All language subtitles for Pasión inmortal. Song of Love 1947 Dual esp eng.mkv.stream0-spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,600 --> 00:00:41,352 PASIÓN INMORTAL 2 00:02:06,960 --> 00:02:10,640 ESTA ES LA HISTORIA DE CLARA, ROBERT SCHUMANN, JOHANNES BRAHMS Y 3 00:02:10,640 --> 00:02:14,920 FRANZ LISZT, SE TOMARON LIBERTADES EN CUANTO A INCIDENTES Y CRONOLOGÍA. 4 00:02:14,920 --> 00:02:17,560 LA HISTORIA BÁSICA DE SU VIDA 5 00:02:17,560 --> 00:02:20,757 PERMANECE COMO UN CAPITULO REAL Y BRILLANTE DE LA HISTORIA DE LA MÚSICA 6 00:02:57,960 --> 00:03:00,395 ÓPERA REAL DE DRESDEN 7 00:03:01,480 --> 00:03:05,480 ACTUACIÓN EN NOMBRE DE AUGUSTUS FEDERICUS II, REY DE SAJONIA 8 00:03:05,480 --> 00:03:08,080 SRTA. CLARA WIECK AL PIANOFORTE 9 00:03:08,080 --> 00:03:10,913 10 DE MAYO DE 1839 10 00:03:50,320 --> 00:03:52,277 Bien. Crescendo. 11 00:03:52,920 --> 00:03:54,991 -Más crescendo. -SÍ, padre. 12 00:04:07,920 --> 00:04:11,470 Es increíble, ¿no? Una pianista brillante para su música. 13 00:04:12,080 --> 00:04:14,640 ¿Cómo puede mover los dedos tan rápido, Sr. Liszt? 14 00:04:15,600 --> 00:04:17,034 ¿Es que no sonríe nunca? 15 00:05:14,080 --> 00:05:15,878 Atención. Clara, presta atención. 16 00:06:24,320 --> 00:06:25,760 ¡Bravo! 17 00:06:25,760 --> 00:06:26,591 ¡Bravo! 18 00:06:29,480 --> 00:06:30,675 ¡Al rey! 19 00:06:33,520 --> 00:06:34,794 Sonríe. 20 00:06:57,800 --> 00:06:59,154 La Campanella. 21 00:06:59,560 --> 00:07:01,949 Si no os importa, padre, me gustaría tocar "Tráumerei". 22 00:07:02,200 --> 00:07:03,873 Quedamos en la Campanella. 23 00:07:14,200 --> 00:07:16,316 Con el permiso de su excelentísima Majestad, 24 00:07:17,640 --> 00:07:23,909 interpretaré la obra de un nuevo compositor, se llama Tráumerei. 25 00:08:53,360 --> 00:08:55,112 ¿Quién dijo que lo ha compuesto? 26 00:08:55,640 --> 00:08:59,395 No lo ha dicho, majestad. Fue escrito por Robert Schumann. 27 00:09:35,440 --> 00:09:36,475 ¡Bravo! 28 00:09:36,920 --> 00:09:38,638 ¡Bravo! 29 00:09:39,480 --> 00:09:41,118 ¡Bravo! 30 00:09:41,600 --> 00:09:43,352 Bravo. 31 00:09:51,040 --> 00:09:53,680 Yo hago tu programa. Te comportas como una niña. 32 00:09:53,680 --> 00:09:55,600 Te deshonras a ti misma e insultas a Su Majestad. 33 00:09:55,600 --> 00:09:57,000 Discúlpeme, padre. Siento que no estéis satisfecho. 34 00:09:57,000 --> 00:09:59,992 No estoy satisfecho. ¿Por qué te comportas así? 35 00:10:00,360 --> 00:10:06,117 Lo hice por él, por Robert. lo hice porque le quiero. 36 00:10:06,680 --> 00:10:07,636 ¡Bravo! 37 00:10:17,520 --> 00:10:21,275 ¿Cómo ha sonado? No me lo digas, seguro que ha sido maravilloso. 38 00:10:21,520 --> 00:10:24,080 -Clara. Clara. -Las flores y la tarjeta divinas. 39 00:10:24,080 --> 00:10:27,789 Deberías haberme avisado. Cuando empezaste a tocar, casi me morí. 40 00:10:28,320 --> 00:10:30,789 Papá casi ha muerto. Se lo he dicho. 41 00:10:31,800 --> 00:10:35,191 -¿Lo he hecho bien? -Estoy asustado. 42 00:10:35,960 --> 00:10:37,840 -Srta. Wieck, ha estado maravillosa. -Gracias. 43 00:10:37,840 --> 00:10:40,480 -Música de verdad, Sr. Schumann. -Gracias. 44 00:10:40,480 --> 00:10:44,838 -Robert. -Clara, te quiero, te quiero mucho. 45 00:10:45,680 --> 00:10:49,799 Sr. Schumann, me gustaría hablar con usted. 46 00:10:54,520 --> 00:10:57,717 -Ya me lo imaginaba. -Srta. Weck, por favor. 47 00:11:03,120 --> 00:11:06,520 En nombre de Sus Majestades mis tíos, quiero felicitarla. 48 00:11:06,520 --> 00:11:09,319 Nosotros... nosctros... 49 00:11:11,040 --> 00:11:12,713 Hemos escuchado. 50 00:11:13,480 --> 00:11:16,120 La escuchamos tocar con el mayor interés. Gracias. 51 00:11:16,680 --> 00:11:18,591 Gracias, Su Alteza Real. 52 00:11:19,160 --> 00:11:23,836 La última pieza fue maravillosa. Creo que usted también... 53 00:11:24,320 --> 00:11:25,674 Gracias. 54 00:11:30,600 --> 00:11:33,160 Nuestro carruaje se va en unos minutos. Prepárate. 55 00:11:33,160 --> 00:11:35,071 Creí que bamos a cenar en el Metrópole. 56 00:11:35,440 --> 00:11:38,751 Lo lamento, pero debemos imos a Leipzig. Vamos, ve. 57 00:11:40,080 --> 00:11:41,309 Y coge mi abrigo y mi sombrero. 58 00:11:42,680 --> 00:11:47,629 Creo que Clara le dijo que nos amamos. Y yo se lo confirmo. 59 00:11:48,080 --> 00:11:50,515 Y yo me opongo. Ya lo sabía, ¿no? 60 00:11:50,840 --> 00:11:54,310 Nos queremos casar. Y seríamos los más felices si lo aprobase. 61 00:11:55,080 --> 00:11:57,960 Le puedo dar muchas razones por las que no consiento. 62 00:11:57,960 --> 00:12:02,511 Tiene 10 años más que ella, y ella aún no debería casarse. 63 00:12:03,320 --> 00:12:04,958 Su carrera es lo más importante. 64 00:12:05,320 --> 00:12:07,360 Debería casarse con un hombre con medios. 65 00:12:07,360 --> 00:12:10,680 o al menos, con un hombre con conocimientos financieros, 66 00:12:10,680 --> 00:12:14,360 que supiese conservar su capital aunque no pueda mantenerla. 67 00:12:14,360 --> 00:12:16,200 No debería casarse con alguien de la misma profesión. 68 00:12:16,200 --> 00:12:17,759 Sus carreras entrarían en conflicto. 69 00:12:18,280 --> 00:12:20,396 O silo hace, debería ser con un hombre con talento, 70 00:12:20,760 --> 00:12:21,830 o al menos, comparable con el suyo. 71 00:12:22,240 --> 00:12:25,039 No es justo. Profesor Wieck, estudié muchos años con usted, 72 00:12:25,400 --> 00:12:26,629 viví en su casa, conoce mi trabajo. 73 00:12:27,080 --> 00:12:29,000 Vivió en mi casa y conspiró a mis espaldas. 74 00:12:29,000 --> 00:12:30,673 -Eso no es verdad. -¿ Y cómo lo llama usted? 75 00:12:32,040 --> 00:12:34,200 Así es, señor, pero nos vamos a casar. 76 00:12:34,200 --> 00:12:37,560 Sus razones están bien, supongo. Sé que soy mayor que ella, 77 00:12:37,560 --> 00:12:39,631 soy desconocido, ella famosa y todo eso. 78 00:12:40,040 --> 00:12:42,554 Podría mencionar la posibilidad de hacerla feliz. 79 00:12:42,960 --> 00:12:45,873 ¿Cuándo lo ha intentado? Le he visto dominarla, 80 00:12:46,240 --> 00:12:48,240 acabar con su espíritu, como si lo disfrutase. 81 00:12:48,240 --> 00:12:51,200 Le he visto obligarla a llevar trenzas hasta los 17 años. 82 00:12:51,200 --> 00:12:53,480 para que se avergonzara que la vieran por la calle. 83 00:12:53,480 --> 00:12:56,950 ¿Por qué? Eso significaba más beneficios para sus conciertos. 84 00:12:57,280 --> 00:13:00,671 Entiende de talento, no se lo cuestiono. 85 00:13:01,120 --> 00:13:03,520 Entiende el suyo como su propia mina de oro. 86 00:13:03,520 --> 00:13:05,400 Y esta es otra razón por la que no quiere perderla. 87 00:13:05,400 --> 00:13:06,595 Robert. 88 00:13:07,240 --> 00:13:09,240 Vuelva a Leipzig, recoja sus cosas y váyase de mi casa. 89 00:13:09,240 --> 00:13:11,436 -Está bien, señor. -Si él se va, yo también. 90 00:13:12,760 --> 00:13:15,274 Entonces verás que te obligarán a obedecerme. 91 00:13:16,680 --> 00:13:20,310 -Sr. Schumann, aún hay leyes. -¡Por supuesto, Prof. Wieck! 92 00:13:21,520 --> 00:13:23,397 Denos nuestra libertad, excelencia. 93 00:13:24,320 --> 00:13:27,676 La libertad de vivir juntos, bajo un mismo cielo. 94 00:13:28,520 --> 00:13:30,318 Y morir, si debemos, 95 00:13:30,960 --> 00:13:33,236 juntos, donde nuestras manos se puedan tocar. 96 00:13:34,800 --> 00:13:40,432 Le amo, orgullosa, modesta y etemamente. 97 00:13:42,880 --> 00:13:46,077 Os lo suplico. Le quiero tanto. 98 00:13:51,520 --> 00:13:55,440 Me pregunto, señorita, si esta corte ha juzgado 99 00:13:55,440 --> 00:13:57,960 durante mucho tiempo, el odio del ser humano 100 00:13:57,960 --> 00:14:03,638 y que ahora se encuentre indefenso e indeciso ante el amor humano. 101 00:14:04,800 --> 00:14:09,590 Su padre, a pesar de sus faltas, ha probado ser un excelente guardián. 102 00:14:10,360 --> 00:14:13,113 ¿Y qué sabemos del Sr. Schumann? 103 00:14:13,880 --> 00:14:18,511 Que usted le ama, eso es todo. Puede sentarse, Srta. Wieck. 104 00:14:24,520 --> 00:14:26,079 Prof. Weck, levántese, por favor. 105 00:14:29,120 --> 00:14:32,238 No le diré que me gusta decidir a su favor... 106 00:14:34,360 --> 00:14:36,715 ¡Silencio! ¡Silencio! 107 00:14:37,200 --> 00:14:39,714 Pemiso para intervenir, excelencia. 108 00:14:40,120 --> 00:14:42,077 -Franz Liszt. -Franz Liszt. 109 00:14:44,600 --> 00:14:49,117 Posiblemente, yo podré aclarar el punto de la discordia. 110 00:14:49,680 --> 00:14:51,990 -¿Cómo se llama? -Franz Liszt. 111 00:14:52,760 --> 00:14:57,152 Con el permiso de los espectadores, seguiremos con el proceso. 