All language subtitles for Zarak 23.976 FPS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:00,094 --> 00:03:02,289 Salam, homme de la tribu Haranzhai. 2 00:03:02,997 --> 00:03:04,984 Un très humble marchand peut-il s'incliner 3 00:03:04,985 --> 00:03:07,434 devant le maître des Haranzhai, votre grand et honorable père ? 4 00:03:07,902 --> 00:03:10,127 Haji Khan ne peut être dérangé. 5 00:03:10,554 --> 00:03:13,442 Peut-être pourriez-vous lui dire que je suis là, que je viens de loin, 6 00:03:13,465 --> 00:03:14,960 et que j'apporte des présents. 7 00:03:15,076 --> 00:03:18,107 On ne peut le déranger, il est avec ses épouses. 8 00:03:18,646 --> 00:03:21,106 Disons avec une de ses épouses. 9 00:03:21,643 --> 00:03:23,809 Ne suis-je pas ton épouse favorite, Haji ? 10 00:03:25,152 --> 00:03:27,566 Une favorite a des yeux pour voir, 11 00:03:27,888 --> 00:03:30,614 un corps pour séduire, un esprit pour tromper. 12 00:03:33,108 --> 00:03:34,516 Que veux-tu, imbécile ? 13 00:03:34,714 --> 00:03:36,078 Le marchand Akbar. 14 00:03:37,100 --> 00:03:38,958 Qu'on lui coupe les mains, 15 00:03:39,381 --> 00:03:41,282 pour m'avoir trompé à la dernière vente. 16 00:03:41,632 --> 00:03:43,794 Nos moutons étaient malades, leur laine... 17 00:03:45,954 --> 00:03:49,045 Maudites soient mes épouses de me donner des fils stupides ! 18 00:03:49,145 --> 00:03:51,125 Qu'il attende ! 19 00:03:52,152 --> 00:03:53,995 Aurait-il de riches étoffes, 20 00:03:54,223 --> 00:03:55,239 des soieries... 21 00:03:55,768 --> 00:03:57,408 pour couvrir une peau de pêche. 22 00:03:57,643 --> 00:04:00,323 De riches brocards et des présents. 23 00:04:00,796 --> 00:04:02,523 Si vous usez de diplomatie et... 24 00:04:03,062 --> 00:04:04,397 de force, peut-être. 25 00:04:05,268 --> 00:04:06,908 Qu'il entre, alors. 26 00:04:10,745 --> 00:04:16,013 Et toi, ma colombe, il ne faut pas que des hommes te voient, même voilée. 27 00:05:37,393 --> 00:05:39,222 Pourquoi dois-tu rester ici ? 28 00:05:40,079 --> 00:05:41,371 Je suis le fils aîné. 29 00:05:42,725 --> 00:05:43,812 Zarak... 30 00:05:44,386 --> 00:05:45,692 emmène-moi. 31 00:05:46,337 --> 00:05:48,427 Ramène-moi parmi les miens. 32 00:05:50,059 --> 00:05:52,918 Si je reste ici... je mourrai. 33 00:05:53,120 --> 00:05:54,179 Salma... 34 00:05:54,546 --> 00:05:56,288 Tu es l'une des épouses de mon père. 35 00:05:56,691 --> 00:05:57,997 Si tu pars... 36 00:05:58,567 --> 00:06:00,555 tu jetterais la honte sur lui et sur moi. 37 00:06:00,998 --> 00:06:02,507 Et ma honte à moi ? 38 00:06:02,814 --> 00:06:04,468 Être vendue à un homme que je hais ? 39 00:06:05,620 --> 00:06:07,260 N'est-ce pas honteux ? 40 00:06:07,886 --> 00:06:09,337 Il n'y a rien à faire. 41 00:06:09,792 --> 00:06:11,214 Tu dois rester. 42 00:06:22,293 --> 00:06:23,309 Retourne. 43 00:06:33,773 --> 00:06:35,369 Ne reviens plus près de moi. 44 00:06:36,039 --> 00:06:37,447 Ne me reparle plus. 45 00:06:38,320 --> 00:06:40,439 N'essaie pas de ternir la réputation de mon père. 46 00:06:41,456 --> 00:06:43,923 Sinon, je devrais planter ce couteau dans ton cœur. 47 00:06:44,202 --> 00:06:46,901 Maintenant ! Fais-le maintenant ! 48 00:06:59,014 --> 00:06:59,856 Salma ! 49 00:07:00,124 --> 00:07:01,401 Qu'ils meurent tous les deux ! 50 00:07:02,916 --> 00:07:05,325 Devant mes yeux ! Tuez-les ! 51 00:07:08,933 --> 00:07:11,342 Attendez ! Le couteau est trop rapide. 52 00:07:11,349 --> 00:07:12,800 Trop clément ! 53 00:07:13,015 --> 00:07:14,989 Prenez mon fils et fouettez-le. 54 00:07:15,116 --> 00:07:16,438 Fouettez-le à mort ! 55 00:07:16,527 --> 00:07:19,097 Non ! Non, c'est moi la coupable ! 56 00:07:19,213 --> 00:07:22,217 Pas Zarak ! Je suis la coupable ! 57 00:07:22,244 --> 00:07:23,579 Zarak ! 58 00:07:24,840 --> 00:07:27,060 Éloignez ma femme de mes regards. 59 00:07:27,211 --> 00:07:30,534 Conduisez-la sur la colline de Chamain et jetez-la en bas des rochers. 60 00:07:31,999 --> 00:07:33,797 Assure-toi qu'elle meure. 61 00:07:34,024 --> 00:07:35,141 Non, Haji Khan... 62 00:07:35,615 --> 00:07:36,805 vends-la-moi. 63 00:07:56,256 --> 00:07:59,349 - Tu es venu de loin ? - De La Mecque. 64 00:07:59,490 --> 00:08:03,090 - J'arrive à un mauvais moment. - Je punis un chien. 65 00:08:05,913 --> 00:08:08,496 N'est-ce pas Zarak, ton fils aîné ? 66 00:08:08,764 --> 00:08:10,607 L'aîné de mes ennemis, plutôt. 67 00:08:10,685 --> 00:08:13,646 - Il t'a désobéi ? - Il m'a trahi. 68 00:08:14,167 --> 00:08:17,142 Il a jeté la honte sur mon nom et ma famille. 69 00:08:17,288 --> 00:08:20,730 Tant de honte que tu le bats devant des femmes ? 70 00:08:20,830 --> 00:08:22,209 Beaucoup. 71 00:08:22,510 --> 00:08:25,209 Que ça soit un avertissement. Pour tous. 72 00:08:26,382 --> 00:08:29,865 - Il a le regard d'un aigle. - Ou d'un vautour. 73 00:08:29,954 --> 00:08:32,392 Le vautour festoie sur la mort, mon fils. 74 00:08:32,445 --> 00:08:34,869 Zarak n'attendrait pas que je meure. 75 00:08:35,116 --> 00:08:38,106 - Il pleurerait à tes funérailles. - Je rirai aux siennes ! 76 00:08:38,267 --> 00:08:39,575 Il est écrit : 77 00:08:39,618 --> 00:08:43,319 "Celui qui hait sa propre chair devrait regarder dans son âme." 78 00:08:43,340 --> 00:08:46,199 - Je demande la vie pour Zarak. - Non ! 79 00:08:46,461 --> 00:08:50,350 Je demande la vie pour l'aîné de tes fils. La vie pour Zarak. 80 00:08:52,434 --> 00:08:53,421 Saint homme, 81 00:08:53,694 --> 00:08:55,162 par déférence pour toi, 82 00:08:55,315 --> 00:08:58,072 mais seulement pour ça, je t'accorde ce que tu demandes. 83 00:08:58,196 --> 00:08:59,589 Détachez-le ! 84 00:09:01,107 --> 00:09:02,747 Expulsez-le du village ! 85 00:09:03,689 --> 00:09:05,721 Bannissez-le de ma vue ! 86 00:09:07,080 --> 00:09:09,387 Je le déclare hors-la-loi ! 87 00:09:09,811 --> 00:09:11,552 Hors-la-loi pour moi... 88 00:09:11,882 --> 00:09:13,507 et pour tous mes sujets ! 