Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,600 --> 00:01:00,019
Thank you very much, sir...
2
00:01:06,025 --> 00:01:07,026
God bless you, sir.
You're a gentlemen,
3
00:01:07,026 --> 00:01:08,068
God bless you, sir.
You're a gentlemen,
4
00:01:08,193 --> 00:01:09,194
A very perfect gentle night.
Geoffrey Chaucer...
5
00:01:09,194 --> 00:01:10,195
A very perfect gentle night.
Geoffrey Chaucer...
6
00:01:10,195 --> 00:01:11,864
A very perfect gentle night.
Geoffrey Chaucer...
7
00:01:12,531 --> 00:01:13,532
Oh, thank you, sir.
Oh, barely my cup run it over.
8
00:01:13,532 --> 00:01:14,533
Oh, thank you, sir.
Oh, barely my cup run it over.
9
00:01:14,533 --> 00:01:15,617
Oh, thank you, sir.
Oh, barely my cup run it over.
10
00:01:15,743 --> 00:01:16,744
May last sweetness never blush unseen.
11
00:01:16,744 --> 00:01:18,287
May last sweetness never blush unseen.
12
00:01:19,580 --> 00:01:20,581
My gratitude knows no bounds, sir.
13
00:01:20,581 --> 00:01:21,999
My gratitude knows no bounds, sir.
14
00:01:22,541 --> 00:01:23,542
Here I sit, your slave poor
inform weak and despised.
15
00:01:23,542 --> 00:01:24,543
Here I sit, your slave poor
inform weak and despised.
16
00:01:24,543 --> 00:01:25,544
Here I sit, your slave poor
inform weak and despised.
17
00:01:25,544 --> 00:01:26,545
Here I sit, your slave poor
inform weak and despised.
18
00:01:26,545 --> 00:01:28,172
Here I sit, your slave poor
inform weak and despised.
19
00:01:28,714 --> 00:01:29,715
William Shakespeare, oh yeah...
20
00:01:29,715 --> 00:01:31,342
William Shakespeare, oh yeah...
21
00:01:33,969 --> 00:01:34,970
Blessed are the poor in spirit, sir.
22
00:01:34,970 --> 00:01:36,805
Blessed are the poor in spirit, sir.
23
00:01:44,813 --> 00:01:45,814
Blessed are the poor in spirit.
24
00:01:45,814 --> 00:01:47,316
Blessed are the poor in spirit.
25
00:01:49,818 --> 00:01:50,819
For yours is the kingdom
of heaven, sir.
26
00:01:50,819 --> 00:01:52,780
For yours is the kingdom
of heaven, sir.
27
00:02:45,416 --> 00:02:46,417
But we arranged it two weeks ago.
We were to have supper at my club.
28
00:02:46,417 --> 00:02:47,418
But we arranged it two weeks ago.
We were to have supper at my club.
29
00:02:47,418 --> 00:02:48,419
But we arranged it two weeks ago.
We were to have supper at my club.
30
00:02:48,419 --> 00:02:49,420
But we arranged it two weeks ago.
We were to have supper at my club.
31
00:02:49,420 --> 00:02:50,504
But we arranged it two weeks ago.
We were to have supper at my club.
32
00:02:51,046 --> 00:02:52,047
Yes. He did mention it to me
this morning.
33
00:02:52,047 --> 00:02:53,048
Yes. He did mention it to me
this morning.
34
00:02:53,048 --> 00:02:54,299
Yes. He did mention it to me
this morning.
35
00:02:55,092 --> 00:02:56,093
It was just before the lady called.
36
00:02:56,093 --> 00:02:57,136
It was just before the lady called.
37
00:02:57,261 --> 00:02:59,263
Lady? Which lady?
38
00:02:59,805 --> 00:03:00,806
Well, I don't know her name but
39
00:03:00,806 --> 00:03:01,890
Well, I don't know her name but
40
00:03:02,266 --> 00:03:03,267
the lady called and
Mr. Holmes went out.
41
00:03:03,267 --> 00:03:04,601
the lady called and
Mr. Holmes went out.
42
00:03:06,687 --> 00:03:07,688
In that case I shall have take
advantage of an early night.
43
00:03:07,688 --> 00:03:09,064
In that case I shall have take
advantage of an early night.
44
00:03:11,567 --> 00:03:12,651
I must answer the door.
45
00:03:12,901 --> 00:03:13,569
Of course.
46
00:03:14,361 --> 00:03:15,487
Might be a clue.
47
00:03:26,832 --> 00:03:28,125
I hope I'm not being a nuisance.
48
00:03:28,250 --> 00:03:29,251
Oh, he won't mind I'm sure,
he's the kindest of men.
49
00:03:29,251 --> 00:03:30,252
Oh, he won't mind I'm sure,
he's the kindest of men.
50
00:03:30,252 --> 00:03:31,253
Oh, he won't mind I'm sure,
he's the kindest of men.
51
00:03:31,253 --> 00:03:32,379
Oh, he won't mind I'm sure,
he's the kindest of men.
52
00:03:33,255 --> 00:03:35,048
Mrs. Whitney to see you Doctor.
53
00:03:39,261 --> 00:03:40,262
Kate, this is a surprise.
54
00:03:40,262 --> 00:03:41,597
Kate, this is a surprise.
55
00:03:43,599 --> 00:03:45,392
Not a pleasant one I fear, John.
56
00:03:45,767 --> 00:03:46,768
Thank you, Mrs. Hudson.
Perhaps some tea.
57
00:03:46,768 --> 00:03:48,061
Thank you, Mrs. Hudson.
Perhaps some tea.
58
00:03:48,479 --> 00:03:49,688
That would be most welcome.
59
00:03:50,314 --> 00:03:51,315
You must forgive me for
causing so much trouble.
60
00:03:51,315 --> 00:03:52,608
You must forgive me for
causing so much trouble.
61
00:03:52,733 --> 00:03:53,734
You're causing us
no trouble at all, please.
62
00:03:53,734 --> 00:03:54,860
You're causing us
no trouble at all, please.
63
00:03:55,277 --> 00:03:56,278
Your assistant told me that
you were dining with Mr. Holmes.
64
00:03:56,278 --> 00:03:57,279
Your assistant told me that
you were dining with Mr. Holmes.
65
00:03:57,279 --> 00:03:58,864
Your assistant told me that
you were dining with Mr. Holmes.
66
00:03:58,989 --> 00:04:00,449
Oh I see you've been to the surgery.
67
00:04:00,574 --> 00:04:01,492
And you had just left.
68
00:04:01,617 --> 00:04:02,618
Well Mr. Holmes has disappeared
without trace as you can see.
69
00:04:02,618 --> 00:04:03,619
Well Mr. Holmes has disappeared
without trace as you can see.
70
00:04:03,619 --> 00:04:05,454
Well Mr. Holmes has disappeared
without trace as you can see.
71
00:04:06,914 --> 00:04:07,915
In that case, I really shouldn't
bother you with my problems.
72
00:04:07,915 --> 00:04:09,791
In that case, I really shouldn't
bother you with my problems.
73
00:04:09,917 --> 00:04:10,918
Oh Mr. Holmes disappears without
trace at regular intervals.
74
00:04:10,918 --> 00:04:11,919
Oh Mr. Holmes disappears without
trace at regular intervals.
75
00:04:11,919 --> 00:04:13,212
Oh Mr. Holmes disappears without
trace at regular intervals.
76
00:04:13,587 --> 00:04:14,588
There's really no cause
for alarm, only curiosity.
77
00:04:14,588 --> 00:04:15,964
There's really no cause
for alarm, only curiosity.
78
00:04:17,549 --> 00:04:18,550
But why did you want to see me?
79
00:04:18,550 --> 00:04:19,551
But why did you want to see me?
80
00:04:19,551 --> 00:04:20,802
But why did you want to see me?
81
00:04:20,928 --> 00:04:21,929
If you're ill you should not
be traveling across London.
82
00:04:21,929 --> 00:04:23,639
If you're ill you should not
be traveling across London.
83
00:04:24,640 --> 00:04:25,641
I am not ill.
84
00:04:27,976 --> 00:04:28,894
It's Isa.
85
00:04:30,729 --> 00:04:31,730
Well, if Isa is ill
I can visit him at home.
86
00:04:31,730 --> 00:04:33,065
Well, if Isa is ill
I can visit him at home.
87
00:04:34,900 --> 00:04:35,901
He's not at home.
88
00:04:35,901 --> 00:04:37,486
He's not at home.
89
00:04:38,612 --> 00:04:39,613
He too has disappeared without trace?
90
00:04:39,613 --> 00:04:40,781
He too has disappeared without trace?
91
00:04:41,740 --> 00:04:43,367
You can probably guess
what he's doing.
92
00:04:44,201 --> 00:04:45,202
I imagine he's indulging his addiction.
Opium?
93
00:04:45,202 --> 00:04:46,203
I imagine he's indulging his addiction.
Opium?
94
00:04:46,203 --> 00:04:47,829
I imagine he's indulging his addiction.
Opium?
95
00:04:51,291 --> 00:04:52,125
I fear so.
96
00:04:52,668 --> 00:04:53,669
Well he's done this before,
has he not?
97
00:04:53,669 --> 00:04:55,087
Well he's done this before,
has he not?
98
00:04:55,212 --> 00:04:56,213
What makes this circumstance
so very different?
99
00:04:56,213 --> 00:04:57,339
What makes this circumstance
so very different?
100
00:05:00,300 --> 00:05:01,301
Well normally his orgies
are confined to one day.
101
00:05:01,301 --> 00:05:02,302
Well normally his orgies
are confined to one day.
102
00:05:02,302 --> 00:05:03,303
Well normally his orgies
are confined to one day.
103
00:05:03,303 --> 00:05:04,304
Well normally his orgies
are confined to one day.
104
00:05:04,304 --> 00:05:05,556
Well normally his orgies
are confined to one day.
105
00:05:06,848 --> 00:05:07,849
He leaves the house in the morning
and returns in the evening,
106
00:05:07,849 --> 00:05:08,850
He leaves the house in the morning
and returns in the evening,
107
00:05:08,850 --> 00:05:09,851
He leaves the house in the morning
and returns in the evening,
108
00:05:09,851 --> 00:05:11,186
He leaves the house in the morning
and returns in the evening,
109
00:05:12,437 --> 00:05:13,730
pale and shattered.
110
00:05:14,731 --> 00:05:15,649
And this time?
111
00:05:17,442 --> 00:05:18,443
I have not seen Isa
for forty-eight hours.
112
00:05:18,443 --> 00:05:20,153
I have not seen Isa
for forty-eight hours.
113
00:05:23,949 --> 00:05:24,950
Well, have you the remotest idea
where he might be?
114
00:05:24,950 --> 00:05:26,034
Well, have you the remotest idea
where he might be?
115
00:05:27,828 --> 00:05:28,829
There is an establishment
called the Bar of Gold—
116
00:05:28,829 --> 00:05:29,830
There is an establishment
called the Bar of Gold—
117
00:05:29,830 --> 00:05:30,831
There is an establishment
called the Bar of Gold—
118
00:05:30,831 --> 00:05:31,832
There is an establishment
called the Bar of Gold—
119
00:05:31,832 --> 00:05:33,208
There is an establishment
called the Bar of Gold—
120
00:05:33,667 --> 00:05:34,668
in Upper Swandam Lane,
I believe he is there
121
00:05:34,668 --> 00:05:35,669
in Upper Swandam Lane,
I believe he is there
122
00:05:35,669 --> 00:05:37,045
in Upper Swandam Lane,
I believe he is there
123
00:05:38,839 --> 00:05:40,507
but I dare not go there alone.
124
00:05:40,632 --> 00:05:42,134
Oh no, no.
No respectable woman—
125
00:05:42,259 --> 00:05:43,260
would go within a hundred miles of
that vile alley unaccompanied.
126
00:05:43,260 --> 00:05:44,261
would go within a hundred miles of
that vile alley unaccompanied.
127
00:05:44,261 --> 00:05:45,846
would go within a hundred miles of
that vile alley unaccompanied.
128
00:05:46,763 --> 00:05:47,806
Will you come with me?
129
00:05:47,931 --> 00:05:48,473
No.
130
00:05:49,349 --> 00:05:50,892
No. I shall go there on my own.
131
00:05:51,727 --> 00:05:52,728
You will go home and if your
husband is where you think he is,
132
00:05:52,728 --> 00:05:54,563
You will go home and if your
husband is where you think he is,
133
00:05:54,813 --> 00:05:55,814
I guarantee to have him back
with you within two hours.
134
00:05:55,814 --> 00:05:57,482
I guarantee to have him back
with you within two hours.
135
00:05:58,191 --> 00:05:59,192
Though I dare not imagine
what state he'll be in.
136
00:05:59,192 --> 00:06:00,402
Though I dare not imagine
what state he'll be in.
137
00:06:04,698 --> 00:06:05,949
Your tea, Doctor.
138
00:06:09,328 --> 00:06:10,329
My apologies, Mrs. Hudson, I shall
not require tea. I'm going out.
139
00:06:10,329 --> 00:06:11,330
My apologies, Mrs. Hudson, I shall
not require tea. I'm going out.
140
00:06:11,330 --> 00:06:12,497
My apologies, Mrs. Hudson, I shall
not require tea. I'm going out.
141
00:06:13,123 --> 00:06:15,083
But Mrs. Whitney will take tea.