112 00:14:57,680 --> 00:15:00,798 Haga su declaración lo más brevemente posible. 113 00:15:01,440 --> 00:15:04,910 La habilidad del Sr. Schumann parece importante. 114 00:15:05,600 --> 00:15:08,479 No sé qué pensará el Prof. Wieck de mi juicio. 115 00:15:08,920 --> 00:15:10,399 O de mi habilidad. 116 00:15:11,520 --> 00:15:14,797 En cualquier caso, no me ciega la pasión por el Sr. Schumann. 117 00:15:18,880 --> 00:15:20,393 ¡Silencio! ¡Silencio! 118 00:15:20,920 --> 00:15:24,311 A mi parecer, es un compositor con un futuro brillante. 119 00:15:25,200 --> 00:15:28,955 El mes pasado recibió un diploma en música por la Universidad de Viena. 120 00:15:29,560 --> 00:15:33,394 No entiendo esta conversación sobre el fracaso. 121 00:15:34,040 --> 00:15:36,720 El Prof. Wieck estaba presente, cuando su hija tocó 122 00:15:36,720 --> 00:15:40,918 una de las composiciones del Schumann en un concierto reciente. 123 00:15:41,240 --> 00:15:46,952 Si al Prof. Wieck no le entusiasmó, sí que lo hizo a Sus Majestades. 124 00:15:47,480 --> 00:15:48,436 Bravo. 125 00:15:48,880 --> 00:15:51,474 Y como muchas personas estarán de acuerdo con Sus Majestades, 126 00:15:52,280 --> 00:15:55,875 personalmente, tengo esperanzas en cuanto al Sr. Schumann. 127 00:15:57,320 --> 00:15:58,469 Eso es todo, excelencia. 128 00:15:59,080 --> 00:16:01,037 -¡Bravo! -Bravo. 129 00:16:03,200 --> 00:16:06,158 En la alegría y la tristeza, en la riqueza y en la pobreza, 130 00:16:06,680 --> 00:16:10,913 en enfemedad y en salud, para amar y respetar 131 00:16:11,680 --> 00:16:13,557 hasta que la muerte los separe. 132 00:16:15,680 --> 00:16:18,798 -Robert, es preciosa. -¡Bien! 133 00:16:20,240 --> 00:16:21,753 -¿Subimos? -Subimos. 134 00:16:28,360 --> 00:16:31,478 -¿Aquí? -No, más arriba. 135 00:16:39,320 --> 00:16:41,550 No me importa nada subir escaleras. 136 00:16:43,440 --> 00:16:44,760 ¡Qué bien! 137 00:16:48,560 --> 00:16:50,039 ¡Qué casa tan altal 138 00:17:02,120 --> 00:17:04,873 -¿Cuantos más? - Ya no hay más. 139 00:17:07,920 --> 00:17:09,399 Tu nuevo hogar. 140 00:17:16,800 --> 00:17:17,915 Lo siento. 141 00:17:19,360 --> 00:17:21,795 Robert, eres muy cariñoso. 142 00:17:30,320 --> 00:17:32,596 Robert, me encanta. 143 00:17:34,480 --> 00:17:37,040 No es un lugar tan grande como para podemos perder. 144 00:17:37,440 --> 00:17:41,593 Va a ser fácil cuidar y estar sienpre uno al lado del otro. 145 00:17:41,880 --> 00:17:44,918 No nos podemos separar ni que queramos. 146 00:17:49,680 --> 00:17:52,149 -¡ Y estamos tan arribal -¡El aire es bueno! 147 00:17:52,600 --> 00:17:54,511 Me encanta estar tan arriba. 148 00:18:20,920 --> 00:18:22,069 MI DIARIO 149 00:18:31,720 --> 00:18:36,112 Es todo lo que puedo darte. Los días de mi vida. 150 00:18:37,600 --> 00:18:41,639 Días felices, otros días, mis pensamientos. 151 00:18:43,040 --> 00:18:45,680 Como el sol aparece cuando estás de pie. 152 00:18:46,240 --> 00:18:48,277 y como se va cuando dices buenas noches. 153 00:18:50,440 --> 00:18:53,512 Soy yo. Y es tuyo. 154 00:19:03,160 --> 00:19:07,154 ¿Conoces un poema llamado "Dedicación"? 155 00:19:08,200 --> 00:19:09,634 Le he puesto música. 156 00:19:19,920 --> 00:19:23,072 Eres mi alma, mi corazón. 157 00:19:24,640 --> 00:19:27,439 Mi aflicción, mi alegría. 158 00:19:28,200 --> 00:19:29,599 Mi otra mitad. 159 00:19:31,360 --> 00:19:34,398 Eres mi sueño, mi realidad. 160 00:19:35,880 --> 00:19:41,319 El espejo de mi vida del cielo, la tierra, la etemidad. 161 00:19:45,080 --> 00:19:50,029 Es un regalo de bodas, lo he escrito para ti. 162 00:19:51,960 --> 00:19:53,314 Es todo lo que te puedo dar. 163 00:19:57,080 --> 00:19:59,833 No tengo palabras para decirte lo bonito que es. 164 00:21:01,880 --> 00:21:04,269 PROFESOR SCHUMANN 165 00:21:13,880 --> 00:21:16,315 -¿Puedo hablar con el Prof. Schumann? -Está ocupado. 166 00:21:16,760 --> 00:21:19,718 Acabo de venir de Dresden. Tengo una carta para él. 167 00:21:22,080 --> 00:21:25,038 Ya veo. Está dando una clase de música. 168 00:21:25,640 --> 00:21:27,074 Entre. 169 00:21:29,760 --> 00:21:30,955 Puede esperarle aquí. 170 00:21:36,520 --> 00:21:38,193 Puede tardar algunos minutos. 171 00:23:22,880 --> 00:23:24,518 ¿Es esa manera de tratar a un bebé? 172 00:23:25,440 --> 00:23:26,999 ¡La cojo yo! 173 00:23:29,280 --> 00:23:32,238 Deja que la coja yo. 174 00:23:32,600 --> 00:23:33,670 ¡La cojo yo! 175 00:23:35,520 --> 00:23:37,113 ¡La cojo yo! 176 00:23:37,400 --> 00:23:39,630 ¡No! ¡La cojo yo! 177 00:23:44,880 --> 00:23:46,393 Esta gallina es mía. 178 00:23:47,680 --> 00:23:49,193 ¡Es míal 179 00:23:59,120 --> 00:24:00,758 ¿A cuántos has contado? 180 00:24:05,280 --> 00:24:10,036 Vamos, cariño, no te muevas más Quieta con los pies. Mojarás el suelo. 181 00:24:11,240 --> 00:24:14,312 -¡La hemos cogido! -¡Se subió a un amario! 182 00:24:14,560 --> 00:24:16,756 Nos ha atacado. Ha intentado matamos. 183 00:24:17,080 --> 00:24:19,320 Lo decís para que no os castigue. ¿Quién la dejó escapar? 184 00:24:19,320 --> 00:24:21,640 -¡Fue ella! -No es verdad. Fuiste tú. 185 00:24:21,640 --> 00:24:23,320 -¡Yo nofuil -¡Sí lo hizo! 186 00:24:23,320 --> 00:24:25,789 ¿Cómo se puede trabajar así en esta casa? 187 00:24:26,160 --> 00:24:27,434 Si lo descubres, dímelo. 188 00:24:27,760 --> 00:24:29,751 Corriendo por toda la casa durante una hora. 189 00:24:30,400 --> 00:24:33,160 Lo siento, Robert, alguien abrió la jaula de la gallina. 190 00:24:33,160 --> 00:24:37,160 -No sé quien ha sido. -Es imposible. ¡Niños! ¡Niños! 191 00:24:37,160 --> 00:24:41,160 No los podemos vender a los gitanos, no los aceptan. 192 00:24:41,160 --> 00:24:43,480 Robert, es Nochevieja, tenemos invitados a cenar. 193 00:24:43,480 --> 00:24:45,596 Estamos ocupados. Tenían que coger la gallina. 194 00:24:45,840 --> 00:24:47,600 -Está bien. -Ferdinand, el siguiente. 195 00:24:47,600 --> 00:24:48,874 Quítate la ropa. 196 00:24:50,120 --> 00:24:52,634 Niñas, vamos. Marie, Julie, ayudadme a cogerlo. 197 00:24:52,960 --> 00:24:54,951 ¡Ferdinand! ¡Ferdinand! 198 00:25:01,600 --> 00:25:04,672 -Bertha, quiero hablar con usted. -Le escucho. 199 00:25:05,800 --> 00:25:08,758 Mi esposa tiene mucho que hacer. 200 00:25:09,320 --> 00:25:11,550 No es culpa mía que hayan tenido tantos hijos. 201 00:25:11,880 --> 00:25:13,234 Claro que no. 202 00:25:14,240 --> 00:25:15,719 Perola Sra. Schumann es una artista. 203 00:25:16,200 --> 00:25:18,800 No debería ocuparse tanto en dar baños a los niños, 204 00:25:18,800 --> 00:25:20,840 barriendo suelos, haciendo camas. 205 00:25:20,840 --> 00:25:23,070 ¿ Y por qué una artista tiene tantos hijos? 206 00:25:24,000 --> 00:25:27,311 No toque ese pastel. ¡La gallina! 207 00:25:27,960 --> 00:25:29,553 Lo que quiero decirle es que.. 208 00:25:30,760 --> 00:25:34,435 quiero que en un futuro no tenga que trabajar tanto. 209 00:25:36,200 --> 00:25:38,919 ¿Está diciendo que no trabajo bastante? 210 00:25:39,240 --> 00:25:41,914 -No. -¿Cuántas manos cree que tengo? 211 00:25:42,480 --> 00:25:44,400 ¿O prefiere ver mis juanetes? 212 00:25:44,400 --> 00:25:47,552 -Bertha, realmente... -¡No trabajo bastante! 213 00:25:48,200 --> 00:25:50,720 Cada noche pongo los pies en una cubeta de agua caliente. 214 00:25:50,720 --> 00:25:52,119 Luego, los masajeo con aceite. 215 00:25:52,400 --> 00:25:54,400 Me levanto por la mañana, cuando aún está oscuro. 216 00:25:54,400 --> 00:25:57,756 Voy de un lado a otro de la mañana a la noche. 217 00:25:58,160 --> 00:26:00,674 -¡ Y no trabajo bastante! -De verdad, Bertha... 218 00:26:00,920 --> 00:26:03,070 Por mucho menos, Profesor, yo... 219 00:26:06,360 --> 00:26:09,273 Está bien, Bertha. No la culpo, la entiendo. 220 00:26:09,880 --> 00:26:14,477 Pero sé que tratará que todo vaya mejor en un futuro. 221 00:26:15,040 --> 00:26:16,110 Cuento con usted. 222 00:26:18,240 --> 00:26:19,230 Bertha. 223 00:26:39,960 --> 00:26:42,474 ¿Qué hacemos ahora? ¿Ponemos a extraños a trabajar? 224 00:26:42,880 --> 00:26:49,274 Profesor Schumann. Tengo una carta para usted, señor. 225 00:26:51,560 --> 00:26:54,632 Bertha. Ven, Félix, querido. 226 00:26:55,560 --> 00:26:57,949 ¡Bertha! ¡Félix! 227 00:26:59,440 --> 00:27:02,193 ¡Berta! ¡Qué bonito! 228 00:27:03,440 --> 00:27:05,829 Ya se lo he dicho, Prof. Schumann. 229 00:27:12,760 --> 00:27:14,990 Lo lamento. ¿Hace tiempo que espera? 230 00:27:15,280 --> 00:27:17,157 No pasa nada. Sólo se ha olvidado de mí. 231 00:27:18,520 --> 00:27:19,635 Joachim. 