All language subtitles for Episode 1 Eve of the War

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,033 --> 00:00:08,128 ОСТРОВ В ВОЙНУ 1 серия - Накануне войны http://vk.com/phil_glenister 2 00:00:30,933 --> 00:00:33,128 В мае 1940 года, когда гитлеровская армия достигла побережья Франции, 3 00:00:33,253 --> 00:00:36,006 Великобритания эвакуировала свои войска из Дюнкерка. 4 00:00:36,133 --> 00:00:38,044 Всего в 16 километрах оттуда... 5 00:00:38,213 --> 00:00:42,126 между Францией и конечной целью Гитлера - Англией - оставались только Нормандские острова. 1 00:00:51,127 --> 00:00:54,452 СЕВЕРНАЯ ФРАНЦИЯ 2 00:01:26,453 --> 00:01:28,842 Помогите, месье, помогите. 3 00:01:30,773 --> 00:01:35,893 - Англичанин? - Из Дюнкерка. Отстал от лодки. 4 00:01:36,013 --> 00:01:39,050 - А вы что здесь делаете? - Я оттуда. С Нормандских островов. 5 00:01:39,173 --> 00:01:42,324 Там еще люди. Парни, сюда! 6 00:01:44,013 --> 00:01:47,085 Шевелитесь! Давайте, ребята! 7 00:01:48,293 --> 00:01:52,969 Я вас спасу, но я бы не доверял тем скалам. 8 00:01:55,573 --> 00:01:59,486 Полуостров кишит немцами. Давайте. 9 00:02:02,173 --> 00:02:03,845 Давайте, ребята. 10 00:02:06,773 --> 00:02:08,650 Шевелитесь, парни. 11 00:02:15,053 --> 00:02:17,283 Чуть-чуть осталось. Давайте. 12 00:02:20,493 --> 00:02:22,211 Плывите. 13 00:02:29,013 --> 00:02:30,332 Черт! Убираемся! 14 00:02:33,133 --> 00:02:34,964 Убираемся! 15 00:02:44,493 --> 00:02:45,812 Ублюдки. 16 00:03:03,253 --> 00:03:05,483 Вот ублюдки. 17 00:03:08,973 --> 00:03:10,929 Грязные сволочи! 18 00:03:38,173 --> 00:03:40,004 Поймал что-нибудь? 19 00:03:41,253 --> 00:03:43,562 Двух омаров. Вот. 20 00:03:44,493 --> 00:03:48,850 Может, ничего страшного, но ходить туда... Франция слишком близко. 21 00:03:49,813 --> 00:03:52,486 Не нужно больше там рыбачить. 22 00:03:59,853 --> 00:04:03,163 О боже, милый... 23 00:04:05,613 --> 00:04:09,367 Все в порядке. 24 00:04:17,333 --> 00:04:22,282 - Что б я без тебя делал. Спасибо. Куда-то по делам? 25 00:04:22,413 --> 00:04:26,645 - Нет, всего лишь в театр. На фотосессию. - Шоу должно продолжаться. 26 00:04:26,773 --> 00:04:28,126 Бессмыслица? 27 00:04:28,253 --> 00:04:33,202 Нет, сразу за проливом ад кромешный, но жизнь-то идет. 28 00:04:33,973 --> 00:04:35,531 Удачи. 29 00:05:06,053 --> 00:05:07,771 Всем встать. 30 00:05:23,893 --> 00:05:27,249 Некоторые истолковывают события во Франции 31 00:05:27,373 --> 00:05:30,888 как полную катастрофу для Нормандских островов. 32 00:05:31,013 --> 00:05:36,485 Кто-то заметил, что сильный враг в десятках метров от наших берегов. 33 00:05:36,613 --> 00:05:42,643 Они думают, что мы, миролюбивые и хозяйственные жители острова Сент-Грегори, 34 00:05:42,773 --> 00:05:47,483 окажемся на переднем крае грандиозного военного конфликта. 35 00:05:47,613 --> 00:05:53,245 Сенаторы, вы можете представить себе, что могучая германская военная машина 36 00:05:53,373 --> 00:05:58,242 развяжет бойню ради пары грядок с помидорами? 37 00:06:00,053 --> 00:06:02,089 Но сколько здесь еще пробудут войска? 38 00:06:02,213 --> 00:06:08,243 Сенаторы, весь этот сыр-бор, об отступлении, это просто разговоры. 39 00:06:17,973 --> 00:06:20,248 - Куда едете, миссис Дорр? - В город. 40 00:06:20,373 --> 00:06:22,887 Через Анкр Бэй? Боюсь, не выйдет. 41 00:06:23,013 --> 00:06:26,050 - А что происходит? - Мы возвращаемся в Англию. 42 00:06:27,613 --> 00:06:29,046 Отступаете? 43 00:06:29,173 --> 00:06:33,166 Больше никаких военных, пожалуй, вам это только к лучшему - никакого надзора. 44 00:06:33,293 --> 00:06:39,243 - Над чем? Над славной гибелью? - Ладно, увидимся, как все закончится. 45 00:06:40,813 --> 00:06:47,048 Сент-Грегори и соседние острова так дороги мистеру Черчиллю, 46 00:06:47,173 --> 00:06:54,284 что он направил к нам еще два батальона. 47 00:06:56,533 --> 00:07:02,483 Сенаторы, раз немцам мы не нужны, а британцы не хотят нас упустить, 48 00:07:02,613 --> 00:07:04,808 то чего нам бояться? 49 00:07:05,213 --> 00:07:06,931 Сенатор Дорр. 50 00:07:07,053 --> 00:07:12,047 Я рад и двум батальонам, господин бейлиф, но чем больше войск останется на острове, 51 00:07:12,173 --> 00:07:15,131 тем выше шансы, что мы удержим линию фронта. 52 00:07:15,253 --> 00:07:19,087 Войска останутся, сенатор, на тот случай... 53 00:07:19,213 --> 00:07:22,808 Прошу прощения, господин бейлиф, я только что ехал через Энкр-Бэй, 54 00:07:22,933 --> 00:07:27,211 там два судна, и у них на борту все солдаты с острова Сент-Грегори. 55 00:07:27,333 --> 00:07:32,043 Командующий ответил мне, что они получили приказ отступать. 56 00:07:32,173 --> 00:07:36,405 И как это может быть связано с двумя батальонами, не представляю! 57 00:07:36,533 --> 00:07:37,966 Я проверю. 58 00:07:43,173 --> 00:07:47,644 Господа сенаторы... прошу вас. 59 00:07:58,653 --> 00:08:01,690 Капрал, несите сюда! 60 00:08:03,653 --> 00:08:06,770 Будьте благоразумны - уедьте отсюда. Правительство настаивает. 61 00:08:06,893 --> 00:08:10,283 - Еще оно обещало прислать два батальона... - Это вчера утром. 62 00:08:10,413 --> 00:08:12,927 Сегодня днем они двинулись обратно. 63 00:08:13,053 --> 00:08:15,806 - А что случилось? - Ничего, просто обед... 64 00:08:16,093 --> 00:08:21,406 - Так что, правда - демилитаризация? - На побережье полно фрицев. 65 00:08:21,533 --> 00:08:23,649 - В тринадцати километрах отсюда. - Я знаю, что недалеко... 