Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,600 --> 00:00:41,352
PASIÓN INMORTAL
2
00:02:06,960 --> 00:02:10,640
ESTA ES LA HISTORIA DE CLARA,
ROBERT SCHUMANN, JOHANNES BRAHMS Y
3
00:02:10,640 --> 00:02:14,920
FRANZ LISZT, SE TOMARON LIBERTADES
EN CUANTO A INCIDENTES Y CRONOLOGÍA.
4
00:02:14,920 --> 00:02:17,560
LA HISTORIA BÁSICA DE SU VIDA
5
00:02:17,560 --> 00:02:20,757
PERMANECE COMO UN CAPITULO REAL Y
BRILLANTE DE LA HISTORIA DE LA MÚSICA
6
00:02:57,960 --> 00:03:00,395
ÓPERA REAL DE DRESDEN
7
00:03:01,480 --> 00:03:05,480
ACTUACIÓN EN NOMBRE DE
AUGUSTUS FEDERICUS II, REY DE SAJONIA
8
00:03:05,480 --> 00:03:08,080
SRTA. CLARA WIECK AL PIANOFORTE
9
00:03:08,080 --> 00:03:10,913
10 DE MAYO DE 1839
10
00:03:50,320 --> 00:03:52,277
Bien. Crescendo.
11
00:03:52,920 --> 00:03:54,991
-Más crescendo.
-SÍ, padre.
12
00:04:07,920 --> 00:04:11,470
Es increíble, ¿no? Una pianista
brillante para su música.
13
00:04:12,080 --> 00:04:14,640
¿Cómo puede mover
los dedos tan rápido, Sr. Liszt?
14
00:04:15,600 --> 00:04:17,034
¿Es que no sonríe nunca?
15
00:05:14,080 --> 00:05:15,878
Atención. Clara, presta atención.
16
00:06:24,320 --> 00:06:25,760
¡Bravo!
17
00:06:25,760 --> 00:06:26,591
¡Bravo!
18
00:06:29,480 --> 00:06:30,675
¡Al rey!
19
00:06:33,520 --> 00:06:34,794
Sonríe.
20
00:06:57,800 --> 00:06:59,154
La Campanella.
21
00:06:59,560 --> 00:07:01,949
Si no os importa, padre,
me gustaría tocar "Tráumerei".
22
00:07:02,200 --> 00:07:03,873
Quedamos en la Campanella.
23
00:07:14,200 --> 00:07:16,316
Con el permiso de
su excelentísima Majestad,
24
00:07:17,640 --> 00:07:23,909
interpretaré la obra de un nuevo
compositor, se llama Tráumerei.
25
00:08:53,360 --> 00:08:55,112
¿Quién dijo que lo ha compuesto?
26
00:08:55,640 --> 00:08:59,395
No lo ha dicho, majestad.
Fue escrito por Robert Schumann.
27
00:09:35,440 --> 00:09:36,475
¡Bravo!
28
00:09:36,920 --> 00:09:38,638
¡Bravo!
29
00:09:39,480 --> 00:09:41,118
¡Bravo!
30
00:09:41,600 --> 00:09:43,352
Bravo.
31
00:09:51,040 --> 00:09:53,680
Yo hago tu programa.
Te comportas como una niña.
32
00:09:53,680 --> 00:09:55,600
Te deshonras a ti misma
e insultas a Su Majestad.
33
00:09:55,600 --> 00:09:57,000
Discúlpeme, padre.
Siento que no estéis satisfecho.
34
00:09:57,000 --> 00:09:59,992
No estoy satisfecho.
¿Por qué te comportas así?
35
00:10:00,360 --> 00:10:06,117
Lo hice por él, por Robert.
lo hice porque le quiero.
36
00:10:06,680 --> 00:10:07,636
¡Bravo!
37
00:10:17,520 --> 00:10:21,275
¿Cómo ha sonado? No me lo digas,
seguro que ha sido maravilloso.
38
00:10:21,520 --> 00:10:24,080
-Clara. Clara.
-Las flores y la tarjeta divinas.
39
00:10:24,080 --> 00:10:27,789
Deberías haberme avisado. Cuando
empezaste a tocar, casi me morí.
40
00:10:28,320 --> 00:10:30,789
Papá casi ha muerto. Se lo he dicho.
41
00:10:31,800 --> 00:10:35,191
-¿Lo he hecho bien?
-Estoy asustado.
42
00:10:35,960 --> 00:10:37,840
-Srta. Wieck, ha estado maravillosa.
-Gracias.
43
00:10:37,840 --> 00:10:40,480
-Música de verdad, Sr. Schumann.
-Gracias.
44
00:10:40,480 --> 00:10:44,838
-Robert.
-Clara, te quiero, te quiero mucho.
45
00:10:45,680 --> 00:10:49,799
Sr. Schumann,
me gustaría hablar con usted.
46
00:10:54,520 --> 00:10:57,717
-Ya me lo imaginaba.
-Srta. Weck, por favor.
47
00:11:03,120 --> 00:11:06,520
En nombre de Sus Majestades
mis tíos, quiero felicitarla.
48
00:11:06,520 --> 00:11:09,319
Nosotros... nosctros...
49
00:11:11,040 --> 00:11:12,713
Hemos escuchado.
50
00:11:13,480 --> 00:11:16,120
La escuchamos tocar
con el mayor interés. Gracias.
51
00:11:16,680 --> 00:11:18,591
Gracias, Su Alteza Real.
52
00:11:19,160 --> 00:11:23,836
La última pieza fue maravillosa.
Creo que usted también...
53
00:11:24,320 --> 00:11:25,674
Gracias.
54
00:11:30,600 --> 00:11:33,160
Nuestro carruaje se va
en unos minutos. Prepárate.
55
00:11:33,160 --> 00:11:35,071
Creí que bamos
a cenar en el Metrópole.
56
00:11:35,440 --> 00:11:38,751
Lo lamento, pero debemos
imos a Leipzig. Vamos, ve.
57
00:11:40,080 --> 00:11:41,309
Y coge mi abrigo y mi sombrero.
58
00:11:42,680 --> 00:11:47,629
Creo que Clara le dijo que
nos amamos. Y yo se lo confirmo.
59
00:11:48,080 --> 00:11:50,515
Y yo me opongo.
Ya lo sabía, ¿no?
60
00:11:50,840 --> 00:11:54,310
Nos queremos casar. Y seríamos
los más felices si lo aprobase.
61
00:11:55,080 --> 00:11:57,960
Le puedo dar muchas razones
por las que no consiento.
62
00:11:57,960 --> 00:12:02,511
Tiene 10 años más que ella,
y ella aún no debería casarse.
63
00:12:03,320 --> 00:12:04,958
Su carrera es lo más importante.
64
00:12:05,320 --> 00:12:07,360
Debería casarse con
un hombre con medios.
65
00:12:07,360 --> 00:12:10,680
o al menos, con un hombre
con conocimientos financieros,
66
00:12:10,680 --> 00:12:14,360
que supiese conservar su capital
aunque no pueda mantenerla.
67
00:12:14,360 --> 00:12:16,200
No debería casarse con
alguien de la misma profesión.
68
00:12:16,200 --> 00:12:17,759
Sus carreras entrarían en conflicto.
69
00:12:18,280 --> 00:12:20,396
O silo hace, debería ser
con un hombre con talento,
70
00:12:20,760 --> 00:12:21,830
o al menos, comparable con el suyo.
71
00:12:22,240 --> 00:12:25,039
No es justo. Profesor Wieck,
estudié muchos años con usted,
72
00:12:25,400 --> 00:12:26,629
viví en su casa, conoce mi trabajo.
73
00:12:27,080 --> 00:12:29,000
Vivió en mi casa y
conspiró a mis espaldas.
74
00:12:29,000 --> 00:12:30,673
-Eso no es verdad.
-¿ Y cómo lo llama usted?
75
00:12:32,040 --> 00:12:34,200
Así es, señor,
pero nos vamos a casar.
76
00:12:34,200 --> 00:12:37,560
Sus razones están bien, supongo.
Sé que soy mayor que ella,
77
00:12:37,560 --> 00:12:39,631
soy desconocido,
ella famosa y todo eso.
78
00:12:40,040 --> 00:12:42,554
Podría mencionar
la posibilidad de hacerla feliz.
79
00:12:42,960 --> 00:12:45,873
¿Cuándo lo ha intentado?
Le he visto dominarla,
80
00:12:46,240 --> 00:12:48,240
acabar con su espíritu,
como si lo disfrutase.
81
00:12:48,240 --> 00:12:51,200
Le he visto obligarla
a llevar trenzas hasta los 17 años.
82
00:12:51,200 --> 00:12:53,480
para que se avergonzara
que la vieran por la calle.
83
00:12:53,480 --> 00:12:56,950
¿Por qué? Eso significaba más
beneficios para sus conciertos.
84
00:12:57,280 --> 00:13:00,671
Entiende de talento,
no se lo cuestiono.
85
00:13:01,120 --> 00:13:03,520
Entiende el suyo como
su propia mina de oro.
86
00:13:03,520 --> 00:13:05,400
Y esta es otra razón
por la que no quiere perderla.
87
00:13:05,400 --> 00:13:06,595
Robert.
88
00:13:07,240 --> 00:13:09,240
Vuelva a Leipzig, recoja sus cosas
y váyase de mi casa.
89
00:13:09,240 --> 00:13:11,436
-Está bien, señor.
-Si él se va, yo también.
90
00:13:12,760 --> 00:13:15,274
Entonces verás que
te obligarán a obedecerme.
91
00:13:16,680 --> 00:13:20,310
-Sr. Schumann, aún hay leyes.
-¡Por supuesto, Prof. Wieck!
92
00:13:21,520 --> 00:13:23,397
Denos nuestra libertad, excelencia.
93
00:13:24,320 --> 00:13:27,676
La libertad de vivir juntos,
bajo un mismo cielo.
94
00:13:28,520 --> 00:13:30,318
Y morir, si debemos,
95
00:13:30,960 --> 00:13:33,236
juntos, donde nuestras
manos se puedan tocar.
96
00:13:34,800 --> 00:13:40,432
Le amo, orgullosa,
modesta y etemamente.
97
00:13:42,880 --> 00:13:46,077
Os lo suplico. Le quiero tanto.
98
00:13:51,520 --> 00:13:55,440
Me pregunto, señorita,
si esta corte ha juzgado
99
00:13:55,440 --> 00:13:57,960
durante mucho tiempo,
el odio del ser humano
100
00:13:57,960 --> 00:14:03,638
y que ahora se encuentre indefenso
e indeciso ante el amor humano.
101
00:14:04,800 --> 00:14:09,590
Su padre, a pesar de sus faltas,
ha probado ser un excelente guardián.
102
00:14:10,360 --> 00:14:13,113
¿Y qué sabemos del Sr. Schumann?
103
00:14:13,880 --> 00:14:18,511
Que usted le ama, eso es todo.
Puede sentarse, Srta. Wieck.
104
00:14:24,520 --> 00:14:26,079
Prof. Weck, levántese, por favor.
105
00:14:29,120 --> 00:14:32,238
No le diré que me gusta
decidir a su favor...
106
00:14:34,360 --> 00:14:36,715
¡Silencio! ¡Silencio!
107
00:14:37,200 --> 00:14:39,714
Pemiso para intervenir, excelencia.
108
00:14:40,120 --> 00:14:42,077
-Franz Liszt.
-Franz Liszt.
109
00:14:44,600 --> 00:14:49,117
Posiblemente, yo podré aclarar
el punto de la discordia.
110
00:14:49,680 --> 00:14:51,990
-¿Cómo se llama?
-Franz Liszt.
111
00:14:52,760 --> 00:14:57,152
Con el permiso de los espectadores,
seguiremos con el proceso.
112
00:14:57,680 --> 00:15:00,798
Haga su declaración
lo más brevemente posible.
113
00:15:01,440 --> 00:15:04,910
La habilidad del Sr. Schumann
parece importante.
