All language subtitles for East of the River (John Garfield, 1940) subs español por Arthur James Hamp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 700 00:00:15,000 --> 00:00:19,860 AL ESTE DEL RÍO 00:00:48,260 --> 00:00:49,860 ¡Aquí lo tenéis, amigos! 2 00:00:49,860 --> 00:00:52,613 ¡Es el mejor viaje de todo Nueva York! 3 00:00:52,740 --> 00:00:56,140 ¡El corazón de Nueva York, el verdadero Manhattan.. 4 00:00:56,140 --> 00:00:58,260 ¡China Town, el Bajo Este! 5 00:00:58,260 --> 00:01:01,696 ¡es histórico y educativo, por solo 50 céntimos! 6 00:01:02,100 --> 00:01:05,570 Visite el lugar exacto donde compraron Manhattan... 7 00:01:05,740 --> 00:01:08,380 por 24 dólares y un barril de ron... 8 00:01:08,380 --> 00:01:14,410 hoy, en 1927, vale millones y el ron está prohibido por la ley. 9 00:01:14,900 --> 00:01:17,414 Bueno, hora de movernos. 10 00:01:22,340 --> 00:01:25,540 Ahora, amigos, quisiera pedirles su atención. 11 00:01:25,540 --> 00:01:30,180 ¿Sabían que en Nueva York hay más italianos que en Nápoles? 12 00:01:30,180 --> 00:01:33,700 ¿...más griegos que en Atenas, y más irlandeses que en Dublin? 13 00:01:33,700 --> 00:01:39,580 Aquí hay de todo rusos, chinos, húngaros, turcos, armenios, árabes, 14 00:01:39,580 --> 00:01:41,380 austriacos y serbios. 15 00:01:41,380 --> 00:01:44,500 El crisol del que tanto han oído hablar... 16 00:01:44,500 --> 00:01:47,860 es el Gran Triturador Americano. 17 00:01:47,860 --> 00:01:51,180 Esta es la Calle del Huerto, solía ser un huerto... 18 00:01:51,180 --> 00:01:53,340 así como la calle Canal, solía ser un canal. 19 00:01:53,340 --> 00:01:57,049 En estos puestos ambulantes pueden encontrar de todo 20 00:01:57,780 --> 00:02:02,660 Y ahora llegamos a la Pequeña Italia. lugar de vino, ajo y canciones 21 00:02:02,660 --> 00:02:06,020 .. aquí tenemos una fábrica de espaguetis... 22 00:02:06,020 --> 00:02:08,340 ...y allí el lugar donde los cocinan. 23 00:02:08,340 --> 00:02:11,810 ¡El plato más grande de la ciudad por 25 céntimos! 24 00:02:24,500 --> 00:02:25,455 ¡Joe! 25 00:02:26,860 --> 00:02:28,740 - ¿A dónde vas? - Voy fuera un rato. 26 00:02:28,740 --> 00:02:33,140 ¡Fuera, fuera! Sería "más mejor" si te quedaras en casa haciendo deberes. 27 00:02:33,140 --> 00:02:35,780 ¿Qué me pueden enseñar ellos? Los haré más tarde. 28 00:02:35,780 --> 00:02:36,769 ¡Eh, Joe! 29 00:02:37,260 --> 00:02:39,137 - Hasta luego, mamá. - ¡Joe! 30 00:02:40,620 --> 00:02:42,975 ¿Qué voy a hacer con este niño? 31 00:02:59,060 --> 00:03:00,620 Me gustaría ver esa pelea, Nicky. 32 00:03:00,620 --> 00:03:02,780 Bah!, siempre amañan las peleas. 33 00:03:02,780 --> 00:03:07,808 Me da igual, tengo casi 29 dólares, puedo comprar dos entradas. 34 00:03:08,140 --> 00:03:09,940 ¿De qué hablas? Esa pelea es en Chicago. 35 00:03:09,940 --> 00:03:11,940 - ¿Y cuál es el problema? - ¿Cómo llegamos allí? 36 00:03:11,940 --> 00:03:15,020 En un tren de carga, claro. Podrías venir conmigo. 37 00:03:15,020 --> 00:03:17,660 - ¿Un tren a Chicago? - No te da miedo, ¿verdad? 38 00:03:17,660 --> 00:03:20,652 - No, no me da. - ¡Muchos tíos lo hacen! 39 00:03:21,260 --> 00:03:24,332 - ¿Qué hay de tu madre? - Deja de preocuparte. 40 00:03:26,780 --> 00:03:27,735 Toma. 41 00:03:29,060 --> 00:03:32,211 Solo nos iremos unos días, ella creerá lo que yo le diga. 42 00:03:44,020 --> 00:03:45,248 No los comas todos. 43 00:03:47,420 --> 00:03:49,138 ¡Venga, fuera de ahí! 44 00:03:50,260 --> 00:03:52,330 ¡Si no salís, iré por vosotros! 45 00:03:56,780 --> 00:03:58,577 He dicho que salgáis de ahí. 46 00:04:01,660 --> 00:04:02,934 ¡Suélteme, suélteme! 47 00:04:03,980 --> 00:04:05,174 ¡Pequeña sabandija! 48 00:04:11,940 --> 00:04:12,895 No se mueve. 49 00:04:16,300 --> 00:04:17,972 Tenemos que irnos de aquí. 50 00:04:20,740 --> 00:04:21,695 ¡Por aquí! 51 00:04:33,460 --> 00:04:34,415 ¡Joe! 52 00:04:39,780 --> 00:04:40,735 Vamos. 53 00:05:32,460 --> 00:05:33,415 ¡Joe! 54 00:05:34,700 --> 00:05:35,928 ¿Sabes qué hora es? 55 00:05:36,420 --> 00:05:38,020 ¿Por qué has llegado tan tarde? 56 00:05:38,020 --> 00:05:41,171 ¿De qué hablas, mamá? Llevo una hora acostado. 57 00:05:44,180 --> 00:05:47,616 Joe, no soporto que me mientas. 58 00:05:48,060 --> 00:05:49,780 - ¿Dónde estabas? - En ninguna parte. 59 00:05:49,780 --> 00:05:53,180 No digas eso, solo lo haces peor. ¿Dónde estabas? 60 00:05:53,180 --> 00:05:55,540 - Deja de gritarme, ¿ vale? - Joe... 61 00:05:55,540 --> 00:05:58,700 - Lo siento mamá. Escucha... - No, no escucho. 62 00:05:58,700 --> 00:06:01,580 Cada noche te vas a dormir a las 12 o a la 1. 63 00:06:01,580 --> 00:06:05,420 ¿Qué dirá la gente? Sales a la calle a meterte en problemas. 64 00:06:05,420 --> 00:06:08,173 ...no has ido a la escuela en tres días. 65 00:06:09,380 --> 00:06:13,293 Yo trabajo mucho para darte una buena casa y mucha comida, 66 00:06:13,700 --> 00:06:16,578 otros chicos no tienen madre ni padre, 67 00:06:17,020 --> 00:06:19,375 pero yo trabajo tan duro para ti. 68 00:06:19,860 --> 00:06:22,454 Joe, ¿qué va a ser de ti? 69 00:06:23,420 --> 00:06:24,978 ¿Es que has nacido malo? 70 00:06:25,380 --> 00:06:27,416 Mamá, lo siento... 71 00:06:28,780 --> 00:06:29,735 Mamá, hay algo que... 72 00:06:31,620 --> 00:06:36,091 Oh, Joe mío... Tus intenciones no son malas. 73 00:06:36,500 --> 00:06:40,459 - ¿Serás bueno de ahora en adelante? - Claro que sí, mamá. 74 00:06:41,060 --> 00:06:45,258 ¡No eres mal chico!, un poco rebelde, pero no un mal chico. 75 00:07:04,220 --> 00:07:07,849 - Mire, juez... - Siéntese, aquí el que habla soy yo. 76 00:07:08,660 --> 00:07:09,615 Vale. 77 00:07:11,620 --> 00:07:15,010 Bueno, chicos. Ya he tomado una decisión. 78 00:07:15,540 --> 00:07:19,897 Esto hubiera sido mucho más serio si ese hombre hubiera muerto, 79 00:07:20,340 --> 00:07:23,820 en todo caso, ha sido un ataque brutal y perverso. 80 00:07:23,820 --> 00:07:26,340 y una grave falta contra la ley. 81 00:07:26,340 --> 00:07:30,220 Me gustaría ser blando, pero no me dejáis alternativa. 82 00:07:30,220 --> 00:07:33,060 Por favor, juez... Yo soy a madre de Joe... 83 00:07:33,060 --> 00:07:35,660 y últimamemente he estado muy ocupada con el restaurante 84 00:07:35,660 --> 00:07:38,020 pero de ahora en adelante. voy a cuidarlo "más mejor". 85 00:07:38,020 --> 00:07:41,900 Lo siento, Sra Lorenzo, pero el chico necesita disciplina. 86 00:07:41,900 --> 00:07:45,300 - Va a tener disciplina. - Deja de rogarle, mamá. 87 00:07:45,300 --> 00:07:47,609 ¡Cállate la boca! 88 00:07:48,140 --> 00:07:51,380 Juez, por favor. Él se volverá disciplinado, 89 00:07:51,380 --> 00:07:53,700 aunque lo deje lleno de moratones. 90 00:07:53,700 --> 00:07:57,659 Por favor, "signore", ha sido culpa mía y no de él. 91 00:07:58,300 --> 00:08:01,576 He sido muy blanda con él, pero eso va a cambiar. 92 00:08:01,860 --> 00:08:03,452 Él no es un mal chico... 93 00:08:03,980 --> 00:08:06,813 si lo envía a un reformatorio, ¿qué será de él? 94 00:08:07,140 --> 00:08:10,540 Conocerá muchos vagabundos, "más peores" que él, 95 00:08:10,540 --> 00:08:12,300 y no tendrá a su madre, 96 00:08:12,300 --> 00:08:17,300 aprenderá a delinquir. y saldrá de ahí siendo malo de verdad. 97 00:08:17,300 --> 00:08:22,658 Por favor, excelencia no mande a mi Joe al reformatorio, 98 00:08:22,940 --> 00:08:24,578 déle una oportunidad... 99 00:08:24,900 --> 00:08:28,900 déme a mi una oportunidad, por favor... 100 00:08:28,900 --> 00:08:32,290 le demostraré que es lo mejor, por favor. 101 00:08:33,380 --> 00:08:37,540 En esta corte no deshacemos las familias, si se puede evitar. 102 00:08:37,540 --> 00:08:40,300 Muchos delincuentes vienen de familias rotas... 103 00:08:40,300 --> 00:08:41,938 o no tienen familia. 104 00:08:43,820 --> 00:08:48,052 Dada su reputación de dama respetable y que cumple las leyes... 105 00:08:48,380 --> 00:08:51,577 voy a darle a su hijo una última oportunidad. 106 00:08:52,140 --> 00:08:56,372 "Grazie" juez, gracias... Dále las gracias al juez. 107 00:08:56,660 --> 00:09:00,300 Pero recuerde, una sola queja y le daré su medicina. 108 00:09:00,300 --> 00:09:03,576 No se preocupe juez, no va a repetirse nunca. 109 00:09:04,140 --> 00:09:05,095 Nick. 110 00:09:05,740 --> 00:09:11,690 ...dada tu situación y antecedentes. te envío al reformatorio por 4 años... 111 00:09:12,220 --> 00:09:15,929 Toma mi consejo, llévate bien con tus compañeros. 112 00:09:16,540 --> 00:09:17,540 Estarás bien. 113 00:09:17,540 --> 00:09:18,973 Juez, por favor. 