Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:27,510 --> 00:01:35,080
[Unchained Love]
3
00:01:35,450 --> 00:01:37,940
[Episode 22]
4
00:01:38,660 --> 00:01:40,200
Yinlou, thank you.
5
00:01:40,580 --> 00:01:42,009
I know you're helping me
6
00:01:42,009 --> 00:01:43,450
reconcile with Wan Wan.
7
00:01:43,860 --> 00:01:45,240
I'm happy
8
00:01:45,700 --> 00:01:46,770
you're so considerate of me.
9
00:01:47,700 --> 00:01:48,330
Of course
10
00:01:48,330 --> 00:01:49,640
I'm considerate of Your Majesty.
11
00:01:50,020 --> 00:01:51,250
In my heart,
12
00:01:51,380 --> 00:01:52,960
you're just like the Princess.
13
00:01:53,259 --> 00:01:54,100
You're like
14
00:01:54,100 --> 00:01:55,450
a sibling to me.
15
00:01:58,539 --> 00:01:59,810
Sibling?
16
00:02:00,780 --> 00:02:01,490
Yes.
17
00:02:01,780 --> 00:02:04,450
You have treated me very well,
18
00:02:04,580 --> 00:02:06,000
I can't even begin to repay your kindness.
19
00:02:06,660 --> 00:02:08,889
I am the late Emperor's concubine,
20
00:02:08,889 --> 00:02:10,400
but I have entered the Inner Court.
21
00:02:10,539 --> 00:02:11,520
I've caused much trouble
22
00:02:11,520 --> 00:02:12,570
for Your Majesty.
23
00:02:12,570 --> 00:02:13,930
I don't deserve everything you've done for me.
24
00:02:14,260 --> 00:02:15,570
Soon, I will request to
25
00:02:15,570 --> 00:02:16,920
go to serve the Empress Dowager.
26
00:02:17,660 --> 00:02:19,720
For the rest of my days,
27
00:02:19,720 --> 00:02:20,850
I will pray for blessings for Your Majesty.
28
00:02:21,700 --> 00:02:23,880
You'd rather devote yourself to the Buddha
29
00:02:24,060 --> 00:02:25,600
than be my woman?
30
00:02:26,540 --> 00:02:27,250
Your Majesty.
31
00:02:27,250 --> 00:02:28,090
Do you really
32
00:02:28,090 --> 00:02:28,810
like someone else?
33
00:02:28,970 --> 00:02:30,130
Is it your cousin?
34
00:02:30,300 --> 00:02:31,370
Bu Yinlou, let me tell you.
35
00:02:31,940 --> 00:02:33,050
Whether you're willing or not,
36
00:02:33,050 --> 00:02:34,730
I will never let you leave me.
37
00:02:35,260 --> 00:02:37,760
Help Her Highness take a bath and change her clothes.
38
00:02:37,900 --> 00:02:38,840
Yes.
39
00:02:50,000 --> 00:02:52,310
[Yongze Palace]
40
00:03:39,570 --> 00:03:40,320
Mistress,
41
00:03:40,700 --> 00:03:42,640
His Majesty is waiting outside the hall.
42
00:03:43,740 --> 00:03:44,690
Do you really
43
00:03:44,690 --> 00:03:45,930
not want to do this?
44
00:03:46,900 --> 00:03:47,820
I don't have any expectations
45
00:03:47,820 --> 00:03:49,160
out of this life.
46
00:03:49,300 --> 00:03:52,250
Let me take your place.
47
00:03:53,180 --> 00:03:54,440
What kind of bad idea is that?
48
00:03:54,900 --> 00:03:55,740
Don't you know it's a crime
49
00:03:55,740 --> 00:03:56,720
for a palace maid to ask for something like this?
50
00:03:56,860 --> 00:03:57,300
How could I
51
00:03:57,300 --> 00:03:58,329
risk your life for this?
52
00:03:58,329 --> 00:03:59,240
Don't even think about it.
53
00:03:59,460 --> 00:04:00,490
We can't
54
00:04:00,490 --> 00:04:02,000
keep waiting here like this.
55
00:04:02,860 --> 00:04:04,520
Right, we shouldn't wait anymore.
56
00:04:08,940 --> 00:04:09,690
Mistress.
57
00:04:09,820 --> 00:04:11,210
Are you really going to give up your life
58
00:04:11,210 --> 00:04:13,010
for a man?
59
00:04:13,220 --> 00:04:14,530
What are you talking about?
60
00:04:14,660 --> 00:04:15,570
This is a secret medicine of the Inner Court
61
00:04:15,570 --> 00:04:16,700
that I got from Wan Wan.
62
00:04:16,700 --> 00:04:17,519
Once ingested,
63
00:04:17,700 --> 00:04:19,450
it will make sores grow all over my face.
64
00:04:19,450 --> 00:04:20,760
The best thing is that
65
00:04:20,760 --> 00:04:22,130
the imperial physician won't be able to find the cause.
66
00:04:26,180 --> 00:04:27,400
Why do you want this?
67
00:04:28,700 --> 00:04:29,410
To avoid His Majesty.
68
00:04:30,180 --> 00:04:31,730
My brother has always loved you,
69
00:04:31,900 --> 00:04:33,409
so much so that he can disregard public opinion for you.
70
00:04:33,860 --> 00:04:34,730
Do you really
71
00:04:34,730 --> 00:04:35,880
feel nothing for him?
72
00:04:37,180 --> 00:04:38,200
Do you really not know
73
00:04:38,409 --> 00:04:39,840
if I feel anything for him?
74
00:04:40,780 --> 00:04:41,890
I'm scared.
75
00:04:42,340 --> 00:04:43,090
I can't even breathe
76
00:04:43,090 --> 00:04:44,450
when I'm around him.
77
00:04:44,450 --> 00:04:45,810
Would you like him if you were me?
78
00:04:46,420 --> 00:04:47,159
But...
79
00:04:48,900 --> 00:04:49,520
Wan Wan,
80
00:04:50,060 --> 00:04:50,810
I know I'm putting you
81
00:04:50,810 --> 00:04:51,600
in a tough spot.
82
00:04:51,940 --> 00:04:53,240
But I'm also human,
83
00:04:53,540 --> 00:04:55,000
I'm selfish too.
84
00:04:55,500 --> 00:04:56,600
I'm not asking you for a favor,
85
00:04:57,020 --> 00:04:58,610
I'm making a deal with you.
86
00:04:59,100 --> 00:05:01,040
It's up to you whether you agree or not.
87
00:05:04,050 --> 00:05:06,120
Fine, I promise you.
88
00:05:13,340 --> 00:05:14,760
I've heard that Noble Consort Shao
89
00:05:14,760 --> 00:05:15,930
used this medicine
90
00:05:16,220 --> 00:05:16,970
in the years
91
00:05:16,970 --> 00:05:18,170
she fought for favor.
92
00:05:18,380 --> 00:05:19,920
She raised quite a ruckus in the Inner Court,
93
00:05:20,100 --> 00:05:21,330
it was very chaotic.
94
00:05:21,980 --> 00:05:25,400
You want to raise a ruckus in the Inner Court?
95
00:05:26,140 --> 00:05:28,050
I'm raising a ruckus on myself.
96
00:05:28,220 --> 00:05:29,480
When my face is full of sores,
97
00:05:29,480 --> 00:05:30,610
no one
98
00:05:30,610 --> 00:05:32,200
will be willing to lay hands on me.
99
00:05:32,860 --> 00:05:34,450
Others used it to compete for favor,
100
00:05:34,450 --> 00:05:35,720
but you want to use it to avoid favor.
101
00:05:35,980 --> 00:05:37,690
Why are you so hard on yourself?