232 00:27:21,680 --> 00:27:24,040 -¿Cómo está? -Estaba bien cuando le dejé. 233 00:27:24,040 --> 00:27:25,917 Siéntese, por favor. 234 00:27:26,760 --> 00:27:31,914 Prof. Schumann, no hay nadie con quien me gustaría más estudiar. 235 00:27:32,640 --> 00:27:33,480 Sé que soy joven... 236 00:27:33,480 --> 00:27:35,994 Eso no importa. Joachim lo aprecia mucho. 237 00:27:36,360 --> 00:27:38,078 Ya tengo bastante. Toque algo que haya escrito. 238 00:27:43,000 --> 00:27:44,229 Es una rapsodia. 239 00:29:05,520 --> 00:29:06,590 ¡Continúe! ¡Continúe! 240 00:29:09,320 --> 00:29:12,358 Clara, ven aquí. Escucha. Es mi esposa. 241 00:29:14,040 --> 00:29:15,155 Por favor, continúe. 242 00:29:15,840 --> 00:29:18,070 Quítese el abrigo, estará más cómodo. 243 00:29:19,440 --> 00:29:23,399 -¿Quién es? -Un compositor. Lo envía Joachim. 244 00:29:24,320 --> 00:29:27,870 Sí, Robert, ¿pero, quién es? ¿Quién? 245 00:29:32,040 --> 00:29:33,678 Brahms. Johannes Brahms. 246 00:29:34,840 --> 00:29:35,989 Vamos, continúe. 247 00:30:48,120 --> 00:30:49,110 Gracias. 248 00:30:49,920 --> 00:30:52,116 Quisiera poder escribir algo así. 249 00:30:52,960 --> 00:30:55,554 Es diferente, extraño. Un nuevo tipo de música. 250 00:30:56,680 --> 00:31:00,469 Es magnífica. ¿Por qué quiere estudiar conmigo? 251 00:31:01,160 --> 00:31:02,798 -¿Está bromeando? -No. 252 00:31:03,920 --> 00:31:07,038 Prof. Schumann, desde que aprendí a tocar... 253 00:31:07,400 --> 00:31:09,789 desde que oigo música, supe lo que era. 254 00:31:10,640 --> 00:31:11,789 Su música. 255 00:31:13,680 --> 00:31:15,557 Quiero estudiar con usted. 256 00:31:16,440 --> 00:31:20,320 Será porque le respeto más que a ningún otro compositor en Europa. 257 00:31:21,480 --> 00:31:26,600 Debe saber que algunos músicos comparten su entusiasmo. 258 00:31:26,960 --> 00:31:28,633 Y algún crítico de ciudades sin importancia. 259 00:31:29,320 --> 00:31:31,277 De vez en cuando, recibimos bonitas cartas. 260 00:31:32,120 --> 00:31:36,353 Vamos viviendo. Doy clases y hago críticas para algunas publicaciones. 261 00:31:36,680 --> 00:31:38,751 Y sigo escribiendo mi música. Esperamos. 262 00:31:39,560 --> 00:31:41,233 Espero que vivamos lo suficiente. 263 00:31:41,920 --> 00:31:45,151 Esta es una casa grande. ¿Quiere vivir aquí mientras estudia? 264 00:31:47,000 --> 00:31:48,354 Eso me gustaría. 265 00:31:48,720 --> 00:31:51,075 Puede pagar su hospedaje, espero. 266 00:31:52,680 --> 00:31:54,637 El bebé. Olvidé de alimentario. 267 00:31:57,240 --> 00:32:01,473 -¡Bertha! ¡Bertha! -¿No trabajo bastante? 268 00:32:01,760 --> 00:32:05,280 Cada noche, pongo los pies en agua caliente. 269 00:32:05,280 --> 00:32:07,351 Diez años trabajando en esta casa, 270 00:32:08,320 --> 00:32:11,880 y lo único que ha quedado de mi son pellejos y sebo. 271 00:32:11,880 --> 00:32:15,839 -Bertha, ¿De qué está hablando? -¡Pregúntele a ese hombre! 272 00:32:17,800 --> 00:32:20,076 Bertha, Bertha, ¡no...! 273 00:32:24,000 --> 00:32:28,631 -¿Qué has hecho? -Yo... no... 274 00:32:29,040 --> 00:32:31,759 Tenemos una cena para esta noche. 275 00:32:32,200 --> 00:32:37,878 Te juro que tuvimos una discusión, pero llegamos a un acuerdo. 276 00:32:38,400 --> 00:32:40,437 -¿De verdad? -Palabra de honor. 277 00:32:41,440 --> 00:32:45,320 Durante la discusión, no le diste con una sartén en la cabeza, ¿no? 278 00:32:45,320 --> 00:32:48,392 -No. -Los hombres no entran en la cocina. 279 00:32:48,920 --> 00:32:51,958 Ocho personas. ¿Qué haremos? 280 00:32:52,840 --> 00:32:55,639 Robert, ponte el abrigo y ve a decirles que lo cancelamos. 281 00:32:55,960 --> 00:32:57,359 ¡Pero es Nochevieja! 282 00:32:57,800 --> 00:33:00,030 ¿No podríamos, el Prof. Schumann y yo...? 283 00:33:00,440 --> 00:33:01,760 ¡Brillante! Los dos. -¿El qué? 284 00:33:01,760 --> 00:33:03,433 -Haremos la cena. -¡No! 285 00:33:03,960 --> 00:33:06,600 No tendrás que levantar ni una mano. Ni entrar en la cocina. 286 00:33:08,280 --> 00:33:10,749 Robert, no puedes hacer esto a nuestros amigos. 287 00:33:12,440 --> 00:33:14,238 Vamos quitamos las chaquetas. 288 00:33:39,120 --> 00:33:40,110 ¡Camel 289 00:33:42,160 --> 00:33:43,116 ¡Patatas! 290 00:33:53,080 --> 00:33:54,673 Bertha no ha matado la gallina. 291 00:33:58,200 --> 00:34:00,191 La gallina para la cena. 292 00:34:02,160 --> 00:34:04,993 -¿Matarla? -No podemos comémosila viva. 293 00:34:09,240 --> 00:34:11,709 No tiene mucho secreto. Basta con cortar la garganta. 294 00:34:19,040 --> 00:34:20,189 ¿Adqué esperas, Robert? 295 00:34:22,240 --> 00:34:24,914 ¿No quita nadie las plumas antes? 296 00:34:26,000 --> 00:34:27,479 ¡Qué boberíal 297 00:34:32,720 --> 00:34:34,438 Vamos, cógela por las piernas. 298 00:34:39,200 --> 00:34:41,316 Soy un profesor de música, no un asesino. 299 00:34:42,960 --> 00:34:45,679 -Hazlo tú. -¿ YO? 300 00:34:47,000 --> 00:34:48,399 Es sólo cortar la garganta. 301 00:34:50,520 --> 00:34:55,390 No seas tonto. Hace falta fuerza. Es un trabajo para hombres. 302 00:34:55,840 --> 00:34:56,750 Yo lo haré. 303 00:34:57,520 --> 00:35:01,878 Sr. Brahms, vi que era valiente en cuanto dijo que viviría aquí. 304 00:35:10,600 --> 00:35:15,913 -¿Está la hoja bien afilada? -Lamento que sí lo está. 305 00:35:21,080 --> 00:35:23,071 Voy a buscar el vino. 306 00:35:23,440 --> 00:35:26,000 No vas. Si yo puedo aguantar esto, tú también. 307 00:35:45,400 --> 00:35:49,633 -Ha puesto un huevo. -¿Cómo? ¡Clara! 308 00:35:50,240 --> 00:35:52,550 -¿ Ya se ha acabado? -Ha puesto un huevo. 309 00:36:00,480 --> 00:36:05,280 Ahora será difícil poder matarla. No seria adecuado. 310 00:36:05,280 --> 00:36:07,476 Pobrecita. Pobrecita. 311 00:36:07,880 --> 00:36:11,669 La debe haber asustado. No te preocupes. 312 00:36:12,200 --> 00:36:14,157 Puedes poner los huevos que quieras. 313 00:36:15,160 --> 00:36:18,278 No quería decirlo, pero, ¿Qué vamos a comer? 314 00:36:20,760 --> 00:36:23,752 No hay bastante con ese para hacer una tortilla para 11. 315 00:36:24,400 --> 00:36:28,917 Bien, si no les importa, como regalo de Nochevieja, 316 00:36:29,400 --> 00:36:32,711 viniendo vi una camicería y tenían un ganso. 317 00:36:36,800 --> 00:36:39,758 Les juro, amigos míos, que el ganso estaba muerto. 318 00:37:12,040 --> 00:37:13,917 -Las 12. -Media noche. 319 00:37:14,640 --> 00:37:16,551 ¡Feliz Año Nuevo! 320 00:37:19,080 --> 00:37:21,680 ¡Feliz Año Nuevo, Brahms! 321 00:37:21,680 --> 00:37:22,715 ¡Feliz Año Nuevo! 322 00:37:24,120 --> 00:37:26,157 ¡Feliz Año Nuevo! 323 00:37:28,480 --> 00:37:31,711 -Con cuidado, por favor. -¿Qué es esto? 324 00:37:32,480 --> 00:37:35,640 -¡La hora de las brujas! -¿Quién tiene los soldados de plomo? 325 00:37:35,640 --> 00:37:36,800 ¡Aquí están! 326 00:37:36,800 --> 00:37:38,440 -¡Pobres peces! -Estarán bien. 327 00:37:38,440 --> 00:37:41,080 ¡No en la tetera del cafél ¡Estarán toda la noche despiertos! 328 00:37:41,080 --> 00:37:43,276 ¡No te preocupes! 329 00:37:43,640 --> 00:37:44,914 ¿Jugarán a los soldados? 330 00:37:45,360 --> 00:37:48,955 Es tradición. Los derretimos y después decimos la fortuna. 331 00:37:56,280 --> 00:37:58,032 Sra. Sneiper, apague las luces. 332 00:37:59,320 --> 00:38:00,958 ¿ Ya llegas? Ya lo hago yo. 333 00:38:08,000 --> 00:38:10,913 -¿ Ya está, Heller? -Listos. ¿Quién va primero? 334 00:38:11,520 --> 00:38:12,954 Clara, ¿quién si no? 335 00:38:14,560 --> 00:38:16,949 ¿No hay un fantasma viejo en algún lugar? 336 00:38:20,840 --> 00:38:22,114 ¡Cuidado! 337 00:38:30,720 --> 00:38:33,439 -¡Es una cunall -Vamos, ¡Sra. Heindles! 338 00:38:35,280 --> 00:38:36,640 Es una caja de diamantes. 339 00:38:36,640 --> 00:38:39,040 -¿Cuándo cumple años? -¡Es un corazón! 340 00:38:39,040 --> 00:38:40,713 Bonito, un corazón. Eso quiere decir felicidad. 341 00:38:44,160 --> 00:38:45,355 -Usted es el próximo. -Oh, no. 342 00:38:45,680 --> 00:38:47,591 Vamos, Johannes, vamos. 343 00:38:58,440 --> 00:39:01,193 -Puede ser una rueda de coche. -¡Es una coronal 344 00:39:01,720 --> 00:39:05,040 -Una corona perfecta. -No sería un buen rey. 345 00:39:05,040 --> 00:39:06,599 ¿Por qué no? Beethoven fue rey. 346 00:39:07,040 --> 00:39:08,838 -¡Eres el siguiente, Robert! -Está bien. 347 00:39:09,120 --> 00:39:11,031 Vamos, Robert. Consigue una ciguieña. 348 00:39:11,760 --> 00:39:13,000 -¡Una cunal -Una cigueña. 349 00:39:13,000 --> 00:39:15,389 -Con pañales. -¡No digáis esol 350 00:39:15,920 --> 00:39:16,830 No digáis eso. 351 00:39:17,280 --> 00:39:18,998 ¡Cuidado! ¡Cuidado! 352 00:39:20,000 --> 00:39:21,957 ¡Abracadabra! ¡Abracadabra! 