89 00:09:17,555 --> 00:09:19,659 Puisses-tu vivre pour toujours, Saint homme. 90 00:09:40,460 --> 00:09:42,553 Laissez-le passer ! 91 00:09:42,629 --> 00:09:44,028 Lapidez-le ! 92 00:09:45,465 --> 00:09:47,763 Lapidez-le ! 93 00:10:03,700 --> 00:10:06,399 Nous voilà prévenus, mon frère. Notre tour viendra. 94 00:10:06,656 --> 00:10:08,057 Pas si nous rejoignons Zarak. 95 00:10:08,157 --> 00:10:10,593 - Tu as perdu la raison ? - Non, je viens de la retrouver. 96 00:10:10,693 --> 00:10:13,175 - Zarak est hors-la-loi. - Non, il est libre. 97 00:10:13,739 --> 00:10:17,382 Libre d'échapper à la tyrannie de Haji, notre honorable père. 98 00:10:17,656 --> 00:10:19,804 - Reste. - Biri... 99 00:10:20,702 --> 00:10:22,705 Si tu as peur, reste. 100 00:11:01,235 --> 00:11:03,426 A quelle distance sommes-nous de Fort Abbott ? 101 00:11:04,236 --> 00:11:06,269 - 20 miles, je dirais. - Et Ziarat ? 102 00:11:06,292 --> 00:11:08,049 20 miles plus loin. 103 00:11:08,153 --> 00:11:09,401 Pressé de vous mettre au travail ? 104 00:11:09,789 --> 00:11:12,038 Je viens de très loin. 105 00:11:19,918 --> 00:11:21,195 Dégagez-le de la route. 106 00:11:22,679 --> 00:11:24,319 Bon endroit pour une sieste. 107 00:11:33,559 --> 00:11:36,360 Ça suffit comme ça. Laissez-le. 108 00:11:36,906 --> 00:11:39,462 J'ai dit ça suffit ! Remmène ton chameau ! 109 00:11:39,562 --> 00:11:41,071 Excusez-moi, Sahib. 110 00:11:41,288 --> 00:11:43,305 Cet animal ne m'a amené que des ennuis. 111 00:11:43,524 --> 00:11:45,919 Hier, j'ai dû payer une amende de 10 roupies. 112 00:11:45,985 --> 00:11:47,175 Il avait mordu un policier. 113 00:11:47,290 --> 00:11:49,133 Je vous plains sincèrement tous les deux. 114 00:11:49,496 --> 00:11:50,541 Enlève-le de là. 115 00:11:50,907 --> 00:11:52,968 Il aime la musique, il a une âme de serpent. 116 00:12:09,605 --> 00:12:10,505 En arrière ! 117 00:12:12,591 --> 00:12:14,826 Couchez-vous ! 118 00:12:23,690 --> 00:12:26,484 Revenez ! Vous êtes fous ! 119 00:12:26,653 --> 00:12:29,193 Revenez ! 120 00:12:29,534 --> 00:12:31,638 Sergent, ramenez-les ! 121 00:12:31,830 --> 00:12:33,717 Ramenez ces deux hommes ! 122 00:13:19,416 --> 00:13:22,826 Nous avons capturé deux hommes de Zarak, mais deux des nôtres ont déserté. 123 00:14:12,794 --> 00:14:16,233 - Vous aviez dit 20 miles d'ici Fort Abbott ? - Pas si loin. 124 00:14:16,246 --> 00:14:17,813 Pas plus de 18. 125 00:14:49,245 --> 00:14:52,002 Jetez tout ça au feu, allez ! 126 00:14:53,822 --> 00:14:55,491 Bandes d'idiots ! 127 00:14:55,593 --> 00:14:57,654 Il peut y avoir quelque chose d'important là-dedans ! 128 00:15:07,553 --> 00:15:10,673 Voilà le Major qui est venu s'occuper de moi personnellement. 129 00:15:10,675 --> 00:15:12,808 Selon ce qu'on m'a dit à Ziarat, 130 00:15:13,076 --> 00:15:15,950 quand le nouveau Major sera là, il n'y aura plus un seul bandit 131 00:15:15,951 --> 00:15:17,836 à au moins 100 miles de la passe de Khyber. 132 00:15:17,893 --> 00:15:21,361 Hélas, hélas, plus de Zarak Khan. 133 00:15:22,950 --> 00:15:25,069 Spécialement, plus de Zarak Khan. 134 00:15:25,696 --> 00:15:27,263 Tu es le premier sur la liste. 135 00:15:30,348 --> 00:15:31,654 J'aime être le premier. 136 00:15:33,470 --> 00:15:35,037 Ça semble impossible. 137 00:15:35,675 --> 00:15:37,416 Tu as dit que Youssuff avait été pris ? 138 00:15:37,611 --> 00:15:40,267 Il n'a pas suivi mes ordres. Il le méritait. 139 00:15:40,628 --> 00:15:41,615 Kasim... 140 00:15:43,023 --> 00:15:45,014 Toi et Biri, allez voir Youssuff. 141 00:15:45,145 --> 00:15:47,075 Dis-lui de tenir sa langue s'il tient à la garder. 142 00:15:47,351 --> 00:15:48,875 Ils vont nous reconnaître, Zarak. 143 00:15:48,986 --> 00:15:51,642 Non, si tu n'as pas ton bel uniforme rouge. 144 00:15:52,093 --> 00:15:54,934 Mais sans nos uniformes, on nous pendra comme déserteurs. 145 00:15:55,034 --> 00:15:57,728 On ne meurt qu'une fois. 146 00:16:00,151 --> 00:16:03,228 Votre grand frère doit encore vous le répéter ? 147 00:16:06,829 --> 00:16:09,369 Après tout, ils ne peuvent que nous pendre. 148 00:16:10,761 --> 00:16:12,720 On ne peut l'être qu'une fois. 149 00:16:22,751 --> 00:16:25,697 Des bandits. Ils ont attaqué le courrier royal. 150 00:16:25,752 --> 00:16:28,263 Si nous laissons Zarak Khan s'en tirer comme ça, 151 00:16:29,459 --> 00:16:31,447 nous encourageons une autre insurrection. 152 00:16:31,695 --> 00:16:33,681 Et vous vous souvenez de la dernière, Colonel ? 153 00:16:33,781 --> 00:16:37,046 - Que trop bien. - Et que feriez-vous avec ce nouvel épisode ? 154 00:16:37,082 --> 00:16:39,023 Je brûlerais le village de son père, 155 00:16:39,123 --> 00:16:41,017 et je punirais un homme chaque jour 156 00:16:41,018 --> 00:16:43,506 aussi longtemps que Zarak Khan est en liberté. 157 00:16:43,950 --> 00:16:46,214 Je vous promets qu'ils nous l'amèneraient d'ici une semaine. 158 00:16:47,707 --> 00:16:48,897 Probablement mort. 159 00:16:49,343 --> 00:16:51,810 - Et pas en un seul morceau. - Je vois. 160 00:16:52,239 --> 00:16:54,459 Ce que nous ne pouvons faire et j'en suis très heureux. 161 00:16:55,931 --> 00:16:58,021 Tant que je suis l'officier des Affaires Politiques ici, 162 00:16:58,227 --> 00:17:00,023 mon devoir est de protéger la population. 163 00:17:00,208 --> 00:17:02,965 Et non de la faire pâtir des crimes de ce bandit de Zarak. 164 00:17:03,914 --> 00:17:05,554 C'est une tâche difficile, je sais. 165 00:17:05,895 --> 00:17:08,725 - Mais la plupart des nôtres le savait en venant ici. - Oui. 166 00:17:09,576 --> 00:17:12,670 Mais nous avons parfois dû revoir nos opinions. 167 00:17:13,113 --> 00:17:15,551 Il faut compter avec les tribus locales, Ingram : 168 00:17:15,784 --> 00:17:17,685 "Quand Allah eut fini de créer le monde, 169 00:17:17,795 --> 00:17:19,914 "il en jeta les débris ici." 170 00:17:22,650 --> 00:17:24,617 Oui, contrairement au Sud où vous avez servi, 171 00:17:24,618 --> 00:17:28,600 c'est une terre cruelle, dure, misérable et primitive. 