142
00:06:15,292 --> 00:06:16,293
And what am I to tell
Mr. Holmes should he return?
143
00:06:16,293 --> 00:06:17,294
And what am I to tell
Mr. Holmes should he return?
144
00:06:17,294 --> 00:06:18,378
And what am I to tell
Mr. Holmes should he return?
145
00:06:18,920 --> 00:06:19,921
Tell him I've disappeared without trace.
146
00:06:19,921 --> 00:06:21,173
Tell him I've disappeared without trace.
147
00:06:27,304 --> 00:06:29,097
Upper Swandam Lane please, cabbie.
148
00:06:39,650 --> 00:06:40,651
I sometimes wonder, whether
men ever really truly grow up.
149
00:06:40,651 --> 00:06:41,652
I sometimes wonder, whether
men ever really truly grow up.
150
00:06:41,652 --> 00:06:42,653
I sometimes wonder, whether
men ever really truly grow up.
151
00:06:42,653 --> 00:06:43,737
I sometimes wonder, whether
men ever really truly grow up.
152
00:06:46,782 --> 00:06:48,784
They seem to remain little boys forever.
153
00:06:51,620 --> 00:06:53,538
Do you wonder about that, Mrs. Hudson?
154
00:06:54,206 --> 00:06:55,207
No, Mrs. Whitney,
I don't wonder about it.
155
00:06:55,207 --> 00:06:56,208
No, Mrs. Whitney,
I don't wonder about it.
156
00:06:56,208 --> 00:06:57,584
No, Mrs. Whitney,
I don't wonder about it.
157
00:06:57,709 --> 00:06:58,710
I know it, and they always need us
to kiss them better afterwards
158
00:06:58,710 --> 00:06:59,711
I know it, and they always need us
to kiss them better afterwards
159
00:06:59,711 --> 00:07:00,712
I know it, and they always need us
to kiss them better afterwards
160
00:07:00,712 --> 00:07:02,255
I know it, and they always need us
to kiss them better afterwards
161
00:07:03,298 --> 00:07:04,299
in a matter of speaking of course.
162
00:07:04,299 --> 00:07:05,467
in a matter of speaking of course.
163
00:08:41,021 --> 00:08:42,022
No thank you. I've not come here
to stay. There's a friend of mine here.
164
00:08:42,022 --> 00:08:43,023
No thank you. I've not come here
to stay. There's a friend of mine here.
165
00:08:43,023 --> 00:08:44,149
No thank you. I've not come here
to stay. There's a friend of mine here.
166
00:08:49,738 --> 00:08:50,739
I just wish to speak to Mr. Isa Whitney.
167
00:08:50,739 --> 00:08:52,240
I just wish to speak to Mr. Isa Whitney.
168
00:09:52,634 --> 00:09:53,134
Isa?
169
00:09:55,971 --> 00:09:56,888
My God.
170
00:09:58,974 --> 00:09:59,724
Watson.
171
00:10:01,476 --> 00:10:02,310
What's the time?
172
00:10:03,728 --> 00:10:04,437
It's eleven.
173
00:10:05,313 --> 00:10:06,314
What's the day?
174
00:10:08,316 --> 00:10:09,484
Friday the nineteenth.
175
00:10:10,026 --> 00:10:11,862
I thought it was Wednesday.
176
00:10:14,155 --> 00:10:15,907
It is Wednesday.
177
00:10:17,659 --> 00:10:18,660
You're trying to frighten me.
178
00:10:18,660 --> 00:10:19,870
You're trying to frighten me.
179
00:10:20,287 --> 00:10:21,288
Your wife has been waiting for you
to return home for two days.
180
00:10:21,288 --> 00:10:22,289
Your wife has been waiting for you
to return home for two days.
181
00:10:22,289 --> 00:10:23,290
Your wife has been waiting for you
to return home for two days.
182
00:10:23,290 --> 00:10:24,958
Your wife has been waiting for you
to return home for two days.
183
00:10:25,542 --> 00:10:26,543
Two days? Surely not.
184
00:10:26,543 --> 00:10:28,211
Two days? Surely not.
185
00:10:30,130 --> 00:10:31,131
A few hours perhaps.
Three pipes, four pipes.
186
00:10:31,131 --> 00:10:32,132
A few hours perhaps.
Three pipes, four pipes.
187
00:10:32,132 --> 00:10:33,133
A few hours perhaps.
Three pipes, four pipes.
188
00:10:33,133 --> 00:10:34,134
A few hours perhaps.
Three pipes, four pipes.
189
00:10:34,134 --> 00:10:36,011
A few hours perhaps.
Three pipes, four pipes.
190
00:10:37,012 --> 00:10:38,263
I forget.
191
00:10:44,019 --> 00:10:45,020
I've got a cab outside,
you're going home now!
192
00:10:45,020 --> 00:10:46,521
I've got a cab outside,
you're going home now!
193
00:10:47,188 --> 00:10:48,148
Must I?
194
00:10:48,690 --> 00:10:49,691
Value my friendship, minds love.
195
00:10:49,691 --> 00:10:51,693
Value my friendship, minds love.
196
00:10:55,030 --> 00:10:56,031
Oh, poor Kate.
197
00:10:56,031 --> 00:10:57,032
Oh, poor Kate.
198
00:10:57,032 --> 00:10:58,116
Oh, poor Kate.
199
00:11:00,702 --> 00:11:01,286
Come on.
200
00:11:04,497 --> 00:11:05,749
I have to pay.
201
00:11:07,042 --> 00:11:08,043
I owe the manager, money.
202
00:11:08,043 --> 00:11:09,419
I owe the manager, money.
203
00:11:12,923 --> 00:11:13,924
You have to pay for your own
destruction. I'll see to it.
204
00:11:13,924 --> 00:11:15,634
You have to pay for your own
destruction. I'll see to it.
205
00:11:16,343 --> 00:11:17,344
Just get out of this dreadful place.
206
00:11:17,344 --> 00:11:18,887
Just get out of this dreadful place.
207
00:11:27,979 --> 00:11:29,940
Let go! Get your hands off!
208
00:11:32,817 --> 00:11:33,735
Holmes!
209
00:11:36,905 --> 00:11:38,657
What on earth are you
doing in this den?
210
00:11:38,782 --> 00:11:39,783
Like you, I'm going about my
business. You have a cab outside?
211
00:11:39,783 --> 00:11:41,576
Like you, I'm going about my
business. You have a cab outside?
212
00:11:41,701 --> 00:11:42,243
Yes.
213
00:11:43,244 --> 00:11:44,829
I pray send him home.
214
00:11:45,330 --> 00:11:46,331
He looks too limp to get
into any kind of mischief.
215
00:11:46,331 --> 00:11:47,666
He looks too limp to get
into any kind of mischief.
216
00:11:49,250 --> 00:11:50,251
I'll see you in five minutes.
217
00:11:50,418 --> 00:11:51,044
All right.
218
00:12:12,732 --> 00:12:14,275
Give this to the lady of the house.
219
00:12:29,791 --> 00:12:30,542
Holmes!
220
00:12:40,301 --> 00:12:40,969
I sir.
221
00:12:42,095 --> 00:12:43,972
I was certainly surprised
to see you in that place.
222
00:12:44,097 --> 00:12:46,099
I suppose you think
I've added opium to smoking—
223
00:12:46,224 --> 00:12:47,851
to all of my other little weaknesses?
224
00:12:48,184 --> 00:12:49,185
I merely said I was surprised
to see you there.
225
00:12:49,185 --> 00:12:50,353
I merely said I was surprised
to see you there.
226
00:12:50,478 --> 00:12:51,813
As indeed I was to see you.
227
00:12:52,313 --> 00:12:53,440
I was searching for a friend.
228
00:12:53,565 --> 00:12:54,607
And I for an enemy.
229
00:12:55,150 --> 00:12:55,650
An enemy?
230
00:12:55,775 --> 00:12:56,776
Had I been recognized in that place
my life would not of been worth
231
00:12:56,776 --> 00:12:58,319
Had I been recognized in that place
my life would not of been worth
232
00:12:58,778 --> 00:13:00,196
an hours purchase.
233
00:13:00,447 --> 00:13:00,989
John!
234
00:13:02,407 --> 00:13:03,408
I'm in the midst of the
most remarkable inquiry.
235
00:13:03,408 --> 00:13:04,701
I'm in the midst of the
most remarkable inquiry.
236
00:13:05,076 --> 00:13:06,077
I hope your not smoking the
substance in that pipe, Holmes.
237
00:13:06,077 --> 00:13:07,829
I hope your not smoking the
substance in that pipe, Holmes.
238
00:13:08,163 --> 00:13:09,164
Only to the extent necessary
to merge with the surroundings.
239
00:13:09,164 --> 00:13:10,999
Only to the extent necessary
to merge with the surroundings.
240
00:13:11,875 --> 00:13:12,876
I'm off to Lee in Kent.
241
00:13:12,876 --> 00:13:14,169
I'm off to Lee in Kent.
242
00:13:15,336 --> 00:13:16,004
Are you coming?
243
00:13:17,547 --> 00:13:18,465
Of course.
244
00:13:37,692 --> 00:13:38,693
I think we shall be safe now,
Watson. Would you take the reins?
245
00:13:38,693 --> 00:13:40,028
I think we shall be safe now,
Watson. Would you take the reins?
246
00:13:43,323 --> 00:13:44,699
Where exactly are we going?
247
00:13:45,450 --> 00:13:46,451
The Cedars.
A lovely villa near Lee in Kent.
248
00:13:46,451 --> 00:13:47,452
The Cedars.
A lovely villa near Lee in Kent.
249
00:13:47,452 --> 00:13:48,453
The Cedars.
A lovely villa near Lee in Kent.
250
00:13:48,453 --> 00:13:50,371
The Cedars.
A lovely villa near Lee in Kent.
251
00:13:51,748 --> 00:13:52,749
May I ask why I'm going to Lee in Kent
252
00:13:52,749 --> 00:13:54,042
May I ask why I'm going to Lee in Kent
253
00:13:54,793 --> 00:13:55,794
in the middle of the
night on Friday in March?
254
00:13:55,794 --> 00:13:57,170
in the middle of the
night on Friday in March?
255
00:13:57,295 --> 00:13:58,838
Because you are my trusty comrade
256
00:13:58,963 --> 00:14:00,882
and my loyal pro medico,
I may need both.
257
00:14:01,007 --> 00:14:02,008
Get on the facts, as I understand.
258
00:14:02,008 --> 00:14:03,176
Get on the facts, as I understand.
259
00:14:03,927 --> 00:14:04,928
Several years ago,
there came to Lee in Kent,
260
00:14:04,928 --> 00:14:06,054
Several years ago,
there came to Lee in Kent,
261
00:14:06,221 --> 00:14:07,222
a gentleman by name Neville St. Clair.
262
00:14:07,222 --> 00:14:08,473
a gentleman by name Neville St. Clair.
263
00:14:09,557 --> 00:14:10,558
He took a large villa, the Cedars,
264
00:14:10,558 --> 00:14:12,102
He took a large villa, the Cedars,
265
00:14:13,019 --> 00:14:14,020
and about a year later married
the daughter of a local brewer.
266
00:14:14,020 --> 00:14:15,021
and about a year later married
the daughter of a local brewer.
267
00:14:15,021 --> 00:14:16,689
and about a year later married
the daughter of a local brewer.
268
00:14:17,649 --> 00:14:19,234
They have two small children.
269
00:14:20,276 --> 00:14:21,277
He has interests in several companies
and travels to the city every morning,
270
00:14:21,277 --> 00:14:22,278
He has interests in several companies
and travels to the city every morning,
271
00:14:22,278 --> 00:14:23,279
He has interests in several companies
and travels to the city every morning,
272
00:14:23,279 --> 00:14:24,572
He has interests in several companies
and travels to the city every morning,
273
00:14:25,073 --> 00:14:26,074
returning by the 5:14 train
from Cannon Street every night.
274
00:14:26,074 --> 00:14:27,075
returning by the 5:14 train
from Cannon Street every night.
275
00:14:27,075 --> 00:14:28,785
returning by the 5:14 train
from Cannon Street every night.
276
00:14:29,702 --> 00:14:30,703
He is a man of temperate habits.
277
00:14:30,703 --> 00:14:31,913
He is a man of temperate habits.
278
00:14:32,247 --> 00:14:33,248
A good husband,
an affectionate father,
279
00:14:33,248 --> 00:14:35,041
A good husband,
an affectionate father,
280
00:14:35,250 --> 00:14:37,127
and is popular with all who know him.
281
00:14:39,170 --> 00:14:40,171
His debts as far as we can ascertain,
282
00:14:40,171 --> 00:14:41,172
His debts as far as we can ascertain,
283
00:14:41,172 --> 00:14:42,298
His debts as far as we can ascertain,
284
00:14:42,674 --> 00:14:44,509
amount to eighty-eight pounds
and ten shillings
285
00:14:44,634 --> 00:14:45,635
while he has two hundred
and twenty pounds to his credit
286
00:14:45,635 --> 00:14:47,262
while he has two hundred
and twenty pounds to his credit
287
00:14:47,470 --> 00:14:48,930
in the Capital and Counties Bank.
288
00:14:49,055 --> 00:14:50,265
Therefore, there is no reason to think
289
00:14:50,390 --> 00:14:52,267
that money troubles have been
weighing down.