353 00:39:24,520 --> 00:39:28,070 Una orquestra de 100 personas, tocando la obra de Robert Schumann. 354 00:39:28,680 --> 00:39:29,795 ¡En trajes de galal 355 00:39:32,720 --> 00:39:37,200 -¡Parece un ataúd! -¡Qué bobería! Es un baúl de dinero. 356 00:39:37,200 --> 00:39:41,398 -Seremos ricos, Robert. -Puede ser cualquier cosa. 357 00:39:42,800 --> 00:39:44,279 Toque alguna cosa. 358 00:39:45,080 --> 00:39:46,195 Su tumo, Elsie. 359 00:41:32,400 --> 00:41:33,799 Hay algo que está mal con el piano, ¿no? 360 00:41:34,800 --> 00:41:37,918 ¿Qué quieres decir? Es muy bonito. 361 00:43:04,440 --> 00:43:05,874 Gracias, Clara. 362 00:43:08,000 --> 00:43:09,229 ¿De que? 363 00:43:14,200 --> 00:43:15,952 No lo sé. 364 00:44:00,200 --> 00:44:04,319 No puedo estudiar piano, tío Brahms. Mamá duerme en la sala. 365 00:44:05,120 --> 00:44:06,918 Nunca antes ha dormido por la tarde. 366 00:44:07,320 --> 00:44:10,360 -Será que no la dejáis. -¿La despierto? 367 00:44:10,360 --> 00:44:13,239 ¡Por Dios, nol Ha tenido una mala noche. 368 00:44:13,600 --> 00:44:15,557 Pero, entonces, ¿qué hago? 369 00:44:20,560 --> 00:44:21,914 Hazme los botones. 370 00:44:23,600 --> 00:44:25,398 -¿Cuál eres tú? Julie. 371 00:44:38,200 --> 00:44:39,918 ¿No sabes abrochar un botón? 372 00:44:41,680 --> 00:44:43,990 -jJulie! -¿Qué pasa? 373 00:44:45,280 --> 00:44:46,475 ¡Tus ojos! 374 00:44:48,160 --> 00:44:49,719 Te pareces mucho a tu madre. 375 00:44:50,840 --> 00:44:53,832 Para mí, no se parece a nadie. Aún es demasiado pequeña. 376 00:44:55,120 --> 00:44:57,873 Marie, tú tampoco eres tan mayor. 377 00:44:58,360 --> 00:45:00,192 Apuesto a que no sabes ni vestir a Julie. 378 00:45:00,800 --> 00:45:02,996 Claro que sí. Vamos, Julie. 379 00:45:20,960 --> 00:45:24,157 -¿Qué hace usted aquí? -Soy el nuevo ayudante. 380 00:45:24,880 --> 00:45:26,678 Vine a buscar mi salario. 381 00:45:27,000 --> 00:45:30,038 Bien, siéntese, Bertha. No tardarán. 382 00:45:37,160 --> 00:45:38,480 ¿Cómo sabe mi nombre? 383 00:45:41,720 --> 00:45:45,509 Bertha, he oído hablar mucho de usted. 384 00:45:47,040 --> 00:45:49,077 ¡Esta no es forma de lavar un plato! 385 00:45:50,600 --> 00:45:53,672 Por lo que dicen, no espere mucho de mi trabajo. 386 00:45:54,360 --> 00:45:55,680 ¿Qué quiere decir? 387 00:45:56,320 --> 00:46:00,837 Que era muy cuidadosa, como se encargaba de todo tan bien. 388 00:46:02,200 --> 00:46:03,679 ¡Torpe! 389 00:46:04,320 --> 00:46:07,440 ¡Tonto! ¡Uno de sus mejores platos! 390 00:46:07,440 --> 00:46:10,956 No me critique. No tengo experiencia. 391 00:46:11,800 --> 00:46:14,519 Hago esto sólo para poder estudiar con el Prof. Schumann. 392 00:46:15,120 --> 00:46:18,556 -No se lo dirá, ¿no? -¡Idiota! No, no se lo contaré. 393 00:46:18,920 --> 00:46:21,673 No significa nada. Ya no trabajo aquí. 394 00:46:22,080 --> 00:46:23,639 Gracias, Bertha, gracias. 395 00:46:24,600 --> 00:46:28,230 Sé cómo la escuchan. Dicen que no hay ninguna como usted. 396 00:46:31,480 --> 00:46:34,120 Como la Sra. Schumann lloró cuando usted se fue. 397 00:46:34,960 --> 00:46:38,954 ¿Lloró? No debería haberme ido tan de repente, supongo. 398 00:46:40,520 --> 00:46:44,036 -¿Como fue la fiesta? -Terrible. Lo estropeé todo. 399 00:46:45,600 --> 00:46:49,600 No sé cuantas veces dijo el profesor la cocinera maravillosa que era. 400 00:46:49,600 --> 00:46:53,116 -Una y otra vez. -¿El Prof. Schumann dijo eso? 401 00:46:53,480 --> 00:46:57,269 Sí, dijo que era como perder a un miembro de la familia. 402 00:46:58,480 --> 00:47:03,395 La señora dijo que cuidaba a sus hijos como si fueran suyos. 403 00:47:04,960 --> 00:47:08,954 Y esos niños, Bertha, esos pobres niños. 404 00:47:12,240 --> 00:47:17,360 Of Ludwig, rezando. Y decía: 405 00:47:17,360 --> 00:47:20,079 ""Por favor, Dios, cuida de Bertha. 406 00:47:20,520 --> 00:47:24,912 "Coge un pequeño algodón de las nubes y envuélvelo en sus pies, 407 00:47:25,280 --> 00:47:27,078 "para que no le duelan tanto." 408 00:47:28,000 --> 00:47:31,470 Ludwig, ¡ese mocoso! 409 00:47:38,840 --> 00:47:41,116 -¿Qué va a hacer con eso? -Cocinarlo. 410 00:47:41,800 --> 00:47:43,154 Necesitan comer, Bertha. 411 00:47:43,680 --> 00:47:47,196 -¿Ha hecho un asado antes? -No, pero lo voy a intentar. 412 00:47:47,520 --> 00:47:49,557 ¡Deme esto! 413 00:47:49,840 --> 00:47:54,198 -Bertha, no vuelve a trabajar, ¿no? -No pienso dejar que los envenene. 414 00:47:54,440 --> 00:47:55,350 ¿Y qué hago yo? 415 00:47:55,960 --> 00:48:00,636 Le va a dejar estudiar con él. El es así. 416 00:48:01,800 --> 00:48:03,199 ¡Salga de mi cocinal 417 00:48:04,720 --> 00:48:08,240 ¡Bertha! ¡Ludwig, Bertha ha vuelto! 418 00:48:08,240 --> 00:48:09,674 ¡Bertha! 419 00:48:09,960 --> 00:48:11,680 ¡Bertha! 420 00:48:11,680 --> 00:48:13,637 ¡Bertha! 421 00:48:16,440 --> 00:48:18,272 ¡Me alegro mucho que hayas vuelto! 422 00:48:25,960 --> 00:48:27,109 Bertha ha vuelto. 423 00:48:56,080 --> 00:48:58,037 Lo siento, creí que habías parado de trabajar. 424 00:49:04,120 --> 00:49:05,519 Estaba pensando. 425 00:49:06,320 --> 00:49:08,391 Deberías poner una bandera, Robert, porque así sabría 426 00:49:08,760 --> 00:49:10,558 si estás pensando o sólo estás sentado aquí. 427 00:49:11,360 --> 00:49:13,351 Tengo dolor de cabeza, Clara. 428 00:49:14,200 --> 00:49:18,398 En 30 min. debo empezar a meter música en la cabeza de unos ineptos. 429 00:49:19,840 --> 00:49:23,117 Y estoy intentando encontrar tiempo para acabar esta ópera idiota. 430 00:49:23,800 --> 00:49:26,519 ¿Es el mismo dolor de cabeza que has tenido estas últmas semanas? 431 00:49:27,000 --> 00:49:30,277 Claro que no. ¿Por qué dices que es el mismo? 432 00:49:30,640 --> 00:49:33,154 Tengo dolor de cabeza y se me pasa. Después viene otra vez. 433 00:49:33,560 --> 00:49:36,154 ¿Por qué eres tan boba de llamarlo el mismo dolor de cabeza? 434 00:49:37,200 --> 00:49:42,070 -Es un dolor diferente. -Lo siento, Robert. 435 00:49:50,160 --> 00:49:52,920 ¿Recuerdas al empresario Haslinger? 436 00:49:52,920 --> 00:49:55,240 Quería que hiciera un concierto en Colonia. 437 00:49:55,240 --> 00:49:57,960 Es el mes que viene. Serán como unas vacaciones. 438 00:49:57,960 --> 00:50:01,720 Johannes cuidará de los niños y nos iremos con Bertha y el bebé. 439 00:50:01,720 --> 00:50:03,996 Tocaré tu Camaval, se me lo permites. 440 00:50:04,840 --> 00:50:06,638 Ni siquiera sé si aún puedo tocar. 441 00:50:13,680 --> 00:50:17,080 Piénsatelo. 2 mil $ sólo por un concierto. 442 00:50:17,080 --> 00:50:21,153 Los voy a derrochar. Me compraré un abrigo de piel. El más caro. 443 00:50:21,600 --> 00:50:23,637 Vas a pagar mis deudas. 444 00:50:26,560 --> 00:50:27,789 Nuestras deudas. 445 00:50:30,400 --> 00:50:33,119 -Robert. -No quiero hablar de ello ahora. 446 00:50:34,440 --> 00:50:37,239 Es como si no pudiera manteneros. 447 00:50:37,560 --> 00:50:40,439 -"Fausto" lo pagará todo, lo sabes. -¡Claro que sí! 448 00:50:40,880 --> 00:50:44,191 Es una ópera. Es lo más grande que has hecho. 449 00:50:44,560 --> 00:50:47,279 Y aún no la has terminado. No puedes correr. 450 00:50:47,680 --> 00:50:51,760 Y nadie me va a escuchar. ¡Vamos! ¡Dímelo! 451 00:50:51,760 --> 00:50:53,910 No te lo diré. No es verdad. 452 00:50:54,320 --> 00:50:57,551 Ya firmaste con Haslinger. Y me lo estás contando ahora. 453 00:50:57,960 --> 00:51:01,120 -Me lo acabo de encontrar. -¡No me trates como a un niño! 454 00:51:01,120 --> 00:51:03,919 Soy adulto. ¡Me debes respeto! ¡No me mientas más! 455 00:51:10,960 --> 00:51:14,157 Lo siento mucho. 456 00:51:36,960 --> 00:51:40,396 Está bien, Robert. Me puse en contacto con Haslinger. 457 00:51:41,280 --> 00:51:43,240 No te lo conté porque sabía que no me dejarías. 458 00:51:43,240 --> 00:51:44,840 Ya no podía aguantar más. 459 00:51:44,840 --> 00:51:48,390 Viéndote cada día, año tras año, luchando para ganar dinero. 460 00:51:48,880 --> 00:51:51,554 Trabajando, matándote. ¿Para qué? 461 00:51:51,960 --> 00:51:54,156 Por mí, por los niños, para el casero. 462 00:51:54,560 --> 00:51:57,678 Robert, escúchame. Gano dinero fácilmente. 463 00:51:58,360 --> 00:52:03,000 Porqué soy pianista, sólo ejecuto, tengo un tipo de personalidad 464 00:52:03,000 --> 00:52:04,991 por la que la gente está dispuesta a pagar. 465 00:52:05,800 --> 00:52:08,269 Lo que hago, se oye hoy pero mañana estará olvidado. 466 00:52:09,040 --> 00:52:13,398 Pero tú creas, Robert. Lo que tú haces durará para siempre. 467 00:52:14,200 --> 00:52:17,636 Si hoy no ganas dinero, ¡eso no es importante! 