Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:00,094 --> 00:03:02,289
Salam, homme de la tribu Haranzhai.
2
00:03:02,997 --> 00:03:04,984
Un très humble marchand
peut-il s'incliner
3
00:03:04,985 --> 00:03:07,434
devant le maître des Haranzhai,
votre grand et honorable père ?
4
00:03:07,902 --> 00:03:10,127
Haji Khan ne peut être dérangé.
5
00:03:10,554 --> 00:03:13,442
Peut-être pourriez-vous lui dire
que je suis là, que je viens de loin,
6
00:03:13,465 --> 00:03:14,960
et que j'apporte des présents.
7
00:03:15,076 --> 00:03:18,107
On ne peut le déranger,
il est avec ses épouses.
8
00:03:18,646 --> 00:03:21,106
Disons avec une de ses épouses.
9
00:03:21,643 --> 00:03:23,809
Ne suis-je pas
ton épouse favorite, Haji ?
10
00:03:25,152 --> 00:03:27,566
Une favorite a des yeux pour voir,
11
00:03:27,888 --> 00:03:30,614
un corps pour séduire,
un esprit pour tromper.
12
00:03:33,108 --> 00:03:34,516
Que veux-tu, imbécile ?
13
00:03:34,714 --> 00:03:36,078
Le marchand Akbar.
14
00:03:37,100 --> 00:03:38,958
Qu'on lui coupe les mains,
15
00:03:39,381 --> 00:03:41,282
pour m'avoir trompé
à la dernière vente.
16
00:03:41,632 --> 00:03:43,794
Nos moutons étaient malades,
leur laine...
17
00:03:45,954 --> 00:03:49,045
Maudites soient mes épouses
de me donner des fils stupides !
18
00:03:49,145 --> 00:03:51,125
Qu'il attende !
19
00:03:52,152 --> 00:03:53,995
Aurait-il de riches étoffes,
20
00:03:54,223 --> 00:03:55,239
des soieries...
21
00:03:55,768 --> 00:03:57,408
pour couvrir une peau de pêche.
22
00:03:57,643 --> 00:04:00,323
De riches brocards
et des présents.
23
00:04:00,796 --> 00:04:02,523
Si vous usez de diplomatie et...
24
00:04:03,062 --> 00:04:04,397
de force, peut-être.
25
00:04:05,268 --> 00:04:06,908
Qu'il entre, alors.
26
00:04:10,745 --> 00:04:16,013
Et toi, ma colombe, il ne faut pas
que des hommes te voient, même voilée.
27
00:05:37,393 --> 00:05:39,222
Pourquoi dois-tu rester ici ?
28
00:05:40,079 --> 00:05:41,371
Je suis le fils aîné.
29
00:05:42,725 --> 00:05:43,812
Zarak...
30
00:05:44,386 --> 00:05:45,692
emmène-moi.
31
00:05:46,337 --> 00:05:48,427
Ramène-moi parmi les miens.
32
00:05:50,059 --> 00:05:52,918
Si je reste ici...
je mourrai.
33
00:05:53,120 --> 00:05:54,179
Salma...
34
00:05:54,546 --> 00:05:56,288
Tu es l'une des épouses de mon père.
35
00:05:56,691 --> 00:05:57,997
Si tu pars...
36
00:05:58,567 --> 00:06:00,555
tu jetterais la honte
sur lui et sur moi.
37
00:06:00,998 --> 00:06:02,507
Et ma honte à moi ?
38
00:06:02,814 --> 00:06:04,468
Être vendue à un homme que je hais ?
39
00:06:05,620 --> 00:06:07,260
N'est-ce pas honteux ?
40
00:06:07,886 --> 00:06:09,337
Il n'y a rien à faire.
41
00:06:09,792 --> 00:06:11,214
Tu dois rester.
42
00:06:22,293 --> 00:06:23,309
Retourne.
43
00:06:33,773 --> 00:06:35,369
Ne reviens plus près de moi.
44
00:06:36,039 --> 00:06:37,447
Ne me reparle plus.
45
00:06:38,320 --> 00:06:40,439
N'essaie pas de ternir
la réputation de mon père.
46
00:06:41,456 --> 00:06:43,923
Sinon, je devrais planter ce couteau
dans ton cœur.
47
00:06:44,202 --> 00:06:46,901
Maintenant !
Fais-le maintenant !
48
00:06:59,014 --> 00:06:59,856
Salma !
49
00:07:00,124 --> 00:07:01,401
Qu'ils meurent tous les deux !
50
00:07:02,916 --> 00:07:05,325
Devant mes yeux !
Tuez-les !
51
00:07:08,933 --> 00:07:11,342
Attendez !
Le couteau est trop rapide.
52
00:07:11,349 --> 00:07:12,800
Trop clément !
53
00:07:13,015 --> 00:07:14,989
Prenez mon fils et fouettez-le.
54
00:07:15,116 --> 00:07:16,438
Fouettez-le à mort !
55
00:07:16,527 --> 00:07:19,097
Non ! Non, c'est moi la coupable !
56
00:07:19,213 --> 00:07:22,217
Pas Zarak !
Je suis la coupable !
57
00:07:22,244 --> 00:07:23,579
Zarak !
58
00:07:24,840 --> 00:07:27,060
Éloignez ma femme de mes regards.
59
00:07:27,211 --> 00:07:30,534
Conduisez-la sur la colline de Chamain
et jetez-la en bas des rochers.
60
00:07:31,999 --> 00:07:33,797
Assure-toi qu'elle meure.
61
00:07:34,024 --> 00:07:35,141
Non, Haji Khan...
62
00:07:35,615 --> 00:07:36,805
vends-la-moi.
63
00:07:56,256 --> 00:07:59,349
- Tu es venu de loin ?
- De La Mecque.
64
00:07:59,490 --> 00:08:03,090
- J'arrive à un mauvais moment.
- Je punis un chien.
65
00:08:05,913 --> 00:08:08,496
N'est-ce pas Zarak, ton fils aîné ?
66
00:08:08,764 --> 00:08:10,607
L'aîné de mes ennemis, plutôt.
67
00:08:10,685 --> 00:08:13,646
- Il t'a désobéi ?
- Il m'a trahi.
68
00:08:14,167 --> 00:08:17,142
Il a jeté la honte sur mon nom
et ma famille.
69
00:08:17,288 --> 00:08:20,730
Tant de honte que tu le bats
devant des femmes ?
70
00:08:20,830 --> 00:08:22,209
Beaucoup.
71
00:08:22,510 --> 00:08:25,209
Que ça soit un avertissement.
Pour tous.
72
00:08:26,382 --> 00:08:29,865
- Il a le regard d'un aigle.
- Ou d'un vautour.
73
00:08:29,954 --> 00:08:32,392
Le vautour festoie sur la mort,
mon fils.
74
00:08:32,445 --> 00:08:34,869
Zarak n'attendrait pas que je meure.
75
00:08:35,116 --> 00:08:38,106
- Il pleurerait à tes funérailles.
- Je rirai aux siennes !
76
00:08:38,267 --> 00:08:39,575
Il est écrit :
77
00:08:39,618 --> 00:08:43,319
"Celui qui hait sa propre chair
devrait regarder dans son âme."
78
00:08:43,340 --> 00:08:46,199
- Je demande la vie pour Zarak.
- Non !
79
00:08:46,461 --> 00:08:50,350
Je demande la vie pour l'aîné
de tes fils. La vie pour Zarak.
80
00:08:52,434 --> 00:08:53,421
Saint homme,
81
00:08:53,694 --> 00:08:55,162
par déférence pour toi,
82
00:08:55,315 --> 00:08:58,072
mais seulement pour ça,
je t'accorde ce que tu demandes.
83
00:08:58,196 --> 00:08:59,589
Détachez-le !
84
00:09:01,107 --> 00:09:02,747
Expulsez-le du village !
85
00:09:03,689 --> 00:09:05,721
Bannissez-le de ma vue !
86
00:09:07,080 --> 00:09:09,387
Je le déclare hors-la-loi !
87
00:09:09,811 --> 00:09:11,552
Hors-la-loi pour moi...
88
00:09:11,882 --> 00:09:13,507
et pour tous mes sujets !
