All language subtitles for Kong shan ling yu_(Raining in the Mountain)_1979_DVDRip-AVC__track4_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,120 --> 00:00:06,091 A Lo and Hu Co Production Ltd 2 00:00:07,160 --> 00:00:12,007 RAINING IN THE MOUNTAIN 3 00:00:13,040 --> 00:00:15,202 Producers: King Hu, Wu San-Yee 4 00:00:19,040 --> 00:00:22,169 Executive Producers: Lo Kai-Muk, Chung Ling 5 00:00:23,200 --> 00:00:25,168 With: Hsu Feng (White Fox) Sun Yue (Esquire Wen) 6 00:00:25,240 --> 00:00:29,131 Tung Lin (Chiu Ming) Tian Feng (General Wang) 7 00:00:30,120 --> 00:00:32,202 Chai-Hsiang (Master Wu Wai) 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,082 Ming Tsai (Gold Lock) 9 00:00:35,160 --> 00:00:37,208 Lu Chan (Hui Wen) 10 00:00:38,120 --> 00:00:42,170 With appearance by Shih Chun (Hui Tung) 11 00:00:44,120 --> 00:00:48,125 An director: King Hu 12 00:00:52,200 --> 00:00:56,171 Choreography: Wu Mingstai 13 00:00:58,240 --> 00:01:02,211 Editing: King Hu 14 00:01:06,120 --> 00:01:09,010 Director of photography: Henri Chen 15 00:01:10,040 --> 00:01:11,201 Music: Wu Tajiang 16 00:01:13,040 --> 00:01:16,044 Assistant directors: Tong Lin, Tan Hanzhang 17 00:01:20,240 --> 00:01:24,165 Written and directed by: King Hu 18 00:04:12,000 --> 00:04:14,207 The Three Treasure Temple is beyond this shrine. 19 00:04:15,000 --> 00:04:16,206 You see that tall monk? 20 00:04:17,160 --> 00:04:19,128 He's the guardian of the temple. 21 00:04:19,200 --> 00:04:23,125 There are no trespassers with him around. 22 00:04:38,040 --> 00:04:39,007 Brother! 23 00:04:39,080 --> 00:04:42,050 Please follow me. 24 00:05:12,160 --> 00:05:13,127 Who is he? 25 00:05:13,160 --> 00:05:15,049 Brother Hui Ssu. 26 00:05:19,040 --> 00:05:20,246 - Brother Hui Ssu. -Welcome. 27 00:05:21,040 --> 00:05:23,088 - My concubine. - Madam. 28 00:05:24,080 --> 00:05:27,050 Esquire Wen, the Abbot sent me to wait for you. 29 00:05:27,120 --> 00:05:28,167 Thank you. 30 00:05:30,120 --> 00:05:33,090 I came as soon as I got the Abbot's letter. 31 00:05:33,120 --> 00:05:36,010 How is the old Master? 32 00:05:36,080 --> 00:05:40,130 Getting worse. Two days ago, he fainted. 33 00:05:40,200 --> 00:05:42,009 But he is better today. 34 00:05:42,080 --> 00:05:45,050 Still, I'm afraid he'll be leaving us soon. 35 00:06:05,120 --> 00:06:08,010 This is the famous Three Treasure Temple. 36 00:06:12,040 --> 00:06:14,168 What are the three treasures? 37 00:06:17,040 --> 00:06:19,202 Not treasures in the worldly sense. 38 00:06:20,040 --> 00:06:22,168 There are Buddha, Dharma and Priesthood. 39 00:06:22,240 --> 00:06:26,131 I don't understand. What about Tripitaka's... 40 00:06:26,160 --> 00:06:30,085 Tripitaka's handwritten Mahayana Sutra. 41 00:06:30,160 --> 00:06:31,161 How much is it worth? 42 00:06:34,120 --> 00:06:35,246 It's priceless! 43 00:06:37,160 --> 00:06:40,164 I've brought some old ginseng. It may help. 44 00:06:40,240 --> 00:06:42,083 It may... 45 00:06:42,120 --> 00:06:44,202 The Abbot asked me to tell you 46 00:06:45,040 --> 00:06:48,169 before he dies, he will choose his successor. 47 00:06:48,200 --> 00:06:50,202 The Temple is large and there are many candidates, 48 00:06:51,000 --> 00:06:53,128 so he is inviting outside friends to advise him. 49 00:06:53,200 --> 00:06:55,248 Who else is invited? 50 00:06:56,120 --> 00:06:57,201 I don't know. 51 00:07:04,120 --> 00:07:07,090 The Abbot also thanks you 52 00:07:07,160 --> 00:07:12,041 for all your generous donations and your warm support. 53 00:07:12,080 --> 00:07:14,128 Don't mention it! 54 00:07:35,200 --> 00:07:38,090 The Abbot has one more favour to ask of you. 55 00:07:38,160 --> 00:07:40,128 - Does he need more? - No. 56 00:07:40,160 --> 00:07:42,083 The Temple has no monetary worries. 57 00:07:42,120 --> 00:07:47,001 He wants your support for his nominee. 58 00:07:47,160 --> 00:07:49,003 He can rely on me. 59 00:07:55,040 --> 00:07:59,170 Brother Hui Ssu, who do you expect him to choose? 60 00:08:01,040 --> 00:08:04,089 It is not for me to speculate. 61 00:09:34,120 --> 00:09:36,043 - Leave the luggage to them. -Yes. 62 00:09:36,120 --> 00:09:38,122 Take this gentleman to his room. 63 00:09:58,240 --> 00:10:01,005 Dinner will be ready shortly. 64 00:10:01,080 --> 00:10:03,128 Thank you. Don't worry about us anymore. 65 00:11:04,240 --> 00:11:06,129 Let's eat! 66 00:11:07,200 --> 00:11:09,202 Go ahead. I'll come in a minute. 67 00:13:17,200 --> 00:13:18,167 Hurry! 68 00:15:14,200 --> 00:15:15,167 Up there. 69 00:15:33,120 --> 00:15:34,087 It's here. 70 00:15:40,160 --> 00:15:41,082 Go! 71 00:16:49,040 --> 00:16:49,165 Come on! 72 00:17:20,040 --> 00:17:21,087 Entry Forbidden 73 00:17:32,160 --> 00:17:34,162 It must be here somewhere... Watch for me. 74 00:20:38,200 --> 00:20:41,010 - Find it? - No. 75 00:20:41,200 --> 00:20:43,043 What does it look like? 76 00:20:43,080 --> 00:20:45,003 It's a scroll. 77 00:20:45,240 --> 00:20:47,049 Just a moment! 78 00:20:51,120 --> 00:20:54,010 Is that door locked? 79 00:20:54,080 --> 00:20:56,208 Let's take a look! 80 00:21:28,160 --> 00:21:29,047 Look! 81 00:21:29,160 --> 00:21:30,082 "'5 Open? 82 00:21:30,160 --> 00:21:32,083 We should tell Brother Hui Wen. 83 00:21:39,240 --> 00:21:41,049 Brother Hui Wen! 84 00:21:42,160 --> 00:21:44,208 - What's the matter? - The door has been opened. 85 00:21:45,000 --> 00:21:46,081 I opened it. 86 00:21:46,160 --> 00:21:48,162 - So we needn't worry? - No. 87 00:21:53,200 --> 00:21:55,009 - What did he say? - He said to leave it open. 88 00:22:48,240 --> 00:22:50,004 This way please! 89 00:23:08,040 --> 00:23:09,121 The trip must have been exhausting. 90 00:23:26,120 --> 00:23:27,246 Good day! 91 00:23:41,240 --> 00:23:43,163 Take them to the guest rooms. 92 00:23:50,160 --> 00:23:51,047 Madam! 93 00:23:54,000 --> 00:23:54,205 Over there. 94 00:24:04,080 --> 00:24:05,127 What is if? 95 00:24:06,080 --> 00:24:06,205 Strange! 96 00:24:09,200 --> 00:24:11,168 Brother Hui Tung, who is that? 97 00:24:11,240 --> 00:24:13,163 She is Esquire Wen's new concubine. 98 00:24:13,200 --> 00:24:15,009 Esquire Wen? 99 00:24:15,080 --> 00:24:16,206 You mean the rich man from Chiang-Tung? 100 00:24:16,240 --> 00:24:18,083 I know him. 101 00:24:21,000 --> 00:24:22,081 Who'd have thought it? 102 00:24:22,160 --> 00:24:23,161 Do you know that woman? 