290
00:14:52,684 --> 00:14:53,810
Manageable paragon.
291
00:14:55,019 --> 00:14:56,020
Watson, there's a hint of skepticism in
your voice, which does you no credit.
292
00:14:56,020 --> 00:14:57,021
Watson, there's a hint of skepticism in
your voice, which does you no credit.
293
00:14:57,021 --> 00:14:58,022
Watson, there's a hint of skepticism in
your voice, which does you no credit.
294
00:14:58,022 --> 00:14:59,816
Watson, there's a hint of skepticism in
your voice, which does you no credit.
295
00:15:01,651 --> 00:15:02,652
I expect Mrs. St. Clair came to you
saying that her husband has disappeared?
296
00:15:02,652 --> 00:15:03,653
I expect Mrs. St. Clair came to you
saying that her husband has disappeared?
297
00:15:03,653 --> 00:15:04,863
I expect Mrs. St. Clair came to you
saying that her husband has disappeared?
298
00:15:04,988 --> 00:15:05,613
Exactly!
299
00:15:05,738 --> 00:15:06,739
Well, it seems to be a
continuous thread in life's fabric.
300
00:15:06,739 --> 00:15:07,740
Well, it seems to be a
continuous thread in life's fabric.
301
00:15:07,740 --> 00:15:09,325
Well, it seems to be a
continuous thread in life's fabric.
302
00:15:09,450 --> 00:15:10,827
Watson, what is this?
303
00:15:12,120 --> 00:15:13,121
I shall ignore your air of resignation
to the world's frailties and continue.
304
00:15:13,121 --> 00:15:14,122
I shall ignore your air of resignation
to the world's frailties and continue.
305
00:15:14,122 --> 00:15:16,124
I shall ignore your air of resignation
to the world's frailties and continue.
306
00:15:16,499 --> 00:15:17,458
Oh, please do.
307
00:15:17,709 --> 00:15:18,710
On Monday,
St. Clair left for the city as usual.
308
00:15:18,710 --> 00:15:19,711
On Monday,
St. Clair left for the city as usual.
309
00:15:19,711 --> 00:15:21,296
On Monday,
St. Clair left for the city as usual.
310
00:15:21,462 --> 00:15:23,298
Before he left, he promised
that he would bring home—
311
00:15:23,423 --> 00:15:24,424
a box of building bricks
for his children.
312
00:15:24,424 --> 00:15:25,675
a box of building bricks
for his children.
313
00:15:26,801 --> 00:15:27,343
Building bricks?
314
00:15:27,468 --> 00:15:28,636
Mark that well, Watson.
315
00:15:32,140 --> 00:15:33,141
Soon after he left,
Mrs. St. Clair received a telegram
316
00:15:33,141 --> 00:15:34,142
Soon after he left,
Mrs. St. Clair received a telegram
317
00:15:34,142 --> 00:15:35,476
Soon after he left,
Mrs. St. Clair received a telegram
318
00:15:36,060 --> 00:15:37,061
to say that a parcel
of considerable value
319
00:15:37,061 --> 00:15:38,479
to say that a parcel
of considerable value
320
00:15:38,646 --> 00:15:39,647
had arrived for her at the offices
of the Aberdeen Shipping Company.
321
00:15:39,647 --> 00:15:40,648
had arrived for her at the offices
of the Aberdeen Shipping Company.
322
00:15:40,648 --> 00:15:41,983
had arrived for her at the offices
of the Aberdeen Shipping Company.
323
00:15:43,193 --> 00:15:44,194
She decided to travel to
the city, collect her parcel,
324
00:15:44,194 --> 00:15:45,195
She decided to travel to
the city, collect her parcel,
325
00:15:45,195 --> 00:15:46,821
She decided to travel to
the city, collect her parcel,
326
00:15:47,155 --> 00:15:48,156
have lunch and do some shopping.
327
00:15:48,156 --> 00:15:49,199
have lunch and do some shopping.
328
00:15:55,914 --> 00:15:56,915
It was by chance which she found
herself in Upper Swandam Lane,
329
00:15:56,915 --> 00:15:57,916
It was by chance which she found
herself in Upper Swandam Lane,
330
00:15:57,916 --> 00:15:58,917
It was by chance which she found
herself in Upper Swandam Lane,
331
00:15:58,917 --> 00:16:00,126
It was by chance which she found
herself in Upper Swandam Lane,
332
00:16:00,877 --> 00:16:01,878
that same vile alley that we both
visited this evening, Watson.
333
00:16:01,878 --> 00:16:02,879
that same vile alley that we both
visited this evening, Watson.
334
00:16:02,879 --> 00:16:04,505
that same vile alley that we both
visited this evening, Watson.
335
00:16:05,173 --> 00:16:06,174
And it was at this point that something
quite singular took place.
336
00:16:06,174 --> 00:16:07,175
And it was at this point that something
quite singular took place.
337
00:16:07,175 --> 00:16:08,176
And it was at this point that something
quite singular took place.
338
00:16:08,176 --> 00:16:09,510
And it was at this point that something
quite singular took place.
339
00:16:56,349 --> 00:16:57,558
Money, please.
340
00:17:11,030 --> 00:17:12,282
Get out of here!
341
00:17:19,622 --> 00:17:20,415
Neville!
342
00:17:31,009 --> 00:17:31,759
Neville!
343
00:17:38,182 --> 00:17:39,058
Where are you going?
344
00:17:40,059 --> 00:17:40,977
I'm going upstairs.
345
00:17:41,102 --> 00:17:42,270
There's nobody upstairs.
346
00:17:42,895 --> 00:17:43,896
I saw my husband waving
from an upstairs' window.
347
00:17:43,896 --> 00:17:45,106
I saw my husband waving
from an upstairs' window.
348
00:17:45,898 --> 00:17:47,608
There is nobody upstairs.
349
00:17:47,734 --> 00:17:48,735
I saw him. I know my own husband.
What's he doing here?
350
00:17:48,735 --> 00:17:49,736
I saw him. I know my own husband.
What's he doing here?
351
00:17:49,736 --> 00:17:51,112
I saw him. I know my own husband.
What's he doing here?
352
00:17:51,237 --> 00:17:52,238
There is nobody upstairs.
353
00:17:52,238 --> 00:17:53,531
There is nobody upstairs.
354
00:17:58,244 --> 00:17:59,078
Neville!
355
00:18:00,246 --> 00:18:00,788
Go on.
356
00:18:01,289 --> 00:18:02,081
And they threw her out?
357
00:18:02,206 --> 00:18:02,790
They did.
358
00:18:04,459 --> 00:18:05,460
The Malay and the Lascar
who owns the establishment.
359
00:18:05,460 --> 00:18:06,461
The Malay and the Lascar
who owns the establishment.
360
00:18:06,461 --> 00:18:07,628
The Malay and the Lascar
who owns the establishment.
361
00:18:07,962 --> 00:18:08,963
A man of the vilest antecedents
sent a murderer into the bar.
362
00:18:08,963 --> 00:18:09,964
A man of the vilest antecedents
sent a murderer into the bar.
363
00:18:09,964 --> 00:18:11,382
A man of the vilest antecedents
sent a murderer into the bar.
364
00:18:11,507 --> 00:18:12,925
A murderer? Yet he goes free.
365
00:18:13,301 --> 00:18:14,302
The rear of a building
backs onto the river,
366
00:18:14,302 --> 00:18:15,470
The rear of a building
backs onto the river,
367
00:18:15,595 --> 00:18:16,596
there's even a convenient trap door
for the disposal of bodies.
368
00:18:16,596 --> 00:18:18,181
there's even a convenient trap door
for the disposal of bodies.
369
00:18:18,306 --> 00:18:19,849
Why don't the police arrest
these two murderers?
370
00:18:19,974 --> 00:18:20,975
Watson, the police have
arrested a cripple.
371
00:18:20,975 --> 00:18:22,143
Watson, the police have
arrested a cripple.
372
00:18:22,894 --> 00:18:23,436
Cripple?
373
00:18:23,561 --> 00:18:24,562
There's so much more yet to tell you
but here we are, at The Cedars.
374
00:18:24,562 --> 00:18:25,563
There's so much more yet to tell you
but here we are, at The Cedars.
375
00:18:25,563 --> 00:18:26,898
There's so much more yet to tell you
but here we are, at The Cedars.
376
00:18:28,149 --> 00:18:29,067
Thank you.
377
00:18:41,996 --> 00:18:42,997
Mr. Holmes?
378
00:18:44,874 --> 00:18:45,666
Any news?
379
00:18:45,917 --> 00:18:46,918
Mrs. St. Clair. I thought
you'd be asleep.
380
00:18:46,918 --> 00:18:47,960
Mrs. St. Clair. I thought
you'd be asleep.
381
00:18:48,461 --> 00:18:49,462
Sleep does not come easily
at a time like this.
382
00:18:49,462 --> 00:18:50,630
Sleep does not come easily
at a time like this.
383
00:18:51,255 --> 00:18:52,799
This is my friend and
colleague, Doctor Watson
384
00:18:52,924 --> 00:18:53,925
who has kindly agreed to
help me in my investigation.
385
00:18:53,925 --> 00:18:55,343
who has kindly agreed to
help me in my investigation.
386
00:18:56,386 --> 00:18:57,887
Mr. Holmes has spoken of you.
387
00:18:58,388 --> 00:18:59,347
Mrs. St. Clair.
388
00:18:59,680 --> 00:19:00,681
I have taken the liberty of asking
the doctor to stay overnight.
389
00:19:00,681 --> 00:19:01,682
I have taken the liberty of asking
the doctor to stay overnight.
390
00:19:01,682 --> 00:19:03,017
I have taken the liberty of asking
the doctor to stay overnight.
391
00:19:03,226 --> 00:19:04,227
And I took the liberty of preparing
a little cold supper.
392
00:19:04,227 --> 00:19:05,728
And I took the liberty of preparing
a little cold supper.
393
00:19:11,150 --> 00:19:12,360
Oh, Doctor Watson, you take my place.
394
00:19:12,527 --> 00:19:13,236
Oh no really.
395
00:19:13,361 --> 00:19:14,362
Watson, Mrs. St. Clair is
a very strong willed woman,
396
00:19:14,362 --> 00:19:15,363
Watson, Mrs. St. Clair is
a very strong willed woman,
397
00:19:15,363 --> 00:19:16,948
Watson, Mrs. St. Clair is
a very strong willed woman,
398
00:19:17,073 --> 00:19:18,699
you refuse her at your peril.
399
00:19:18,866 --> 00:19:19,409
Thank you.
400
00:19:22,662 --> 00:19:23,663
Now, Mr. Sherlock Holmes,
before we eat,
401
00:19:23,663 --> 00:19:25,081
Now, Mr. Sherlock Holmes,
before we eat,
402
00:19:26,040 --> 00:19:28,042
I should like to ask one
or two plain questions
403
00:19:28,167 --> 00:19:30,044
to which I should like plain answers.
404
00:19:30,628 --> 00:19:31,712
Certainly, Madame.
405
00:19:32,755 --> 00:19:33,756
Do you, in your heart of hearts
think that Neuville is still alive?
406
00:19:33,756 --> 00:19:35,466
Do you, in your heart of hearts
think that Neuville is still alive?
407
00:19:39,011 --> 00:19:40,012
Frankly now, I'm not hysterical
nor am I given to fainting.
408
00:19:40,012 --> 00:19:41,931
Frankly now, I'm not hysterical
nor am I given to fainting.
409
00:19:46,686 --> 00:19:47,812
Frankly then,
410
00:19:49,230 --> 00:19:49,897
I do not.
411
00:19:50,898 --> 00:19:51,899
You think he is dead?
412
00:19:52,066 --> 00:19:52,567
I do,
413
00:19:53,401 --> 00:19:54,068
Murdered?
414
00:19:54,861 --> 00:19:55,862
I didn't say that.
415
00:19:57,572 --> 00:19:58,364
Perhaps.
416
00:20:00,074 --> 00:20:01,784
And on what day did he meet his death?
417
00:20:01,909 --> 00:20:02,702
On Monday,
418
00:20:03,244 --> 00:20:04,245
So then how do you explain that
I received a letter from him today,
419
00:20:04,245 --> 00:20:05,246
So then how do you explain that
I received a letter from him today,
420
00:20:05,246 --> 00:20:06,956
So then how do you explain that
I received a letter from him today,
421
00:20:07,665 --> 00:20:08,416
being Friday?
422
00:20:30,813 --> 00:20:31,814
Now, Mrs. St. Clair,
I wonder if you would do me a favor?
423
00:20:31,814 --> 00:20:32,815
Now, Mrs. St. Clair,
I wonder if you would do me a favor?
424
00:20:32,815 --> 00:20:33,816
Now, Mrs. St. Clair,
I wonder if you would do me a favor?
425
00:20:33,816 --> 00:20:34,817
Now, Mrs. St. Clair,
I wonder if you would do me a favor?
426
00:20:34,817 --> 00:20:36,360
Now, Mrs. St. Clair,
I wonder if you would do me a favor?
427
00:20:37,111 --> 00:20:38,070
By all means.
428
00:20:38,196 --> 00:20:39,614
I have told Doctor Watson
what happened
429
00:20:39,739 --> 00:20:40,740
up to the moment when you
were ejected from that building.
430
00:20:40,740 --> 00:20:42,074
up to the moment when you
were ejected from that building.
