All language subtitles for The.Lover.1992.REMASTERED.1080p.BluRay.x264-THELOVER.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,208 --> 00:02:27,333 Very early in my life it was too late. 2 00:02:28,417 --> 00:02:33,167 At eighteen, it was already too late. At eighteen, I aged. 3 00:02:34,292 --> 00:02:35,583 This ageing was brutal. 4 00:02:36,750 --> 00:02:40,917 This ageing I saw it spread over my features one by one. 5 00:02:42,083 --> 00:02:46,708 Instead of being frightened by it I saw this ageing of my face 6 00:02:47,333 --> 00:02:51,458 with the same sort of interest I might have taken for example 7 00:02:51,667 --> 00:02:53,250 in the reading of a book. 8 00:02:54,208 --> 00:02:56,250 That new face, I kept it. 9 00:02:56,917 --> 00:03:01,000 It's kept the same contours but its matter is destroyed. 10 00:03:01,875 --> 00:03:04,125 I have a destroyed face. 11 00:03:06,125 --> 00:03:09,333 Let me tell you again: I'm fifteen and a half. 12 00:03:10,125 --> 00:03:12,667 It's the crossing of a ferry on the Mekong. 13 00:04:11,958 --> 00:04:15,083 Look at me. I'm fifteen and a half. 14 00:04:38,583 --> 00:04:42,958 It's the crossing of the river. When I go back to Saigon, 15 00:04:43,458 --> 00:04:47,500 it's as though I'm on a journey, especially when I take the bus. 16 00:04:48,583 --> 00:04:53,625 That day, it's the end of the school holidays. I don't remember which one. 17 00:04:54,375 --> 00:04:57,417 I went to spend it in Sadec, with my two brothers, 18 00:04:57,875 --> 00:05:01,292 in my mother's tied-house, behind the bush school. 19 00:05:02,292 --> 00:05:05,083 In the horror of the Sadec house. 20 00:05:42,667 --> 00:05:44,375 The big pieces are mine. 21 00:05:51,583 --> 00:05:56,000 - Why yours? - Because that's the way it is. 22 00:05:56,625 --> 00:05:58,125 I wish you'd die. 23 00:07:13,583 --> 00:07:14,625 Paul? 24 00:07:19,333 --> 00:07:20,458 Paulo? 25 00:07:26,958 --> 00:07:32,375 Paul come to bed. You mustn't be afraid any more, 26 00:07:33,875 --> 00:07:35,875 nor of Pierre, nor of anything. 27 00:07:37,500 --> 00:07:41,125 Never again, you hear, never again. 28 00:08:01,333 --> 00:08:02,583 He came back? 29 00:08:04,083 --> 00:08:07,667 He's here, on the balcony. He's sleeping on the mat outside. 30 00:08:08,708 --> 00:08:11,042 He doesn't want to go to his room. He's too scared of Pierre. 31 00:08:14,083 --> 00:08:16,542 Me, it's when he's outside that I'm afraid. 32 00:08:18,792 --> 00:08:21,625 I'm afraid he'll leave like that. That he'll get lost. 33 00:08:22,125 --> 00:08:24,292 It can happen with that kind of child. 34 00:08:24,500 --> 00:08:28,083 That's not true. You're not afraid for Paul. 35 00:08:28,167 --> 00:08:29,458 You're only afraid for Pierre. 36 00:08:30,417 --> 00:08:34,125 Why is it that you love him so much and not us, never. 37 00:08:37,125 --> 00:08:41,708 - I love all three of my children the same. - That's not true, it's not true. 38 00:08:42,583 --> 00:08:45,208 Answer, why is it that you love him so much and not us? 39 00:08:50,833 --> 00:08:52,167 I don't know why. 40 00:09:01,625 --> 00:09:05,792 Yesterday, I wrote to Saigon 41 00:09:05,917 --> 00:09:09,125 to ask for Pierre's repatriation. - What! 42 00:09:09,500 --> 00:09:12,708 I'm sending him back to France. You're happy? 43 00:09:14,167 --> 00:09:16,125 He stole at the opium den again. 44 00:09:18,792 --> 00:09:22,583 I can't pay any longer. It's over. 45 00:09:26,083 --> 00:09:27,833 It's not possible any more. 46 00:09:36,792 --> 00:09:39,125 Mum, hurry up or I'll miss the bus. 47 00:10:53,417 --> 00:10:54,917 Bye, Paulo. 48 00:11:12,958 --> 00:11:15,958 - Take care. - Yes, Mom. 49 00:11:16,792 --> 00:11:20,542 - When are you coming back? - For Mardi Gras, I already told you. 50 00:11:20,875 --> 00:11:22,542 Oh, I forgot. 51 00:11:39,625 --> 00:11:42,625 So, that day, I'm going back to Saigon. 52 00:11:43,583 --> 00:11:46,792 I'm wearing my cabaret shoes and my man's hat. 53 00:11:47,833 --> 00:11:51,375 No woman, no young girl wears a man's fedora 54 00:11:51,625 --> 00:11:57,583 in that colony in those days. No native woman either. That hat. 55 00:11:58,167 --> 00:12:05,083 I never leave it. I have that, this hat, that all by itself makes me whole. 