114 00:09:19,380 --> 00:09:21,177 ¿Por qué ? 115 00:09:21,660 --> 00:09:24,094 ¿por qué lo envía al reformatorio? 116 00:09:24,860 --> 00:09:27,658 - Ha hecho lo mismo que mi Joe. - Hay una gran diferencia... 117 00:09:28,180 --> 00:09:30,057 . este chico no tiene hogar. 118 00:09:30,540 --> 00:09:32,220 - ¿No tiene hogar? - No. 119 00:09:32,220 --> 00:09:34,370 ¿Qué ha pasado con sus padres? 120 00:09:35,580 --> 00:09:36,649 Ambos han muerto. 121 00:09:38,700 --> 00:09:40,452 ¡Pobre chico! 122 00:09:43,420 --> 00:09:46,457 Juez... ¿y si alguien le diera un hogar? 123 00:09:47,060 --> 00:09:48,980 Podría tener una oportunidad como mi Joe. 124 00:09:48,980 --> 00:09:52,300 Bueno, si alguien lo adoptara y le diera un hogar. 125 00:09:52,300 --> 00:09:53,335 Sí... 126 00:09:54,020 --> 00:09:58,730 Nick, ¿te gustaría venir a mi casa y ser mi hijo, como Joe? 127 00:09:59,020 --> 00:10:02,220 - ¿Vivir con vosotros? - Sí, ¿por qué no? 128 00:10:02,220 --> 00:10:07,089 Es mejor que el reformatorio. Tendrás gente que te quiera. 129 00:10:07,580 --> 00:10:10,777 Puede ser tu hogar también, si quieres. 130 00:10:11,540 --> 00:10:13,929 Sí, claro... 131 00:10:15,260 --> 00:10:16,215 mamá. 132 00:10:21,860 --> 00:10:24,580 - ¿Le parece bien, juez? - Sí, está bien. 133 00:10:24,580 --> 00:10:25,569 ¡Grazie! 134 00:10:55,980 --> 00:10:58,778 "Expulsado por falta de asistencia" 135 00:11:04,460 --> 00:11:06,815 "Química universitaria - Primer año" 136 00:11:07,220 --> 00:11:08,733 "Química Coloide - Cuarto año" 137 00:11:10,100 --> 00:11:12,056 "Diploma" 138 00:11:19,100 --> 00:11:20,897 ¡Oh. Nicky! 139 00:11:24,740 --> 00:11:28,460 Quería ver cómo me queda. Estoy un poco ansioso. 140 00:11:28,460 --> 00:11:33,739 Te ves hermoso, pareces un sacerdote. 141 00:11:34,460 --> 00:11:38,780 Niccola, estoy tan orgullosa de ti, tan orgullosa. 142 00:11:38,780 --> 00:11:39,940 Mamá, 143 00:11:39,940 --> 00:11:44,456 espero merecer todo esto, me has tratado como tu propio hijo. 144 00:11:44,740 --> 00:11:51,213 No digas eso, siempre te he sentido como mi hijo. 145 00:11:53,380 --> 00:11:54,495 ¿Dónde estás? 146 00:11:57,300 --> 00:12:00,700 - ¡Qué bien! - Es su traje de graduación.. 147 00:12:00,700 --> 00:12:02,660 "Señor professore" 148 00:12:02,660 --> 00:12:04,780 Todavía no, Toni. 149 00:12:04,780 --> 00:12:07,100 Una carta de Joe desde California, 150 00:12:07,100 --> 00:12:11,139 dice que viene la próxima semana para la graduación de Nick, 151 00:12:12,460 --> 00:12:17,420 solo que no sabe si vendrá en coche, tren o avión. 152 00:12:17,420 --> 00:12:23,939 Todo está en orden, ha sembrado dos hileras de árboles... 153 00:12:24,220 --> 00:12:26,380 pero estará aquí para el verano. 154 00:12:26,380 --> 00:12:29,213 - ¿Has léido todo eso? - Solo una vez. 155 00:12:31,740 --> 00:12:35,415 "Finalmente", me dará gusto ver a Joe. 156 00:12:36,300 --> 00:12:39,540 No he ganado ni una carrera de caballos desde que se fue. 157 00:12:39,540 --> 00:12:43,460 " .. y adjunto un cheque por si Nick necesita algo más..." 158 00:12:43,460 --> 00:12:48,620 " ...lo más importante es la educación, y este rancho me ha enseñado mucho." 159 00:12:48,620 --> 00:12:52,260 ¡Oh, mis dos hijos! Uno se gradúa, el otro endereza el "canino". 160 00:12:52,260 --> 00:12:54,660 - El "camino". - Es lo que he dicho. 161 00:12:54,660 --> 00:12:58,340 Podrías visitarlo en California. 162 00:12:58,340 --> 00:13:01,900 - Podría ir toda la familia Lorenzo. - Puede ser. 163 00:13:01,900 --> 00:13:04,937 Claro, ¡puede ser que vayamos todos! 164 00:13:08,100 --> 00:13:10,216 "Prisión Estatal de California". 165 00:13:11,180 --> 00:13:13,455 "Certificado de libertad" 166 00:13:28,020 --> 00:13:29,578 Jefe, aquí está Lorenzo. 167 00:13:29,660 --> 00:13:30,934 - Bien. - Adelante. 168 00:13:34,500 --> 00:13:38,539 - Bueno Joe, ¿listo para salir? - Estoy listo hace 3 años. 169 00:13:39,980 --> 00:13:43,140 Te has portado bien, espero no volver a verte por aquí. 170 00:13:43,140 --> 00:13:44,175 Así será. 171 00:13:44,540 --> 00:13:46,380 Claro, estarás en Nueva York, 172 00:13:46,380 --> 00:13:49,531 - pero allí también hay cárceles. - ¿Cómo sabía que iba a Nueva York? 173 00:13:50,060 --> 00:13:53,211 Por tus cartas enviadas cada mes desde Los Angeles... 174 00:13:53,380 --> 00:13:55,610 ...aquello del rancho de naranjas. 175 00:13:56,500 --> 00:13:57,933 Las he dejado pasar. 176 00:13:59,260 --> 00:14:02,252 Protegiste a tu madre y pagaste los estudios de tu hermano. 177 00:14:02,620 --> 00:14:03,973 Eso estuvo muy bien. 178 00:14:05,380 --> 00:14:09,380 Pero no podrás engañarlos más, si no dejas tu antigua vida. 179 00:14:09,380 --> 00:14:11,018 No quiero predicar... 180 00:14:11,700 --> 00:14:14,580 pero me temo que en el fondo tienes mucha amargura. 181 00:14:14,580 --> 00:14:17,220 No tengo nada contra usted o los policías... 182 00:14:17,220 --> 00:14:19,980 ...pero hay que tener cuidado con las víboras... 183 00:14:19,980 --> 00:14:23,180 así que si encuentro a las alimañas que me traicionaron.. 184 00:14:23,180 --> 00:14:26,252 Te equivocas, Joe. Eso no te llevará a nada. 185 00:14:27,140 --> 00:14:31,179 - Olvídate de eso. - Jamás olvidaré ese par de ratas. 186 00:14:32,460 --> 00:14:33,415 Adiós jefe. 187 00:14:33,940 --> 00:14:37,410 - Gracias por ser un buen tipo. - Buena suerte, Joe. 188 00:14:38,980 --> 00:14:39,935 ¡Ah, Joe! 189 00:14:40,940 --> 00:14:43,860 - Permíteme esas cartas... - ¿De qué hablas? 190 00:14:43,860 --> 00:14:48,092 Las que llevas para tus compañeros, que no tienen hermanos pequeños. 191 00:14:52,260 --> 00:14:53,215 Gracias. 192 00:14:54,180 --> 00:14:56,455 Las enviaré después de leerlas. 193 00:15:04,100 --> 00:15:05,931 - Adiós, cuídate. - Sí, hasta nunca. 194 00:15:06,020 --> 00:15:07,772 Nos veremos pronto, chaval. 195 00:15:10,340 --> 00:15:11,295 ¡Joe! 196 00:15:12,300 --> 00:15:14,018 ¡Hola guapa, cuánto tiempo! 197 00:15:18,940 --> 00:15:20,293 Deja que te vea bien. 198 00:15:21,140 --> 00:15:24,655 Así que por fin te dejan salir, casi no me lo creo. 199 00:15:26,460 --> 00:15:27,813 ¿Qué haces? 200 00:15:28,340 --> 00:15:31,580 Huelo el aire fresco, me marea un poco después de 3 años. 201 00:15:31,580 --> 00:15:34,420 A mi me da vueltas la cabeza de solo verte. 202 00:15:34,420 --> 00:15:35,614 Tú lo has dicho. 203 00:15:42,740 --> 00:15:44,139 Vámonos de aquí. 204 00:15:47,780 --> 00:15:50,658 ¡Qué gusto verte sin un guardia detrás 205 00:15:51,100 --> 00:15:52,658 ni esa ropa horrible! 206 00:15:53,380 --> 00:15:55,814 Esto no es gran cosa, pero ya lo arreglaremos. 207 00:15:56,460 --> 00:15:58,974 Todavía se hacen apuestas en esta ciudad, ¿no? 208 00:15:59,460 --> 00:16:01,576 Escucha, ¿enviaste mi última carta? 209 00:16:01,900 --> 00:16:04,180 - Y el dinero. - ¿Tenías suficiente? 210 00:16:04,180 --> 00:16:06,250 Sí, gracias a una servidora, 211 00:16:06,980 --> 00:16:09,540 he ido a Reno la semana pasada con una amiga... 212 00:16:09,540 --> 00:16:12,860 muchas tías ricas por allí con chequeras .. 213 00:16:12,860 --> 00:16:16,614 y bueno, la letra de una mujer es muy fácil de imitar. 214 00:16:17,140 --> 00:16:19,100 Eres una chica muy inteligente. 215 00:16:19,100 --> 00:16:23,013 Sí, casi no funciona. Me salvé de la poli por un pelo. 216 00:16:24,700 --> 00:16:26,099 Oh, olvídalo. 217 00:16:26,980 --> 00:16:29,130 - Tengo noticias para tí. - ¿Sí? 218 00:16:30,420 --> 00:16:32,888 Tus amigos se han ido de a ciudad. 219 00:16:33,460 --> 00:16:37,135 - ¿Sabes a dónde han ido? - Ni idea, estoy buscando pistas. 220 00:16:37,700 --> 00:16:39,975 Se esfumaron al enterarse de que te iban a soltar. 221 00:16:41,980 --> 00:16:45,052 Nunca darás con ellos. ¡Vaya ratas! 222 00:16:45,620 --> 00:16:47,380 No pasa nada, ya aparecerán. 223 00:16:47,380 --> 00:16:49,848 ¿Te gustaría ir a Nueva York? 224 00:16:51,420 --> 00:16:54,180 - ¿Es en serio que vas? - ¡Claro que sí! 225 00:16:54,180 --> 00:16:56,569 No he visto a mi madre en 3 años. 226 00:16:58,460 --> 00:17:00,496 Me pregunto si habrá cambiado. 227 00:17:01,340 --> 00:17:05,413 Está convencida de que soy un buen tío, que vive de su trabajo y ahorra pasta. 228 00:17:06,180 --> 00:17:08,978 Tengo que ir a la graduación de mi hermano, ¿no? 229 00:17:10,260 --> 00:17:11,215 Yo te espero. 230 00:17:12,340 --> 00:17:16,140 - Te esperé 3 años, así que... - Nada de eso, tú vienes conmigo. 