66 00:08:23,773 --> 00:08:28,722 Поразмыслите сам. Триста человек, ни артиллерии, ни зениток. 67 00:08:28,853 --> 00:08:32,209 - И что, нам так лезть на танки и пулеметы? - Но это же линия фронта! 68 00:08:32,333 --> 00:08:34,403 Стратегически - это ничто. 69 00:08:34,533 --> 00:08:39,004 Зачем жертвовать тремя сотнями солдат ради грядки с помидорами? 70 00:08:39,133 --> 00:08:43,490 Для вас так даже лучше. Нет войск - нет сражений. 71 00:08:43,613 --> 00:08:47,526 - А немцы пусть тут разгуливают? - Мой вам совет - уезжайте с острова. 72 00:08:47,653 --> 00:08:51,931 Но, майор, понятно ведь, что 40 тысяч человек не эвакуировать. 73 00:08:52,053 --> 00:08:54,521 - Сколько получится. - А остальных? 74 00:08:54,653 --> 00:08:57,929 Что делать, если придут немцы? 75 00:08:58,813 --> 00:09:01,930 Если придут фрицы - они и придумают, что вам делать. 76 00:09:05,773 --> 00:09:07,491 Отлично. 77 00:09:09,053 --> 00:09:11,203 Похоже, это комедия. 78 00:09:12,013 --> 00:09:17,212 - Мне только усов не хватает. - Нет, Урбан, тебе не хватает много чего еще. 79 00:09:17,333 --> 00:09:21,042 Ну так что, нарисовать "мессершмидт", летящий над горизонтом? 80 00:09:21,173 --> 00:09:23,641 - Не надо. - Для наших немецких зрителей. 81 00:09:23,773 --> 00:09:27,004 - Чтобы чувствовали себя, как дома. - Еще разочек. 82 00:09:29,773 --> 00:09:31,525 Так, замерли. 83 00:09:33,813 --> 00:09:37,408 - У нас будут зрители? - Конечно, будут. Не те, так другие. 84 00:09:37,533 --> 00:09:40,093 Будут ли актеры - другой вопрос. 85 00:09:40,213 --> 00:09:43,489 А сенат что говорит, миссис Дорр? Про эвакуацию? 86 00:09:43,613 --> 00:09:44,932 Они размышляют. 87 00:09:45,053 --> 00:09:48,409 В этом они сильны. Вот сделать что-нибудь... 88 00:09:49,653 --> 00:09:52,008 Что это? 89 00:09:53,933 --> 00:09:55,571 Не смешно, Шелдон. 90 00:10:01,813 --> 00:10:05,408 - Знаете, спектакль отложили. - Не сомневался в этом. 91 00:10:05,533 --> 00:10:09,685 - Ну так сколько с меня? - Нисколько. 92 00:10:09,813 --> 00:10:15,649 - Мистер Айзекс, не ваша вина, что его отменили. - Я уезжаю. Я не стану брать деньги. 93 00:10:15,773 --> 00:10:20,563 - В прошлый раз было 17 с половиной. - В прошлый раз у меня была работа. 94 00:10:20,693 --> 00:10:22,285 - Вы остаетесь, верно? - Да. 95 00:10:22,413 --> 00:10:29,046 - Как будете оберегать дочерей? - Они уже выросли, мистер Айзекс. Способны позаботиться о себе сами. 96 00:10:29,173 --> 00:10:33,132 - Ваша младшенькая... не помню имени. - Джун. 97 00:10:33,253 --> 00:10:39,044 Да, Джун. Слишком улыбчивая. Смотрите, чтобы немцам не улыбалась. 98 00:10:40,613 --> 00:10:44,606 Поймите, мистер Махи. Они не такие, как мы. 99 00:10:44,733 --> 00:10:49,329 Скажите своим девочкам, чтобы не высовывались, сидели как мышки. 100 00:10:59,533 --> 00:11:02,525 - Спасибо. - Магазин не возьмете? - Средств не хватит. 101 00:11:02,653 --> 00:11:05,929 Продам... за рукопожатие. 102 00:11:07,813 --> 00:11:15,208 - Почему мне? У вас же столько знакомых. - Полно. И у всех одна проблема - они евреи. 103 00:11:18,613 --> 00:11:23,562 - Не знаю, что и сказать. - Что я глупый старикашка. 104 00:11:23,693 --> 00:11:29,404 Что мог уехать год назад, когда еще можно было продать свое дело. 105 00:11:30,813 --> 00:11:33,373 - Привет, папа. - Обратно в сенат? - Да. 106 00:11:33,493 --> 00:11:37,930 - Как там Джун? - Да так. Легкий приступ нелюдимости. 107 00:11:38,053 --> 00:11:40,328 - Спасибо за предупреждение. 108 00:11:40,453 --> 00:11:45,732 Иногда мне кажется, что у тебя на уме только платья, прически и Гари Купер. 109 00:11:45,853 --> 00:11:48,845 А у тебя - исключительно деньги. 110 00:11:48,973 --> 00:11:51,328 Тебе на помаду хватает. 111 00:11:51,453 --> 00:11:57,005 Ты расстроена? Сегодня многие девушки какие-то грустные. 112 00:11:57,133 --> 00:12:01,843 Не понимаю, кому плохо от того, что несколько девушек упустили своих солдат. 113 00:12:01,973 --> 00:12:03,884 Им же самим. 114 00:12:04,493 --> 00:12:09,567 Урбан, сходи в банк, проверь счета. Сними с них как можно больше. 115 00:12:09,693 --> 00:12:11,445 Это же так драматично, да? 116 00:12:11,573 --> 00:12:15,532 На солдатах некоторые очень неплохо зарабатывали - вот это драматично. 117 00:12:15,653 --> 00:12:18,645 - Только о деньгах и заботишься? - Вот повезло кому-то. 118 00:12:18,773 --> 00:12:24,723 - Зайди еще к этим бездельникам, возьми с десяток крепких гвоздей. - Думаешь, гвозди удержат фрицев? 119 00:12:25,733 --> 00:12:28,691 Ты же прекрасно понимаешь, о чем я говорю. 120 00:12:28,813 --> 00:12:32,249 Наши ребята уходят, их - приходят. Какие тут могут быть сомнения. 121 00:12:32,373 --> 00:12:37,367 Многовато для коврика у двери. Как там по-немецки "заходите, пожалуйста"? 122 00:12:53,733 --> 00:12:55,371 Уилф... 123 00:12:59,333 --> 00:13:00,971 Простите. 124 00:13:04,893 --> 00:13:06,884 Мэри, Колин... пойдемте. 125 00:13:18,413 --> 00:13:20,529 Пойдем, Колин. 126 00:13:35,333 --> 00:13:38,689 Будем через минуту, мама. Идите к бабушке. 127 00:13:43,053 --> 00:13:46,090 Они уже идут, Кэт. Я это знаю. 128 00:13:48,293 --> 00:13:54,243 Я видел, как они застрелили тех ребят, им это в забаву. 129 00:13:54,373 --> 00:13:57,922 Грязные хладнокровные убийцы. 130 00:13:58,053 --> 00:14:01,090 Я хочу, чтобы ты с детьми уехала. 131 00:14:01,213 --> 00:14:04,285 С тобой - конечно же. Но одна я не поеду. 132 00:14:04,413 --> 00:14:06,404 - С детьми. - Нет. 133 00:14:07,773 --> 00:14:12,130 Детям нельзя оставаться. Им ни к чему такие испытания. 