102
00:05:38,020 --> 00:05:39,520
Is this being hard on myself?
103
00:05:39,900 --> 00:05:41,690
To be manipulated like an object,
104
00:05:41,690 --> 00:05:42,970
and to become a shadow of my former self,
105
00:05:42,970 --> 00:05:44,120
is to be hard on myself.
106
00:05:44,860 --> 00:05:46,570
In the past, I might have put up with it.
107
00:05:46,570 --> 00:05:47,370
But now,
108
00:05:47,540 --> 00:05:49,010
I've met the best person for me.
109
00:05:49,010 --> 00:05:50,400
I have been loved, cherished,
110
00:05:50,540 --> 00:05:51,409
and happy.
111
00:05:52,260 --> 00:05:54,090
I cannot go back
112
00:05:54,090 --> 00:05:55,520
to living the way I did.
113
00:05:56,420 --> 00:05:57,159
Mistress.
114
00:05:57,500 --> 00:05:58,409
You know very well
115
00:05:58,409 --> 00:05:59,810
you can have nothing
116
00:05:59,810 --> 00:06:01,130
to do with Chief Xiao.
117
00:06:01,130 --> 00:06:01,840
You must plan
118
00:06:01,840 --> 00:06:03,570
for your future.
119
00:06:03,940 --> 00:06:05,560
Just accept your fate.
120
00:06:06,340 --> 00:06:07,240
At this point,
121
00:06:07,420 --> 00:06:08,650
whether I can have him or not,
122
00:06:08,650 --> 00:06:09,760
I won't accept my fate.
123
00:06:10,540 --> 00:06:11,880
I've been married once,
124
00:06:12,460 --> 00:06:13,520
and he'll be the only one I marry.
125
00:06:13,860 --> 00:06:14,690
That's enough.
126
00:06:17,060 --> 00:06:18,560
I wonder if this medicine works.
127
00:06:19,060 --> 00:06:20,010
I'll down it.
128
00:06:20,500 --> 00:06:21,650
Stop it.
129
00:06:22,140 --> 00:06:25,080
His Majesty has arrived.
130
00:06:30,500 --> 00:06:31,970
How long do you want me to wait?
131
00:06:37,700 --> 00:06:38,560
Your Majesty.
132
00:06:39,740 --> 00:06:41,080
Why don't you eat something first?
133
00:06:41,540 --> 00:06:42,250
Do you think
134
00:06:42,860 --> 00:06:44,770
I'm in the mood to eat right now?
135
00:06:49,940 --> 00:06:51,200
I'm a little nervous,
136
00:06:52,020 --> 00:06:54,080
I want to have a drink to calm the nerves.
137
00:06:58,980 --> 00:07:01,410
Tongyun, pour some wine.
138
00:07:03,140 --> 00:07:06,250
Mistress, let's not drink.
139
00:07:10,260 --> 00:07:11,120
Give me the wine.
140
00:07:25,780 --> 00:07:28,730
I offended Your Majesty just now.
141
00:07:29,300 --> 00:07:31,920
Let me make a toast to you.
142
00:07:36,940 --> 00:07:37,600
Forget it.
143
00:07:39,020 --> 00:07:39,880
Pour some for me as well.
144
00:07:40,740 --> 00:07:41,600
I'll drink with you.
145
00:07:41,980 --> 00:07:43,450
We'll forget about the unhappy things.
146
00:07:46,700 --> 00:07:47,570
Go ahead.
147
00:08:13,380 --> 00:08:14,290
You...
148
00:08:16,580 --> 00:08:17,450
Look at me.
149
00:08:22,460 --> 00:08:23,330
You're nervous?
150
00:08:27,620 --> 00:08:28,840
You must be thirsty.
151
00:08:29,220 --> 00:08:30,290
Here, drink it.
152
00:08:33,860 --> 00:08:34,890
Yes.
153
00:08:42,539 --> 00:08:43,049
Drink!
154
00:08:47,700 --> 00:08:48,680
Your Majesty!
155
00:08:51,700 --> 00:08:52,400
Your Majesty!
156
00:08:52,580 --> 00:08:53,520
It's all my fault,
157
00:08:53,520 --> 00:08:54,960
it has nothing to do with my mistress!
158
00:08:58,660 --> 00:08:59,890
What's in the wine?
159
00:09:02,380 --> 00:09:03,360
The wine...
160
00:09:04,820 --> 00:09:05,730
I...
161
00:09:06,900 --> 00:09:08,160
The wine is...
162
00:09:08,980 --> 00:09:11,360
Fine, don't say it if you don't want to.
163
00:09:11,980 --> 00:09:13,170
Don't.
164
00:09:15,140 --> 00:09:16,400
Finish this flask.
165
00:09:17,620 --> 00:09:18,520
Drink!
166
00:09:21,740 --> 00:09:22,810
Your Majesty.
167
00:09:24,380 --> 00:09:25,580
There is indeed something in the wine.
168
00:09:25,580 --> 00:09:26,280
Mistress!
169
00:09:26,700 --> 00:09:27,300
Mistress!
170
00:09:27,300 --> 00:09:28,360
But it's not poison.
171
00:09:29,340 --> 00:09:32,320
It's a strong drug
172
00:09:33,540 --> 00:09:34,610
that can damage one's appearance.
173
00:09:47,500 --> 00:09:48,960
A strong drug-
174
00:09:53,060 --> 00:09:54,770
A strong drug that can damage one's appearance?
175
00:09:56,540 --> 00:09:57,490
Okay.
176
00:10:00,500 --> 00:10:01,400
I'll deal with her first.
177
00:10:02,140 --> 00:10:03,730
Drag her out and flog her thirty times,
178
00:10:03,980 --> 00:10:05,050
then send her to the Dyeing Workshop!
179
00:10:05,180 --> 00:10:07,250
-Yes. Drag her out. -Your Majesty!
180
00:10:07,250 --> 00:10:08,810
-Please spare my life! -Your Majesty!
181
00:10:10,580 --> 00:10:11,600
Hurry up.
182
00:10:12,060 --> 00:10:13,210
-Your Majesty! -Master!
183
00:10:13,620 --> 00:10:14,560
Tongyun!
184
00:10:17,260 --> 00:10:18,090
Bu Yinlou.
185
00:10:18,620 --> 00:10:21,210
I've never fallen in love with anyone.
186
00:10:21,780 --> 00:10:23,130
You're the only one.
187
00:10:24,140 --> 00:10:26,360
My unrequited love for you keeps me up at night.
188
00:10:27,060 --> 00:10:28,970
I've always given you
189
00:10:29,340 --> 00:10:31,090
everything you've wanted.
190
00:10:31,660 --> 00:10:32,330
Your willfulness,
191
00:10:32,540 --> 00:10:33,520
your immaturity,
192
00:10:34,620 --> 00:10:36,000
I've tolerated it all.
193
00:10:37,180 --> 00:10:38,410
Even when you got yourself involved
194
00:10:38,410 --> 00:10:39,560
with other men,
195
00:10:40,100 --> 00:10:41,920
I've never blamed you.
196
00:10:42,300 --> 00:10:43,120
What about you?
197
00:10:44,180 --> 00:10:46,210
How did you treat me?
198
00:10:46,940 --> 00:10:48,490
How dare you ruin your face
199
00:10:48,820 --> 00:10:50,560
to keep your chastity for that man?
200
00:10:50,860 --> 00:10:52,210
What do you take me for?
201
00:10:52,210 --> 00:10:53,280
What do you take me for?
202
00:10:57,460 --> 00:10:59,560
Your Majesty! No!
203
00:10:59,980 --> 00:11:01,000
Your Majesty!
