:49:13,743 --> 00:49:15,494 and was dressing in my room above the opium den. 1067 00:49:16,704 --> 00:49:18,497 And suddenly I looked out of the window, 1068 00:49:20,291 --> 00:49:21,292 to my horror and astonishment. 1069 00:49:21,292 --> 00:49:22,710 to my horror and astonishment. 1070 00:49:23,628 --> 00:49:24,629 there was my wife in the street. Her eyes fixed full upon me. 1071 00:49:24,629 --> 00:49:25,630 there was my wife in the street. Her eyes fixed full upon me. 1072 00:49:25,630 --> 00:49:26,631 there was my wife in the street. Her eyes fixed full upon me. 1073 00:49:26,631 --> 00:49:28,299 there was my wife in the street. Her eyes fixed full upon me. 1074 00:49:28,424 --> 00:49:29,175 Neville! 1075 00:49:32,470 --> 00:49:33,471 I ran along to try and find lascar. 1076 00:49:33,471 --> 00:49:34,931 I ran along to try and find lascar. 1077 00:49:35,848 --> 00:49:37,016 You must not let her in. 1078 00:49:37,266 --> 00:49:38,684 I'll say there is nobody upstairs. 1079 00:49:38,809 --> 00:49:40,269 She may return with the police. 1080 00:49:40,394 --> 00:49:42,355 I'll tell them, there's nobody upstairs. 1081 00:49:42,521 --> 00:49:44,398 Mr. Boone will be upstairs. 1082 00:49:45,024 --> 00:49:46,025 Mr. Boone's a lodger, he has a right to be upstairs. 1083 00:49:46,025 --> 00:49:47,902 Mr. Boone's a lodger, he has a right to be upstairs. 1084 00:49:48,861 --> 00:49:49,570 Neville! 1085 00:49:50,363 --> 00:49:51,364 I then became Boone, the beggar once more. 1086 00:49:51,364 --> 00:49:52,365 I then became Boone, the beggar once more. 1087 00:49:52,365 --> 00:49:53,532 I then became Boone, the beggar once more. 1088 00:49:54,283 --> 00:49:55,284 And then it occurred to me that there might be a search of the room, 1089 00:49:55,284 --> 00:49:57,203 And then it occurred to me that there might be a search of the room, 1090 00:49:58,204 --> 00:49:59,872 and that my clothes might betray me. 1091 00:50:00,748 --> 00:50:01,749 So I picked up my coat which was weighed down with the coins 1092 00:50:01,749 --> 00:50:03,709 So I picked up my coat which was weighed down with the coins 1093 00:50:03,834 --> 00:50:04,835 that I had just transferred from my leather bag 1094 00:50:04,835 --> 00:50:06,045 that I had just transferred from my leather bag 1095 00:50:06,295 --> 00:50:07,838 in which I carry my takings. 1096 00:50:12,260 --> 00:50:13,261 The rest of my clothes would have followed, But at that moment, 1097 00:50:13,261 --> 00:50:14,262 The rest of my clothes would have followed, But at that moment, 1098 00:50:14,262 --> 00:50:16,097 The rest of my clothes would have followed, But at that moment, 1099 00:50:16,722 --> 00:50:17,890 the police arrived. 1100 00:50:21,560 --> 00:50:22,478 The rest you know. 1101 00:50:25,773 --> 00:50:27,566 We found blood on the windowsill. 1102 00:50:29,235 --> 00:50:30,236 In my haste to open the window, I cut myself. 1103 00:50:30,236 --> 00:50:31,237 In my haste to open the window, I cut myself. 1104 00:50:31,237 --> 00:50:32,571 In my haste to open the window, I cut myself. 1105 00:50:35,533 --> 00:50:36,534 A minor abrasion but if you prick me. 1106 00:50:36,534 --> 00:50:37,535 A minor abrasion but if you prick me. 1107 00:50:37,535 --> 00:50:39,245 A minor abrasion but if you prick me. 1108 00:50:41,831 --> 00:50:42,832 And thus I was arrested on suspicion of having murdered myself. 1109 00:50:42,832 --> 00:50:43,833 And thus I was arrested on suspicion of having murdered myself. 1110 00:50:43,833 --> 00:50:45,293 And thus I was arrested on suspicion of having murdered myself. 1111 00:50:47,420 --> 00:50:48,421 And thus you caused your wife much anguish. 1112 00:50:48,421 --> 00:50:49,672 And thus you caused your wife much anguish. 1113 00:50:50,381 --> 00:50:51,549 But I wrote her a letter. 1114 00:50:51,882 --> 00:50:52,883 You gave it to the lascar to post? It was not delivered. 1115 00:50:52,883 --> 00:50:54,427 You gave it to the lascar to post? It was not delivered. 1116 00:50:55,136 --> 00:50:56,387 It arrived yesterday. 1117 00:50:57,221 --> 00:50:58,222 He probably gave it to one of his sailor customers. 1118 00:50:58,222 --> 00:50:59,849 He probably gave it to one of his sailor customers. 1119 00:51:03,060 --> 00:51:04,061 I shall never forgive myself, the agony which I have inflicted upon my wife. 1120 00:51:04,061 --> 00:51:05,062 I shall never forgive myself, the agony which I have inflicted upon my wife. 1121 00:51:05,062 --> 00:51:06,897 I shall never forgive myself, the agony which I have inflicted upon my wife. 1122 00:51:08,566 --> 00:51:09,692 Can I go to her now? 1123 00:51:09,817 --> 00:51:10,818 I think we must impose one condition, Mr. St. Clair. 1124 00:51:10,818 --> 00:51:12,236 I think we must impose one condition, Mr. St. Clair. 1125 00:51:12,361 --> 00:51:13,112 Anything. 1126 00:51:14,905 --> 00:51:16,907 There must no be more of you, Boone. 1127 00:51:19,910 --> 00:51:20,911 I swear it by the most solemn oath that a man can take. 1128 00:51:20,911 --> 00:51:21,912 I swear it by the most solemn oath that a man can take. 1129 00:51:21,912 --> 00:51:22,913 I swear it by the most solemn oath that a man can take. 1130 00:51:22,913 --> 00:51:23,956 I swear it by the most solemn oath that a man can take. 1131 00:52:01,494 --> 00:52:03,162 Farewell, sweet Boone. 1132 00:52:04,538 --> 00:52:05,539 A flight of angels sing to thy rest. 1133 00:52:05,539 --> 00:52:06,916 A flight of angels sing to thy rest. 1134 00:52:10,503 --> 00:52:11,670 William Shakespeare. 96661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.