134 00:14:14,213 --> 00:14:17,569 - Кто запретит и тебе уехать? - Полиции никак нельзя. 135 00:14:17,693 --> 00:14:21,163 - Это дезертирство. - Тогда мы все дезертиры. 136 00:14:21,293 --> 00:14:24,888 Я ведь фермер. А как же продовольствие? 137 00:14:29,573 --> 00:14:32,565 - Будет насилие и убийства, Кэт. - Мы этого не знаем. - Знаем. - Не знаем. - Я знаю. 138 00:14:32,693 --> 00:14:37,164 Потому что, если они придут, я стану убийцей. 139 00:14:42,253 --> 00:14:46,963 Сразу за проливом - самая опасная военная мощь, которую видел этот мир. 140 00:14:47,093 --> 00:14:50,130 В Шербуре, в Кале, в Дьеппе. 141 00:14:50,253 --> 00:14:55,043 Следующий шаг - в Англию, а об Сент-Грегори они вытрут ноги. 142 00:14:55,173 --> 00:14:58,882 Они обязательно захватят нас по дороге в Англию. Мы и есть Англия. 143 00:14:59,013 --> 00:15:01,243 Мы - не Англия! 144 00:15:01,373 --> 00:15:04,888 Да, но не думаю, что Гитлер будет вникать в вопросы суверенитета. 145 00:15:05,013 --> 00:15:07,573 Для него - мы Англия, и это война. 146 00:15:07,693 --> 00:15:12,892 - Как можно призывать людей остаться? - Сдать остров? Это немыслимо. 147 00:15:13,013 --> 00:15:19,282 Но мы можем посоветовать остаться. Или нет? И должны ли? 148 00:15:19,413 --> 00:15:25,682 К черту. Остаться здесь и подвергнуть своих детей опасности? Мы уплываем с первой же лодкой. 149 00:15:25,813 --> 00:15:29,806 - Вы преувеличиваете. - Еще как преувеличивает! 150 00:15:29,933 --> 00:15:34,643 - Сенатор Флери, вы призываете остаться? - Я не призываю, я требую. 151 00:15:34,773 --> 00:15:38,209 Эвакуация - это измена! 152 00:16:04,613 --> 00:16:08,526 - Привет. Как там сенат? - Нервный, раздраженный. 153 00:16:08,653 --> 00:16:12,965 Флери весь на нервах. Он хочет запретить эвакуацию вообще. 154 00:16:13,093 --> 00:16:16,085 - И он сможет? - Конечно, нет. 155 00:16:16,253 --> 00:16:18,323 Нет, конечно, нет. 156 00:16:19,653 --> 00:16:22,690 Я злюсь на него, не на тебя. 157 00:16:25,133 --> 00:16:30,765 Эти дебаты - пустая трата времени. Патриотизм задирает свою уродливую голову. 158 00:16:30,893 --> 00:16:34,568 Видимо, патриотичнее всего остаться. 159 00:16:34,693 --> 00:16:40,689 Хотя - как сказать. Может, патриотичнее уехать, собрать силы. Если мы нападем, мы его отвоюем. 160 00:16:42,453 --> 00:16:44,409 Каким будет твое мнение? 161 00:16:44,533 --> 00:16:49,288 Ты можешь неправильно понять, но у меня нет своего мнения. 162 00:16:49,693 --> 00:16:53,242 Я не хочу оставаться на твоем острове, занятом нацистами, 163 00:16:53,373 --> 00:16:57,127 но и не думаю, что смогу уехать, не дожидаясь этого. 164 00:16:57,253 --> 00:17:02,281 "На твоем острове"? Почти двадцать лет прошло. 165 00:17:05,373 --> 00:17:08,012 - Простите, сэр... мадам. - Все в порядке, Дельфина. 166 00:17:08,133 --> 00:17:12,809 - Красивые лилии. - Спасибо за них миссис Дорр. Полные оранжереи цветов. 167 00:17:12,933 --> 00:17:16,482 - Такой прекрасный аромат. - Садоводчество. Один из многих ее талантов. 168 00:17:16,613 --> 00:17:21,050 - За это он и женился на мне. - Наверняка это не единственная причина. 169 00:17:28,053 --> 00:17:32,331 - Ты по-прежнему называешь остров "твоим"? - Я не считаю, что он "мой". 170 00:17:32,453 --> 00:17:36,412 Могла бы. Мы здесь всегда чувствовали себя частью целого. 171 00:17:36,533 --> 00:17:40,924 Я и была частью целого. Пока Фил не поступил в другую школу. 172 00:17:41,053 --> 00:17:45,649 Ой, и правда. Лучше бы получил жалкое куцее образование в местной островской школе. 173 00:17:45,773 --> 00:17:48,606 Зато виделся бы с родителями. 174 00:17:50,533 --> 00:17:56,005 Что касается эвакуации, у меня выбора нет, но у тебя-то... 175 00:17:57,013 --> 00:17:59,652 - То есть, уехать самой по себе? - Как вариант. 176 00:17:59,773 --> 00:18:03,448 Если окажешься в Сандхерсте, сможешь еще увидеть Фила. 177 00:18:03,573 --> 00:18:07,612 - Ты предпочел бы это? - Выбор за тобой. 178 00:18:08,373 --> 00:18:10,967 Так у тебя нет предпочтений? 179 00:18:12,013 --> 00:18:13,526 Никаких. 180 00:18:19,093 --> 00:18:23,211 - Потратитесь на корабль до Англии, Урбан? - Нет, не думаю. А вы? 181 00:18:23,333 --> 00:18:26,291 Думаю, кто не хочет остаться, тем нужно занять место в госпитале. 182 00:18:26,413 --> 00:18:30,008 Круто вы, Тед. В любом случае, у нас бизнес, ничего не попишешь. 183 00:18:30,133 --> 00:18:34,331 Остров закрыт. Корабли-то идут - госпитальные. 184 00:18:34,453 --> 00:18:37,490 - Кто сказал? - Куда побежали? Там моя очередь! 185 00:18:43,253 --> 00:18:49,442 Двадцать фунтов. Ты рассчитываешь прожить всю войну на это? Все наши деньги. 186 00:18:52,213 --> 00:18:57,082 Еще одна удачная неделя. Девять месяцев войны, и бизнес налаживается. 187 00:18:57,213 --> 00:19:02,765 - Это не аморально? - Аморально? Скорее, это хорошая деловая хватка. 188 00:19:02,893 --> 00:19:07,489 Гений коммерции. Вот за что я тебя люблю. 189 00:19:10,613 --> 00:19:13,047 Чернила так меня возбуждают. 190 00:19:19,813 --> 00:19:26,571 Странная штука, мистер Айзекс предложил мне забрать его бизнес. 191 00:19:32,133 --> 00:19:33,964 Почему тебе? 192 00:19:34,093 --> 00:19:39,326 Из-за того, что не смог отдать дело никому из своих друзей, потому что все они евреи. 193 00:19:39,453 --> 00:19:43,924 Чушь какая-то. Я в этом магазине - как пятое колесо. 194 00:19:45,413 --> 00:19:48,564 - Для красоты... - Да ну тебя, Кэсси. 