204
00:11:02,460 --> 00:11:03,290
Don't touch me!
205
00:11:03,700 --> 00:11:04,600
No!
206
00:11:05,660 --> 00:11:06,770
Don't touch me!
207
00:11:07,540 --> 00:11:08,930
Don't touch me!
208
00:11:09,490 --> 00:11:10,320
Your Majesty!
209
00:11:10,620 --> 00:11:11,800
Don't make me hate you!
210
00:11:16,140 --> 00:11:16,840
Your Majesty!
211
00:11:17,460 --> 00:11:19,250
Your Majesty, what happened?
212
00:11:19,460 --> 00:11:19,890
Yinlou.
213
00:11:20,410 --> 00:11:21,440
Please punish me, Your Majesty.
214
00:11:22,140 --> 00:11:22,720
This-
215
00:11:23,300 --> 00:11:25,250
Get out!
216
00:11:25,250 --> 00:11:26,680
Get out!
217
00:11:27,340 --> 00:11:29,440
You- You want to avoid me,
218
00:11:30,380 --> 00:11:31,920
so you're forcing me to punish you.
219
00:11:32,660 --> 00:11:33,600
Fine!
220
00:11:34,620 --> 00:11:36,490
Pass my order and announce to the world that
221
00:11:37,300 --> 00:11:39,020
Bu Yinlou has served me well,
222
00:11:39,020 --> 00:11:40,090
and pleased me deeply.
223
00:11:40,090 --> 00:11:41,490
She will be conferred the title of Consort Duan.
224
00:11:42,860 --> 00:11:43,680
Your Majesty.
225
00:11:43,860 --> 00:11:45,330
Bringing Her Highness to the palace
226
00:11:45,330 --> 00:11:46,130
has already created
227
00:11:46,130 --> 00:11:47,570
much gossip in the court.
228
00:11:47,570 --> 00:11:48,560
If this goes public,
229
00:11:48,560 --> 00:11:49,180
it—
230
00:11:49,180 --> 00:11:49,900
I want everyone
231
00:11:49,900 --> 00:11:51,000
in the whole world to know
232
00:11:53,410 --> 00:11:56,120
that you, Bu Yinlou, are mine!
233
00:11:56,300 --> 00:11:57,800
You will belong to me forever!
234
00:12:13,700 --> 00:12:14,890
Xiao Duo.
235
00:12:18,410 --> 00:12:19,800
Where are you?
236
00:12:45,700 --> 00:12:46,410
Zhuoying.
237
00:12:46,700 --> 00:12:47,650
Zhuoying!
238
00:12:51,100 --> 00:12:51,960
Zhuoying.
239
00:13:14,380 --> 00:13:15,010
Godfather.
240
00:13:15,460 --> 00:13:16,250
If you return to the capital,
241
00:13:16,740 --> 00:13:18,200
you'll be defying imperial decree.
242
00:13:18,500 --> 00:13:19,480
Spread word that
243
00:13:19,820 --> 00:13:21,130
I have been injured by bandits,
244
00:13:20,500 --> 00:13:23,890
♫ Flowers fall in the wind, borrowing sorrow ♫
245
00:13:21,250 --> 00:13:22,240
and need to rest.
246
00:13:22,500 --> 00:13:23,290
Then, find a substitute
247
00:13:23,290 --> 00:13:25,130
who looks like me.
248
00:13:25,340 --> 00:13:26,920
I want everything to be ready within three days.
249
00:13:26,030 --> 00:13:29,630
♫ For whom does this river flow ♫
250
00:13:31,580 --> 00:13:33,430
♫ You say that willow ♫
251
00:13:34,290 --> 00:13:36,110
♫ Means hesitation ♫
252
00:13:38,220 --> 00:13:40,370
♫ Don't be sorrowful ♫
253
00:13:42,680 --> 00:13:46,330
♫ In the late autumn, for whom do the swallows wait ♫
254
00:13:48,270 --> 00:13:51,850
♫ Lingering among the flowers and turning sallow ♫
255
00:13:53,880 --> 00:13:55,700
♫ Are you also ♫
256
00:13:55,990 --> 00:13:59,230
♫ Wallowing in sorrow ♫
257
00:13:59,640 --> 00:14:03,530
♫ The moon crescents ♫
258
00:14:03,530 --> 00:14:06,100
♫ The twists and turns of my previous life ♫
259
00:14:06,100 --> 00:14:08,940
♫ I can't let go ♫
260
00:14:06,500 --> 00:14:07,480
You bastard.
261
00:14:08,060 --> 00:14:09,280
Since you said you like me,
262
00:14:09,260 --> 00:14:11,810
♫ The push and pull of this life ♫
263
00:14:09,420 --> 00:14:10,730
you're mine.
264
00:14:11,050 --> 00:14:13,520
You are not allowed to suffer anymore.
265
00:14:12,090 --> 00:14:14,700
♫ Shouldn't have begun ♫
266
00:14:13,860 --> 00:14:15,000
My heart will ache for you.
267
00:14:15,830 --> 00:14:17,520
♫ Why am I ♫
268
00:14:16,700 --> 00:14:18,600
No matter what happens in the future,
269
00:14:18,300 --> 00:14:21,130
♫ Tired of the moonlight ♫
270
00:14:19,420 --> 00:14:20,570
you can't hide anything from me.
271
00:14:20,700 --> 00:14:22,560
Okay, I promise you.
272
00:14:21,130 --> 00:14:23,610
♫ I treat the moonlight ♫
273
00:14:23,950 --> 00:14:26,710
♫ As a kind of crime ♫
274
00:14:26,710 --> 00:14:28,510
♫ I'm still awake ♫
275
00:14:28,510 --> 00:14:31,220
♫ Still pretending ♫
276
00:14:31,680 --> 00:14:34,300
♫ This song of moonlight ♫
277
00:14:34,440 --> 00:14:37,860
♫ Will be harmonized ♫
278
00:14:38,600 --> 00:14:40,420
♫ The candle is out ♫
279
00:14:40,680 --> 00:14:43,910
♫ How can I cover my tears ♫
280
00:14:44,480 --> 00:14:52,800
♫ I was too harsh ♫
281
00:15:02,180 --> 00:15:03,280
Floral Immortal on high,
282
00:15:03,820 --> 00:15:04,960
Zhuoying and Fangjiang
283
00:15:05,300 --> 00:15:07,050
are joining in marriage as husband and wife.
284
00:15:08,210 --> 00:15:09,370
We will stand by each other
285
00:15:09,980 --> 00:15:10,880
for as long as we shall live.
286
00:15:11,140 --> 00:15:12,160
From now on,
287
00:15:12,500 --> 00:15:13,600
I'll always be with you.
288
00:15:28,030 --> 00:15:35,970
[Nullity and Tranquility]
289
00:15:38,700 --> 00:15:40,460
[Garden of Xiao's Residence]
290
00:15:48,580 --> 00:15:49,690
You've been taking his pulse for so long.
291
00:15:49,860 --> 00:15:51,240
How is his injury?
292
00:15:52,130 --> 00:15:53,050
It's okay.
293
00:15:53,700 --> 00:15:55,450
The bleeding has stopped. I can see that.
294
00:15:55,450 --> 00:15:56,410
What about now?
295
00:15:57,020 --> 00:15:57,800
He's burning up.
296
00:15:57,800 --> 00:15:58,690
Of course I know that,
297
00:15:58,690 --> 00:16:00,210
I'm asking you what to do now.
298
00:16:00,740 --> 00:16:01,720
Take medicine.
299
00:16:03,740 --> 00:16:05,160
Ruolan, bring the imperial physician to get the medicine.
300
00:16:05,420 --> 00:16:06,400
Yes.