89
00:09:17,555 --> 00:09:19,659
Puisses-tu vivre pour toujours,
Saint homme.
90
00:09:40,460 --> 00:09:42,553
Laissez-le passer !
91
00:09:42,629 --> 00:09:44,028
Lapidez-le !
92
00:09:45,465 --> 00:09:47,763
Lapidez-le !
93
00:10:03,700 --> 00:10:06,399
Nous voilà prévenus, mon frère.
Notre tour viendra.
94
00:10:06,656 --> 00:10:08,057
Pas si nous rejoignons Zarak.
95
00:10:08,157 --> 00:10:10,593
- Tu as perdu la raison ?
- Non, je viens de la retrouver.
96
00:10:10,693 --> 00:10:13,175
- Zarak est hors-la-loi.
- Non, il est libre.
97
00:10:13,739 --> 00:10:17,382
Libre d'échapper à la tyrannie
de Haji, notre honorable père.
98
00:10:17,656 --> 00:10:19,804
- Reste.
- Biri...
99
00:10:20,702 --> 00:10:22,705
Si tu as peur, reste.
100
00:11:01,235 --> 00:11:03,426
A quelle distance sommes-nous
de Fort Abbott ?
101
00:11:04,236 --> 00:11:06,269
- 20 miles, je dirais.
- Et Ziarat ?
102
00:11:06,292 --> 00:11:08,049
20 miles plus loin.
103
00:11:08,153 --> 00:11:09,401
Pressé de vous mettre au travail ?
104
00:11:09,789 --> 00:11:12,038
Je viens de très loin.
105
00:11:19,918 --> 00:11:21,195
Dégagez-le de la route.
106
00:11:22,679 --> 00:11:24,319
Bon endroit pour une sieste.
107
00:11:33,559 --> 00:11:36,360
Ça suffit comme ça.
Laissez-le.
108
00:11:36,906 --> 00:11:39,462
J'ai dit ça suffit !
Remmène ton chameau !
109
00:11:39,562 --> 00:11:41,071
Excusez-moi, Sahib.
110
00:11:41,288 --> 00:11:43,305
Cet animal ne m'a amené que des ennuis.
111
00:11:43,524 --> 00:11:45,919
Hier, j'ai dû payer
une amende de 10 roupies.
112
00:11:45,985 --> 00:11:47,175
Il avait mordu un policier.
113
00:11:47,290 --> 00:11:49,133
Je vous plains sincèrement
tous les deux.
114
00:11:49,496 --> 00:11:50,541
Enlève-le de là.
115
00:11:50,907 --> 00:11:52,968
Il aime la musique,
il a une âme de serpent.
116
00:12:09,605 --> 00:12:10,505
En arrière !
117
00:12:12,591 --> 00:12:14,826
Couchez-vous !
118
00:12:23,690 --> 00:12:26,484
Revenez !
Vous êtes fous !
119
00:12:26,653 --> 00:12:29,193
Revenez !
120
00:12:29,534 --> 00:12:31,638
Sergent, ramenez-les !
121
00:12:31,830 --> 00:12:33,717
Ramenez ces deux hommes !
122
00:13:19,416 --> 00:13:22,826
Nous avons capturé deux hommes de Zarak,
mais deux des nôtres ont déserté.
123
00:14:12,794 --> 00:14:16,233
- Vous aviez dit 20 miles d'ici
Fort Abbott ? - Pas si loin.
124
00:14:16,246 --> 00:14:17,813
Pas plus de 18.
125
00:14:49,245 --> 00:14:52,002
Jetez tout ça au feu, allez !
126
00:14:53,822 --> 00:14:55,491
Bandes d'idiots !
127
00:14:55,593 --> 00:14:57,654
Il peut y avoir quelque chose
d'important là-dedans !
128
00:15:07,553 --> 00:15:10,673
Voilà le Major qui est venu
s'occuper de moi personnellement.
129
00:15:10,675 --> 00:15:12,808
Selon ce qu'on m'a dit à Ziarat,
130
00:15:13,076 --> 00:15:15,950
quand le nouveau Major sera là,
il n'y aura plus un seul bandit
131
00:15:15,951 --> 00:15:17,836
à au moins 100 miles
de la passe de Khyber.
132
00:15:17,893 --> 00:15:21,361
Hélas, hélas, plus de Zarak Khan.
133
00:15:22,950 --> 00:15:25,069
Spécialement, plus de Zarak Khan.
134
00:15:25,696 --> 00:15:27,263
Tu es le premier sur la liste.
135
00:15:30,348 --> 00:15:31,654
J'aime être le premier.
136
00:15:33,470 --> 00:15:35,037
Ça semble impossible.
137
00:15:35,675 --> 00:15:37,416
Tu as dit que Youssuff avait été pris ?
138
00:15:37,611 --> 00:15:40,267
Il n'a pas suivi mes ordres.
Il le méritait.
139
00:15:40,628 --> 00:15:41,615
Kasim...
140
00:15:43,023 --> 00:15:45,014
Toi et Biri, allez voir Youssuff.
141
00:15:45,145 --> 00:15:47,075
Dis-lui de tenir sa langue
s'il tient à la garder.
142
00:15:47,351 --> 00:15:48,875
Ils vont nous reconnaître, Zarak.
143
00:15:48,986 --> 00:15:51,642
Non, si tu n'as pas
ton bel uniforme rouge.
144
00:15:52,093 --> 00:15:54,934
Mais sans nos uniformes,
on nous pendra comme déserteurs.
145
00:15:55,034 --> 00:15:57,728
On ne meurt qu'une fois.
146
00:16:00,151 --> 00:16:03,228
Votre grand frère
doit encore vous le répéter ?
147
00:16:06,829 --> 00:16:09,369
Après tout, ils ne peuvent
que nous pendre.
148
00:16:10,761 --> 00:16:12,720
On ne peut l'être qu'une fois.
149
00:16:22,751 --> 00:16:25,697
Des bandits. Ils ont attaqué
le courrier royal.
150
00:16:25,752 --> 00:16:28,263
Si nous laissons Zarak Khan
s'en tirer comme ça,
151
00:16:29,459 --> 00:16:31,447
nous encourageons
une autre insurrection.
152
00:16:31,695 --> 00:16:33,681
Et vous vous souvenez
de la dernière, Colonel ?
153
00:16:33,781 --> 00:16:37,046
- Que trop bien. - Et que feriez-vous
avec ce nouvel épisode ?
154
00:16:37,082 --> 00:16:39,023
Je brûlerais le village de son père,
155
00:16:39,123 --> 00:16:41,017
et je punirais un homme chaque jour
156
00:16:41,018 --> 00:16:43,506
aussi longtemps
que Zarak Khan est en liberté.
157
00:16:43,950 --> 00:16:46,214
Je vous promets qu'ils nous
l'amèneraient d'ici une semaine.
158
00:16:47,707 --> 00:16:48,897
Probablement mort.
159
00:16:49,343 --> 00:16:51,810
- Et pas en un seul morceau.
- Je vois.
160
00:16:52,239 --> 00:16:54,459
Ce que nous ne pouvons faire
et j'en suis très heureux.
161
00:16:55,931 --> 00:16:58,021
Tant que je suis l'officier
des Affaires Politiques ici,
162
00:16:58,227 --> 00:17:00,023
mon devoir est de protéger
la population.
163
00:17:00,208 --> 00:17:02,965
Et non de la faire pâtir
des crimes de ce bandit de Zarak.
164
00:17:03,914 --> 00:17:05,554
C'est une tâche difficile, je sais.
165
00:17:05,895 --> 00:17:08,725
- Mais la plupart des nôtres le savait
en venant ici. - Oui.
166
00:17:09,576 --> 00:17:12,670
Mais nous avons parfois
dû revoir nos opinions.
167
00:17:13,113 --> 00:17:15,551
Il faut compter
avec les tribus locales, Ingram :
168
00:17:15,784 --> 00:17:17,685
"Quand Allah eut fini de créer le monde,
169
00:17:17,795 --> 00:17:19,914
"il en jeta les débris ici."
170
00:17:22,650 --> 00:17:24,617
Oui, contrairement au Sud
où vous avez servi,
171
00:17:24,618 --> 00:17:28,600
c'est une terre cruelle, dure,
misérable et primitive.