103 00:24:24,040 --> 00:24:25,007 Yes. 104 00:24:26,040 --> 00:24:27,041 Who is she? 105 00:24:27,160 --> 00:24:29,083 A thief. Her name is White Fox. 106 00:24:29,160 --> 00:24:31,049 A thief? lmpossible. 107 00:24:44,000 --> 00:24:45,126 I'm sure of it. 108 00:24:45,200 --> 00:24:49,091 General, did you notice her skeleton keys? 109 00:24:51,040 --> 00:24:52,121 I didn't notice. 110 00:24:59,200 --> 00:25:03,091 I captured her once at the border, but she escaped. 111 00:25:04,240 --> 00:25:07,005 Esquire Wen and I are not close friends 112 00:25:07,080 --> 00:25:10,163 but I should tell him he's married to a thief. 113 00:25:11,080 --> 00:25:13,128 Brother Hui Tung, I would like to meet him. 114 00:25:14,160 --> 00:25:15,207 Wait, General! 115 00:25:16,040 --> 00:25:17,041 What? 116 00:25:18,040 --> 00:25:20,202 There is more here than meets the eye. 117 00:25:23,120 --> 00:25:24,121 You should have been more discreet. 118 00:25:25,120 --> 00:25:29,091 You want me to steal this damned scroll, don't you? 119 00:25:30,000 --> 00:25:31,161 Yes, but wait for the right moment. 120 00:25:33,160 --> 00:25:36,004 Lousy food for such a grand Temple! 121 00:25:37,040 --> 00:25:38,166 Everybody here eats the same food. 122 00:25:38,240 --> 00:25:40,242 You don't need luxuries to lead a spiritual life. 123 00:25:41,040 --> 00:25:42,121 I'm not leading a spiritual life! 124 00:25:43,040 --> 00:25:45,088 Given the life you have led, perhaps you should. 125 00:25:46,040 --> 00:25:47,246 Mind your own business. 126 00:25:48,040 --> 00:25:50,088 I don't understand. You can buy whatever you want. 127 00:25:50,160 --> 00:25:53,164 Why are you so set on that useless scroll? 128 00:25:55,160 --> 00:25:57,003 Ignorant! 129 00:26:00,080 --> 00:26:04,210 That scroll was handwritten by Tripitaka. 130 00:26:05,040 --> 00:26:08,123 It's priceless, it couldn't be bought. 131 00:26:09,040 --> 00:26:11,008 You won't get fat on it! 132 00:26:14,080 --> 00:26:17,129 This is the only one of its kind, 133 00:26:18,200 --> 00:26:20,123 I've long dreamed of possessing it. 134 00:26:23,040 --> 00:26:26,169 I'll get it for you soon. Then I'll go. 135 00:26:26,240 --> 00:26:29,005 I can't stand waiting around here. 136 00:26:31,120 --> 00:26:33,168 No rash moves. I have a strategy. 137 00:26:33,240 --> 00:26:35,083 I can't wait any longer. 138 00:26:36,120 --> 00:26:40,011 You can have your money back. Hire someone else. I resign. 139 00:26:42,080 --> 00:26:44,003 Why are you making such a scene? 140 00:26:44,080 --> 00:26:46,048 I just want to have it done with! 141 00:26:46,120 --> 00:26:47,042 Calm down. 142 00:26:47,200 --> 00:26:48,122 What are you doing? 143 00:26:49,040 --> 00:26:51,168 Listen, you've paid me to do a job. Nothing else! 144 00:26:54,240 --> 00:26:56,208 What a show of virtue! 145 00:26:57,080 --> 00:26:58,047 Nonsense. 146 00:26:58,120 --> 00:27:01,010 You've bought my skills, not my body. 147 00:27:01,080 --> 00:27:02,241 I don't give bonuses! 148 00:27:04,160 --> 00:27:06,083 - Keep your voice down! -Why should I? 149 00:27:06,120 --> 00:27:07,087 Please, my lady. 150 00:27:15,160 --> 00:27:16,082 Who is if? 151 00:27:16,160 --> 00:27:18,049 It's me. 152 00:27:21,240 --> 00:27:22,127 Brother Hui Wen. 153 00:27:22,200 --> 00:27:24,009 Greetings. 154 00:27:28,080 --> 00:27:29,161 Let me introduce you. 155 00:27:38,240 --> 00:27:40,004 Brother Hui Wen. 156 00:27:41,200 --> 00:27:44,204 We have met earlier, at the Scripture Hall. 157 00:27:45,160 --> 00:27:48,050 You're lucky that Hui Wen is our friend. 158 00:27:48,120 --> 00:27:51,010 He's the Abbot's second disciple. 159 00:27:51,080 --> 00:27:53,162 And the future Abbot. 160 00:27:55,040 --> 00:27:56,087 You can't be certain of that. 161 00:27:56,120 --> 00:27:59,010 Don't worry. 162 00:27:59,120 --> 00:28:02,203 My words carry some weight with the Abbot. 163 00:28:03,160 --> 00:28:06,164 I'll leave you to your business. 164 00:28:08,160 --> 00:28:11,084 Your support would certainly be invaluable. 165 00:28:11,160 --> 00:28:14,130 Did you receive my letter? 166 00:28:14,160 --> 00:28:16,049 Yes. 167 00:28:16,160 --> 00:28:20,051 It should work. 168 00:28:21,080 --> 00:28:22,241 Did you receive mine? 169 00:28:23,040 --> 00:28:24,041 Yes. 170 00:28:24,160 --> 00:28:28,051 If the succession falls to me, 171 00:28:28,120 --> 00:28:29,201 the scroll is yours. 172 00:28:31,080 --> 00:28:31,251 Agreed. 173 00:28:32,040 --> 00:28:35,123 We business people trade on trust. 174 00:28:35,160 --> 00:28:38,004 I'll sound out the Abbot for you. 175 00:28:39,080 --> 00:28:40,206 But don't be hasty. 176 00:28:40,240 --> 00:28:43,164 General Wang is pressing Hui Tung's case. 177 00:28:43,240 --> 00:28:47,086 The General is a warrior, the Abbot won't heed his advice. 178 00:28:48,160 --> 00:28:49,241 I hope not. 179 00:28:50,200 --> 00:28:52,009 I have to go. 180 00:28:55,240 --> 00:28:57,049 One more thing. 181 00:28:57,120 --> 00:29:00,124 Your concubine may roam around 182 00:29:00,200 --> 00:29:04,125 but she mustn't arouse suspicion. 183 00:29:04,160 --> 00:29:05,207 I understand. 184 00:29:12,040 --> 00:29:13,087 There's someone outside! 185 00:30:22,120 --> 00:30:23,007 "Gold lock"! 186 00:30:24,200 --> 00:30:25,167 Come back here! 187 00:30:30,120 --> 00:30:31,087 Let him go. 188 00:31:47,120 --> 00:31:48,121 Who is he? 189 00:31:48,160 --> 00:31:51,084 That's the famous Master Wu Wai. 190 00:32:01,200 --> 00:32:02,201 What does he do? 191 00:32:03,000 --> 00:32:04,047 He is a Vimalakirti Nirdesa. 192 00:32:04,120 --> 00:32:05,087 What does that mean? 193 00:32:05,120 --> 00:32:06,167 He's a layman, 194 00:32:06,240 --> 00:32:10,040 yet he knows more about Buddhism than most monks. 195 00:32:20,240 --> 00:32:23,210 A Buddhist has such an entourage of women? 196 00:32:23,240 --> 00:32:26,164 He's now impervious to pleasures of the senses. 197 00:32:26,240 --> 00:32:29,130 I don't believe it. He looks like an old lecher. 198 00:32:29,200 --> 00:32:33,046 Mind your tongue! Even the Emperor respects him. 199 00:32:48,160 --> 00:32:49,161 Set it down! 200 00:33:45,160 --> 00:33:47,049 It's wonderful that you are here. 201 00:33:47,120 --> 00:33:48,167 Old Master. 