231 00:17:16,140 --> 00:17:18,500 Primero visitamos a la familia. 232 00:17:18,500 --> 00:17:22,539 y después nos tomamos por asalto la ciudad. 233 00:17:27,380 --> 00:17:30,099 "Ceremonia de Graduación" "Lunes, 8:30 pm" 234 00:17:31,820 --> 00:17:35,700 Damas y caballeros, hoy saldrán de aquí para enfrentar un mundo... 235 00:17:35,700 --> 00:17:39,659 que a muchos les parecerá hostil. 236 00:17:40,660 --> 00:17:43,652 Aquí, bajo la protección de su universidad... 237 00:17:46,860 --> 00:17:48,009 Quédate el cambio. 238 00:17:50,780 --> 00:17:52,900 Así que esto es una universidad. 239 00:17:52,900 --> 00:17:55,460 Mira Joe, ¿tengo que entrar? 240 00:17:55,460 --> 00:17:58,780 No te pongas así, fui yo quien puso a mi hermano donde está.. 241 00:17:58,780 --> 00:18:00,975 y vamos a verlo triunfar. 242 00:18:01,380 --> 00:18:03,814 Pero tu madre no quiere conocerme. 243 00:18:04,060 --> 00:18:06,779 Mamá creerá cualquier cosa que yo le diga, así que vamos. 244 00:18:07,380 --> 00:18:11,860 "...no son realmente necesarios para entrenar un individuo exitoso... " 245 00:18:11,860 --> 00:18:15,933 "...la pasiones sociales y políticas que sacuden al mundo... " 246 00:18:16,060 --> 00:18:17,652 Sr. Juez, ¡ha venido Joe! 247 00:18:18,460 --> 00:18:20,655 Johny, ha venido Joe. 248 00:18:34,020 --> 00:18:34,975 Es mamá. 249 00:18:56,220 --> 00:18:59,212 "Patrona", por favor... ¿Cuándo es el turno de Nicky? 250 00:19:00,300 --> 00:19:02,256 "Silencio", "silencio" 251 00:19:04,140 --> 00:19:05,414 Tengo el honor 252 00:19:06,300 --> 00:19:10,259 y con tantos méritos académicos, sí que es un honor 253 00:19:10,820 --> 00:19:15,980 de darle el Graduado Superior en Ciencias "Suma Cum Laude"... 254 00:19:15,980 --> 00:19:18,335 ...a Nicolás Antonio Lorenzo. 255 00:19:21,460 --> 00:19:24,816 ¡Bravísimo!, es una fiera. 256 00:19:25,780 --> 00:19:27,179 ¡Siéntate! 257 00:19:30,660 --> 00:19:33,380 - ¿Qué es lo que le han dado? - No lo sé... 258 00:19:33,380 --> 00:19:36,213 en todo caso, yo soy quien lo ha conseguido. 259 00:19:43,060 --> 00:19:45,051 No sé dónde se ha metido Joe. 260 00:19:45,340 --> 00:19:48,100 No te preocupes mamá, Tony lo encontrará. 261 00:19:48,100 --> 00:19:50,940 Juez, venga a comer con nosotros, 262 00:19:50,940 --> 00:19:52,700 a Joe le encantará verle. 263 00:19:52,700 --> 00:19:56,818 Me encantaría, pero tengo un compromiso en el centro, 264 00:19:57,420 --> 00:19:59,297 de hecho, voy con retraso. 265 00:19:59,820 --> 00:20:01,651 Nick, estoy orgulloso de ti. 266 00:20:02,100 --> 00:20:04,700 Eres un ejemplo para todos los chicos del barrio. 267 00:20:04,700 --> 00:20:07,620 Muchas gracias, Sr Juez, y gracias por venir. 268 00:20:07,620 --> 00:20:09,220 Ha sido un placer, adiós. 269 00:20:09,220 --> 00:20:10,892 Adiós, Sr Juez, "grazie". 270 00:20:11,180 --> 00:20:13,569 ¡Mamá, Nick, esperadme! 271 00:20:16,460 --> 00:20:18,180 - Yo espero aquí. - ¡No, vamos! 272 00:20:18,180 --> 00:20:20,853 - ¡Joe! - ¡"Mamma mia", ven aquí! 273 00:20:21,380 --> 00:20:25,220 Joe, ¿eres realmente tú? 274 00:20:25,220 --> 00:20:29,736 - No me lo creo. - Claro qué soy yo, no lo dudes. 275 00:20:29,980 --> 00:20:31,936 No has cambiado nada. 276 00:20:32,820 --> 00:20:35,780 ¿Qué tal chaval? ¡Cuánto tiempo! Enhorabuena por el graduado. 277 00:20:35,780 --> 00:20:39,136 - Gracias. - Estarás cansado de tantos elogios. 278 00:20:39,420 --> 00:20:42,460 Gracias por todo, Joe. Me alegra que hayas regresado. 279 00:20:42,460 --> 00:20:44,815 Ella es Laurie, mi madre, mi hermano Nick. 280 00:20:46,340 --> 00:20:49,138 - Es un placer, querida. - ¿Cómo está? 281 00:20:49,940 --> 00:20:54,940 Casi nos perdemos la ceremonia, tuve que echarle una mano a su tía Minnie, 282 00:20:54,940 --> 00:20:56,817 iba de camino a Louieville. 283 00:20:57,820 --> 00:21:01,220 ¿Han viajado juntos desde "Cabadaluces"? 284 00:21:01,220 --> 00:21:03,529 " Calabasas", la tía Minnie... 285 00:21:04,300 --> 00:21:07,053 ¿Oíste eso? Ya la llama "tía". 286 00:21:07,900 --> 00:21:13,611 Había escuchado que tenías una chica, pero no sabía que fuera tan agradable. 287 00:21:13,940 --> 00:21:19,139 A veces las madres nos preocupamos, no sabemos con quién andan nuestros hijos. 288 00:21:19,980 --> 00:21:22,733 Bueno Nicco, vamos a casa. 289 00:21:23,780 --> 00:21:26,248 Vale, os buscaré mañana. 290 00:21:26,900 --> 00:21:27,855 ¿Mañana? 291 00:21:28,180 --> 00:21:32,260 Pensaba ir a hotel y llevar a Laurie a Martha Washington para... 292 00:21:32,260 --> 00:21:36,299 ¿Tú no vas a quedarte con mamá? ¡No lo permito! 293 00:21:36,700 --> 00:21:41,940 Tengo una linda habitación para ti, querida. ¡Nicky extraña tanto a Joe! 294 00:21:41,940 --> 00:21:45,012 - Pero mamá.. - ¡Sin discusiones, por favor! 295 00:21:45,540 --> 00:21:49,772 Mi casa es tu casa y espero que seas muy feliz. 296 00:21:50,700 --> 00:21:57,458 ¡Virgen santa, mis niños! Y ahora casi tengo una hija también. 297 00:21:57,580 --> 00:22:00,174 ¡Todos reunidos, qué bien! 298 00:22:10,220 --> 00:22:12,780 - Hola tú. - Buenos días. 299 00:22:12,780 --> 00:22:15,900 - ¿He llegado a tiempo para desayunar? - ¿Desayunar? 300 00:22:15,900 --> 00:22:19,939 Sí café, tostadas.. todo el mundo lo toma. 301 00:22:20,260 --> 00:22:24,048 - Aquí el desayuno es a las 6. - ¿Seis...? 302 00:22:24,780 --> 00:22:27,700 - ¿Seis de la mañana? - No será de la tarde. 303 00:22:27,700 --> 00:22:33,969 La gente tiene que trabajar. Solo los domingos se toma tarde, a las siete. 304 00:22:34,660 --> 00:22:36,700 Laurie, ¿has dormido bien? 305 00:22:36,700 --> 00:22:39,980 Patrona, ¿te puedes creer que quiere desayunar? 306 00:22:39,980 --> 00:22:43,100 - Yo solo decía.. - ¿Y por qué no, qué te pasa? 307 00:22:43,100 --> 00:22:47,580 - Dáselo. - Claro, pero no será desayuno. 308 00:22:47,580 --> 00:22:50,820 - Podemos dejarlo, no pensé que fuera tan complicado. 309 00:22:50,820 --> 00:22:55,780 ¿Complicado?, para nada querida, siéntate aquí. 310 00:22:55,780 --> 00:22:57,418 ¡Mamma Ravioli! 311 00:22:58,100 --> 00:23:02,059 - ¿Está lista mi comida especial? - Claro, enseguida. 312 00:23:02,500 --> 00:23:06,420 Toni, es el Sr. Lambado. Sírvele a él, yo me encargo de Laurie. 313 00:23:06,420 --> 00:23:12,211 - Un momento, puedo comer algo fuera. - ¿Con la casa llena de comida?, ni hablar. 314 00:23:24,220 --> 00:23:27,500 ¿Quieres huevos revueltos o cereales? 315 00:23:27,500 --> 00:23:29,660 - Solo café. - ¡Tienes que comer algo! 316 00:23:29,660 --> 00:23:30,300 ¡Un minuto! Ha venido un grupo de la fábrica. 317 00:23:30,300 --> 00:23:33,540 ¡Un minuto! Ha venido un grupo de la fábrica. 318 00:23:33,540 --> 00:23:36,620 Claro, habrá que darse prisa. Solo tienen una hora. 319 00:23:36,620 --> 00:23:37,689 Aquí tienes. 320 00:23:38,340 --> 00:23:41,173 - Hola, "mama" . - ¿Qué tal, Dani? 321 00:23:41,820 --> 00:23:44,175 Tu comida estará lista en un minuto. 322 00:23:44,580 --> 00:23:48,660 Una "cacciatora", una "scalopini" y unos espaguetis con albóndigas. 323 00:23:48,660 --> 00:23:51,740 - Vale, vale. - Y mucha salsa de carne, "mama". 324 00:23:51,740 --> 00:23:53,059 Por supuesto. 325 00:23:54,860 --> 00:23:59,180 - Un cliente que quiere huevos revueltos. - ¡Quieto!, esto es para Laurie. 326 00:23:59,180 --> 00:24:02,740 - Haré más para el cliente. - Llévatelos, no me los puedo comer. 327 00:24:02,740 --> 00:24:07,768 - ¡Toni! - ¡Dios mío, qué vida es ésta! 328 00:24:08,180 --> 00:24:10,899 Buenos días querida, dame un beso. 329 00:24:14,940 --> 00:24:16,419 Mira quién anda aquí. 330 00:24:16,740 --> 00:24:18,696 - ¿Qué tal un café? - ¡Claro! 331 00:24:20,140 --> 00:24:21,539 ¿Vienes a desayunar? 332 00:24:22,020 --> 00:24:25,380 Salí con los chicos anoche, nos pegamos una buena en mi antiguo club social. 333 00:24:25,380 --> 00:24:29,851 ¿Así que has ido a tu querido clubcito? ¡Haragán! 334 00:24:32,060 --> 00:24:36,060 Tres raciones de ravioli, una sin queso y una que parezcan dos. 335 00:24:36,060 --> 00:24:40,380 - ¿Una que parezcan dos? - Lo he dicho claramente, ¿no? 336 00:24:40,380 --> 00:24:45,540 ¿Una que parezca?, te he dicho mil veces que no malcries a los clientes. 337 00:24:45,540 --> 00:24:51,809 Padrona, por favor, le gustan tanto sus ravioli que quiere dos raciones por una. 338 00:24:52,140 --> 00:24:54,938 ...así que ha pedido una que parezcan dos. 339 00:24:55,460 --> 00:24:59,820 - Se refiere a una ración doble. - ¿Por que no lo dijiste antes? 340 00:24:59,820 --> 00:25:01,970 Es demasiado largo. 