301
00:16:29,220 --> 00:16:30,320
Don't hurt my brother.
302
00:16:31,700 --> 00:16:32,600
Brother.
303
00:16:34,740 --> 00:16:35,690
Brother.
304
00:16:44,300 --> 00:16:45,370
I'm sorry.
305
00:16:48,380 --> 00:16:49,840
I can't do anything.
306
00:16:53,340 --> 00:16:54,240
I'm sorry.
307
00:17:01,780 --> 00:17:02,520
Mistress.
308
00:17:03,420 --> 00:17:04,490
I've sent the imperial physician away.
309
00:17:07,140 --> 00:17:08,250
You shouldn't
310
00:17:08,410 --> 00:17:09,730
fall for the prince.
311
00:17:10,980 --> 00:17:12,800
Now, the Prince of Nanyuan has fallen,
312
00:17:12,940 --> 00:17:14,079
and he's imprisoned in West Shu.
313
00:17:14,339 --> 00:17:16,319
The Yuwen clan is destined to decline.
314
00:17:16,940 --> 00:17:18,200
But you are the Princess,
315
00:17:18,819 --> 00:17:20,119
you have your responsibilities.
316
00:17:21,060 --> 00:17:22,280
His Majesty might bestow you
317
00:17:22,280 --> 00:17:24,609
a marriage to a minister, a general,
318
00:17:24,609 --> 00:17:25,690
or an aristocrat.
319
00:17:26,339 --> 00:17:27,220
He might even send you to a neighboring state
320
00:17:27,220 --> 00:17:28,250
to form a marriage alliance,
321
00:17:28,540 --> 00:17:29,960
in order to protect the peace of the Great Ye.
322
00:17:30,740 --> 00:17:31,650
But he will never
323
00:17:31,650 --> 00:17:32,720
marry you to him.
324
00:17:33,620 --> 00:17:34,640
I understand.
325
00:17:36,280 --> 00:17:38,160
But just once, I want to be reckless.
326
00:17:39,160 --> 00:17:41,010
Just this once.
327
00:17:42,140 --> 00:17:43,130
But everything
328
00:17:43,130 --> 00:17:44,220
wants to call me to my senses.
329
00:17:45,860 --> 00:17:47,770
I don't want to hear this from you too.
330
00:17:48,420 --> 00:17:49,450
Mistress.
331
00:17:49,780 --> 00:17:50,440
You have been
332
00:17:50,440 --> 00:17:51,810
reckless enough for him.
333
00:17:51,980 --> 00:17:53,420
If His Majesty finds out
334
00:17:53,620 --> 00:17:54,370
you gave that medicine
335
00:17:54,370 --> 00:17:55,770
to Her Highness of Yongze Palace,
336
00:17:56,220 --> 00:17:57,560
what will you do?
337
00:17:58,140 --> 00:17:59,800
I'm already at the end of my rope.
338
00:18:03,460 --> 00:18:04,720
Liangxu is innocent,
339
00:18:05,660 --> 00:18:06,760
so I must save him.
340
00:18:07,860 --> 00:18:08,890
Yinlou is innocent,
341
00:18:08,890 --> 00:18:09,850
so I must help her.
342
00:18:09,850 --> 00:18:10,930
What about my brother?
343
00:18:11,540 --> 00:18:13,240
I don't even know whether doing this
344
00:18:14,540 --> 00:18:15,560
is right
345
00:18:17,060 --> 00:18:17,770
or wrong.
346
00:18:38,860 --> 00:18:39,490
Your Highness.
347
00:18:39,740 --> 00:18:41,570
Yesterday, there was news from Yongze Palace
348
00:18:41,980 --> 00:18:43,600
saying that the Bu Yinlou had been conferred the title of Consort.
349
00:18:44,060 --> 00:18:45,040
Strangely, though,
350
00:18:45,490 --> 00:18:46,680
someone saw that
351
00:18:46,690 --> 00:18:48,640
His Majesty looked rather pale.
352
00:18:48,940 --> 00:18:50,920
There was even an injury on his head.
353
00:18:56,210 --> 00:18:57,210
It seems that
354
00:18:57,210 --> 00:18:59,080
she really is Murong Gaogong's beloved.
355
00:19:00,100 --> 00:19:01,490
We can't damage our relationship with His Majesty
356
00:19:01,490 --> 00:19:03,630
because of this.
357
00:19:05,540 --> 00:19:06,720
They'd better be passionate
358
00:19:06,720 --> 00:19:08,490
and fired up for each other.
359
00:19:09,500 --> 00:19:10,080
Let's go.
360
00:19:11,100 --> 00:19:13,050
We'll add some fuel
361
00:19:13,380 --> 00:19:14,570
to the embers of His Majesty's passion.
362
00:19:24,180 --> 00:19:25,200
Your Majesty.
363
00:19:27,620 --> 00:19:28,720
Your Majesty.
364
00:19:28,900 --> 00:19:30,490
The discussion hasn't ended yet,
365
00:19:30,490 --> 00:19:32,130
you shouldn't dimiss the court
366
00:19:32,130 --> 00:19:33,090
just like that.
367
00:19:33,090 --> 00:19:34,090
What's there to discuss?
368
00:19:35,300 --> 00:19:36,690
I made Yinlou my consort.
369
00:19:36,690 --> 00:19:37,300
They're all latching onto this
370
00:19:37,300 --> 00:19:38,240
and refusing to let off.
371
00:19:38,450 --> 00:19:39,480
They're all trying to make things difficult for me!
372
00:19:40,130 --> 00:19:40,960
Even Yinlou-
373
00:19:41,340 --> 00:19:42,530
Even Yinlou is making things difficult for me!
374
00:19:44,020 --> 00:19:45,530
Why is there not a single thing,
375
00:19:45,530 --> 00:19:46,400
or a single person,
376
00:19:46,580 --> 00:19:47,880
that can go my way?
377
00:19:56,340 --> 00:19:57,250
Your Majesty.
378
00:19:57,820 --> 00:20:00,330
Have some tea. Calm down.
379
00:20:08,020 --> 00:20:08,810
Your Majesty.
380
00:20:09,580 --> 00:20:10,960
With all due respect,
381
00:20:11,380 --> 00:20:12,570
it's fine if you
382
00:20:13,220 --> 00:20:15,090
keep her Highness
383
00:20:15,090 --> 00:20:16,330
in the palace secretly.
384
00:20:16,780 --> 00:20:18,650
But now that it's exposed,
385
00:20:18,650 --> 00:20:20,440
it's a source of trouble.
386
00:20:20,740 --> 00:20:21,920
It even seems that
387
00:20:22,060 --> 00:20:24,490
she doesn't want to accept your kindness.
388
00:20:26,380 --> 00:20:27,850
I've done so much for her.
389
00:20:28,580 --> 00:20:30,010
Why is she not satisfied?
390
00:20:30,300 --> 00:20:31,690
How can she not accept me?
391
00:20:34,340 --> 00:20:35,050
That man.
392
00:20:35,500 --> 00:20:37,080
It must be because that man.
393
00:20:37,500 --> 00:20:38,450
Tell Yu Zun
394
00:20:38,450 --> 00:20:39,490
to find that man.
395
00:20:39,780 --> 00:20:40,560
I want him alive.
396
00:20:45,460 --> 00:20:47,720
Empress Rong'an seeks an audience.
397
00:20:52,780 --> 00:20:55,120
I heard Your Majesty likes lanterns.
398
00:20:56,220 --> 00:20:58,240
This bone sculpture lantern is exquisite and unique,
399
00:20:58,620 --> 00:21:01,440
so I have come specially to present it to you.