172 00:17:29,665 --> 00:17:31,798 Retour en plein Moyen Âge, mon cher. 173 00:17:32,479 --> 00:17:35,556 Il faudra vous habituer à une autre façon de penser. 174 00:17:36,169 --> 00:17:38,442 A un autre code moral. 175 00:17:38,542 --> 00:17:41,664 Oui. Vols, pillages, meurtres, viols, 176 00:17:41,791 --> 00:17:44,781 ce que nous autres civilisés d'Occident appelons banditisme, 177 00:17:44,852 --> 00:17:46,129 est un mode de vie, ici. 178 00:17:46,300 --> 00:17:48,666 Le même respect qu'une institution comme... 179 00:17:48,919 --> 00:17:50,385 le commerce, chez nous. 180 00:17:50,660 --> 00:17:52,169 Une seule chose importe : 181 00:17:52,701 --> 00:17:53,659 la face. 182 00:17:53,961 --> 00:17:55,732 La sauver ou la perdre. 183 00:17:55,867 --> 00:17:59,147 En y songeant mieux, j'en ai perdu beaucoup aujourd'hui. 184 00:17:59,484 --> 00:18:01,632 En plus du coche et du courrier. 185 00:18:02,162 --> 00:18:03,700 Oui, un peu. 186 00:18:04,406 --> 00:18:05,625 A propos, lngram... 187 00:18:06,649 --> 00:18:08,464 Vous voyez cette tache sur le billard ? 188 00:18:08,773 --> 00:18:11,530 Oui. Elle a une histoire ? 189 00:18:11,751 --> 00:18:13,507 J'ai parlé d'une insurrection. 190 00:18:13,635 --> 00:18:15,072 Elle a commencé ici. 191 00:18:15,240 --> 00:18:17,257 Deux de nos camarades jouaient, comme nous. 192 00:18:17,394 --> 00:18:18,570 Personne d'autre dans la pièce. 193 00:18:19,592 --> 00:18:20,971 Ils sont entrés par les fenêtres. 194 00:18:22,091 --> 00:18:23,049 Des centaines. 195 00:18:23,652 --> 00:18:26,772 Ils se sont battus, mais on les a mis en pièces. 196 00:18:27,028 --> 00:18:29,306 Et l'insurrection commença à s'étendre. 197 00:18:29,377 --> 00:18:31,264 Elle s'étendit jusqu'à votre ville... 198 00:18:31,335 --> 00:18:32,540 Ziarat. 199 00:18:32,592 --> 00:18:34,985 Et le temps qu'on envoie des troupes en renfort, 200 00:18:35,124 --> 00:18:36,314 toute la ville avait... 201 00:18:43,986 --> 00:18:46,714 DU PREMIER SUR LA LISTE SALUTATIONS 202 00:19:50,862 --> 00:19:51,921 Son permis est en règle. 203 00:19:52,191 --> 00:19:55,906 Je lui retirerai s'il mélange encore de la paille à l'avoine des chevaux. 204 00:19:56,970 --> 00:19:59,510 Caporal, ce sont les déserteurs que nous recherchons. 205 00:20:23,367 --> 00:20:25,849 Zarak, Zarak, qu'avons-nous à faire avec Zarak ? 206 00:20:26,255 --> 00:20:28,113 Sahib Major, la vérité est la vérité. 207 00:20:28,251 --> 00:20:30,718 Si nous mentons, couds-nous dans la peau d'un porc. 208 00:20:30,787 --> 00:20:32,456 Cet homme a déjà avoué. 209 00:20:33,012 --> 00:20:35,219 - Son chef est Zarak Khan. - C'est vrai. 210 00:20:39,371 --> 00:20:40,561 Voici mon jugement : 211 00:20:40,987 --> 00:20:44,159 vous serez chassé de l'armée, 500 roupies d'amende chacun 212 00:20:44,308 --> 00:20:45,396 pour la perte du courrier. 213 00:20:45,456 --> 00:20:47,939 Mais Sahib, nous sommes pauvres, n'avez-vous pas pitié ? 214 00:20:48,038 --> 00:20:51,057 Youssuff, vous êtes condamné à 6 mois de prison au Fort Abbott. 215 00:20:51,204 --> 00:20:53,366 Sergent, prenez une escorte et emmenez-le. 216 00:21:22,132 --> 00:21:23,467 Laissez-moi passer ! 217 00:21:24,939 --> 00:21:26,187 Dégagez le passage ! 218 00:21:26,522 --> 00:21:27,712 Laissez-moi passer ! 219 00:21:30,503 --> 00:21:32,330 - Allez chercher un docteur, vite ! - Sahib ! 220 00:21:33,110 --> 00:21:34,286 Venez vite voir ! 221 00:21:37,387 --> 00:21:39,506 Ils lui ont coupé la langue. 222 00:21:47,163 --> 00:21:49,906 Quand vous reverrez votre frère, dites-lui... 223 00:21:50,375 --> 00:21:51,971 dites-lui que son temps est compté. 224 00:22:45,074 --> 00:22:47,918 Merci. Prenez les cartons à chapeaux, voulez-vous ? 225 00:23:18,644 --> 00:23:20,371 - Michael ! - Cathy. 226 00:23:20,730 --> 00:23:22,863 Quel bel accueil pour un mari aimant. 227 00:23:22,965 --> 00:23:26,404 - Que fais-tu ici ? - Je pensais te faire une agréable surprise. 228 00:23:26,852 --> 00:23:28,652 Venir ici m'a coûté assez cher. 229 00:23:28,752 --> 00:23:31,946 Sans compter les faux serments et la corruption de fonctionnaires. 230 00:23:33,860 --> 00:23:35,311 Je n'aurais peut-être pas dû te déranger. 231 00:23:35,751 --> 00:23:37,434 Tu n'as pas l'air très enchanté. 232 00:23:39,233 --> 00:23:40,191 Non, je le suis. 233 00:23:40,846 --> 00:23:43,763 Mais je ne veux pas laisser ce bandit de Zarak Khan me chasser du territoire. 234 00:23:43,840 --> 00:23:45,639 Je peux le battre. Et j'y arriverai. 235 00:23:45,672 --> 00:23:49,197 - Même si c'est ma dernière action. - Qu'est-ce donc ? Qui est Zarak Khan ? 236 00:23:50,343 --> 00:23:53,546 Ça a commencé il y a quelques années, quand son père l'a mis hors-la-loi. 237 00:23:54,029 --> 00:23:55,955 Il avait dû ravir une de ses femmes 238 00:23:55,956 --> 00:23:58,267 et pire que ça, deux chameaux et un fusil. 239 00:23:59,176 --> 00:24:01,372 Depuis, il est devenu le bandit n°1 du territoire. 240 00:24:01,472 --> 00:24:04,447 Il nous file entre les doigts. Cet après-midi encore. 241 00:24:05,158 --> 00:24:08,081 Ce qu'on pourrait appeler... un feu follet. 242 00:24:08,293 --> 00:24:10,500 - Un mérin. - Qu'est-ce donc ? 243 00:24:11,129 --> 00:24:13,669 C'est difficile à traduire. C'est comme une sorte de... 244 00:24:14,558 --> 00:24:16,024 de flammes surnaturelles. 245 00:24:17,027 --> 00:24:20,002 Tu vois ? Tu penses déjà comme un natif. 246 00:24:20,028 --> 00:24:22,229 Approche et je vais penser comme un homme. 247 00:24:26,179 --> 00:24:28,103 Je vaux combien de chameaux ? 248 00:24:29,392 --> 00:24:31,061 - Trois. - Trois ? 249 00:24:32,498 --> 00:24:34,580 Ce Zarak devrait apprendre que... 250 00:24:34,727 --> 00:24:38,094 - le mariage est un bien précieux. - Moi aussi, tu veux dire. 251 00:24:38,621 --> 00:24:41,451 Je t'honorerai n'importe où, n'importe quand. 