195 00:19:48,733 --> 00:19:52,248 - Полезно для торговли. - Я там не к месту. 196 00:19:52,853 --> 00:19:54,969 Твои магазины - процветают. 197 00:19:55,093 --> 00:19:59,689 А мистер Айзекс... не знаю... будто за соломинку хватается. 198 00:20:00,693 --> 00:20:05,209 - Если он вообще всерьез. - Конечно, всерьез, это очевидно. 199 00:20:05,333 --> 00:20:07,210 Думаешь, это хорошая затея? 200 00:20:08,173 --> 00:20:14,362 Я и правда думала бы, что это хорошая затея, если бы нас не захватили. 201 00:20:17,053 --> 00:20:21,126 - Какие новости, Анжелика? - Обещают, по крайней мере, два судна. 202 00:20:21,253 --> 00:20:23,847 - И они уже в пути? - Насколько знаю. 203 00:20:23,973 --> 00:20:29,730 Остались только обещания... Еще одно обещание Правительства. 204 00:20:29,853 --> 00:20:32,367 Ты уедешь? 205 00:20:33,293 --> 00:20:37,923 Я привязана к семье, и я не думаю, что нам это по душе. 206 00:20:38,053 --> 00:20:40,726 - А вы, сэр? - Нет, мне нельзя уезжать. 207 00:20:40,853 --> 00:20:45,210 - Ты уверена, что не хочешь? - Конечно, не уверена, сэр, но... 208 00:20:45,333 --> 00:20:47,369 Да, семья... 209 00:20:47,493 --> 00:20:51,645 Просто подумал: оккупанты, две милых девушки... 210 00:20:52,573 --> 00:20:55,485 Неприятная мысль. Прости. 211 00:20:55,613 --> 00:20:59,367 Да ладно. Два судна - звучит многообещающе. 212 00:21:01,333 --> 00:21:08,205 Наступили мрачные времена, у нас на пороге могучий враг. 213 00:21:08,333 --> 00:21:13,453 Но... мы - грегорианцы. Мы - отважные жители острова. 214 00:21:13,573 --> 00:21:19,648 В наших англо-саксонских жилах течет кровь нормандцев... 215 00:21:19,773 --> 00:21:22,970 ... как тут не быть отважными? 216 00:21:23,853 --> 00:21:27,846 Мы защищали свой остров и раньше, и мы отстоим его снова. 217 00:21:27,973 --> 00:21:29,122 Каким образом? 218 00:21:29,253 --> 00:21:34,691 Я не имею в виду - не пропустим врагов, я говорю, что мы не испугаемся. 219 00:21:34,813 --> 00:21:40,206 - Гитлер со своими танками... - Мы уходим или остаемся? 220 00:21:40,613 --> 00:21:42,251 - Вот именно... - Какая вообще обстановка? 221 00:21:42,373 --> 00:21:47,493 Обстановка такова, что мы в состоянии войны... 222 00:21:47,613 --> 00:21:51,242 - Мы будем эвакуироваться? - Не могу ничего сказать... 223 00:21:51,373 --> 00:21:56,731 - О чем он вообще говорит? - Не могу ничего сказать... 224 00:21:56,973 --> 00:21:59,168 Выбор за вами. 225 00:22:00,893 --> 00:22:07,492 Как верно заметил господин бейлиф, решение - эвакуироваться или нет - остается за каждым персонально. 226 00:22:07,773 --> 00:22:10,367 Эта эвакуация добровольная. 227 00:22:14,493 --> 00:22:23,401 Государственная политика Сент-Грегори предполагает, что мы не станем ограничивать ничью свободу проживания. 228 00:22:25,693 --> 00:22:29,322 С мнением сенатора Дорра стоит считаться. 229 00:22:29,453 --> 00:22:30,727 Он говорит - остаемся. 230 00:22:30,853 --> 00:22:34,562 Мы считаем, что находиться здесь ничуть не хуже, чем где-либо еще. 231 00:22:34,693 --> 00:22:41,451 Чем больше людей останется на острове - тем лучше, неважно, захватят нас или нет. Спасибо. 232 00:22:45,053 --> 00:22:48,728 Так, ладно. Кто считает, что нам нужно уехать? 233 00:22:48,853 --> 00:22:51,492 - Я. - Анжелика? 234 00:22:52,973 --> 00:22:55,203 Не знаю. 235 00:22:56,533 --> 00:23:02,130 Вы трое и немецкие солдаты... никогда себе не прощу. 236 00:23:02,893 --> 00:23:07,409 Британский военно-морской патруль блистательно охраняет границы юго-восточного побережья. 237 00:23:07,533 --> 00:23:09,364 Кто это там... это не твое место. 238 00:23:09,493 --> 00:23:14,328 Наблюдатели даже не подозревают, что это движется над сизыми облаками. 239 00:23:14,453 --> 00:23:18,366 Мир вскоре потрясет волна смертей и разрушений. 240 00:23:18,493 --> 00:23:21,451 Колин Джонас, опять ты. 241 00:23:23,613 --> 00:23:26,571 Где твой билет? Пошел вон! 242 00:23:30,453 --> 00:23:31,806 Вон отсюда. 243 00:23:59,293 --> 00:24:01,853 Колин, сейчас же в дом. 244 00:24:05,053 --> 00:24:10,173 Зачем мне метки. Я - Колин Джонас. Можно просто спросить. Я умею разговаривать. 245 00:24:10,293 --> 00:24:11,965 Дерзить ты умеешь. 246 00:24:12,133 --> 00:24:16,729 - Просто прицепи метку, что такого-то? - Мне же не три года. 247 00:24:16,853 --> 00:24:21,449 Что бы ни случилось, держись ближе к Мэри. Ты меня понял, Колин? 248 00:24:21,573 --> 00:24:23,609 Увидимся на причале. 249 00:24:23,733 --> 00:24:27,442 Ты уже большой мальчик, Колин. Приглядывай за нею. 250 00:24:27,773 --> 00:24:31,288 - Совсем еще ребенок. - Не такой уж он и маленький. 251 00:24:31,413 --> 00:24:34,530 - В Англию в одиночку. - Он не один. 252 00:24:36,413 --> 00:24:40,691 Пойдем, Лиззи. Мы уезжаем в Англию. 253 00:24:41,853 --> 00:24:45,050 Мы никогда не ссорились, Маргарет. И мы про тебя не забудем. 254 00:24:45,173 --> 00:24:48,848 - Я буду ждать вас. - Я не против. 255 00:24:49,773 --> 00:24:53,288 Работай как следует. 256 00:24:53,413 --> 00:24:56,086 Вот... от ночного сейфа. 257 00:24:56,213 --> 00:25:00,206 - Теперь это твой магазин, Маргарет. - Он никогда не станет моим. 258 00:25:00,333 --> 00:25:03,609 Как и для меня - он всегда принадлежал родителям. 259 00:25:03,733 --> 00:25:07,487 Тут все ваше, миссис Махи. Лучше бы я уехала. 260 00:25:07,613 --> 00:25:11,128 Не надо, Маргарет. 261 00:25:11,573 --> 00:25:14,724 Детей нужно немедленно посадить в автобусы. 