400
00:21:04,740 --> 00:21:06,440
I haven't touched these toys for a long time.
401
00:21:06,980 --> 00:21:08,160
You should take it back.
402
00:21:09,420 --> 00:21:11,010
There's a story about this lantern.
403
00:21:11,780 --> 00:21:13,730
Your Majesty, why don't you listen to it?
404
00:21:15,780 --> 00:21:17,000
Many years ago, in the mountain,
405
00:21:17,260 --> 00:21:19,440
there was a clever little fox.
406
00:21:19,940 --> 00:21:21,320
On snowy nights,
407
00:21:21,900 --> 00:21:23,370
it will light a lantern
408
00:21:23,370 --> 00:21:24,480
to illuminate the way home
409
00:21:24,900 --> 00:21:26,400
for those passing by.
410
00:21:27,420 --> 00:21:29,690
A young master who loved tales of the strange
411
00:21:29,860 --> 00:21:30,840
came in search of it.
412
00:21:31,460 --> 00:21:32,560
He wanted to own
413
00:21:32,700 --> 00:21:33,960
this fox that could light lanterns.
414
00:21:34,580 --> 00:21:36,210
So he set a trap
415
00:21:36,500 --> 00:21:37,760
and caught the little fox.
416
00:21:38,650 --> 00:21:40,570
He fed it
417
00:21:40,570 --> 00:21:41,890
the best meat,
418
00:21:42,010 --> 00:21:43,330
and let it sleep in the best silks.
419
00:21:44,980 --> 00:21:46,690
But no matter how well he treated it,
420
00:21:47,140 --> 00:21:48,090
that little fox
421
00:21:48,090 --> 00:21:49,280
was ungrateful.
422
00:21:49,820 --> 00:21:51,330
Not only did it refuse to light lanterns for him,
423
00:21:51,500 --> 00:21:53,610
it even bared its fangs at him
424
00:21:53,610 --> 00:21:55,040
and kept trying to escape back into the mountain.
425
00:21:55,700 --> 00:21:57,250
The young master was very angry.
426
00:21:57,900 --> 00:21:58,890
Your Majesty.
427
00:21:59,980 --> 00:22:00,920
Do you know
428
00:22:00,920 --> 00:22:02,210
what he did?
429
00:22:04,700 --> 00:22:05,920
He probably locked it up
430
00:22:06,100 --> 00:22:07,400
and kept doing as he did.
431
00:22:08,220 --> 00:22:09,320
No.
432
00:22:10,140 --> 00:22:11,330
From then on,
433
00:22:11,850 --> 00:22:13,770
he starved the little fox,
434
00:22:14,420 --> 00:22:16,040
and whipped it every day.
435
00:22:16,340 --> 00:22:18,360
The fox's leg was broken,
436
00:22:18,500 --> 00:22:19,730
so it couldn't escape anymore.
437
00:22:20,380 --> 00:22:22,280
It didn't have the strength to light lanterns anymore either.
438
00:22:22,860 --> 00:22:24,240
Then, that young master
439
00:22:24,900 --> 00:22:26,610
killed the little fox.
440
00:22:26,940 --> 00:22:28,160
He skinned it,
441
00:22:28,340 --> 00:22:29,610
pared away its flesh,
442
00:22:29,780 --> 00:22:33,080
and made a lantern with its bones.
443
00:22:34,260 --> 00:22:35,560
From then on,
444
00:22:36,460 --> 00:22:37,640
the little fox
445
00:22:38,660 --> 00:22:41,040
could light lanterns only for him.
446
00:22:42,180 --> 00:22:43,720
Surely you didn't come all the way here
447
00:22:44,140 --> 00:22:45,770
just to tell me
448
00:22:45,770 --> 00:22:46,720
a story?
449
00:22:47,180 --> 00:22:49,200
I just want to tell Your Majesty
450
00:22:51,180 --> 00:22:53,160
that no matter how well you treat someone,
451
00:22:53,660 --> 00:22:55,520
she will never obey you.
452
00:22:56,180 --> 00:22:57,850
Only by letting her know pain
453
00:22:57,850 --> 00:22:58,920
and suffering,
454
00:22:59,780 --> 00:23:01,330
will she be tamed,
455
00:23:02,180 --> 00:23:04,250
and become yours.
456
00:23:05,980 --> 00:23:08,450
How dare you plant spies around me?
457
00:23:08,450 --> 00:23:10,090
I only happened to find out,
458
00:23:10,500 --> 00:23:12,520
and wanted to share Your Majesty's burden.
459
00:23:14,020 --> 00:23:16,050
You're kind enough to show favor to Bu Yinlou,
460
00:23:16,180 --> 00:23:17,730
but she doesn't know what's good for her.
461
00:23:18,980 --> 00:23:20,850
You must teach her a lesson,
462
00:23:21,180 --> 00:23:22,690
let her know that without you,
463
00:23:22,690 --> 00:23:24,280
she's nothing.
464
00:23:25,340 --> 00:23:27,240
I'm willing to help Your Majesty
465
00:23:27,380 --> 00:23:28,680
with this.
466
00:23:29,180 --> 00:23:30,090
Fine, tell me.
467
00:23:31,380 --> 00:23:33,450
How will you help me?
468
00:23:34,100 --> 00:23:35,970
Bu Yinlou defied Your Majesty.
469
00:23:36,700 --> 00:23:38,600
Don't keep her in the palace,
470
00:23:39,060 --> 00:23:40,920
send her to the royal's family's marginal residence.
471
00:23:41,180 --> 00:23:42,890
It's deserted there,
472
00:23:43,140 --> 00:23:45,450
and Your Majesty can send someone to watch her.
473
00:23:45,620 --> 00:23:46,730
Cut her off from all information
474
00:23:46,730 --> 00:23:48,080
from the outside.
475
00:23:48,580 --> 00:23:49,490
She is but
476
00:23:49,490 --> 00:23:51,040
a delicate girl,
477
00:23:51,420 --> 00:23:53,490
how can she stand
478
00:23:53,490 --> 00:23:54,930
that kind of loneliness?
479
00:23:55,420 --> 00:23:56,770
As for the rest,
480
00:23:56,770 --> 00:23:58,290
leave it to me.
481
00:23:58,580 --> 00:24:01,850
I will make her obey you.
482
00:24:04,340 --> 00:24:05,280
Tell me.
483
00:24:06,660 --> 00:24:07,800
What do you want
484
00:24:08,900 --> 00:24:10,080
in exchange?
485
00:24:14,020 --> 00:24:15,090
Xiao Duo.
486
00:24:16,260 --> 00:24:18,080
I only want Xiao Duo.
487
00:24:24,620 --> 00:24:25,680
Just scare her.
488
00:24:26,130 --> 00:24:27,490
Don't go too far.
489
00:24:32,100 --> 00:24:33,400
Yes, Your Majesty.
490
00:24:34,380 --> 00:24:35,320
You may leave.
491
00:24:38,660 --> 00:24:39,960
I'll take my leave.
492
00:24:54,140 --> 00:24:55,120
Your Majesty.
493
00:24:55,580 --> 00:24:56,930
Empress Rong'an
494
00:24:56,930 --> 00:24:58,730
colluded with Prince of Nanyuan
495
00:24:58,730 --> 00:24:59,770
against you.
496
00:25:00,380 --> 00:25:02,410
Now, you're handing Chief Xiao to her
497
00:25:02,410 --> 00:25:03,610
to make a deal.
498
00:25:03,610 --> 00:25:05,640
If Chief Xiao joins hands with her
499
00:25:05,640 --> 00:25:07,210
when he returns to the palace,
500
00:25:07,700 --> 00:25:10,200
it'll be rather disadvantageous to you.