114
00:15:05,600 --> 00:15:08,479
No sé qué pensará
el Prof. Wieck de mi juicio.
115
00:15:08,920 --> 00:15:10,399
O de mi habilidad.
116
00:15:11,520 --> 00:15:14,797
En cualquier caso, no me ciega
la pasión por el Sr. Schumann.
117
00:15:18,880 --> 00:15:20,393
¡Silencio! ¡Silencio!
118
00:15:20,920 --> 00:15:24,311
A mi parecer, es un compositor
con un futuro brillante.
119
00:15:25,200 --> 00:15:28,955
El mes pasado recibió un diploma en
música por la Universidad de Viena.
120
00:15:29,560 --> 00:15:33,394
No entiendo
esta conversación sobre el fracaso.
121
00:15:34,040 --> 00:15:36,720
El Prof. Wieck estaba presente,
cuando su hija tocó
122
00:15:36,720 --> 00:15:40,918
una de las composiciones del
Schumann en un concierto reciente.
123
00:15:41,240 --> 00:15:46,952
Si al Prof. Wieck no le entusiasmó,
sí que lo hizo a Sus Majestades.
124
00:15:47,480 --> 00:15:48,436
Bravo.
125
00:15:48,880 --> 00:15:51,474
Y como muchas personas estarán
de acuerdo con Sus Majestades,
126
00:15:52,280 --> 00:15:55,875
personalmente, tengo esperanzas
en cuanto al Sr. Schumann.
127
00:15:57,320 --> 00:15:58,469
Eso es todo, excelencia.
128
00:15:59,080 --> 00:16:01,037
-¡Bravo!
-Bravo.
129
00:16:03,200 --> 00:16:06,158
En la alegría y la tristeza,
en la riqueza y en la pobreza,
130
00:16:06,680 --> 00:16:10,913
en enfemedad y en salud,
para amar y respetar
131
00:16:11,680 --> 00:16:13,557
hasta que la muerte los separe.
132
00:16:15,680 --> 00:16:18,798
-Robert, es preciosa.
-¡Bien!
133
00:16:20,240 --> 00:16:21,753
-¿Subimos?
-Subimos.
134
00:16:28,360 --> 00:16:31,478
-¿Aquí?
-No, más arriba.
135
00:16:39,320 --> 00:16:41,550
No me importa nada subir escaleras.
136
00:16:43,440 --> 00:16:44,760
¡Qué bien!
137
00:16:48,560 --> 00:16:50,039
¡Qué casa tan altal
138
00:17:02,120 --> 00:17:04,873
-¿Cuantos más?
- Ya no hay más.
139
00:17:07,920 --> 00:17:09,399
Tu nuevo hogar.
140
00:17:16,800 --> 00:17:17,915
Lo siento.
141
00:17:19,360 --> 00:17:21,795
Robert, eres muy cariñoso.
142
00:17:30,320 --> 00:17:32,596
Robert, me encanta.
143
00:17:34,480 --> 00:17:37,040
No es un lugar tan grande
como para podemos perder.
144
00:17:37,440 --> 00:17:41,593
Va a ser fácil cuidar
y estar sienpre uno al lado del otro.
145
00:17:41,880 --> 00:17:44,918
No nos podemos
separar ni que queramos.
146
00:17:49,680 --> 00:17:52,149
-¡ Y estamos tan arribal
-¡El aire es bueno!
147
00:17:52,600 --> 00:17:54,511
Me encanta estar tan arriba.
148
00:18:20,920 --> 00:18:22,069
MI DIARIO
149
00:18:31,720 --> 00:18:36,112
Es todo lo que puedo darte.
Los días de mi vida.
150
00:18:37,600 --> 00:18:41,639
Días felices, otros días,
mis pensamientos.
151
00:18:43,040 --> 00:18:45,680
Como el sol aparece
cuando estás de pie.
152
00:18:46,240 --> 00:18:48,277
y como se va cuando
dices buenas noches.
153
00:18:50,440 --> 00:18:53,512
Soy yo. Y es tuyo.
154
00:19:03,160 --> 00:19:07,154
¿Conoces un poema
llamado "Dedicación"?
155
00:19:08,200 --> 00:19:09,634
Le he puesto música.
156
00:19:19,920 --> 00:19:23,072
Eres mi alma, mi corazón.
157
00:19:24,640 --> 00:19:27,439
Mi aflicción, mi alegría.
158
00:19:28,200 --> 00:19:29,599
Mi otra mitad.
159
00:19:31,360 --> 00:19:34,398
Eres mi sueño, mi realidad.
160
00:19:35,880 --> 00:19:41,319
El espejo de mi vida
del cielo, la tierra, la etemidad.
161
00:19:45,080 --> 00:19:50,029
Es un regalo de bodas,
lo he escrito para ti.
162
00:19:51,960 --> 00:19:53,314
Es todo lo que te puedo dar.
163
00:19:57,080 --> 00:19:59,833
No tengo palabras
para decirte lo bonito que es.
164
00:21:01,880 --> 00:21:04,269
PROFESOR SCHUMANN
165
00:21:13,880 --> 00:21:16,315
-¿Puedo hablar con el Prof. Schumann?
-Está ocupado.
166
00:21:16,760 --> 00:21:19,718
Acabo de venir de Dresden.
Tengo una carta para él.
167
00:21:22,080 --> 00:21:25,038
Ya veo. Está dando
una clase de música.
168
00:21:25,640 --> 00:21:27,074
Entre.
169
00:21:29,760 --> 00:21:30,955
Puede esperarle aquí.
170
00:21:36,520 --> 00:21:38,193
Puede tardar algunos minutos.
171
00:23:22,880 --> 00:23:24,518
¿Es esa manera de tratar a un bebé?
172
00:23:25,440 --> 00:23:26,999
¡La cojo yo!
173
00:23:29,280 --> 00:23:32,238
Deja que la coja yo.
174
00:23:32,600 --> 00:23:33,670
¡La cojo yo!
175
00:23:35,520 --> 00:23:37,113
¡La cojo yo!
176
00:23:37,400 --> 00:23:39,630
¡No! ¡La cojo yo!
177
00:23:44,880 --> 00:23:46,393
Esta gallina es mía.
178
00:23:47,680 --> 00:23:49,193
¡Es míal
179
00:23:59,120 --> 00:24:00,758
¿A cuántos has contado?
180
00:24:05,280 --> 00:24:10,036
Vamos, cariño, no te muevas más
Quieta con los pies. Mojarás el suelo.
181
00:24:11,240 --> 00:24:14,312
-¡La hemos cogido!
-¡Se subió a un amario!
182
00:24:14,560 --> 00:24:16,756
Nos ha atacado.
Ha intentado matamos.
183
00:24:17,080 --> 00:24:19,320
Lo decís para que no os castigue.
¿Quién la dejó escapar?
184
00:24:19,320 --> 00:24:21,640
-¡Fue ella!
-No es verdad. Fuiste tú.
185
00:24:21,640 --> 00:24:23,320
-¡Yo nofuil
-¡Sí lo hizo!
186
00:24:23,320 --> 00:24:25,789
¿Cómo se puede
trabajar así en esta casa?
187
00:24:26,160 --> 00:24:27,434
Si lo descubres, dímelo.
188
00:24:27,760 --> 00:24:29,751
Corriendo por toda
la casa durante una hora.
189
00:24:30,400 --> 00:24:33,160
Lo siento, Robert, alguien
abrió la jaula de la gallina.
190
00:24:33,160 --> 00:24:37,160
-No sé quien ha sido.
-Es imposible. ¡Niños! ¡Niños!
191
00:24:37,160 --> 00:24:41,160
No los podemos vender a
los gitanos, no los aceptan.
192
00:24:41,160 --> 00:24:43,480
Robert, es Nochevieja,
tenemos invitados a cenar.
193
00:24:43,480 --> 00:24:45,596
Estamos ocupados.
Tenían que coger la gallina.
194
00:24:45,840 --> 00:24:47,600
-Está bien.
-Ferdinand, el siguiente.
195
00:24:47,600 --> 00:24:48,874
Quítate la ropa.
196
00:24:50,120 --> 00:24:52,634
Niñas, vamos.
Marie, Julie, ayudadme a cogerlo.
197
00:24:52,960 --> 00:24:54,951
¡Ferdinand! ¡Ferdinand!
198
00:25:01,600 --> 00:25:04,672
-Bertha, quiero hablar con usted.
-Le escucho.
199
00:25:05,800 --> 00:25:08,758
Mi esposa tiene mucho que hacer.
200
00:25:09,320 --> 00:25:11,550
No es culpa mía
que hayan tenido tantos hijos.
201
00:25:11,880 --> 00:25:13,234
Claro que no.
202
00:25:14,240 --> 00:25:15,719
Perola Sra. Schumann es una artista.
203
00:25:16,200 --> 00:25:18,800
No debería ocuparse tanto
en dar baños a los niños,
204
00:25:18,800 --> 00:25:20,840
barriendo suelos, haciendo camas.
205
00:25:20,840 --> 00:25:23,070
¿ Y por qué una artista
tiene tantos hijos?
206
00:25:24,000 --> 00:25:27,311
No toque ese pastel. ¡La gallina!
207
00:25:27,960 --> 00:25:29,553
Lo que quiero decirle es que..
208
00:25:30,760 --> 00:25:34,435
quiero que en un futuro
no tenga que trabajar tanto.
209
00:25:36,200 --> 00:25:38,919
¿Está diciendo que
no trabajo bastante?
210
00:25:39,240 --> 00:25:41,914
-No.
-¿Cuántas manos cree que tengo?
211
00:25:42,480 --> 00:25:44,400
¿O prefiere ver mis juanetes?
212
00:25:44,400 --> 00:25:47,552
-Bertha, realmente...
-¡No trabajo bastante!
213
00:25:48,200 --> 00:25:50,720
Cada noche pongo los pies
en una cubeta de agua caliente.
214
00:25:50,720 --> 00:25:52,119
Luego, los masajeo con aceite.
215
00:25:52,400 --> 00:25:54,400
Me levanto por la mañana,
cuando aún está oscuro.
216
00:25:54,400 --> 00:25:57,756
Voy de un lado a otro
de la mañana a la noche.
217
00:25:58,160 --> 00:26:00,674
-¡ Y no trabajo bastante!
-De verdad, Bertha...
218
00:26:00,920 --> 00:26:03,070
Por mucho menos, Profesor, yo...
219
00:26:06,360 --> 00:26:09,273
Está bien, Bertha.
No la culpo, la entiendo.
220
00:26:09,880 --> 00:26:14,477
Pero sé que tratará que todo
vaya mejor en un futuro.
221
00:26:15,040 --> 00:26:16,110
Cuento con usted.
222
00:26:18,240 --> 00:26:19,230
Bertha.
223
00:26:39,960 --> 00:26:42,474
¿Qué hacemos ahora?
¿Ponemos a extraños a trabajar?
224
00:26:42,880 --> 00:26:49,274
Profesor Schumann.
Tengo una carta para usted, señor.
225
00:26:51,560 --> 00:26:54,632
Bertha. Ven, Félix, querido.
226
00:26:55,560 --> 00:26:57,949
¡Bertha! ¡Félix!
227
00:26:59,440 --> 00:27:02,193
¡Berta! ¡Qué bonito!
228
00:27:03,440 --> 00:27:05,829
Ya se lo he dicho,
Prof. Schumann.
229
00:27:12,760 --> 00:27:14,990
Lo lamento. ¿Hace tiempo que espera?
230
00:27:15,280 --> 00:27:17,157
No pasa nada.
Sólo se ha olvidado de mí.
231
00:27:18,520 --> 00:27:19,635
Joachim.
232
00:27:21,680 --> 00:27:24,040
-¿Cómo está?
-Estaba bien cuando le dejé.
233
00:27:24,040 --> 00:27:25,917
Siéntese, por favor.