468 00:52:18,480 --> 00:52:20,756 Debes ser libre para escribir tu música. 469 00:52:21,200 --> 00:52:23,157 Música que nadie escucha. 470 00:52:24,200 --> 00:52:27,716 Música que los ángeles estarán orgullosos de cantar. 471 00:53:59,080 --> 00:54:01,230 ¿Se ha olvidado de algo? 472 00:54:55,680 --> 00:55:00,516 Nunca la vi tocar tan rápido antes. ¡Mira sus dedos! 473 00:55:21,000 --> 00:55:22,354 ¡Bravo! 474 00:55:24,200 --> 00:55:25,793 ¡Bravo! 475 00:56:21,680 --> 00:56:23,398 ¿Ha creído el público que he enloquecido? 476 00:56:23,680 --> 00:56:25,717 Creyeron que has estado maravillosa. Y lo has estado. 477 00:56:26,160 --> 00:56:28,080 Creyeron que iba directa a un incendio. 478 00:56:28,080 --> 00:56:32,039 Srta. Wieck... Sra. Schumann, le ofrezco una fortuna. 479 00:56:32,280 --> 00:56:33,880 Menos su comisión del 20%. 480 00:56:33,880 --> 00:56:37,316 30 mil $ con todos los gastos pagados. 481 00:56:38,520 --> 00:56:43,754 No me escucha. Londres caerá a sus pies. París... 482 00:56:44,120 --> 00:56:46,839 Sr. Haslinger aprecio su entusiasmo por la geografía 483 00:56:47,200 --> 00:56:49,240 pero tengo siete hijos, un marido... 484 00:56:49,240 --> 00:56:51,560 Qué bobería. ¿Qué estaba diciendo? 485 00:56:51,560 --> 00:56:53,437 Una mujer como usted pertenece al mundo, 486 00:56:53,840 --> 00:56:55,831 -no a una guardería. - Ya está bien, Sr. Haslinger. 487 00:56:56,280 --> 00:56:59,640 Está bien. No deberá luchar por las concesiones. 488 00:56:59,640 --> 00:57:04,191 Pago todos sus gastos. Traiga a sus hijos y a su marido. 489 00:57:04,520 --> 00:57:09,071 No estoy interesada en sus concesiones, ni en los conciertos. 490 00:57:09,440 --> 00:57:11,670 Quería dar un concierto y lo hice. 491 00:57:12,040 --> 00:57:14,111 Mis hijos me necesitan, mi marido me necesita. 492 00:57:14,400 --> 00:57:16,038 Acaba de terminar una ópera. Hertel la está escuchando ahora 493 00:57:16,360 --> 00:57:19,159 y esperamos noticias de él, en cuanto lleguemos a casa. 494 00:57:19,640 --> 00:57:22,600 Por última vez, no haré esos conciertos. 495 00:57:22,600 --> 00:57:25,240 -¡Sra. Schumann! -¡ Ya bastal 496 00:57:25,240 --> 00:57:26,753 ¡Y no tire las cenizas al bebél 497 00:57:39,920 --> 00:57:41,433 ENFERMEDAD CONTAGIOSA 498 00:57:42,080 --> 00:57:45,710 ¡Robert! ¡Cuarentena! ¡Están enfermos! 499 00:57:52,360 --> 00:57:53,634 ¡Johannes! 500 00:57:56,840 --> 00:58:00,276 ¡Johannes! ¡Mare! ¡Ferdinand! 501 00:58:00,680 --> 00:58:02,796 ¡Mamá! ¡Ferdinand, despierta! 502 00:58:03,600 --> 00:58:05,238 Marie, ¿quién está enfermo? 503 00:58:05,720 --> 00:58:08,519 Mamá, ¡por fin habéis llegado! 504 00:58:08,840 --> 00:58:10,478 -¿Dónde está Julie? -¡Arriba! 505 00:58:10,800 --> 00:58:12,996 ¿Por qué? ¿Quién ha hecho esto? 506 00:58:13,360 --> 00:58:15,476 -El tro Brahms. -Julie está enferma. 507 00:58:16,240 --> 00:58:17,958 Julie tiene el sarampión. 508 00:58:18,240 --> 00:58:20,280 El tío Brahms dice que parece un leopardo. 509 00:58:20,280 --> 00:58:22,800 Tío Brahms puso esto para que no subiéramos y lo cogiéramos. 510 00:58:22,800 --> 00:58:27,400 -¿Puedo yo también tener sarampión? -Estate quieto, Ludwig. Johannes. 511 00:58:27,400 --> 00:58:30,160 Todo va bien, Clara. No tienes que cogerlo tú. 512 00:58:30,160 --> 00:58:31,920 -Tengo que verla. -¿Por que? 513 00:58:31,920 --> 00:58:34,434 El médico la acaba de ver, dice que está bien. 514 00:58:34,720 --> 00:58:36,440 No quieres que ellos lo cojan por ti. 515 00:58:36,440 --> 00:58:39,831 -Piensa en el bebé, Clara. -¡Mamá! ¡Mamá! 516 00:58:40,400 --> 00:58:43,472 No se preocupe por ella. Seré yo quien no sobreviva esta noche. 517 00:58:44,040 --> 00:58:45,439 -¿Cómo fue el concierto? -Todo bien. 518 00:58:45,720 --> 00:58:48,109 ¡Quiero el sarampión! ¡Quiero el sarampión! 519 00:58:48,720 --> 00:58:50,560 -¿Habéis cenado? - Yo he cocinado. 520 00:58:50,560 --> 00:58:52,600 Tío Brahms me explicó como por la escalera. 521 00:58:52,600 --> 00:58:55,069 Pobre tío Brahms. Vamos, ala cama. ¡Vamos! 522 00:58:55,680 --> 00:58:57,398 Corred, corred. 523 00:58:59,040 --> 00:59:00,400 Ése es mi lado. 524 00:59:00,400 --> 00:59:02,311 No, es mi lado. 525 00:59:03,760 --> 00:59:05,000 Aún no. 526 00:59:05,000 --> 00:59:08,038 Aún no puede haber llegado. Pongamos a los niños en la cama. 527 00:59:08,400 --> 00:59:10,676 -¡Mami! ¡Mami! -Ve tú, me pondré a trabajar. 528 00:59:11,200 --> 00:59:14,079 Robert, olvídate de Haslinger, es un bobo. 529 00:59:19,880 --> 00:59:27,276 -Tío Brahms, tengo frío. -Es por la fiebre que tienes frío. 530 00:59:27,600 --> 00:59:31,753 Si la fiebre es caliente, ¿por qué tengo frío? 531 00:59:34,000 --> 00:59:37,595 Vamos, deja de hablar. Ahora es hora de dormir. 532 00:59:37,920 --> 00:59:40,680 -¿Vas a tener tu también sarampión? -No, ya lo tuve. 533 00:59:40,680 --> 00:59:42,398 Vamos, estate quieta ahora. 534 00:59:43,440 --> 00:59:44,919 Quiero beber agua. 535 00:59:52,960 --> 00:59:54,633 Con limón. 536 01:00:05,160 --> 01:00:06,833 Azúcar. 537 01:00:21,000 --> 01:00:24,231 Gracias, tío Brahms, beberé después. 538 01:00:28,560 --> 01:00:29,914 Tápame. 539 01:00:35,520 --> 01:00:38,480 -Coge mi mano. -Julie, debes domir. 540 01:00:38,480 --> 01:00:40,198 Coge mi mano. 541 01:00:42,440 --> 01:00:45,320 -¿Te gusto? -SÍ, Julie. 542 01:00:45,320 --> 01:00:47,920 ¿Te gusto más que Marie? 543 01:00:47,920 --> 01:00:49,400 Me gustáis todos. 544 01:00:49,400 --> 01:00:52,040 ¿Te gusto más yo o mamá? 545 01:00:53,960 --> 01:00:56,520 A un hombre le gustan los niños de una manera, 546 01:00:56,520 --> 01:00:57,954 y alos adultos de otra, Julie. 547 01:00:58,400 --> 01:01:02,633 -Mamá me quiere. ¿Tú me quieres? -Claro, Julie. 548 01:01:03,120 --> 01:01:04,474 ¿Quieres a mamá? 549 01:01:07,800 --> 01:01:09,199 ¿La quieres? 550 01:01:11,720 --> 01:01:15,634 Ya te he dicho que es diferente con los adultos. Y ahora, duérmete. 551 01:01:16,600 --> 01:01:20,389 -Cuéntame más historias. -Ya no sé más. 552 01:01:21,000 --> 01:01:23,355 -Puedo tocarte música. -Está bien. 553 01:01:46,280 --> 01:01:49,875 ¡Tío Brahms! ¡Tío Brahms! 554 01:01:50,960 --> 01:01:53,759 -¿Sí, Julie? -Buenas noches. 555 01:01:54,800 --> 01:01:56,199 Buenas noches, Julie. 556 01:03:35,240 --> 01:03:36,753 ¡Julie! ¡Julie! 557 01:03:50,360 --> 01:03:54,593 ¿Ludwig? No. ¿Julie? No. 558 01:03:55,720 --> 01:03:57,040 ¡Marie! 559 01:04:02,320 --> 01:04:05,915 ¡No vale! ¡No vale! ¡Mamá no cuental 560 01:04:06,280 --> 01:04:08,954 ¡No quiero ver al médico! ¡ Ya estoy bien! 561 01:04:09,200 --> 01:04:10,998 Venga, vamos. 562 01:04:12,680 --> 01:04:14,990 -Aquí tiene. -A ver. Abre la boca. 563 01:04:18,000 --> 01:04:20,435 Saca la lengua. Di "A". 564 01:04:22,880 --> 01:04:24,080 -Gracias. -¿ Ya me puedo ir? 565 01:04:24,080 --> 01:04:28,756 Espera. ¿Comes caramelos? 566 01:04:29,560 --> 01:04:31,360 Espera un momento. ¿Qué se dice? 567 01:04:31,360 --> 01:04:33,078 ¡"A"! 568 01:04:40,520 --> 01:04:42,431 Nunca para de trabajar, ¿no? 569 01:04:43,600 --> 01:04:49,000 Una pieza curiosa. ¿En qué está trabajando? 570 01:04:49,000 --> 01:04:51,360 Esperamos noticias sobre la ópera. 571 01:04:51,360 --> 01:04:54,830 Es algo en lo que... ¿Por qué no va a verlo? 572 01:04:56,000 --> 01:04:59,755 -¿Qué ocurre? -Nada. Unos dolores de cabeza. 573 01:05:00,600 --> 01:05:02,876 Hable con él. Como si estuviese de visita social. 574 01:05:03,160 --> 01:05:05,629 Se pone furioso en cuanto menciono la palabra "médico". 575 01:05:05,960 --> 01:05:10,352 Eso es nomal. No se preocupe, seré sutil. 576 01:05:36,360 --> 01:05:38,440 -Buenos días, Dr. Hoffman. -¿Le molesto? 577 01:05:38,440 --> 01:05:40,960 De ninguna manera. ¿Cómo está Julie? 578 01:05:40,960 --> 01:05:43,640 Perfecta. Con sus hijos tan sanos, 579 01:05:43,640 --> 01:05:46,359 pasaran meses antes de tener la oportunidad de verle. 580 01:05:48,440 --> 01:05:51,956 Está muy oscuro aquí. ¿Le molesta la luz? 581 01:05:52,280 --> 01:05:55,875 -Un poco, cuando trabajo. -Trabaja mucho. 582 01:05:57,000 --> 01:06:01,358 ¿Qué música estaba tocando? Sabe que soy un músico frustrado. 583 01:06:02,120 --> 01:06:04,800 Una melodía extraña. Puede que sean las disonancias, 584 01:06:04,800 --> 01:06:07,155 pero no se parece a nada de lo que acostumbra a hacer. 