172
00:17:29,665 --> 00:17:31,798
Retour en plein Moyen Âge,
mon cher.
173
00:17:32,479 --> 00:17:35,556
Il faudra vous habituer
à une autre façon de penser.
174
00:17:36,169 --> 00:17:38,442
A un autre code moral.
175
00:17:38,542 --> 00:17:41,664
Oui. Vols, pillages,
meurtres, viols,
176
00:17:41,791 --> 00:17:44,781
ce que nous autres civilisés
d'Occident appelons banditisme,
177
00:17:44,852 --> 00:17:46,129
est un mode de vie, ici.
178
00:17:46,300 --> 00:17:48,666
Le même respect qu'une institution
comme...
179
00:17:48,919 --> 00:17:50,385
le commerce, chez nous.
180
00:17:50,660 --> 00:17:52,169
Une seule chose importe :
181
00:17:52,701 --> 00:17:53,659
la face.
182
00:17:53,961 --> 00:17:55,732
La sauver ou la perdre.
183
00:17:55,867 --> 00:17:59,147
En y songeant mieux,
j'en ai perdu beaucoup aujourd'hui.
184
00:17:59,484 --> 00:18:01,632
En plus du coche et du courrier.
185
00:18:02,162 --> 00:18:03,700
Oui, un peu.
186
00:18:04,406 --> 00:18:05,625
A propos, lngram...
187
00:18:06,649 --> 00:18:08,464
Vous voyez cette tache sur le billard ?
188
00:18:08,773 --> 00:18:11,530
Oui.
Elle a une histoire ?
189
00:18:11,751 --> 00:18:13,507
J'ai parlé d'une insurrection.
190
00:18:13,635 --> 00:18:15,072
Elle a commencé ici.
191
00:18:15,240 --> 00:18:17,257
Deux de nos camarades jouaient,
comme nous.
192
00:18:17,394 --> 00:18:18,570
Personne d'autre dans la pièce.
193
00:18:19,592 --> 00:18:20,971
Ils sont entrés par les fenêtres.
194
00:18:22,091 --> 00:18:23,049
Des centaines.
195
00:18:23,652 --> 00:18:26,772
Ils se sont battus,
mais on les a mis en pièces.
196
00:18:27,028 --> 00:18:29,306
Et l'insurrection commença à s'étendre.
197
00:18:29,377 --> 00:18:31,264
Elle s'étendit jusqu'à votre ville...
198
00:18:31,335 --> 00:18:32,540
Ziarat.
199
00:18:32,592 --> 00:18:34,985
Et le temps qu'on envoie
des troupes en renfort,
200
00:18:35,124 --> 00:18:36,314
toute la ville avait...
201
00:18:43,986 --> 00:18:46,714
DU PREMIER SUR LA LISTE
SALUTATIONS
202
00:19:50,862 --> 00:19:51,921
Son permis est en règle.
203
00:19:52,191 --> 00:19:55,906
Je lui retirerai s'il mélange encore
de la paille à l'avoine des chevaux.
204
00:19:56,970 --> 00:19:59,510
Caporal, ce sont les déserteurs
que nous recherchons.
205
00:20:23,367 --> 00:20:25,849
Zarak, Zarak, qu'avons-nous à faire
avec Zarak ?
206
00:20:26,255 --> 00:20:28,113
Sahib Major, la vérité est la vérité.
207
00:20:28,251 --> 00:20:30,718
Si nous mentons, couds-nous
dans la peau d'un porc.
208
00:20:30,787 --> 00:20:32,456
Cet homme a déjà avoué.
209
00:20:33,012 --> 00:20:35,219
- Son chef est Zarak Khan.
- C'est vrai.
210
00:20:39,371 --> 00:20:40,561
Voici mon jugement :
211
00:20:40,987 --> 00:20:44,159
vous serez chassé de l'armée,
500 roupies d'amende chacun
212
00:20:44,308 --> 00:20:45,396
pour la perte du courrier.
213
00:20:45,456 --> 00:20:47,939
Mais Sahib, nous sommes pauvres,
n'avez-vous pas pitié ?
214
00:20:48,038 --> 00:20:51,057
Youssuff, vous êtes condamné
à 6 mois de prison au Fort Abbott.
215
00:20:51,204 --> 00:20:53,366
Sergent, prenez une escorte
et emmenez-le.
216
00:21:22,132 --> 00:21:23,467
Laissez-moi passer !
217
00:21:24,939 --> 00:21:26,187
Dégagez le passage !
218
00:21:26,522 --> 00:21:27,712
Laissez-moi passer !
219
00:21:30,503 --> 00:21:32,330
- Allez chercher un docteur, vite !
- Sahib !
220
00:21:33,110 --> 00:21:34,286
Venez vite voir !
221
00:21:37,387 --> 00:21:39,506
Ils lui ont coupé la langue.
222
00:21:47,163 --> 00:21:49,906
Quand vous reverrez votre frère,
dites-lui...
223
00:21:50,375 --> 00:21:51,971
dites-lui que son temps est compté.
224
00:22:45,074 --> 00:22:47,918
Merci. Prenez les cartons
à chapeaux, voulez-vous ?
225
00:23:18,644 --> 00:23:20,371
- Michael !
- Cathy.
226
00:23:20,730 --> 00:23:22,863
Quel bel accueil
pour un mari aimant.
227
00:23:22,965 --> 00:23:26,404
- Que fais-tu ici ? - Je pensais
te faire une agréable surprise.
228
00:23:26,852 --> 00:23:28,652
Venir ici m'a coûté assez cher.
229
00:23:28,752 --> 00:23:31,946
Sans compter les faux serments
et la corruption de fonctionnaires.
230
00:23:33,860 --> 00:23:35,311
Je n'aurais peut-être pas dû
te déranger.
231
00:23:35,751 --> 00:23:37,434
Tu n'as pas l'air très enchanté.
232
00:23:39,233 --> 00:23:40,191
Non, je le suis.
233
00:23:40,846 --> 00:23:43,763
Mais je ne veux pas laisser ce bandit
de Zarak Khan me chasser du territoire.
234
00:23:43,840 --> 00:23:45,639
Je peux le battre.
Et j'y arriverai.
235
00:23:45,672 --> 00:23:49,197
- Même si c'est ma dernière action.
- Qu'est-ce donc ? Qui est Zarak Khan ?
236
00:23:50,343 --> 00:23:53,546
Ça a commencé il y a quelques années,
quand son père l'a mis hors-la-loi.
237
00:23:54,029 --> 00:23:55,955
Il avait dû ravir une de ses femmes
238
00:23:55,956 --> 00:23:58,267
et pire que ça,
deux chameaux et un fusil.
239
00:23:59,176 --> 00:24:01,372
Depuis, il est devenu
le bandit n°1 du territoire.
240
00:24:01,472 --> 00:24:04,447
Il nous file entre les doigts.
Cet après-midi encore.
241
00:24:05,158 --> 00:24:08,081
Ce qu'on pourrait appeler...
un feu follet.
242
00:24:08,293 --> 00:24:10,500
- Un mérin.
- Qu'est-ce donc ?
243
00:24:11,129 --> 00:24:13,669
C'est difficile à traduire.
C'est comme une sorte de...
244
00:24:14,558 --> 00:24:16,024
de flammes surnaturelles.
245
00:24:17,027 --> 00:24:20,002
Tu vois ?
Tu penses déjà comme un natif.
246
00:24:20,028 --> 00:24:22,229
Approche et je vais penser
comme un homme.
247
00:24:26,179 --> 00:24:28,103
Je vaux combien de chameaux ?
248
00:24:29,392 --> 00:24:31,061
- Trois.
- Trois ?
249
00:24:32,498 --> 00:24:34,580
Ce Zarak devrait apprendre que...
250
00:24:34,727 --> 00:24:38,094
- le mariage est un bien précieux.
- Moi aussi, tu veux dire.
251
00:24:38,621 --> 00:24:41,451
Je t'honorerai n'importe où,
n'importe quand.
252
00:24:42,020 --> 00:24:43,007
Maintenant...
253
00:24:43,701 --> 00:24:44,630
Ici...
254
00:25:09,250 --> 00:25:11,572
Zarak, on a des nouvelles.