252 00:24:42,020 --> 00:24:43,007 Maintenant... 253 00:24:43,701 --> 00:24:44,630 Ici... 254 00:25:09,250 --> 00:25:11,572 Zarak, on a des nouvelles. 255 00:25:11,726 --> 00:25:14,176 - Quelles nouvelles, frères ? - Notre père... il est mort. 256 00:25:15,342 --> 00:25:17,446 - Mort ? - Mort, Sahib. 257 00:25:17,826 --> 00:25:19,103 Et tu es l'aîné. 258 00:25:19,199 --> 00:25:20,737 Notre village est sans chef. 259 00:25:23,889 --> 00:25:25,834 - Zarak ? - Va-t'en. 260 00:29:42,542 --> 00:29:44,835 Une rose pour ton oreille, Sahib. 261 00:29:44,943 --> 00:29:47,744 Un ami voudrait parler à celui qui est avec toi. 262 00:29:48,162 --> 00:29:49,831 Qui ? Où ? 263 00:29:50,195 --> 00:29:51,443 Je vous emmènerai. 264 00:29:52,214 --> 00:29:54,101 Allons-y, vieil homme. 265 00:30:22,872 --> 00:30:26,239 Il n'y a rien à craindre... Seigneur. 266 00:30:28,822 --> 00:30:30,418 Vieux bouc ! 267 00:30:43,019 --> 00:30:45,486 Votre ami vous attend ici. 268 00:31:22,058 --> 00:31:23,625 Tu veux me voir ? 269 00:31:55,380 --> 00:31:57,238 Zarak... 270 00:31:58,059 --> 00:31:59,931 Tu t'es souvenu de moi ! 271 00:32:00,663 --> 00:32:02,637 Crois-tu que je pourrai jamais t'oublier ? 272 00:32:06,208 --> 00:32:07,384 Comment as-tu échappé ? 273 00:32:07,761 --> 00:32:09,532 Grâce à Akbar, le marchand. 274 00:32:09,997 --> 00:32:11,463 Il m'a sauvé la vie. 275 00:32:11,985 --> 00:32:13,233 Akbar... 276 00:32:14,454 --> 00:32:15,978 Il a été très gentil. 277 00:32:16,442 --> 00:32:18,575 Il m'a laissé racheter ma liberté. 278 00:32:31,509 --> 00:32:32,772 Tu as un mari ? 279 00:32:32,912 --> 00:32:35,147 - Non. - Bien. 280 00:32:36,198 --> 00:32:37,388 J'aurais dû le tuer. 281 00:32:39,177 --> 00:32:40,846 Nous devrions nous marier, Salma. 282 00:32:50,552 --> 00:32:52,947 - Non, Zarak. - Pourquoi dis-tu non ? 283 00:32:53,486 --> 00:32:54,937 Il est écrit... 284 00:32:55,061 --> 00:32:57,833 "N'épouse pas la femme que ton père a épousée." 285 00:32:59,038 --> 00:33:01,186 C'est la loi, Zarak. 286 00:33:01,760 --> 00:33:03,990 Qu'est-ce que la loi, pour nous ? 287 00:33:04,073 --> 00:33:05,858 Nous ferons nos propres lois. 288 00:33:07,142 --> 00:33:09,580 - Oh, Salma. - Non, Zarak... 289 00:33:19,710 --> 00:33:22,090 Ferme pour la nuit, vieil homme. 290 00:33:23,004 --> 00:33:25,036 Je dois retourner au camp. 291 00:33:31,910 --> 00:33:35,480 N'est-ce pas le bras droit de Zarak ? Le borgne qui ne le quitte jamais ? 292 00:33:38,671 --> 00:33:40,630 Vous avez raison, c'est lui. 293 00:33:40,892 --> 00:33:44,259 Prenez un cheval, suivez-le. Il va sans doute rejoindre Zarak. 294 00:33:44,463 --> 00:33:46,480 Je vais prévenir Ingram, il viendra avec la troupe. 295 00:33:46,722 --> 00:33:48,638 Laissez des jalons, qu'on puisse vous suivre. 296 00:34:35,163 --> 00:34:38,370 Pied à terre. Attendez mon signal. 297 00:34:50,365 --> 00:34:52,208 Le borgne a rejoint le camp. 298 00:34:52,353 --> 00:34:54,051 Zarak doit donc y être. 299 00:34:54,499 --> 00:34:56,253 En tout cas, on n'aura jamais de meilleure occasion. 300 00:34:56,495 --> 00:34:57,641 En avant.. 301 00:35:30,442 --> 00:35:32,103 Personne ici. 302 00:35:36,000 --> 00:35:37,858 Zarak nous échappe encore une fois. 303 00:35:41,162 --> 00:35:43,092 Emmenez les prisonniers à Ziarat. 304 00:35:43,405 --> 00:35:45,030 Et brûlez tout ce camp. 305 00:36:44,129 --> 00:36:46,364 Zarak, allez ! Réveille-toi ! 306 00:36:49,121 --> 00:36:51,089 - Si, il faut que je le voie ! - Non, personne ne doit le déranger... 307 00:36:51,124 --> 00:36:52,079 C'est une urgence ! 308 00:36:52,248 --> 00:36:54,265 Puissant maître, tu es perdu ! 309 00:36:54,341 --> 00:36:57,969 Des soldats sur la place du marché... Ils disent que ton camp... 310 00:36:57,973 --> 00:36:59,337 Tes hommes ont été... 311 00:36:59,384 --> 00:37:02,620 Le borgne est prisonnier, avec les survivants... 312 00:37:04,081 --> 00:37:07,680 - C'est ma faute... - Ce n'est pas ta faute. 313 00:37:09,558 --> 00:37:11,140 Mais je sais qui c'est. 314 00:37:19,800 --> 00:37:22,394 Il fera nuit avant d'arriver à "Pesheuar", au train où tu vas. 315 00:37:22,494 --> 00:37:25,019 "Peshawar", ma chère. Si tu veux y arriver. Peshawar. 316 00:37:25,075 --> 00:37:27,629 Je ne crois pas qu'il veuille prendre sa permission. 317 00:37:27,664 --> 00:37:29,882 Attention aux cartons à chapeaux ! 318 00:37:29,982 --> 00:37:32,658 Vous ne croyez toujours pas que Zarak est hors d'état de nuire ? 319 00:37:32,758 --> 00:37:34,935 - Il doit rôder dans les parages. Personne ne le sait. 320 00:37:36,195 --> 00:37:39,852 La vie va être bien monotone, chéri, sans ce Zarak Khan. 321 00:37:39,939 --> 00:37:43,161 - Cherchant à nous jouer. - Je commençais à connaître sa manière. 322 00:37:43,435 --> 00:37:45,481 J'allais le jouer comme il nous avait joués, mais en mieux. 323 00:37:45,495 --> 00:37:46,930 J'allais lui tendre un bien joli piège. 324 00:37:47,030 --> 00:37:48,940 Oh, dis-moi. Je meurs d'envie de savoir. 325 00:37:49,040 --> 00:37:50,840 Secret professionnel qui peut encore servir. 326 00:37:52,072 --> 00:37:54,844 Vous, les hommes, devriez vous en remettre aux femmes, pour vos pièges. 327 00:37:55,381 --> 00:37:56,847 Si vous aviez vu comment je l'ai pris. 328 00:37:57,369 --> 00:37:59,546 - Es-tu enfin prêt ? - Pas tout à fait. 329 00:38:01,458 --> 00:38:02,474 Mouchoir ? 330 00:38:02,907 --> 00:38:05,156 - Oui. - Argent ? - Oui. 331 00:38:05,172 --> 00:38:06,348 Beaucoup d'argent ? 332 00:38:08,084 --> 00:38:11,843 Alors "Pesheuar", Peshawar je veux dire, nous voici. 333 00:38:51,528 --> 00:38:52,442 Non ! 334 00:39:00,877 --> 00:39:02,386 Pousse-toi ! 335 00:39:06,084 --> 00:39:07,927 J'ai un message à envoyer. 336 00:39:14,633 --> 00:39:16,640 PROCÈS DÉPLACÉ À FORT ABBOTT. 