431
00:20:43,242 --> 00:20:44,243
Would you tell us what happened
subsequently please?
432
00:20:44,243 --> 00:20:45,411
Would you tell us what happened
subsequently please?
433
00:20:46,537 --> 00:20:47,788
For Doctor Watson's benefit?
434
00:20:48,539 --> 00:20:49,499
And for mine.
435
00:20:50,750 --> 00:20:51,751
I too have to reexamine
the facts, as we know them.
436
00:20:51,751 --> 00:20:53,127
I too have to reexamine
the facts, as we know them.
437
00:20:53,961 --> 00:20:54,962
Now, if you're not too tired.
438
00:20:54,962 --> 00:20:56,214
Now, if you're not too tired.
439
00:20:57,131 --> 00:20:57,882
Of course.
440
00:21:00,468 --> 00:21:01,385
As you may imagine,
441
00:21:01,511 --> 00:21:02,512
I do not take kindly to being
forcibly removed from a building.
442
00:21:02,512 --> 00:21:03,513
I do not take kindly to being
forcibly removed from a building.
443
00:21:03,513 --> 00:21:04,555
I do not take kindly to being
forcibly removed from a building.
444
00:21:05,306 --> 00:21:07,058
I sought and found police help.
445
00:21:07,475 --> 00:21:09,393
Two constables and Inspector...
446
00:21:09,644 --> 00:21:10,478
Bradstreet.
447
00:21:10,645 --> 00:21:11,646
Bradstreet. And then you
returned to the building?
448
00:21:11,646 --> 00:21:12,939
Bradstreet. And then you
returned to the building?
449
00:21:13,064 --> 00:21:13,564
Yes.
450
00:21:13,689 --> 00:21:14,690
The period of time between
these two visits was?
451
00:21:14,690 --> 00:21:15,816
The period of time between
these two visits was?
452
00:21:16,400 --> 00:21:17,735
About twenty minutes.
453
00:21:21,864 --> 00:21:22,865
By the time we returned
the door was unbolted.
454
00:21:22,865 --> 00:21:24,200
By the time we returned
the door was unbolted.
455
00:21:25,284 --> 00:21:26,285
Though I'm sure the lascar
had bolted it when I left earlier.
456
00:21:26,285 --> 00:21:28,204
Though I'm sure the lascar
had bolted it when I left earlier.
457
00:21:33,084 --> 00:21:34,835
I want to look at your upstairs rooms.
458
00:21:35,503 --> 00:21:36,128
There's nobody there.
459
00:21:36,254 --> 00:21:37,964
If there's nobody there,
you can't object that I look.
460
00:21:38,631 --> 00:21:39,590
You men stay here.
461
00:21:47,515 --> 00:21:48,683
He was in this room!
462
00:21:55,273 --> 00:21:56,274
Time and again I tell you,
there's nobody here.
463
00:21:56,274 --> 00:21:58,192
Time and again I tell you,
there's nobody here.
464
00:21:58,734 --> 00:22:00,027
May we look in that room?
465
00:22:12,832 --> 00:22:13,833
You mustn't be worried by
this gentleman, Mrs. St. Clair.
466
00:22:13,833 --> 00:22:15,084
You mustn't be worried by
this gentleman, Mrs. St. Clair.
467
00:22:15,668 --> 00:22:17,587
He's an old friend
of the constabulary.
468
00:22:18,754 --> 00:22:19,755
You know, Inspector,
according to W. S. Gilbert,
469
00:22:19,755 --> 00:22:20,756
You know, Inspector,
according to W. S. Gilbert,
470
00:22:20,756 --> 00:22:21,966
You know, Inspector,
according to W. S. Gilbert,
471
00:22:22,466 --> 00:22:23,467
a policeman's life isn't a happy one.
472
00:22:23,467 --> 00:22:24,802
a policeman's life isn't a happy one.
473
00:22:27,221 --> 00:22:28,222
Mr. Boone is a professional beggar.
474
00:22:28,222 --> 00:22:30,057
Mr. Boone is a professional beggar.
475
00:22:30,308 --> 00:22:31,309
No, not a beggar.
An honest trader.
476
00:22:31,309 --> 00:22:32,310
No, not a beggar.
An honest trader.
477
00:22:32,310 --> 00:22:33,311
No, not a beggar.
An honest trader.
478
00:22:33,311 --> 00:22:34,687
No, not a beggar.
An honest trader.
479
00:22:37,815 --> 00:22:39,275
Does this man lodge here?
480
00:22:39,525 --> 00:22:40,151
Yes.
481
00:22:40,401 --> 00:22:41,902
You told me nobody lived here.
482
00:22:42,028 --> 00:22:43,029
Madame, the beggar is nobody.
483
00:22:43,029 --> 00:22:44,864
Madame, the beggar is nobody.
484
00:22:45,406 --> 00:22:46,407
If you prick us do we not bleed?
485
00:22:46,407 --> 00:22:47,533
If you prick us do we not bleed?
486
00:22:47,908 --> 00:22:48,909
Shakespeare, Mr. Boone, I know that one
you've told it to me before.
487
00:22:48,909 --> 00:22:50,911
Shakespeare, Mr. Boone, I know that one
you've told it to me before.
488
00:22:55,750 --> 00:22:56,626
Inspector.
489
00:23:00,296 --> 00:23:02,089
That would be the Thames,
Mrs. St Clair.
490
00:23:03,424 --> 00:23:04,467
And the large window.
491
00:23:07,011 --> 00:23:07,928
Mrs. St. Clair.
492
00:23:10,139 --> 00:23:11,140
a window and a river
in close proximity—
493
00:23:11,140 --> 00:23:12,266
a window and a river
in close proximity—
494
00:23:12,516 --> 00:23:14,393
does not automatically
mean violent death.
495
00:23:22,193 --> 00:23:23,319
You been here in the past hour?
496
00:23:23,694 --> 00:23:24,445
Yes.
497
00:23:24,945 --> 00:23:25,780
Anyone else been here?
498
00:23:25,946 --> 00:23:26,947
Alas, no. I've been
as lonely as a cloud.
499
00:23:26,947 --> 00:23:28,949
Alas, no. I've been
as lonely as a cloud.
500
00:23:30,743 --> 00:23:31,285
Tennyson?
501
00:23:32,453 --> 00:23:34,288
Wordsworth, Inspector.
502
00:23:56,811 --> 00:23:57,812
He was standing here. I saw him.
503
00:23:57,812 --> 00:23:59,689
He was standing here. I saw him.
504
00:24:01,732 --> 00:24:02,733
Mrs. St. Clair, there is no evidence
to suggest that he was ever here.
505
00:24:02,733 --> 00:24:04,402
Mrs. St. Clair, there is no evidence
to suggest that he was ever here.
506
00:24:15,496 --> 00:24:16,956
Building bricks, Inspector.
507
00:24:18,708 --> 00:24:19,542
So I see.
508
00:24:20,960 --> 00:24:22,795
My husband left for
the city this morning,
509
00:24:22,962 --> 00:24:24,422
and the last thing he said to me—
510
00:24:25,131 --> 00:24:26,132
was that he had to buy some building
bricks for our little girl's birthday.
511
00:24:26,132 --> 00:24:27,842
was that he had to buy some building
bricks for our little girl's birthday.
512
00:24:28,008 --> 00:24:28,551
I see.
513
00:24:30,302 --> 00:24:32,012
Either of you gentlemen
buy building bricks?
514
00:24:33,889 --> 00:24:35,307
Somebody must have left them.
515
00:24:50,156 --> 00:24:51,157
And these are my husband's clothes!
516
00:24:51,157 --> 00:24:52,324
And these are my husband's clothes!
517
00:24:54,034 --> 00:24:54,827
Are you sure?
518
00:24:55,995 --> 00:24:56,996
Shall I describe them to you
in detail as you examine them?
519
00:24:56,996 --> 00:24:58,664
Shall I describe them to you
in detail as you examine them?
520
00:24:59,832 --> 00:25:00,833
My husband's tailor's name is Smud
if you care to examine the label.
521
00:25:00,833 --> 00:25:01,834
My husband's tailor's name is Smud
if you care to examine the label.
522
00:25:01,834 --> 00:25:02,835
My husband's tailor's name is Smud
if you care to examine the label.
523
00:25:02,835 --> 00:25:04,003
My husband's tailor's name is Smud
if you care to examine the label.
524
00:25:09,633 --> 00:25:10,634
At that moment, Inspector Bradstreet
began to believe my story.
525
00:25:10,634 --> 00:25:11,635
At that moment, Inspector Bradstreet
began to believe my story.
526
00:25:11,635 --> 00:25:12,928
At that moment, Inspector Bradstreet
began to believe my story.
527
00:25:13,721 --> 00:25:15,723
He and his men made an extensive
search of the building,
528
00:25:15,848 --> 00:25:16,849
they found a bloodstain
upon the windowsill.
529
00:25:16,849 --> 00:25:17,850
they found a bloodstain
upon the windowsill.
530
00:25:17,850 --> 00:25:19,059
they found a bloodstain
upon the windowsill.
531
00:25:20,770 --> 00:25:21,771
They searched the malay, the lascar
and Boone, but found nothing.
532
00:25:21,771 --> 00:25:22,772
They searched the malay, the lascar
and Boone, but found nothing.
533
00:25:22,772 --> 00:25:24,315
They searched the malay, the lascar
and Boone, but found nothing.
534
00:25:26,317 --> 00:25:28,319
They failed to find
my husband's overcoat.
535
00:25:30,404 --> 00:25:31,071
Overcoat?
536
00:25:33,365 --> 00:25:34,366
The one item of clothing
that was not accounted for.
537
00:25:34,366 --> 00:25:35,451
The one item of clothing
that was not accounted for.
538
00:25:39,079 --> 00:25:40,247
Until low tide.
539
00:25:58,974 --> 00:26:00,059
It's heavy, sir.
540
00:26:03,103 --> 00:26:04,688
Weighted down with something.
541
00:26:16,116 --> 00:26:18,118
There were four hundred
and twenty-one pennies,
542
00:26:18,285 --> 00:26:19,286
two hundred and seventy half
pennies stuffed—
543
00:26:19,286 --> 00:26:20,621
two hundred and seventy half
pennies stuffed—
544
00:26:20,996 --> 00:26:22,957
into every pocket of the overcoat.
545
00:26:24,917 --> 00:26:26,377
Your conclusion, Watson?
546
00:26:30,548 --> 00:26:31,841
Speak freely, Doctor Watson,
547
00:26:31,966 --> 00:26:32,967
I've lived with every possibility
this past week. However hideous.
548
00:26:32,967 --> 00:26:33,968
I've lived with every possibility
this past week. However hideous.
549
00:26:33,968 --> 00:26:35,302
I've lived with every possibility
this past week. However hideous.
550
00:26:38,389 --> 00:26:39,390
The murderer must have been Boone, the
beggar, who else could have access to—
551
00:26:39,390 --> 00:26:40,391
The murderer must have been Boone, the
beggar, who else could have access to—
552
00:26:40,391 --> 00:26:42,351
The murderer must have been Boone, the
beggar, who else could have access to—
553
00:26:42,768 --> 00:26:43,769
such a vast number of
pennies and half pennies?
554
00:26:43,769 --> 00:26:44,812
such a vast number of
pennies and half pennies?
555
00:26:44,937 --> 00:26:45,938
That is the conclusion
reached by the police.
556
00:26:45,938 --> 00:26:46,981
That is the conclusion
reached by the police.
557
00:26:47,731 --> 00:26:48,732
They've arrested Boone and he is
presently in Bow Street Police Station.
558
00:26:48,732 --> 00:26:49,733
They've arrested Boone and he is
presently in Bow Street Police Station.
559
00:26:49,733 --> 00:26:50,901
They've arrested Boone and he is
presently in Bow Street Police Station.
560
00:26:51,986 --> 00:26:53,654
Even though my husband
is still alive.
561
00:27:01,161 --> 00:27:02,162
Now, Mrs. St. Clair, let us reexamine
the significance of this letter.
562
00:27:02,162 --> 00:27:03,163
Now, Mrs. St. Clair, let us reexamine
the significance of this letter.
563
00:27:03,163 --> 00:27:04,164
Now, Mrs. St. Clair, let us reexamine
the significance of this letter.
564
00:27:04,164 --> 00:27:05,165
Now, Mrs. St. Clair, let us reexamine
the significance of this letter.
565
00:27:05,165 --> 00:27:06,876
Now, Mrs. St. Clair, let us reexamine
the significance of this letter.
566
00:27:07,001 --> 00:27:08,544
May I read it to Doctor Watson?
567
00:27:09,003 --> 00:27:09,712
By all means.
568
00:27:09,837 --> 00:27:10,379
Thank you.
569
00:27:12,256 --> 00:27:13,257
"Dearest, Do not be frightened."
570
00:27:13,257 --> 00:27:14,258
"Dearest, Do not be frightened."
571
00:27:14,258 --> 00:27:15,634
"Dearest, Do not be frightened."
572
00:27:16,010 --> 00:27:17,011
"There is a huge error, which it
may take some little time to rectify."
573
00:27:17,011 --> 00:27:18,012
"There is a huge error, which it
may take some little time to rectify."
574
00:27:18,012 --> 00:27:19,013
"There is a huge error, which it
may take some little time to rectify."
575
00:27:19,013 --> 00:27:20,848
"There is a huge error, which it
may take some little time to rectify."