56 00:12:05,375 --> 00:12:07,583 I'm never without it. 57 00:13:15,333 --> 00:13:18,875 So, it's the crossing of one of the branches of the Mekong, 58 00:13:19,167 --> 00:13:22,583 on the ferry that's between Vinh Long and Sadec 59 00:13:23,125 --> 00:13:28,083 in the great plains of mud and rice of southern Indochina, 60 00:13:28,583 --> 00:13:29,958 the plain of the Birds. 61 00:15:11,917 --> 00:15:14,333 Excuse me Mademoiselle, do you smoke? 62 00:15:18,250 --> 00:15:19,042 No, thank you. 63 00:15:41,042 --> 00:15:43,750 I'm sorry, it's so surprising, 64 00:15:44,958 --> 00:15:47,417 a young white girl on a native bus. 65 00:16:01,583 --> 00:16:04,708 I like your hat. It's original. 66 00:16:05,500 --> 00:16:07,375 A man's hat on a young girl. 67 00:16:12,458 --> 00:16:15,375 And you're pretty, you can do anything you like. 68 00:16:22,083 --> 00:16:22,917 You're who? 69 00:16:27,042 --> 00:16:29,042 - I live in Vinh Long. - Where in Vinh Long? 70 00:16:30,333 --> 00:16:34,250 On the river, just outside. The big house with the terraces. 71 00:16:34,375 --> 00:16:37,375 - The blue-stone one? - Yes. 72 00:16:38,333 --> 00:16:42,333 - It's a Chinese house. - I am Chinese. 73 00:16:44,042 --> 00:16:49,208 Chinese. He is from that financial minority that owns 74 00:16:49,292 --> 00:16:51,458 all the popular housing of the colony. 75 00:16:52,250 --> 00:16:56,000 He is back from Paris where he undertook some business studies. 76 00:16:56,792 --> 00:17:01,833 He is the one who was crossing the Mekong that day towards Saigon. 77 00:17:03,833 --> 00:17:06,958 If you want, I can drive you to Saigon. 78 00:17:44,625 --> 00:17:48,042 Do you know her? She's the Administrator's wife, 79 00:17:48,375 --> 00:17:50,625 Mrs Stretter. Anne-Marie. 80 00:17:53,583 --> 00:17:56,542 - Do you want one? - Yes, thank you. 81 00:18:09,250 --> 00:18:11,542 Is it true, that story about the young man... 82 00:18:11,583 --> 00:18:15,167 who killed himself for her? - Don't know. 83 00:18:23,375 --> 00:18:27,917 Yes, it's true. On the marketplace at Louang Prabang, 84 00:18:28,833 --> 00:18:32,208 the day she left. He was her lover. 85 00:19:12,833 --> 00:19:16,042 The smoke doesn't bother you? I mean, in here? 86 00:19:16,583 --> 00:19:18,458 No, not at all. 87 00:19:35,917 --> 00:19:39,583 - You're at Saigon High School? - Yes. But I sleep elsewhere, 88 00:19:40,708 --> 00:19:44,375 at the Lyautey boarding house. - You like studying? 89 00:19:45,083 --> 00:19:46,958 Yes. I find it interesting. 90 00:19:51,500 --> 00:19:53,750 - What grade are you in? - Eleventh. 91 00:19:54,750 --> 00:19:59,708 - And you're... - Uh. Seventeen. And you? 92 00:20:01,583 --> 00:20:04,292 Thirty-two and jobless. 93 00:20:05,167 --> 00:20:07,083 And Chinese, what's more? 94 00:20:09,875 --> 00:20:12,583 What's more, yes. 95 00:20:15,917 --> 00:20:18,083 You look so beautiful when you say that. 96 00:20:37,708 --> 00:20:40,500 Since my mother's death, my father has lived on his cot. 97 00:20:40,583 --> 00:20:44,708 He never leaves his opium pipe, and he nearly doesn't eat any more. 98 00:20:45,167 --> 00:20:47,292 I never guessed the depth of their fondness. 99 00:20:48,500 --> 00:20:53,333 It's been ten years that he's taking care of his business like that, from his bed. 100 00:20:54,042 --> 00:20:57,750 - He stares at the river, you see. - I see. 101 00:21:01,333 --> 00:21:03,292 Yes, I miss Paris, 102 00:21:04,125 --> 00:21:07,333 the parties, the evenings in Montparnasse. 103 00:21:08,083 --> 00:21:11,750 The Coupole. Do you know The Coupole? 104 00:21:12,708 --> 00:21:15,833 I went to France once, it was in the North, near the Belgian border. 105 00:21:17,000 --> 00:21:19,792 I only know here: the Mekong, Saigon. 106 00:21:19,958 --> 00:21:23,042 - You like Saigon? - Yes, I like Saigon. 107 00:21:23,417 --> 00:21:28,833 I like Saigon too. Cholon above all. Cholon, it's like China. 108 00:24:37,125 --> 00:24:39,500 That's it. It's here. 109 00:25:23,375 --> 00:25:24,458 Good-bye. 110 00:25:49,958 --> 00:25:53,167 In all the public buildings of the colonies. 