255
00:25:11,726 --> 00:25:14,176
- Quelles nouvelles, frères ?
- Notre père... il est mort.
256
00:25:15,342 --> 00:25:17,446
- Mort ?
- Mort, Sahib.
257
00:25:17,826 --> 00:25:19,103
Et tu es l'aîné.
258
00:25:19,199 --> 00:25:20,737
Notre village est sans chef.
259
00:25:23,889 --> 00:25:25,834
- Zarak ?
- Va-t'en.
260
00:29:42,542 --> 00:29:44,835
Une rose pour ton oreille, Sahib.
261
00:29:44,943 --> 00:29:47,744
Un ami voudrait parler
à celui qui est avec toi.
262
00:29:48,162 --> 00:29:49,831
Qui ? Où ?
263
00:29:50,195 --> 00:29:51,443
Je vous emmènerai.
264
00:29:52,214 --> 00:29:54,101
Allons-y, vieil homme.
265
00:30:22,872 --> 00:30:26,239
Il n'y a rien à craindre...
Seigneur.
266
00:30:28,822 --> 00:30:30,418
Vieux bouc !
267
00:30:43,019 --> 00:30:45,486
Votre ami vous attend ici.
268
00:31:22,058 --> 00:31:23,625
Tu veux me voir ?
269
00:31:55,380 --> 00:31:57,238
Zarak...
270
00:31:58,059 --> 00:31:59,931
Tu t'es souvenu de moi !
271
00:32:00,663 --> 00:32:02,637
Crois-tu que je pourrai jamais
t'oublier ?
272
00:32:06,208 --> 00:32:07,384
Comment as-tu échappé ?
273
00:32:07,761 --> 00:32:09,532
Grâce à Akbar, le marchand.
274
00:32:09,997 --> 00:32:11,463
Il m'a sauvé la vie.
275
00:32:11,985 --> 00:32:13,233
Akbar...
276
00:32:14,454 --> 00:32:15,978
Il a été très gentil.
277
00:32:16,442 --> 00:32:18,575
Il m'a laissé racheter ma liberté.
278
00:32:31,509 --> 00:32:32,772
Tu as un mari ?
279
00:32:32,912 --> 00:32:35,147
- Non.
- Bien.
280
00:32:36,198 --> 00:32:37,388
J'aurais dû le tuer.
281
00:32:39,177 --> 00:32:40,846
Nous devrions nous marier, Salma.
282
00:32:50,552 --> 00:32:52,947
- Non, Zarak.
- Pourquoi dis-tu non ?
283
00:32:53,486 --> 00:32:54,937
Il est écrit...
284
00:32:55,061 --> 00:32:57,833
"N'épouse pas la femme
que ton père a épousée."
285
00:32:59,038 --> 00:33:01,186
C'est la loi, Zarak.
286
00:33:01,760 --> 00:33:03,990
Qu'est-ce que la loi, pour nous ?
287
00:33:04,073 --> 00:33:05,858
Nous ferons nos propres lois.
288
00:33:07,142 --> 00:33:09,580
- Oh, Salma.
- Non, Zarak...
289
00:33:19,710 --> 00:33:22,090
Ferme pour la nuit, vieil homme.
290
00:33:23,004 --> 00:33:25,036
Je dois retourner au camp.
291
00:33:31,910 --> 00:33:35,480
N'est-ce pas le bras droit de Zarak ?
Le borgne qui ne le quitte jamais ?
292
00:33:38,671 --> 00:33:40,630
Vous avez raison, c'est lui.
293
00:33:40,892 --> 00:33:44,259
Prenez un cheval, suivez-le.
Il va sans doute rejoindre Zarak.
294
00:33:44,463 --> 00:33:46,480
Je vais prévenir Ingram,
il viendra avec la troupe.
295
00:33:46,722 --> 00:33:48,638
Laissez des jalons,
qu'on puisse vous suivre.
296
00:34:35,163 --> 00:34:38,370
Pied à terre.
Attendez mon signal.
297
00:34:50,365 --> 00:34:52,208
Le borgne a rejoint le camp.
298
00:34:52,353 --> 00:34:54,051
Zarak doit donc y être.
299
00:34:54,499 --> 00:34:56,253
En tout cas, on n'aura jamais
de meilleure occasion.
300
00:34:56,495 --> 00:34:57,641
En avant..
301
00:35:30,442 --> 00:35:32,103
Personne ici.
302
00:35:36,000 --> 00:35:37,858
Zarak nous échappe encore une fois.
303
00:35:41,162 --> 00:35:43,092
Emmenez les prisonniers à Ziarat.
304
00:35:43,405 --> 00:35:45,030
Et brûlez tout ce camp.
305
00:36:44,129 --> 00:36:46,364
Zarak, allez !
Réveille-toi !
306
00:36:49,121 --> 00:36:51,089
- Si, il faut que je le voie !
- Non, personne ne doit le déranger...
307
00:36:51,124 --> 00:36:52,079
C'est une urgence !
308
00:36:52,248 --> 00:36:54,265
Puissant maître, tu es perdu !
309
00:36:54,341 --> 00:36:57,969
Des soldats sur la place du marché...
Ils disent que ton camp...
310
00:36:57,973 --> 00:36:59,337
Tes hommes ont été...
311
00:36:59,384 --> 00:37:02,620
Le borgne est prisonnier,
avec les survivants...
312
00:37:04,081 --> 00:37:07,680
- C'est ma faute...
- Ce n'est pas ta faute.
313
00:37:09,558 --> 00:37:11,140
Mais je sais qui c'est.
314
00:37:19,800 --> 00:37:22,394
Il fera nuit avant d'arriver
à "Pesheuar", au train où tu vas.
315
00:37:22,494 --> 00:37:25,019
"Peshawar", ma chère.
Si tu veux y arriver. Peshawar.
316
00:37:25,075 --> 00:37:27,629
Je ne crois pas qu'il veuille
prendre sa permission.
317
00:37:27,664 --> 00:37:29,882
Attention aux cartons à chapeaux !
318
00:37:29,982 --> 00:37:32,658
Vous ne croyez toujours pas que Zarak
est hors d'état de nuire ?
319
00:37:32,758 --> 00:37:34,935
- Il doit rôder dans les parages.
Personne ne le sait.
320
00:37:36,195 --> 00:37:39,852
La vie va être bien monotone, chéri,
sans ce Zarak Khan.
321
00:37:39,939 --> 00:37:43,161
- Cherchant à nous jouer.
- Je commençais à connaître sa manière.
322
00:37:43,435 --> 00:37:45,481
J'allais le jouer comme il nous avait
joués, mais en mieux.
323
00:37:45,495 --> 00:37:46,930
J'allais lui tendre un bien joli piège.
324
00:37:47,030 --> 00:37:48,940
Oh, dis-moi.
Je meurs d'envie de savoir.
325
00:37:49,040 --> 00:37:50,840
Secret professionnel
qui peut encore servir.
326
00:37:52,072 --> 00:37:54,844
Vous, les hommes, devriez vous en
remettre aux femmes, pour vos pièges.
327
00:37:55,381 --> 00:37:56,847
Si vous aviez vu comment je l'ai pris.
328
00:37:57,369 --> 00:37:59,546
- Es-tu enfin prêt ?
- Pas tout à fait.
329
00:38:01,458 --> 00:38:02,474
Mouchoir ?
330
00:38:02,907 --> 00:38:05,156
- Oui. - Argent ?
- Oui.
331
00:38:05,172 --> 00:38:06,348
Beaucoup d'argent ?
332
00:38:08,084 --> 00:38:11,843
Alors "Pesheuar", Peshawar
je veux dire, nous voici.
333
00:38:51,528 --> 00:38:52,442
Non !
334
00:39:00,877 --> 00:39:02,386
Pousse-toi !
335
00:39:06,084 --> 00:39:07,927
J'ai un message à envoyer.
336
00:39:14,633 --> 00:39:16,640
PROCÈS DÉPLACÉ À FORT ABBOTT.
337
00:39:16,641 --> 00:39:21,069
REMETTRE LES PRISONNIERS AU SERGENT
AVEC UNE COPIE DE CE MESSAGE
338
00:39:38,633 --> 00:39:41,753
Oui, tout semble en règle.