576
00:27:21,223 --> 00:27:22,224
"Wait in patience. Neville."
577
00:27:22,224 --> 00:27:23,517
"Wait in patience. Neville."
578
00:27:24,101 --> 00:27:25,102
Written in pencil on the flyleaf
of a book, octavo size, no watermark.
579
00:27:25,102 --> 00:27:26,103
Written in pencil on the flyleaf
of a book, octavo size, no watermark.
580
00:27:26,103 --> 00:27:27,104
Written in pencil on the flyleaf
of a book, octavo size, no watermark.
581
00:27:27,104 --> 00:27:28,355
Written in pencil on the flyleaf
of a book, octavo size, no watermark.
582
00:27:29,356 --> 00:27:30,357
Posted in Gravesend by
a man with a dirty thumb.
583
00:27:30,357 --> 00:27:31,358
Posted in Gravesend by
a man with a dirty thumb.
584
00:27:31,358 --> 00:27:32,860
Posted in Gravesend by
a man with a dirty thumb.
585
00:27:33,027 --> 00:27:34,528
This is not your husband's writing?
586
00:27:35,237 --> 00:27:36,530
But the note is?
587
00:27:36,739 --> 00:27:37,740
Without question. It's the hand
he always used when he was in hurry,
588
00:27:37,740 --> 00:27:38,741
Without question. It's the hand
he always used when he was in hurry,
589
00:27:38,741 --> 00:27:40,159
Without question. It's the hand
he always used when he was in hurry,
590
00:27:41,076 --> 00:27:42,077
Whoever gummed down the envelope,
handled this very much in error
591
00:27:42,077 --> 00:27:43,078
Whoever gummed down the envelope,
handled this very much in error
592
00:27:43,078 --> 00:27:44,079
Whoever gummed down the envelope,
handled this very much in error
593
00:27:44,079 --> 00:27:46,081
Whoever gummed down the envelope,
handled this very much in error
594
00:27:48,042 --> 00:27:49,209
been chewing tobacco.
595
00:27:50,294 --> 00:27:51,295
This is a trifle, of course, Watson,
596
00:27:51,295 --> 00:27:52,463
This is a trifle, of course, Watson,
597
00:27:53,839 --> 00:27:54,840
but there is nothing
so important as trifles.
598
00:27:54,840 --> 00:27:56,050
but there is nothing
so important as trifles.
599
00:28:01,805 --> 00:28:02,806
Mrs. St. Clair,
there was an enclosure?
600
00:28:02,806 --> 00:28:03,807
Mrs. St. Clair,
there was an enclosure?
601
00:28:03,807 --> 00:28:04,808
Mrs. St. Clair,
there was an enclosure?
602
00:28:04,808 --> 00:28:06,018
Mrs. St. Clair,
there was an enclosure?
603
00:28:13,567 --> 00:28:14,401
Signet ring.
604
00:28:22,201 --> 00:28:23,202
Mrs. St. Clair, has your
husband ever spoken of—
605
00:28:23,202 --> 00:28:24,662
Mrs. St. Clair, has your
husband ever spoken of—
606
00:28:24,787 --> 00:28:26,664
the Bar of Gold
in Upper Swandam Lane?
607
00:28:27,581 --> 00:28:28,082
Never.
608
00:28:28,207 --> 00:28:29,208
I suspect that Doctor Watson
has a question to put to you.
609
00:28:29,208 --> 00:28:30,751
I suspect that Doctor Watson
has a question to put to you.
610
00:28:35,923 --> 00:28:36,924
This is a difficult question
to ask, Mrs. St. Clair, but...
611
00:28:36,924 --> 00:28:37,925
This is a difficult question
to ask, Mrs. St. Clair, but...
612
00:28:37,925 --> 00:28:39,093
This is a difficult question
to ask, Mrs. St. Clair, but...
613
00:28:40,719 --> 00:28:41,720
Has your husband ever shown
any signs of taking opium?
614
00:28:41,720 --> 00:28:43,555
Has your husband ever shown
any signs of taking opium?
615
00:28:50,312 --> 00:28:52,106
He always appeared perfectly normal.
616
00:28:53,816 --> 00:28:54,817
Though I confess, I would not
recognize the signs. What are they?
617
00:28:54,817 --> 00:28:55,818
Though I confess, I would not
recognize the signs. What are they?
618
00:28:55,818 --> 00:28:57,403
Though I confess, I would not
recognize the signs. What are they?
619
00:28:58,112 --> 00:28:59,947
Well, a listlessness,
620
00:29:00,447 --> 00:29:01,448
a lack of energy, an inability to
concentrate, a general air of apathy.
621
00:29:01,448 --> 00:29:02,449
a lack of energy, an inability to
concentrate, a general air of apathy.
622
00:29:02,449 --> 00:29:03,450
a lack of energy, an inability to
concentrate, a general air of apathy.
623
00:29:03,450 --> 00:29:04,952
a lack of energy, an inability to
concentrate, a general air of apathy.
624
00:29:05,327 --> 00:29:06,328
Doctor Watson is a specialist
at uncontrolled addiction.
625
00:29:06,328 --> 00:29:07,329
Doctor Watson is a specialist
at uncontrolled addiction.
626
00:29:07,329 --> 00:29:08,539
Doctor Watson is a specialist
at uncontrolled addiction.
627
00:29:11,375 --> 00:29:13,293
My husband was not an opium addict,
628
00:29:14,461 --> 00:29:15,462
that's to say is not an opium addict.
629
00:29:15,462 --> 00:29:16,839
that's to say is not an opium addict.
630
00:29:22,094 --> 00:29:23,095
Mr. Holmes, I know you
think my husband is dead.
631
00:29:23,095 --> 00:29:24,096
Mr. Holmes, I know you
think my husband is dead.
632
00:29:24,096 --> 00:29:25,097
Mr. Holmes, I know you
think my husband is dead.
633
00:29:25,097 --> 00:29:26,473
Mr. Holmes, I know you
think my husband is dead.
634
00:29:27,641 --> 00:29:28,642
I fully realize that letter could
have been written on Monday,
635
00:29:28,642 --> 00:29:29,852
I fully realize that letter could
have been written on Monday,
636
00:29:29,977 --> 00:29:31,228
and only posted today.
637
00:29:32,938 --> 00:29:33,939
I know the circumstances
as they have been described
638
00:29:33,939 --> 00:29:35,357
I know the circumstances
as they have been described
639
00:29:35,482 --> 00:29:36,483
lead to the inescapable conclusion
that he has been murdered.
640
00:29:36,483 --> 00:29:37,484
lead to the inescapable conclusion
that he has been murdered.
641
00:29:37,484 --> 00:29:38,527
lead to the inescapable conclusion
that he has been murdered.
642
00:29:39,570 --> 00:29:40,571
But equally I know that he is alive.
643
00:29:40,571 --> 00:29:41,822
But equally I know that he is alive.
644
00:29:43,532 --> 00:29:44,533
There's such a keen bond
of sympathy between us.
645
00:29:44,533 --> 00:29:46,201
There's such a keen bond
of sympathy between us.
646
00:29:47,953 --> 00:29:49,830
I should know if evil came upon him.
647
00:29:55,878 --> 00:29:57,254
Please help me to find him.
648
00:30:38,587 --> 00:30:39,588
Watson, if Neville St. Clair
is alive and well,
649
00:30:39,588 --> 00:30:41,048
Watson, if Neville St. Clair
is alive and well,
650
00:30:41,173 --> 00:30:42,174
why doesn't he come home
and demonstrate the fact?
651
00:30:42,174 --> 00:30:43,717
why doesn't he come home
and demonstrate the fact?
652
00:30:43,842 --> 00:30:45,844
Presumably because
he's not alive and well.
653
00:30:45,969 --> 00:30:46,845
Yes, but this letter?
654
00:30:46,970 --> 00:30:48,097
Could have been written at any time.
655
00:30:48,263 --> 00:30:49,264
Perhaps under distress, it could
even be a skillful forgery.
656
00:30:49,264 --> 00:30:50,265
Perhaps under distress, it could
even be a skillful forgery.
657
00:30:50,265 --> 00:30:51,642
Perhaps under distress, it could
even be a skillful forgery.
658
00:30:52,893 --> 00:30:53,977
And this signet ring?
659
00:30:54,436 --> 00:30:55,437
Easily removed, especially
if the victim is dead.
660
00:30:55,437 --> 00:30:56,438
Easily removed, especially
if the victim is dead.
661
00:30:56,438 --> 00:30:57,689
Easily removed, especially
if the victim is dead.
662
00:31:00,359 --> 00:31:00,984
Indeed.
663
00:31:04,071 --> 00:31:05,072
Preceding on the hypothesis
that Neville St. Clair is dead,
664
00:31:05,072 --> 00:31:06,073
Preceding on the hypothesis
that Neville St. Clair is dead,
665
00:31:06,073 --> 00:31:07,199
Preceding on the hypothesis
that Neville St. Clair is dead,
666
00:31:08,283 --> 00:31:09,326
how did he meet his death?
667
00:31:09,451 --> 00:31:11,328
Well, clearly he was murdered.
668
00:31:11,537 --> 00:31:12,246
By whom?
669
00:31:12,412 --> 00:31:14,248
Well the police think
it was this chap, Boone.
670
00:31:14,832 --> 00:31:15,833
I see no reason to disagree
with the police.
671
00:31:15,833 --> 00:31:16,959
I see no reason to disagree
with the police.
672
00:31:18,252 --> 00:31:18,919
Except...
673
00:31:20,629 --> 00:31:21,296
Except what?
674
00:31:21,922 --> 00:31:22,798
You say he's a cripple?
675
00:31:23,298 --> 00:31:23,841
Yes.
676
00:31:24,091 --> 00:31:25,342
How severe is his disability?
677
00:31:27,344 --> 00:31:28,428
He has only a slight limp.
678
00:31:28,595 --> 00:31:29,596
Well, my medical experience tells me
when there is a weakness in one limb,
679
00:31:29,596 --> 00:31:30,597
Well, my medical experience tells me
when there is a weakness in one limb,
680
00:31:30,597 --> 00:31:31,807
Well, my medical experience tells me
when there is a weakness in one limb,
681
00:31:32,015 --> 00:31:33,016
it's very often compensated for
by exceptional strength in the others.
682
00:31:33,016 --> 00:31:34,017
it's very often compensated for
by exceptional strength in the others.
683
00:31:34,017 --> 00:31:35,269
it's very often compensated for
by exceptional strength in the others.
684
00:31:38,772 --> 00:31:39,731
You're not convinced?
685
00:31:42,526 --> 00:31:43,527
This man is a professional beggar.
He's well known in the city.
686
00:31:43,527 --> 00:31:44,528
This man is a professional beggar.
He's well known in the city.
687
00:31:44,528 --> 00:31:45,529
This man is a professional beggar.
He's well known in the city.
688
00:31:45,529 --> 00:31:46,905
This man is a professional beggar.
He's well known in the city.
689
00:31:47,990 --> 00:31:48,991
He's well liked in the city.
I've seen him many times.
690
00:31:48,991 --> 00:31:49,992
He's well liked in the city.
I've seen him many times.
691
00:31:49,992 --> 00:31:51,034
He's well liked in the city.
I've seen him many times.
692
00:31:51,493 --> 00:31:52,494
He has a remarkable
faculty for repartee—
693
00:31:52,494 --> 00:31:53,495
He has a remarkable
faculty for repartee—
694
00:31:53,495 --> 00:31:54,538
He has a remarkable
faculty for repartee—
695
00:31:54,663 --> 00:31:56,498
with which he delights
his many clients.
696
00:31:56,623 --> 00:31:58,542
Well, he sounds harmless.
697
00:31:59,126 --> 00:32:00,127
Why, therefore, did the police
arrest him rather than the lascar?
698
00:32:00,127 --> 00:32:01,587
Why, therefore, did the police
arrest him rather than the lascar?
699
00:32:02,087 --> 00:32:03,088
That is the very question that
I'll put to Inspector Bradstreet.
700
00:32:03,088 --> 00:32:04,840
That is the very question that
I'll put to Inspector Bradstreet.
701
00:32:05,090 --> 00:32:06,091
No, no. I'm innocent...
702
00:32:06,091 --> 00:32:07,467
No, no. I'm innocent...
703
00:32:12,306 --> 00:32:13,307
The murder has obviously been
committed by process of elimination.
704
00:32:13,307 --> 00:32:14,308
The murder has obviously been
committed by process of elimination.
705
00:32:14,308 --> 00:32:15,475
The murder has obviously been
committed by process of elimination.
706
00:32:15,601 --> 00:32:16,977
Boone must be the murderer.
707
00:32:18,645 --> 00:32:19,646
Are these Neville St. Clair's clothes?
708
00:32:19,646 --> 00:32:20,772
Are these Neville St. Clair's clothes?
709
00:32:23,692 --> 00:32:24,693
Why did you eliminate
the lascar as a suspect?
710
00:32:24,693 --> 00:32:25,694
Why did you eliminate
the lascar as a suspect?
711
00:32:25,694 --> 00:32:26,695
Why did you eliminate
the lascar as a suspect?
712
00:32:26,695 --> 00:32:27,988
Why did you eliminate
the lascar as a suspect?