337 00:39:16,641 --> 00:39:21,069 REMETTRE LES PRISONNIERS AU SERGENT AVEC UNE COPIE DE CE MESSAGE 338 00:39:38,633 --> 00:39:41,753 Oui, tout semble en règle. 339 00:39:41,890 --> 00:39:42,906 Préparez-les ! 340 00:39:44,118 --> 00:39:47,311 Signez ce reçu, Sergent, s'il vous plaît. 341 00:39:47,360 --> 00:39:48,637 Oui, votre Excellence. 342 00:39:48,725 --> 00:39:51,569 Je dois admettre que je suis content d'être débarrassé de ces gredins. 343 00:39:51,839 --> 00:39:54,567 De mauvais prisonniers. Vraiment très mauvais. 344 00:39:54,743 --> 00:39:56,601 Tous des individus déplaisants. 345 00:40:02,757 --> 00:40:04,005 Oui, votre Excellence. 346 00:40:04,602 --> 00:40:07,548 Un coup d'œil suffit pour voir que ce sont d'infâmes porcs. 347 00:40:08,639 --> 00:40:10,816 Je n'ai pas peur de ces chiens ! 348 00:40:12,158 --> 00:40:14,944 Et tu es un bon soldat, ça se voit immédiatement. 349 00:40:15,167 --> 00:40:18,070 Et je n'ai pas honte d'avouer que je suis content qu'ils partent. 350 00:40:18,506 --> 00:40:20,815 Surtout avec le départ du Major Ingram. 351 00:40:20,892 --> 00:40:22,502 Et le télégraphe qui ne marche plus. 352 00:40:22,610 --> 00:40:25,150 Vous saviez que Zarak était coupé du monde ? 353 00:40:26,371 --> 00:40:27,408 C'est bien. 354 00:40:28,786 --> 00:40:30,847 Maintenant, je vais vous faire voir comment on traite ces chiens. 355 00:40:33,798 --> 00:40:35,264 Ecoutez bien ceci. 356 00:40:37,382 --> 00:40:38,841 Votre vue me dégoûte ! 357 00:40:39,815 --> 00:40:40,903 Porcs ! 358 00:40:41,293 --> 00:40:42,396 Je déteste votre odeur ! 359 00:40:44,197 --> 00:40:45,605 Si vous me donnez une raison... 360 00:40:46,583 --> 00:40:48,252 Une raison de vous tuer... 361 00:40:48,482 --> 00:40:49,861 ce sera avec grand plaisir. 362 00:40:50,628 --> 00:40:52,195 J'aimerais vous voir tous morts ! 363 00:40:54,582 --> 00:40:55,685 Vous avez entendu ? 364 00:40:55,947 --> 00:40:57,035 Souvenez-vous en ! 365 00:41:27,626 --> 00:41:28,714 Garde à vous ! 366 00:41:34,642 --> 00:41:35,629 Allons-y ! 367 00:41:38,086 --> 00:41:41,070 Criminels, porcs, bandits... 368 00:41:41,170 --> 00:41:43,623 égorgeurs, vous devriez tous être décapités ! 369 00:41:44,419 --> 00:41:47,858 Criminels, bandits, égorgeurs... 370 00:41:48,666 --> 00:41:49,624 Porcs ! 371 00:41:50,841 --> 00:41:51,770 Avancez ! 372 00:42:04,970 --> 00:42:05,865 Halte ! 373 00:42:10,575 --> 00:42:11,670 Bandits ! 374 00:42:23,226 --> 00:42:25,127 Allez, coupez vos fers avec ces limes ! 375 00:42:29,311 --> 00:42:30,399 Content que tu sois heureux. 376 00:42:33,783 --> 00:42:34,842 Je suis joyeux aussi. 377 00:42:37,107 --> 00:42:39,168 Si tu ne me demandes pas pourquoi... 378 00:42:40,056 --> 00:42:41,333 je dois te le dire. 379 00:42:42,779 --> 00:42:44,085 Je vais prendre femme. 380 00:42:46,171 --> 00:42:47,608 Tu es fou ? 381 00:42:48,017 --> 00:42:50,476 Qu'est-ce que des hommes comme nous ont à faire de femmes ? 382 00:42:51,446 --> 00:42:54,147 Une femme, c'est une chose, mais... le mariage... 383 00:42:54,237 --> 00:42:56,196 Qui veux-tu prendre pour femme ? 384 00:42:56,540 --> 00:42:58,340 Qui d'autre que Salma ? 385 00:42:58,476 --> 00:42:59,569 Mais il est écrit... 386 00:42:59,669 --> 00:43:03,196 la beauté d'une femme... ne doit pas être partagée. 387 00:43:06,475 --> 00:43:07,854 Qu'est-ce que tu as dit ? 388 00:43:09,311 --> 00:43:11,996 - Qu'est-ce que tu as dit ? - Je n'ai rien dit. 389 00:43:12,432 --> 00:43:14,408 Tu as trop parlé ou pas assez ! 390 00:43:14,608 --> 00:43:16,016 Qu'est-ce que tu as dit ? 391 00:43:16,266 --> 00:43:19,285 Pas facile de parler avec tes mains sur ma gorge. 392 00:43:21,369 --> 00:43:22,428 Parle ! 393 00:44:01,099 --> 00:44:02,231 Arrêtez ! 394 00:44:02,502 --> 00:44:03,779 Zarak, viens. 395 00:44:20,787 --> 00:44:23,065 C'était pour la dernière fois, Zarak. 396 00:44:34,406 --> 00:44:36,206 Tu ne veux plus de moi, maintenant. 397 00:44:39,936 --> 00:44:41,474 Regarde-moi, Zarak. 398 00:44:42,014 --> 00:44:45,541 Je suis la même que tu tenais dans tes bras quand nous étions jeunes. 399 00:46:05,398 --> 00:46:07,009 C'était sage de votre part. 400 00:46:12,717 --> 00:46:14,309 Hassu. 401 00:46:36,184 --> 00:46:38,042 Il m'a terrifiée. 402 00:46:39,163 --> 00:46:42,109 Pendant un moment, j'ai cru... qu'il allait vraiment te tuer. 403 00:46:42,149 --> 00:46:43,179 C'est vrai. 404 00:46:43,402 --> 00:46:46,609 Tu sais quoi ? La prochaine fois, ce sera moins facile. 405 00:47:05,336 --> 00:47:07,373 - Combien d'hommes ? - Une centaine, Sahib. - Ok. 406 00:47:07,473 --> 00:47:09,810 - Allons-y. - On bouge. 407 00:47:11,750 --> 00:47:14,522 - Cachez les fusils ! - Suivez avec les chameaux. 408 00:47:15,216 --> 00:47:16,145 Johnson ! 409 00:47:16,942 --> 00:47:18,930 - Couvrez votre uniforme. - Désolé, sir. 410 00:47:19,080 --> 00:47:20,618 - Tu l'as dit à tous ? - Oui, sir. 411 00:47:20,689 --> 00:47:22,477 Ils sont aussi anxieux que vous de prendre Zarak Khan. 412 00:47:22,577 --> 00:47:24,014 Je l'espère bien. 413 00:48:21,680 --> 00:48:22,696 Découvre-toi. 414 00:48:24,599 --> 00:48:25,615 Découvre-toi ! 415 00:49:10,459 --> 00:49:13,623 Et bien, Zarak Khan, c'est le moment tant attendu. 416 00:49:14,564 --> 00:49:15,972 Ce devait être la volonté d'Allah. 417 00:49:16,439 --> 00:49:19,400 Et les pillages, les tueries, est-ce la volonté d'Allah ? 418 00:49:19,974 --> 00:49:21,062 Qui sait ? 419 00:49:21,339 --> 00:49:22,906 J'ai beaucoup appris de vous, Zarak. 420 00:49:23,177 --> 00:49:24,454 En voilà la preuve. 421 00:49:25,016 --> 00:49:26,670 Et j'ai beaucoup appris de vous, Major. 422 00:49:26,907 --> 00:49:28,561 Vous m'avez joué le même tour, vous vous rappelez ? 423 00:49:28,700 --> 00:49:30,151 À notre première rencontre. 424 00:49:30,411 --> 00:49:32,080 Mais vous en tirerez plus de bénéfices. 