339
00:39:41,890 --> 00:39:42,906
Préparez-les !
340
00:39:44,118 --> 00:39:47,311
Signez ce reçu, Sergent,
s'il vous plaît.
341
00:39:47,360 --> 00:39:48,637
Oui, votre Excellence.
342
00:39:48,725 --> 00:39:51,569
Je dois admettre que je suis content
d'être débarrassé de ces gredins.
343
00:39:51,839 --> 00:39:54,567
De mauvais prisonniers.
Vraiment très mauvais.
344
00:39:54,743 --> 00:39:56,601
Tous des individus déplaisants.
345
00:40:02,757 --> 00:40:04,005
Oui, votre Excellence.
346
00:40:04,602 --> 00:40:07,548
Un coup d'œil suffit pour voir
que ce sont d'infâmes porcs.
347
00:40:08,639 --> 00:40:10,816
Je n'ai pas peur de ces chiens !
348
00:40:12,158 --> 00:40:14,944
Et tu es un bon soldat,
ça se voit immédiatement.
349
00:40:15,167 --> 00:40:18,070
Et je n'ai pas honte d'avouer
que je suis content qu'ils partent.
350
00:40:18,506 --> 00:40:20,815
Surtout avec le départ du Major Ingram.
351
00:40:20,892 --> 00:40:22,502
Et le télégraphe qui ne marche plus.
352
00:40:22,610 --> 00:40:25,150
Vous saviez que Zarak
était coupé du monde ?
353
00:40:26,371 --> 00:40:27,408
C'est bien.
354
00:40:28,786 --> 00:40:30,847
Maintenant, je vais vous faire voir
comment on traite ces chiens.
355
00:40:33,798 --> 00:40:35,264
Ecoutez bien ceci.
356
00:40:37,382 --> 00:40:38,841
Votre vue me dégoûte !
357
00:40:39,815 --> 00:40:40,903
Porcs !
358
00:40:41,293 --> 00:40:42,396
Je déteste votre odeur !
359
00:40:44,197 --> 00:40:45,605
Si vous me donnez une raison...
360
00:40:46,583 --> 00:40:48,252
Une raison de vous tuer...
361
00:40:48,482 --> 00:40:49,861
ce sera avec grand plaisir.
362
00:40:50,628 --> 00:40:52,195
J'aimerais vous voir tous morts !
363
00:40:54,582 --> 00:40:55,685
Vous avez entendu ?
364
00:40:55,947 --> 00:40:57,035
Souvenez-vous en !
365
00:41:27,626 --> 00:41:28,714
Garde à vous !
366
00:41:34,642 --> 00:41:35,629
Allons-y !
367
00:41:38,086 --> 00:41:41,070
Criminels, porcs, bandits...
368
00:41:41,170 --> 00:41:43,623
égorgeurs, vous devriez tous
être décapités !
369
00:41:44,419 --> 00:41:47,858
Criminels, bandits, égorgeurs...
370
00:41:48,666 --> 00:41:49,624
Porcs !
371
00:41:50,841 --> 00:41:51,770
Avancez !
372
00:42:04,970 --> 00:42:05,865
Halte !
373
00:42:10,575 --> 00:42:11,670
Bandits !
374
00:42:23,226 --> 00:42:25,127
Allez, coupez vos fers
avec ces limes !
375
00:42:29,311 --> 00:42:30,399
Content que tu sois heureux.
376
00:42:33,783 --> 00:42:34,842
Je suis joyeux aussi.
377
00:42:37,107 --> 00:42:39,168
Si tu ne me demandes pas pourquoi...
378
00:42:40,056 --> 00:42:41,333
je dois te le dire.
379
00:42:42,779 --> 00:42:44,085
Je vais prendre femme.
380
00:42:46,171 --> 00:42:47,608
Tu es fou ?
381
00:42:48,017 --> 00:42:50,476
Qu'est-ce que des hommes
comme nous ont à faire de femmes ?
382
00:42:51,446 --> 00:42:54,147
Une femme, c'est une chose,
mais... le mariage...
383
00:42:54,237 --> 00:42:56,196
Qui veux-tu prendre pour femme ?
384
00:42:56,540 --> 00:42:58,340
Qui d'autre que Salma ?
385
00:42:58,476 --> 00:42:59,569
Mais il est écrit...
386
00:42:59,669 --> 00:43:03,196
la beauté d'une femme...
ne doit pas être partagée.
387
00:43:06,475 --> 00:43:07,854
Qu'est-ce que tu as dit ?
388
00:43:09,311 --> 00:43:11,996
- Qu'est-ce que tu as dit ?
- Je n'ai rien dit.
389
00:43:12,432 --> 00:43:14,408
Tu as trop parlé ou pas assez !
390
00:43:14,608 --> 00:43:16,016
Qu'est-ce que tu as dit ?
391
00:43:16,266 --> 00:43:19,285
Pas facile de parler
avec tes mains sur ma gorge.
392
00:43:21,369 --> 00:43:22,428
Parle !
393
00:44:01,099 --> 00:44:02,231
Arrêtez !
394
00:44:02,502 --> 00:44:03,779
Zarak, viens.
395
00:44:20,787 --> 00:44:23,065
C'était pour la dernière fois, Zarak.
396
00:44:34,406 --> 00:44:36,206
Tu ne veux plus de moi, maintenant.
397
00:44:39,936 --> 00:44:41,474
Regarde-moi, Zarak.
398
00:44:42,014 --> 00:44:45,541
Je suis la même que tu tenais
dans tes bras quand nous étions jeunes.
399
00:46:05,398 --> 00:46:07,009
C'était sage de votre part.
400
00:46:12,717 --> 00:46:14,309
Hassu.
401
00:46:36,184 --> 00:46:38,042
Il m'a terrifiée.
402
00:46:39,163 --> 00:46:42,109
Pendant un moment, j'ai cru...
qu'il allait vraiment te tuer.
403
00:46:42,149 --> 00:46:43,179
C'est vrai.
404
00:46:43,402 --> 00:46:46,609
Tu sais quoi ? La prochaine fois,
ce sera moins facile.
405
00:47:05,336 --> 00:47:07,373
- Combien d'hommes ?
- Une centaine, Sahib. - Ok.
406
00:47:07,473 --> 00:47:09,810
- Allons-y.
- On bouge.
407
00:47:11,750 --> 00:47:14,522
- Cachez les fusils !
- Suivez avec les chameaux.
408
00:47:15,216 --> 00:47:16,145
Johnson !
409
00:47:16,942 --> 00:47:18,930
- Couvrez votre uniforme.
- Désolé, sir.
410
00:47:19,080 --> 00:47:20,618
- Tu l'as dit à tous ?
- Oui, sir.
411
00:47:20,689 --> 00:47:22,477
Ils sont aussi anxieux que vous
de prendre Zarak Khan.
412
00:47:22,577 --> 00:47:24,014
Je l'espère bien.
413
00:48:21,680 --> 00:48:22,696
Découvre-toi.
414
00:48:24,599 --> 00:48:25,615
Découvre-toi !
415
00:49:10,459 --> 00:49:13,623
Et bien, Zarak Khan,
c'est le moment tant attendu.
416
00:49:14,564 --> 00:49:15,972
Ce devait être la volonté d'Allah.
417
00:49:16,439 --> 00:49:19,400
Et les pillages, les tueries,
est-ce la volonté d'Allah ?
418
00:49:19,974 --> 00:49:21,062
Qui sait ?
419
00:49:21,339 --> 00:49:22,906
J'ai beaucoup appris de vous, Zarak.
420
00:49:23,177 --> 00:49:24,454
En voilà la preuve.
421
00:49:25,016 --> 00:49:26,670
Et j'ai beaucoup appris de vous, Major.
422
00:49:26,907 --> 00:49:28,561
Vous m'avez joué le même tour,
vous vous rappelez ?
423
00:49:28,700 --> 00:49:30,151
À notre première rencontre.
424
00:49:30,411 --> 00:49:32,080
Mais vous en tirerez plus de bénéfices.
425
00:49:32,316 --> 00:49:35,886
Vous vous trompez.
Ils se partageront les 50 000 roupies.