713
00:32:29,156 --> 00:32:30,157
Because Mrs. St. Clair saw her
husband in an upstairs window
714
00:32:30,157 --> 00:32:31,408
Because Mrs. St. Clair saw her
husband in an upstairs window
715
00:32:31,533 --> 00:32:32,743
apparently in the middle of a struggle.
716
00:32:33,285 --> 00:32:34,286
She went to a downstairs door
and was confronted by the lascar.
717
00:32:34,286 --> 00:32:35,287
She went to a downstairs door
and was confronted by the lascar.
718
00:32:35,287 --> 00:32:36,455
She went to a downstairs door
and was confronted by the lascar.
719
00:32:38,999 --> 00:32:41,001
While we were conversing
or to be more precise,
720
00:32:41,668 --> 00:32:42,794
while the lascar and his assistant
721
00:32:42,920 --> 00:32:44,880
were ejecting Mrs. St. Clair
from the building,
722
00:32:45,839 --> 00:32:46,840
the fight was proceeding upstairs
leading as we now know
723
00:32:46,840 --> 00:32:48,217
the fight was proceeding upstairs
leading as we now know
724
00:32:48,342 --> 00:32:50,052
to the death of Neville St. Clair.
725
00:32:51,345 --> 00:32:52,930
A twenty first birthday present.
726
00:32:53,430 --> 00:32:54,431
A man of meticulous habits,
no scratches.
727
00:32:54,431 --> 00:32:55,849
A man of meticulous habits,
no scratches.
728
00:32:57,100 --> 00:32:58,852
What was the motive
in killing St. Clair?
729
00:32:59,102 --> 00:33:00,604
That remains to be established.
730
00:33:05,984 --> 00:33:07,361
Not a trace of opium.
731
00:33:09,071 --> 00:33:09,821
Could it have been robbery?
732
00:33:09,947 --> 00:33:10,948
No, no. St. Glair's wallet was
in his pocket, the money untouched.
733
00:33:10,948 --> 00:33:11,949
No, no. St. Glair's wallet was
in his pocket, the money untouched.
734
00:33:11,949 --> 00:33:12,950
No, no. St. Glair's wallet was
in his pocket, the money untouched.
735
00:33:12,950 --> 00:33:14,451
No, no. St. Glair's wallet was
in his pocket, the money untouched.
736
00:33:18,872 --> 00:33:19,873
How do you explain the coins
in the overcoat?
737
00:33:19,873 --> 00:33:21,708
How do you explain the coins
in the overcoat?
738
00:33:25,295 --> 00:33:26,296
I cannot truly answer that Mr. Holmes.
739
00:33:26,296 --> 00:33:27,547
I cannot truly answer that Mr. Holmes.
740
00:33:28,715 --> 00:33:29,716
Let me try.
741
00:33:32,052 --> 00:33:33,053
Boone killed St. Clair
He removes the outer garments
742
00:33:33,053 --> 00:33:34,054
Boone killed St. Clair
He removes the outer garments
743
00:33:34,054 --> 00:33:36,056
Boone killed St. Clair
He removes the outer garments
744
00:33:36,431 --> 00:33:37,432
hoping to capitalize on them
and their contents.
745
00:33:37,432 --> 00:33:38,892
hoping to capitalize on them
and their contents.
746
00:33:40,978 --> 00:33:42,020
He lifts the body,
747
00:33:43,397 --> 00:33:45,274
carries it across the room,
748
00:33:46,817 --> 00:33:47,818
forces it through the
open window, hence the abrasion,
749
00:33:47,818 --> 00:33:49,778
forces it through the
open window, hence the abrasion,
750
00:33:51,238 --> 00:33:52,239
blood upon the windowsill.
He releases it into the river...
751
00:33:52,239 --> 00:33:53,240
blood upon the windowsill.
He releases it into the river...
752
00:33:53,240 --> 00:33:54,491
blood upon the windowsill.
He releases it into the river...
753
00:33:54,616 --> 00:33:56,076
Where it's sucked away by the tide.
754
00:33:57,786 --> 00:33:58,787
In the midst of this activity,
he hears the scuffle downstairs
755
00:33:58,787 --> 00:34:00,205
In the midst of this activity,
he hears the scuffle downstairs
756
00:34:00,330 --> 00:34:01,331
as Mrs. St. Clair tries
to force her way in.
757
00:34:01,331 --> 00:34:02,916
as Mrs. St. Clair tries
to force her way in.
758
00:34:03,375 --> 00:34:04,418
There's not a moment to be lost.
759
00:34:04,543 --> 00:34:05,877
He must dispose the clothing.
760
00:34:11,383 --> 00:34:12,718
He starts with the overcoat.
761
00:34:13,844 --> 00:34:14,845
He realizes, at once
it will float and not sink.
762
00:34:14,845 --> 00:34:16,596
He realizes, at once
it will float and not sink.
763
00:34:17,055 --> 00:34:18,015
So what does he do?
764
00:34:21,435 --> 00:34:22,436
He rushes across the room
to some secret hall
765
00:34:22,436 --> 00:34:23,937
He rushes across the room
to some secret hall
766
00:34:24,104 --> 00:34:25,105
where he's accumulated
the fruits of his beggary,
767
00:34:25,105 --> 00:34:26,231
where he's accumulated
the fruits of his beggary,
768
00:34:26,690 --> 00:34:27,691
stuffs all the coins that
he can lay his hands on
769
00:34:27,691 --> 00:34:28,692
stuffs all the coins that
he can lay his hands on
770
00:34:28,692 --> 00:34:29,818
stuffs all the coins that
he can lay his hands on
771
00:34:29,943 --> 00:34:31,653
into the pockets of the overcoat.
772
00:34:32,571 --> 00:34:33,572
And drops it into the water.
773
00:34:33,572 --> 00:34:34,614
And drops it into the water.
774
00:34:35,532 --> 00:34:37,492
And would presumably have done
the same with the other garments
775
00:34:37,617 --> 00:34:39,036
if you and your men had not arrived.
776
00:34:41,705 --> 00:34:43,457
Conceals the other garments
behind the curtain
777
00:34:43,623 --> 00:34:44,624
and hopes they'll not be noticed,
and they would not have been noticed.
778
00:34:44,624 --> 00:34:46,543
and hopes they'll not be noticed,
and they would not have been noticed.
779
00:34:47,544 --> 00:34:49,463
had Mrs. St. Clair not
been so persistent?
780
00:34:49,588 --> 00:34:50,589
Inspector, whatever plot has
been hatched in that opium den.
781
00:34:50,589 --> 00:34:51,590
Inspector, whatever plot has
been hatched in that opium den.
782
00:34:51,590 --> 00:34:52,591
Inspector, whatever plot has
been hatched in that opium den.
783
00:34:52,591 --> 00:34:53,592
Inspector, whatever plot has
been hatched in that opium den.
784
00:34:53,592 --> 00:34:55,135
Inspector, whatever plot has
been hatched in that opium den.
785
00:34:55,302 --> 00:34:56,303
I cannot but imagine that the
lascar is not somehow involved.
786
00:34:56,303 --> 00:34:57,304
I cannot but imagine that the
lascar is not somehow involved.
787
00:34:57,304 --> 00:34:59,222
I cannot but imagine that the
lascar is not somehow involved.
788
00:35:01,558 --> 00:35:03,352
I was sorely tempted to
arrest him on the day.
789
00:35:05,645 --> 00:35:07,147
I'll send a couple of men up there now.
790
00:35:08,815 --> 00:35:10,650
No, Inspector.
791
00:35:12,819 --> 00:35:13,820
With your permission, may I
suggest an alternative strategy?
792
00:35:13,820 --> 00:35:14,821
With your permission, may I
suggest an alternative strategy?
793
00:35:14,821 --> 00:35:16,656
With your permission, may I
suggest an alternative strategy?
794
00:35:19,326 --> 00:35:20,243
By all means.
795
00:35:21,620 --> 00:35:23,121
Let me visit the opium den,
796
00:35:24,164 --> 00:35:26,166
discreetly, incognito.
797
00:35:27,542 --> 00:35:28,835
We shall learn what we may.
798
00:35:31,713 --> 00:35:32,631
But what did you learn?
799
00:35:33,757 --> 00:35:34,341
Nothing.
800
00:35:38,929 --> 00:35:39,471
Nothing.
801
00:35:48,939 --> 00:35:49,940
Everybody... as far as I can ascertain,
appears to be telling the truth.
802
00:35:49,940 --> 00:35:50,941
Everybody... as far as I can ascertain,
appears to be telling the truth.
803
00:35:50,941 --> 00:35:51,942
Everybody... as far as I can ascertain,
appears to be telling the truth.
804
00:35:51,942 --> 00:35:52,943
Everybody... as far as I can ascertain,
appears to be telling the truth.
805
00:35:52,943 --> 00:35:54,277
Everybody... as far as I can ascertain,
appears to be telling the truth.
806
00:35:59,825 --> 00:36:00,826
I cannot see an over all pattern.
807
00:36:00,826 --> 00:36:01,827
I cannot see an over all pattern.
808
00:36:01,827 --> 00:36:02,828
I cannot see an over all pattern.
809
00:36:02,828 --> 00:36:04,621
I cannot see an over all pattern.
810
00:36:06,998 --> 00:36:08,375
Can you see a pattern, Watson?
811
00:36:09,626 --> 00:36:10,752
I see no pattern.
812
00:36:12,337 --> 00:36:13,422
But I do see a woman—
813
00:36:15,215 --> 00:36:16,216
who despite all objective circumstances
still believes that her husband is alive.
814
00:36:16,216 --> 00:36:17,217
who despite all objective circumstances
still believes that her husband is alive.
815
00:36:17,217 --> 00:36:18,760
who despite all objective circumstances
still believes that her husband is alive.
816
00:36:18,885 --> 00:36:19,886
And you said on many occasions
that the impression of a woman
817
00:36:19,886 --> 00:36:20,887
And you said on many occasions
that the impression of a woman
818
00:36:20,887 --> 00:36:22,305
And you said on many occasions
that the impression of a woman
819
00:36:22,556 --> 00:36:23,557
may be more valuable than the
conclusion of an analytical reasoner.
820
00:36:23,557 --> 00:36:24,558
may be more valuable than the
conclusion of an analytical reasoner.
821
00:36:24,558 --> 00:36:25,767
may be more valuable than the
conclusion of an analytical reasoner.
822
00:36:33,233 --> 00:36:34,609
But if he is still alive,
823
00:36:37,779 --> 00:36:38,864
where is he?
824
00:36:39,865 --> 00:36:40,866
I have no idea.
But I do have an urgent request.
825
00:36:40,866 --> 00:36:41,867
I have no idea.
But I do have an urgent request.
826
00:36:41,867 --> 00:36:42,868
I have no idea.
But I do have an urgent request.
827
00:36:42,868 --> 00:36:44,244
I have no idea.
But I do have an urgent request.
828
00:36:46,413 --> 00:36:47,414
It's now well past four in the
morning, may I go to sleep?
829
00:36:47,414 --> 00:36:49,082
It's now well past four in the
morning, may I go to sleep?
830
00:36:49,541 --> 00:36:50,250
Certainly.
831
00:36:51,585 --> 00:36:52,252
Thank you.
832
00:38:51,871 --> 00:38:52,372
Watson.
833
00:38:55,667 --> 00:38:56,251
Watson.
834
00:39:04,384 --> 00:39:05,093
What time is it?
835
00:39:05,218 --> 00:39:05,802
Dawn.
836
00:39:09,055 --> 00:39:10,265
I've only had two hours sleep.
837
00:39:10,390 --> 00:39:11,391
I wonder if you'd do me
the very great kindness of
838
00:39:11,391 --> 00:39:12,559
I wonder if you'd do me
the very great kindness of
839
00:39:12,726 --> 00:39:14,728
considering the possibility
of waking up?
840
00:39:16,104 --> 00:39:17,314
I assume you have a good reason.
841
00:39:17,439 --> 00:39:18,565
Are you game for a drive?
842
00:39:18,690 --> 00:39:19,691
Certainly, but...
Does it have to be this early?
843
00:39:19,691 --> 00:39:21,234
Certainly, but...
Does it have to be this early?
844
00:39:21,359 --> 00:39:22,360
I have a little theory I wish to test.
845
00:39:22,360 --> 00:39:23,403
I have a little theory I wish to test.
846
00:39:23,903 --> 00:39:25,071
Is anyone's life at stake?
847
00:39:25,238 --> 00:39:26,072
Certainly not,
848
00:39:27,282 --> 00:39:28,283
Would it be possible to test your
theory a little later this morning?
849
00:39:28,283 --> 00:39:29,993
Would it be possible to test your
theory a little later this morning?
850
00:39:30,327 --> 00:39:32,120
I'll see you downstairs
in five minutes.
851
00:39:33,747 --> 00:39:34,497
Five minutes...
852
00:39:42,088 --> 00:39:42,922
Come on, Nelson.
853
00:39:52,682 --> 00:39:53,683
You have the grand gift
of silence, Watson.
854
00:39:53,683 --> 00:39:55,644
You have the grand gift
of silence, Watson.
855
00:39:55,935 --> 00:39:56,936
It makes you quite invaluable
as a companion.
856
00:39:56,936 --> 00:39:58,313
It makes you quite invaluable
as a companion.
857
00:40:01,608 --> 00:40:02,609
Watson, you're in the presence of one
of the most absolute fools in Europe.
858
00:40:02,609 --> 00:40:03,610
Watson, you're in the presence of one
of the most absolute fools in Europe.