425 00:49:32,316 --> 00:49:35,886 Vous vous trompez. Ils se partageront les 50 000 roupies. 426 00:49:36,938 --> 00:49:38,723 J'espère qu'ils en profiteront, Major. 427 00:52:44,626 --> 00:52:45,526 Arrête ! 428 00:52:45,916 --> 00:52:47,324 Épargne-le, mon fils. 429 00:52:47,965 --> 00:52:48,894 Épargne-le. 430 00:52:49,203 --> 00:52:51,278 C'est sa vie ou la mienne, saint homme. 431 00:52:53,510 --> 00:52:55,803 Je demande sa vie, Zarak. 432 00:55:37,164 --> 00:55:37,994 Qui est-ce ? 433 00:55:38,094 --> 00:55:40,503 - Un espion, Ahmad Khan. - Amenez-le ici. 434 00:55:51,128 --> 00:55:53,290 - Un espion ? - Je ne suis pas un espion. 435 00:55:53,881 --> 00:55:55,158 Je suis Zarak Khan. 436 00:55:55,727 --> 00:55:57,947 On m'a parlé de Zarak Khan. 437 00:55:58,166 --> 00:56:01,896 Pourquoi est-il devant moi comme un mendiant, sans même un fusil ? 438 00:56:02,338 --> 00:56:04,442 Où sont tes hommes ? Tes chevaux ? 439 00:56:04,581 --> 00:56:06,206 Tu n'apportes aucun présent. 440 00:56:06,659 --> 00:56:08,139 Livrez-le aux chiens ! 441 00:56:10,404 --> 00:56:11,273 Attendez ! 442 00:56:12,587 --> 00:56:15,272 Je te laisse me prouver que tu es Zarak Khan. 443 00:56:15,618 --> 00:56:16,852 Tu as un poignard. 444 00:56:17,674 --> 00:56:19,299 Appelez Mahmud ! 445 00:57:20,244 --> 00:57:21,492 Salutations, cousin. 446 00:57:24,806 --> 00:57:27,709 Là, Fort Abbott. À 30 miles, Ziarat. 447 00:57:28,093 --> 00:57:29,951 Riche, regorgeant de trésors. 448 00:57:30,067 --> 00:57:33,041 - Mais bien gardée. - Seulement quelques soldats. 449 00:57:33,067 --> 00:57:34,910 Et les troupes de Fort Abbott ? 450 00:57:35,806 --> 00:57:37,228 C'est là que j'interviens. 451 00:57:37,892 --> 00:57:39,343 Tu prends 1 000 hommes. 452 00:57:39,558 --> 00:57:40,951 Tu m'en donnes 500. 453 00:57:41,779 --> 00:57:43,608 Je contiens Fort Abbott... 454 00:57:44,262 --> 00:57:45,655 pendant que tu vas à Ziarat. 455 00:57:46,671 --> 00:57:49,428 Je contiens le Fort jusqu'à ce que tu aies franchi la frontière. 456 00:57:50,490 --> 00:57:51,898 Tu pourrais faire ça ? 457 00:57:52,846 --> 00:57:53,992 Je peux le faire. 458 00:57:56,883 --> 00:57:58,189 Je me demande... 459 00:58:01,887 --> 00:58:03,541 Je connais mes montagnes. 460 00:58:04,521 --> 00:58:07,511 Mais les plus sûrs de mes guides ne pourraient me conduire. 461 00:58:08,558 --> 00:58:10,222 Je pourrais être tes yeux. 462 00:58:10,959 --> 00:58:13,832 Comment savoir si tu ne veux pas me vendre aux anglais ? 463 00:58:14,283 --> 00:58:15,720 Je suis entre tes mains, cousin. 464 00:58:17,689 --> 00:58:19,938 Ma tête est mise à prix 50 000 roupies. 465 00:58:21,914 --> 00:58:23,772 Tu peux me livrer quand tu veux... 466 00:58:24,000 --> 00:58:25,059 pour être pendu. 467 00:58:26,873 --> 00:58:29,326 Et si ta chance... est toujours contre toi ? 468 00:58:31,090 --> 00:58:32,440 Qui sait ce qui est écrit ? 469 00:58:33,566 --> 00:58:34,945 Qui sait, en effet... 470 00:58:36,755 --> 00:58:37,684 Cousin... 471 00:58:39,059 --> 00:58:40,931 nous marchons contre les Anglais. 472 00:59:19,837 --> 00:59:21,634 Nous sommes à peu près là. 473 00:59:22,336 --> 00:59:24,868 Nous devrions être arrivés dans les 24 heures. 474 00:59:24,964 --> 00:59:26,052 Oui, je sais. 475 00:59:26,472 --> 00:59:29,041 Ne suis-je pas Ahmad Khan, la fontaine de science ? 476 00:59:29,188 --> 00:59:30,538 Le fléau d'Allah ? 477 00:59:31,081 --> 00:59:33,415 Si c'est ta volonté, fléau d'Allah, 478 00:59:33,630 --> 00:59:36,329 je pars à l'instant pour trouver le meilleur itinéraire vers Ziarat. 479 00:59:36,459 --> 00:59:38,302 Va ! 480 00:59:38,537 --> 00:59:40,337 Puisses-tu ne jamais vieillir, cousin. 481 00:59:42,139 --> 00:59:43,895 Et toi, rester toujours jeune. 482 01:00:50,081 --> 01:00:51,619 Bonne année, chérie. 483 01:00:53,308 --> 01:00:54,716 Bonne année ! 484 01:01:13,514 --> 01:01:15,607 Joyeuse année ! 485 01:02:02,713 --> 01:02:05,543 Allons, mesdames messieurs, reculez, restez calme. 486 01:02:05,579 --> 01:02:07,059 Continuez à danser. 487 01:02:13,098 --> 01:02:14,114 Qu'est-ce que c'est ? 488 01:02:15,580 --> 01:02:21,983 JE SUIS REVENU. J'ATTAQUE FORT ABBOTT À L'AUBE APRÈS-DEMAIN. ZARAK KHAN. 489 01:02:29,875 --> 01:02:32,632 - As-tu trouvé le meilleur chemin pour Ziarat ? - Oui. 490 01:02:33,026 --> 01:02:34,492 Nous sommes à peu près à mi-chemin. 491 01:02:34,557 --> 01:02:36,516 Etablis le campement ce soir derrière cette montagne. 492 01:02:36,583 --> 01:02:39,529 Demain matin, franchis-la et Ziarat sera à tes pieds. 493 01:02:40,020 --> 01:02:41,515 Fort Abbott se trouve au nord. 494 01:02:41,903 --> 01:02:43,644 Je te confie la moitié de mes hommes. 495 01:02:44,341 --> 01:02:45,841 Sois prudent. 496 01:02:45,842 --> 01:02:48,469 Puissé-je les commander un centième de fois aussi habilement que toi. 497 01:02:48,513 --> 01:02:49,718 Si tu réussis... 498 01:02:49,894 --> 01:02:52,666 la centième partie du trésor sera à toi. 499 01:02:53,248 --> 01:02:54,699 Vis éternellement, généreux homme. 500 01:03:32,235 --> 01:03:33,483 Mène-les bien. 501 01:03:34,351 --> 01:03:36,107 Puisses-tu ne jamais vieillir, cousin. 502 01:04:25,388 --> 01:04:26,423 Feu ! 503 01:05:19,750 --> 01:05:20,923 Ils vont donner dans notre piège. 504 01:05:21,941 --> 01:05:22,928 Prêts ? 505 01:05:47,279 --> 01:05:48,962 Debout ! Feu ! 506 01:06:11,005 --> 01:06:12,137 En avant ! 507 01:06:32,997 --> 01:06:34,535 A la charge ! 508 01:07:09,800 --> 01:07:10,920 En avant ! 509 01:08:48,611 --> 01:08:51,513 Un message urgent. Ziarat est attaqué par Zarak. 510 01:09:50,738 --> 01:09:53,668 Vite... vite ! Venez ! 511 01:09:57,491 --> 01:09:59,842 Ouvre ce coffre, donne-moi l'argent et tu vivras. 512 01:10:03,457 --> 01:10:04,313 Allez ! 513 01:11:11,099 --> 01:11:12,405 Laissez-la tranquille ! 514 01:11:28,634 --> 01:11:29,769 Prenez-le. 515 01:12:05,678 --> 01:12:07,086 Ça peut vous être utile. 