426
00:49:36,938 --> 00:49:38,723
J'espère qu'ils en profiteront, Major.
427
00:52:44,626 --> 00:52:45,526
Arrête !
428
00:52:45,916 --> 00:52:47,324
Épargne-le, mon fils.
429
00:52:47,965 --> 00:52:48,894
Épargne-le.
430
00:52:49,203 --> 00:52:51,278
C'est sa vie ou la mienne, saint homme.
431
00:52:53,510 --> 00:52:55,803
Je demande sa vie, Zarak.
432
00:55:37,164 --> 00:55:37,994
Qui est-ce ?
433
00:55:38,094 --> 00:55:40,503
- Un espion, Ahmad Khan.
- Amenez-le ici.
434
00:55:51,128 --> 00:55:53,290
- Un espion ?
- Je ne suis pas un espion.
435
00:55:53,881 --> 00:55:55,158
Je suis Zarak Khan.
436
00:55:55,727 --> 00:55:57,947
On m'a parlé de Zarak Khan.
437
00:55:58,166 --> 00:56:01,896
Pourquoi est-il devant moi comme
un mendiant, sans même un fusil ?
438
00:56:02,338 --> 00:56:04,442
Où sont tes hommes ?
Tes chevaux ?
439
00:56:04,581 --> 00:56:06,206
Tu n'apportes aucun présent.
440
00:56:06,659 --> 00:56:08,139
Livrez-le aux chiens !
441
00:56:10,404 --> 00:56:11,273
Attendez !
442
00:56:12,587 --> 00:56:15,272
Je te laisse me prouver
que tu es Zarak Khan.
443
00:56:15,618 --> 00:56:16,852
Tu as un poignard.
444
00:56:17,674 --> 00:56:19,299
Appelez Mahmud !
445
00:57:20,244 --> 00:57:21,492
Salutations, cousin.
446
00:57:24,806 --> 00:57:27,709
Là, Fort Abbott.
À 30 miles, Ziarat.
447
00:57:28,093 --> 00:57:29,951
Riche, regorgeant de trésors.
448
00:57:30,067 --> 00:57:33,041
- Mais bien gardée.
- Seulement quelques soldats.
449
00:57:33,067 --> 00:57:34,910
Et les troupes de Fort Abbott ?
450
00:57:35,806 --> 00:57:37,228
C'est là que j'interviens.
451
00:57:37,892 --> 00:57:39,343
Tu prends 1 000 hommes.
452
00:57:39,558 --> 00:57:40,951
Tu m'en donnes 500.
453
00:57:41,779 --> 00:57:43,608
Je contiens Fort Abbott...
454
00:57:44,262 --> 00:57:45,655
pendant que tu vas à Ziarat.
455
00:57:46,671 --> 00:57:49,428
Je contiens le Fort jusqu'à ce que
tu aies franchi la frontière.
456
00:57:50,490 --> 00:57:51,898
Tu pourrais faire ça ?
457
00:57:52,846 --> 00:57:53,992
Je peux le faire.
458
00:57:56,883 --> 00:57:58,189
Je me demande...
459
00:58:01,887 --> 00:58:03,541
Je connais mes montagnes.
460
00:58:04,521 --> 00:58:07,511
Mais les plus sûrs de mes guides
ne pourraient me conduire.
461
00:58:08,558 --> 00:58:10,222
Je pourrais être tes yeux.
462
00:58:10,959 --> 00:58:13,832
Comment savoir si tu ne veux pas
me vendre aux anglais ?
463
00:58:14,283 --> 00:58:15,720
Je suis entre tes mains, cousin.
464
00:58:17,689 --> 00:58:19,938
Ma tête est mise à prix
50 000 roupies.
465
00:58:21,914 --> 00:58:23,772
Tu peux me livrer quand tu veux...
466
00:58:24,000 --> 00:58:25,059
pour être pendu.
467
00:58:26,873 --> 00:58:29,326
Et si ta chance...
est toujours contre toi ?
468
00:58:31,090 --> 00:58:32,440
Qui sait ce qui est écrit ?
469
00:58:33,566 --> 00:58:34,945
Qui sait, en effet...
470
00:58:36,755 --> 00:58:37,684
Cousin...
471
00:58:39,059 --> 00:58:40,931
nous marchons contre les Anglais.
472
00:59:19,837 --> 00:59:21,634
Nous sommes à peu près là.
473
00:59:22,336 --> 00:59:24,868
Nous devrions être arrivés
dans les 24 heures.
474
00:59:24,964 --> 00:59:26,052
Oui, je sais.
475
00:59:26,472 --> 00:59:29,041
Ne suis-je pas Ahmad Khan,
la fontaine de science ?
476
00:59:29,188 --> 00:59:30,538
Le fléau d'Allah ?
477
00:59:31,081 --> 00:59:33,415
Si c'est ta volonté, fléau d'Allah,
478
00:59:33,630 --> 00:59:36,329
je pars à l'instant pour trouver
le meilleur itinéraire vers Ziarat.
479
00:59:36,459 --> 00:59:38,302
Va !
480
00:59:38,537 --> 00:59:40,337
Puisses-tu ne jamais vieillir, cousin.
481
00:59:42,139 --> 00:59:43,895
Et toi, rester toujours jeune.
482
01:00:50,081 --> 01:00:51,619
Bonne année, chérie.
483
01:00:53,308 --> 01:00:54,716
Bonne année !
484
01:01:13,514 --> 01:01:15,607
Joyeuse année !
485
01:02:02,713 --> 01:02:05,543
Allons, mesdames messieurs,
reculez, restez calme.
486
01:02:05,579 --> 01:02:07,059
Continuez à danser.
487
01:02:13,098 --> 01:02:14,114
Qu'est-ce que c'est ?
488
01:02:15,580 --> 01:02:21,983
JE SUIS REVENU. J'ATTAQUE FORT ABBOTT
À L'AUBE APRÈS-DEMAIN. ZARAK KHAN.
489
01:02:29,875 --> 01:02:32,632
- As-tu trouvé le meilleur chemin
pour Ziarat ? - Oui.
490
01:02:33,026 --> 01:02:34,492
Nous sommes à peu près à mi-chemin.
491
01:02:34,557 --> 01:02:36,516
Etablis le campement ce soir
derrière cette montagne.
492
01:02:36,583 --> 01:02:39,529
Demain matin, franchis-la
et Ziarat sera à tes pieds.
493
01:02:40,020 --> 01:02:41,515
Fort Abbott se trouve au nord.
494
01:02:41,903 --> 01:02:43,644
Je te confie la moitié de mes hommes.
495
01:02:44,341 --> 01:02:45,841
Sois prudent.
496
01:02:45,842 --> 01:02:48,469
Puissé-je les commander un centième
de fois aussi habilement que toi.
497
01:02:48,513 --> 01:02:49,718
Si tu réussis...
498
01:02:49,894 --> 01:02:52,666
la centième partie du trésor sera à toi.
499
01:02:53,248 --> 01:02:54,699
Vis éternellement, généreux homme.
500
01:03:32,235 --> 01:03:33,483
Mène-les bien.
501
01:03:34,351 --> 01:03:36,107
Puisses-tu ne jamais vieillir, cousin.
502
01:04:25,388 --> 01:04:26,423
Feu !
503
01:05:19,750 --> 01:05:20,923
Ils vont donner dans notre piège.
504
01:05:21,941 --> 01:05:22,928
Prêts ?
505
01:05:47,279 --> 01:05:48,962
Debout !
Feu !
506
01:06:11,005 --> 01:06:12,137
En avant !
507
01:06:32,997 --> 01:06:34,535
A la charge !
508
01:07:09,800 --> 01:07:10,920
En avant !
509
01:08:48,611 --> 01:08:51,513
Un message urgent.
Ziarat est attaqué par Zarak.
510
01:09:50,738 --> 01:09:53,668
Vite... vite !
Venez !
511
01:09:57,491 --> 01:09:59,842
Ouvre ce coffre, donne-moi l'argent
et tu vivras.
512
01:10:03,457 --> 01:10:04,313
Allez !
513
01:11:11,099 --> 01:11:12,405
Laissez-la tranquille !
514
01:11:28,634 --> 01:11:29,769
Prenez-le.