341 00:25:05,140 --> 00:25:07,380 - ¿Ha llegado el periódico? - ¿No puedes esperar? 342 00:25:07,380 --> 00:25:10,258 ¡Toni, trae el periódico! 343 00:25:10,500 --> 00:25:13,458 ¡Cancela el periódico! "Mama" está ocupada. 344 00:25:13,740 --> 00:25:14,695 ¿"Mama"? 345 00:25:15,220 --> 00:25:18,900 - Aquí tienes. ¿Quieres huevos? - Claro. 346 00:25:18,900 --> 00:25:23,371 Mama, tienes suficiente trabajo. Si quiere huevos, que se los prepare. 347 00:25:24,060 --> 00:25:27,132 Oh, Laurie, siéntate. 348 00:25:29,300 --> 00:25:30,255 Toni. 349 00:25:35,220 --> 00:25:37,575 - ¡Laurie! - Yo me encargo de esto. 350 00:25:44,580 --> 00:25:45,695 Por el amor de Dios. 351 00:26:19,140 --> 00:26:21,020 No se me da muy bien el bacon, Nick. 352 00:26:21,020 --> 00:26:23,740 - Mi especialidad es el agua con hielo. - Oh, esto está genial. 353 00:26:23,740 --> 00:26:25,332 Mejor pruébalo primero. 354 00:26:25,700 --> 00:26:28,851 - Sra. Laurie, ¿dónde puso el cuchillo? - Encima de la nevera Charlie. 355 00:26:29,780 --> 00:26:33,300 Más vale que te des prisa. ¿Joe no se ha levantado? 356 00:26:33,300 --> 00:26:35,020 Se le está haciendo tarde. 357 00:26:35,020 --> 00:26:36,692 Más bien dirás, "pronto" 358 00:26:37,300 --> 00:26:40,140 Ojalá aparezca, tengo una apuesta segura de 50 dólares, 359 00:26:40,140 --> 00:26:42,495 quiero que me dé su visto bueno. 360 00:26:44,420 --> 00:26:46,820 - ¿Quieres algo más? - No, gracias. 361 00:26:46,820 --> 00:26:48,900 - ¿Tienes suficiente café? - Claro que sí. 362 00:26:48,900 --> 00:26:50,580 - Vuelvo en un rato. - ¿A dónde vas? 363 00:26:50,580 --> 00:26:52,855 A arreglar los cuartos, ¡todos! 364 00:26:56,420 --> 00:26:57,375 ¡Largaos! 365 00:26:59,780 --> 00:27:01,259 Vamos Joe, venga. 366 00:27:01,780 --> 00:27:02,780 ¡Levántate! 367 00:27:02,780 --> 00:27:03,929 ¿Para qué? 368 00:27:05,620 --> 00:27:07,099 Son las 8 de la mañana. 369 00:27:07,900 --> 00:27:10,900 - ¿Crees que esto es un hotel? - ¡Vete de aquí! 370 00:27:10,900 --> 00:27:13,812 ¡Venga, Mama volverá pronto y quiero tener todo limpio. 371 00:27:14,100 --> 00:27:15,533 ¡Vete y déjame dormir! 372 00:27:15,860 --> 00:27:18,620 No pienso dejar que tu madre haga todo el trabajo, 373 00:27:18,620 --> 00:27:20,620 te doy 10 segundos para levantarte. 374 00:27:20,620 --> 00:27:23,220 ¡Genial! No des un portazo al salir. 375 00:27:23,220 --> 00:27:25,654 Vale, tú lo has pedido. 376 00:27:47,500 --> 00:27:49,172 ¡Mirad quién está aquí! 377 00:27:49,820 --> 00:27:52,698 - Hola Balmy. - Me alegra verte, Joe-Joe. 378 00:27:53,140 --> 00:27:55,529 Un placer señorita. ¡Ya lo creo! 379 00:27:56,020 --> 00:27:58,820 Quiero decir, esto es una gran sorpresa. 380 00:27:58,820 --> 00:28:02,820 Sabe señorita, este tío me salvó el pellejo una vez en la costa 381 00:28:02,820 --> 00:28:04,540 y lo dejó todo limpio, 382 00:28:04,540 --> 00:28:07,498 me hubieran caído 80 años, o cadena perpetua. 383 00:28:08,220 --> 00:28:13,135 - Qué curioso que estemos en Nueva York. - Hay mucha gente en Nueva York, Balmy. 384 00:28:13,700 --> 00:28:16,780 Hay otros dos chavales de allí, quizás los conozcas, 385 00:28:16,780 --> 00:28:18,338 somos buenos amigos. 386 00:28:18,980 --> 00:28:21,892 - ¡Hey, perro caliente! - Espera... ¿cuáles chavales? 387 00:28:22,420 --> 00:28:25,700 Un tío apellido Turner... Cy Turner. 388 00:28:25,700 --> 00:28:27,340 Es es su nombre. Cy... 389 00:28:27,340 --> 00:28:29,220 Y... otro tío. 390 00:28:29,220 --> 00:28:31,540 - No me digas. - Sí, juegan a las cartas. 391 00:28:31,540 --> 00:28:33,019 Ah, las cartas 392 00:28:33,300 --> 00:28:36,140 - Quiero un perro caliente. - ¿Dónde dices que están? 393 00:28:36,140 --> 00:28:39,496 - No he dicho nada. ¡Hey, un perro! - ¿Dónde los has visto? 394 00:28:40,220 --> 00:28:42,460 - ¿A quién? - Turner y Scarfi. 395 00:28:42,460 --> 00:28:45,180 ¡Eso, Scarfi! Así se llama. 396 00:28:45,180 --> 00:28:47,330 En Bernie's, ¿conoces el sitio? 397 00:28:47,740 --> 00:28:50,300 - Voy a por un perro. - Gracias por el dato amigo. 398 00:28:50,300 --> 00:28:54,134 Haría cualquier cosa por tí, Joe-Joe. 399 00:28:54,740 --> 00:28:56,980 ¿Quieres un perro caliente? ¿Señorita? 400 00:28:56,980 --> 00:28:59,414 - Nah. - Vale, regreso enseguida. 401 00:29:00,380 --> 00:29:03,611 ¡Escúchame, Joe Lorenzo! mantente alejado de esos gorilas. 402 00:29:04,820 --> 00:29:06,340 ¿Qué bicho te ha picado? 403 00:29:06,340 --> 00:29:09,100 No quiero que te metas en problemas por saldar cuentas. 404 00:29:09,100 --> 00:29:11,739 - Sé que piensas que te engañaron. - ¿Que lo pienso? 405 00:29:12,180 --> 00:29:14,740 Vale, lo hicieron pero eso ya pasó, ha terminado. 406 00:29:16,220 --> 00:29:20,340 - Pero si hace solo dos semanas. - Tuve un arranque de locura, 407 00:29:20,340 --> 00:29:22,570 yo también puedo equivocarme. 408 00:29:23,060 --> 00:29:25,494 En todo caso, no te acerques a ellos. 409 00:29:26,180 --> 00:29:27,135 Como tú digas. 410 00:29:33,180 --> 00:29:34,329 Aquí tiene señor. 411 00:29:37,740 --> 00:29:40,857 - ¿Te tratan bien Joe? - Sí, no te preocupes. 412 00:29:41,420 --> 00:29:44,700 ¡Hola Joey! Vaya coincidencia. 413 00:29:44,700 --> 00:29:46,060 ¿Cómo estás, Cy? 414 00:29:46,060 --> 00:29:48,176 - Tiempo sin vernos. - Así es. 415 00:29:48,580 --> 00:29:51,014 - ¿Qué tal, Scarfi? - Muy bien. 416 00:29:51,380 --> 00:29:52,940 ¿Qué te trae por Nueva York? 417 00:29:52,940 --> 00:29:56,250 - Visitar a mi familia. - Sentémonos, te invito un trago. 418 00:30:01,060 --> 00:30:03,100 - ¿Qué quieres beber? - Whisky. 419 00:30:03,100 --> 00:30:05,220 - Lo mismo para mi. - Y para mi. 420 00:30:05,220 --> 00:30:08,974 Déjame verte chaval. Te ves fenomenal. 421 00:30:09,660 --> 00:30:10,775 ¿Te parece? 422 00:30:11,460 --> 00:30:13,735 3 años en el hueco es mucho tiempo. 423 00:30:14,860 --> 00:30:17,060 - Las cosas salieron mal. - ¿Sí? 424 00:30:17,060 --> 00:30:21,820 A veces pasa. Scarfi y yo hemos tenido suerte, es todo. 425 00:30:21,820 --> 00:30:23,811 Si es que se puede decir que... 426 00:30:25,740 --> 00:30:29,176 - no ganarse nada es tener suerte. - ¿Así que no ganásteis nada? 427 00:30:29,580 --> 00:30:31,138 Ni un céntimo, en serio. 428 00:30:32,020 --> 00:30:34,500 En todo caso, creo que le debemos algo al chaval. 429 00:30:34,500 --> 00:30:35,460 ¿Qué quieres decir? 430 00:30:35,460 --> 00:30:39,620 Mira, tenemos un trabajo fenomenal 431 00:30:39,620 --> 00:30:41,900 y está hecho a la medida para ti. 432 00:30:41,900 --> 00:30:45,900 Lo hubiéramos hecho hace tiempo, pero no hay nadie en el negocio como tú. 433 00:30:45,900 --> 00:30:47,140 - ¿De qué se trata? 434 00:30:47,140 --> 00:30:52,420 Un negocio grande. Tienen una bodega, con una caja fuerte. 435 00:30:52,420 --> 00:30:55,460 - ¿Y cómo es el negocio? - Lo partimos en tres, 436 00:30:55,460 --> 00:30:57,700 saldrán unos 100.000 dólares 437 00:30:57,700 --> 00:30:59,292 Sin trucos ni recortes. 438 00:30:59,660 --> 00:31:02,300 - ¿A qué te refieres? - Quiero mi dinero ahora, 439 00:31:02,300 --> 00:31:05,780 - si no lo pueden adelantar, vale. - ¿30,000 por adelantado? 440 00:31:05,780 --> 00:31:07,577 ¿Quién te crees que eres? 441 00:31:08,340 --> 00:31:11,260 Soy el mejor del negocio, tú lo has dicho. 442 00:31:11,260 --> 00:31:16,095 Pero no pido 30 si no 15 por adelantado y nada de billetes marcados. 443 00:31:18,580 --> 00:31:21,580 - No parece que vinieras de la cárcel. - ¿Verdad? 444 00:31:21,580 --> 00:31:24,492 Acostúmbrate, porque tendrás que escucharme. 445 00:31:24,740 --> 00:31:27,340 Conozco a muchos que podrían abrir esa caja. 446 00:31:27,340 --> 00:31:29,900 15.000 por adelantado ¡es demasiado! 447 00:31:29,900 --> 00:31:30,935 Vale. 448 00:31:34,100 --> 00:31:36,056 vamos a jugar un poco, ¿eh? 449 00:31:40,460 --> 00:31:43,133 17 negro. 450 00:31:43,660 --> 00:31:45,890 Dejémoslo en 5 mil por adelantado. 451 00:31:46,300 --> 00:31:47,494 He dicho 15. 452 00:31:48,940 --> 00:31:51,260 - Ahora podrías ganar 20. - Olvídalo 453 00:31:51,260 --> 00:31:53,820 Vale, voy a por un trago. 454 00:31:58,300 --> 00:32:04,978 - Vale, vamos a dejarlo en 15. - Vale 15, cuando vea la pasta. 455 00:32:06,100 --> 00:32:08,420 - ¡Espera! - Dale su dinero. 456 00:32:08,420 --> 00:32:11,730 - ¿Qué? - Dale los 15, me quiero ir a dormir. 457 00:32:14,980 --> 00:32:16,732 Eres un embaucador, ¿sabes? 458 00:32:48,660 --> 00:32:49,934 Estación de Policía. 459 00:32:54,740 --> 00:32:56,537 Habla el Sargento MacNamara. 