111 00:25:54,542 --> 00:26:04,167 We shall remember this saying: No need to be rich to be clean. 112 00:26:05,917 --> 00:26:13,042 First lesson. Let's kill the flies that kill us... 113 00:26:13,833 --> 00:26:18,125 - You got here earlier than usual. - I met someone on the ferry 114 00:26:18,750 --> 00:26:21,250 who drove me here. A Chinaman. 115 00:26:27,833 --> 00:26:31,375 Helene is the only other White girl in the boarding house. 116 00:26:32,333 --> 00:26:36,083 Helene, she is immodest, she doesn't realize, 117 00:26:36,833 --> 00:26:42,125 she walks naked in the dormitory and doesn't know that she is very beautiful. 118 00:26:42,708 --> 00:26:45,833 She is innocent, lingering on in youth. 119 00:26:49,250 --> 00:26:51,792 Hey, I forgot to tell you something. 120 00:26:52,667 --> 00:26:55,458 There's a girl, the Assistant-Mistresses found her, 121 00:26:55,542 --> 00:27:00,000 she was a prostitute every evening behind the wall. Nobody noticed anything. 122 00:27:00,708 --> 00:27:02,250 - Who? - Alice. 123 00:27:02,583 --> 00:27:07,208 - Alice? Who is she going with like that? - Anybody. People walking by. 124 00:27:10,000 --> 00:27:13,125 - It always appealed to me. - What? 125 00:27:14,583 --> 00:27:16,167 To go with me you don't know, 126 00:27:16,792 --> 00:27:20,958 you don't even see them, nothing, you'll never know their face. 127 00:27:23,458 --> 00:27:26,083 - Do you think we're all like that? - Yes. 128 00:27:26,917 --> 00:27:30,125 The assistant-mistresses, too. Every woman. 129 00:27:31,958 --> 00:27:34,958 Actually, I'd rather be a prostitute than take care of lepers. 130 00:27:36,958 --> 00:27:41,083 - What are you talking about again? - That's what everybody says here. 131 00:27:41,167 --> 00:27:43,792 They say they want us to study. But it's not true. 132 00:27:44,000 --> 00:27:47,250 They take us into boarding so they can send us to the lazarets, with the lepers, 133 00:27:47,375 --> 00:27:52,000 the plague-stricken, the cholera-ridden. I'd rather be a prostitute. 134 00:28:00,208 --> 00:28:03,208 They'd be lucky, those men. 135 00:30:15,875 --> 00:30:17,875 Gymnasium Chasseloup-Laubat 136 00:31:55,292 --> 00:31:59,333 I'm the matador. You're the bull. Eyes on one level, shoulders straight. 137 00:32:00,250 --> 00:32:07,000 One. Two. Three. Four. Five. Six. 138 00:32:16,125 --> 00:32:18,917 Look over my left shoulder, back out, arms locked, 139 00:32:19,458 --> 00:32:25,000 bottom in. And One. Two. Three. Four. Five. Six. Seven. Eight. 140 00:32:25,167 --> 00:32:29,000 And one. Two. Three. Four. Five. Six. Seven. Eight. 141 00:32:29,625 --> 00:32:34,000 It happened very quickly that day, a holiday, a Thursday. 142 00:32:36,167 --> 00:32:39,708 He came that Thursday afternoon to the boarding house. 143 00:32:40,000 --> 00:32:42,708 He came to wait for her with the big black car. 144 00:34:03,417 --> 00:34:06,958 It's early in the afternoon, the time of the siesta. 145 00:34:08,458 --> 00:34:11,583 It's Cholon, in the alleyways of Cholon, 146 00:34:12,167 --> 00:34:16,208 in the smell of soup, roast meat, Jasmin, dust, 147 00:34:16,375 --> 00:34:21,083 charcoal fire, in the smell of the Chinese town. 148 00:34:32,250 --> 00:34:33,458 Please. 149 00:34:56,250 --> 00:35:01,625 I didn't choose the furniture. It's my father bought me this. 150 00:35:04,333 --> 00:35:09,375 Young rich Chinese have mistresses, and they call this the bachelor's room. 151 00:35:12,708 --> 00:35:14,250 Do you have many mistresses? 152 00:35:17,208 --> 00:35:19,958 Do you like the idea of me having mistresses? 153 00:35:21,792 --> 00:35:23,167 Yes, I do. 154 00:35:30,458 --> 00:35:33,208 So, you followed me here as you would have followed anyone. 155 00:35:34,875 --> 00:35:38,833 I wouldn't know, I've never followed anyone into a room yet. 156 00:35:45,625 --> 00:35:48,333 I... I'm afraid. 157 00:35:52,333 --> 00:35:53,750 I'm afraid of loving you. 158 00:35:57,583 --> 00:36:00,125 Listen. We'll leave. We'll come back some other time. 159 00:36:00,208 --> 00:36:01,708 Well, I'd rather you didn't love me. 160 00:36:06,583 --> 00:36:09,000 I want you to do as you usually do with other women. 