501
00:25:11,780 --> 00:25:12,980
She's just a woman sequestered in the Inner Court
502
00:25:12,980 --> 00:25:14,730
who has already lost her power.
503
00:25:14,940 --> 00:25:16,480
What threat is she of to me?
504
00:25:16,980 --> 00:25:18,010
I'm not concerned about her
505
00:25:18,010 --> 00:25:19,130
in the slightest.
506
00:25:19,620 --> 00:25:20,850
Just send a few people
507
00:25:20,850 --> 00:25:22,360
to keep an eye on Changqing Palace.
508
00:25:23,620 --> 00:25:24,760
If she really...
509
00:25:25,740 --> 00:25:27,840
can change Yinlou's mind,
510
00:25:30,100 --> 00:25:31,570
what's wrong with
511
00:25:32,500 --> 00:25:34,050
sending a servant like Xiao Duo to wait on her?
512
00:25:39,180 --> 00:25:40,170
Yes.
513
00:25:43,620 --> 00:25:46,200
The lady of the Bu clan is virtuous
514
00:25:46,380 --> 00:25:47,880
and elegant.
515
00:25:47,880 --> 00:25:50,290
She will hereby be invested as Consort Duan,
516
00:25:50,290 --> 00:25:54,250
and move into the royal family's Deer's Reed Residence.
517
00:26:02,340 --> 00:26:03,360
Your Highness.
518
00:26:07,180 --> 00:26:09,330
I'm Suhuai, Head Maidservant of Deer's Reed Residence.
519
00:26:08,630 --> 00:26:10,310
[Head of Deer's Reed Residence, Suhuai]
520
00:26:09,330 --> 00:26:10,810
Greetings, Consort Duan.
521
00:26:12,300 --> 00:26:13,200
Let's go.
522
00:26:36,100 --> 00:26:38,000
Chief. Everything is ready,
523
00:26:38,300 --> 00:26:39,170
we can go now.
524
00:26:50,420 --> 00:26:52,080
Godfather, you can't go.
525
00:26:52,580 --> 00:26:53,760
If His Majesty finds out,
526
00:26:54,020 --> 00:26:55,410
you will be executed.
527
00:26:55,540 --> 00:26:56,490
The capital will only know that
528
00:26:56,490 --> 00:26:57,560
I'm recuperating in West Shu.
529
00:26:58,060 --> 00:26:59,300
No one will notice
530
00:26:59,300 --> 00:26:59,960
if you all keep a low profile here.
531
00:27:00,580 --> 00:27:01,160
Staying till today
532
00:27:01,300 --> 00:27:02,800
is the limit of my patience.
533
00:27:03,380 --> 00:27:04,650
I must go back to see her.
534
00:27:05,540 --> 00:27:06,770
But she may not want to see you.
535
00:27:10,220 --> 00:27:11,570
I didn't dare to report
536
00:27:11,700 --> 00:27:12,920
news from the capital to you.
537
00:27:14,620 --> 00:27:17,320
She served His Majesty in bed at the beginning of the month.
538
00:27:17,940 --> 00:27:18,970
The next day, His Majesty
539
00:27:18,970 --> 00:27:20,410
ordered the Court of the Imperial Clan put her on the royal genealogy
540
00:27:20,900 --> 00:27:23,130
as Consort Duan.
541
00:27:59,580 --> 00:28:00,530
Bu Yinlou.
542
00:28:01,700 --> 00:28:03,200
Why didn't you trust me?
543
00:28:04,260 --> 00:28:05,080
Why?
544
00:28:07,260 --> 00:28:08,200
Why?
545
00:28:24,180 --> 00:28:25,220
Has no one made boots
546
00:28:25,220 --> 00:28:26,130
for you before?
547
00:28:26,130 --> 00:28:26,970
Other than my mother,
548
00:28:27,700 --> 00:28:28,800
you're the first.
549
00:28:30,340 --> 00:28:33,360
[Imperial City, Deer's Reed Residence]
550
00:28:33,360 --> 00:28:37,350
[Heart Pure as Snow]
551
00:28:48,980 --> 00:28:50,280
I wonder how Tongyun is doing.
552
00:28:51,220 --> 00:28:52,080
Will she be okay?
553
00:28:52,900 --> 00:28:54,130
Now that we've left the Imperial City,
554
00:28:54,420 --> 00:28:55,060
when can I
555
00:28:55,060 --> 00:28:56,010
get close to Empress Rong'an?
556
00:28:57,100 --> 00:28:58,570
What should I do
557
00:28:58,820 --> 00:28:59,720
about all of this?
558
00:29:00,500 --> 00:29:00,960
This won't do.
559
00:29:01,420 --> 00:29:02,600
I have to find a way out.
560
00:29:05,400 --> 00:29:08,970
[Permeating Fragrance]
561
00:29:08,460 --> 00:29:09,850
Your Highness, what can I do for you?
562
00:29:13,700 --> 00:29:14,640
I'm going out for a walk.
563
00:29:16,220 --> 00:29:17,120
His Majesty has ordered
564
00:29:17,660 --> 00:29:18,460
that you must not leave
565
00:29:18,460 --> 00:29:19,480
Deer's Reed Residence.
566
00:29:22,540 --> 00:29:23,480
Sister Suhuai.
567
00:29:24,020 --> 00:29:25,410
I know
568
00:29:25,410 --> 00:29:26,760
His Majesty's orders.
569
00:29:27,180 --> 00:29:29,360
But these things can be flexible.
570
00:29:29,660 --> 00:29:32,050
My personal maidservant made a mistake
571
00:29:32,050 --> 00:29:33,050
and was flogged for it.
572
00:29:33,300 --> 00:29:34,890
Now she's been demoted to the Dyeing Workshop.
573
00:29:35,180 --> 00:29:36,330
I want to visit her.
574
00:29:38,780 --> 00:29:40,780
Please make an exception.
575
00:29:40,780 --> 00:29:42,600
Your Highness, don't worry.
576
00:29:43,140 --> 00:29:43,690
That maid
577
00:29:43,690 --> 00:29:45,250
merely suffered some minor injuries.
578
00:29:45,250 --> 00:29:46,450
She's very hardy.
579
00:29:46,700 --> 00:29:48,570
She will recover in a few days.
580
00:29:51,700 --> 00:29:52,570
Well,
581
00:29:54,180 --> 00:29:55,400
I'll take a walk in here.
582
00:29:55,820 --> 00:29:56,600
This is okay, right?
583
00:29:56,890 --> 00:29:57,880
Go ahead, Your Highness.
584
00:30:25,460 --> 00:30:27,690
Go do your work,
585
00:30:28,020 --> 00:30:28,800
don't worry about me.
586
00:30:30,020 --> 00:30:32,850
Your Highness, His Majesty has ordered
587
00:30:33,420 --> 00:30:35,210
that we must stick close to you.
588
00:30:35,500 --> 00:30:36,400
Wherever you go,
589
00:30:36,400 --> 00:30:37,400
we must go.
590
00:30:38,180 --> 00:30:39,450
If we lose you,
591
00:30:40,100 --> 00:30:41,290
we will also
592
00:30:41,580 --> 00:30:42,640
lose our lowly lives.
593
00:30:45,580 --> 00:30:46,680
Please have mercy on us.
594
00:30:48,620 --> 00:30:50,330
Please have mercy on us.
595
00:30:52,220 --> 00:30:53,650
Have you all practiced this?
596
00:30:56,340 --> 00:30:58,680
It's really lively here at Deer's Reed Residence.
597
00:31:07,260 --> 00:31:08,210
Consort Dowager Duan.
598
00:31:10,900 --> 00:31:12,720
I should call you Consort Duan now.