460 00:32:57,060 --> 00:32:59,620 Tengo una pista caliente para usted. 461 00:33:01,700 --> 00:33:03,620 Claro, le diré por qué les delato, 462 00:33:03,620 --> 00:33:06,820 Cy Turner y su amiguito me mandaron 3 años a la cárcel. 463 00:33:06,820 --> 00:33:07,855 ¿Quién habla? 464 00:33:08,460 --> 00:33:10,769 Habla Joe Lorenzo. 465 00:33:12,220 --> 00:33:15,576 Sí, he salido el mes pasado y no volveré a entrar. 466 00:33:15,940 --> 00:33:19,300 Le digo que es así, puede verificarlo. 467 00:33:19,300 --> 00:33:22,980 Es un bandido delatando a unos que lo traicionaron. 468 00:33:22,980 --> 00:33:25,175 Es la mejor razón para hacerlo. 469 00:33:27,220 --> 00:33:29,900 Es una caja fuerte en la tienda Empire. 470 00:33:29,900 --> 00:33:32,380 me contrataron para usar un abrelatas. 471 00:33:32,380 --> 00:33:35,338 Sí... entre las 11 y las 1 1.30, esta noche. 472 00:33:35,620 --> 00:33:36,575 Así es. 473 00:33:42,340 --> 00:33:44,580 - Buenos días mamá. - Joe. 474 00:33:44,580 --> 00:33:48,780 - No son horas de llegar a casa. - Te levantas muy pronto, mamá. 475 00:33:48,780 --> 00:33:51,860 Llegas muy tarde. Te traeré algo de comer. 476 00:33:51,860 --> 00:33:55,300 - No te preocupes, querida. - Vamos Joe, tienes que comer algo. 477 00:33:55,300 --> 00:34:01,330 Házlo por mi, estaba tan preocupada. Siéntate y no te muevas. 478 00:34:11,500 --> 00:34:13,740 - Ya está listo. - ¿Tan pronto? 479 00:34:13,740 --> 00:34:16,538 Estaba esperando que volvieras a casa. 480 00:34:19,340 --> 00:34:20,898 No hay nadie como tú. 481 00:34:22,540 --> 00:34:27,773 Haces todo al revés, llegas a casa cuando la gente se levanta. 482 00:34:28,060 --> 00:34:32,258 Estás muy pálido para venir de Califiornia. 483 00:34:32,580 --> 00:34:35,458 No te preocupes, querida, estoy bien. Mira 484 00:34:37,660 --> 00:34:39,380 - ¡Pendientes! - Son para ti, mamá. 485 00:34:39,380 --> 00:34:43,580 Me das muchos pendientes, solo tengo dos orejas. 486 00:34:43,580 --> 00:34:48,220 Ningunos como estos, son joyas verdaderas. Valen 200 dólares. 487 00:34:48,220 --> 00:34:52,452 - ¡Son hermosos! - Tú sí que eres hermosa. 488 00:34:53,780 --> 00:34:58,137 Joe, no deberías gastar tu dinero en mí. 489 00:34:58,620 --> 00:35:02,499 No te preocupes, querida. Dos socios me han pagado. 490 00:35:21,740 --> 00:35:24,780 Si supiérais cuánto quería este trabajo, 491 00:35:24,780 --> 00:35:26,771 os hubiera salido mucho más barato. 492 00:35:28,220 --> 00:35:29,619 Ya lo recuperaremos. 493 00:35:39,740 --> 00:35:40,889 Vale. 494 00:35:48,900 --> 00:35:50,572 Esto va a ser fácil. 495 00:35:50,980 --> 00:35:54,017 Apaga a luz, puedo trabajar en la oscuridad. 496 00:36:05,420 --> 00:36:07,138 Todo listo Joe, adelante. 497 00:36:08,620 --> 00:36:09,769 ¿Dónde estás Joe? 498 00:36:11,180 --> 00:36:12,135 ¡Joe! 499 00:36:13,420 --> 00:36:14,375 ¡Es la policía! 500 00:36:36,260 --> 00:36:41,288 Oficial muerto por heridas de bala. Scarfi capturado, cómplice en libertad. 501 00:36:42,060 --> 00:36:44,140 Vale, haz lo que puedas por él. 502 00:36:44,140 --> 00:36:47,849 ¡Haz Lo que sea! Tienes que sacarlo, ¿entiendes? 503 00:36:48,860 --> 00:36:51,055 ¡Y yo qué sé! Ese es tu probLema. 504 00:36:53,300 --> 00:36:54,972 Dispararle a un policía... 505 00:36:55,660 --> 00:36:58,420 - ¿Qué ha dicho? - Que a Scarfi le irá mal 506 00:36:58,420 --> 00:37:00,980 por matar un policía y tener el arma homicida. 507 00:37:00,980 --> 00:37:04,336 - Está jodido. - Sí, ya es leche derramada. 508 00:37:06,020 --> 00:37:09,569 Y vosotros os encargaréis de la rata que la derramó, Joe Lorenzo. 509 00:37:09,980 --> 00:37:15,380 ¿Joe?, te equivocas, Cy. Joe no haría algo así. 510 00:37:15,380 --> 00:37:16,335 ¡Cállate! 511 00:37:16,540 --> 00:37:17,495 Déjalo estar. 512 00:37:18,100 --> 00:37:21,729 - ¿Cuándo cobramos? - Cuando Lorenzo esté bajo tierra. 513 00:37:22,540 --> 00:37:25,134 - ¿Te vale Dave? - Está bien. 514 00:37:29,140 --> 00:37:32,260 No me lo creo, Joe era un buen tipo. 515 00:37:32,260 --> 00:37:34,376 Pues mándale flores a su tumba. 516 00:37:40,380 --> 00:37:42,974 - Joe. - Empaca cuanto antes. 517 00:37:43,460 --> 00:37:44,813 Te metiste en esto. 518 00:37:45,060 --> 00:37:48,340 - Te vengaste de Scarfi y Turner. - ¿Y qué querías que hiciera? 519 00:37:48,340 --> 00:37:50,620 Ahora tengo que evitar que Turner me pille. 520 00:37:50,620 --> 00:37:52,053 Esa rata tuvo suerte. 521 00:37:52,500 --> 00:37:55,651 - Seré blanco fácil si no me voy. - Te lo advertí Joe, 522 00:37:56,300 --> 00:37:59,133 te dije que te alejaras de ellos... 523 00:37:59,980 --> 00:38:03,300 pero tenías que vengarte, aunque te costara la vida. 524 00:38:03,300 --> 00:38:06,576 ¿Quieres dejar de predicar y empacar tus cosas? 525 00:38:07,300 --> 00:38:09,336 - No voy contigo. - Te espero en... 526 00:38:10,220 --> 00:38:12,814 - ¿Qué has dicho? - No voy contigo. 527 00:38:13,660 --> 00:38:14,660 Escucha Joe, 528 00:38:14,660 --> 00:38:18,620 es la primera vez en la vida que vivo con gente decente 529 00:38:18,620 --> 00:38:20,300 y no tengo que esconderme. 530 00:38:20,300 --> 00:38:23,740 Entiendo, estoy en un apuro y te deshaces de mí. 531 00:38:23,740 --> 00:38:27,369 ¡Mentira!, esperé 3 años a que salieras de la cárcel 532 00:38:27,620 --> 00:38:31,700 viviendo en agujeros, pasando hambre mientras enviaba dinero aquí. 533 00:38:31,700 --> 00:38:34,500 Esta vez esperaré donde pueda respirar paz 534 00:38:34,500 --> 00:38:38,573 y sepa que no vendrá la poli por mi o un asesino armado. 535 00:38:39,540 --> 00:38:43,135 Si es lo que quieres no tengo tiempo para discutir. 536 00:38:44,140 --> 00:38:47,450 - Mientras vuelvo, toma esto. - No gracias, Joe. 537 00:38:47,740 --> 00:38:50,174 - Necesitas dinero ¿no? - Me las arreglaré. 538 00:38:50,580 --> 00:38:53,936 ¿Qué es lo que te pasa? Quiero que espabiles. 539 00:38:54,620 --> 00:38:56,740 Me pondré en contacto en cuanto pueda. 540 00:38:56,740 --> 00:38:59,777 Vendrán a buscarme, así que vigila lo que les dices. 541 00:39:01,300 --> 00:39:02,255 Adiós cariño. 542 00:39:06,060 --> 00:39:07,413 Te quiero. 543 00:39:18,220 --> 00:39:19,900 - ¡Joe! - Escucha mamá. 544 00:39:19,900 --> 00:39:25,740 - Joe, ¿te vas de aquí? - Sí, acaba de surgir algo en el rancho. 545 00:39:25,740 --> 00:39:32,578 - ¿En California? - Así es, hay que fumigar los naranjos. 546 00:39:33,060 --> 00:39:39,100 - Joe, pero California es tan lejos. - Volveré en un par de días. 547 00:39:39,100 --> 00:39:41,860 tan pronto como organice a la gente. 548 00:39:41,860 --> 00:39:46,220 - Laurie se queda, así estarás tranquila. - ¿Laurie se queda? 549 00:39:46,220 --> 00:39:48,575 Sí, adiós querida. 550 00:39:51,380 --> 00:39:55,373 - Mamita. - Oh, Joe. 551 00:39:56,100 --> 00:39:59,297 Adiós, nos vemos pronto. ¡Adiós! 552 00:40:17,860 --> 00:40:22,297 - Srta. Laurie, ¿va a tomar su cena? - Ahora mismo no, gracias Toni. 553 00:40:29,780 --> 00:40:33,409 Escucha mamá, quiero que entiendas esto... 554 00:40:34,380 --> 00:40:38,180 has sido genial conmigo y no me voy para hacerte daño 555 00:40:38,180 --> 00:40:41,780 - sino porque yo... - Laurie, ¿irte? 556 00:40:41,780 --> 00:40:46,456 pero no puedo quedarme aquí toda la vida. Joe se fue hace semanas 557 00:40:47,060 --> 00:40:51,611 - no está bien que me quede. - Pero Joe volverá. 558 00:40:52,220 --> 00:40:56,820 - ¿crees que no volverá? - Claro que sí, me refiero a otra cosa. 559 00:40:56,820 --> 00:41:02,816 - Mamá, ¡tengo trabajo! - No Laurie, a Joe no va gustarle. 560 00:41:03,500 --> 00:41:06,333 Bueno, lo importante es que me guste a mí. 561 00:41:07,500 --> 00:41:09,620 ¡16 por semana más propinas! 562 00:41:09,620 --> 00:41:13,260 en un salón de belleza, no me tengo que preocupar por tíos pesados... 563 00:41:13,260 --> 00:41:15,330 será genial, mamá, 564 00:41:16,060 --> 00:41:18,130 seré libre mama. 565 00:41:19,700 --> 00:41:23,773 ¿Libre? ¿A qué te refieres con eso? 566 00:41:25,780 --> 00:41:26,735 Hola chicas. 567 00:41:27,180 --> 00:41:32,254 - ¡Haz algo, Nick! Se quiere ir también. - ¿Con Joe?, ¿dónde está? 568 00:41:32,700 --> 00:41:35,900 - No, me voy sola. - Trabajará en un salón de belleza, 569 00:41:35,900 --> 00:41:39,940 - ganará un buen sueldo. - Nick, ¿entiendes que me vaya...? 570 00:41:39,940 --> 00:41:44,377 - ¿que me independice? - Claro que sí. 571 00:41:45,060 --> 00:41:49,417 Laurie tiene razón, mamá. Solo será feliz si vive su propia vida. 572 00:41:49,820 --> 00:41:54,610 Habrá que dejarlo ser. ¡Estos jóvenes ..! 