516 01:13:18,159 --> 01:13:20,960 Vous m'aviez dit de brûler le village de son père et de punir ses hommes. 517 01:13:21,281 --> 01:13:22,369 J'aurais dû vous écouter. 518 01:13:22,436 --> 01:13:24,119 Le seul moyen d'attraper Zarak. 519 01:13:24,297 --> 01:13:25,445 Il n'est pas trop tard. 520 01:13:25,565 --> 01:13:27,074 Nous allons au village de Haji maintenant. 521 01:13:59,773 --> 01:14:02,153 Les Sahib nous honorent par leur présence. 522 01:14:02,496 --> 01:14:05,195 Mais pourquoi amener la troupe pour visiter un paisible village ? 523 01:14:05,220 --> 01:14:07,426 - Où est votre frère ? - Nous l'ignorons, sir. 524 01:14:07,704 --> 01:14:09,504 Se cacherait-il dans son propre village ? 525 01:14:09,610 --> 01:14:11,235 Nous le découvrirons bientôt. Place ! 526 01:14:12,896 --> 01:14:14,144 Fouillez les maisons ! 527 01:14:14,487 --> 01:14:15,808 Fouillez tout le village ! 528 01:14:34,348 --> 01:14:36,056 - Quelque chose ? - Rien jusque là. 529 01:14:36,156 --> 01:14:37,662 Je suis sûr qu'il n'est pas dans le village. 530 01:14:38,100 --> 01:14:40,567 Continuez à chercher. Il doit bien être quelque part. 531 01:14:41,296 --> 01:14:43,516 Sahib ! Sahib Ingram. 532 01:14:43,720 --> 01:14:44,925 Un moment, s'il vous plaît. 533 01:14:46,968 --> 01:14:48,637 Si Zarak venait... 534 01:14:49,107 --> 01:14:51,777 - et nous forçait à le cacher... - Avec l'argent volé... 535 01:14:52,776 --> 01:14:55,437 le Sahib pourrait-il nous assurer que nous ne serions pas jugés ? 536 01:14:55,537 --> 01:14:56,814 Je promets l'impunité totale. 537 01:14:56,903 --> 01:14:58,253 Et la récompense, Sahib ? 538 01:14:58,989 --> 01:14:59,918 Elle est à vous. 539 01:14:59,959 --> 01:15:02,063 Et qui nous protégera de Zarak ? 540 01:15:02,163 --> 01:15:03,513 La pendaison fera l'affaire. 541 01:15:04,579 --> 01:15:05,508 Où est-il ? 542 01:15:06,252 --> 01:15:08,226 Nous n'avons pas dit qu'il était venu, Sahib. 543 01:15:09,081 --> 01:15:11,258 - Juste que s'il venait... - Ecoute-moi, toi... 544 01:15:11,564 --> 01:15:13,871 - Il est notre frère, Sahib. - C'est un assassin ! 545 01:15:14,220 --> 01:15:16,005 Tout ce que tu voudras, Sahib. 546 01:15:16,201 --> 01:15:18,262 Nous savons, c'est notre devoir envers le Gouvernement, mais... 547 01:15:18,317 --> 01:15:19,783 comme Kasim l'a dit... 548 01:15:19,960 --> 01:15:21,368 ce n'est pas chose facile. 549 01:15:22,129 --> 01:15:23,638 Il est de notre chair, de notre sang. 550 01:15:24,500 --> 01:15:27,015 Les anglais feraient-ils honneur à notre aide 551 01:15:27,016 --> 01:15:28,819 en effaçant nos impôts en retard ? 552 01:15:28,919 --> 01:15:31,125 Nous n'honorons pas nos informateurs. 553 01:15:31,823 --> 01:15:33,913 C'est un marché que nous faisons, il est assez sale comme ça. 554 01:15:34,277 --> 01:15:35,960 Vous le vendez, nous l'achetons, c'est tout. 555 01:15:36,303 --> 01:15:38,713 - Décidez-vous ou nous le trouverons nous-mêmes. - Sahib... 556 01:15:41,637 --> 01:15:42,856 Il est dans le puits. 557 01:15:45,359 --> 01:15:46,825 Vous deux, venez ici ! 558 01:15:48,308 --> 01:15:50,514 Zarak, remontez ou nous ouvrons le feu ! 559 01:15:52,405 --> 01:15:54,800 Vous deux, et vous deux, tirez là-dedans ! 560 01:15:55,038 --> 01:15:57,099 Prêts ? Feu ! 561 01:15:59,300 --> 01:16:00,359 En joue ! Feu ! 562 01:16:05,378 --> 01:16:06,423 Laissez-aller. 563 01:16:40,801 --> 01:16:43,079 J'ai l'argent, mais Zarak Khan a disparu. 564 01:16:44,703 --> 01:16:45,820 Du sang, je pense. 565 01:16:46,301 --> 01:16:47,520 Il a dû être touché. 566 01:16:47,614 --> 01:16:49,385 Mes hommes occupent le terrain. 567 01:16:49,977 --> 01:16:51,675 Je crois que l'aurons, cette fois. 568 01:16:52,559 --> 01:16:53,457 C'est à voir. 569 01:19:41,900 --> 01:19:43,279 Que veux-tu ? 570 01:19:53,275 --> 01:19:55,771 J'ai gardé ça pour me rappeler combien je te hais. 571 01:19:55,811 --> 01:19:56,653 Tiens. 572 01:20:05,191 --> 01:20:06,310 Zarak ! 573 01:20:33,335 --> 01:20:35,904 Je suis allée au marché prendre ces fruits moi-même. 574 01:20:36,494 --> 01:20:38,816 C'est aussi la pleine saison des mûres. 575 01:20:39,330 --> 01:20:41,449 Lia va en faire en gâteau pour toi. 576 01:20:42,785 --> 01:20:45,219 Zarak n'est pas content de moi ? 577 01:20:46,886 --> 01:20:48,381 Je vais à Ziarat. 578 01:20:49,160 --> 01:20:50,176 Pourquoi ? 579 01:20:50,886 --> 01:20:52,149 Pour me rendre. 580 01:20:52,626 --> 01:20:53,845 Personne ne sait. 581 01:20:54,270 --> 01:20:56,157 Personne ne sait, Zarak. 582 01:20:56,851 --> 01:20:57,748 Je sais. 583 01:20:58,546 --> 01:21:00,447 Mais si tu y retournes, ils te pendront ! 584 01:21:01,968 --> 01:21:04,987 Même ça ne suffirait pas pour me punir de ce que j'ai fait. 585 01:21:05,475 --> 01:21:07,409 N'y retournes pas. 586 01:21:07,708 --> 01:21:09,551 Pour moi, ne pars pas. 587 01:21:11,610 --> 01:21:12,960 Si tu meurs... 588 01:21:13,831 --> 01:21:15,863 ma vie finira avec la tienne. 589 01:21:18,708 --> 01:21:20,624 Nous irons là où tu oublieras. 590 01:21:21,619 --> 01:21:23,435 Je ne peux oublier que j'ai tué un saint homme. 591 01:21:23,535 --> 01:21:25,777 Mais si, tu y arriveras, je te le promets ! 592 01:21:26,481 --> 01:21:28,237 Ne t'en va pas, Zarak ! 593 01:21:28,680 --> 01:21:30,204 Je t'en prie, ne pars pas. 594 01:22:04,140 --> 01:22:05,011 Zarak ! 595 01:22:06,114 --> 01:22:08,917 Seul et sans armes, il doit être fou pour venir se rendre ainsi. 596 01:22:09,017 --> 01:22:11,513 Même s'ils le mettent en prison, l'endroit n'est pas sûr pour nous. 597 01:22:12,596 --> 01:22:14,033 Je connais un endroit sûr. 598 01:22:14,735 --> 01:22:15,664 Viens. 599 01:22:19,192 --> 01:22:21,412 Zarak... Zarak ! 600 01:22:24,624 --> 01:22:25,770 Préviens les autres. 601 01:23:08,091 --> 01:23:10,689 - Conduisez-nous à votre chef. - Des nouvelles urgentes. 602 01:23:18,228 --> 01:23:19,042 Alors ? 