599
00:31:14,260 --> 00:31:15,730
Why are you so happy?
600
00:31:16,100 --> 00:31:17,410
Of course I'm happy.
601
00:31:17,780 --> 00:31:18,640
I don't know
602
00:31:18,640 --> 00:31:19,840
a single person around here.
603
00:31:20,180 --> 00:31:20,890
It's not easy to see
604
00:31:20,890 --> 00:31:22,000
a familiar face, like Your Majesty's.
605
00:31:23,020 --> 00:31:24,000
Familiar?
606
00:31:25,380 --> 00:31:26,090
I've been here
607
00:31:26,090 --> 00:31:27,160
for a while now,
608
00:31:27,340 --> 00:31:29,080
but you haven't greeted me yet.
609
00:31:30,140 --> 00:31:32,570
Your Majesty, you've misunderstood me.
610
00:31:32,570 --> 00:31:34,090
I wanted to greet you,
611
00:31:34,300 --> 00:31:35,730
but then I reconsidered.
612
00:31:36,060 --> 00:31:37,250
Now that the Emperor has changed,
613
00:31:37,250 --> 00:31:38,360
how should I address you?
614
00:31:39,180 --> 00:31:40,810
Isn't it inappropriate to still address you
615
00:31:40,980 --> 00:31:42,560
as I would an Empress?
616
00:31:43,980 --> 00:31:44,480
Your Highness,
617
00:31:44,900 --> 00:31:46,560
what was your maiden clan's name again?
618
00:31:48,180 --> 00:31:49,040
Her Highness's surname is Zhao.
619
00:31:51,300 --> 00:31:52,290
Your Highness, Zhao.
620
00:31:53,340 --> 00:31:54,610
Your Senior Highness, Zhao.
621
00:31:55,060 --> 00:31:56,810
Greetings, Your Senior Highness, Zhao.
622
00:31:56,810 --> 00:31:57,440
How dare you!
623
00:31:59,380 --> 00:32:00,090
I was wrong.
624
00:32:01,090 --> 00:32:02,450
It's my fault.
625
00:32:02,450 --> 00:32:03,460
Your Highness, please calm down.
626
00:32:03,460 --> 00:32:03,960
Kneel down!
627
00:32:05,540 --> 00:32:07,320
I'll kneel. The ground is cool.
628
00:32:09,820 --> 00:32:11,050
Stop acting innocent
629
00:32:11,050 --> 00:32:12,130
in front of me.
630
00:32:12,460 --> 00:32:14,040
How could someone of your calibre
631
00:32:14,220 --> 00:32:15,450
get Xiao Duo
632
00:32:15,450 --> 00:32:16,560
so smitten?
633
00:32:19,420 --> 00:32:20,170
I hate people
634
00:32:20,170 --> 00:32:21,570
who touch my things.
635
00:32:23,380 --> 00:32:24,760
Let me warn you.
636
00:32:25,420 --> 00:32:26,570
Keep your head down
637
00:32:26,570 --> 00:32:28,320
and act as you should, Consort Duan.
638
00:32:29,380 --> 00:32:30,690
If you do,
639
00:32:30,690 --> 00:32:31,810
I can put a good word in for you
640
00:32:32,300 --> 00:32:33,600
with His Majesty.
641
00:32:34,460 --> 00:32:35,370
Got it?
642
00:32:36,020 --> 00:32:38,130
Today, I will
643
00:32:38,130 --> 00:32:39,920
teach you a lesson.
644
00:32:41,500 --> 00:32:42,090
Your Highness.
645
00:32:42,740 --> 00:32:43,960
Consort Duan is not in good health.
646
00:32:44,100 --> 00:32:45,050
If she gets hurt,
647
00:32:45,260 --> 00:32:46,730
His Majesty will punish us.
648
00:32:47,700 --> 00:32:49,690
I'm teaching her how to behave,
649
00:32:49,690 --> 00:32:51,050
on behalf of His Majesty.
650
00:32:51,050 --> 00:32:52,210
How dare you stop me?
651
00:32:52,700 --> 00:32:53,930
Do you want to lose your pitiful life?
652
00:32:54,940 --> 00:32:55,410
Get lost!
653
00:32:55,700 --> 00:32:56,250
Yes.
654
00:33:00,540 --> 00:33:01,160
How dare you!
655
00:33:01,300 --> 00:33:02,160
Let go of Her Majesty!
656
00:33:02,620 --> 00:33:03,970
If my hands tremble,
657
00:33:04,180 --> 00:33:05,080
and hurt you,
658
00:33:05,810 --> 00:33:07,330
that'll be too bad.
659
00:33:07,980 --> 00:33:08,610
Don't move!
660
00:33:09,780 --> 00:33:10,560
Let's talk.
661
00:33:10,940 --> 00:33:11,480
-Yilan. -Let's go.
662
00:33:11,700 --> 00:33:12,810
Yilan, go get help!
663
00:33:12,810 --> 00:33:13,360
-Guards! -Go!
664
00:33:13,700 --> 00:33:14,490
Guards!
665
00:33:14,490 --> 00:33:15,040
Your Highness!
666
00:33:17,740 --> 00:33:18,160
Don't move.
667
00:33:19,700 --> 00:33:20,170
Don't move.
668
00:33:20,940 --> 00:33:21,960
Are you crazy?
669
00:33:22,620 --> 00:33:24,010
I am the Empress!
670
00:33:24,010 --> 00:33:25,050
How dare you hurt me?
671
00:33:25,050 --> 00:33:26,360
Do you know how serious a crime this is?
672
00:33:26,700 --> 00:33:27,240
Don't move.
673
00:33:29,020 --> 00:33:30,930
You used to be the Empress.
674
00:33:30,930 --> 00:33:33,010
But things have changed.
675
00:33:33,620 --> 00:33:35,640
Think about it, is there still a place for you
676
00:33:35,940 --> 00:33:37,240
in the Imperial City?
677
00:33:38,660 --> 00:33:40,200
Your Majesty.
678
00:33:40,780 --> 00:33:42,490
Doesn't this sound awkward?
679
00:33:43,500 --> 00:33:46,210
His Majesty personally invested me as Consort Duan,
680
00:33:46,340 --> 00:33:47,650
it's a legitimate title.
681
00:33:49,260 --> 00:33:51,160
You and I are not on equal footing.
682
00:33:51,580 --> 00:33:53,410
If we were to compare,
683
00:33:53,580 --> 00:33:55,690
is your rank really higher than mine?
684
00:33:57,460 --> 00:33:58,650
What do you want?
685
00:34:00,620 --> 00:34:01,920
I have something
686
00:34:02,300 --> 00:34:03,920
I want to ask you.
687
00:34:05,580 --> 00:34:06,170
Your Majesty.
688
00:34:06,330 --> 00:34:07,960
Your Majesty, I've gotten the guards.
689
00:34:10,940 --> 00:34:11,360
Don't move.
690
00:34:11,980 --> 00:34:13,090
Consort Duan took me hostage,
691
00:34:13,090 --> 00:34:15,449
she's up to no good. Take her down!
692
00:34:15,860 --> 00:34:16,320
Don't move.
693
00:34:23,139 --> 00:34:23,610
Your Highness.
694
00:34:25,620 --> 00:34:26,420
Blood!
695
00:34:26,420 --> 00:34:28,360
What are you doing?
696
00:34:29,340 --> 00:34:30,080
Blood!
697
00:34:30,580 --> 00:34:31,080
Your Highness.
698
00:34:32,179 --> 00:34:33,090
Your Majesty.
699
00:34:34,300 --> 00:34:35,370
You came with such fanfare
700
00:34:35,370 --> 00:34:36,920
to Deer's Reed Residence.