202 00:33:50,120 --> 00:33:52,009 Get up, get up! 203 00:34:15,120 --> 00:34:16,167 Rise. 204 00:34:30,120 --> 00:34:32,088 Esquire Wen! 205 00:34:34,040 --> 00:34:36,008 General Wang, how have you been? 206 00:34:36,080 --> 00:34:37,241 It's been a year since we saw each other. 207 00:34:46,080 --> 00:34:50,085 Master Wu Wai certainly arrives in style. 208 00:34:57,120 --> 00:35:01,170 He must have come here for the succession too. 209 00:35:02,000 --> 00:35:03,001 Perhaps. 210 00:35:04,040 --> 00:35:06,247 Whom do you think will be chosen? 211 00:35:07,240 --> 00:35:09,083 What do you think? 212 00:35:10,120 --> 00:35:14,170 I think it must be Brother Hui Tung. 213 00:35:17,160 --> 00:35:20,164 Well, Hui Tung is certainly a clever man... 214 00:35:41,200 --> 00:35:45,046 Give it to me! 215 00:35:45,120 --> 00:35:46,167 That is food for Master Wu Wai. 216 00:35:46,200 --> 00:35:48,123 I know. Leave it to me. 217 00:35:51,040 --> 00:35:51,245 You may go now. 218 00:35:54,000 --> 00:35:57,083 Who do you have in mind? 219 00:35:57,200 --> 00:36:00,044 My mind is wandering these days. 220 00:36:00,120 --> 00:36:03,090 My old body is failing me. 221 00:36:03,240 --> 00:36:07,131 That is why I was so anxious for your advice. 222 00:36:16,000 --> 00:36:18,162 A Temple of this size is a great responsibility. 223 00:36:18,280 --> 00:36:23,161 If I choose wrongly, there will be ruinous disputes. 224 00:36:23,200 --> 00:36:27,000 I've also invited Wang Chi and Wen An. 225 00:36:27,080 --> 00:36:32,007 If conflict should arise, they can arbitrate. 226 00:36:32,200 --> 00:36:36,091 What are your criteria for the choice? 227 00:36:36,160 --> 00:36:37,082 I have none. 228 00:36:38,080 --> 00:36:41,050 After careful deliberation, I think 229 00:36:43,240 --> 00:36:46,050 it is unimportant whether I choose a layman 230 00:36:46,080 --> 00:36:49,163 or a monk, as long as he is truly enlightened. 231 00:36:54,080 --> 00:36:58,210 Hui Ssu! Bring Master Wu Wai his food. 232 00:37:06,160 --> 00:37:07,127 Brother Hui Tung. 233 00:37:09,240 --> 00:37:11,242 That must be the food for Master Wu Wai. 234 00:37:14,000 --> 00:37:16,048 Let me take it in while you fetch some tea. 235 00:37:37,080 --> 00:37:40,084 When will the ceremony for the succession be held? 236 00:37:40,160 --> 00:37:42,162 In a few days. 237 00:37:43,040 --> 00:37:46,123 There is still one worldly matter to attend to. 238 00:37:46,160 --> 00:37:49,130 A convict has paid a forfeit to become a monk here. 239 00:38:00,040 --> 00:38:01,166 Let's take a rest. 240 00:38:18,240 --> 00:38:22,006 Nobody around. Take it off. 241 00:38:29,160 --> 00:38:31,162 Thank you officer! 242 00:38:31,240 --> 00:38:35,211 Please don't thank me. We've been through a lot together. 243 00:38:39,200 --> 00:38:40,247 - Is this Chiu Ming? - It is. 244 00:38:41,040 --> 00:38:43,088 Here is the Temple document you need. 245 00:38:46,160 --> 00:38:47,207 May I see the Abbot? 246 00:38:47,240 --> 00:38:50,164 The Abbot has asked me to take charge of him. 247 00:38:52,200 --> 00:38:57,001 Make good use of your time here. Goodbye! 248 00:38:58,040 --> 00:38:59,041 Officer! 249 00:39:01,040 --> 00:39:03,042 I can't express my gratitude. 250 00:39:03,280 --> 00:39:06,045 Please don't... Get up! 251 00:39:17,160 --> 00:39:18,082 Kneel! 252 00:39:26,080 --> 00:39:29,084 This is the Abbot. That is Master Wu Wai. 253 00:39:31,120 --> 00:39:34,044 Disciple Chiu Ming pays homage to his teacher. 254 00:39:38,120 --> 00:39:39,246 Who is your teacher? 255 00:39:40,080 --> 00:39:42,003 You are my teacher. 256 00:39:52,160 --> 00:39:55,164 Are you here to be a monk or to evade punishment? 257 00:39:55,240 --> 00:39:56,241 To be a monk. 258 00:39:57,040 --> 00:40:00,203 What was the charge against you? 259 00:40:01,240 --> 00:40:03,049 Theft. 260 00:40:04,120 --> 00:40:06,088 So you did transgress. 261 00:40:08,240 --> 00:40:11,130 I did not. I was wrongly accused. 262 00:40:11,200 --> 00:40:12,247 BY Whom? 263 00:40:13,040 --> 00:40:14,166 Lieutenant Chang Cheng. 264 00:40:16,240 --> 00:40:18,242 How did this happen? 265 00:40:19,040 --> 00:40:20,166 My brother was a woodblock printer. 266 00:40:20,240 --> 00:40:23,130 My family owned an old edition of 267 00:40:23,200 --> 00:40:25,009 the Diamond Sutra. 268 00:40:25,080 --> 00:40:26,081 Chang Cheng wanted to buy it. 269 00:40:26,160 --> 00:40:29,050 My brother refused him, Chang Cheng accused us of theft. 270 00:40:32,240 --> 00:40:33,207 Please get up. 271 00:40:43,080 --> 00:40:44,002 What happened next? 272 00:40:44,160 --> 00:40:48,131 My brother was beaten to death. I was exiled to the border. 273 00:40:49,040 --> 00:40:50,041 Did you ever meet Chang Cheng? 274 00:40:50,240 --> 00:40:51,127 No. 275 00:40:59,160 --> 00:41:02,050 What would you do if you saw him? 276 00:41:02,240 --> 00:41:04,004 Nothing. 277 00:41:05,120 --> 00:41:07,043 You bear no grudge? 278 00:41:13,120 --> 00:41:16,090 Start by mopping the floor of the Temple. 279 00:41:43,160 --> 00:41:46,164 - Brothers, here are your things. - Let's have them! 280 00:41:47,080 --> 00:41:48,161 Careful now! Don't drop it! 281 00:41:51,080 --> 00:41:52,127 Where's the money? 282 00:42:00,040 --> 00:42:02,042 - It's plenty! - That's enough! 283 00:42:05,040 --> 00:42:07,042 2,5 taels! It's a loss at that price! 284 00:42:37,040 --> 00:42:38,041 Stop! 285 00:42:48,080 --> 00:42:49,127 Wrong again! 286 00:42:50,240 --> 00:42:53,050 You alone, do it again! 287 00:45:03,080 --> 00:45:03,205 Esquire Wen! 288 00:45:05,040 --> 00:45:06,041 General! 289 00:45:18,200 --> 00:45:21,124 I just saw something very strange. 290 00:45:27,040 --> 00:45:29,088 While Master Wu Wai was preaching, 291 00:45:29,120 --> 00:45:33,011 he let his attendants bathe in front of the monks. 292 00:45:33,080 --> 00:45:34,002 Where? 293 00:45:34,080 --> 00:45:35,161 Just behind the hill. 294 00:45:37,000 --> 00:45:38,206 I've never heard of Buddhism 295 00:45:39,040 --> 00:45:40,201 preached like that! 296 00:45:41,080 --> 00:45:42,241 Going a bit far! 297 00:45:43,120 --> 00:45:44,201 Very profound! 298 00:45:45,160 --> 00:45:48,084 I'll go and widen my perspective! 299 00:45:49,240 --> 00:45:52,050 I'll take you there. 300 00:45:57,040 --> 00:45:59,122 - What sect is it? -I don't know. 301 00:46:01,240 --> 00:46:02,241 Gentlemen! 