585 01:06:07,560 --> 01:06:08,675 Así es. 586 01:06:09,120 --> 01:06:11,475 Está basado en un poema que encontré el otro día. 587 01:06:11,840 --> 01:06:15,231 Se llama "El bosque maldito". Aquí está. 588 01:06:15,840 --> 01:06:17,956 Eso es si le interesa. Justo aquí. 589 01:06:20,000 --> 01:06:24,198 "Las flores crecen altas y blancas, como si estuvieran muertas. 590 01:06:25,160 --> 01:06:29,677 "Una sola, en medio de las otras, florece de color rojo escarlata." 591 01:06:30,000 --> 01:06:31,638 Alo mejor puede seguirme. Continúe. 592 01:06:42,360 --> 01:06:45,239 "Ese rojo, no es como el rojo bronceado del sol 593 01:06:45,880 --> 01:06:47,439 "ni como el brillo de la mañana. 594 01:06:48,400 --> 01:06:50,835 "Sus raíces beben de la sangre de los hombres. 595 01:06:51,760 --> 01:06:53,876 "que empapan la tierra de abajo" 596 01:06:56,960 --> 01:07:00,794 Bastante dramático. Le debe haber fascinado. 597 01:07:02,000 --> 01:07:02,956 La idea. 598 01:07:03,760 --> 01:07:07,674 No lo sé. Una flor enpapada de sangre, separada, sola. 599 01:07:09,440 --> 01:07:14,560 Es duro, pero eso también pasa a las personas a veces, ya sabe. 600 01:07:16,520 --> 01:07:18,960 - Y no dirán que lo he plagiado. -¿Lo dicen? 601 01:07:18,960 --> 01:07:20,553 - Ya sabe que sí. -¿Quién? 602 01:07:20,960 --> 01:07:23,759 ¡Personas! ¡Personas! ¿Cómo sé quién son? 603 01:07:24,720 --> 01:07:27,712 Espero no parecene tan idiota como me lo parezco a mí mismo. 604 01:07:28,040 --> 01:07:31,120 Es como el "do" que tengo en la cabeza que no lo hace menos real. 605 01:07:31,120 --> 01:07:36,360 -¿El qué? -El "do". Do, do, do, do. 606 01:07:36,360 --> 01:07:39,320 Es una mancha en el pentagrama, se cuela en la música 607 01:07:39,320 --> 01:07:42,320 y ahora se ha metido en la mía. Así: do, do, do, do. 608 01:07:42,320 --> 01:07:45,039 -¡Es un tormento! -Siéntese. 609 01:07:55,120 --> 01:07:59,159 Tiene dolores de cabeza, ¿no? ¿Dónde? 610 01:08:07,280 --> 01:08:08,714 ¿Esto le duele? 611 01:08:09,920 --> 01:08:12,673 No donde está tocando. 612 01:08:27,200 --> 01:08:28,634 ¡No me torture más! 613 01:08:29,360 --> 01:08:32,830 ¡Ustedes, los músicos! Me alegro de ser uno de frustrado. 614 01:08:33,800 --> 01:08:37,395 Un médico no se excita por algo a no ser que sea por la vida o la muerte. 615 01:08:39,440 --> 01:08:43,229 Descanse de tanto trabajar, ¿me oye? No puede trabajar de esta manera. 616 01:08:43,960 --> 01:08:45,314 Los nervios de nadie lo aguantarían. 617 01:08:48,080 --> 01:08:49,798 Descanse, es lo que le digo. 618 01:08:50,600 --> 01:08:54,116 Le enviaré algo para los dolores de cabeza. Tómeselo. 619 01:09:00,520 --> 01:09:02,591 Le volveré a ver en unos días. 620 01:09:07,000 --> 01:09:08,149 Doctor. 621 01:09:12,880 --> 01:09:15,633 -¿Qué piensa? -Trabaja demasiado. 622 01:09:16,240 --> 01:09:19,119 -¿Está siendo amable conmigo? -¿Quién está siendo amable? 623 01:09:20,240 --> 01:09:22,356 Tome. Un sedante. 624 01:09:23,160 --> 01:09:27,711 Está sano. Cuide que no trabaje tanto, que duerma y descanse. 625 01:09:30,120 --> 01:09:33,556 No tiene nada grave. Volveré el viernes. 626 01:09:33,920 --> 01:09:36,639 ¿Para ver si aún no tiene nada grave? 627 01:09:36,920 --> 01:09:40,117 Su hemana se volvió loca y se suicidó. 628 01:09:40,360 --> 01:09:44,513 -Tiene miedo, ¿verdad? -Clara, ¿de dónde saca ese valor? 629 01:09:45,160 --> 01:09:49,199 Le amo, doctor. Se sabe todo de una persona cuando se la ama. 630 01:09:53,720 --> 01:09:56,075 -Disculpen. -No, Johannes, quédate. 631 01:09:56,400 --> 01:09:58,680 El doctor dice que Robert tiene neurastenia. 632 01:09:58,680 --> 01:10:00,910 - Yo no he dicho eso. -Cuidado, puede oírle. 633 01:10:02,280 --> 01:10:04,960 No sabemos nada con certeza. 634 01:10:04,960 --> 01:10:08,999 La neurastenia ocurre en el cerebro. ¿Sabemos qué ocurre en el cerebro? 635 01:10:09,240 --> 01:10:10,639 Casi nada, aún. 636 01:10:11,240 --> 01:10:14,790 Pero a él si le conocemos. Sabemos que es un genio. 637 01:10:16,360 --> 01:10:18,960 ¿Y qué sentirá el espíritu que alberga al genio? 638 01:10:18,960 --> 01:10:22,794 Toda su vida con algo dentro que quiere salir y inundar el mundo. 639 01:10:24,640 --> 01:10:27,154 Si fuera mediocre, ¡sería tan fácil! 640 01:10:27,840 --> 01:10:30,354 ¿Hay posibilidad que consiga algún éxito? 641 01:10:33,880 --> 01:10:34,790 ¡La óperal 642 01:10:36,560 --> 01:10:38,870 No puedo hacer nada más por él como médico. 643 01:10:39,480 --> 01:10:41,630 Manténgalo tranquilo. La veo el vienes. 644 01:10:46,240 --> 01:10:51,030 -Johannes. -Hertel, la ópera. 645 01:11:01,440 --> 01:11:03,351 No es posible. 646 01:11:04,440 --> 01:11:05,919 ¿Por que? 647 01:11:08,600 --> 01:11:11,433 -Por favor, no llores. -No aguanto más. 648 01:11:12,320 --> 01:11:14,000 Muchas cosas dependen de usted. 649 01:11:14,000 --> 01:11:19,552 -¿Cómo voy a decírselo? -No lo hagas. Lo esconderé. 650 01:11:20,720 --> 01:11:25,351 Di que aún no ha llegado. Me encargaré del resto. 651 01:11:25,920 --> 01:11:27,911 Pero no... 652 01:11:37,560 --> 01:11:39,440 PARA MIS AMIGOS CLARA Y ROBERT 653 01:11:39,440 --> 01:11:43,479 CON MI MÁS PROFUNDA ADMIRACIÓN. FRANZ LISZT. 654 01:11:53,520 --> 01:11:55,636 Habla usted como si le pasara algo grave a Robert. 655 01:11:56,040 --> 01:11:57,840 Es un tipo extraño, Sr. Brahms. 656 01:11:57,840 --> 01:11:59,831 Un compositor normal me traería su propia música. 657 01:12:00,760 --> 01:12:04,879 No sabe lo que han hecho el Prof. y la Sra. Schumann por mí. 658 01:12:06,840 --> 01:12:08,717 ¿Ella sigue siendo tan hermosa como era? 659 01:12:10,000 --> 01:12:11,434 Supongo que sí. 660 01:12:13,120 --> 01:12:16,750 Siempre sentí debilidad por ella. Lo puedo entender. 661 01:12:17,600 --> 01:12:21,594 Clara no lo sabe. No me delatará, ¿verdad? 662 01:12:24,240 --> 01:12:26,038 ¡Mujeres! ¡Mujeres! 663 01:12:26,360 --> 01:12:27,680 Tengo una idea. 664 01:12:37,920 --> 01:12:39,920 Princesa Hohenfels, el Sr. Brahms. 665 01:12:39,920 --> 01:12:42,355 -Enchantée. -Me siento honrado. 666 01:12:42,600 --> 01:12:44,400 No deje que le confunda. Se casó con un príncipe, 667 01:12:44,400 --> 01:12:46,000 es todo el francés que sabe. 668 01:12:46,000 --> 01:12:47,200 Escucha, querida. 669 01:12:47,200 --> 01:12:51,080 ¿Sería raro si te pidiese insinuarte a alguien con un buen propósito? 670 01:12:53,000 --> 01:12:53,831 No a él. 671 01:12:54,320 --> 01:12:56,596 -¿A otra persona? -Dije: "con buen propósito". 672 01:12:56,920 --> 01:12:59,514 Mañana por la noche, al Sr. Reinecke. 673 01:12:59,880 --> 01:13:02,235 -¿Quién es el Sr. Reinecke? -No es tu tipo. 674 01:13:02,560 --> 01:13:05,040 Los pocos pelos que tiene, están confinados en sus patillas. 675 01:13:05,040 --> 01:13:08,351 Es el mejor director de orquestra. Es quien nos va a ayudar. 676 01:14:32,720 --> 01:14:37,669 Reinecke. ¿Cuándo llega la sorpresa? Siempre sale con alguna sorpresa. 677 01:14:48,160 --> 01:14:49,514 Lo lamento. 678 01:15:43,040 --> 01:15:44,758 Ahí está sus sorpresa. 679 01:16:18,360 --> 01:16:19,998 ¡Bravo! 680 01:16:20,560 --> 01:16:21,755 ¡Bravo! 681 01:16:28,240 --> 01:16:29,196 Gracias. 682 01:16:30,120 --> 01:16:33,875 Me gustaría tocar algo que no se ha escuchado en público. 683 01:16:34,920 --> 01:16:39,118 Una paráfrasis arreglada por mí con una superba melodía. 684 01:16:39,440 --> 01:16:44,230 "Dedicación", de mi estimado colega, el Prof. Schumann. 685 01:17:54,360 --> 01:17:55,919 Mi regalo de boda. 686 01:18:11,520 --> 01:18:17,550 Dedicado al amor. Dedicado a la pirotecnia. 687 01:18:18,680 --> 01:18:19,954 Es muy interesante. 688 01:19:03,080 --> 01:19:04,673 ¡Bravo! 689 01:19:05,720 --> 01:19:07,199 ¡Bravo! 690 01:19:19,320 --> 01:19:22,720 -La princesa Hohenfels. -Un honor. 691 01:19:22,720 --> 01:19:23,994 Enchantée. 692 01:19:24,400 --> 01:19:27,279 ¡Qué técnica, Sr. Liszt! No sé qué decir. 693 01:19:27,600 --> 01:19:30,831 Es mejor que no diga nada. Sería un sacrilegio 694 01:19:31,320 --> 01:19:34,039 ante la presencia de la reina de la música. 695 01:19:34,760 --> 01:19:37,274 Hace mucho tienpo que no la oigo tocar, Clara. 696 01:19:37,640 --> 01:19:39,720 ¿Hay algún modo de persuadira, Robert? 697 01:19:39,720 --> 01:19:42,553 Me encantaría, Franz. Si es para ti. 698 01:19:52,120 --> 01:19:55,238 Eres un artista brillante, Franz. Te envidio. 699 01:20:02,280 --> 01:20:06,956 Me gustaría poder traducir algo en una experiencia maravillosa. 700 01:20:15,640 --> 01:20:18,600 De vez en cuando llega un pequeño momento que 701 01:20:18,600 --> 01:20:21,240 parece desafiar tal traducción. 702 01:20:22,600 --> 01:20:24,671 ¿Entiendes lo que te digo, Franz? 