262 00:25:14,853 --> 00:25:18,766 Родители смогут попрощаться в порту. 263 00:25:24,533 --> 00:25:26,683 Тедди едет с тобой. 264 00:25:27,253 --> 00:25:31,804 Там теплое белье, при первых же заморозках - обязательно надень. 265 00:25:31,933 --> 00:25:34,925 - Чтобы не как в прошлую зиму. - Надену. 266 00:25:35,053 --> 00:25:39,968 Колин, проследи. И держите вещи при себе, а то к сентябрю останетесь в обносках. 267 00:25:40,813 --> 00:25:48,322 И напиши. Обязательно напиши, как только будет возможность. Сразу, как где-нибудь поселитесь. 268 00:25:48,893 --> 00:25:51,327 И будьте обязательно вместе. 269 00:25:51,453 --> 00:25:53,125 Я не хочу уезжать. 270 00:25:55,053 --> 00:25:57,647 Я тоже не хочу, милый. 271 00:26:01,893 --> 00:26:06,648 Вы будете жить в деревне, на ферме, как и сейчас. Совсем как дома. 272 00:26:06,773 --> 00:26:10,561 - Я не хочу уезжать. - Мы будем вместе. 273 00:26:13,733 --> 00:26:18,682 Эй, что за слезы? Вы там отлично проведете время. 274 00:26:19,693 --> 00:26:25,290 Знаешь, что сделал бы я? Первым делом я бы купил себе мороженое. 275 00:26:25,413 --> 00:26:29,247 И так каждый день, целый месяц. 276 00:26:29,373 --> 00:26:31,728 Вот только на что? 277 00:26:31,853 --> 00:26:34,367 Но вот ведь удача... 278 00:26:36,413 --> 00:26:42,522 - Что у нас есть... - Шелдон! - Но никто не должен об этом узнать. Ты понял? Никто. 279 00:26:42,653 --> 00:26:47,443 Спрячь в ботинок, Колин. Половину тебе, половину Мэри. Не забудь. 280 00:26:47,573 --> 00:26:50,326 - Что надо сказать? - Спасибо, дядя Шелдон. 281 00:26:57,613 --> 00:26:59,888 Увидимся в порту. 282 00:27:09,213 --> 00:27:11,090 Где Уилф? 283 00:27:12,413 --> 00:27:16,008 - В порту. - Я подвезу тебя. 284 00:27:23,453 --> 00:27:28,288 Ну что, идем за заграждение. Там посадка на лодку. 285 00:27:33,213 --> 00:27:38,162 Сюда только по бесплатным билетам. Вам придется подождать следующее судно. 286 00:27:41,093 --> 00:27:42,811 Простите. 287 00:28:21,973 --> 00:28:23,201 Можно мне... 288 00:28:25,973 --> 00:28:28,407 Смотрите, лодка битком набита. 289 00:28:30,093 --> 00:28:34,006 - Это продлится вечность. Схожу за водой. - Только ненадолго. 290 00:28:34,133 --> 00:28:37,409 - Сколько еще ждать? - Несколько часов. 291 00:28:48,453 --> 00:28:52,128 Детей уже посадили. Вон там Мэри. 292 00:28:52,253 --> 00:28:54,323 Осторожнее, не упади. 293 00:28:56,053 --> 00:28:57,725 Иди. Они уехали. 294 00:28:58,613 --> 00:29:00,331 Я хочу их увидеть. 295 00:29:13,133 --> 00:29:14,885 Я хочу их увидеть. 296 00:29:17,573 --> 00:29:20,371 Я вижу Мэри. 297 00:29:28,693 --> 00:29:32,811 - Где Колин? - Где-нибудь сидит. 298 00:29:33,093 --> 00:29:36,324 - Где Колин? - Я видел его кепку. 299 00:29:40,613 --> 00:29:45,971 Проклятый Колин, ну как обычно. Где же он? 300 00:29:47,573 --> 00:29:50,565 Он где-то на борту. 301 00:29:59,013 --> 00:30:01,686 - Я уже начал думать, что не увижу вас. - Простите, мистер Айзекс. 302 00:30:01,813 --> 00:30:05,249 - Я могу опоздать на лодку. - Да, простите, я знаю... Мистер Айзекс... 303 00:30:05,373 --> 00:30:09,252 Вот вам ключи. Сами разберетесь, какой откуда. 304 00:30:09,373 --> 00:30:12,285 - Видите ли... - Удачи вам в деле, мистер Махи. 305 00:30:19,853 --> 00:30:22,242 Почему вы не зашли? 306 00:30:26,893 --> 00:30:29,726 Нужно будет поменять название. 307 00:30:29,853 --> 00:30:35,246 Позаботьтесь о магазине. Если выживем - угостите меня завтраком. 308 00:31:13,893 --> 00:31:19,251 Вон мистер Айзекс. Бедняга, ему пришлось бросить магазин. 309 00:31:19,973 --> 00:31:22,851 Интересно, и каково же это? 310 00:31:39,653 --> 00:31:42,213 Пойду поищу его. 311 00:31:42,333 --> 00:31:46,042 Сколько можно ходить за водой? 3 00:31:48,043 --> 00:31:51,732 ПОКОРМИТЕ МЕНЯ 4 00:31:57,733 --> 00:32:04,332 Пожалуйста, подойдите к причалу. Следующая лодка готова к отплытию. 5 00:32:42,493 --> 00:32:46,452 - И где вода? - Невероятно! 6 00:32:46,573 --> 00:32:49,041 - Где ты был? - Встретил знакомых. 7 00:32:49,173 --> 00:32:52,006 Знакомых. Только все хуже делаешь. 8 00:32:56,853 --> 00:33:00,687 Заняли бы приличные места, если бы ты не зацепился языком... 9 00:33:00,813 --> 00:33:03,008 Давай только без истерик. 10 00:33:06,173 --> 00:33:09,643 - Урбан. - Мы не поедем. - Урбан! - Не на этой штуке. 11 00:33:09,773 --> 00:33:14,642 Воды кишат вражескими судами и подводными лодками. Прости, но на этом ехать нельзя. 12 00:33:17,133 --> 00:33:19,408 Хватит. Хватит. 13 00:33:32,653 --> 00:33:35,372 Стойте, именем закона! 14 00:33:43,733 --> 00:33:47,726 Утром первым делом проверю, какие еще суда отходят. 15 00:33:51,173 --> 00:33:53,050 Дверь открыта. 16 00:34:03,213 --> 00:34:05,443 У них, наверное, был грузовик. 17 00:34:05,573 --> 00:34:09,168 Вломились сразу, как мы ушли. Должно быть, следили за нами. 18 00:34:09,293 --> 00:34:14,003 А мы переживаем из-за немцев. Это сделали люди с Сент-Грегори. 19 00:34:15,093 --> 00:34:21,248 Миссис Дин сказала, приезжал грузовик. Все увезли на склад. И машину тоже забрали. 20 00:34:24,173 --> 00:34:25,970 Туда, в сарай. 21 00:34:27,293 --> 00:34:31,650 - Животные есть? - Крысы и кошки, можешь рискнуть. 22 00:34:46,133 --> 00:34:51,287 - Славные машинки. Откуда? - Даже не знаю. 23 00:34:52,013 --> 00:34:59,010 - А если еще одну-две? Влезут? - Пожалуй. Сарай большой. 24 00:35:13,373 --> 00:35:17,082 Я думала, ты сюда возвращался, раз тебя так долго не было. 25 00:35:17,213 --> 00:35:19,522 Если бы. 26 00:35:20,693 --> 00:35:22,843 А куда ты ходил, если не секрет? 