701
00:34:37,060 --> 00:34:38,840
His Majesty must know about this.
702
00:34:39,340 --> 00:34:40,650
How serious a crime is it
703
00:34:41,260 --> 00:34:42,239
to assault a concubine?
704
00:34:42,900 --> 00:34:43,770
Will you be
705
00:34:44,020 --> 00:34:45,760
consigned to a temple again?
706
00:34:46,050 --> 00:34:47,040
If you go in again,
707
00:34:47,340 --> 00:34:48,560
can you get out?
708
00:34:50,380 --> 00:34:52,449
How dare you threaten me?
709
00:34:52,449 --> 00:34:53,210
Empress Rong'an.
710
00:34:53,820 --> 00:34:55,480
There is a visible injury on Consort Duan.
711
00:34:55,739 --> 00:34:57,050
If His Majesty finds out,
712
00:34:57,050 --> 00:34:58,360
he won't let you off easily.
713
00:35:00,300 --> 00:35:01,010
Blood!
714
00:35:01,010 --> 00:35:01,520
Your Highness.
715
00:35:01,780 --> 00:35:02,890
I feel dizzy.
716
00:35:03,260 --> 00:35:03,540
Your Highness.
717
00:35:03,540 --> 00:35:04,570
How dare you!
718
00:35:05,060 --> 00:35:06,560
I won't let this slide!
719
00:35:08,220 --> 00:35:08,610
Let's go!
720
00:35:09,300 --> 00:35:09,850
Your Majesty.
721
00:35:10,420 --> 00:35:10,900
Safe journey.
722
00:35:10,900 --> 00:35:11,530
Help!
723
00:35:11,940 --> 00:35:12,680
We need help!
724
00:35:13,370 --> 00:35:13,810
Your Highness!
725
00:35:14,060 --> 00:35:14,600
Over here!
726
00:35:15,500 --> 00:35:16,770
Quick, help Her Highness.
727
00:35:20,980 --> 00:35:21,920
It hurts so much.
728
00:35:22,460 --> 00:35:23,160
Empress Rong'an.
729
00:35:23,740 --> 00:35:24,570
Empress Rong'an.
730
00:35:27,660 --> 00:35:29,280
Consort Duan was just impulsive.
731
00:35:29,460 --> 00:35:30,770
Please don't hold it
732
00:35:30,770 --> 00:35:31,840
against her.
733
00:35:40,420 --> 00:35:41,410
It was tough on you just now.
734
00:35:48,250 --> 00:35:49,410
This is for you,
735
00:35:50,180 --> 00:35:52,800
a token of my apology.
736
00:35:53,580 --> 00:35:54,370
My apologies,
737
00:35:54,540 --> 00:35:55,600
I dare not accept your reward.
738
00:35:59,420 --> 00:36:00,600
After all,
739
00:36:01,700 --> 00:36:04,490
it was His Majesty who wanted to punish Consort Duan.
740
00:36:04,900 --> 00:36:05,820
I didn't expect
741
00:36:05,820 --> 00:36:07,210
to implicate all of you servants.
742
00:36:08,860 --> 00:36:09,500
I know
743
00:36:09,980 --> 00:36:10,810
you understand this.
744
00:36:11,660 --> 00:36:13,290
You came to plead with me
745
00:36:13,780 --> 00:36:15,680
because you're afraid Consort Duan will be implicated,
746
00:36:16,220 --> 00:36:18,610
and make life tougher for you.
747
00:36:21,540 --> 00:36:22,130
You should
748
00:36:22,130 --> 00:36:23,810
put some thought into this yourself.
749
00:36:25,100 --> 00:36:26,130
If His Majesty
750
00:36:26,130 --> 00:36:27,960
valued Consort Duan that much,
751
00:36:27,960 --> 00:36:30,280
would he send me here to teach her a lesson?
752
00:36:30,820 --> 00:36:32,120
He even sent you
753
00:36:33,140 --> 00:36:34,400
to keep watch over her.
754
00:36:35,300 --> 00:36:37,290
How is this different from detaining a criminal?
755
00:36:41,980 --> 00:36:43,410
She offended His Majesty,
756
00:36:44,340 --> 00:36:46,330
so her prospects are limited.
757
00:36:49,900 --> 00:36:51,970
You look like a smart person.
758
00:36:53,220 --> 00:36:56,650
You know who you should obey in the future
759
00:36:57,740 --> 00:36:58,930
to survive.
760
00:36:59,900 --> 00:37:00,480
Right?
761
00:37:10,940 --> 00:37:12,610
I'll do as you say.
762
00:37:44,700 --> 00:37:47,210
These bandits are really troublesome.
763
00:37:47,380 --> 00:37:48,010
We attacked them
764
00:37:48,010 --> 00:37:49,080
so many times,
765
00:37:49,220 --> 00:37:50,880
but we still haven't captured their leader.
766
00:37:51,500 --> 00:37:52,890
How many days have we wasted?
767
00:37:54,220 --> 00:37:54,850
Stop talking.
768
00:38:05,300 --> 00:38:05,680
He's here.
769
00:38:18,940 --> 00:38:19,450
Now.
770
00:39:26,300 --> 00:39:27,160
The bandit leader has been captured.
771
00:39:27,500 --> 00:39:29,010
We will return to the capital immediately.
772
00:39:37,190 --> 00:39:39,410
[Deer's Reed Residence]
773
00:39:50,980 --> 00:39:52,690
Your Highness, it's time to eat.
774
00:39:53,580 --> 00:39:54,170
Leave it there.
775
00:39:55,170 --> 00:39:55,760
Yes.
776
00:40:13,340 --> 00:40:14,730
I won't let this slide!
777
00:40:16,300 --> 00:40:16,720
Let's go!
778
00:40:38,660 --> 00:40:39,920
Your Highness is really interesting.
779
00:40:40,180 --> 00:40:41,050
There's no bait on the hook,
780
00:40:41,180 --> 00:40:42,330
how can you catch a fish on it?
781
00:40:43,220 --> 00:40:43,920
None of your business.
782
00:40:46,420 --> 00:40:46,930
You may leave.
783
00:40:48,380 --> 00:40:48,920
Yes.
784
00:41:20,820 --> 00:41:22,490
It took the bait, didn't it?
785
00:41:23,700 --> 00:41:25,770
You'd better not let go.
786
00:42:26,100 --> 00:42:26,800
How was it?
787
00:42:27,580 --> 00:42:29,200
Consort Duan ate it all,
788
00:42:31,020 --> 00:42:32,320
but there is nothing wrong
789
00:42:33,100 --> 00:42:34,290
with her at all.
790
00:42:34,820 --> 00:42:35,570
How is that possible?
791
00:42:35,980 --> 00:42:37,720
This medicine is damaging to the heart and lungs.
792
00:42:37,980 --> 00:42:38,610
Anyone
793
00:42:38,610 --> 00:42:39,730
would fall severely ill.
794
00:42:40,340 --> 00:42:41,250
Perhaps Consort Duan
795
00:42:41,250 --> 00:42:42,490
is exceptionally hardy,
796
00:42:43,060 --> 00:42:45,450
and a single dose wasn't enough.
797
00:42:45,620 --> 00:42:47,090
Give her more then.
798
00:42:47,300 --> 00:42:48,680
Three meals a day,
799
00:42:48,900 --> 00:42:50,530
plus snacks and supper.
800
00:42:50,900 --> 00:42:52,010
It will definitely work then.
801
00:42:53,980 --> 00:42:54,760
Yes.
802
00:42:56,660 --> 00:42:58,560
How am I worthy
803
00:42:59,380 --> 00:43:00,720
of Rong'an's concern for me?
50865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.