234
00:27:26,760 --> 00:27:31,914
Prof. Schumann, no hay nadie
con quien me gustaría más estudiar.
235
00:27:32,640 --> 00:27:33,480
Sé que soy joven...
236
00:27:33,480 --> 00:27:35,994
Eso no importa.
Joachim lo aprecia mucho.
237
00:27:36,360 --> 00:27:38,078
Ya tengo bastante.
Toque algo que haya escrito.
238
00:27:43,000 --> 00:27:44,229
Es una rapsodia.
239
00:29:05,520 --> 00:29:06,590
¡Continúe! ¡Continúe!
240
00:29:09,320 --> 00:29:12,358
Clara, ven aquí.
Escucha. Es mi esposa.
241
00:29:14,040 --> 00:29:15,155
Por favor, continúe.
242
00:29:15,840 --> 00:29:18,070
Quítese el abrigo,
estará más cómodo.
243
00:29:19,440 --> 00:29:23,399
-¿Quién es?
-Un compositor. Lo envía Joachim.
244
00:29:24,320 --> 00:29:27,870
Sí, Robert, ¿pero, quién es? ¿Quién?
245
00:29:32,040 --> 00:29:33,678
Brahms. Johannes Brahms.
246
00:29:34,840 --> 00:29:35,989
Vamos, continúe.
247
00:30:48,120 --> 00:30:49,110
Gracias.
248
00:30:49,920 --> 00:30:52,116
Quisiera poder escribir algo así.
249
00:30:52,960 --> 00:30:55,554
Es diferente, extraño.
Un nuevo tipo de música.
250
00:30:56,680 --> 00:31:00,469
Es magnífica.
¿Por qué quiere estudiar conmigo?
251
00:31:01,160 --> 00:31:02,798
-¿Está bromeando?
-No.
252
00:31:03,920 --> 00:31:07,038
Prof. Schumann,
desde que aprendí a tocar...
253
00:31:07,400 --> 00:31:09,789
desde que oigo música,
supe lo que era.
254
00:31:10,640 --> 00:31:11,789
Su música.
255
00:31:13,680 --> 00:31:15,557
Quiero estudiar con usted.
256
00:31:16,440 --> 00:31:20,320
Será porque le respeto más que
a ningún otro compositor en Europa.
257
00:31:21,480 --> 00:31:26,600
Debe saber que algunos músicos
comparten su entusiasmo.
258
00:31:26,960 --> 00:31:28,633
Y algún crítico
de ciudades sin importancia.
259
00:31:29,320 --> 00:31:31,277
De vez en cuando,
recibimos bonitas cartas.
260
00:31:32,120 --> 00:31:36,353
Vamos viviendo. Doy clases y hago
críticas para algunas publicaciones.
261
00:31:36,680 --> 00:31:38,751
Y sigo escribiendo
mi música. Esperamos.
262
00:31:39,560 --> 00:31:41,233
Espero que vivamos lo suficiente.
263
00:31:41,920 --> 00:31:45,151
Esta es una casa grande.
¿Quiere vivir aquí mientras estudia?
264
00:31:47,000 --> 00:31:48,354
Eso me gustaría.
265
00:31:48,720 --> 00:31:51,075
Puede pagar su hospedaje, espero.
266
00:31:52,680 --> 00:31:54,637
El bebé. Olvidé de alimentario.
267
00:31:57,240 --> 00:32:01,473
-¡Bertha! ¡Bertha!
-¿No trabajo bastante?
268
00:32:01,760 --> 00:32:05,280
Cada noche,
pongo los pies en agua caliente.
269
00:32:05,280 --> 00:32:07,351
Diez años trabajando en esta casa,
270
00:32:08,320 --> 00:32:11,880
y lo único que ha quedado
de mi son pellejos y sebo.
271
00:32:11,880 --> 00:32:15,839
-Bertha, ¿De qué está hablando?
-¡Pregúntele a ese hombre!
272
00:32:17,800 --> 00:32:20,076
Bertha, Bertha, ¡no...!
273
00:32:24,000 --> 00:32:28,631
-¿Qué has hecho?
-Yo... no...
274
00:32:29,040 --> 00:32:31,759
Tenemos una cena para esta noche.
275
00:32:32,200 --> 00:32:37,878
Te juro que tuvimos una discusión,
pero llegamos a un acuerdo.
276
00:32:38,400 --> 00:32:40,437
-¿De verdad?
-Palabra de honor.
277
00:32:41,440 --> 00:32:45,320
Durante la discusión, no le diste
con una sartén en la cabeza, ¿no?
278
00:32:45,320 --> 00:32:48,392
-No.
-Los hombres no entran en la cocina.
279
00:32:48,920 --> 00:32:51,958
Ocho personas. ¿Qué haremos?
280
00:32:52,840 --> 00:32:55,639
Robert, ponte el abrigo
y ve a decirles que lo cancelamos.
281
00:32:55,960 --> 00:32:57,359
¡Pero es Nochevieja!
282
00:32:57,800 --> 00:33:00,030
¿No podríamos,
el Prof. Schumann y yo...?
283
00:33:00,440 --> 00:33:01,760
¡Brillante! Los dos.
-¿El qué?
284
00:33:01,760 --> 00:33:03,433
-Haremos la cena.
-¡No!
285
00:33:03,960 --> 00:33:06,600
No tendrás que levantar
ni una mano. Ni entrar en la cocina.
286
00:33:08,280 --> 00:33:10,749
Robert, no puedes hacer
esto a nuestros amigos.
287
00:33:12,440 --> 00:33:14,238
Vamos quitamos las chaquetas.
288
00:33:39,120 --> 00:33:40,110
¡Camel
289
00:33:42,160 --> 00:33:43,116
¡Patatas!
290
00:33:53,080 --> 00:33:54,673
Bertha no ha matado la gallina.
291
00:33:58,200 --> 00:34:00,191
La gallina para la cena.
292
00:34:02,160 --> 00:34:04,993
-¿Matarla?
-No podemos comémosila viva.
293
00:34:09,240 --> 00:34:11,709
No tiene mucho secreto.
Basta con cortar la garganta.
294
00:34:19,040 --> 00:34:20,189
¿Adqué esperas, Robert?
295
00:34:22,240 --> 00:34:24,914
¿No quita nadie las plumas antes?
296
00:34:26,000 --> 00:34:27,479
¡Qué boberíal
297
00:34:32,720 --> 00:34:34,438
Vamos, cógela por las piernas.
298
00:34:39,200 --> 00:34:41,316
Soy un profesor de música,
no un asesino.
299
00:34:42,960 --> 00:34:45,679
-Hazlo tú.
-¿ YO?
300
00:34:47,000 --> 00:34:48,399
Es sólo cortar la garganta.
301
00:34:50,520 --> 00:34:55,390
No seas tonto. Hace falta fuerza.
Es un trabajo para hombres.
302
00:34:55,840 --> 00:34:56,750
Yo lo haré.
303
00:34:57,520 --> 00:35:01,878
Sr. Brahms, vi que era valiente
en cuanto dijo que viviría aquí.
304
00:35:10,600 --> 00:35:15,913
-¿Está la hoja bien afilada?
-Lamento que sí lo está.
305
00:35:21,080 --> 00:35:23,071
Voy a buscar el vino.
306
00:35:23,440 --> 00:35:26,000
No vas. Si yo puedo
aguantar esto, tú también.
307
00:35:45,400 --> 00:35:49,633
-Ha puesto un huevo.
-¿Cómo? ¡Clara!
308
00:35:50,240 --> 00:35:52,550
-¿ Ya se ha acabado?
-Ha puesto un huevo.
309
00:36:00,480 --> 00:36:05,280
Ahora será difícil poder matarla.
No seria adecuado.
310
00:36:05,280 --> 00:36:07,476
Pobrecita. Pobrecita.
311
00:36:07,880 --> 00:36:11,669
La debe haber asustado.
No te preocupes.
312
00:36:12,200 --> 00:36:14,157
Puedes poner
los huevos que quieras.
313
00:36:15,160 --> 00:36:18,278
No quería decirlo, pero,
¿Qué vamos a comer?
314
00:36:20,760 --> 00:36:23,752
No hay bastante con ese
para hacer una tortilla para 11.
315
00:36:24,400 --> 00:36:28,917
Bien, si no les importa,
como regalo de Nochevieja,
316
00:36:29,400 --> 00:36:32,711
viniendo vi una camicería
y tenían un ganso.
317
00:36:36,800 --> 00:36:39,758
Les juro, amigos míos, que
el ganso estaba muerto.
318
00:37:12,040 --> 00:37:13,917
-Las 12.
-Media noche.
319
00:37:14,640 --> 00:37:16,551
¡Feliz Año Nuevo!
320
00:37:19,080 --> 00:37:21,680
¡Feliz Año Nuevo, Brahms!
321
00:37:21,680 --> 00:37:22,715
¡Feliz Año Nuevo!
322
00:37:24,120 --> 00:37:26,157
¡Feliz Año Nuevo!
323
00:37:28,480 --> 00:37:31,711
-Con cuidado, por favor.
-¿Qué es esto?
324
00:37:32,480 --> 00:37:35,640
-¡La hora de las brujas!
-¿Quién tiene los soldados de plomo?
325
00:37:35,640 --> 00:37:36,800
¡Aquí están!
326
00:37:36,800 --> 00:37:38,440
-¡Pobres peces!
-Estarán bien.
327
00:37:38,440 --> 00:37:41,080
¡No en la tetera del cafél
¡Estarán toda la noche despiertos!
328
00:37:41,080 --> 00:37:43,276
¡No te preocupes!
329
00:37:43,640 --> 00:37:44,914
¿Jugarán a los soldados?
330
00:37:45,360 --> 00:37:48,955
Es tradición. Los derretimos
y después decimos la fortuna.
331
00:37:56,280 --> 00:37:58,032
Sra. Sneiper, apague las luces.
332
00:37:59,320 --> 00:38:00,958
¿ Ya llegas? Ya lo hago yo.
333
00:38:08,000 --> 00:38:10,913
-¿ Ya está, Heller?
-Listos. ¿Quién va primero?
334
00:38:11,520 --> 00:38:12,954
Clara, ¿quién si no?
335
00:38:14,560 --> 00:38:16,949
¿No hay un fantasma
viejo en algún lugar?
336
00:38:20,840 --> 00:38:22,114
¡Cuidado!
337
00:38:30,720 --> 00:38:33,439
-¡Es una cunall
-Vamos, ¡Sra. Heindles!
338
00:38:35,280 --> 00:38:36,640
Es una caja de diamantes.
339
00:38:36,640 --> 00:38:39,040
-¿Cuándo cumple años?
-¡Es un corazón!
340
00:38:39,040 --> 00:38:40,713
Bonito, un corazón.
Eso quiere decir felicidad.
341
00:38:44,160 --> 00:38:45,355
-Usted es el próximo.
-Oh, no.
342
00:38:45,680 --> 00:38:47,591
Vamos, Johannes, vamos.
343
00:38:58,440 --> 00:39:01,193
-Puede ser una rueda de coche.
-¡Es una coronal
344
00:39:01,720 --> 00:39:05,040
-Una corona perfecta.
-No sería un buen rey.
345
00:39:05,040 --> 00:39:06,599
¿Por qué no?
Beethoven fue rey.
346
00:39:07,040 --> 00:39:08,838
-¡Eres el siguiente, Robert!
-Está bien.
347
00:39:09,120 --> 00:39:11,031
Vamos, Robert.
Consigue una ciguieña.
348
00:39:11,760 --> 00:39:13,000
-¡Una cunal
-Una cigueña.
349
00:39:13,000 --> 00:39:15,389
-Con pañales.
-¡No digáis esol
350
00:39:15,920 --> 00:39:16,830
No digáis eso.
351
00:39:17,280 --> 00:39:18,998
¡Cuidado! ¡Cuidado!
352
00:39:20,000 --> 00:39:21,957
¡Abracadabra! ¡Abracadabra!