27 00:35:26,173 --> 00:35:30,166 - В магазин мистера Айзекса. - Зачем? 28 00:35:32,373 --> 00:35:35,604 Пошел к нему, чтобы забрать ключи. 29 00:35:37,493 --> 00:35:42,647 - Хотел заглянуть, покормить попугая. - Почему он его сам не покормил? 30 00:35:46,173 --> 00:35:51,372 Значит, все это время ты был в магазине? 31 00:35:53,573 --> 00:35:56,724 Нам не следовало садиться в ту лодку, Кэсси. Я тут ни при чем. 32 00:35:56,853 --> 00:36:00,607 Но мистер Айзекс думает, что ты забрал себе его магазин. 33 00:36:00,733 --> 00:36:03,805 Ну да, а при чем тут то, что мы не сели на лодку? 34 00:36:03,933 --> 00:36:08,165 - Лодка была плохая, мы бы на ней не уплыли. - Я рада, что не уплыли. 35 00:36:08,293 --> 00:36:12,491 То есть, пока все садились в лодку, а мы ждали тебя, без запаса воды, 36 00:36:12,613 --> 00:36:17,243 ты шлялся возле магазина мистера Айзекса, пробовал его камеры, щелкал направо-налево. 37 00:36:17,373 --> 00:36:19,728 Удивительно, что не начал торговать. 38 00:36:20,133 --> 00:36:24,649 Возомнил себя великим фотографом, свой магазин, своя квартира... 39 00:36:24,773 --> 00:36:26,729 ...фотомодели в спальне... 40 00:36:26,853 --> 00:36:32,246 ... пока твои жена и дочери пытаются сбежать от этих проклятых немцев! 41 00:36:42,213 --> 00:36:46,126 - Может, хватит уже мести мне на ноги, мама? - Я пытаюсь помочь. 42 00:36:46,253 --> 00:36:51,930 - Ты не помогаешь, только мешаешь. - Я, знаешь ли, тоже рассталась с внуками. 43 00:36:53,853 --> 00:36:58,005 Бог ты мой, вот это сила! Что в ящике? 44 00:36:58,133 --> 00:37:02,411 Плохой день, куда уж хуже. У тебя есть бренди, Кэт? 45 00:37:02,853 --> 00:37:06,926 Да вроде оставалась еще бутылка, мы не знаем, вот придет Уилф... 46 00:37:07,693 --> 00:37:12,369 - Что это за ящик? - Волшебная коробка, Ада. Любишь волшебство? 47 00:37:12,493 --> 00:37:15,724 Что же тут у нас? Трубы трубят... 48 00:37:18,573 --> 00:37:20,803 Давайте-ка посмотрим. 49 00:37:24,453 --> 00:37:29,243 Открывай, тут еще набор чашек. Я бы сказал, целая партия посуды. 50 00:37:31,693 --> 00:37:34,605 - Что это? - Чайный сервиз. 51 00:37:36,733 --> 00:37:39,452 - Откуда? - Это мой подарок сестре. 52 00:37:39,573 --> 00:37:42,371 - Нет, я спросил - откуда? - От меня. 53 00:37:43,213 --> 00:37:45,090 Где ты его взял? 54 00:37:45,573 --> 00:37:47,370 Какая разница? 55 00:37:47,493 --> 00:37:50,451 Ты чертовски хорошо знаешь, какая мне разница. 56 00:37:50,573 --> 00:37:52,404 - Ну ладно, коп, арестуй меня. - Шелдон! 57 00:37:52,533 --> 00:37:56,048 - Он меня обвиняет! Я их купил по дешевке. - Он просто спрашивает! 58 00:37:56,173 --> 00:37:58,368 А я отвечаю. Ну давай, арестуй меня. 59 00:37:58,493 --> 00:38:02,486 Предупреждаю. Если я что-то узнаю, то арестую к черту. 60 00:38:02,613 --> 00:38:09,451 С ума посходили. Грабят, воруют, крушат все кругом... Машины угоняют... 61 00:38:09,573 --> 00:38:11,928 Бог знает, сколько, Шелдон. 62 00:38:12,053 --> 00:38:16,092 - Выпей бренди, успокойся. - Я тебе сейчас такого бренди, подонок... 63 00:38:16,213 --> 00:38:19,011 Шелдон, уходи. 64 00:38:19,133 --> 00:38:24,048 Уйду, раз тут досмотры. Все было в порядке, пока легавые не прибыли. 65 00:38:24,333 --> 00:38:26,369 Пока, Ада. 66 00:38:28,133 --> 00:38:30,567 - Все нормально, ма? - Да-да, сынок. 67 00:38:30,693 --> 00:38:34,891 В порядке, только расстроилась сильно. Как там Колин и Мэри... 68 00:38:35,013 --> 00:38:38,164 - Теперь не уснем. - Мы правильно поступили. 69 00:38:38,293 --> 00:38:43,367 То, что я видел во Франции, будет и здесь. И это лишь начало. 70 00:38:43,893 --> 00:38:46,202 Пойду во двор. 71 00:38:49,533 --> 00:38:51,603 - Сержант Мосс... - Что? 72 00:38:54,013 --> 00:38:58,848 Лезет в заколоченные дома, тащит, что можно, под полою. 73 00:39:00,133 --> 00:39:02,727 Мы поступили правильно. 74 00:39:09,013 --> 00:39:11,322 Он здесь. 75 00:39:11,453 --> 00:39:15,048 - Кто? - Колин. Он все время был здесь. 76 00:39:15,173 --> 00:39:18,245 Я ничего не смог поделать. 77 00:39:21,493 --> 00:39:23,211 Вылезай. 78 00:39:26,573 --> 00:39:29,610 Мерзкий мальчишка. 79 00:39:32,453 --> 00:39:36,241 Как ты это сделал? Я видел тебя на борту. 80 00:39:36,373 --> 00:39:39,171 Не, я выскочил из автобуса, когда он остановился. 81 00:39:39,293 --> 00:39:43,445 - Я видел твою кепку. - Это не моя кепка. 82 00:39:43,973 --> 00:39:46,726 - Проклятье... - Нет, Уилф! 83 00:39:58,253 --> 00:40:04,044 Ты бросил Мэри, бросил совсем одну. 84 00:40:15,573 --> 00:40:18,770 Думаю, тебе нужно уехать. 85 00:40:22,493 --> 00:40:26,645 - Вот как? - Еще не поздно со всем разобраться. 86 00:40:28,373 --> 00:40:31,012 Почему бы не прекратить твои страдания? 87 00:40:34,053 --> 00:40:38,922 Я был таким эгоистом. Ясно, что остров тебе безразличен... 88 00:40:39,053 --> 00:40:43,410 Ты остаешься, чтобы поддержать меня, а это несправедливо. 89 00:40:43,533 --> 00:40:45,683 Ты так этого хочешь? 90 00:40:46,973 --> 00:40:49,282 Уверен, и ты хочешь. 91 00:40:50,133 --> 00:40:52,408 Ты сам не понимаешь, что говоришь. 92 00:40:56,013 --> 00:41:01,167 Я думал, ты когда-нибудь полюбишь этот остров. 93 00:41:02,653 --> 00:41:05,770 Иногда я думаю, что нам не следовало жениться. 