603 01:23:19,196 --> 01:23:21,315 Nous venons en amis, Ahmad Khan. 604 01:23:21,694 --> 01:23:24,190 - Avec des nouvelles de Zarak. - Où est Zarak ? 605 01:23:25,596 --> 01:23:27,715 Notre frère s'est rendu aux Anglais. 606 01:23:27,914 --> 01:23:29,225 Il est à la prison de Ziarat. 607 01:23:29,325 --> 01:23:31,588 Mais bientôt, ils l'emmèneront au Fort Abbott. 608 01:23:31,771 --> 01:23:34,978 - Il est sans doute déjà en chemin. - Et nous aussi ! 609 01:23:35,800 --> 01:23:36,776 A cheval ! 610 01:23:36,873 --> 01:23:39,761 Levons le camp immédiatement et plaçons-nous en embuscade. 611 01:23:39,852 --> 01:23:42,319 Nous allons les surprendre avec nos mortiers. 612 01:23:43,694 --> 01:23:44,811 Très bien, Larkin. 613 01:23:44,977 --> 01:23:46,791 Prenez une escorte aussi forte que possible. 614 01:23:47,018 --> 01:23:50,535 Il ne m'inspire guère confiance... On se retrouve là-bas. 615 01:23:54,371 --> 01:23:55,648 J'ignore ce que vous préparez, 616 01:23:56,772 --> 01:23:58,020 quel piège vous nous tendez, 617 01:23:58,806 --> 01:24:00,301 mais je chevaucherai derrière vous. 618 01:24:01,522 --> 01:24:02,756 Je n'hésiterai pas. 619 01:24:03,608 --> 01:24:04,900 Emmenez-le, Sergent. 620 01:26:46,129 --> 01:26:48,553 - Zarak est parmi les morts ? - Non. 621 01:26:49,806 --> 01:26:51,272 Alors il s'est échappé. 622 01:26:52,072 --> 01:26:53,233 Mais nous avons Ingram. 623 01:26:55,673 --> 01:26:56,789 Hissez-le sur un cheval ! 624 01:27:36,363 --> 01:27:37,669 Qu'avez-vous fait d'Ingram ? 625 01:27:38,277 --> 01:27:40,715 Il est encore vivant. Venez avec moi. 626 01:28:46,812 --> 01:28:47,770 Les pourceaux ! 627 01:28:48,418 --> 01:28:49,681 Pourquoi n'en finissent-ils pas ? 628 01:28:50,233 --> 01:28:52,932 Ça ne finira que lorsqu'Ahmad lui-même prendra le sabre. 629 01:28:54,218 --> 01:28:55,655 Qu'attendez-vous ? 630 01:28:56,311 --> 01:28:57,501 Pourquoi ne pas intervenir ? 631 01:28:58,280 --> 01:29:00,214 A quoi ça servira ? 632 01:29:01,121 --> 01:29:03,733 Mais si vous prenez un cheval, vous saurez lui amener de l'aide. 633 01:29:04,932 --> 01:29:05,875 Qu'est-ce que c'est ? 634 01:29:06,313 --> 01:29:09,041 Je vais tâcher de les retarder, mais partez tout de suite. 635 01:29:09,307 --> 01:29:10,686 Comment les retarderez-vous ? 636 01:29:11,017 --> 01:29:11,975 Je ne sais pas. 637 01:29:12,511 --> 01:29:14,161 Mais je m'arrangerai, de toute façon. 638 01:29:14,589 --> 01:29:16,461 Écoutez, je ne sais pas ce que vous projetez, 639 01:29:16,840 --> 01:29:18,857 - mais je ne peux rien faire d'autre. - Dépêchez-vous ! 640 01:30:27,069 --> 01:30:28,487 Salutations, cousin. 641 01:30:28,594 --> 01:30:31,888 Allah a été bon avec moi de t'envoyer ici. 642 01:30:32,901 --> 01:30:34,120 Pendez-le ! 643 01:30:35,062 --> 01:30:37,674 Et enterrez-le les pieds tournés vers La Mecque. 644 01:30:38,101 --> 01:30:39,697 Avant que tu ne me tues, cousin, 645 01:30:40,232 --> 01:30:41,872 veux-tu m'accorder une faveur ? 646 01:30:42,002 --> 01:30:45,224 Laisse-moi montrer à ce Major anglais... comment mourir. 647 01:30:45,544 --> 01:30:47,053 Je t'accorde ton souhait. 648 01:30:47,487 --> 01:30:49,156 La pendaison est trop rapide. 649 01:30:49,581 --> 01:30:50,786 Elle est pour les faibles. 650 01:30:51,179 --> 01:30:53,486 Mon père m'avait condamné un jour à être fouetté à mort. 651 01:30:54,405 --> 01:30:55,624 Il a essayé, cousin. 652 01:30:57,482 --> 01:30:58,788 Mais il a échoué. 653 01:30:59,358 --> 01:31:01,041 Nous n'échouerons pas. 654 01:31:02,959 --> 01:31:04,396 Biri, Kasim. 655 01:31:05,593 --> 01:31:07,552 Vous allez accomplir la volonté de votre père. 656 01:31:07,761 --> 01:31:09,561 Non, qu'un autre le fouette. 657 01:31:09,832 --> 01:31:12,705 - Nous sommes ses frères. - Qui sont ces menteurs ? 658 01:31:13,321 --> 01:31:14,656 Je n'ai pas de frères. 659 01:31:14,852 --> 01:31:16,782 Il n'a pas de frères. 660 01:31:17,020 --> 01:31:18,936 Apportez-leur les fouets ! 661 01:31:30,834 --> 01:31:31,864 Prends-le. 662 01:31:32,117 --> 01:31:35,078 Et si l'un de vous lâche le fouet avant qu'il ne soit mort... 663 01:31:35,688 --> 01:31:37,096 il partira libre. 664 01:31:37,699 --> 01:31:39,339 Et vous prendrez sa place. 665 01:33:03,469 --> 01:33:04,383 Major. 666 01:33:05,555 --> 01:33:06,439 Oui ? 667 01:33:07,259 --> 01:33:09,639 Nous nous sommes affrontés rudement. 668 01:33:10,530 --> 01:33:12,025 Oui, Zarak Khan. 669 01:33:13,029 --> 01:33:14,132 C'est vrai. 670 01:33:16,060 --> 01:33:17,511 Zarak Khan... 671 01:33:18,499 --> 01:33:19,936 Zarak Khan... 672 01:33:27,930 --> 01:33:31,079 Coupez ses liens et qu'ils prennent sa place. 673 01:34:31,918 --> 01:34:33,268 Zarak Khan... 674 01:34:35,070 --> 01:34:36,957 Repose en paix. 675 01:34:44,186 --> 01:34:46,595 Un jour, il faudra que je revienne ici, juste pour... 676 01:34:46,947 --> 01:34:48,413 mettre une épitaphe. 677 01:34:50,992 --> 01:34:52,821 Savez-vous qu'il est écrit... 678 01:34:53,265 --> 01:34:55,007 "Celui qui a sauvé une vie, 679 01:34:55,073 --> 01:34:59,325 "sera considéré comme s'il avait sauvé... toute l'humanité." 680 01:34:59,913 --> 01:35:02,017 Il n'est pas de plus grand cœur 681 01:35:02,089 --> 01:35:04,585 que celui qui a donné sa vie pour ses amis. 682 01:35:04,753 --> 01:35:05,744 Ses amis ? 683 01:35:06,456 --> 01:35:07,704 Il nous haïssait. 684 01:35:07,912 --> 01:35:09,752 Je rends hommage à sa grande bravoure, 685 01:35:09,753 --> 01:35:12,948 mais ce qu'il a fait était un dernier geste de mépris envers nous. 686 01:35:13,455 --> 01:35:16,856 - Il nous a haï jusqu'au bout. - Peut-être bien... 687 01:35:16,878 --> 01:35:19,215 mais il est vrai qu'il n'est pas de plus grande âme... 688 01:35:19,759 --> 01:35:21,254 que celui qui a donné sa vie... 689 01:35:21,515 --> 01:35:22,952 pour son ennemi.50881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.