573 00:41:56,020 --> 00:42:02,129 - ¿Estás enojada conmigo? - Me voy a enojar si no vienes a verme, 574 00:42:02,380 --> 00:42:07,100 tengo mucho ravioli del que te gusta, siempre habrá un plato grande para ti. 575 00:42:07,100 --> 00:42:09,091 ¡Que Dios te bendiga mama! 576 00:42:10,060 --> 00:42:14,212 No te preocupes por mi, vendré a fastidiaros todo el tiempo, 577 00:42:14,620 --> 00:42:18,818 - eres la mejor mama que conozco. - Oh, exageras. 578 00:42:23,220 --> 00:42:25,529 Buenas noches señores. 579 00:42:28,620 --> 00:42:30,020 ¿Aquí les agrada? 580 00:42:30,020 --> 00:42:32,739 - ¿Es usted Toni Scaduto? - Sí. 581 00:42:33,140 --> 00:42:36,655 ¿Anoche usted hizo una apuesta de 2 dólares, verdad? 582 00:42:37,260 --> 00:42:44,740 Sí, ¡qué caballo tan malo!. Hizo media carrera y luego se echó a dormir. 583 00:42:44,740 --> 00:42:47,095 - Se equivoca, al final dio dinero. 584 00:42:47,340 --> 00:42:51,660 - 5,80 por su apuesta de 2. - ¿5?. Debe ser un error. 585 00:42:51,660 --> 00:42:56,051 - Pero el periódico decía que... - Eso fue un error tipográfico. 586 00:42:56,660 --> 00:42:58,969 Vaya, es muy curioso. 587 00:42:59,220 --> 00:43:05,220 - Bueno, si insisten... - Te irá mejor que a tu amigo Joe. 588 00:43:05,220 --> 00:43:10,540 - ¿Conocen a Joe? - Claro, somos viejos amigos. 589 00:43:10,540 --> 00:43:14,499 Sí, ¿dónde anda metido Joe? No lo hemos visto por ahí. 590 00:43:14,980 --> 00:43:17,940 - ¿Quién sabe?. Se ha ido. - ¿Fuera de la ciudad? 591 00:43:17,940 --> 00:43:20,500 - Supongo que sí. - ¿No sabes nada de él? 592 00:43:20,500 --> 00:43:23,651 No, eso es lo extraño. Ya ni siquiera escribe. 593 00:43:25,260 --> 00:43:28,730 - Vale, volveremos luego. - Un minuto, caballeros, 594 00:43:29,780 --> 00:43:34,615 me han traído buena suerte, quiero vo lver a apostar. 595 00:43:34,900 --> 00:43:37,858 6 pavos directamente, ¡qué demonios! 596 00:43:39,460 --> 00:43:45,137 Y gracias por venir caballeros, vuelvan mañana por la noche. 597 00:43:52,540 --> 00:43:53,495 Hola. 598 00:43:53,820 --> 00:43:57,574 - ¿Has llegado sin problemas? - Bueno, me he perdido un poco. 599 00:43:58,100 --> 00:44:02,420 - ¿Y qué te parece? - Bueno, es respetable, silenciosa. 600 00:44:02,420 --> 00:44:05,856 ¿Silenciosa?, tendrías que oír a los hijos de la casera. 601 00:44:06,460 --> 00:44:10,373 El otro día le di un baño a la chica, ¡sí que lo necesitaba! 602 00:44:10,820 --> 00:44:14,369 - ¿Cómo está mamá? - Cabreada, no la has visitado en 2 días. 603 00:44:15,060 --> 00:44:18,460 - Hay un buen concierto esta noche. - No nos llega el dinero. 604 00:44:18,460 --> 00:44:22,738 - ¿A qué te refieres? - Bueno, me puedes invitar un refresco. 605 00:44:23,380 --> 00:44:29,740 - No puedo darte menos que Joe. - No discutas. No quiero que pienses mal. 606 00:44:29,740 --> 00:44:30,775 ¡Vamos! 607 00:44:56,980 --> 00:45:00,734 - Se hace tarde. - No vayamos a casa, se está bien aquí. 608 00:45:01,900 --> 00:45:03,777 Tienes que trabajar mañana. 609 00:45:04,060 --> 00:45:06,290 - Laurie... - ¿Sí? 610 00:45:07,140 --> 00:45:08,937 Joe se ha ido hace tiempo .. 611 00:45:09,980 --> 00:45:13,131 podría haber escrito, pero no lo ha hecho. 612 00:45:15,020 --> 00:45:22,256 - Si de verdad quiere casarse contigo. - ¿Casarse?, no seas infantil. 613 00:45:23,900 --> 00:45:28,337 Entonces puedo decirlo. Estoy loco por ti. 614 00:45:29,380 --> 00:45:31,530 No he practicado ninguna frase... 615 00:45:32,460 --> 00:45:36,540 - pero sé que te puedo hacer feliz - Me has hecho muy feliz Nick, 616 00:45:36,540 --> 00:45:38,610 no conozco a nadie como tú. 617 00:45:39,220 --> 00:45:41,609 Vale, ¿me amas? 618 00:45:43,340 --> 00:45:46,650 - Olvídalo, suena cursi. - No Nick... 619 00:45:48,340 --> 00:45:49,819 pero no funcionaría. 620 00:45:50,140 --> 00:45:55,658 - ¿Por qué, sigues esperándolo? - No, créeme que no, 621 00:45:56,340 --> 00:46:00,652 - mamma y tú me han cambiado. - Entonces, ¿por qué no funcionaría? 622 00:46:02,460 --> 00:46:03,415 Bueno... 623 00:46:05,900 --> 00:46:08,733 porque no soy el tipo de chica para ti. 624 00:46:09,460 --> 00:46:11,894 Joe no tendría que haberme traído. 625 00:46:13,100 --> 00:46:15,568 Siempre le agradeceré que lo hiciera. 626 00:46:17,420 --> 00:46:25,213 ¿Es que no lo ves?, no puedes casarte con alguien como yo, no lo permitiré. 627 00:46:28,260 --> 00:46:29,739 Laurie tienes razón, 628 00:46:30,340 --> 00:46:34,572 no podía casarme con la chica que llegó aquí al principio, 629 00:46:35,860 --> 00:46:40,058 pero fue hace tiempo, ahora eres distinta... 630 00:46:41,500 --> 00:46:43,411 y me puedo casar contigo. 631 00:46:45,660 --> 00:46:47,616 Nick, déjame mirarte, 632 00:46:49,380 --> 00:46:53,532 me pregunto si tienes una idea de lo fantástico que eres.. 633 00:46:56,820 --> 00:46:57,775 Oh, Nick. 634 00:47:00,580 --> 00:47:01,020 Esto durará para siempre, nada podrá separarnos. 635 00:47:01,020 --> 00:47:04,979 Esto durará para siempre, nada podrá separarnos. 636 00:47:06,380 --> 00:47:10,453 Menos mal, porque me buscan las autoridades en muchos sitios. 637 00:47:26,660 --> 00:47:28,540 Hey Joe, te ha llegado una carta. 638 00:47:28,540 --> 00:47:32,820 - ¿Y eso? - La trajo un colega que llegó del Norte. 639 00:47:32,820 --> 00:47:37,052 - Seguro ha pasado por muchas manos. - Gracias. 640 00:47:41,140 --> 00:47:42,820 ¡Hey, un momento! 641 00:47:42,820 --> 00:47:46,938 "Y Laurie y yo vamos a casarnos, Mamá está feliz con la noticia..." 642 00:47:47,980 --> 00:47:50,500 ¡Qué golpe bajo, qué traición! 643 00:47:50,500 --> 00:47:52,456 - ¿Qué pasa? - Muchas cosas. 644 00:47:52,940 --> 00:47:55,340 - ¿Cuánto tengo? - Unos 40 dólares. 645 00:47:55,340 --> 00:47:57,171 Quiero cobrarlos, me voy. 646 00:48:04,900 --> 00:48:11,738 Cerrado, Nicky se casa mañana y su mama le ha hecho una gran fiesta. 647 00:48:47,620 --> 00:48:52,933 Hey no paréis por mi. Seguid, lo estaba disfrutando. 648 00:48:53,860 --> 00:48:56,454 - ¡Joe! - Hola Joe, 649 00:48:56,740 --> 00:48:59,049 - me alegra verte. - ¿En serio? 650 00:49:00,420 --> 00:49:06,300 " Giuseppe" mío, hijo mío. ¡Has vuelto a casa! 651 00:49:06,300 --> 00:49:08,609 ¡Has regresado con tu mama! 652 00:49:09,580 --> 00:49:12,219 Nunca te volverás a ir, ¿eh? 653 00:49:13,020 --> 00:49:16,376 - Toni tráenos un vino. - Enseguida. 654 00:49:16,940 --> 00:49:20,740 - Pondré tu equipaje en tu habitación. - Tengo una habitación en un hotel. 655 00:49:20,740 --> 00:49:23,620 - ¿No te quedas aquí? - No, querida, ya estoy instalado. 656 00:49:23,620 --> 00:49:31,334 - Eres un mal chico, nunca me escribiste. - Quise hacerlo, pero ya sabes. 657 00:49:32,740 --> 00:49:37,336 - ¿Y esta gran celebración? - Una fiesta antes de la boda de mañana. 658 00:49:38,020 --> 00:49:41,569 - ¿Mañana? - Claro, ¿no recibiste mi carta? 659 00:49:42,060 --> 00:49:45,018 ¿Tu carta?, ah, sí. 660 00:49:47,100 --> 00:49:48,613 Pero... ¿mañana? 661 00:49:52,660 --> 00:49:57,893 - ¿Qué pasa Nick, te quitó tu chica? - ¿A qué te refieres?, ¡Qué fresco! 662 00:49:58,300 --> 00:50:00,660 Yo me fui, despejé el terreno 663 00:50:00,660 --> 00:50:05,529 además, un tío genial se casará con una gran chica, ¿qué te parece? 664 00:50:08,980 --> 00:50:11,016 Hola Laurie, enhorabuena. 665 00:50:12,300 --> 00:50:16,498 - Apuesto que vas a ser muy feliz. - Gracias Joe. 666 00:50:17,220 --> 00:50:18,699 Con gusto. 667 00:50:19,540 --> 00:50:23,852 Bueno parece que hubiérais visto un fantasma, 668 00:50:24,300 --> 00:50:27,098 que siga la fiesta, vamos a divertirnos. 669 00:50:27,460 --> 00:50:29,052 Propongo un brindis 670 00:50:29,380 --> 00:50:30,938 por los novios 671 00:50:31,900 --> 00:50:35,290 y ese carrito de bebé que guardamos en el ático. 672 00:50:45,820 --> 00:50:49,620 - No tienes que entrar todavía. - ¿No crees que será mejor? 673 00:50:49,620 --> 00:50:53,329 Hemos caminado mucho, y ya casi es de día. 674 00:50:53,740 --> 00:50:58,420 - Es el día de nuestra boda. - Es mala suerte verme antes de la boda. 675 00:50:58,420 --> 00:51:01,014 Ya no tendremos que separarnos más. 676 00:51:01,500 --> 00:51:05,015 no sé si he bebido mucho vino o estoy caminando en las nubes. 677 00:51:05,260 --> 00:51:06,579 Señora Lorenzo. 678 00:51:07,580 --> 00:51:10,652 - Buenas noches, querido mío. - Buenas noches. 679 00:51:11,420 --> 00:51:12,375 Hasta mañana. 680 00:51:47,340 --> 00:51:50,013 - ¡Joe! - En persona. 