94 00:41:08,413 --> 00:41:10,973 - Ты мне одолжение делаешь? - Я гордился тем, что ты моя жена. 95 00:41:11,093 --> 00:41:14,608 - Тем, что добился своего? - Да забудь ты уже об этом! 96 00:41:14,733 --> 00:41:18,408 Значит, Филипа ты отправил учиться в Стоу, теперь ты избавишься от меня... 97 00:41:18,533 --> 00:41:22,731 - ...а сам такой... успешный правитель жалкого королевства... этого добиваешься? - Что?! 98 00:41:23,013 --> 00:41:27,086 Сдружился с идиотами, что-то там мямлящими с балкона. 99 00:41:44,373 --> 00:41:48,525 - Будь добр, убирайся из моей комнаты... - Будь добра, убирайся из моего дома! 100 00:41:48,653 --> 00:41:51,565 И с моего чертова острова! 101 00:41:59,493 --> 00:42:02,212 Бесполезно, да? 102 00:42:16,573 --> 00:42:20,122 Прошу простить меня за такое недостойное поведение. 103 00:42:22,413 --> 00:42:24,802 - Надеюсь... - Не беспокойся. 104 00:42:24,933 --> 00:42:27,925 Я не собиралась брать это платье. 105 00:42:35,933 --> 00:42:38,766 Тогда оставлю тебя в покое. 106 00:43:09,733 --> 00:43:12,486 Пойду проверю, нет ли лодок. 107 00:43:29,733 --> 00:43:33,851 В Англию кто-нибудь идет? Мы вчера не уплыли. 108 00:43:33,973 --> 00:43:35,565 Сказали, попозже. 109 00:44:07,373 --> 00:44:11,730 Если мы не уедем, твоя мама никогда меня не простит. 110 00:44:12,733 --> 00:44:14,963 А я никогда не прощу ее. 111 00:44:16,053 --> 00:44:18,851 Так и знала, что ты здесь. Прячешься от мамы? 112 00:44:18,973 --> 00:44:20,691 Жду новостей про лодки. 113 00:44:20,813 --> 00:44:25,364 Там только что лодки с помидорами выстроились у причала. Должно быть, ждут чего-то. 114 00:44:25,493 --> 00:44:28,849 - Всего одно место, мы не уедем. - Они нас возьмут, мы заплатим. 115 00:44:28,973 --> 00:44:31,328 Замаскируемся под помидоры. 116 00:44:50,213 --> 00:44:52,249 Не могу выразить, как мне жаль... 117 00:44:54,293 --> 00:44:55,806 Мне тоже. 118 00:44:55,933 --> 00:45:01,212 Не знаю, что у нас пошло не так. Мне не хотелось этого. 119 00:45:02,213 --> 00:45:04,044 Я знаю. 120 00:45:07,493 --> 00:45:11,771 - Тебя отвезет Спенсер? - Да. 121 00:45:12,373 --> 00:45:15,763 Полагаю, лодки еще должны быть. 122 00:45:19,533 --> 00:45:23,446 Слушай, я сорвался... 123 00:45:27,213 --> 00:45:33,129 - Я правда хочу, чтобы у тебя все было отлично. - Я знаю. И у тебя тоже. 124 00:45:34,013 --> 00:45:38,404 - Передай Филу, как я его люблю... - Конечно. 125 00:45:40,493 --> 00:45:44,042 Ненормально как-то. Конец. 126 00:46:19,133 --> 00:46:22,409 - Это немецкий самолет? - Похоже на то, сынок. 127 00:46:23,733 --> 00:46:27,009 - Что они делают? - Уже второй раз за день. 128 00:46:27,133 --> 00:46:28,452 Запугивают. 129 00:46:28,573 --> 00:46:32,885 - Мам, мы посмотрим. - Нет, здесь нельзя оставаться. 130 00:46:42,933 --> 00:46:44,730 Фелисити Дорр. 131 00:49:15,493 --> 00:49:16,926 Пойдем на пирс. 132 00:49:35,733 --> 00:49:38,201 Помогите, кто-нибудь! 133 00:49:52,333 --> 00:49:55,291 Папочка, нет. 134 00:50:00,413 --> 00:50:03,769 Куда попало? Можешь двигаться? 135 00:50:04,853 --> 00:50:07,128 Сюда. Быстрее. 136 00:50:08,013 --> 00:50:09,765 Помощь идет. 137 00:50:31,653 --> 00:50:36,522 - Не видели мою жену, миссис Дорр? - Нет, извините. 138 00:50:42,933 --> 00:50:46,209 Констебль, моя жена, наверное... 139 00:50:53,533 --> 00:50:56,001 - Вы не видели ее? - Нет, сэр, сожалею... 140 00:51:02,613 --> 00:51:06,970 - Это ужасно, Дорр. Просто ужасно! - Да, сэр. Фелисити... 141 00:51:07,093 --> 00:51:11,530 - Не могу поверить, за что нас так? - Это война, сэр. 142 00:51:11,653 --> 00:51:14,213 Какая война? У нас даже армии нет. 143 00:51:14,333 --> 00:51:17,291 Есть, если Правительство пока не объявило об этом. 144 00:51:17,413 --> 00:51:20,530 Враг должен был узнать о демилитаризации. 145 00:51:20,653 --> 00:51:24,248 Оставили нас здесь, как чертовых подсадных уток. 146 00:51:39,453 --> 00:51:46,643 Тебя ранило... Пойдем, тебе нужно в больницу. 147 00:51:46,933 --> 00:51:49,128 Джеймс, просто обними меня. 148 00:51:53,093 --> 00:51:56,290 Не уезжай, пожалуйста. 149 00:51:57,053 --> 00:52:01,012 Он должен уехать. Теперь он точно не может здесь остаться. 150 00:52:01,133 --> 00:52:04,842 Я не могу взять его. Я не иду в Англию. 151 00:52:04,973 --> 00:52:07,407 Тридцать фунтов. 152 00:52:09,133 --> 00:52:11,283 Простите, мадам. 153 00:52:11,413 --> 00:52:17,124 Ты вообще понимаешь? Он застрял здесь. Лодок больше нет, он в беде. 154 00:52:17,253 --> 00:52:20,051 И что - мы тут все в беде. 155 00:52:20,173 --> 00:52:23,210 - Насколько знаю, у тебя же есть дочка. - Да. 156 00:52:23,333 --> 00:52:29,090 И она, само собой, в Англии. А его предлагаешь оставить. 157 00:52:29,533 --> 00:52:32,764 Я не могу забрать его. Ла-Манш перекрыт. 158 00:52:32,893 --> 00:52:38,809 - Мы тут все застряли. - Да чтоб ты сдох, подонок. 159 00:52:55,653 --> 00:52:58,929 - Почему ты закрыта, Маргарет? - В знак уважения. 160 00:52:59,853 --> 00:53:02,925 - К чему? - К мистеру Махи. 161 00:53:03,213 --> 00:53:06,603 Мне кажется, не закрыть магазин - это как-то ненормально. 162 00:53:08,973 --> 00:53:14,411 - Нет, это правильно, что закрылась. - Вы бы не закрылись, миссис Махи? 163 00:53:14,533 --> 00:53:18,890 Какая разница - открыты, закрыты. 164 00:53:20,373 --> 00:53:23,171 Судов больше не ожидается. 165 00:53:23,293 --> 00:53:27,206 - Не можете уехать... да и так не смогли бы. - Это почему же? 166 00:53:28,493 --> 00:53:30,051 До похорон? 167 00:53:31,773 --> 00:53:36,403 Кого волнуют похороны? Викариев, зевак, всяких дураков - все ради них? 168 00:53:36,533 --> 00:53:40,970 - Я думала, ради мистера Махи... - Да к черту мистера Махи! 169 00:53:41,093 --> 00:53:43,163 - Но, миссис Махи... - Будь он проклят! 