161 00:36:13,333 --> 00:36:14,667 Is that what you want? 162 00:36:24,417 --> 00:36:25,167 Yes. 163 00:36:53,417 --> 00:36:55,125 I know you'll never love me. 164 00:36:59,042 --> 00:37:02,000 I... I don't know. 165 00:37:03,125 --> 00:37:07,292 I don't want you to talk. Just do as usual. 166 00:37:49,500 --> 00:37:51,333 He tore the dress off. 167 00:37:52,375 --> 00:37:54,667 He tore the little white cotton underpants off... 168 00:37:56,167 --> 00:37:57,958 and he carried her like that... 169 00:37:58,625 --> 00:37:59,375 ...naked... 170 00:37:59,708 --> 00:38:00,542 ...to the bed. 171 00:38:39,542 --> 00:38:43,708 Once on the bed, fear overcomes him. 172 00:38:45,333 --> 00:38:48,542 He says it's not true, that she's too little, 173 00:38:49,292 --> 00:38:52,417 that he can't do such a thing. So... 174 00:39:11,583 --> 00:39:13,667 So she's the one who does it. 175 00:39:15,083 --> 00:39:19,167 Her eyes closed, she undresses him. 176 00:39:20,542 --> 00:39:23,667 Button by button, sleeve by sleeve. 177 00:39:26,375 --> 00:39:27,250 The skin. 178 00:39:32,958 --> 00:39:33,792 The skin. 179 00:39:46,125 --> 00:39:49,708 The skin is of a sumptuous softness. 180 00:39:51,542 --> 00:39:55,750 The body is hairless, without any virility at all... 181 00:39:56,583 --> 00:39:58,708 other than that of the sex. 182 00:39:59,958 --> 00:40:02,042 She doesn't look him in the face. 183 00:40:03,375 --> 00:40:04,625 She touches him. 184 00:40:06,167 --> 00:40:10,333 She touches the softness of the sex, oft the skin, 185 00:40:11,625 --> 00:40:16,250 she caresses the golden hue, the unknown novelty. 186 00:42:07,292 --> 00:42:10,708 I still see the place of distress, shipwrecked, 187 00:42:11,542 --> 00:42:15,750 the distempered walls, the slatted shutters giving onto the furnace, 188 00:42:16,042 --> 00:42:17,708 the soiling of the blood. 189 00:42:38,000 --> 00:42:41,125 I remember well, the room is dark, 190 00:42:41,750 --> 00:42:45,292 It's surrounded by the never-ending clamour of the town, 191 00:42:46,125 --> 00:42:49,542 carried away by the town, by the flow of the town. 192 00:42:50,917 --> 00:42:53,042 My body was in that public noise, 193 00:42:53,542 --> 00:42:57,333 this passing-by from the outside, exposed. 194 00:43:00,000 --> 00:43:05,292 The sea, I thought, the immensity. 195 00:43:18,708 --> 00:43:20,125 What are you thinking about? 196 00:43:24,375 --> 00:43:25,375 They're dead. 197 00:43:38,750 --> 00:43:40,042 Did it hurt you? 198 00:43:41,958 --> 00:43:42,625 No. 199 00:43:49,958 --> 00:43:50,875 Are you sad? 200 00:43:54,167 --> 00:43:58,625 Yes, I guess. A little. I don't know. 201 00:44:04,083 --> 00:44:06,958 It's because we've made love during the daytime, 202 00:44:08,833 --> 00:44:10,167 in the dead of the heat. 203 00:44:11,833 --> 00:44:14,125 No, it's me. 204 00:44:16,125 --> 00:44:17,417 I'm always a little sad. 205 00:44:20,333 --> 00:44:21,458 I'm like my mother. 206 00:44:23,667 --> 00:44:25,917 When I told her I'd be a writer, she shrugged. 207 00:44:27,083 --> 00:44:29,958 She said it's not work, it's a childish idea. 208 00:44:31,542 --> 00:44:35,083 She wants me to do maths, my mother does, to earn money. 209 00:44:37,542 --> 00:44:40,750 - What do you want to write? - Books, novels... 210 00:44:42,542 --> 00:44:45,667 about my elder brother, to kill him, 211 00:44:46,333 --> 00:44:48,917 to see him in pain, to make him die. 212 00:44:50,792 --> 00:44:52,625 About my younger brother, to save him. 213 00:44:54,458 --> 00:44:58,417 And about that, about my mother's sadness, 214 00:44:59,417 --> 00:45:01,500 about the lack of money, about shame. 215 00:45:02,917 --> 00:45:06,500 I know the bad luck with your mother, and the tragedies she's lived. 216 00:45:06,750 --> 00:45:10,083 - How do you know? - Through the servants. 217 00:45:11,625 --> 00:45:15,833 Through my driver. You know everything through the servants. 218 00:45:19,958 --> 00:45:22,042 I know about your elder brother, too. 219 00:45:23,125 --> 00:45:25,625 I met him in the opium dens along the riverside. 220 00:45:27,333 --> 00:45:31,000 He smokes too much. Much too much. 221 00:45:32,500 --> 00:45:34,167 The Whites don't know how to smoke. 