681 00:51:50,500 --> 00:51:52,377 Soy yo, no una foto. 682 00:51:54,060 --> 00:51:56,420 - ¡Por favor! - Tranquila, quiero hablar contigo. 683 00:51:56,420 --> 00:52:00,060 - ¡Tienes que irte de aquí! - Espera un momento aún hay tiempo, 684 00:52:00,060 --> 00:52:03,660 sé cómo te sientes Nick es buen chico y estabas sola 685 00:52:03,660 --> 00:52:07,892 pensaste que me olvidé de ti, pero no, no te podría olvidar cariño, 686 00:52:08,220 --> 00:52:11,380 - fui un tonto por no escribir. - No lo entiendes Joe. 687 00:52:11,380 --> 00:52:14,053 - me voy a casar con Nick. - Claro, 688 00:52:14,340 --> 00:52:18,340 pero he vuelto a Nueva York antes de que sea demasiado tarde. 689 00:52:18,340 --> 00:52:21,900 - Escúchame... - ¡Escúchame tú!. Me enamoré de Nick, 690 00:52:21,900 --> 00:52:24,175 simplemente, estoy loca por él 691 00:52:24,900 --> 00:52:27,340 y voy a cocinar para él el resto de mi vida. 692 00:52:27,340 --> 00:52:28,329 Nada de eso. 693 00:52:29,740 --> 00:52:31,412 Supuse que no entenderías. 694 00:52:33,500 --> 00:52:34,853 Claro que entiendo, 695 00:52:36,060 --> 00:52:37,420 te han suavizado 696 00:52:37,420 --> 00:52:38,773 pero eso terminó. 697 00:52:39,140 --> 00:52:41,893 No eres su tipo de chica, eres mi tipo, 698 00:52:42,300 --> 00:52:45,900 - así que vámonos de aquí. - ¡Yo no voy a ningún lado! 699 00:52:45,900 --> 00:52:46,980 ¿Ah, no...? 700 00:52:46,980 --> 00:52:51,895 ¡Pobrecilla! ¿Crees que Nick se casaría sabiendo quién eres realmente? 701 00:52:53,140 --> 00:52:56,177 - Él sabe de dónde vengo. - ¿Y mamá? 702 00:53:01,820 --> 00:53:06,460 - No serías capaz. - ¿No?, es mi obligación. 703 00:53:06,460 --> 00:53:09,140 Y los vecinos, no te olvides de ellos, 704 00:53:09,140 --> 00:53:12,580 tendrás que vivir por aquí, Nick no tiene dinero para mudarse 705 00:53:12,580 --> 00:53:17,300 tiene que trabajar, si es que no lo despiden cuando sepan de ti, 706 00:53:17,300 --> 00:53:20,849 yo podría hablar con su jefe y arreglarlo todo. 707 00:53:25,580 --> 00:53:30,700 Te aviso que no cerraré la boca, tú y yo somos un buen equipo 708 00:53:30,700 --> 00:53:33,817 nadie nos separará, más que la policía. 709 00:53:34,940 --> 00:53:36,168 ¿Qué quieres decir? 710 00:53:37,300 --> 00:53:40,460 ¿Nick sabe lo de Reno? Todavía te buscan por allí, 711 00:53:40,460 --> 00:53:42,300 5 años en la cárcel de Nevada. 712 00:53:42,300 --> 00:53:46,930 - ¡Nick va a pagarlo! - ¿Toda esa pasta?, no me hagas reír. 713 00:53:47,380 --> 00:53:49,500 - Nick tendrá que esperarte 3 años. 714 00:53:49,500 --> 00:53:52,060 ¡Lo hice para que les enviaras el dinero! 715 00:53:52,060 --> 00:53:54,335 Pero fuiste tú la que lo hizo, no yo. 716 00:54:01,860 --> 00:54:02,815 Está bien, 717 00:54:04,180 --> 00:54:05,738 supongo que tú ganas. 718 00:54:10,500 --> 00:54:14,180 - ¿Qué tengo que hacer? - Ahora has entrado en razón, 719 00:54:14,180 --> 00:54:17,820 recoge tus cosas cariño, vámonos de aquí cuanto antes. 720 00:54:17,820 --> 00:54:22,177 No, no voy a huir sin antes verlo. 721 00:54:23,140 --> 00:54:26,769 Realmente lo amo y he cambiado aunque tú no lo creas. 722 00:54:27,820 --> 00:54:29,014 Hablaré con Nick, 723 00:54:29,780 --> 00:54:33,375 lo haré por la mañana, él se encargará de cancelar la boda. 724 00:54:34,460 --> 00:54:37,060 - Te lo prometo. - Mira, pero no sé. 725 00:54:37,060 --> 00:54:38,812 Así es como lo haré, 726 00:54:39,500 --> 00:54:41,058 tómalo o déjalo. 727 00:54:41,820 --> 00:54:42,775 Vale cariño, 728 00:54:43,820 --> 00:54:46,937 si es lo que quieres hacer, me conformo. 729 00:54:51,300 --> 00:54:53,131 Hablaremos los dos con él, 730 00:54:53,780 --> 00:54:54,735 juntos. 731 00:55:21,340 --> 00:55:22,409 Un momento mamá. 732 00:55:23,940 --> 00:55:24,895 Hola Joe. 733 00:55:27,420 --> 00:55:28,535 ¡Laurie! 734 00:55:30,540 --> 00:55:34,169 - ¿Qué haces aquí?, no debo verte. - Es verdad. 735 00:55:34,980 --> 00:55:37,050 ¿Por qué, qué pasa? 736 00:55:40,420 --> 00:55:42,650 - Nick, yo... - Un momento. 737 00:55:47,060 --> 00:55:49,096 Nick, no puedo seguir adelante. 738 00:55:49,820 --> 00:55:53,060 - ¿No puedes seguir? - No creas que te engañé, 739 00:55:53,060 --> 00:55:55,220 eres demasiado bueno para eso, 740 00:55:55,220 --> 00:55:58,380 me hiciste creer que yo servía para esto. 741 00:55:58,380 --> 00:56:01,577 ¿Sabes, una casa llena de flores y niños...? 742 00:56:02,260 --> 00:56:05,730 Eso no va a funcionar, así que más vale enfrentarlo. 743 00:56:08,260 --> 00:56:09,409 ¿Qué le has dicho? 744 00:56:10,060 --> 00:56:12,335 - ¿Yo? - No tuvo que decirme nada. 745 00:56:12,780 --> 00:56:14,372 Solamente regresó, 746 00:56:14,740 --> 00:56:17,340 apenas lo vi supe que estaba equivocada. 747 00:56:17,340 --> 00:56:21,891 Siento decírtelo en el último momento, pero es mejor ahora. 748 00:56:23,300 --> 00:56:24,255 Muy bien. 749 00:56:25,140 --> 00:56:28,740 - Te ibas a enderezar. - Sí, ¿puedes creerlo? 750 00:56:28,740 --> 00:56:30,617 ¡Vaya locura! 751 00:56:38,420 --> 00:56:40,570 Venga cariño, no te pongas así, 752 00:56:41,460 --> 00:56:44,338 me sentiré muy mal si empiezas a llorar. 753 00:56:44,860 --> 00:56:48,220 - No estoy llorando. - Bien, sabía que lo tomarías bien. 754 00:56:48,220 --> 00:56:51,098 ¿Qué te dije Joe? Eres un tío legal Nick, 755 00:56:51,380 --> 00:56:56,659 vas a hacer muy feliz a alguien, pero no a la pequeña Laurie. 756 00:56:59,660 --> 00:57:01,571 Venga, despídete con un beso. 757 00:57:04,020 --> 00:57:06,295 Venga, a Joe no le importa. 758 00:57:09,460 --> 00:57:10,813 Vale, cara de palo. 759 00:57:11,300 --> 00:57:15,780 después no digas que no fui legal, pude haberme largado sin decir nada, 760 00:57:15,780 --> 00:57:19,819 pero quise darte una oportunidad. y pones cara de funeral. 761 00:57:20,060 --> 00:57:21,015 Vamos, nena. 762 00:57:22,580 --> 00:57:25,652 ¡Con estos tíos no hay manera! 763 00:57:27,500 --> 00:57:31,175 Eres muy joven, chaval. Esto iba a pasar tarde o temprano. 764 00:57:31,420 --> 00:57:34,571 Vete de aquí, ¡Vete! 765 00:57:44,260 --> 00:57:45,460 ¡Deja eso! 766 00:57:45,460 --> 00:57:48,179 Llorar no servirá de nada, cálmate. 767 00:57:55,740 --> 00:58:02,816 ¡Oh, señorita Laurie! Pronto serás la señora Niccola Lorenzo. 768 00:58:03,820 --> 00:58:07,290 Mira, te enseñaré tu hermosa tarta de boda. 769 00:58:11,860 --> 00:58:12,815 Srta. Laurie... 770 00:58:15,420 --> 00:58:18,059 ¿no quieres ver la tarta de tu boda? 771 00:58:26,740 --> 00:58:32,098 "Aquí viene el novio..." 772 00:58:33,500 --> 00:58:36,060 ¡Niccola, soy yo, mamá! 773 00:58:38,380 --> 00:58:42,260 ¡Nick, por favor! Deja que empaquemos Toni y yo 774 00:58:42,260 --> 00:58:44,091 y vístete para la boda. 775 00:58:44,380 --> 00:58:45,335 No habrá boda. 776 00:58:46,820 --> 00:58:50,140 Nicki, no es momento para bromas. 777 00:58:50,140 --> 00:58:51,619 Se te hará tarde. 778 00:58:52,220 --> 00:58:53,940 Parece una broma, pero es verdad. 779 00:58:53,940 --> 00:58:56,852 Y mira que se tomó su tiempo para llegar al final. 780 00:58:57,620 --> 00:59:00,134 Nicky.. ¿qué pasa? 781 00:59:00,660 --> 00:59:03,940 - ¿Pasa algo con Laurie? - Sí, pasa mucho... 782 00:59:03,940 --> 00:59:05,771 va a volver con Joe. 783 00:59:06,260 --> 00:59:07,260 Así es, 784 00:59:07,260 --> 00:59:10,775 incluso tuvieron los modales de subir a decírmelo. 785 00:59:11,100 --> 00:59:14,092 - ¿Estuvieron aquí? - Sí, se acaban de ir. 786 00:59:14,540 --> 00:59:18,579 Laurie quería besarme para hacer a un lado el resentimiento. 787 00:59:19,500 --> 00:59:20,853 Muy graciosa, ¿no? 788 00:59:21,940 --> 00:59:26,172 - ¿Joe vino con ella? - Sí, estaba muy apenado. 789 00:59:27,660 --> 00:59:28,615 Nicki... 790 00:59:29,580 --> 00:59:31,969 me huele a gato encerrado 791 00:59:33,220 --> 00:59:34,858 y este gato es mío. 792 00:59:36,140 --> 00:59:37,095 Espera aquí. 793 00:59:49,740 --> 00:59:50,695 ¿Quién es? 794 00:59:54,780 --> 00:59:55,735 ¿Quién es? 795 01:00:06,780 --> 01:00:07,735 ¡Mamá! 796 01:00:11,380 --> 01:00:15,373 - ¿Qué haces aquí? - Hola Joe querido. 797 01:00:16,660 --> 01:00:18,810 Mi niño... 798 01:00:25,500 --> 01:00:27,100 ¿Qué pasa? 799 01:00:27,100 --> 01:00:30,376 ¿Así que Laurie ya no se va a casar con Nicki? 800 01:00:30,940 --> 01:00:32,658 ¡Quítate ese sombrero! 