302 00:46:05,120 --> 00:46:07,043 The Abbot would like to see you. 303 00:46:13,080 --> 00:46:14,206 Come this way, please. 304 00:46:22,200 --> 00:46:24,089 Follow me. 305 00:46:53,120 --> 00:46:55,168 - Gentlemen! - Old Master! 306 00:47:00,240 --> 00:47:03,164 Master is sorry he couldn't see you earlier. 307 00:47:03,240 --> 00:47:06,050 He had worldly affairs to deal with yesterday. 308 00:47:06,160 --> 00:47:09,209 He wants to know if you are comfortable here. 309 00:47:09,240 --> 00:47:11,163 Very comfortable. 310 00:47:15,240 --> 00:47:20,007 He says that when his successor is named some disputes may arise. 311 00:47:20,080 --> 00:47:21,241 If they do, will you please mediate? 312 00:47:22,040 --> 00:47:23,201 You can rely on me. 313 00:47:24,040 --> 00:47:25,041 It will be as you wish. 314 00:47:25,120 --> 00:47:26,121 Splendid. 315 00:47:27,000 --> 00:47:28,081 Old Master! 316 00:47:28,160 --> 00:47:31,209 Who do you intend to name as your successor? 317 00:47:34,200 --> 00:47:37,090 Each of them is a Buddha. 318 00:47:37,160 --> 00:47:40,084 As when quicksilver is spilled, 319 00:47:40,120 --> 00:47:42,009 each drop is perfect. 320 00:47:48,200 --> 00:47:52,205 You two helped me much over the years. 321 00:47:53,000 --> 00:47:56,083 Is there anything I can do in return? 322 00:47:58,040 --> 00:48:02,011 I know the Temple owns Tripitaka's scroll. 323 00:48:02,080 --> 00:48:05,084 Might I be permitted to see it? 324 00:48:06,160 --> 00:48:08,003 That is simple. 325 00:48:08,080 --> 00:48:09,206 Is Esquire Wen also interested? 326 00:48:10,000 --> 00:48:13,049 I've long hope to see this unique treasure. 327 00:48:15,040 --> 00:48:18,203 It's not a treasure, just a roll of ragged paper. 328 00:48:29,200 --> 00:48:31,202 It is indeed a priceless treasure! 329 00:48:32,000 --> 00:48:33,206 Extraordinary! 330 00:48:40,200 --> 00:48:42,202 The value of this scroll lies in its meaning. 331 00:48:43,040 --> 00:48:44,166 Of course! 332 00:48:44,200 --> 00:48:46,089 Brother Hui, please lead the way. 333 00:51:33,160 --> 00:51:35,083 Wait a moment! 334 00:51:36,120 --> 00:51:38,168 - What is it? - Come here, have a look! 335 00:51:39,200 --> 00:51:41,248 They're everywhere! 336 00:51:42,040 --> 00:51:45,123 They look like rosary beads! 337 00:51:45,200 --> 00:51:47,123 Why aren't they strung? 338 00:51:48,120 --> 00:51:49,167 Come quickly! 339 00:51:49,200 --> 00:51:51,089 Hurry, pick them up. 340 00:51:57,240 --> 00:51:59,208 Give them to him! 341 00:52:37,120 --> 00:52:38,042 You! 342 00:52:38,240 --> 00:52:39,127 Who are you? 343 00:52:43,240 --> 00:52:45,049 Chiu Ming. 344 00:52:45,120 --> 00:52:46,167 Chiu Ming? 345 00:52:57,120 --> 00:52:58,042 What did you do before? 346 00:52:58,120 --> 00:53:00,043 I was a convict, sentenced to exile. 347 00:53:00,120 --> 00:53:03,124 I have paid a forfeit to become a monk here. 348 00:53:04,120 --> 00:53:07,124 Now that you're a monk, why are you flirting with women? 349 00:53:13,240 --> 00:53:16,005 Please be more careful of what you say! 350 00:53:16,160 --> 00:53:17,207 Damn you! 351 00:53:18,080 --> 00:53:19,047 You dare to lecture me! 352 00:53:47,120 --> 00:53:49,088 This is ridiculous! 353 00:54:39,120 --> 00:54:40,087 Why are you doing? 354 00:54:40,160 --> 00:54:41,207 The hook! 355 00:55:17,240 --> 00:55:20,130 All for that old scroll! 356 00:55:24,080 --> 00:55:25,081 Sit down. 357 00:55:36,200 --> 00:55:40,000 Chiu Ming, don't tell anyone about this. 358 00:55:40,080 --> 00:55:43,050 If others hear, you will suffer for it. 359 00:55:44,080 --> 00:55:47,163 The man who hit you is Lieutenant Chang Cheng. 360 00:55:49,120 --> 00:55:51,009 But you don't need to be afraid. 361 00:56:03,200 --> 00:56:05,089 Kneel down. 362 00:56:09,240 --> 00:56:13,040 I'm appointing you guardian of the Scripture Hall. 363 00:56:14,080 --> 00:56:16,242 I fear the responsibility is too great for me. 364 00:56:17,040 --> 00:56:18,201 Tell me why? 365 00:56:19,040 --> 00:56:23,045 I know that Tripitaka's scroll is kept there. 366 00:56:23,120 --> 00:56:25,009 What if something happened... 367 00:56:25,080 --> 00:56:29,051 That is a worldly view. That old scroll has no value. 368 00:57:02,240 --> 00:57:03,127 Brother Hui Ssu! 369 00:57:07,040 --> 00:57:09,042 Take this ginseng to Master Wu Wai. 370 00:57:09,080 --> 00:57:11,048 Tell him it is a gift from Esquire Wen. 371 00:57:14,160 --> 00:57:17,084 Hui Ssu! I want a word with you. 372 00:57:25,240 --> 00:57:27,163 When did he shave to become a monk? 373 00:57:27,240 --> 00:57:28,241 This morning. 374 00:57:29,200 --> 00:57:31,089 Why did you go up to the Scripture Hall? 375 00:57:31,120 --> 00:57:33,202 He has been made guardian of the Scripture Hall. 376 00:57:38,200 --> 00:57:43,047 A convict in charge of this Hall! What is the zen meaning of that? 377 00:57:43,200 --> 00:57:45,168 I think the Abbot will probably 378 00:57:45,200 --> 00:57:47,009 appoint Hui Ssu. 379 00:57:47,080 --> 00:57:48,206 I'm sure he won't. 380 00:58:00,200 --> 00:58:02,168 Hui Ssu is too young. 381 00:58:02,200 --> 00:58:05,044 Besides you've managed the estate all these years. 382 00:58:05,120 --> 00:58:09,125 No one could do a better job than you. 383 00:58:10,080 --> 00:58:11,127 You shouldn't have said that! 384 00:58:11,200 --> 00:58:15,000 It would be disastrous if Hui Tung overheard us. 385 00:58:15,200 --> 00:58:17,089 Rubbish! 386 00:58:18,240 --> 00:58:21,050 Don't be so foolhardy! 387 00:58:22,120 --> 00:58:24,043 But my way is better. 388 00:58:24,080 --> 00:58:26,003 Listen to me... Wait... 389 00:59:13,200 --> 00:59:14,167 Sir! 390 00:59:22,120 --> 00:59:23,087 Sir! 391 00:59:40,240 --> 00:59:43,084 Sir! Wait a moment, please. 392 01:00:56,080 --> 01:00:58,128 First day, eight month. His Reverence will officiate. 393 01:00:58,160 --> 01:01:02,006 Everyone must attend in front of the Main Hall when the bells sound. 394 01:02:18,040 --> 01:02:19,201 Let us begin. 395 01:02:22,200 --> 01:02:24,043 Your Reverence! 396 01:02:29,040 --> 01:02:33,011 Since I am your good friend, 397 01:02:35,160 --> 01:02:37,208 and also governor of this region, 398 01:02:39,080 --> 01:02:41,162 I must clarify this matter. 399 01:02:42,040 --> 01:02:43,201 Please speak out. 400 01:02:50,000 --> 01:02:52,128 Do you know this man's background? 