222 00:45:35,583 --> 00:45:38,583 He's an animal. He scares me. 223 00:45:40,208 --> 00:45:42,167 He steals from my mother to go smoke, 224 00:45:43,292 --> 00:45:47,417 he steals from the servants. My mother never says anything, 225 00:45:48,083 --> 00:45:49,417 he's her favourite. 226 00:45:51,917 --> 00:45:54,083 Since my father died there's no money in the house. 227 00:45:56,667 --> 00:46:01,542 My mother lost everything here. She made all the wrong choices. 228 00:46:04,458 --> 00:46:05,875 So, how do you manage? 229 00:46:08,542 --> 00:46:09,833 We do the best we can. 230 00:46:11,542 --> 00:46:15,458 We're shameless. We do the best we can. 231 00:46:27,250 --> 00:46:30,250 Did you come here because I've got money? 232 00:46:31,500 --> 00:46:32,625 I don't know. 233 00:46:35,917 --> 00:46:37,542 I came because I liked you. 234 00:46:40,750 --> 00:46:43,292 Would you like me if I were poor? 235 00:46:45,333 --> 00:46:48,542 I like you the way you are, with your money. 236 00:47:25,292 --> 00:47:27,917 I want to take you away. 237 00:47:28,917 --> 00:47:31,167 I'd like to take you away leave with you. 238 00:47:32,167 --> 00:47:34,667 I can't leave without my mother yet, I'm too little. 239 00:47:36,500 --> 00:47:39,417 I can't leave my mother, nor my little brother, not yet. 240 00:47:54,833 --> 00:47:57,208 I had asked him to do it again and again. 241 00:47:58,250 --> 00:48:01,667 To do it to me. He had done it, 242 00:48:03,083 --> 00:48:06,292 he had done it in the unctuousness of blood. 243 00:48:08,500 --> 00:48:12,958 I think he's used to it, this is what he does in life, 244 00:48:13,292 --> 00:48:18,500 love, nothing else, I'm very lucky, obviously, 245 00:48:18,917 --> 00:48:21,292 it's as if it were a profession he'd have. 246 00:48:23,250 --> 00:48:27,000 He's on me, he engulfs himself again. 247 00:48:28,667 --> 00:48:34,292 We stay like that, nailed, moaning in the clamour of the town. 248 00:48:51,167 --> 00:48:55,583 You see, you'll remember this afternoon all your life. 249 00:48:57,917 --> 00:49:01,125 Even if you have forgotten my face, my name. 250 00:49:06,208 --> 00:49:07,708 Do you think I'll remember the room? 251 00:49:10,458 --> 00:49:11,667 Take a good look at it. 252 00:49:21,083 --> 00:49:22,250 It's like anywhere. 253 00:49:24,625 --> 00:49:27,750 That's it. It's like always. 254 00:50:03,375 --> 00:50:05,583 I wonder how I found the strength 255 00:50:05,625 --> 00:50:08,000 to go against the forbidden, 256 00:50:08,542 --> 00:50:11,667 with this calm, this determination, 257 00:50:12,167 --> 00:50:15,708 how I succeeded in going all the way to the end of the idea. 258 00:50:17,333 --> 00:50:23,042 How could I have taken so much pleasure for me alone with this unknown man? 259 00:51:11,833 --> 00:51:14,667 My mother, she'll kill me if she finds out the truth. 260 00:51:16,042 --> 00:51:21,167 My brother He'd kill you. Imagine with a Chinaman! 261 00:51:26,750 --> 00:51:30,250 Since I've been little she tells me 262 00:51:30,292 --> 00:51:33,083 that here in the Colonies a girl that isn't a virgin any more 263 00:51:33,417 --> 00:51:36,625 can no longer find a husband. Do you think that's true? 264 00:51:38,333 --> 00:51:43,292 Yes. Your mother's right. It's no longer possible after that... 265 00:51:44,458 --> 00:51:48,125 that dishonour. For instance, 266 00:51:48,833 --> 00:51:52,500 if I wanted to marry you, well, this would not be allowed. 267 00:51:52,833 --> 00:51:56,875 We can't tolerate the idea of that. I'm Chinese. 268 00:51:57,458 --> 00:52:00,667 I'm sorry. Now that you have done that with me, 269 00:52:01,667 --> 00:52:04,000 marriage between us would be impossible. 270 00:52:06,167 --> 00:52:09,208 Well, then it's for the best then Chinese. 271 00:52:09,250 --> 00:52:10,625 I don't like the Chinese very much. 272 00:52:52,417 --> 00:52:53,500 Hey! 273 00:52:55,417 --> 00:52:59,250 Hey! Can I come into your bed? 274 00:52:59,417 --> 00:53:01,417 No, not now. 275 00:53:03,542 --> 00:53:05,625 I'll tell you about it tomorrow. 276 00:53:19,125 --> 00:53:21,500 What's wrong, what's the matter? 