801 01:00:33,940 --> 01:00:37,220 - Mamá. - Yo no soy tu mamá, ¿me oyes? 802 01:00:37,220 --> 01:00:39,336 Nunca vuelvas a llamarme así, 803 01:00:39,740 --> 01:00:44,575 mi hijo se casa hoy en la iglesia y no eres tú, 804 01:00:45,140 --> 01:00:50,060 no voy a seguir siendo la madre de un delincuente mentiroso como tú. 805 01:00:50,060 --> 01:00:53,540 - No digas eso. - ¡Fue un mal día cuando naciste! 806 01:00:53,540 --> 01:00:54,980 ¡Maldigo el día! 807 01:00:54,980 --> 01:00:58,256 Le di vida a un inútil que roba y miente 808 01:00:58,700 --> 01:01:03,060 y quitarle a una buena chica la última oportunidad de ser feliz 809 01:01:03,060 --> 01:01:10,780 y meterla en la basura donde vives y creer que es la gran vida. 810 01:01:10,780 --> 01:01:13,738 ¿Te crees muy listo? 811 01:01:14,780 --> 01:01:18,136 ¡Tío listo!, ¿crees que soy tonta? 812 01:01:18,500 --> 01:01:22,900 ¿Crees que no sé que el rancho en California era en realidad una cárcel? 813 01:01:22,900 --> 01:01:26,220 Eres una desgracia para la familia y para tu madre. 814 01:01:26,220 --> 01:01:30,420 - ¿Cómo te enteraste? - ¡Todos lo saben!, pero no dicen nada 815 01:01:30,420 --> 01:01:33,253 por respeto a tu padre muerto y a mí. 816 01:01:33,620 --> 01:01:38,020 Yo caminé con la frente en alto aunque tuviera roto el corazón, 817 01:01:38,020 --> 01:01:42,810 porque has sido una desgracia muy grande para mi. 818 01:01:44,620 --> 01:01:49,648 - Nunca pensé que... - ¡Nunca en tu vida has pensado! 819 01:01:50,300 --> 01:01:55,420 Solo piensas en algún plan para no preocuparte, no trabajar, 820 01:01:55,420 --> 01:01:59,620 porque solo los tontos trabajan como tu madre y Nicki. 821 01:01:59,620 --> 01:02:04,420 - No, mamá. - Y Laurie... ¿crees que soy tonta? 822 01:02:04,420 --> 01:02:07,300 ¡Ella es mejor persona que tú! 823 01:02:07,300 --> 01:02:10,140 Una chica que quieres echar a perder para siempre, 824 01:02:10,140 --> 01:02:13,340 así que me he dicho, "tienes que arreglar esto" 825 01:02:13,340 --> 01:02:16,660 se la quito al diablo que traje al mundo 826 01:02:16,660 --> 01:02:20,448 y se la devuelvo a Dios, donde pertenece. 827 01:02:20,980 --> 01:02:23,940 Y digo, "bien mamá, lo has arreglado" 828 01:02:23,940 --> 01:02:26,693 le doy a mi verdadero hijo por marido 829 01:02:27,020 --> 01:02:31,332 y ningún diablo va a echarlo a perder 830 01:02:31,700 --> 01:02:35,409 aunque tenga que matar con mis propias manos. 831 01:02:35,860 --> 01:02:39,409 Como me gustaría haberlo hecho hace años. 832 01:02:47,820 --> 01:02:50,015 Nunca supe que sabías la verdad, 833 01:02:50,700 --> 01:02:52,736 en serio mamá, de verdad. 834 01:02:54,820 --> 01:03:00,019 Joe, te lo dije una vez y lo repito ahora... 835 01:03:01,060 --> 01:03:04,973 no vuelvas a llamarme mamá nunca más. 836 01:03:11,220 --> 01:03:13,370 Sé que me lo he buscado, 837 01:03:14,740 --> 01:03:16,696 cualquier cosa que digas 838 01:03:17,140 --> 01:03:18,095 solo... 839 01:03:20,140 --> 01:03:22,100 solo no digas que no eres mamá. 840 01:03:22,100 --> 01:03:24,660 Nunca volverás a molestar a Laurie, 841 01:03:25,740 --> 01:03:28,129 nunca más, ¿entiendes? 842 01:03:28,460 --> 01:03:32,420 Sí. No molestaré a nadie, me voy de aquí. 843 01:03:32,420 --> 01:03:37,540 Sí. Es bueno que te vayas, muy lejos. 844 01:03:38,540 --> 01:03:40,019 Haré algo mejor. 845 01:03:41,100 --> 01:03:42,419 Escucha mamá, 846 01:03:43,300 --> 01:03:44,528 antes de irme 847 01:03:45,220 --> 01:03:47,370 voy a ver a Laurie ya mismo 848 01:03:47,780 --> 01:03:49,577 y la llevaré a a iglesia. 849 01:03:56,500 --> 01:03:57,728 Puede ser... 850 01:03:58,980 --> 01:04:03,178 puede ser que mi hijo todavía sea un hombre. 851 01:04:23,180 --> 01:04:25,300 - Joe-Joe. - ¿Qué haces aquí? 852 01:04:25,300 --> 01:04:27,500 Será mejor que te vayas de aquí... 853 01:04:27,500 --> 01:04:30,220 tienen a la chica solo para averiguar dónde estás, 854 01:04:30,220 --> 01:04:32,450 se supone que estoy vigilando. 855 01:04:32,820 --> 01:04:34,820 - ¡Te lo advierto! - Cierra el pico. 856 01:04:34,820 --> 01:04:38,340 De nada sirve que mientas. Sabes que ha regresado, 857 01:04:38,340 --> 01:04:40,900 tú sabes dónde está y te hemos encontrado. 858 01:04:40,900 --> 01:04:43,494 Scarfi murió por vuestra culpa, 859 01:04:43,740 --> 01:04:45,620 todo por sacarme pasta. 860 01:04:45,620 --> 01:04:49,980 Te podría matar ahora mismo pero te ofrezco una oportunidad. 861 01:04:49,980 --> 01:04:54,451 Te doy 10 segundos para que nos digas dónde está tu amigo. 862 01:04:55,300 --> 01:04:56,900 Colega, vete de aquí. 863 01:04:56,900 --> 01:05:00,210 - Nunca he matado una mujer. - ¡No sé dónde está! 864 01:05:00,740 --> 01:05:04,369 ¡Cierra la ventana! Tú lo has pedido. 865 01:05:05,620 --> 01:05:08,339 Un momento, falta la estrella, ¿cómo estáis? 866 01:05:08,740 --> 01:05:12,858 Pero si estamos todos los colegas. Solo falta Scarfi. 867 01:05:13,780 --> 01:05:16,010 - Lo siento, Joe. - ¿Por qué? 868 01:05:16,380 --> 01:05:21,170 No iba a dejarte sola con ellos. No el día de tu boda, Nick me mataría. 869 01:05:21,820 --> 01:05:25,495 - ¿Nicki? - Sí, te está esperando con mamá. 870 01:05:26,700 --> 01:05:28,099 Pero tú dijiste... 871 01:05:29,180 --> 01:05:32,695 - Pensé que habías dicho que... - Cambié de parecer. 872 01:05:32,980 --> 01:05:34,460 Mamá lo ha arreglado. 873 01:05:34,460 --> 01:05:39,295 - ¿Qué pasa? - Se casa con mi hermano a medio día. 874 01:05:39,660 --> 01:05:43,573 - ¡No me vengas...! - Es verdad, Cy. Lo dejamos hace rato. 875 01:05:43,940 --> 01:05:47,180 Si tus monos fueran más inteligentes lo habrían averiguado. 876 01:05:47,180 --> 01:05:52,618 Dejemos que se arregle. Dáte prisa, tienes que estar en la iglesia en 15 minutos. 877 01:05:53,940 --> 01:05:56,408 Hablemos afuera. No os importa, ¿eh?. 878 01:06:03,460 --> 01:06:06,180 Bonito gesto, pero no te servirá de nada. 879 01:06:06,180 --> 01:06:10,180 No estoy llorando, ¿verdad? Házme un favor, déjame ir a la boda. 880 01:06:10,180 --> 01:06:12,819 ¿Tengo cara de idiota? Vámonos. 881 01:06:13,180 --> 01:06:18,180 Les he prometido que la llevaría allí, se lo prometí a mi madre. 882 01:06:18,180 --> 01:06:20,296 ¿Entiendes? Lo he prometido. 883 01:06:22,420 --> 01:06:25,260 Dame una oportuniad, no estoy pidiendo mucho. 884 01:06:25,260 --> 01:06:26,818 ¡Por favor, por favor! 885 01:06:30,500 --> 01:06:33,617 Vale, la llevaremos todos, solo a la iglesia. 886 01:06:51,820 --> 01:06:53,492 Te ves preciosa. 887 01:06:54,580 --> 01:06:58,653 Vamos Laurie, anímate. Las novias nunca están tristes. 888 01:07:00,460 --> 01:07:06,251 - Oh, Joe... - Olvídalo, me pasó por no escuchar, 889 01:07:07,100 --> 01:07:09,660 así que la próxima vez escucharé. 890 01:07:15,540 --> 01:07:17,656 Llegamos socia, andando. 891 01:07:18,620 --> 01:07:19,620 - Joe. 892 01:07:19,620 --> 01:07:23,533 Venga, no retrases la boda. Entra y cásate. 893 01:07:24,140 --> 01:07:27,769 Y mira... aunque no te guste, voy a besar a la novia. 894 01:07:34,300 --> 01:07:36,256 ¡Aquí está Laurie, ha llegado! 895 01:07:36,540 --> 01:07:37,495 ¡Joe! 896 01:07:38,380 --> 01:07:40,530 Es mi madre, tengo que saludarla. 897 01:07:41,980 --> 01:07:44,335 Dáte prisa, estaremos detrás tuyo. 898 01:07:48,140 --> 01:07:50,495 Venga, ¡sonreíd! 899 01:07:51,500 --> 01:07:52,615 Mucho mejor. 900 01:07:55,340 --> 01:07:57,410 Vamos Laurie, te esperan. 901 01:07:58,460 --> 01:08:00,815 ¿Qué tal mamá? Perdona el retraso. 902 01:08:01,580 --> 01:08:05,300 Quiero que conozcas unos amigos, compañeros de negocios. 903 01:08:05,300 --> 01:08:08,540 El Dr. Turner, el Profesor Sin-Cuello, y el Sr. Smith. 904 01:08:08,540 --> 01:08:10,337 Encantada. 905 01:08:10,900 --> 01:08:12,777 Sí... Bueno, mamá... 906 01:08:13,660 --> 01:08:14,940 me despido. 907 01:08:14,940 --> 01:08:17,020 - ¿No te quedas a la boda? - No tengo tiempo, 908 01:08:17,020 --> 01:08:22,180 el Dr Turner me va a hacer una propuesta muy interesante, tengo que irme. 909 01:08:22,180 --> 01:08:25,695 - Cuídenlo mucho. - Pierda cuidado. 910 01:08:29,340 --> 01:08:31,808 Venga, vámonos. 911 01:08:32,740 --> 01:08:33,695 Sí, sí. 912 01:08:55,540 --> 01:08:57,815 ¡Ya está! ¿Te crees muy duro, eh? 913 01:08:59,940 --> 01:09:03,260 Joe, ¿qué ha pasado ahora? ¡Siempre en problemas! 914 01:09:03,260 --> 01:09:06,540 Te hacen una buena propuesta ¿y cómo respondes? 915 01:09:06,540 --> 01:09:09,054 ¡Golpeando un policía! 916 01:09:09,780 --> 01:09:12,578 Algunos de mis mejores amigos son policías. 917 01:09:15,900 --> 01:09:17,253 ¡Larguémonos de aquí! 73616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.