401 01:02:52,240 --> 01:02:54,049 Please continue. 402 01:02:57,120 --> 01:03:00,090 The accused was a local scoundrel, 403 01:03:02,120 --> 01:03:06,170 convicted of theft and sentenced to exile. 404 01:03:08,080 --> 01:03:11,004 I don't know where he laid hands on his forfeit. 405 01:03:11,080 --> 01:03:13,048 His Reverence knows all this. 406 01:03:13,080 --> 01:03:15,128 He himself shaved the man to admit him. 407 01:03:18,040 --> 01:03:19,041 Reverence, 408 01:03:19,080 --> 01:03:22,050 your meditative life is indifferent to worldly affairs. 409 01:03:22,240 --> 01:03:24,129 You imply that I erred in my judgment? 410 01:03:24,200 --> 01:03:26,123 No, no. 411 01:03:26,160 --> 01:03:29,209 I feared that you didn't know his background. 412 01:03:41,000 --> 01:03:42,047 Let's not dwell on his past. 413 01:03:44,040 --> 01:03:47,010 He has reformed, then he is not my concern. 414 01:03:47,080 --> 01:03:48,241 But he is up to his old tricks! 415 01:03:50,160 --> 01:03:52,208 How is he at fault? 416 01:03:55,120 --> 01:03:59,170 He tried to steal from the Scripture Hall. 417 01:04:05,120 --> 01:04:08,249 Fortunately Chang Cheng thwarted him. 418 01:04:09,160 --> 01:04:11,049 He's making it up! 419 01:04:14,000 --> 01:04:15,001 Your reverence! 420 01:04:15,240 --> 01:04:18,130 His Reverence already has my report of the incident. 421 01:04:20,120 --> 01:04:21,167 General, 422 01:04:21,240 --> 01:04:24,130 may I put a question to the Lieutenant? 423 01:04:25,120 --> 01:04:27,088 Of course. 424 01:04:28,200 --> 01:04:32,125 Lieutenant, how do you know he went there to steal? 425 01:04:33,240 --> 01:04:37,211 I saw him sneak into the Scripture Hall. 426 01:04:38,040 --> 01:04:40,088 I grew suspicious and followed him. 427 01:04:40,120 --> 01:04:44,091 I asked him why he was there, he stuttered and couldn't answer. 428 01:04:44,120 --> 01:04:47,010 I therefore presumed that his intentions were bad. 429 01:04:48,240 --> 01:04:51,130 Lieutenant Chang, you presumed? 430 01:04:54,160 --> 01:04:58,051 He is an officer of the law. Very familiar with characters like this. 431 01:04:59,040 --> 01:05:02,249 Wasn't Chang himself an outlaw 432 01:05:03,040 --> 01:05:05,088 before he joined the service? 433 01:05:06,120 --> 01:05:08,088 Let's not digress. 434 01:05:09,080 --> 01:05:12,050 Chang Cheng tried to interrogate him. 435 01:05:12,080 --> 01:05:16,005 Chiu Ming flared up and knocked him 436 01:05:16,080 --> 01:05:17,206 out of the building. 437 01:05:18,080 --> 01:05:20,048 Chiu Ming! Did you do that? 438 01:05:21,120 --> 01:05:22,007 Yes. 439 01:05:27,120 --> 01:05:31,011 I hear that Chang is a fine martial artist. 440 01:05:32,120 --> 01:05:33,121 Yes, indeed! 441 01:05:34,040 --> 01:05:37,123 How, then, was he knocked out of the building? 442 01:05:39,080 --> 01:05:42,243 This a sacred place, I couldn't violate its peace by fighting him. 443 01:05:48,240 --> 01:05:50,129 Outside, 444 01:05:51,120 --> 01:05:54,044 Chang would have arrested him at once. 445 01:05:56,160 --> 01:05:59,004 Here, it's under 446 01:05:59,120 --> 01:06:01,168 the Abbot's jurisdiction. 447 01:06:05,160 --> 01:06:06,127 Hui Tung, 448 01:06:07,200 --> 01:06:09,043 what do you think should be done? 449 01:06:10,040 --> 01:06:11,087 By the rules of our temple, 450 01:06:11,160 --> 01:06:15,051 he has transgressed and should be expelled. 451 01:06:15,240 --> 01:06:17,129 In the eyes of the law, 452 01:06:18,120 --> 01:06:21,124 he has struck an officer and should be given to the General. 453 01:06:26,160 --> 01:06:28,128 Hui Wen, what is your opinion? 454 01:06:33,120 --> 01:06:36,010 I have long been guardian of the Scripture Hall. 455 01:06:36,080 --> 01:06:38,162 If Chiu Ming intruded, it is my fault. 456 01:06:38,240 --> 01:06:42,131 I should be held responsible. 457 01:06:42,240 --> 01:06:44,083 However, I wonder 458 01:06:44,160 --> 01:06:48,051 why Chang was there at all? 459 01:06:51,200 --> 01:06:53,168 Let's not discuss that for now. 460 01:06:53,240 --> 01:06:57,040 - Hui Ssu, and you? - Punish him hard! 461 01:07:06,040 --> 01:07:08,122 May I ask Brother Hui Ssu why? 462 01:07:09,200 --> 01:07:12,124 If he isn't, the General won't rest easy. 463 01:07:18,120 --> 01:07:21,010 Take Chiu Ming to the Scripture Hall and bind him. 464 01:07:29,160 --> 01:07:31,128 I think the Abbot 465 01:07:31,200 --> 01:07:33,168 has seen through your strategy. 466 01:07:33,200 --> 01:07:36,090 He is 90 years old. Too senile to see anything. 467 01:07:36,160 --> 01:07:38,083 He's not all senile. 468 01:07:38,160 --> 01:07:41,084 Besides, there was a sting in Wu Wai's words. 469 01:07:42,240 --> 01:07:44,163 This is getting sticky. 470 01:07:45,120 --> 01:07:49,011 Only you and Chiu Ming know what really happened. 471 01:07:49,080 --> 01:07:51,128 Now he's tied up in the Scripture Hall. 472 01:07:53,080 --> 01:07:55,162 You can finish him off. 473 01:08:10,240 --> 01:08:12,004 Jump down! 474 01:08:20,080 --> 01:08:23,084 Why did you untie me? 475 01:08:23,160 --> 01:08:26,050 Esquire Wen told us to. He wants to befriend you. 476 01:08:26,120 --> 01:08:29,090 Won't this go against my teacher's intentions? 477 01:08:30,240 --> 01:08:32,004 No, it won't! 478 01:08:35,080 --> 01:08:36,047 Unwise! 479 01:08:37,240 --> 01:08:38,127 Why? 480 01:08:42,120 --> 01:08:44,202 It won't help to get rid of Chiu Ming! 481 01:08:46,040 --> 01:08:47,121 Besides, 482 01:08:50,200 --> 01:08:54,091 if there's a murder while we're here 483 01:08:54,160 --> 01:08:56,242 it will damage our reputation in the district. 484 01:08:59,040 --> 01:09:01,088 We came here for the Scroll. 485 01:09:01,160 --> 01:09:04,050 Let's not complicate matters! 486 01:09:04,200 --> 01:09:06,123 You're right! 487 01:09:08,040 --> 01:09:10,122 General, I think you should go to the Abbot 488 01:09:10,200 --> 01:09:12,248 and plead with him to release Chiu Ming. 489 01:09:14,240 --> 01:09:16,208 You'll make a good impression. 490 01:09:17,120 --> 01:09:19,043 How can I go back on my words? 491 01:09:20,120 --> 01:09:21,121 Doesn't matter. 492 01:09:24,080 --> 01:09:25,127 Sol have to say 493 01:09:25,200 --> 01:09:27,202 "Your Reverence, my anger 494 01:09:28,000 --> 01:09:30,002 "blinded me to the severity of the punishment. 