353
00:39:24,520 --> 00:39:28,070
Una orquestra de 100 personas,
tocando la obra de Robert Schumann.
354
00:39:28,680 --> 00:39:29,795
¡En trajes de galal
355
00:39:32,720 --> 00:39:37,200
-¡Parece un ataúd!
-¡Qué bobería! Es un baúl de dinero.
356
00:39:37,200 --> 00:39:41,398
-Seremos ricos, Robert.
-Puede ser cualquier cosa.
357
00:39:42,800 --> 00:39:44,279
Toque alguna cosa.
358
00:39:45,080 --> 00:39:46,195
Su tumo, Elsie.
359
00:41:32,400 --> 00:41:33,799
Hay algo que está
mal con el piano, ¿no?
360
00:41:34,800 --> 00:41:37,918
¿Qué quieres decir?
Es muy bonito.
361
00:43:04,440 --> 00:43:05,874
Gracias, Clara.
362
00:43:08,000 --> 00:43:09,229
¿De que?
363
00:43:14,200 --> 00:43:15,952
No lo sé.
364
00:44:00,200 --> 00:44:04,319
No puedo estudiar piano, tío Brahms.
Mamá duerme en la sala.
365
00:44:05,120 --> 00:44:06,918
Nunca antes ha dormido por la tarde.
366
00:44:07,320 --> 00:44:10,360
-Será que no la dejáis.
-¿La despierto?
367
00:44:10,360 --> 00:44:13,239
¡Por Dios, nol
Ha tenido una mala noche.
368
00:44:13,600 --> 00:44:15,557
Pero, entonces, ¿qué hago?
369
00:44:20,560 --> 00:44:21,914
Hazme los botones.
370
00:44:23,600 --> 00:44:25,398
-¿Cuál eres tú?
Julie.
371
00:44:38,200 --> 00:44:39,918
¿No sabes abrochar un botón?
372
00:44:41,680 --> 00:44:43,990
-jJulie!
-¿Qué pasa?
373
00:44:45,280 --> 00:44:46,475
¡Tus ojos!
374
00:44:48,160 --> 00:44:49,719
Te pareces mucho a tu madre.
375
00:44:50,840 --> 00:44:53,832
Para mí, no se parece a nadie.
Aún es demasiado pequeña.
376
00:44:55,120 --> 00:44:57,873
Marie, tú tampoco eres tan mayor.
377
00:44:58,360 --> 00:45:00,192
Apuesto a que no
sabes ni vestir a Julie.
378
00:45:00,800 --> 00:45:02,996
Claro que sí.
Vamos, Julie.
379
00:45:20,960 --> 00:45:24,157
-¿Qué hace usted aquí?
-Soy el nuevo ayudante.
380
00:45:24,880 --> 00:45:26,678
Vine a buscar mi salario.
381
00:45:27,000 --> 00:45:30,038
Bien, siéntese, Bertha.
No tardarán.
382
00:45:37,160 --> 00:45:38,480
¿Cómo sabe mi nombre?
383
00:45:41,720 --> 00:45:45,509
Bertha, he oído
hablar mucho de usted.
384
00:45:47,040 --> 00:45:49,077
¡Esta no es forma
de lavar un plato!
385
00:45:50,600 --> 00:45:53,672
Por lo que dicen,
no espere mucho de mi trabajo.
386
00:45:54,360 --> 00:45:55,680
¿Qué quiere decir?
387
00:45:56,320 --> 00:46:00,837
Que era muy cuidadosa,
como se encargaba de todo tan bien.
388
00:46:02,200 --> 00:46:03,679
¡Torpe!
389
00:46:04,320 --> 00:46:07,440
¡Tonto!
¡Uno de sus mejores platos!
390
00:46:07,440 --> 00:46:10,956
No me critique.
No tengo experiencia.
391
00:46:11,800 --> 00:46:14,519
Hago esto sólo para poder
estudiar con el Prof. Schumann.
392
00:46:15,120 --> 00:46:18,556
-No se lo dirá, ¿no?
-¡Idiota! No, no se lo contaré.
393
00:46:18,920 --> 00:46:21,673
No significa nada.
Ya no trabajo aquí.
394
00:46:22,080 --> 00:46:23,639
Gracias, Bertha, gracias.
395
00:46:24,600 --> 00:46:28,230
Sé cómo la escuchan.
Dicen que no hay ninguna como usted.
396
00:46:31,480 --> 00:46:34,120
Como la Sra. Schumann lloró
cuando usted se fue.
397
00:46:34,960 --> 00:46:38,954
¿Lloró? No debería haberme
ido tan de repente, supongo.
398
00:46:40,520 --> 00:46:44,036
-¿Como fue la fiesta?
-Terrible. Lo estropeé todo.
399
00:46:45,600 --> 00:46:49,600
No sé cuantas veces dijo el profesor
la cocinera maravillosa que era.
400
00:46:49,600 --> 00:46:53,116
-Una y otra vez.
-¿El Prof. Schumann dijo eso?
401
00:46:53,480 --> 00:46:57,269
Sí, dijo que era como
perder a un miembro de la familia.
402
00:46:58,480 --> 00:47:03,395
La señora dijo que cuidaba a
sus hijos como si fueran suyos.
403
00:47:04,960 --> 00:47:08,954
Y esos niños, Bertha,
esos pobres niños.
404
00:47:12,240 --> 00:47:17,360
Of Ludwig, rezando. Y decía:
405
00:47:17,360 --> 00:47:20,079
""Por favor, Dios, cuida de Bertha.
406
00:47:20,520 --> 00:47:24,912
"Coge un pequeño algodón
de las nubes y envuélvelo en sus pies,
407
00:47:25,280 --> 00:47:27,078
"para que no le duelan tanto."
408
00:47:28,000 --> 00:47:31,470
Ludwig, ¡ese mocoso!
409
00:47:38,840 --> 00:47:41,116
-¿Qué va a hacer con eso?
-Cocinarlo.
410
00:47:41,800 --> 00:47:43,154
Necesitan comer, Bertha.
411
00:47:43,680 --> 00:47:47,196
-¿Ha hecho un asado antes?
-No, pero lo voy a intentar.
412
00:47:47,520 --> 00:47:49,557
¡Deme esto!
413
00:47:49,840 --> 00:47:54,198
-Bertha, no vuelve a trabajar, ¿no?
-No pienso dejar que los envenene.
414
00:47:54,440 --> 00:47:55,350
¿Y qué hago yo?
415
00:47:55,960 --> 00:48:00,636
Le va a dejar
estudiar con él. El es así.
416
00:48:01,800 --> 00:48:03,199
¡Salga de mi cocinal
417
00:48:04,720 --> 00:48:08,240
¡Bertha! ¡Ludwig, Bertha ha vuelto!
418
00:48:08,240 --> 00:48:09,674
¡Bertha!
419
00:48:09,960 --> 00:48:11,680
¡Bertha!
420
00:48:11,680 --> 00:48:13,637
¡Bertha!
421
00:48:16,440 --> 00:48:18,272
¡Me alegro mucho que hayas vuelto!
422
00:48:25,960 --> 00:48:27,109
Bertha ha vuelto.
423
00:48:56,080 --> 00:48:58,037
Lo siento, creí que habías
parado de trabajar.
424
00:49:04,120 --> 00:49:05,519
Estaba pensando.
425
00:49:06,320 --> 00:49:08,391
Deberías poner una bandera,
Robert, porque así sabría
426
00:49:08,760 --> 00:49:10,558
si estás pensando o
sólo estás sentado aquí.
427
00:49:11,360 --> 00:49:13,351
Tengo dolor de cabeza, Clara.
428
00:49:14,200 --> 00:49:18,398
En 30 min. debo empezar a meter
música en la cabeza de unos ineptos.
429
00:49:19,840 --> 00:49:23,117
Y estoy intentando encontrar tiempo
para acabar esta ópera idiota.
430
00:49:23,800 --> 00:49:26,519
¿Es el mismo dolor de cabeza
que has tenido estas últmas semanas?
431
00:49:27,000 --> 00:49:30,277
Claro que no.
¿Por qué dices que es el mismo?
432
00:49:30,640 --> 00:49:33,154
Tengo dolor de cabeza y
se me pasa. Después viene otra vez.
433
00:49:33,560 --> 00:49:36,154
¿Por qué eres tan boba
de llamarlo el mismo dolor de cabeza?
434
00:49:37,200 --> 00:49:42,070
-Es un dolor diferente.
-Lo siento, Robert.
435
00:49:50,160 --> 00:49:52,920
¿Recuerdas al empresario Haslinger?
436
00:49:52,920 --> 00:49:55,240
Quería que hiciera
un concierto en Colonia.
437
00:49:55,240 --> 00:49:57,960
Es el mes que viene.
Serán como unas vacaciones.
438
00:49:57,960 --> 00:50:01,720
Johannes cuidará de los niños
y nos iremos con Bertha y el bebé.
439
00:50:01,720 --> 00:50:03,996
Tocaré tu Camaval, se me lo permites.
440
00:50:04,840 --> 00:50:06,638
Ni siquiera sé si aún puedo tocar.
441
00:50:13,680 --> 00:50:17,080
Piénsatelo.
2 mil $ sólo por un concierto.
442
00:50:17,080 --> 00:50:21,153
Los voy a derrochar. Me compraré
un abrigo de piel. El más caro.
443
00:50:21,600 --> 00:50:23,637
Vas a pagar mis deudas.
444
00:50:26,560 --> 00:50:27,789
Nuestras deudas.
445
00:50:30,400 --> 00:50:33,119
-Robert.
-No quiero hablar de ello ahora.
446
00:50:34,440 --> 00:50:37,239
Es como si no pudiera manteneros.
447
00:50:37,560 --> 00:50:40,439
-"Fausto" lo pagará todo, lo sabes.
-¡Claro que sí!
448
00:50:40,880 --> 00:50:44,191
Es una ópera.
Es lo más grande que has hecho.
449
00:50:44,560 --> 00:50:47,279
Y aún no la has terminado.
No puedes correr.
450
00:50:47,680 --> 00:50:51,760
Y nadie me va a escuchar.
¡Vamos! ¡Dímelo!
451
00:50:51,760 --> 00:50:53,910
No te lo diré. No es verdad.
452
00:50:54,320 --> 00:50:57,551
Ya firmaste con Haslinger.
Y me lo estás contando ahora.
453
00:50:57,960 --> 00:51:01,120
-Me lo acabo de encontrar.
-¡No me trates como a un niño!
454
00:51:01,120 --> 00:51:03,919
Soy adulto. ¡Me debes respeto!
¡No me mientas más!
455
00:51:10,960 --> 00:51:14,157
Lo siento mucho.
456
00:51:36,960 --> 00:51:40,396
Está bien, Robert. Me puse
en contacto con Haslinger.
457
00:51:41,280 --> 00:51:43,240
No te lo conté porque
sabía que no me dejarías.
458
00:51:43,240 --> 00:51:44,840
Ya no podía aguantar más.
459
00:51:44,840 --> 00:51:48,390
Viéndote cada día, año tras año,
luchando para ganar dinero.
460
00:51:48,880 --> 00:51:51,554
Trabajando, matándote. ¿Para qué?
461
00:51:51,960 --> 00:51:54,156
Por mí, por los niños,
para el casero.
462
00:51:54,560 --> 00:51:57,678
Robert, escúchame.
Gano dinero fácilmente.
463
00:51:58,360 --> 00:52:03,000
Porqué soy pianista, sólo ejecuto,
tengo un tipo de personalidad
464
00:52:03,000 --> 00:52:04,991
por la que la gente
está dispuesta a pagar.
465
00:52:05,800 --> 00:52:08,269
Lo que hago, se oye hoy
pero mañana estará olvidado.
466
00:52:09,040 --> 00:52:13,398
Pero tú creas, Robert.
Lo que tú haces durará para siempre.