859
00:40:03,610 --> 00:40:05,278
Watson, you're in the presence of one
of the most absolute fools in Europe.
860
00:40:05,403 --> 00:40:06,029
You exaggerate, Holmes.
861
00:40:06,154 --> 00:40:07,155
I deserve to be kicked
from here to Charing Cross.
862
00:40:07,155 --> 00:40:08,448
I deserve to be kicked
from here to Charing Cross.
863
00:40:08,573 --> 00:40:10,116
Why would you woke me up,
I would have been prepared to...
864
00:40:10,283 --> 00:40:11,284
I've got the key, Watson,
here in this Gladstone bag.
865
00:40:11,284 --> 00:40:12,285
I've got the key, Watson,
here in this Gladstone bag.
866
00:40:12,285 --> 00:40:13,578
I've got the key, Watson,
here in this Gladstone bag.
867
00:40:23,546 --> 00:40:24,547
Good morning, gentlemen.
868
00:40:24,964 --> 00:40:25,965
Watson, I confess I have
been as blind as a mole.
869
00:40:25,965 --> 00:40:26,966
Watson, I confess I have
been as blind as a mole.
870
00:40:26,966 --> 00:40:28,134
Watson, I confess I have
been as blind as a mole.
871
00:40:28,760 --> 00:40:29,761
But it's better to learn wisdom
later than to never learn it at all.
872
00:40:29,761 --> 00:40:31,638
But it's better to learn wisdom
later than to never learn it at all.
873
00:40:31,805 --> 00:40:32,681
Bradstreet.
874
00:40:38,144 --> 00:40:39,145
Bradstreet, I've called about that
beggar man, Boone.
875
00:40:39,145 --> 00:40:40,146
Bradstreet, I've called about that
beggar man, Boone.
876
00:40:40,146 --> 00:40:41,940
Bradstreet, I've called about that
beggar man, Boone.
877
00:40:42,065 --> 00:40:44,067
He's in the cells Mr. Holmes.
What can I do for you?
878
00:40:44,192 --> 00:40:45,652
I should very much like to see him.
879
00:40:45,819 --> 00:40:46,528
He'd probably be asleep.
880
00:40:46,653 --> 00:40:47,654
Most of the population is
probably asleep, Holmes.
881
00:40:47,654 --> 00:40:48,905
Most of the population is
probably asleep, Holmes.
882
00:40:49,155 --> 00:40:50,156
Very well, Holmes, Doctor Watson
if you'll come this way.
883
00:40:50,156 --> 00:40:51,491
Very well, Holmes, Doctor Watson
if you'll come this way.
884
00:40:52,242 --> 00:40:53,660
You can leave your bag
in the office, Mr. Holmes?
885
00:40:53,785 --> 00:40:54,828
I'll take it with me.
886
00:40:54,994 --> 00:40:56,329
It contains the key.
887
00:40:58,707 --> 00:40:59,708
He's a dirty scoundrel, filthy,
888
00:40:59,708 --> 00:41:01,418
He's a dirty scoundrel, filthy,
889
00:41:02,085 --> 00:41:03,086
refuses to wash. Says washing
weakens a man's resistance.
890
00:41:03,086 --> 00:41:04,087
refuses to wash. Says washing
weakens a man's resistance.
891
00:41:04,087 --> 00:41:05,088
refuses to wash. Says washing
weakens a man's resistance.
892
00:41:05,088 --> 00:41:06,256
refuses to wash. Says washing
weakens a man's resistance.
893
00:41:12,387 --> 00:41:13,346
Asleep.
894
00:41:17,016 --> 00:41:18,101
He's a beauty, isn't he?
895
00:41:19,644 --> 00:41:21,062
Inspector would you do me
the great goodness
896
00:41:21,187 --> 00:41:22,188
of opening the door as
quietly as possible?
897
00:41:22,188 --> 00:41:23,231
of opening the door as
quietly as possible?
898
00:43:20,765 --> 00:43:21,766
Gentlemen, let me introduce you
to Mr. Neville St. Clair—
899
00:43:21,766 --> 00:43:22,767
Gentlemen, let me introduce you
to Mr. Neville St. Clair—
900
00:43:22,767 --> 00:43:24,644
Gentlemen, let me introduce you
to Mr. Neville St. Clair—
901
00:43:24,769 --> 00:43:25,770
of Lee in the county of Kent.
902
00:43:25,770 --> 00:43:26,980
of Lee in the county of Kent.
903
00:43:28,648 --> 00:43:29,858
Great heaven.
904
00:43:33,486 --> 00:43:34,487
It is true and pray what am I
being charged with?
905
00:43:34,487 --> 00:43:35,488
It is true and pray what am I
being charged with?
906
00:43:35,488 --> 00:43:36,489
It is true and pray what am I
being charged with?
907
00:43:36,489 --> 00:43:37,949
It is true and pray what am I
being charged with?
908
00:43:41,119 --> 00:43:42,120
Charged with making away
with Mr. Neville St. Clair.
909
00:43:42,120 --> 00:43:43,663
Charged with making away
with Mr. Neville St. Clair.
910
00:43:45,456 --> 00:43:46,457
Well, making away with myself?
911
00:43:46,457 --> 00:43:48,001
Well, making away with myself?
912
00:43:51,004 --> 00:43:52,922
I've been on the force
for twenty-seven years.
913
00:43:54,173 --> 00:43:55,508
This takes the cake.
914
00:43:56,676 --> 00:43:57,677
But since it is obvious that
no crime has been committed,
915
00:43:57,677 --> 00:43:58,678
But since it is obvious that
no crime has been committed,
916
00:43:58,678 --> 00:43:59,888
But since it is obvious that
no crime has been committed,
917
00:44:00,930 --> 00:44:02,849
I am illegally detained.
918
00:44:04,350 --> 00:44:05,351
My strength is the strength of ten
919
00:44:05,351 --> 00:44:07,353
My strength is the strength of ten
920
00:44:08,229 --> 00:44:09,230
because my heart is pure.
921
00:44:09,230 --> 00:44:10,356
because my heart is pure.
922
00:44:12,775 --> 00:44:14,277
Alfred Law Tennyson.
923
00:44:21,910 --> 00:44:22,911
You lied to your wife, Mr. St. Clair.
924
00:44:22,911 --> 00:44:23,912
You lied to your wife, Mr. St. Clair.
925
00:44:23,912 --> 00:44:25,413
You lied to your wife, Mr. St. Clair.
926
00:44:27,290 --> 00:44:28,541
Is that purity?
927
00:45:21,469 --> 00:45:22,470
Let it be understood that I
would have endured imprisonment,
928
00:45:22,470 --> 00:45:23,471
Let it be understood that I
would have endured imprisonment,
929
00:45:23,471 --> 00:45:24,597
Let it be understood that I
would have endured imprisonment,
930
00:45:25,974 --> 00:45:26,975
even execution,
931
00:45:26,975 --> 00:45:28,101
even execution,
932
00:45:28,267 --> 00:45:29,268
rather than reveal my miserable
secret to my wife and children.
933
00:45:29,268 --> 00:45:30,269
rather than reveal my miserable
secret to my wife and children.
934
00:45:30,269 --> 00:45:31,771
rather than reveal my miserable
secret to my wife and children.
935
00:45:34,399 --> 00:45:35,400
All is now revealed, Mr. St. Clair.
936
00:45:35,400 --> 00:45:36,442
All is now revealed, Mr. St. Clair.
937
00:45:39,946 --> 00:45:40,780
So be it.
938
00:45:43,408 --> 00:45:44,409
My father was a schoolmaster
in Chesterfield.
939
00:45:44,409 --> 00:45:45,868
My father was a schoolmaster
in Chesterfield.
940
00:45:46,786 --> 00:45:48,579
I've received an excellent education.
941
00:45:49,580 --> 00:45:50,581
Traveled, took to the stage.
942
00:45:50,581 --> 00:45:52,208
Traveled, took to the stage.
943
00:45:54,293 --> 00:45:55,294
And finally became a reporter
in a London newspaper.
944
00:45:55,294 --> 00:45:56,295
And finally became a reporter
in a London newspaper.
945
00:45:56,295 --> 00:45:57,338
And finally became a reporter
in a London newspaper.
946
00:45:58,631 --> 00:45:59,632
One day my editor wished
to have a series of articles—
947
00:45:59,632 --> 00:46:01,300
One day my editor wished
to have a series of articles—
948
00:46:01,426 --> 00:46:02,427
upon begging in the metropolis,
and I volunteered to supply them.
949
00:46:02,427 --> 00:46:03,428
upon begging in the metropolis,
and I volunteered to supply them.
950
00:46:03,428 --> 00:46:04,429
upon begging in the metropolis,
and I volunteered to supply them.
951
00:46:04,429 --> 00:46:05,430
upon begging in the metropolis,
and I volunteered to supply them.
952
00:46:05,430 --> 00:46:07,015
upon begging in the metropolis,
and I volunteered to supply them.
953
00:46:07,557 --> 00:46:09,475
So you became a beggar?
954
00:46:10,309 --> 00:46:10,935
Yes.
955
00:46:11,853 --> 00:46:12,854
And your experience as an actor
must have proved invaluable.
956
00:46:12,854 --> 00:46:13,855
And your experience as an actor
must have proved invaluable.
957
00:46:13,855 --> 00:46:15,648
And your experience as an actor
must have proved invaluable.
958
00:46:17,400 --> 00:46:18,401
Yes. Exactly.
959
00:46:18,401 --> 00:46:19,402
Yes. Exactly.
960
00:46:19,402 --> 00:46:20,862
Yes. Exactly.
961
00:46:22,822 --> 00:46:23,823
Yes I painted my face to make
myself look as pitiable as possible.
962
00:46:23,823 --> 00:46:24,824
Yes I painted my face to make
myself look as pitiable as possible.
963
00:46:24,824 --> 00:46:26,743
Yes I painted my face to make
myself look as pitiable as possible.
964
00:46:27,785 --> 00:46:28,786
I manufactured frightening scars.
965
00:46:28,786 --> 00:46:30,121
I manufactured frightening scars.
966
00:46:30,997 --> 00:46:31,998
I twisted my lip for the aid of
a piece of flesh colored plaster.
967
00:46:31,998 --> 00:46:32,999
I twisted my lip for the aid of
a piece of flesh colored plaster.
968
00:46:32,999 --> 00:46:34,333
I twisted my lip for the aid of
a piece of flesh colored plaster.
969
00:46:35,501 --> 00:46:36,502
And then with a dark wig
and appropriate clothing—
970
00:46:36,502 --> 00:46:38,296
And then with a dark wig
and appropriate clothing—
971
00:46:38,629 --> 00:46:39,630
took my position in the
busiest part of the metropolis.
972
00:46:39,630 --> 00:46:40,631
took my position in the
busiest part of the metropolis.
973
00:46:40,631 --> 00:46:41,841
took my position in the
busiest part of the metropolis.
974
00:46:42,633 --> 00:46:43,634
Ostensibly as a match-seller, but, yes,
975
00:46:43,634 --> 00:46:44,635
Ostensibly as a match-seller, but, yes,
976
00:46:44,635 --> 00:46:46,345
Ostensibly as a match-seller, but, yes,
977
00:46:47,597 --> 00:46:48,598
really as a beggar.
978
00:46:48,598 --> 00:46:49,682
really as a beggar.
979
00:46:50,683 --> 00:46:51,601
And you did well?
980
00:46:51,934 --> 00:46:52,935
Yes. In one day I took twenty-six
shillings and four pence.
981
00:46:52,935 --> 00:46:53,936
Yes. In one day I took twenty-six
shillings and four pence.
982
00:46:53,936 --> 00:46:54,937
Yes. In one day I took twenty-six
shillings and four pence.
983
00:46:54,937 --> 00:46:56,272
Yes. In one day I took twenty-six
shillings and four pence.
984
00:46:58,191 --> 00:46:59,192
I wrote my articles for the newspaper,
my editor was delighted,
985
00:46:59,192 --> 00:47:00,193
I wrote my articles for the newspaper,
my editor was delighted,
986
00:47:00,193 --> 00:47:01,277
I wrote my articles for the newspaper,
my editor was delighted,
987
00:47:01,402 --> 00:47:03,029
and I thought no more about it.
988
00:47:04,322 --> 00:47:05,323
Until one day, I backed a
bill for a friend of mine
989
00:47:05,323 --> 00:47:06,324
Until one day, I backed a
bill for a friend of mine
990
00:47:06,324 --> 00:47:07,492
Until one day, I backed a
bill for a friend of mine
991
00:47:07,617 --> 00:47:08,618
had a writ served on me
for twenty-five pounds.
992
00:47:08,618 --> 00:47:09,619
had a writ served on me
for twenty-five pounds.
993
00:47:09,619 --> 00:47:10,828
had a writ served on me
for twenty-five pounds.
994
00:47:12,163 --> 00:47:13,164
Well, I was at my wits end.
I mean, what could I do?
995
00:47:13,164 --> 00:47:14,165
Well, I was at my wits end.
I mean, what could I do?
996
00:47:14,165 --> 00:47:15,166
Well, I was at my wits end.
I mean, what could I do?
997
00:47:15,166 --> 00:47:16,209
Well, I was at my wits end.
I mean, what could I do?
998
00:47:19,087 --> 00:47:21,047
And then suddenly an idea came to me.