495 01:09:30,080 --> 01:09:32,128 "I regret it now. Can you pardon Chiu Ming?" 496 01:09:33,120 --> 01:09:35,202 General, he deserves his punishment. 497 01:09:39,160 --> 01:09:42,164 He has been bound for several hours. It's enough. 498 01:09:42,240 --> 01:09:45,210 Surely we can release him now? 499 01:09:53,160 --> 01:09:55,162 It's late. General, perhaps you should rest. 500 01:09:58,200 --> 01:10:00,009 Let's discuss it another time. 501 01:10:00,080 --> 01:10:02,128 Please see the General out. 502 01:10:06,080 --> 01:10:07,081 Good night. 503 01:10:07,160 --> 01:10:09,083 - General. - What is it? 504 01:10:09,160 --> 01:10:12,130 Tomorrow, the monks will begin discussions 505 01:10:12,200 --> 01:10:14,248 and their level of awareness will be tested. 506 01:10:15,040 --> 01:10:17,168 Please attend, and give us your advice. 507 01:10:19,200 --> 01:10:21,009 Certainly. 508 01:11:24,240 --> 01:11:28,131 Gentlemen, have you read 509 01:11:28,200 --> 01:11:30,202 the 3 disciples' answers? 510 01:11:31,120 --> 01:11:33,122 They're excellent. 511 01:11:34,000 --> 01:11:36,002 General, what do you think? 512 01:11:36,080 --> 01:11:39,050 Their answers are all very good. 513 01:11:39,240 --> 01:11:41,083 Come over here. 514 01:11:47,080 --> 01:11:49,162 In the last few days, you three have proved 515 01:11:49,200 --> 01:11:52,170 outstanding among the hundreds of monks here. 516 01:11:52,240 --> 01:11:55,164 Any one of you 517 01:11:55,200 --> 01:11:58,170 could bear the responsibilities. 518 01:11:58,240 --> 01:11:59,241 Now his Reverence must 519 01:12:00,040 --> 01:12:01,121 decide between you. 520 01:12:03,240 --> 01:12:07,040 Go to the pond behind the temple. 521 01:12:07,080 --> 01:12:09,128 Each of you fetch a bucket of clear water. 522 01:12:34,160 --> 01:12:37,084 Is the water in your buckets clear? 523 01:12:39,120 --> 01:12:40,167 Hui Tung, 524 01:12:40,200 --> 01:12:44,000 tell me how you got your clear water? 525 01:12:47,160 --> 01:12:51,051 I worked together with my brothers to get it. 526 01:12:52,080 --> 01:12:54,082 Explain your meaning. 527 01:12:54,200 --> 01:12:57,204 Only when many streams 528 01:12:57,240 --> 01:13:01,040 have flowed into the ocean does it reflect the full moon. 529 01:13:26,000 --> 01:13:27,206 And you, Hui Wen? 530 01:13:28,160 --> 01:13:31,050 I filtered the water through a fine gauze. 531 01:13:31,200 --> 01:13:34,090 One must continually expunge worldly thoughts 532 01:13:34,160 --> 01:13:37,050 in order to return to one's true nature. 533 01:13:53,040 --> 01:13:53,165 Hui Ssu? 534 01:13:54,120 --> 01:13:57,090 Things are as they are. 535 01:13:57,160 --> 01:14:00,084 Clear mind, clear water. 536 01:14:16,240 --> 01:14:18,208 Tenth day, eight month. 537 01:14:19,040 --> 01:14:20,246 When the bells sound 538 01:14:21,040 --> 01:14:24,169 assemble in front of the Main Hall 539 01:14:24,200 --> 01:14:27,090 for the Inauguration of the new Abbot. 540 01:15:34,080 --> 01:15:35,047 Hui Ssu! 541 01:15:38,080 --> 01:15:39,127 Come here. 542 01:16:33,040 --> 01:16:35,122 "To avoid disputes, 543 01:16:35,160 --> 01:16:39,051 "the robe has not been passed on 544 01:16:39,120 --> 01:16:42,044 "since the time of the Fifth Patriarch, Hung Jen. 545 01:16:42,120 --> 01:16:45,010 "But I have decided to bestow it on my successor 546 01:16:45,080 --> 01:16:47,082 "as a token of trust. " 547 01:16:50,120 --> 01:16:51,007 Chiu Ming! 548 01:16:57,160 --> 01:16:58,082 Come over here! 549 01:17:25,240 --> 01:17:27,049 Kneel! 550 01:17:49,200 --> 01:17:52,170 From this point, you will be called 551 01:17:52,240 --> 01:17:54,049 Hui Ming. 552 01:17:54,200 --> 01:17:56,202 I entrust the three treasures to your care. 553 01:17:57,000 --> 01:17:58,047 You will uphold 554 01:17:58,120 --> 01:17:59,121 our traditions 555 01:17:59,160 --> 01:18:02,130 and spread Buddha's doctrine. Rise! 556 01:18:30,000 --> 01:18:31,081 Now'? 557 01:18:34,040 --> 01:18:37,249 Hui Ming is now our Abbot. 558 01:18:38,040 --> 01:18:40,168 Respect him as you respected the Old Master. 559 01:18:41,040 --> 01:18:42,166 Turn! 560 01:19:16,120 --> 01:19:18,202 Abbot Hui Ming will take his position. 561 01:19:35,240 --> 01:19:39,131 These are the documents of the Temple. 562 01:19:39,200 --> 01:19:40,201 Hui Wen 563 01:19:41,160 --> 01:19:44,084 will clarify any uncertainties. 564 01:19:45,160 --> 01:19:49,165 Here is the Scroll of Tripitaka. 565 01:19:53,240 --> 01:19:57,211 It has attracted much unwelcome attention over years. 566 01:19:58,040 --> 01:20:00,088 Be ready to deal with it. 567 01:20:14,080 --> 01:20:15,161 Tomorrow, 568 01:20:15,200 --> 01:20:19,046 the Old Master will prepare for Nirvana. 569 01:20:19,120 --> 01:20:21,202 We will chant the Amitayur Sutra. 570 01:20:22,160 --> 01:20:25,243 Absurd! Choosing a convict flouts all precedent! 571 01:20:26,040 --> 01:20:28,088 He'll find that 572 01:20:28,160 --> 01:20:30,162 he has me to reckon with! 573 01:20:31,000 --> 01:20:33,048 Please, excuse me. 574 01:20:44,240 --> 01:20:46,208 - I feel sorry for him. - For whom? 575 01:20:46,240 --> 01:20:49,130 All his efforts have come to nothing. 576 01:20:50,080 --> 01:20:54,085 A monk that ambitious is not fit to be an Abbot. 577 01:21:00,000 --> 01:21:02,128 Do you think I should speak to the Old Master? 578 01:21:02,200 --> 01:21:04,009 About what? 579 01:21:05,120 --> 01:21:07,168 To ask him to appoint Hui Tung instead. 580 01:21:07,240 --> 01:21:09,049 On what grounds? 581 01:21:09,120 --> 01:21:13,045 I'll say that as the governor of the region 582 01:21:13,080 --> 01:21:17,051 I cannot agree to the appointment of a convict. 583 01:21:18,040 --> 01:21:19,041 You should do no such thing! 584 01:21:19,080 --> 01:21:22,084 We should try to win over Chiu Ming. 585 01:21:22,240 --> 01:21:26,006 What? He must hate us like poison! 586 01:21:29,120 --> 01:21:30,087 Let me try. 587 01:21:36,200 --> 01:21:38,089 Come over here! 588 01:21:38,120 --> 01:21:41,169 Hui Tung has something to say. 589 01:21:43,160 --> 01:21:44,161 Listen. 590 01:21:45,000 --> 01:21:46,001 What? 591 01:21:50,080 --> 01:21:51,127 Listen to what Hui Tung is saying! 592 01:21:53,240 --> 01:21:55,208 Don't mention this to anyone. 593 01:21:56,200 --> 01:22:00,125 Just lead them to the new Abbot. 594 01:22:02,160 --> 01:22:05,084 Tell him that the food is terrible. 