467
00:52:14,200 --> 00:52:17,636
Si hoy no ganas dinero,
¡eso no es importante!
468
00:52:18,480 --> 00:52:20,756
Debes ser libre
para escribir tu música.
469
00:52:21,200 --> 00:52:23,157
Música que nadie escucha.
470
00:52:24,200 --> 00:52:27,716
Música que los ángeles
estarán orgullosos de cantar.
471
00:53:59,080 --> 00:54:01,230
¿Se ha olvidado de algo?
472
00:54:55,680 --> 00:55:00,516
Nunca la vi tocar
tan rápido antes. ¡Mira sus dedos!
473
00:55:21,000 --> 00:55:22,354
¡Bravo!
474
00:55:24,200 --> 00:55:25,793
¡Bravo!
475
00:56:21,680 --> 00:56:23,398
¿Ha creído el público
que he enloquecido?
476
00:56:23,680 --> 00:56:25,717
Creyeron que has estado
maravillosa. Y lo has estado.
477
00:56:26,160 --> 00:56:28,080
Creyeron que
iba directa a un incendio.
478
00:56:28,080 --> 00:56:32,039
Srta. Wieck... Sra. Schumann,
le ofrezco una fortuna.
479
00:56:32,280 --> 00:56:33,880
Menos su comisión del 20%.
480
00:56:33,880 --> 00:56:37,316
30 mil $ con todos
los gastos pagados.
481
00:56:38,520 --> 00:56:43,754
No me escucha. Londres
caerá a sus pies. París...
482
00:56:44,120 --> 00:56:46,839
Sr. Haslinger aprecio
su entusiasmo por la geografía
483
00:56:47,200 --> 00:56:49,240
pero tengo siete hijos, un marido...
484
00:56:49,240 --> 00:56:51,560
Qué bobería.
¿Qué estaba diciendo?
485
00:56:51,560 --> 00:56:53,437
Una mujer como usted
pertenece al mundo,
486
00:56:53,840 --> 00:56:55,831
-no a una guardería.
- Ya está bien, Sr. Haslinger.
487
00:56:56,280 --> 00:56:59,640
Está bien. No deberá
luchar por las concesiones.
488
00:56:59,640 --> 00:57:04,191
Pago todos sus gastos.
Traiga a sus hijos y a su marido.
489
00:57:04,520 --> 00:57:09,071
No estoy interesada en sus
concesiones, ni en los conciertos.
490
00:57:09,440 --> 00:57:11,670
Quería dar un concierto y lo hice.
491
00:57:12,040 --> 00:57:14,111
Mis hijos me necesitan,
mi marido me necesita.
492
00:57:14,400 --> 00:57:16,038
Acaba de terminar una ópera.
Hertel la está escuchando ahora
493
00:57:16,360 --> 00:57:19,159
y esperamos noticias de él,
en cuanto lleguemos a casa.
494
00:57:19,640 --> 00:57:22,600
Por última vez,
no haré esos conciertos.
495
00:57:22,600 --> 00:57:25,240
-¡Sra. Schumann!
-¡ Ya bastal
496
00:57:25,240 --> 00:57:26,753
¡Y no tire las cenizas al bebél
497
00:57:39,920 --> 00:57:41,433
ENFERMEDAD CONTAGIOSA
498
00:57:42,080 --> 00:57:45,710
¡Robert! ¡Cuarentena!
¡Están enfermos!
499
00:57:52,360 --> 00:57:53,634
¡Johannes!
500
00:57:56,840 --> 00:58:00,276
¡Johannes! ¡Mare! ¡Ferdinand!
501
00:58:00,680 --> 00:58:02,796
¡Mamá! ¡Ferdinand, despierta!
502
00:58:03,600 --> 00:58:05,238
Marie, ¿quién está enfermo?
503
00:58:05,720 --> 00:58:08,519
Mamá, ¡por fin habéis llegado!
504
00:58:08,840 --> 00:58:10,478
-¿Dónde está Julie?
-¡Arriba!
505
00:58:10,800 --> 00:58:12,996
¿Por qué? ¿Quién ha hecho esto?
506
00:58:13,360 --> 00:58:15,476
-El tro Brahms.
-Julie está enferma.
507
00:58:16,240 --> 00:58:17,958
Julie tiene el sarampión.
508
00:58:18,240 --> 00:58:20,280
El tío Brahms dice
que parece un leopardo.
509
00:58:20,280 --> 00:58:22,800
Tío Brahms puso esto para
que no subiéramos y lo cogiéramos.
510
00:58:22,800 --> 00:58:27,400
-¿Puedo yo también tener sarampión?
-Estate quieto, Ludwig. Johannes.
511
00:58:27,400 --> 00:58:30,160
Todo va bien, Clara.
No tienes que cogerlo tú.
512
00:58:30,160 --> 00:58:31,920
-Tengo que verla.
-¿Por que?
513
00:58:31,920 --> 00:58:34,434
El médico la acaba de ver,
dice que está bien.
514
00:58:34,720 --> 00:58:36,440
No quieres que ellos lo cojan por ti.
515
00:58:36,440 --> 00:58:39,831
-Piensa en el bebé, Clara.
-¡Mamá! ¡Mamá!
516
00:58:40,400 --> 00:58:43,472
No se preocupe por ella. Seré yo
quien no sobreviva esta noche.
517
00:58:44,040 --> 00:58:45,439
-¿Cómo fue el concierto?
-Todo bien.
518
00:58:45,720 --> 00:58:48,109
¡Quiero el sarampión!
¡Quiero el sarampión!
519
00:58:48,720 --> 00:58:50,560
-¿Habéis cenado?
- Yo he cocinado.
520
00:58:50,560 --> 00:58:52,600
Tío Brahms me explicó
como por la escalera.
521
00:58:52,600 --> 00:58:55,069
Pobre tío Brahms.
Vamos, ala cama. ¡Vamos!
522
00:58:55,680 --> 00:58:57,398
Corred, corred.
523
00:58:59,040 --> 00:59:00,400
Ése es mi lado.
524
00:59:00,400 --> 00:59:02,311
No, es mi lado.
525
00:59:03,760 --> 00:59:05,000
Aún no.
526
00:59:05,000 --> 00:59:08,038
Aún no puede haber llegado.
Pongamos a los niños en la cama.
527
00:59:08,400 --> 00:59:10,676
-¡Mami! ¡Mami!
-Ve tú, me pondré a trabajar.
528
00:59:11,200 --> 00:59:14,079
Robert, olvídate
de Haslinger, es un bobo.
529
00:59:19,880 --> 00:59:27,276
-Tío Brahms, tengo frío.
-Es por la fiebre que tienes frío.
530
00:59:27,600 --> 00:59:31,753
Si la fiebre es caliente,
¿por qué tengo frío?
531
00:59:34,000 --> 00:59:37,595
Vamos, deja de hablar.
Ahora es hora de dormir.
532
00:59:37,920 --> 00:59:40,680
-¿Vas a tener tu también sarampión?
-No, ya lo tuve.
533
00:59:40,680 --> 00:59:42,398
Vamos, estate quieta ahora.
534
00:59:43,440 --> 00:59:44,919
Quiero beber agua.
535
00:59:52,960 --> 00:59:54,633
Con limón.
536
01:00:05,160 --> 01:00:06,833
Azúcar.
537
01:00:21,000 --> 01:00:24,231
Gracias, tío Brahms, beberé después.
538
01:00:28,560 --> 01:00:29,914
Tápame.
539
01:00:35,520 --> 01:00:38,480
-Coge mi mano.
-Julie, debes domir.
540
01:00:38,480 --> 01:00:40,198
Coge mi mano.
541
01:00:42,440 --> 01:00:45,320
-¿Te gusto?
-SÍ, Julie.
542
01:00:45,320 --> 01:00:47,920
¿Te gusto más que Marie?
543
01:00:47,920 --> 01:00:49,400
Me gustáis todos.
544
01:00:49,400 --> 01:00:52,040
¿Te gusto más yo o mamá?
545
01:00:53,960 --> 01:00:56,520
A un hombre le gustan
los niños de una manera,
546
01:00:56,520 --> 01:00:57,954
y alos adultos de otra, Julie.
547
01:00:58,400 --> 01:01:02,633
-Mamá me quiere. ¿Tú me quieres?
-Claro, Julie.
548
01:01:03,120 --> 01:01:04,474
¿Quieres a mamá?
549
01:01:07,800 --> 01:01:09,199
¿La quieres?
550
01:01:11,720 --> 01:01:15,634
Ya te he dicho que es diferente
con los adultos. Y ahora, duérmete.
551
01:01:16,600 --> 01:01:20,389
-Cuéntame más historias.
-Ya no sé más.
552
01:01:21,000 --> 01:01:23,355
-Puedo tocarte música.
-Está bien.
553
01:01:46,280 --> 01:01:49,875
¡Tío Brahms! ¡Tío Brahms!
554
01:01:50,960 --> 01:01:53,759
-¿Sí, Julie?
-Buenas noches.
555
01:01:54,800 --> 01:01:56,199
Buenas noches, Julie.
556
01:03:35,240 --> 01:03:36,753
¡Julie! ¡Julie!
557
01:03:50,360 --> 01:03:54,593
¿Ludwig? No.
¿Julie? No.
558
01:03:55,720 --> 01:03:57,040
¡Marie!
559
01:04:02,320 --> 01:04:05,915
¡No vale! ¡No vale!
¡Mamá no cuental
560
01:04:06,280 --> 01:04:08,954
¡No quiero ver al médico!
¡ Ya estoy bien!
561
01:04:09,200 --> 01:04:10,998
Venga, vamos.
562
01:04:12,680 --> 01:04:14,990
-Aquí tiene.
-A ver. Abre la boca.
563
01:04:18,000 --> 01:04:20,435
Saca la lengua. Di "A".
564
01:04:22,880 --> 01:04:24,080
-Gracias.
-¿ Ya me puedo ir?
565
01:04:24,080 --> 01:04:28,756
Espera. ¿Comes caramelos?
566
01:04:29,560 --> 01:04:31,360
Espera un momento. ¿Qué se dice?
567
01:04:31,360 --> 01:04:33,078
¡"A"!
568
01:04:40,520 --> 01:04:42,431
Nunca para de trabajar, ¿no?
569
01:04:43,600 --> 01:04:49,000
Una pieza curiosa.
¿En qué está trabajando?
570
01:04:49,000 --> 01:04:51,360
Esperamos noticias sobre la ópera.
571
01:04:51,360 --> 01:04:54,830
Es algo en lo que...
¿Por qué no va a verlo?
572
01:04:56,000 --> 01:04:59,755
-¿Qué ocurre?
-Nada. Unos dolores de cabeza.
573
01:05:00,600 --> 01:05:02,876
Hable con él.
Como si estuviese de visita social.
574
01:05:03,160 --> 01:05:05,629
Se pone furioso en cuanto
menciono la palabra "médico".
575
01:05:05,960 --> 01:05:10,352
Eso es nomal.
No se preocupe, seré sutil.
576
01:05:36,360 --> 01:05:38,440
-Buenos días, Dr. Hoffman.
-¿Le molesto?
577
01:05:38,440 --> 01:05:40,960
De ninguna manera.
¿Cómo está Julie?
578
01:05:40,960 --> 01:05:43,640
Perfecta. Con sus hijos tan sanos,
579
01:05:43,640 --> 01:05:46,359
pasaran meses antes de tener
la oportunidad de verle.
580
01:05:48,440 --> 01:05:51,956
Está muy oscuro aquí.
¿Le molesta la luz?
581
01:05:52,280 --> 01:05:55,875
-Un poco, cuando trabajo.
-Trabaja mucho.
582
01:05:57,000 --> 01:06:01,358
¿Qué música estaba tocando?
Sabe que soy un músico frustrado.
583
01:06:02,120 --> 01:06:04,800
Una melodía extraña.
Puede que sean las disonancias,
584
01:06:04,800 --> 01:06:07,155
pero no se parece a nada
de lo que acostumbra a hacer.