515
01:12:05,678 --> 01:12:07,086
Ça peut vous être utile.
516
01:13:18,159 --> 01:13:20,960
Vous m'aviez dit de brûler le village
de son père et de punir ses hommes.
517
01:13:21,281 --> 01:13:22,369
J'aurais dû vous écouter.
518
01:13:22,436 --> 01:13:24,119
Le seul moyen d'attraper Zarak.
519
01:13:24,297 --> 01:13:25,445
Il n'est pas trop tard.
520
01:13:25,565 --> 01:13:27,074
Nous allons au village de Haji
maintenant.
521
01:13:59,773 --> 01:14:02,153
Les Sahib nous honorent
par leur présence.
522
01:14:02,496 --> 01:14:05,195
Mais pourquoi amener la troupe
pour visiter un paisible village ?
523
01:14:05,220 --> 01:14:07,426
- Où est votre frère ?
- Nous l'ignorons, sir.
524
01:14:07,704 --> 01:14:09,504
Se cacherait-il
dans son propre village ?
525
01:14:09,610 --> 01:14:11,235
Nous le découvrirons bientôt.
Place !
526
01:14:12,896 --> 01:14:14,144
Fouillez les maisons !
527
01:14:14,487 --> 01:14:15,808
Fouillez tout le village !
528
01:14:34,348 --> 01:14:36,056
- Quelque chose ?
- Rien jusque là.
529
01:14:36,156 --> 01:14:37,662
Je suis sûr
qu'il n'est pas dans le village.
530
01:14:38,100 --> 01:14:40,567
Continuez à chercher.
Il doit bien être quelque part.
531
01:14:41,296 --> 01:14:43,516
Sahib !
Sahib Ingram.
532
01:14:43,720 --> 01:14:44,925
Un moment, s'il vous plaît.
533
01:14:46,968 --> 01:14:48,637
Si Zarak venait...
534
01:14:49,107 --> 01:14:51,777
- et nous forçait à le cacher...
- Avec l'argent volé...
535
01:14:52,776 --> 01:14:55,437
le Sahib pourrait-il nous assurer
que nous ne serions pas jugés ?
536
01:14:55,537 --> 01:14:56,814
Je promets l'impunité totale.
537
01:14:56,903 --> 01:14:58,253
Et la récompense, Sahib ?
538
01:14:58,989 --> 01:14:59,918
Elle est à vous.
539
01:14:59,959 --> 01:15:02,063
Et qui nous protégera de Zarak ?
540
01:15:02,163 --> 01:15:03,513
La pendaison fera l'affaire.
541
01:15:04,579 --> 01:15:05,508
Où est-il ?
542
01:15:06,252 --> 01:15:08,226
Nous n'avons pas dit
qu'il était venu, Sahib.
543
01:15:09,081 --> 01:15:11,258
- Juste que s'il venait...
- Ecoute-moi, toi...
544
01:15:11,564 --> 01:15:13,871
- Il est notre frère, Sahib.
- C'est un assassin !
545
01:15:14,220 --> 01:15:16,005
Tout ce que tu voudras, Sahib.
546
01:15:16,201 --> 01:15:18,262
Nous savons, c'est notre devoir
envers le Gouvernement, mais...
547
01:15:18,317 --> 01:15:19,783
comme Kasim l'a dit...
548
01:15:19,960 --> 01:15:21,368
ce n'est pas chose facile.
549
01:15:22,129 --> 01:15:23,638
Il est de notre chair,
de notre sang.
550
01:15:24,500 --> 01:15:27,015
Les anglais feraient-ils
honneur à notre aide
551
01:15:27,016 --> 01:15:28,819
en effaçant nos impôts en retard ?
552
01:15:28,919 --> 01:15:31,125
Nous n'honorons pas nos informateurs.
553
01:15:31,823 --> 01:15:33,913
C'est un marché que nous faisons,
il est assez sale comme ça.
554
01:15:34,277 --> 01:15:35,960
Vous le vendez,
nous l'achetons, c'est tout.
555
01:15:36,303 --> 01:15:38,713
- Décidez-vous ou nous le trouverons
nous-mêmes. - Sahib...
556
01:15:41,637 --> 01:15:42,856
Il est dans le puits.
557
01:15:45,359 --> 01:15:46,825
Vous deux, venez ici !
558
01:15:48,308 --> 01:15:50,514
Zarak, remontez
ou nous ouvrons le feu !
559
01:15:52,405 --> 01:15:54,800
Vous deux, et vous deux,
tirez là-dedans !
560
01:15:55,038 --> 01:15:57,099
Prêts ?
Feu !
561
01:15:59,300 --> 01:16:00,359
En joue !
Feu !
562
01:16:05,378 --> 01:16:06,423
Laissez-aller.
563
01:16:40,801 --> 01:16:43,079
J'ai l'argent,
mais Zarak Khan a disparu.
564
01:16:44,703 --> 01:16:45,820
Du sang, je pense.
565
01:16:46,301 --> 01:16:47,520
Il a dû être touché.
566
01:16:47,614 --> 01:16:49,385
Mes hommes occupent le terrain.
567
01:16:49,977 --> 01:16:51,675
Je crois que l'aurons, cette fois.
568
01:16:52,559 --> 01:16:53,457
C'est à voir.
569
01:19:41,900 --> 01:19:43,279
Que veux-tu ?
570
01:19:53,275 --> 01:19:55,771
J'ai gardé ça pour me rappeler
combien je te hais.
571
01:19:55,811 --> 01:19:56,653
Tiens.
572
01:20:05,191 --> 01:20:06,310
Zarak !
573
01:20:33,335 --> 01:20:35,904
Je suis allée au marché
prendre ces fruits moi-même.
574
01:20:36,494 --> 01:20:38,816
C'est aussi la pleine saison des mûres.
575
01:20:39,330 --> 01:20:41,449
Lia va en faire en gâteau pour toi.
576
01:20:42,785 --> 01:20:45,219
Zarak n'est pas content de moi ?
577
01:20:46,886 --> 01:20:48,381
Je vais à Ziarat.
578
01:20:49,160 --> 01:20:50,176
Pourquoi ?
579
01:20:50,886 --> 01:20:52,149
Pour me rendre.
580
01:20:52,626 --> 01:20:53,845
Personne ne sait.
581
01:20:54,270 --> 01:20:56,157
Personne ne sait, Zarak.
582
01:20:56,851 --> 01:20:57,748
Je sais.
583
01:20:58,546 --> 01:21:00,447
Mais si tu y retournes,
ils te pendront !
584
01:21:01,968 --> 01:21:04,987
Même ça ne suffirait pas
pour me punir de ce que j'ai fait.
585
01:21:05,475 --> 01:21:07,409
N'y retournes pas.
586
01:21:07,708 --> 01:21:09,551
Pour moi, ne pars pas.
587
01:21:11,610 --> 01:21:12,960
Si tu meurs...
588
01:21:13,831 --> 01:21:15,863
ma vie finira avec la tienne.
589
01:21:18,708 --> 01:21:20,624
Nous irons là où tu oublieras.
590
01:21:21,619 --> 01:21:23,435
Je ne peux oublier
que j'ai tué un saint homme.
591
01:21:23,535 --> 01:21:25,777
Mais si, tu y arriveras,
je te le promets !
592
01:21:26,481 --> 01:21:28,237
Ne t'en va pas, Zarak !
593
01:21:28,680 --> 01:21:30,204
Je t'en prie, ne pars pas.
594
01:22:04,140 --> 01:22:05,011
Zarak !
595
01:22:06,114 --> 01:22:08,917
Seul et sans armes, il doit être fou
pour venir se rendre ainsi.
596
01:22:09,017 --> 01:22:11,513
Même s'ils le mettent en prison,
l'endroit n'est pas sûr pour nous.
597
01:22:12,596 --> 01:22:14,033
Je connais un endroit sûr.
598
01:22:14,735 --> 01:22:15,664
Viens.
599
01:22:19,192 --> 01:22:21,412
Zarak... Zarak !
600
01:22:24,624 --> 01:22:25,770
Préviens les autres.
601
01:23:08,091 --> 01:23:10,689
- Conduisez-nous à votre chef.
- Des nouvelles urgentes.
602
01:23:18,228 --> 01:23:19,042
Alors ?