170 00:53:43,293 --> 00:53:48,492 - Но почему? - Потому что это из-за него. - Он не виноват... 171 00:53:48,613 --> 00:53:52,322 А кто тогда? Стоял, смотрел на эти чертовы самолеты, как дурак, 172 00:53:52,453 --> 00:53:56,571 и мы только что ругались с ним, как еще никогда в жизни. 173 00:53:57,613 --> 00:54:01,731 - Ну почему он такой идиот? - Не говорите так, миссис Махи. 174 00:54:01,853 --> 00:54:06,051 - Кто угодно мог стоять там. - Но стоял-то он. А почему? 175 00:54:06,173 --> 00:54:09,165 Потому что был добрым и простодушным. 176 00:54:09,293 --> 00:54:13,764 Стоял там и улыбался, когда его расстреливали. 177 00:54:13,893 --> 00:54:17,568 И я не хочу похороны. Я не хочу идти в эту чертову церковь. 178 00:54:17,853 --> 00:54:20,572 Конечно, не хотите. 179 00:54:30,813 --> 00:54:33,885 Хорошие умирают молодыми, Маргарет. 180 00:54:34,013 --> 00:54:37,642 Я же доживу до ста лет. 181 00:54:52,253 --> 00:54:56,929 - По крайней мере, не бомбы. - Все равно сволочи. 182 00:54:57,413 --> 00:54:59,688 Но это и не конфетти. 183 00:55:04,973 --> 00:55:09,888 УСЛОВИЯ КАПИТУЛЯЦИИ ОСТРОВА СЕНТ-ГРЕГОРИ 184 00:55:26,773 --> 00:55:29,128 Доброе утро. 185 00:55:30,853 --> 00:55:33,321 - Пришли в Божий дом? - Нет. 186 00:55:33,453 --> 00:55:36,650 А надо бы. Сейчас это имеет большое значение. 187 00:55:36,773 --> 00:55:39,162 - Я ведь незнаком с вами? - Нет. 188 00:55:39,293 --> 00:55:43,844 Я недавно стал священником, и сразу же получил приказ сдать церковь. 189 00:55:43,973 --> 00:55:48,364 То есть - сдать церковь врагу. Церковь вступила в войну? 190 00:55:58,573 --> 00:56:00,211 Как бы нам это сделать? 191 00:56:04,173 --> 00:56:06,050 Спасибо. 192 00:56:08,293 --> 00:56:13,447 - Кстати, зачем вы пришли? - Мне нужно похоронить мужа. 193 00:56:14,493 --> 00:56:18,611 Еще одна жертва бомбардировки? 194 00:56:20,053 --> 00:56:24,843 Мне нужно похоронить 12 человек. Будет еще больше. 195 00:56:24,973 --> 00:56:27,248 Ненавидите их? 196 00:56:28,613 --> 00:56:33,403 Бомбардировка ящиков с помидорами имеет величайшее значение для военных. 197 00:56:34,573 --> 00:56:36,370 И что же дальше? 198 00:56:37,453 --> 00:56:42,163 - Когда похороните? - Я посмотрю в записях. 199 00:56:56,773 --> 00:56:59,651 Дьявол ликует. 200 00:57:41,373 --> 00:57:47,972 Думаю, надо бы повежливее. Учтиво, но с достоинством. Они это оценят, верно? 201 00:57:48,093 --> 00:57:52,211 Мы придем к согласию. Надеюсь, по крайней мере. 202 00:57:53,973 --> 00:57:57,488 - Ехать, куда показывают? - Конечно, Спенсер. 203 00:58:01,493 --> 00:58:03,927 Надеюсь, они говорят по-английски. 204 00:58:20,773 --> 00:58:23,924 - Здравствуйте. - Добрый день. 205 00:58:26,093 --> 00:58:30,371 Я в замешательстве. Мне сообщили, что на острове нет военных. 206 00:58:30,493 --> 00:58:33,053 Я служил в Первую Мировую. Во Фландрии. 207 00:58:33,173 --> 00:58:38,167 Я служил между войнами, не был на действительной службе, ненадолго попал на флот. 208 00:58:38,293 --> 00:58:40,932 И все же вы в форме. 209 00:58:43,653 --> 00:58:46,326 Думаю, чтобы напугать меня. 210 00:58:47,533 --> 00:58:50,127 Вовсе нет, сэр. 211 00:58:50,693 --> 00:58:55,050 Позвольте представить - бейлиф острова Сент-Грегори, мистер Фрэнсис Ла Палотт. 212 00:58:55,173 --> 00:58:58,449 - Барон Генрих фон Райнгартен. - Честь имею. 213 00:58:58,573 --> 00:59:01,531 Джеймс Дорр. Сенатор острова Сент-Грегори. 214 00:59:01,653 --> 00:59:04,372 Рад встрече с вами, господа. 215 00:59:05,853 --> 00:59:09,482 - Прекрасная погода. - О да... 216 00:59:10,533 --> 00:59:13,650 Но сначала формальности. 217 00:59:13,773 --> 00:59:18,005 Уведомляю вас, что я, полковник барон Генрих фон Райнгартен, 218 00:59:18,133 --> 00:59:21,603 сегодня, 2 июля 1940 года, объявляю остров Сент-Грегори - 219 00:59:21,733 --> 00:59:24,452 именем канцлера Третьего Рейха - 220 00:59:24,573 --> 00:59:29,772 находящимся с текущего момента под контролем военных сил Германского Вермахта. 221 00:59:33,453 --> 00:59:35,045 - Вам понятно, герр бейлиф? - Да. 222 00:59:41,173 --> 00:59:45,132 - Отлично. И вы согласны? - У нас нет выбора, сэр. 223 00:59:45,973 --> 00:59:47,964 Безусловно. 224 00:59:48,533 --> 00:59:52,811 Ладно... где бы остановиться. 225 00:59:53,813 --> 00:59:56,566 Какой у вас самый лучший отель? 226 01:00:03,853 --> 01:00:08,688 Я заберу вашу машину, вы поедете со мной. Мюллер, вы поведете. 227 01:00:14,613 --> 01:00:16,490 С другой стороны, Мюллер. 228 01:00:22,773 --> 01:00:25,128 Мы едем в "Джордж Отель", Спенсер. 229 01:00:50,533 --> 01:00:52,808 Ваша жена прекрасно водит, мистер Дорр. 230 01:00:52,933 --> 01:00:58,485 Мы добрались за десять минут, несмотря на огромное число людей в зеленой форме. 231 01:01:01,813 --> 01:01:06,250 Сделаю все возможное, мадам, чтобы зеленая форма вела себя подобающе. 232 01:01:06,373 --> 01:01:10,889 - Моя жена. - Барон Генрих фон Райнгартен. 233 01:01:12,293 --> 01:01:15,888 Барон, разрешите представить мою жену, Фелисити Дорр. 234 01:01:20,213 --> 01:01:22,932 Какое изящество. 235 01:01:23,053 --> 01:01:25,123 Военные трофеи. 236 01:01:25,133 --> 01:01:27,623 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.com/book/50660/211530 237 01:01:27,633 --> 01:01:28,623 Переводчики: ReadySteadyGo 64076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.