585
01:06:07,560 --> 01:06:08,675
Así es.
586
01:06:09,120 --> 01:06:11,475
Está basado en un poema
que encontré el otro día.
587
01:06:11,840 --> 01:06:15,231
Se llama "El bosque maldito".
Aquí está.
588
01:06:15,840 --> 01:06:17,956
Eso es si le interesa. Justo aquí.
589
01:06:20,000 --> 01:06:24,198
"Las flores crecen altas y blancas,
como si estuvieran muertas.
590
01:06:25,160 --> 01:06:29,677
"Una sola, en medio de las otras,
florece de color rojo escarlata."
591
01:06:30,000 --> 01:06:31,638
Alo mejor puede seguirme. Continúe.
592
01:06:42,360 --> 01:06:45,239
"Ese rojo, no es como
el rojo bronceado del sol
593
01:06:45,880 --> 01:06:47,439
"ni como el brillo de la mañana.
594
01:06:48,400 --> 01:06:50,835
"Sus raíces beben
de la sangre de los hombres.
595
01:06:51,760 --> 01:06:53,876
"que empapan la tierra de abajo"
596
01:06:56,960 --> 01:07:00,794
Bastante dramático.
Le debe haber fascinado.
597
01:07:02,000 --> 01:07:02,956
La idea.
598
01:07:03,760 --> 01:07:07,674
No lo sé. Una flor enpapada
de sangre, separada, sola.
599
01:07:09,440 --> 01:07:14,560
Es duro, pero eso también
pasa a las personas a veces, ya sabe.
600
01:07:16,520 --> 01:07:18,960
- Y no dirán que lo he plagiado.
-¿Lo dicen?
601
01:07:18,960 --> 01:07:20,553
- Ya sabe que sí.
-¿Quién?
602
01:07:20,960 --> 01:07:23,759
¡Personas! ¡Personas!
¿Cómo sé quién son?
603
01:07:24,720 --> 01:07:27,712
Espero no parecene tan idiota
como me lo parezco a mí mismo.
604
01:07:28,040 --> 01:07:31,120
Es como el "do" que tengo en
la cabeza que no lo hace menos real.
605
01:07:31,120 --> 01:07:36,360
-¿El qué?
-El "do". Do, do, do, do.
606
01:07:36,360 --> 01:07:39,320
Es una mancha en
el pentagrama, se cuela en la música
607
01:07:39,320 --> 01:07:42,320
y ahora se ha metido en la mía.
Así: do, do, do, do.
608
01:07:42,320 --> 01:07:45,039
-¡Es un tormento!
-Siéntese.
609
01:07:55,120 --> 01:07:59,159
Tiene dolores de cabeza, ¿no? ¿Dónde?
610
01:08:07,280 --> 01:08:08,714
¿Esto le duele?
611
01:08:09,920 --> 01:08:12,673
No donde está tocando.
612
01:08:27,200 --> 01:08:28,634
¡No me torture más!
613
01:08:29,360 --> 01:08:32,830
¡Ustedes, los músicos!
Me alegro de ser uno de frustrado.
614
01:08:33,800 --> 01:08:37,395
Un médico no se excita por algo a no
ser que sea por la vida o la muerte.
615
01:08:39,440 --> 01:08:43,229
Descanse de tanto trabajar, ¿me oye?
No puede trabajar de esta manera.
616
01:08:43,960 --> 01:08:45,314
Los nervios de nadie lo aguantarían.
617
01:08:48,080 --> 01:08:49,798
Descanse, es lo que le digo.
618
01:08:50,600 --> 01:08:54,116
Le enviaré algo para
los dolores de cabeza. Tómeselo.
619
01:09:00,520 --> 01:09:02,591
Le volveré a ver en unos días.
620
01:09:07,000 --> 01:09:08,149
Doctor.
621
01:09:12,880 --> 01:09:15,633
-¿Qué piensa?
-Trabaja demasiado.
622
01:09:16,240 --> 01:09:19,119
-¿Está siendo amable conmigo?
-¿Quién está siendo amable?
623
01:09:20,240 --> 01:09:22,356
Tome. Un sedante.
624
01:09:23,160 --> 01:09:27,711
Está sano. Cuide que no trabaje
tanto, que duerma y descanse.
625
01:09:30,120 --> 01:09:33,556
No tiene nada grave.
Volveré el viernes.
626
01:09:33,920 --> 01:09:36,639
¿Para ver si aún no tiene nada grave?
627
01:09:36,920 --> 01:09:40,117
Su hemana
se volvió loca y se suicidó.
628
01:09:40,360 --> 01:09:44,513
-Tiene miedo, ¿verdad?
-Clara, ¿de dónde saca ese valor?
629
01:09:45,160 --> 01:09:49,199
Le amo, doctor. Se sabe todo
de una persona cuando se la ama.
630
01:09:53,720 --> 01:09:56,075
-Disculpen.
-No, Johannes, quédate.
631
01:09:56,400 --> 01:09:58,680
El doctor dice que Robert
tiene neurastenia.
632
01:09:58,680 --> 01:10:00,910
- Yo no he dicho eso.
-Cuidado, puede oírle.
633
01:10:02,280 --> 01:10:04,960
No sabemos nada con certeza.
634
01:10:04,960 --> 01:10:08,999
La neurastenia ocurre en el cerebro.
¿Sabemos qué ocurre en el cerebro?
635
01:10:09,240 --> 01:10:10,639
Casi nada, aún.
636
01:10:11,240 --> 01:10:14,790
Pero a él si le conocemos.
Sabemos que es un genio.
637
01:10:16,360 --> 01:10:18,960
¿Y qué sentirá el espíritu
que alberga al genio?
638
01:10:18,960 --> 01:10:22,794
Toda su vida con algo dentro que
quiere salir y inundar el mundo.
639
01:10:24,640 --> 01:10:27,154
Si fuera mediocre, ¡sería tan fácil!
640
01:10:27,840 --> 01:10:30,354
¿Hay posibilidad que
consiga algún éxito?
641
01:10:33,880 --> 01:10:34,790
¡La óperal
642
01:10:36,560 --> 01:10:38,870
No puedo hacer nada
más por él como médico.
643
01:10:39,480 --> 01:10:41,630
Manténgalo tranquilo.
La veo el vienes.
644
01:10:46,240 --> 01:10:51,030
-Johannes.
-Hertel, la ópera.
645
01:11:01,440 --> 01:11:03,351
No es posible.
646
01:11:04,440 --> 01:11:05,919
¿Por que?
647
01:11:08,600 --> 01:11:11,433
-Por favor, no llores.
-No aguanto más.
648
01:11:12,320 --> 01:11:14,000
Muchas cosas dependen de usted.
649
01:11:14,000 --> 01:11:19,552
-¿Cómo voy a decírselo?
-No lo hagas. Lo esconderé.
650
01:11:20,720 --> 01:11:25,351
Di que aún no ha llegado.
Me encargaré del resto.
651
01:11:25,920 --> 01:11:27,911
Pero no...
652
01:11:37,560 --> 01:11:39,440
PARA MIS AMIGOS CLARA Y ROBERT
653
01:11:39,440 --> 01:11:43,479
CON MI MÁS PROFUNDA
ADMIRACIÓN. FRANZ LISZT.
654
01:11:53,520 --> 01:11:55,636
Habla usted como si
le pasara algo grave a Robert.
655
01:11:56,040 --> 01:11:57,840
Es un tipo extraño, Sr. Brahms.
656
01:11:57,840 --> 01:11:59,831
Un compositor normal
me traería su propia música.
657
01:12:00,760 --> 01:12:04,879
No sabe lo que han hecho
el Prof. y la Sra. Schumann por mí.
658
01:12:06,840 --> 01:12:08,717
¿Ella sigue siendo
tan hermosa como era?
659
01:12:10,000 --> 01:12:11,434
Supongo que sí.
660
01:12:13,120 --> 01:12:16,750
Siempre sentí debilidad
por ella. Lo puedo entender.
661
01:12:17,600 --> 01:12:21,594
Clara no lo sabe.
No me delatará, ¿verdad?
662
01:12:24,240 --> 01:12:26,038
¡Mujeres! ¡Mujeres!
663
01:12:26,360 --> 01:12:27,680
Tengo una idea.
664
01:12:37,920 --> 01:12:39,920
Princesa Hohenfels,
el Sr. Brahms.
665
01:12:39,920 --> 01:12:42,355
-Enchantée.
-Me siento honrado.
666
01:12:42,600 --> 01:12:44,400
No deje que le confunda.
Se casó con un príncipe,
667
01:12:44,400 --> 01:12:46,000
es todo el francés que sabe.
668
01:12:46,000 --> 01:12:47,200
Escucha, querida.
669
01:12:47,200 --> 01:12:51,080
¿Sería raro si te pidiese insinuarte
a alguien con un buen propósito?
670
01:12:53,000 --> 01:12:53,831
No a él.
671
01:12:54,320 --> 01:12:56,596
-¿A otra persona?
-Dije: "con buen propósito".
672
01:12:56,920 --> 01:12:59,514
Mañana por la noche, al Sr. Reinecke.
673
01:12:59,880 --> 01:13:02,235
-¿Quién es el Sr. Reinecke?
-No es tu tipo.
674
01:13:02,560 --> 01:13:05,040
Los pocos pelos que tiene,
están confinados en sus patillas.
675
01:13:05,040 --> 01:13:08,351
Es el mejor director de orquestra.
Es quien nos va a ayudar.
676
01:14:32,720 --> 01:14:37,669
Reinecke. ¿Cuándo llega la sorpresa?
Siempre sale con alguna sorpresa.
677
01:14:48,160 --> 01:14:49,514
Lo lamento.
678
01:15:43,040 --> 01:15:44,758
Ahí está sus sorpresa.
679
01:16:18,360 --> 01:16:19,998
¡Bravo!
680
01:16:20,560 --> 01:16:21,755
¡Bravo!
681
01:16:28,240 --> 01:16:29,196
Gracias.
682
01:16:30,120 --> 01:16:33,875
Me gustaría tocar algo
que no se ha escuchado en público.
683
01:16:34,920 --> 01:16:39,118
Una paráfrasis arreglada por mí
con una superba melodía.
684
01:16:39,440 --> 01:16:44,230
"Dedicación", de mi estimado
colega, el Prof. Schumann.
685
01:17:54,360 --> 01:17:55,919
Mi regalo de boda.
686
01:18:11,520 --> 01:18:17,550
Dedicado al amor.
Dedicado a la pirotecnia.
687
01:18:18,680 --> 01:18:19,954
Es muy interesante.
688
01:19:03,080 --> 01:19:04,673
¡Bravo!
689
01:19:05,720 --> 01:19:07,199
¡Bravo!
690
01:19:19,320 --> 01:19:22,720
-La princesa Hohenfels.
-Un honor.
691
01:19:22,720 --> 01:19:23,994
Enchantée.
692
01:19:24,400 --> 01:19:27,279
¡Qué técnica, Sr. Liszt!
No sé qué decir.
693
01:19:27,600 --> 01:19:30,831
Es mejor que no diga nada.
Sería un sacrilegio
694
01:19:31,320 --> 01:19:34,039
ante la presencia
de la reina de la música.
695
01:19:34,760 --> 01:19:37,274
Hace mucho tienpo
que no la oigo tocar, Clara.
696
01:19:37,640 --> 01:19:39,720
¿Hay algún modo
de persuadira, Robert?
697
01:19:39,720 --> 01:19:42,553
Me encantaría, Franz.
Si es para ti.
698
01:19:52,120 --> 01:19:55,238
Eres un artista brillante, Franz.
Te envidio.
699
01:20:02,280 --> 01:20:06,956
Me gustaría poder traducir algo
en una experiencia maravillosa.
700
01:20:15,640 --> 01:20:18,600
De vez en cuando llega
un pequeño momento que
701
01:20:18,600 --> 01:20:21,240
parece desafiar tal traducción.