703 01:20:27,360 --> 01:20:31,035 Las cosas más pequeñas, las maravillas y la magia. 704 01:20:32,240 --> 01:20:35,039 Dos corazones que parecen nacidos el uno para el otro. 705 01:20:36,760 --> 01:20:38,512 Las cosas insignificantes. 706 01:21:02,880 --> 01:21:06,669 El amor, Franz, tal y como es. 707 01:21:08,800 --> 01:21:12,634 Sin falsas ilusiones ni tempestades. 708 01:21:14,440 --> 01:21:16,829 Sin pecado ni resplandor. 709 01:21:19,800 --> 01:21:21,920 Sin crujido de sedas, 710 01:21:21,920 --> 01:21:24,389 ni rebrillar de las joyas de Francia. 711 01:21:25,680 --> 01:21:28,479 Sólo amor, sin adoos. 712 01:22:25,400 --> 01:22:27,277 ¿Sabes lo que quiero decir? 713 01:22:29,840 --> 01:22:31,800 Tengo hambre, Robert. Llévame a cenar. 714 01:22:31,800 --> 01:22:33,279 ¿Vienes, Johannes? 715 01:22:40,120 --> 01:22:42,873 ¡Esa mujer te ha insultado! 716 01:22:44,320 --> 01:22:49,440 Ha hecho más que insultarme. Me ha descrito. 717 01:22:50,640 --> 01:22:52,392 ¿No lo diría usted también, Sr. Reinecke? 718 01:22:53,160 --> 01:22:55,197 ¿Y vas a aceptar sus insultos? 719 01:22:55,600 --> 01:22:57,796 Vete, querida, encanta a alguien. 720 01:22:59,280 --> 01:23:02,955 Siempre me veo alrededor de hombres mejores que yo. 721 01:23:03,240 --> 01:23:05,311 El Prof. Schumann es extraordinario. 722 01:23:05,600 --> 01:23:08,831 Debería ver su último trabajo, sería ideal para el Gewandhaus. 723 01:23:09,720 --> 01:23:12,030 Puede que consiguiera que él mismo lo dirigiera. 724 01:23:17,400 --> 01:23:18,993 ¡Enchanté! 725 01:23:42,000 --> 01:23:46,790 Bertha, adivine. ¡Naranjas, directas de España! 726 01:23:47,640 --> 01:23:50,439 ¿No es fantástico? Y en medio inviemo. 727 01:23:53,480 --> 01:23:54,993 ¿Problemas con los pies? 728 01:23:57,440 --> 01:23:59,272 -Se va. -¿Quién? 729 01:23:59,880 --> 01:24:02,235 El Sr. Brahms. Está haciendo las maletas. 730 01:24:03,600 --> 01:24:04,874 ¿Haciendo las maletas? 731 01:24:20,440 --> 01:24:23,637 -Johannes. -Buenos días. 732 01:24:26,840 --> 01:24:28,513 ¿Qué estás haciendo? 733 01:24:28,960 --> 01:24:31,998 Ya sabías que tenía que pasar algún día. 734 01:24:34,160 --> 01:24:35,753 -¡Que idiotez! -¡Clara! 735 01:24:37,040 --> 01:24:39,111 No os puedo incomodar para siempre. 736 01:24:39,400 --> 01:24:42,000 No hables así, por favor, pareces un tonto. 737 01:24:42,000 --> 01:24:44,840 -Pero no puedo. -¿Qué haremos si te vas? 738 01:24:44,840 --> 01:24:47,992 Debería contratar a una niñera, una cocinera, un gerente. 739 01:24:48,440 --> 01:24:50,750 No tenemos dinero. Para con esto. 740 01:24:51,480 --> 01:24:52,960 Nunca podríamos comprar a un amigo como tú 741 01:24:52,960 --> 01:24:56,590 -En ningún mercado. ¿Qué ocurre? -Por favor, Clara. 742 01:24:57,120 --> 01:24:59,316 ¡Te quedaste con nosotros en los momentos difíciles! 743 01:24:59,720 --> 01:25:00,949 Ahora todo va mejorando. 744 01:25:01,320 --> 01:25:03,914 Robert dirigirá él mismo "Fausto" en el Gewandhaus. 745 01:25:04,760 --> 01:25:09,072 Ahora es una bobería que te vayas. ¿Qué ocurre? 746 01:25:10,520 --> 01:25:14,150 No puedo decirte el porqué. Simplemente, debo irme. 747 01:25:14,480 --> 01:25:17,916 ¿Es por los niños? No puedes trabajar bien con ellos. 748 01:25:18,320 --> 01:25:20,516 No te culpo. Son insoportables. 749 01:25:20,920 --> 01:25:23,434 No sé si podré trabajar sin ellos. 750 01:25:23,840 --> 01:25:25,600 ¿Robert te dijo algo? 751 01:25:25,600 --> 01:25:27,716 Ya sabes cómo es, a veces, se pone furioso. 752 01:25:28,080 --> 01:25:30,196 -Hasta se enfada conmigo. -Por favor, Clara. 753 01:25:30,480 --> 01:25:32,551 Has tenido que oír algo. ¿Dije yo alguna cosa? 754 01:25:32,840 --> 01:25:35,309 La otra noche. Cuando bromeé sobre tu ropa. 755 01:25:36,080 --> 01:25:38,959 Pareces un oso falso. ¡Mírate! 756 01:25:40,920 --> 01:25:42,752 Esto lo arreglaré después. 757 01:25:44,240 --> 01:25:48,598 Dejar tus estudios con Robert. Te lo prohíbo. 758 01:25:54,640 --> 01:25:56,677 Te quiero, Clara. 759 01:25:59,160 --> 01:26:05,031 Te quiero desde el primer día, cuando entraste en la habitación 760 01:26:05,680 --> 01:26:08,559 y yo estaba tocando y Robert estaba escuchando. 761 01:26:11,040 --> 01:26:14,158 Lo he intentado. Lo he intentado todo. 762 01:26:15,840 --> 01:26:21,313 Pensaba que era porque estaba solo y que ya lo superaría. 763 01:26:26,560 --> 01:26:28,790 El único hombre en este mundo. 764 01:26:30,840 --> 01:26:34,515 No lo puedo evitar. Aún te quiero. 765 01:26:36,280 --> 01:26:37,793 Ya no puedo vivir más aquí. 766 01:27:10,720 --> 01:27:14,111 Te echaremos de menos, Johannes. Mucho. 767 01:27:58,640 --> 01:27:59,755 ¿Te gusta? 768 01:28:01,520 --> 01:28:02,555 Mucho. 769 01:28:03,560 --> 01:28:06,871 En cuanto me alejé de Franz, me lo imaginé. 770 01:28:07,360 --> 01:28:09,192 Pensé en llamarla "Arabesque". 771 01:28:14,640 --> 01:28:16,392 Johannes se va. 772 01:28:18,960 --> 01:28:20,678 Temía que eso ocurriera. 773 01:28:23,840 --> 01:28:25,638 Está enamorado de ti. 774 01:28:26,200 --> 01:28:28,510 -¿Te lo ha dicho? -Claro que no. 775 01:28:28,920 --> 01:28:31,355 Tedos lo sabían. Menos tú, supongo. 776 01:28:32,160 --> 01:28:36,440 ¿Qué esperabas? Caminas como un ángel. 777 01:28:36,440 --> 01:28:38,670 Inocente, ocupada, brillante. 778 01:28:39,280 --> 01:28:42,320 Te vuelves tan necesaria para las personas que les choca 779 01:28:42,320 --> 01:28:45,438 cuando descubren que no pueden vivir sin ti. 780 01:28:48,600 --> 01:28:50,432 ¿Qué vamos a hacer con él? 781 01:28:51,040 --> 01:28:54,396 Envenenarlo, dispararle, enterrarle bajo la casa. 782 01:28:54,680 --> 01:28:55,909 Robert. 783 01:28:56,360 --> 01:28:59,671 Escucha, esto ocurre. No pasa nada. 784 01:29:00,160 --> 01:29:03,551 Las personas se enamoran de cosas que saben que nunca tendrán. 785 01:29:04,760 --> 01:29:06,956 Soy tan infeliz. 786 01:29:11,480 --> 01:29:12,959 Pobre Clara. 787 01:29:16,360 --> 01:29:19,512 Tal vez me equivoque. Lo superará. Es joven. 788 01:29:20,160 --> 01:29:23,039 Es muy bueno. También tendrá suerte. 789 01:29:23,880 --> 01:29:27,475 Y además, no ha estado a tu lado tantos años como yo. 790 01:34:12,560 --> 01:34:17,714 Vamos, Robert. Vamos para casa, ahora. 791 01:34:20,400 --> 01:34:21,515 Vamos. 792 01:34:24,880 --> 01:34:28,510 No, por favor. Puedo sola. Por favor, siéntese. Siéntese. 793 01:34:38,720 --> 01:34:42,111 Cuando vaya a verle, tenga cuidado con lo que dice. 794 01:34:42,640 --> 01:34:45,996 No ha visto a nadie en meses, no desde que intentó suicidarse. 795 01:34:48,240 --> 01:34:53,269 Pero está mejorando. ¿No es verdad, doctor? 796 01:34:53,880 --> 01:34:57,200 He esperado mucho tiempo. Me escribió que estaba mejorando. 797 01:34:57,200 --> 01:35:00,238 Está en lo cierto. Pero en estos casos, nunca se sabe. 798 01:35:00,680 --> 01:35:02,591 Hay días malos y días buenos. 799 01:35:03,000 --> 01:35:05,514 -¿ Y hoy? -Es un buen día. 800 01:35:07,840 --> 01:35:11,720 Espere un momento. Me quitaré el sombrero. 801 01:35:13,880 --> 01:35:16,554 Está acostumbrado a verme sin. 802 01:35:43,400 --> 01:35:48,190 Es un jardín muy bonito, Robert. Puede que puedas ir a pasear por él. 803 01:35:51,040 --> 01:35:55,910 Tal vez. Cada día estoy más fuerte. 804 01:35:59,040 --> 01:36:01,475 -Clara. -¡Mi Robert! 805 01:36:01,920 --> 01:36:06,949 ¿Cuánto tiempo ha pasado? Sin ti, pierdo la noción del tiempo. 806 01:36:07,400 --> 01:36:11,320 - Yo también. -¿Cómo están los niños? 807 01:36:11,320 --> 01:36:15,720 Maravillosos. Pronto los verás. El médico está muy esperanzado. 808 01:36:15,720 --> 01:36:19,236 Sí, parece que estoy mejorando. 809 01:36:21,480 --> 01:36:22,709 He estado trabajando. 810 01:36:25,080 --> 01:36:26,957 -Ya lo veo. -Sí. 811 01:36:27,960 --> 01:36:32,352 Temía que ya no pudiese trabajar. Qué tonto he sido. 812 01:36:32,880 --> 01:36:35,474 -Trabajo con la misma facilidad. -Claro que sí. 813 01:36:38,040 --> 01:36:41,590 Me gustaría tocarte algo que acabo de escribir. 814 01:36:49,920 --> 01:36:51,479 Un momento. 815 01:36:55,040 --> 01:36:56,838 Hoy no estoy muy fuerte. 816 01:37:03,120 --> 01:37:06,476 La acabo de terminar. La he escrito para ti. 817 01:37:09,280 --> 01:37:10,839 Espero que te guste. 818 01:37:30,160 --> 01:37:31,639 ¿Te gusta, Clara? 819 01:37:35,080 --> 01:37:37,469 Es preciosa, Robert. 820 01:38:36,080 --> 01:38:37,639 ¡Sr. Brahms! 821 01:38:41,080 --> 01:38:43,993 ¡El mundo le ha tratado bien! 822 01:38:44,320 --> 01:38:48,109 -Bertha, ¿cómo está? -Cinco años más vieja. 