277 00:54:36,167 --> 00:54:37,042 Wait. 278 00:57:24,125 --> 00:57:27,750 In Dubellay, the pretty one, the mannered, the scholar, opposes 279 00:57:27,833 --> 00:57:32,750 the expressive sincerity of Ronsard, he is the poet of smiling sadness, 280 00:57:33,042 --> 00:57:37,833 the painter of tender melancholy. He said with emotion the brevity 281 00:57:37,917 --> 00:57:40,375 of our earthly happiness, he invites us to enjoy it 282 00:57:40,500 --> 00:57:43,167 before misfortune and death do not come upon us. 283 00:57:43,625 --> 00:57:45,667 He is the ardent soul of the Pleiade. 284 00:57:48,792 --> 00:57:50,000 Don't be bashful, 285 00:57:50,125 --> 00:57:53,875 it's a wonderful report. Nous avons ensuite... 286 00:58:00,333 --> 00:58:03,542 She is the sole heiress and I'm the sole heir 287 00:58:04,458 --> 00:58:08,208 the date has been set for years, that's another reason I came back from France. 288 00:58:14,042 --> 00:58:18,250 - You love her? - No, I don't know her. 289 00:58:19,917 --> 00:58:23,333 For us, marriages are arranged by the families. 290 00:58:24,083 --> 00:58:27,292 We know that a future together is unthinkable, 291 00:58:27,875 --> 00:58:31,000 so we speak of the future in a casual manner, 292 00:58:31,375 --> 00:58:34,262 without any involvement, detached. 293 00:58:34,564 --> 00:58:35,750 The two families got together 294 00:58:35,792 --> 00:58:40,667 to hide their wealth away. It's so much in the customs of ancient 295 00:58:42,625 --> 00:58:47,625 or modern China, we don't think we could do anything any other way. 296 00:58:52,250 --> 00:58:56,625 He's never had a job. He says that if he was poor, 297 00:58:56,750 --> 00:59:00,167 it'd be terrible. He'd be much too lazy to work. 298 00:59:00,333 --> 00:59:05,167 - It's opium that takes away the strength. - No, it's wealth... 299 00:59:05,333 --> 00:59:08,542 that takes his strength away. He does nothing. 300 00:59:09,417 --> 00:59:11,458 Nothing, only love. 301 00:59:13,500 --> 00:59:16,792 But it's funny, because that's the way I desire him. 302 00:59:28,208 --> 00:59:29,542 Do you still love me? 303 01:00:17,958 --> 01:00:20,667 We are lovers. Every day, 304 01:00:20,708 --> 01:00:24,583 we go back to the bachelor's room. We can't stop loving. 305 01:00:26,167 --> 01:00:30,833 This takes place in the sleazy district of Cholon, every evening. 306 01:00:31,833 --> 01:00:35,750 Every evening the little one comes to receive the pleasure 307 01:00:36,042 --> 01:00:39,417 that makes one scream from this dark man, 308 01:00:40,333 --> 01:00:43,208 this man from Cholon, from China. 309 01:03:12,542 --> 01:03:13,792 SA-DEC SCHOOL 310 01:03:16,042 --> 01:03:20,167 C, I, G, 311 01:03:20,333 --> 01:03:21,875 A! 312 01:03:29,500 --> 01:03:31,875 Sit down. I said sit down and be quiet. 313 01:03:32,875 --> 01:03:35,333 L, E! 314 01:03:40,542 --> 01:03:41,375 Hi, Mom. 315 01:03:52,208 --> 01:03:53,125 Hi, Paul. 316 01:04:18,958 --> 01:04:22,292 Now and then, I go back to the house in Sadec, 317 01:04:23,042 --> 01:04:25,792 to the horror of the house in Sadec. 318 01:04:27,417 --> 01:04:31,042 It is an unbearable place, it is close to death, 319 01:04:31,167 --> 01:04:35,167 a place of violence, of pain, of despair. Of dishonour. 320 01:04:37,833 --> 01:04:40,375 I forbid you to slam doors! Do you hear me! 321 01:04:43,083 --> 01:04:47,208 - Who drove you back from Saigon? - A friend. He lives in Vinh Long, 322 01:04:47,292 --> 01:04:51,333 he offered to drop me off here. - Who in Vinh Long? 323 01:04:51,792 --> 01:04:55,625 You wouldn't know him, he just got back from Paris. 324 01:04:56,292 --> 01:05:00,250 A friend. A rich friend. Not everybody's lucky enough to be poor. 325 01:05:01,917 --> 01:05:07,292 - And this! What's this? - A piece of blue paper. 326 01:05:07,583 --> 01:05:11,667 It's a telegram from the boarding house. Where did you sleep Tuesday and Wednesday? 327 01:05:11,750 --> 01:05:16,000 Not at the boarding house the fans were out of order. 328 01:05:17,292 --> 01:05:20,292 I slept with my friend from Vinh Long. Is that what you want me to say? 329 01:05:20,875 --> 01:05:24,000 Hit her, Mom, don't let her get away with it! 330 01:05:24,167 --> 01:05:28,458 Bit it is in this family's dryness, in its incredible harshness, 331 01:05:28,958 --> 01:05:32,833 that I am the most deeply assured of myself, in the deepest... 