702
01:20:22,600 --> 01:20:24,671
¿Entiendes lo que te digo, Franz?
703
01:20:27,360 --> 01:20:31,035
Las cosas más pequeñas,
las maravillas y la magia.
704
01:20:32,240 --> 01:20:35,039
Dos corazones que parecen
nacidos el uno para el otro.
705
01:20:36,760 --> 01:20:38,512
Las cosas insignificantes.
706
01:21:02,880 --> 01:21:06,669
El amor, Franz, tal y como es.
707
01:21:08,800 --> 01:21:12,634
Sin falsas ilusiones ni tempestades.
708
01:21:14,440 --> 01:21:16,829
Sin pecado ni resplandor.
709
01:21:19,800 --> 01:21:21,920
Sin crujido de sedas,
710
01:21:21,920 --> 01:21:24,389
ni rebrillar de las joyas de Francia.
711
01:21:25,680 --> 01:21:28,479
Sólo amor, sin adoos.
712
01:22:25,400 --> 01:22:27,277
¿Sabes lo que quiero decir?
713
01:22:29,840 --> 01:22:31,800
Tengo hambre, Robert.
Llévame a cenar.
714
01:22:31,800 --> 01:22:33,279
¿Vienes, Johannes?
715
01:22:40,120 --> 01:22:42,873
¡Esa mujer te ha insultado!
716
01:22:44,320 --> 01:22:49,440
Ha hecho más que insultarme.
Me ha descrito.
717
01:22:50,640 --> 01:22:52,392
¿No lo diría usted también,
Sr. Reinecke?
718
01:22:53,160 --> 01:22:55,197
¿Y vas a aceptar sus insultos?
719
01:22:55,600 --> 01:22:57,796
Vete, querida,
encanta a alguien.
720
01:22:59,280 --> 01:23:02,955
Siempre me veo alrededor
de hombres mejores que yo.
721
01:23:03,240 --> 01:23:05,311
El Prof. Schumann es extraordinario.
722
01:23:05,600 --> 01:23:08,831
Debería ver su último trabajo,
sería ideal para el Gewandhaus.
723
01:23:09,720 --> 01:23:12,030
Puede que consiguiera
que él mismo lo dirigiera.
724
01:23:17,400 --> 01:23:18,993
¡Enchanté!
725
01:23:42,000 --> 01:23:46,790
Bertha, adivine.
¡Naranjas, directas de España!
726
01:23:47,640 --> 01:23:50,439
¿No es fantástico?
Y en medio inviemo.
727
01:23:53,480 --> 01:23:54,993
¿Problemas con los pies?
728
01:23:57,440 --> 01:23:59,272
-Se va.
-¿Quién?
729
01:23:59,880 --> 01:24:02,235
El Sr. Brahms.
Está haciendo las maletas.
730
01:24:03,600 --> 01:24:04,874
¿Haciendo las maletas?
731
01:24:20,440 --> 01:24:23,637
-Johannes.
-Buenos días.
732
01:24:26,840 --> 01:24:28,513
¿Qué estás haciendo?
733
01:24:28,960 --> 01:24:31,998
Ya sabías que tenía
que pasar algún día.
734
01:24:34,160 --> 01:24:35,753
-¡Que idiotez!
-¡Clara!
735
01:24:37,040 --> 01:24:39,111
No os puedo incomodar para siempre.
736
01:24:39,400 --> 01:24:42,000
No hables así, por favor,
pareces un tonto.
737
01:24:42,000 --> 01:24:44,840
-Pero no puedo.
-¿Qué haremos si te vas?
738
01:24:44,840 --> 01:24:47,992
Debería contratar a una niñera,
una cocinera, un gerente.
739
01:24:48,440 --> 01:24:50,750
No tenemos dinero.
Para con esto.
740
01:24:51,480 --> 01:24:52,960
Nunca podríamos comprar
a un amigo como tú
741
01:24:52,960 --> 01:24:56,590
-En ningún mercado. ¿Qué ocurre?
-Por favor, Clara.
742
01:24:57,120 --> 01:24:59,316
¡Te quedaste con nosotros
en los momentos difíciles!
743
01:24:59,720 --> 01:25:00,949
Ahora todo va mejorando.
744
01:25:01,320 --> 01:25:03,914
Robert dirigirá él mismo
"Fausto" en el Gewandhaus.
745
01:25:04,760 --> 01:25:09,072
Ahora es una bobería
que te vayas. ¿Qué ocurre?
746
01:25:10,520 --> 01:25:14,150
No puedo decirte el porqué.
Simplemente, debo irme.
747
01:25:14,480 --> 01:25:17,916
¿Es por los niños?
No puedes trabajar bien con ellos.
748
01:25:18,320 --> 01:25:20,516
No te culpo. Son insoportables.
749
01:25:20,920 --> 01:25:23,434
No sé si podré trabajar sin ellos.
750
01:25:23,840 --> 01:25:25,600
¿Robert te dijo algo?
751
01:25:25,600 --> 01:25:27,716
Ya sabes cómo es,
a veces, se pone furioso.
752
01:25:28,080 --> 01:25:30,196
-Hasta se enfada conmigo.
-Por favor, Clara.
753
01:25:30,480 --> 01:25:32,551
Has tenido que oír algo.
¿Dije yo alguna cosa?
754
01:25:32,840 --> 01:25:35,309
La otra noche.
Cuando bromeé sobre tu ropa.
755
01:25:36,080 --> 01:25:38,959
Pareces un oso falso.
¡Mírate!
756
01:25:40,920 --> 01:25:42,752
Esto lo arreglaré después.
757
01:25:44,240 --> 01:25:48,598
Dejar tus estudios con Robert.
Te lo prohíbo.
758
01:25:54,640 --> 01:25:56,677
Te quiero, Clara.
759
01:25:59,160 --> 01:26:05,031
Te quiero desde el primer día,
cuando entraste en la habitación
760
01:26:05,680 --> 01:26:08,559
y yo estaba tocando
y Robert estaba escuchando.
761
01:26:11,040 --> 01:26:14,158
Lo he intentado.
Lo he intentado todo.
762
01:26:15,840 --> 01:26:21,313
Pensaba que era porque estaba
solo y que ya lo superaría.
763
01:26:26,560 --> 01:26:28,790
El único hombre en este mundo.
764
01:26:30,840 --> 01:26:34,515
No lo puedo evitar.
Aún te quiero.
765
01:26:36,280 --> 01:26:37,793
Ya no puedo vivir más aquí.
766
01:27:10,720 --> 01:27:14,111
Te echaremos de menos,
Johannes. Mucho.
767
01:27:58,640 --> 01:27:59,755
¿Te gusta?
768
01:28:01,520 --> 01:28:02,555
Mucho.
769
01:28:03,560 --> 01:28:06,871
En cuanto me alejé
de Franz, me lo imaginé.
770
01:28:07,360 --> 01:28:09,192
Pensé en llamarla "Arabesque".
771
01:28:14,640 --> 01:28:16,392
Johannes se va.
772
01:28:18,960 --> 01:28:20,678
Temía que eso ocurriera.
773
01:28:23,840 --> 01:28:25,638
Está enamorado de ti.
774
01:28:26,200 --> 01:28:28,510
-¿Te lo ha dicho?
-Claro que no.
775
01:28:28,920 --> 01:28:31,355
Tedos lo sabían.
Menos tú, supongo.
776
01:28:32,160 --> 01:28:36,440
¿Qué esperabas?
Caminas como un ángel.
777
01:28:36,440 --> 01:28:38,670
Inocente, ocupada, brillante.
778
01:28:39,280 --> 01:28:42,320
Te vuelves tan necesaria
para las personas que les choca
779
01:28:42,320 --> 01:28:45,438
cuando descubren que
no pueden vivir sin ti.
780
01:28:48,600 --> 01:28:50,432
¿Qué vamos a hacer con él?
781
01:28:51,040 --> 01:28:54,396
Envenenarlo, dispararle,
enterrarle bajo la casa.
782
01:28:54,680 --> 01:28:55,909
Robert.
783
01:28:56,360 --> 01:28:59,671
Escucha, esto ocurre.
No pasa nada.
784
01:29:00,160 --> 01:29:03,551
Las personas se enamoran de cosas
que saben que nunca tendrán.
785
01:29:04,760 --> 01:29:06,956
Soy tan infeliz.
786
01:29:11,480 --> 01:29:12,959
Pobre Clara.
787
01:29:16,360 --> 01:29:19,512
Tal vez me equivoque.
Lo superará. Es joven.
788
01:29:20,160 --> 01:29:23,039
Es muy bueno.
También tendrá suerte.
789
01:29:23,880 --> 01:29:27,475
Y además, no ha estado
a tu lado tantos años como yo.
790
01:34:12,560 --> 01:34:17,714
Vamos, Robert.
Vamos para casa, ahora.
791
01:34:20,400 --> 01:34:21,515
Vamos.
792
01:34:24,880 --> 01:34:28,510
No, por favor. Puedo sola.
Por favor, siéntese. Siéntese.
793
01:34:38,720 --> 01:34:42,111
Cuando vaya a verle, tenga
cuidado con lo que dice.
794
01:34:42,640 --> 01:34:45,996
No ha visto a nadie en meses,
no desde que intentó suicidarse.
795
01:34:48,240 --> 01:34:53,269
Pero está mejorando.
¿No es verdad, doctor?
796
01:34:53,880 --> 01:34:57,200
He esperado mucho tiempo.
Me escribió que estaba mejorando.
797
01:34:57,200 --> 01:35:00,238
Está en lo cierto.
Pero en estos casos, nunca se sabe.
798
01:35:00,680 --> 01:35:02,591
Hay días malos y días buenos.
799
01:35:03,000 --> 01:35:05,514
-¿ Y hoy?
-Es un buen día.
800
01:35:07,840 --> 01:35:11,720
Espere un momento.
Me quitaré el sombrero.
801
01:35:13,880 --> 01:35:16,554
Está acostumbrado a verme sin.
802
01:35:43,400 --> 01:35:48,190
Es un jardín muy bonito, Robert.
Puede que puedas ir a pasear por él.
803
01:35:51,040 --> 01:35:55,910
Tal vez. Cada día estoy más fuerte.
804
01:35:59,040 --> 01:36:01,475
-Clara.
-¡Mi Robert!
805
01:36:01,920 --> 01:36:06,949
¿Cuánto tiempo ha pasado?
Sin ti, pierdo la noción del tiempo.
806
01:36:07,400 --> 01:36:11,320
- Yo también.
-¿Cómo están los niños?
807
01:36:11,320 --> 01:36:15,720
Maravillosos. Pronto los verás.
El médico está muy esperanzado.
808
01:36:15,720 --> 01:36:19,236
Sí, parece que estoy mejorando.
809
01:36:21,480 --> 01:36:22,709
He estado trabajando.
810
01:36:25,080 --> 01:36:26,957
-Ya lo veo.
-Sí.
811
01:36:27,960 --> 01:36:32,352
Temía que ya no pudiese
trabajar. Qué tonto he sido.
812
01:36:32,880 --> 01:36:35,474
-Trabajo con la misma facilidad.
-Claro que sí.
813
01:36:38,040 --> 01:36:41,590
Me gustaría tocarte algo
que acabo de escribir.
814
01:36:49,920 --> 01:36:51,479
Un momento.
815
01:36:55,040 --> 01:36:56,838
Hoy no estoy muy fuerte.
816
01:37:03,120 --> 01:37:06,476
La acabo de terminar.
La he escrito para ti.
817
01:37:09,280 --> 01:37:10,839
Espero que te guste.
818
01:37:30,160 --> 01:37:31,639
¿Te gusta, Clara?
819
01:37:35,080 --> 01:37:37,469
Es preciosa, Robert.
820
01:38:36,080 --> 01:38:37,639
¡Sr. Brahms!
821
01:38:41,080 --> 01:38:43,993
¡El mundo le ha tratado bien!