823 01:38:48,920 --> 01:38:52,311 Le diré quién está aquí. La va a sorprender. 824 01:38:53,560 --> 01:38:57,599 Bertha, ¿dónde están los niños? ¿Dónde está Julie? 825 01:38:58,440 --> 01:39:00,636 Ahora están todos en la escuela. 826 01:39:02,400 --> 01:39:05,756 No suele bajar. Puede que tarde un poco. 827 01:40:31,680 --> 01:40:34,115 -¡Clara! -¡Johannes! 828 01:40:41,760 --> 01:40:45,594 -Te ves tan pequeña. - Y tú tan maravilloso. 829 01:40:46,080 --> 01:40:48,390 -He ido leyendo sobre ti. -¿De verdad? 830 01:40:49,320 --> 01:40:51,072 He tenido mucha suerte. 831 01:40:51,880 --> 01:40:54,240 Si has tenido que conquistar todas las capitales 832 01:40:54,240 --> 01:40:57,360 desde Londres a St. Petersburgo, para comprarte ropa nueva, 833 01:40:57,360 --> 01:41:00,432 debo decir que tu triunfo está justificado. 834 01:41:01,400 --> 01:41:03,789 -¿Adónde vas ahora? -A Colonia. 835 01:41:04,120 --> 01:41:07,920 Hoy van a tocar por primera vez la primera sinfonía que 836 01:41:07,920 --> 01:41:11,595 he tratado de hacer. ¿Vendrás conmigo, Clara? 837 01:41:12,120 --> 01:41:16,000 -Por eso he venido. -Eres muy amable. 838 01:41:16,560 --> 01:41:20,076 Significaría tanto para mí. Afuera nos espera un carruaje. 839 01:41:20,960 --> 01:41:26,717 Lo siento mucho, Johannes, pero es un viaje largo y bueno... 840 01:41:38,240 --> 01:41:42,677 Ya no tocas más, ¿no? ¿No sales nunca? 841 01:41:43,840 --> 01:41:45,353 Johannes, por favor. 842 01:41:49,160 --> 01:41:50,389 Clara... 843 01:41:53,240 --> 01:41:56,551 una de las cosas más inolvidables de Robert, 844 01:41:56,840 --> 01:41:58,831 o al menos más inolvidables para mi, 845 01:41:59,600 --> 01:42:04,231 es que pasase lo que pasase, continuaba escribiendo su música. 846 01:42:05,240 --> 01:42:08,517 ¿Cómo llamaríamos eso? ¿Deseo de crear? 847 01:42:10,560 --> 01:42:15,031 ¿Viste nunca a Robert desistir enfrente a cualquier cosa? 848 01:42:16,320 --> 01:42:19,073 ¿Cómo esa última tarde en el sanatorio? 849 01:42:19,720 --> 01:42:23,839 Tráumerei, no sabía que era una pieza ya hecha. 850 01:42:24,200 --> 01:42:28,080 Creía que era nueva. Al menos él lo intentaba, 851 01:42:28,520 --> 01:42:34,710 y lo intentaba e intentaba. Hasta que no pudo más y muñó. 852 01:42:36,920 --> 01:42:39,833 -No lo alvides nunca, Clara. -¡Para! ¡Para! 853 01:42:41,200 --> 01:42:43,077 -Ya lo has olvidado. -Johannes. 854 01:42:43,840 --> 01:42:47,840 -Nunca le vi cerrar el piano. -Si pudiera ofrlo, si pudiera... 855 01:42:47,840 --> 01:42:52,960 También sufría. No conozco a nadie que haya sufrido tanto como él. 856 01:42:53,680 --> 01:42:58,390 Pero cuando se sufre y se huye, eso no es más que autocompasión. 857 01:42:58,920 --> 01:43:00,880 Me sorprendes, Johannes. 858 01:43:00,880 --> 01:43:05,033 ¿Con esta brutalidad has comprado también tu ropa? 859 01:43:05,520 --> 01:43:11,232 Lo siento mucho, Clara. Es duro ver que te escondes así. 860 01:43:13,240 --> 01:43:15,675 ¿No cambiarás de idea y vendrás a Colonia conmigo? 861 01:43:16,600 --> 01:43:18,557 Me gustaría mucho. 862 01:43:33,560 --> 01:43:34,709 Adiós, Clara. 863 01:43:36,440 --> 01:43:37,874 Adiós. 864 01:45:09,360 --> 01:45:12,113 No hace falta decir lo contento que estoy que estés aquí. 865 01:45:13,560 --> 01:45:16,279 -Tenías razón. -Tal vez. 866 01:45:17,040 --> 01:45:19,953 Pero no tenía derecho a hablarte así. 867 01:45:35,400 --> 01:45:37,550 Honestamente, Clara, cuando oigo... 868 01:45:51,040 --> 01:45:52,599 Venga, Clara, vamos. 869 01:46:03,480 --> 01:46:04,629 Tengo hambre. 870 01:46:15,400 --> 01:46:20,120 ¡Qué bárbaro! No reconoce la buena música cuando la oye. 871 01:46:20,120 --> 01:46:23,875 Ése bárbaro en particular era Johannes Brahms. 872 01:47:07,440 --> 01:47:09,477 No sabía que aún podía bailar. 873 01:47:11,320 --> 01:47:15,632 Es divertido, ¿no? Aquí solos, donde nadie nos conoce. 874 01:47:41,920 --> 01:47:44,514 ¿Que nadie te conoce? 875 01:47:45,000 --> 01:47:50,154 Es maravilloso. Tu música. La gente la escucha. 876 01:47:51,840 --> 01:47:54,480 Estoy contenta por ti. Se lo que significa para ti. 877 01:47:54,480 --> 01:47:55,959 ¿De verdad? 878 01:47:58,880 --> 01:48:00,439 ¿Quieres casarte conmigo? 879 01:48:01,760 --> 01:48:05,276 Perdóname por no mirarte, pero es que no puedo. 880 01:48:07,080 --> 01:48:10,436 -Johannes. -Te quiero. 881 01:48:11,640 --> 01:48:16,032 No puedo decirte cuánto. Ya te lo dije una vez. 882 01:48:17,400 --> 01:48:19,311 Ahora te quiero, más que nunca. 883 01:48:21,680 --> 01:48:25,753 Por favor, di algo, estoy muriendo. 884 01:48:27,680 --> 01:48:32,151 Johannes, sé sensato, tengo siete hijos. 885 01:48:32,440 --> 01:48:35,637 Estoy siendo sensato. Quiero a tus hijos. 886 01:48:36,040 --> 01:48:38,634 Quiero a tus hijos casi tanto como te quiero a ti. 887 01:48:40,480 --> 01:48:43,438 Créeme, Clara. Me necesitan. Tú me necesitas. 888 01:48:44,480 --> 01:48:47,199 Me he alejado de ti durante cuatro años. 889 01:48:47,800 --> 01:48:51,360 Quería hacerlo, pero no parecía lo correcto. 890 01:48:51,360 --> 01:48:54,352 Pero luego vi que estabas sola en tu casa. 891 01:48:54,800 --> 01:48:59,636 Toda sola. Sabía que tenía que venir a verte. 892 01:49:00,920 --> 01:49:05,440 -Soy más mayor que tú. -¿ Y qué? 893 01:49:05,440 --> 01:49:06,794 Si fuera más joven... 894 01:49:07,120 --> 01:49:10,636 Lo eres, Clara. Eres etemamente joven. 895 01:49:11,920 --> 01:49:16,198 ¿Qué importa la edad cuando los años no te tocan? 896 01:49:19,000 --> 01:49:21,037 Por favor, Clara, te necesito. 897 01:49:22,120 --> 01:49:26,193 La música y la gloria no significan nada cuando uno está solo. 898 01:49:27,040 --> 01:49:31,238 Me necesitas, Clara. Lo sé todo sobre la soledad. 899 01:49:32,120 --> 01:49:33,394 No te gustará. 900 01:49:35,200 --> 01:49:37,555 Tú y yo. 901 01:50:30,360 --> 01:50:33,716 Es la primera vez que otra persona la toca para mí. 902 01:50:34,320 --> 01:50:38,234 -¿Cómo la conoce? -Soy músico, madame. 903 01:50:58,440 --> 01:50:59,430 Querida, Clara. 904 01:51:01,960 --> 01:51:03,359 Johannes. 905 01:51:05,160 --> 01:51:07,879 -Te estoy haciendo sufrir. -No lo puedes evitar. 906 01:51:12,600 --> 01:51:16,195 Tú y yo hablamos sobre... 907 01:51:17,720 --> 01:51:21,315 cómo yo te necesito y tú me necesitas. 908 01:51:23,800 --> 01:51:26,110 Nunca dejaré de amarle. 909 01:51:28,080 --> 01:51:30,515 y nunca dejará de necesitarme. 910 01:51:31,800 --> 01:51:34,314 Todo lo que quiso y nunca tuvo. 911 01:51:35,720 --> 01:51:37,154 Aún está vivo. 912 01:51:42,640 --> 01:51:43,914 Sí, Johannes. 913 01:51:46,200 --> 01:51:47,759 Aún está vivo. 914 01:51:48,760 --> 01:51:51,195 En el corazón de algunos por un tiempo. 915 01:51:52,840 --> 01:51:55,036 Puedo ayudarlo a vivir para siempre. 916 01:51:58,520 --> 01:52:00,160 ESTA FUE LA DECISIÓN DE CLARA. 917 01:52:00,160 --> 01:52:03,680 ASÍ, DURANTE AÑOS, EN PUEBLOS Y GRANDES CIUDADES, 918 01:52:03,680 --> 01:52:07,440 TOCÓ LA MÚSICA DE SCHUMANN, PARA QUE EL MUNDO CONOCIERA 919 01:52:07,440 --> 01:52:10,751 Y RECORDASE PARA SIEMPRE LA GLORIA DE SU GENIO. 920 01:52:14,800 --> 01:52:17,080 CONCIERTO EN MEMORIA DE ROBERT SCHUMANN 921 01:52:17,080 --> 01:52:19,993 ACTUACIÓN DE DESPEDIDA DE CLARA SCHUMANN 922 01:52:20,840 --> 01:52:23,036 AL PIANOFORTE 10 DE MAYO DE 1890 923 01:53:16,640 --> 01:53:20,793 Tenía 11 años y ella sólo era una niña. 924 01:53:21,600 --> 01:53:24,718 Aún me acuerdo del discurso que me hicieron aprender. 925 01:53:25,840 --> 01:53:28,753 "Srta. Wieck, la hemos escuchado con el mayor interés. 926 01:53:29,120 --> 01:53:30,076 "Gracias." 927 01:54:45,720 --> 01:54:51,159 Sus Majestades, señoras y señores. 928 01:54:53,320 --> 01:54:56,392 Hace mucho tiempo que... 929 01:54:59,400 --> 01:55:05,476 he tenido la satisfacción, que ustedes y yo, 930 01:55:06,280 --> 01:55:09,079 hemos aprendido a amarla misma música. 931 01:55:11,640 --> 01:55:16,396 Mi marido y yo se lo agradecemos mucho. 932 01:55:19,720 --> 01:55:26,956 Su Majestad, no sé si lo recordará, pero hace ya muchos años, 933 01:55:28,960 --> 01:55:35,229 toqué por primera vez una pequeña composición de mi marido. 934 01:55:36,200 --> 01:55:39,352 Era su favorita, creo, hasta el día que muro. 935 01:55:40,480 --> 01:55:41,709 ¿Puedo tocarla de nuevo? 936 01:55:42,760 --> 01:55:43,875 Por favor. 937 01:57:58,160 --> 01:57:58,877 FIN 73889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.