332 01:05:32,875 --> 01:05:37,583 of my essential certainties. Our common history of ruin and shame, 333 01:05:37,625 --> 01:05:40,750 of love and hate is in my flesh. 334 01:05:42,667 --> 01:05:47,292 Your daughter looks like a whore. Hey, damn it, stop that shooting! 335 01:05:47,375 --> 01:05:53,083 This is, barring all other places, where I live. 336 01:05:53,125 --> 01:05:57,458 That was your dress, Mom! And you bought the shoes for me! I wear them for months. 337 01:05:57,542 --> 01:06:00,792 They were on sale, remember final reductions, Rue Catinat. 338 01:06:01,833 --> 01:06:05,917 You do it on purpose? You see what a state I'm in because of you. 339 01:06:06,375 --> 01:06:08,250 It's as though it makes you happy. 340 01:06:13,083 --> 01:06:16,125 If you don't trust me any more, just take me out of the boarding house. 341 01:06:19,792 --> 01:06:23,875 Besides, I'm not the one who asked to be all alone all year long in Saigon. 342 01:06:24,958 --> 01:06:27,375 The mother can be very, very happy sometimes, 343 01:06:27,875 --> 01:06:31,083 the time to forget. That of washing the house 344 01:06:31,250 --> 01:06:36,542 may suffice for my mother's happiness. She plays the piano, sings and laughs. 345 01:06:37,833 --> 01:06:41,583 And everyone thinks that one can be happy in this gutted house 346 01:06:41,625 --> 01:06:46,042 that suddenly becomes a swamp, a field alongside a river, 347 01:06:46,375 --> 01:06:48,833 a ford, a beach. 348 01:08:19,542 --> 01:08:22,292 - My respects, Madame. - My mother, 349 01:08:24,750 --> 01:08:26,083 my brother Pierre, 350 01:08:28,208 --> 01:08:29,958 and my brother Paul. 351 01:08:37,000 --> 01:08:38,750 On Saturday night, they're busy. 352 01:08:40,833 --> 01:08:44,958 - Will you be having a cocktail, Sir? - Yes, three Martel-Perriers 353 01:08:45,042 --> 01:08:46,583 and a bottle of rice wine. 354 01:09:00,208 --> 01:09:02,542 We left China when Sun Yat Sen decreed the Republic 355 01:09:02,667 --> 01:09:06,208 and my father just sold all his lands to the Japanese 356 01:09:06,333 --> 01:09:11,500 who had already taken over Manchuria. All the houses, jewels and everything, 357 01:09:12,292 --> 01:09:14,458 to go down towards the South. 358 01:09:16,750 --> 01:09:17,792 And my Mother... 359 01:09:18,417 --> 01:09:20,917 she just lie on the road, and she can't go in any more... 360 01:09:23,083 --> 01:09:25,833 The mother and the brothers mustn't know a thing. 361 01:09:26,333 --> 01:09:30,500 It is set by principle that he is at my feet, that I'm with him 362 01:09:30,583 --> 01:09:35,417 for the money, that I can't love him. This, because he's Chinese, 363 01:09:35,667 --> 01:09:40,625 because he's not White. My brothers devour and don't speak a word to him. 364 01:09:40,833 --> 01:09:44,708 I don't speak a word to him either. In my family's presence, 365 01:09:44,750 --> 01:09:48,542 he ceases to be my lover. He doesn't cease to exist 366 01:09:48,875 --> 01:09:52,708 but he's nothing to me any more. He becomes a burned-out place, 367 01:09:52,833 --> 01:09:56,542 an unacceptable scandal, a reason to be ashamed of, 368 01:09:57,125 --> 01:09:58,500 that has to be hidden. 369 01:10:11,750 --> 01:10:13,167 So, what are we waiting for? 370 01:10:16,083 --> 01:10:18,500 - I'd like to have a drink at "La Cascade". - Your bill, Sir. 371 01:10:19,417 --> 01:10:21,792 We'd like to go to "La Cascade" to drink and dance. 372 01:11:20,667 --> 01:11:23,667 What makes you laugh? That I'm dancing with your sister? 373 01:11:23,917 --> 01:11:25,958 I'm sorry, you're so badly paired. 374 01:11:27,125 --> 01:11:30,375 Don't pay attention, Sir, he's drunk, that's all. 375 01:11:30,500 --> 01:11:32,792 What! Can't I laugh or what? 376 01:11:35,833 --> 01:11:39,292 Do you wanna fight? Take care little buddy, 377 01:11:41,333 --> 01:11:43,167 it'd take two of you to do the job. 378 01:11:43,875 --> 01:11:49,125 Oh no, a lot more than that. Four of me you mean. 379 01:11:50,792 --> 01:11:53,292 You have no idea how weak I am. 380 01:12:42,833 --> 01:12:46,792 We should leave, forgive him, Sir, 381 01:12:47,042 --> 01:12:51,375 forgive us. I have not brought my children up well, 382 01:12:53,000 --> 01:12:54,750 I'm paying for it. 383 01:12:58,042 --> 01:13:00,625 I'm the one who's punished the most. 384 01:15:41,917 --> 01:15:43,500 How much is what we did worth? 