822
01:38:44,320 --> 01:38:48,109
-Bertha, ¿cómo está?
-Cinco años más vieja.
823
01:38:48,920 --> 01:38:52,311
Le diré quién está aquí.
La va a sorprender.
824
01:38:53,560 --> 01:38:57,599
Bertha, ¿dónde están los niños?
¿Dónde está Julie?
825
01:38:58,440 --> 01:39:00,636
Ahora están todos en la escuela.
826
01:39:02,400 --> 01:39:05,756
No suele bajar.
Puede que tarde un poco.
827
01:40:31,680 --> 01:40:34,115
-¡Clara!
-¡Johannes!
828
01:40:41,760 --> 01:40:45,594
-Te ves tan pequeña.
- Y tú tan maravilloso.
829
01:40:46,080 --> 01:40:48,390
-He ido leyendo sobre ti.
-¿De verdad?
830
01:40:49,320 --> 01:40:51,072
He tenido mucha suerte.
831
01:40:51,880 --> 01:40:54,240
Si has tenido que
conquistar todas las capitales
832
01:40:54,240 --> 01:40:57,360
desde Londres a St. Petersburgo,
para comprarte ropa nueva,
833
01:40:57,360 --> 01:41:00,432
debo decir que
tu triunfo está justificado.
834
01:41:01,400 --> 01:41:03,789
-¿Adónde vas ahora?
-A Colonia.
835
01:41:04,120 --> 01:41:07,920
Hoy van a tocar por primera vez
la primera sinfonía que
836
01:41:07,920 --> 01:41:11,595
he tratado de hacer.
¿Vendrás conmigo, Clara?
837
01:41:12,120 --> 01:41:16,000
-Por eso he venido.
-Eres muy amable.
838
01:41:16,560 --> 01:41:20,076
Significaría tanto para mí.
Afuera nos espera un carruaje.
839
01:41:20,960 --> 01:41:26,717
Lo siento mucho, Johannes,
pero es un viaje largo y bueno...
840
01:41:38,240 --> 01:41:42,677
Ya no tocas más, ¿no?
¿No sales nunca?
841
01:41:43,840 --> 01:41:45,353
Johannes, por favor.
842
01:41:49,160 --> 01:41:50,389
Clara...
843
01:41:53,240 --> 01:41:56,551
una de las cosas más
inolvidables de Robert,
844
01:41:56,840 --> 01:41:58,831
o al menos más inolvidables para mi,
845
01:41:59,600 --> 01:42:04,231
es que pasase lo que pasase,
continuaba escribiendo su música.
846
01:42:05,240 --> 01:42:08,517
¿Cómo llamaríamos eso?
¿Deseo de crear?
847
01:42:10,560 --> 01:42:15,031
¿Viste nunca a Robert desistir
enfrente a cualquier cosa?
848
01:42:16,320 --> 01:42:19,073
¿Cómo esa última
tarde en el sanatorio?
849
01:42:19,720 --> 01:42:23,839
Tráumerei, no sabía
que era una pieza ya hecha.
850
01:42:24,200 --> 01:42:28,080
Creía que era nueva.
Al menos él lo intentaba,
851
01:42:28,520 --> 01:42:34,710
y lo intentaba e intentaba.
Hasta que no pudo más y muñó.
852
01:42:36,920 --> 01:42:39,833
-No lo alvides nunca, Clara.
-¡Para! ¡Para!
853
01:42:41,200 --> 01:42:43,077
-Ya lo has olvidado.
-Johannes.
854
01:42:43,840 --> 01:42:47,840
-Nunca le vi cerrar el piano.
-Si pudiera ofrlo, si pudiera...
855
01:42:47,840 --> 01:42:52,960
También sufría. No conozco a nadie
que haya sufrido tanto como él.
856
01:42:53,680 --> 01:42:58,390
Pero cuando se sufre y se huye,
eso no es más que autocompasión.
857
01:42:58,920 --> 01:43:00,880
Me sorprendes, Johannes.
858
01:43:00,880 --> 01:43:05,033
¿Con esta brutalidad
has comprado también tu ropa?
859
01:43:05,520 --> 01:43:11,232
Lo siento mucho, Clara.
Es duro ver que te escondes así.
860
01:43:13,240 --> 01:43:15,675
¿No cambiarás de idea y
vendrás a Colonia conmigo?
861
01:43:16,600 --> 01:43:18,557
Me gustaría mucho.
862
01:43:33,560 --> 01:43:34,709
Adiós, Clara.
863
01:43:36,440 --> 01:43:37,874
Adiós.
864
01:45:09,360 --> 01:45:12,113
No hace falta decir
lo contento que estoy que estés aquí.
865
01:45:13,560 --> 01:45:16,279
-Tenías razón.
-Tal vez.
866
01:45:17,040 --> 01:45:19,953
Pero no tenía derecho
a hablarte así.
867
01:45:35,400 --> 01:45:37,550
Honestamente, Clara, cuando oigo...
868
01:45:51,040 --> 01:45:52,599
Venga, Clara, vamos.
869
01:46:03,480 --> 01:46:04,629
Tengo hambre.
870
01:46:15,400 --> 01:46:20,120
¡Qué bárbaro! No reconoce
la buena música cuando la oye.
871
01:46:20,120 --> 01:46:23,875
Ése bárbaro en particular
era Johannes Brahms.
872
01:47:07,440 --> 01:47:09,477
No sabía que aún podía bailar.
873
01:47:11,320 --> 01:47:15,632
Es divertido, ¿no? Aquí solos,
donde nadie nos conoce.
874
01:47:41,920 --> 01:47:44,514
¿Que nadie te conoce?
875
01:47:45,000 --> 01:47:50,154
Es maravilloso.
Tu música. La gente la escucha.
876
01:47:51,840 --> 01:47:54,480
Estoy contenta por ti.
Se lo que significa para ti.
877
01:47:54,480 --> 01:47:55,959
¿De verdad?
878
01:47:58,880 --> 01:48:00,439
¿Quieres casarte conmigo?
879
01:48:01,760 --> 01:48:05,276
Perdóname por no mirarte,
pero es que no puedo.
880
01:48:07,080 --> 01:48:10,436
-Johannes.
-Te quiero.
881
01:48:11,640 --> 01:48:16,032
No puedo decirte cuánto.
Ya te lo dije una vez.
882
01:48:17,400 --> 01:48:19,311
Ahora te quiero,
más que nunca.
883
01:48:21,680 --> 01:48:25,753
Por favor, di algo,
estoy muriendo.
884
01:48:27,680 --> 01:48:32,151
Johannes, sé sensato,
tengo siete hijos.
885
01:48:32,440 --> 01:48:35,637
Estoy siendo sensato.
Quiero a tus hijos.
886
01:48:36,040 --> 01:48:38,634
Quiero a tus hijos casi
tanto como te quiero a ti.
887
01:48:40,480 --> 01:48:43,438
Créeme, Clara. Me necesitan.
Tú me necesitas.
888
01:48:44,480 --> 01:48:47,199
Me he alejado de ti
durante cuatro años.
889
01:48:47,800 --> 01:48:51,360
Quería hacerlo,
pero no parecía lo correcto.
890
01:48:51,360 --> 01:48:54,352
Pero luego vi
que estabas sola en tu casa.
891
01:48:54,800 --> 01:48:59,636
Toda sola. Sabía que
tenía que venir a verte.
892
01:49:00,920 --> 01:49:05,440
-Soy más mayor que tú.
-¿ Y qué?
893
01:49:05,440 --> 01:49:06,794
Si fuera más joven...
894
01:49:07,120 --> 01:49:10,636
Lo eres, Clara.
Eres etemamente joven.
895
01:49:11,920 --> 01:49:16,198
¿Qué importa la edad
cuando los años no te tocan?
896
01:49:19,000 --> 01:49:21,037
Por favor, Clara, te necesito.
897
01:49:22,120 --> 01:49:26,193
La música y la gloria no significan
nada cuando uno está solo.
898
01:49:27,040 --> 01:49:31,238
Me necesitas, Clara.
Lo sé todo sobre la soledad.
899
01:49:32,120 --> 01:49:33,394
No te gustará.
900
01:49:35,200 --> 01:49:37,555
Tú y yo.
901
01:50:30,360 --> 01:50:33,716
Es la primera vez que
otra persona la toca para mí.
902
01:50:34,320 --> 01:50:38,234
-¿Cómo la conoce?
-Soy músico, madame.
903
01:50:58,440 --> 01:50:59,430
Querida, Clara.
904
01:51:01,960 --> 01:51:03,359
Johannes.
905
01:51:05,160 --> 01:51:07,879
-Te estoy haciendo sufrir.
-No lo puedes evitar.
906
01:51:12,600 --> 01:51:16,195
Tú y yo hablamos sobre...
907
01:51:17,720 --> 01:51:21,315
cómo yo te necesito
y tú me necesitas.
908
01:51:23,800 --> 01:51:26,110
Nunca dejaré de amarle.
909
01:51:28,080 --> 01:51:30,515
y nunca dejará de necesitarme.
910
01:51:31,800 --> 01:51:34,314
Todo lo que quiso y nunca tuvo.
911
01:51:35,720 --> 01:51:37,154
Aún está vivo.
912
01:51:42,640 --> 01:51:43,914
Sí, Johannes.
913
01:51:46,200 --> 01:51:47,759
Aún está vivo.
914
01:51:48,760 --> 01:51:51,195
En el corazón
de algunos por un tiempo.
915
01:51:52,840 --> 01:51:55,036
Puedo ayudarlo a vivir para siempre.
916
01:51:58,520 --> 01:52:00,160
ESTA FUE LA DECISIÓN DE CLARA.
917
01:52:00,160 --> 01:52:03,680
ASÍ, DURANTE AÑOS,
EN PUEBLOS Y GRANDES CIUDADES,
918
01:52:03,680 --> 01:52:07,440
TOCÓ LA MÚSICA DE SCHUMANN,
PARA QUE EL MUNDO CONOCIERA
919
01:52:07,440 --> 01:52:10,751
Y RECORDASE PARA SIEMPRE
LA GLORIA DE SU GENIO.
920
01:52:14,800 --> 01:52:17,080
CONCIERTO EN MEMORIA
DE ROBERT SCHUMANN
921
01:52:17,080 --> 01:52:19,993
ACTUACIÓN DE DESPEDIDA
DE CLARA SCHUMANN
922
01:52:20,840 --> 01:52:23,036
AL PIANOFORTE 10 DE MAYO DE 1890
923
01:53:16,640 --> 01:53:20,793
Tenía 11 años y
ella sólo era una niña.
924
01:53:21,600 --> 01:53:24,718
Aún me acuerdo del discurso
que me hicieron aprender.
925
01:53:25,840 --> 01:53:28,753
"Srta. Wieck, la hemos
escuchado con el mayor interés.
926
01:53:29,120 --> 01:53:30,076
"Gracias."
927
01:54:45,720 --> 01:54:51,159
Sus Majestades, señoras y señores.
928
01:54:53,320 --> 01:54:56,392
Hace mucho tiempo que...
929
01:54:59,400 --> 01:55:05,476
he tenido la satisfacción,
que ustedes y yo,
930
01:55:06,280 --> 01:55:09,079
hemos aprendido
a amarla misma música.
931
01:55:11,640 --> 01:55:16,396
Mi marido y yo
se lo agradecemos mucho.
932
01:55:19,720 --> 01:55:26,956
Su Majestad, no sé si lo recordará,
pero hace ya muchos años,
933
01:55:28,960 --> 01:55:35,229
toqué por primera vez
una pequeña composición de mi marido.
934
01:55:36,200 --> 01:55:39,352
Era su favorita, creo,
hasta el día que muro.
935
01:55:40,480 --> 01:55:41,709
¿Puedo tocarla de nuevo?
936
01:55:42,760 --> 01:55:43,875
Por favor.
937
01:57:58,160 --> 01:57:58,877
FIN
73889
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.