999
00:47:22,882 --> 00:47:23,883
I asked for a fortnight's holiday
from my employers,
1000
00:47:23,883 --> 00:47:25,843
I asked for a fortnight's holiday
from my employers,
1001
00:47:26,886 --> 00:47:27,887
and spent the time
in the city, begging.
1002
00:47:27,887 --> 00:47:28,888
and spent the time
in the city, begging.
1003
00:47:28,888 --> 00:47:29,889
and spent the time
in the city, begging.
1004
00:47:29,889 --> 00:47:31,015
and spent the time
in the city, begging.
1005
00:47:33,392 --> 00:47:34,393
In ten days, I had the money
and was able to pay back the debt.
1006
00:47:34,393 --> 00:47:35,394
In ten days, I had the money
and was able to pay back the debt.
1007
00:47:35,394 --> 00:47:36,395
In ten days, I had the money
and was able to pay back the debt.
1008
00:47:36,395 --> 00:47:37,730
In ten days, I had the money
and was able to pay back the debt.
1009
00:47:39,774 --> 00:47:40,775
That was when I fell into the trap.
1010
00:47:40,775 --> 00:47:41,818
That was when I fell into the trap.
1011
00:47:42,985 --> 00:47:43,986
How much were you earning from
the newspaper at this time?
1012
00:47:43,986 --> 00:47:45,029
How much were you earning from
the newspaper at this time?
1013
00:47:45,530 --> 00:47:46,447
Two pounds a week.
1014
00:47:47,240 --> 00:47:48,491
Far less than begging.
1015
00:47:48,825 --> 00:47:49,826
Yes. During the last few years
I had earned, on average,
1016
00:47:49,826 --> 00:47:51,119
Yes. During the last few years
I had earned, on average,
1017
00:47:51,244 --> 00:47:52,245
at least seven hundred pounds a year.
1018
00:47:52,245 --> 00:47:53,329
at least seven hundred pounds a year.
1019
00:47:55,123 --> 00:47:56,666
But that's a gentlemen's income.
1020
00:47:56,874 --> 00:47:58,417
Calmly, Bradstreet.
1021
00:47:59,043 --> 00:48:00,044
I think it's pertinent to say that
Mr. St. Clair is no ordinary beggar.
1022
00:48:00,044 --> 00:48:01,045
I think it's pertinent to say that
Mr. St. Clair is no ordinary beggar.
1023
00:48:01,045 --> 00:48:02,630
I think it's pertinent to say that
Mr. St. Clair is no ordinary beggar.
1024
00:48:04,090 --> 00:48:05,091
People do not expect a beggar to
quote extensively from Shakespeare,
1025
00:48:05,091 --> 00:48:06,092
People do not expect a beggar to
quote extensively from Shakespeare,
1026
00:48:06,092 --> 00:48:07,844
People do not expect a beggar to
quote extensively from Shakespeare,
1027
00:48:08,469 --> 00:48:09,470
Mr. Dickens, the Bible
or the latest popular songs.
1028
00:48:09,470 --> 00:48:10,471
Mr. Dickens, the Bible
or the latest popular songs.
1029
00:48:10,471 --> 00:48:12,306
Mr. Dickens, the Bible
or the latest popular songs.
1030
00:48:12,640 --> 00:48:13,641
An aristocrat among beggars.
1031
00:48:13,641 --> 00:48:15,101
An aristocrat among beggars.
1032
00:48:16,853 --> 00:48:17,854
Well, it is not for me
to claim such a distinction.
1033
00:48:17,854 --> 00:48:19,730
Well, it is not for me
to claim such a distinction.
1034
00:48:19,856 --> 00:48:20,857
But as the Inspector rightly observes,
1035
00:48:20,857 --> 00:48:21,858
But as the Inspector rightly observes,
1036
00:48:21,858 --> 00:48:23,359
But as the Inspector rightly observes,
1037
00:48:23,609 --> 00:48:24,610
I had a gentlemen's income so I
proceeded to live like a gentleman.
1038
00:48:24,610 --> 00:48:25,611
I had a gentlemen's income so I
proceeded to live like a gentleman.
1039
00:48:25,611 --> 00:48:27,280
I had a gentlemen's income so I
proceeded to live like a gentleman.
1040
00:48:27,655 --> 00:48:28,656
I bought a villa in Kent. I married
a beautiful and respectable woman.
1041
00:48:28,656 --> 00:48:29,657
I bought a villa in Kent. I married
a beautiful and respectable woman.
1042
00:48:29,657 --> 00:48:30,658
I bought a villa in Kent. I married
a beautiful and respectable woman.
1043
00:48:30,658 --> 00:48:31,659
I bought a villa in Kent. I married
a beautiful and respectable woman.
1044
00:48:31,659 --> 00:48:33,286
I bought a villa in Kent. I married
a beautiful and respectable woman.
1045
00:48:34,871 --> 00:48:35,872
And every morning I traveled
to my business in the city.
1046
00:48:35,872 --> 00:48:36,873
And every morning I traveled
to my business in the city.
1047
00:48:36,873 --> 00:48:38,749
And every morning I traveled
to my business in the city.
1048
00:48:39,542 --> 00:48:40,543
You must have been embroiled
with the lascar by this time?
1049
00:48:40,543 --> 00:48:42,461
You must have been embroiled
with the lascar by this time?
1050
00:48:43,296 --> 00:48:44,297
Yes, I paid him a generous rent
for the use of his upstairs rooms.
1051
00:48:44,297 --> 00:48:45,298
Yes, I paid him a generous rent
for the use of his upstairs rooms.
1052
00:48:45,298 --> 00:48:46,799
Yes, I paid him a generous rent
for the use of his upstairs rooms.
1053
00:48:47,258 --> 00:48:48,843
My secret was safe with him.
1054
00:48:50,219 --> 00:48:51,220
I fell among thieves
but found honor of a sort.
1055
00:48:51,220 --> 00:48:52,221
I fell among thieves
but found honor of a sort.
1056
00:48:52,221 --> 00:48:54,140
I fell among thieves
but found honor of a sort.
1057
00:48:55,975 --> 00:48:56,976
You see, every morning,
I would emerge as a squalid beggar
1058
00:48:56,976 --> 00:48:57,977
You see, every morning,
I would emerge as a squalid beggar
1059
00:48:57,977 --> 00:48:58,978
You see, every morning,
I would emerge as a squalid beggar
1060
00:48:58,978 --> 00:49:00,479
You see, every morning,
I would emerge as a squalid beggar
1061
00:49:01,564 --> 00:49:02,565
and every evening transformed
into a gentleman.
1062
00:49:02,565 --> 00:49:04,400
and every evening transformed
into a gentleman.
1063
00:49:06,152 --> 00:49:07,862
Tell us about Monday.
1064
00:49:10,573 --> 00:49:12,033
I had finished for the day
1065
00:49:12,742 --> 00:49:13,743
and was dressing in my room
above the opium den.
1066
00:49:13,743 --> 00:49:15,494
and was dressing in my room
above the opium den.
1067
00:49:16,704 --> 00:49:18,497
And suddenly I looked out
of the window,
1068
00:49:20,291 --> 00:49:21,292
to my horror and astonishment.
1069
00:49:21,292 --> 00:49:22,710
to my horror and astonishment.
1070
00:49:23,628 --> 00:49:24,629
there was my wife in the street.
Her eyes fixed full upon me.
1071
00:49:24,629 --> 00:49:25,630
there was my wife in the street.
Her eyes fixed full upon me.
1072
00:49:25,630 --> 00:49:26,631
there was my wife in the street.
Her eyes fixed full upon me.
1073
00:49:26,631 --> 00:49:28,299
there was my wife in the street.
Her eyes fixed full upon me.
1074
00:49:28,424 --> 00:49:29,175
Neville!
1075
00:49:32,470 --> 00:49:33,471
I ran along to try and find lascar.
1076
00:49:33,471 --> 00:49:34,931
I ran along to try and find lascar.
1077
00:49:35,848 --> 00:49:37,016
You must not let her in.
1078
00:49:37,266 --> 00:49:38,684
I'll say there is nobody upstairs.
1079
00:49:38,809 --> 00:49:40,269
She may return with the police.
1080
00:49:40,394 --> 00:49:42,355
I'll tell them, there's nobody upstairs.
1081
00:49:42,521 --> 00:49:44,398
Mr. Boone will be upstairs.
1082
00:49:45,024 --> 00:49:46,025
Mr. Boone's a lodger,
he has a right to be upstairs.
1083
00:49:46,025 --> 00:49:47,902
Mr. Boone's a lodger,
he has a right to be upstairs.
1084
00:49:48,861 --> 00:49:49,570
Neville!
1085
00:49:50,363 --> 00:49:51,364
I then became Boone,
the beggar once more.
1086
00:49:51,364 --> 00:49:52,365
I then became Boone,
the beggar once more.
1087
00:49:52,365 --> 00:49:53,532
I then became Boone,
the beggar once more.
1088
00:49:54,283 --> 00:49:55,284
And then it occurred to me that
there might be a search of the room,
1089
00:49:55,284 --> 00:49:57,203
And then it occurred to me that
there might be a search of the room,
1090
00:49:58,204 --> 00:49:59,872
and that my clothes might betray me.
1091
00:50:00,748 --> 00:50:01,749
So I picked up my coat which
was weighed down with the coins
1092
00:50:01,749 --> 00:50:03,709
So I picked up my coat which
was weighed down with the coins
1093
00:50:03,834 --> 00:50:04,835
that I had just transferred
from my leather bag
1094
00:50:04,835 --> 00:50:06,045
that I had just transferred
from my leather bag
1095
00:50:06,295 --> 00:50:07,838
in which I carry my takings.
1096
00:50:12,260 --> 00:50:13,261
The rest of my clothes would have
followed, But at that moment,
1097
00:50:13,261 --> 00:50:14,262
The rest of my clothes would have
followed, But at that moment,
1098
00:50:14,262 --> 00:50:16,097
The rest of my clothes would have
followed, But at that moment,
1099
00:50:16,722 --> 00:50:17,890
the police arrived.
1100
00:50:21,560 --> 00:50:22,478
The rest you know.
1101
00:50:25,773 --> 00:50:27,566
We found blood on the windowsill.
1102
00:50:29,235 --> 00:50:30,236
In my haste to open
the window, I cut myself.
1103
00:50:30,236 --> 00:50:31,237
In my haste to open
the window, I cut myself.
1104
00:50:31,237 --> 00:50:32,571
In my haste to open
the window, I cut myself.
1105
00:50:35,533 --> 00:50:36,534
A minor abrasion but if you prick me.
1106
00:50:36,534 --> 00:50:37,535
A minor abrasion but if you prick me.
1107
00:50:37,535 --> 00:50:39,245
A minor abrasion but if you prick me.
1108
00:50:41,831 --> 00:50:42,832
And thus I was arrested on suspicion
of having murdered myself.
1109
00:50:42,832 --> 00:50:43,833
And thus I was arrested on suspicion
of having murdered myself.
1110
00:50:43,833 --> 00:50:45,293
And thus I was arrested on suspicion
of having murdered myself.
1111
00:50:47,420 --> 00:50:48,421
And thus you caused
your wife much anguish.
1112
00:50:48,421 --> 00:50:49,672
And thus you caused
your wife much anguish.
1113
00:50:50,381 --> 00:50:51,549
But I wrote her a letter.
1114
00:50:51,882 --> 00:50:52,883
You gave it to the lascar to post?
It was not delivered.
1115
00:50:52,883 --> 00:50:54,427
You gave it to the lascar to post?
It was not delivered.
1116
00:50:55,136 --> 00:50:56,387
It arrived yesterday.
1117
00:50:57,221 --> 00:50:58,222
He probably gave it to one
of his sailor customers.
1118
00:50:58,222 --> 00:50:59,849
He probably gave it to one
of his sailor customers.
1119
00:51:03,060 --> 00:51:04,061
I shall never forgive myself, the agony
which I have inflicted upon my wife.
1120
00:51:04,061 --> 00:51:05,062
I shall never forgive myself, the agony
which I have inflicted upon my wife.
1121
00:51:05,062 --> 00:51:06,897
I shall never forgive myself, the agony
which I have inflicted upon my wife.
1122
00:51:08,566 --> 00:51:09,692
Can I go to her now?
1123
00:51:09,817 --> 00:51:10,818
I think we must impose
one condition, Mr. St. Clair.
1124
00:51:10,818 --> 00:51:12,236
I think we must impose
one condition, Mr. St. Clair.
1125
00:51:12,361 --> 00:51:13,112
Anything.
1126
00:51:14,905 --> 00:51:16,907
There must no be more of you, Boone.
1127
00:51:19,910 --> 00:51:20,911
I swear it by the most solemn
oath that a man can take.
1128
00:51:20,911 --> 00:51:21,912
I swear it by the most solemn
oath that a man can take.
1129
00:51:21,912 --> 00:51:22,913
I swear it by the most solemn
oath that a man can take.
1130
00:51:22,913 --> 00:51:23,956
I swear it by the most solemn
oath that a man can take.
1131
00:52:01,494 --> 00:52:03,162
Farewell, sweet Boone.
1132
00:52:04,538 --> 00:52:05,539
A flight of angels sing to thy rest.
1133
00:52:05,539 --> 00:52:06,916
A flight of angels sing to thy rest.
1134
00:52:10,503 --> 00:52:11,670
William Shakespeare.
96661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.