595 01:22:05,160 --> 01:22:07,242 That you can't stand underfed any longer. 596 01:22:08,040 --> 01:22:10,122 Make yourselves a nuisance. 597 01:22:10,200 --> 01:22:13,010 We'll show him what we're made on. 598 01:22:32,120 --> 01:22:35,010 Did anything else happen today? 599 01:22:35,200 --> 01:22:37,089 We captured a smuggler. 600 01:22:37,120 --> 01:22:38,201 He is inside the gate. 601 01:22:39,240 --> 01:22:41,004 Your Reverence! 602 01:22:44,200 --> 01:22:46,089 What is wrong, Lieutenant Chang! 603 01:22:48,120 --> 01:22:52,011 What happened before was a misunderstanding. 604 01:22:52,080 --> 01:22:54,082 I'm sorry 605 01:22:55,040 --> 01:22:57,088 that you suffered because of it. 606 01:23:01,160 --> 01:23:04,050 I have forgotten it already. 607 01:23:04,120 --> 01:23:06,009 I hope you will forget it too. 608 01:23:10,240 --> 01:23:13,164 One more thing. I don't know whether to tell you... 609 01:23:14,200 --> 01:23:16,043 Please speak out. 610 01:23:16,200 --> 01:23:20,125 The food in your temple is not... 611 01:23:22,040 --> 01:23:23,041 How'? 612 01:23:28,000 --> 01:23:30,082 It's bad. 613 01:23:30,160 --> 01:23:32,162 The monks are grumbling. 614 01:23:32,240 --> 01:23:35,210 I just heard Hui Tung inciting them 615 01:23:35,240 --> 01:23:38,005 to protest to you about it. 616 01:23:38,080 --> 01:23:41,209 I came hereto warn you, so you can prepare... 617 01:23:44,240 --> 01:23:46,129 What does it matter? 618 01:23:46,200 --> 01:23:49,124 - What if this goes too far? - Brother Hui Tung is behind us! 619 01:23:49,200 --> 01:23:51,043 What if he deserts us? 620 01:23:51,080 --> 01:23:53,162 At worst, we can leave the priesthood. 621 01:23:54,160 --> 01:23:56,162 Empty words! How would we make a living? 622 01:23:56,240 --> 01:23:58,083 It doesn't take much to find a bowl of rice-gruel. 623 01:23:58,120 --> 01:24:01,203 If you want to back down, we should give up now. 624 01:24:10,040 --> 01:24:12,247 Your Reverence, we would like to talk to you. 625 01:24:16,120 --> 01:24:17,121 Very well! 626 01:24:22,080 --> 01:24:24,082 - Is it about food? - Yes, it is. 627 01:24:27,160 --> 01:24:28,161 Should we go on? 628 01:24:32,080 --> 01:24:34,208 - You know what our food is like. -Yes, I do. 629 01:24:35,040 --> 01:24:37,122 All we get is rice-gruel, and not much of that! 630 01:24:37,160 --> 01:24:40,130 Every day some of us fall sick. 631 01:24:40,200 --> 01:24:41,201 Not sick! We're starved! 632 01:24:42,000 --> 01:24:43,240 What is happening here? 633 01:24:48,040 --> 01:24:49,166 What are you shouting about? 634 01:25:01,040 --> 01:25:01,211 Silence! 635 01:25:04,200 --> 01:25:07,170 We will find a way to improve the food. 636 01:25:08,160 --> 01:25:10,128 But there are others improvements to be made too. 637 01:25:10,200 --> 01:25:13,090 Besides meditating and reciting sutras, 638 01:25:13,120 --> 01:25:16,090 from now on, all monks will do farm work. 639 01:25:17,240 --> 01:25:19,049 Farm work? That's unheard of for monks! 640 01:25:20,000 --> 01:25:21,047 Be quiet! 641 01:25:22,040 --> 01:25:25,203 Your Reverence, I don't think farming will work. 642 01:25:25,240 --> 01:25:26,162 If Will. 643 01:25:31,040 --> 01:25:33,088 We don't know how! 644 01:25:33,160 --> 01:25:35,003 Then you must learn. 645 01:25:35,080 --> 01:25:36,206 From whom? 646 01:25:38,200 --> 01:25:39,201 From me. 647 01:25:43,000 --> 01:25:44,081 Disperse now. 648 01:25:48,040 --> 01:25:50,122 And what about the food? 649 01:26:00,240 --> 01:26:04,086 The food problem must be solved. 650 01:26:04,160 --> 01:26:06,162 You have seen the accounts of the Temple. 651 01:26:06,240 --> 01:26:09,050 Our expenses are heavy, our income is limited. 652 01:26:09,080 --> 01:26:13,051 We cannot afford to spend more on food. 653 01:26:15,160 --> 01:26:17,049 Then we will seek donations. 654 01:26:17,120 --> 01:26:20,044 Donations have always been my responsibility. 655 01:26:20,080 --> 01:26:22,162 Money is scarce these days. 656 01:26:24,120 --> 01:26:25,167 Then we must borrow. 657 01:26:27,080 --> 01:26:28,047 Your Reverence, 658 01:26:29,120 --> 01:26:33,045 to borrow, we need sureties. Unless we ask Esquire Wen... 659 01:26:33,120 --> 01:26:34,201 Splendid, ask him at once. 660 01:26:38,080 --> 01:26:40,082 Your Reverence, about the food... 661 01:26:40,120 --> 01:26:42,122 It will be better from tomorrow. 662 01:26:54,120 --> 01:26:55,246 They are the ones. 663 01:26:56,120 --> 01:27:00,011 They drank wine and ate meat. He has been supplying them. 664 01:27:00,080 --> 01:27:02,003 They were caught in the act this morning. 665 01:27:02,120 --> 01:27:05,010 - How did they pay him? - Hui Wen gave them money. 666 01:27:05,080 --> 01:27:06,241 What are you saying? 667 01:27:07,040 --> 01:27:08,007 They confessed everything. 668 01:27:08,080 --> 01:27:12,085 I told them to secure provisions 669 01:27:12,160 --> 01:27:14,208 not to violate Temple laws! 670 01:27:18,040 --> 01:27:20,088 Hui Tung, what is the usual punishment for this? 671 01:27:20,120 --> 01:27:24,045 For a monk, three months in solitary confinement. 672 01:27:24,120 --> 01:27:26,009 For an outsider, twenty strokes. 673 01:27:26,080 --> 01:27:27,127 You can leave it to me. 674 01:27:27,160 --> 01:27:30,209 Good, but we will alter the procedure. 675 01:27:31,000 --> 01:27:33,048 The monks will level the land around the well 676 01:27:33,120 --> 01:27:34,167 so that we can plant vegetables. 677 01:27:34,200 --> 01:27:36,168 Hand the outsider to the Lieutenant to await trial. 678 01:27:37,000 --> 01:27:39,128 - Your Reverence... - That is settled. 679 01:27:44,120 --> 01:27:46,122 Arrange it at once. 680 01:27:47,160 --> 01:27:49,049 How dare you say such things? 681 01:27:50,120 --> 01:27:51,121 Your Reverence. 682 01:27:52,160 --> 01:27:55,050 Esquire Wen I was intending to talk to you. 683 01:27:56,080 --> 01:27:59,129 I wanted to congratulate you... 684 01:27:59,240 --> 01:28:01,083 No occasions for congratulations. 685 01:28:04,160 --> 01:28:05,082 Esquire Wen, 686 01:28:07,040 --> 01:28:11,011 can you help us to improve the temple food? 687 01:28:12,240 --> 01:28:15,164 I would help if I could, 688 01:28:15,240 --> 01:28:18,050 but I have some difficulties myself. 689 01:28:18,080 --> 01:28:22,005 Can you help us to borrow elsewhere? 