603
01:23:19,196 --> 01:23:21,315
Nous venons en amis,
Ahmad Khan.
604
01:23:21,694 --> 01:23:24,190
- Avec des nouvelles de Zarak.
- Où est Zarak ?
605
01:23:25,596 --> 01:23:27,715
Notre frère s'est rendu aux Anglais.
606
01:23:27,914 --> 01:23:29,225
Il est à la prison de Ziarat.
607
01:23:29,325 --> 01:23:31,588
Mais bientôt, ils l'emmèneront
au Fort Abbott.
608
01:23:31,771 --> 01:23:34,978
- Il est sans doute déjà en chemin.
- Et nous aussi !
609
01:23:35,800 --> 01:23:36,776
A cheval !
610
01:23:36,873 --> 01:23:39,761
Levons le camp immédiatement
et plaçons-nous en embuscade.
611
01:23:39,852 --> 01:23:42,319
Nous allons les surprendre
avec nos mortiers.
612
01:23:43,694 --> 01:23:44,811
Très bien, Larkin.
613
01:23:44,977 --> 01:23:46,791
Prenez une escorte
aussi forte que possible.
614
01:23:47,018 --> 01:23:50,535
Il ne m'inspire guère confiance...
On se retrouve là-bas.
615
01:23:54,371 --> 01:23:55,648
J'ignore ce que vous préparez,
616
01:23:56,772 --> 01:23:58,020
quel piège vous nous tendez,
617
01:23:58,806 --> 01:24:00,301
mais je chevaucherai derrière vous.
618
01:24:01,522 --> 01:24:02,756
Je n'hésiterai pas.
619
01:24:03,608 --> 01:24:04,900
Emmenez-le, Sergent.
620
01:26:46,129 --> 01:26:48,553
- Zarak est parmi les morts ?
- Non.
621
01:26:49,806 --> 01:26:51,272
Alors il s'est échappé.
622
01:26:52,072 --> 01:26:53,233
Mais nous avons Ingram.
623
01:26:55,673 --> 01:26:56,789
Hissez-le sur un cheval !
624
01:27:36,363 --> 01:27:37,669
Qu'avez-vous fait d'Ingram ?
625
01:27:38,277 --> 01:27:40,715
Il est encore vivant.
Venez avec moi.
626
01:28:46,812 --> 01:28:47,770
Les pourceaux !
627
01:28:48,418 --> 01:28:49,681
Pourquoi n'en finissent-ils pas ?
628
01:28:50,233 --> 01:28:52,932
Ça ne finira que lorsqu'Ahmad lui-même
prendra le sabre.
629
01:28:54,218 --> 01:28:55,655
Qu'attendez-vous ?
630
01:28:56,311 --> 01:28:57,501
Pourquoi ne pas intervenir ?
631
01:28:58,280 --> 01:29:00,214
A quoi ça servira ?
632
01:29:01,121 --> 01:29:03,733
Mais si vous prenez un cheval,
vous saurez lui amener de l'aide.
633
01:29:04,932 --> 01:29:05,875
Qu'est-ce que c'est ?
634
01:29:06,313 --> 01:29:09,041
Je vais tâcher de les retarder,
mais partez tout de suite.
635
01:29:09,307 --> 01:29:10,686
Comment les retarderez-vous ?
636
01:29:11,017 --> 01:29:11,975
Je ne sais pas.
637
01:29:12,511 --> 01:29:14,161
Mais je m'arrangerai, de toute façon.
638
01:29:14,589 --> 01:29:16,461
Écoutez, je ne sais pas
ce que vous projetez,
639
01:29:16,840 --> 01:29:18,857
- mais je ne peux rien faire d'autre.
- Dépêchez-vous !
640
01:30:27,069 --> 01:30:28,487
Salutations, cousin.
641
01:30:28,594 --> 01:30:31,888
Allah a été bon avec moi
de t'envoyer ici.
642
01:30:32,901 --> 01:30:34,120
Pendez-le !
643
01:30:35,062 --> 01:30:37,674
Et enterrez-le les pieds tournés
vers La Mecque.
644
01:30:38,101 --> 01:30:39,697
Avant que tu ne me tues, cousin,
645
01:30:40,232 --> 01:30:41,872
veux-tu m'accorder une faveur ?
646
01:30:42,002 --> 01:30:45,224
Laisse-moi montrer à ce Major anglais...
comment mourir.
647
01:30:45,544 --> 01:30:47,053
Je t'accorde ton souhait.
648
01:30:47,487 --> 01:30:49,156
La pendaison est trop rapide.
649
01:30:49,581 --> 01:30:50,786
Elle est pour les faibles.
650
01:30:51,179 --> 01:30:53,486
Mon père m'avait condamné
un jour à être fouetté à mort.
651
01:30:54,405 --> 01:30:55,624
Il a essayé, cousin.
652
01:30:57,482 --> 01:30:58,788
Mais il a échoué.
653
01:30:59,358 --> 01:31:01,041
Nous n'échouerons pas.
654
01:31:02,959 --> 01:31:04,396
Biri, Kasim.
655
01:31:05,593 --> 01:31:07,552
Vous allez accomplir
la volonté de votre père.
656
01:31:07,761 --> 01:31:09,561
Non, qu'un autre le fouette.
657
01:31:09,832 --> 01:31:12,705
- Nous sommes ses frères.
- Qui sont ces menteurs ?
658
01:31:13,321 --> 01:31:14,656
Je n'ai pas de frères.
659
01:31:14,852 --> 01:31:16,782
Il n'a pas de frères.
660
01:31:17,020 --> 01:31:18,936
Apportez-leur les fouets !
661
01:31:30,834 --> 01:31:31,864
Prends-le.
662
01:31:32,117 --> 01:31:35,078
Et si l'un de vous lâche le fouet
avant qu'il ne soit mort...
663
01:31:35,688 --> 01:31:37,096
il partira libre.
664
01:31:37,699 --> 01:31:39,339
Et vous prendrez sa place.
665
01:33:03,469 --> 01:33:04,383
Major.
666
01:33:05,555 --> 01:33:06,439
Oui ?
667
01:33:07,259 --> 01:33:09,639
Nous nous sommes affrontés rudement.
668
01:33:10,530 --> 01:33:12,025
Oui, Zarak Khan.
669
01:33:13,029 --> 01:33:14,132
C'est vrai.
670
01:33:16,060 --> 01:33:17,511
Zarak Khan...
671
01:33:18,499 --> 01:33:19,936
Zarak Khan...
672
01:33:27,930 --> 01:33:31,079
Coupez ses liens
et qu'ils prennent sa place.
673
01:34:31,918 --> 01:34:33,268
Zarak Khan...
674
01:34:35,070 --> 01:34:36,957
Repose en paix.
675
01:34:44,186 --> 01:34:46,595
Un jour, il faudra que je revienne ici,
juste pour...
676
01:34:46,947 --> 01:34:48,413
mettre une épitaphe.
677
01:34:50,992 --> 01:34:52,821
Savez-vous qu'il est écrit...
678
01:34:53,265 --> 01:34:55,007
"Celui qui a sauvé une vie,
679
01:34:55,073 --> 01:34:59,325
"sera considéré comme s'il avait
sauvé... toute l'humanité."
680
01:34:59,913 --> 01:35:02,017
Il n'est pas de plus grand cœur
681
01:35:02,089 --> 01:35:04,585
que celui qui a donné
sa vie pour ses amis.
682
01:35:04,753 --> 01:35:05,744
Ses amis ?
683
01:35:06,456 --> 01:35:07,704
Il nous haïssait.
684
01:35:07,912 --> 01:35:09,752
Je rends hommage à sa grande bravoure,
685
01:35:09,753 --> 01:35:12,948
mais ce qu'il a fait était un dernier
geste de mépris envers nous.
686
01:35:13,455 --> 01:35:16,856
- Il nous a haï jusqu'au bout.
- Peut-être bien...
687
01:35:16,878 --> 01:35:19,215
mais il est vrai qu'il n'est pas
de plus grande âme...
688
01:35:19,759 --> 01:35:21,254
que celui qui a donné sa vie...
689
01:35:21,515 --> 01:35:22,952
pour son ennemi.50881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.