690 01:28:24,120 --> 01:28:27,090 Money-lenders need securities... 691 01:28:30,080 --> 01:28:32,003 We can offer the Temple deeds as a security. 692 01:28:33,200 --> 01:28:36,124 But no money-lender would accept Temple deeds! 693 01:28:36,240 --> 01:28:37,127 Why not? 694 01:28:38,200 --> 01:28:42,091 They couldn't sell the Temple if you defaulted! 695 01:28:48,160 --> 01:28:50,162 Is there any other way? 696 01:28:51,240 --> 01:28:54,164 You could use 697 01:28:54,200 --> 01:28:56,168 the Scroll of Tripitaka as security. 698 01:29:00,160 --> 01:29:01,207 What is it worth? 699 01:29:02,080 --> 01:29:06,051 Several tens of thousands taels of silver. 700 01:29:09,080 --> 01:29:12,129 Very well, give Hui Wen a draft for 10,000 taels. 701 01:29:12,200 --> 01:29:13,201 As for the Scroll, 702 01:29:13,240 --> 01:29:16,164 let me think about it. 703 01:29:17,120 --> 01:29:19,043 These two drafts cover 20,000 taels of silver. 704 01:29:19,080 --> 01:29:21,048 One is for the temple, 705 01:29:21,120 --> 01:29:23,043 the other is yours. 706 01:29:34,200 --> 01:29:36,202 Here is the key to the Scripture Hall. 707 01:29:36,240 --> 01:29:38,163 If he changes his mind, follow your original plan. 708 01:29:41,200 --> 01:29:42,087 Madam! 709 01:29:53,080 --> 01:29:57,085 We'll save money if we get it this way! 710 01:30:14,080 --> 01:30:16,128 But how can I account for a murder in the temple? 711 01:30:16,200 --> 01:30:17,201 Leave that to me. 712 01:30:17,240 --> 01:30:19,004 After all, 713 01:30:19,080 --> 01:30:20,002 he is the Abbot! 714 01:30:24,080 --> 01:30:25,081 You go first. 715 01:30:27,240 --> 01:30:28,241 Do you understand now? 716 01:30:31,160 --> 01:30:34,004 Lieutenant, I'm no match for him alone... 717 01:30:34,080 --> 01:30:36,162 Don't worry, I'll be there to back you up. 718 01:30:38,240 --> 01:30:40,004 Go now! 719 01:30:49,160 --> 01:30:50,161 Your Reverence! 720 01:30:57,240 --> 01:30:58,127 Madam? 721 01:31:02,000 --> 01:31:04,207 Hui Tung and Chang Cheng are plotting to kill you! 722 01:31:05,040 --> 01:31:05,245 Madam! 723 01:32:33,200 --> 01:32:35,089 Do not be alarmed. 724 01:32:35,160 --> 01:32:38,050 Apply some ointment to it. 725 01:32:38,080 --> 01:32:41,084 Tonight, you will sleep outside the Scripture Hall. 726 01:32:42,240 --> 01:32:45,210 If anything happens during the night 727 01:32:46,040 --> 01:32:48,088 you will be held responsible. 728 01:32:48,200 --> 01:32:49,087 Go! 729 01:36:46,200 --> 01:36:48,123 Did you see Chang Cheng? 730 01:36:49,040 --> 01:36:51,042 Use the back door. I'll meet you by the river. 731 01:37:01,120 --> 01:37:03,009 By the river... 732 01:37:09,160 --> 01:37:11,003 - General! - Esquire Wen... 733 01:37:15,120 --> 01:37:17,168 Well, this has been an eventful visit... 734 01:37:18,040 --> 01:37:19,041 Indeed it has! 735 01:37:20,240 --> 01:37:22,163 Are you leaving today too? 736 01:37:22,200 --> 01:37:24,043 I must. 737 01:37:25,080 --> 01:37:27,082 I am neglecting my official duties. 738 01:37:27,160 --> 01:37:29,049 Then I'll say goodbye now. 739 01:37:29,240 --> 01:37:30,127 Please don't be formal. 740 01:37:32,240 --> 01:37:34,208 - Good bye. - Good bye. 741 01:38:07,080 --> 01:38:08,161 Chang Chang! 742 01:38:32,240 --> 01:38:35,244 "White Fox has the scroll. Giving chase. 743 01:38:36,040 --> 01:38:38,122 "Will wait for you by river. " 744 01:38:41,040 --> 01:38:42,121 Where by the river? 745 01:43:13,040 --> 01:43:14,166 - What about Gold lock? - Go! 746 01:43:34,120 --> 01:43:35,167 Chang Cheng? 747 01:43:35,240 --> 01:43:37,242 It's Gold Lock! 748 01:43:43,040 --> 01:43:44,041 Search! 749 01:43:58,160 --> 01:43:59,161 Hurry! 750 01:44:22,040 --> 01:44:25,010 Old man, can you ferry us over? 751 01:44:31,200 --> 01:44:33,123 I'll pay you ten taels of silver! 752 01:44:36,080 --> 01:44:38,048 Twenty then? Alright. 753 01:44:44,160 --> 01:44:45,161 Come on! 754 01:44:51,040 --> 01:44:51,165 Quick! 755 01:45:36,120 --> 01:45:37,121 Wait! 756 01:45:39,000 --> 01:45:40,161 - What is it? -You didn't pay him. 757 01:45:44,160 --> 01:45:47,209 What if he betrays us? I'd better... 758 01:45:48,160 --> 01:45:50,003 That won't do! 759 01:45:55,080 --> 01:45:57,082 Old man! I forgot to pay you! 760 01:46:02,200 --> 01:46:03,247 Come over, come over! 761 01:46:37,240 --> 01:46:40,244 Please stay there... 762 01:50:52,000 --> 01:50:53,047 Esquire Wen! 763 01:50:56,080 --> 01:50:57,127 Hui Wen! 764 01:50:57,240 --> 01:51:01,211 I've told the new Abbot all about our plot. 765 01:51:03,000 --> 01:51:05,162 You've stolen and murdered in the Temple. 766 01:51:05,240 --> 01:51:07,163 What do you propose to do about it? 767 01:51:07,240 --> 01:51:09,208 It was Lieutenant Chang who started the fight. 768 01:51:10,040 --> 01:51:11,201 There's no evidence to prove that. 769 01:51:12,040 --> 01:51:15,089 He was notoriously cruel. His death was long overdue. 770 01:51:15,160 --> 01:51:19,051 Whether he deserved it or not, you're still a murderer. 771 01:51:21,080 --> 01:51:22,127 In this case, what shall I...? 772 01:51:24,080 --> 01:51:26,162 You'd better come and appeal to the Abbot's mercy. 773 01:51:26,200 --> 01:51:29,044 Perhaps he will be lenient. 774 01:51:30,120 --> 01:51:32,009 So my visit has been in vain? 775 01:51:33,160 --> 01:51:34,127 I fear so. 776 01:51:36,120 --> 01:51:37,121 To hell with you! 777 01:51:40,040 --> 01:51:41,166 Esquire Wen! 778 01:51:42,040 --> 01:51:42,245 Don't go that way! 779 01:52:00,040 --> 01:52:01,121 This roll of paper has been 780 01:52:01,160 --> 01:52:04,164 the origin of the Temple's troubles for many years. 781 01:52:08,120 --> 01:52:10,202 Now I am returning it to Tripitaka. 782 01:52:51,040 --> 01:52:51,211 General Wang! 783 01:52:55,040 --> 01:52:58,169 The true value of the Scroll lies in its meaning. 784 01:52:58,200 --> 01:53:00,202 It should be available to all. 785 01:53:01,040 --> 01:53:03,122 The old Abbot has printed many copies of it. 786 01:53:03,200 --> 01:53:06,090 This copy is for you. 787 01:53:27,200 --> 01:53:30,170 Let her come here. I will shave her head. 788 01:53:35,080 --> 01:53:36,047 Come over. 789 01:53:49,160 --> 01:53:51,003 Kneel. 790 01:54:10,000 --> 01:54:12,002 Chant the sutra. 791 01:54:31,080 --> 01:54:33,128 Processed by: C.M.C. - Paris 54374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.