385 01:15:50,958 --> 01:15:54,958 In a brothel, how much does it cost to do what you just did to me? 386 01:15:58,667 --> 01:15:59,792 How much do you need? 387 01:16:01,875 --> 01:16:04,875 My mother needs 500 piastres. 388 01:16:41,875 --> 01:16:44,917 I've got your money. Here. 389 01:16:47,792 --> 01:16:50,958 - Where's her office. - It's over there. 390 01:16:54,417 --> 01:16:59,917 We have to let her go free in the evening. Not tell her what time to be in. 391 01:17:01,583 --> 01:17:04,417 We mustn't force her to go on trips with the boarders either. 392 01:17:05,125 --> 01:17:08,667 She's always been a free child, otherwise she'd run away. 393 01:17:10,167 --> 01:17:15,792 Even I can't do a thing about that. She's always worked very well in school, 394 01:17:15,875 --> 01:17:17,292 even being so free. 395 01:17:19,167 --> 01:17:23,042 The head-mistress accepted because I'm White and that for the boarding house's 396 01:17:23,125 --> 01:17:27,458 reputation, amongst all the half-casts, there must be a few Whites. 397 01:17:27,708 --> 01:17:31,250 She let me live in the boarding-house as if it were a hotel. 398 01:17:33,292 --> 01:17:36,500 Other than my French teacher, nobody speaks to me at school. 399 01:17:37,458 --> 01:17:41,875 - It's because of you. - That's your imagination. 400 01:17:42,292 --> 01:17:47,417 No. There have been some complaints from families. They say I'm a slut 401 01:17:47,958 --> 01:17:51,042 who goes to the shady part of town to have her body fondled by a Chinaman. 402 01:17:52,750 --> 01:17:53,917 It's nothing. 403 01:17:57,875 --> 01:18:00,458 That's true. It's nothing. 404 01:18:16,000 --> 01:18:20,583 - It touched her. She's dirty. - She's the one with the Chinaman. 405 01:18:20,667 --> 01:18:24,208 I don't want to touch the ball after it's touched her. 406 01:18:31,958 --> 01:18:37,458 Come along girls, back to your classes. Playtime is over. Don't dawdle, Henrietta. 407 01:18:50,417 --> 01:18:52,667 One day, you're going to go back to France. 408 01:18:54,625 --> 01:18:55,958 I can't take that. 409 01:19:04,042 --> 01:19:08,208 - When are you going back to France? - At the end of the school year. 410 01:19:08,750 --> 01:19:09,917 But it's not sure. 411 01:19:10,417 --> 01:19:12,667 My mother has a lot of difficulty in leaving here. 412 01:19:30,333 --> 01:19:32,375 The stone belonged to my mother. 413 01:19:33,625 --> 01:19:34,333 Take it. 414 01:20:18,417 --> 01:20:20,958 Your father is waiting for you, young master. 415 01:21:08,458 --> 01:21:09,708 Master. 416 01:21:15,250 --> 01:21:16,250 Dad. 417 01:21:31,083 --> 01:21:34,375 Today, I come to see you. 418 01:21:34,833 --> 01:21:38,917 I think you know I got acquainted with a French girl. 419 01:21:42,042 --> 01:21:44,917 I confess I'm always be with her 420 01:21:46,708 --> 01:21:48,750 I can't leave her. 421 01:21:50,875 --> 01:21:51,875 I love her very much. 422 01:21:55,167 --> 01:21:56,167 Just a year. 423 01:21:57,750 --> 01:22:02,000 Dad, I beg you to permit us to marry for a year. 424 01:22:03,458 --> 01:22:06,292 We will see what to do after a year. Dad, do you agree? 425 01:22:07,375 --> 01:22:08,958 I can't promise you. 426 01:22:10,583 --> 01:22:13,125 Ten years ago, 427 01:22:14,583 --> 01:22:16,375 I have made 428 01:22:18,042 --> 01:22:23,000 a marriage arrangement for you. 429 01:22:23,875 --> 01:22:32,333 I reached an agreement with the parents of your bride-to-be. 430 01:22:33,083 --> 01:22:34,708 No one can intervene. 431 01:22:35,917 --> 01:22:36,917 Dad. 432 01:22:37,625 --> 01:22:38,667 Stop arguing. 433 01:22:41,167 --> 01:22:45,000 An I say to him that it's too new, it's too strong, 434 01:22:46,417 --> 01:22:51,583 and I say to him that it is horrid to take you away from my body. 435 01:22:53,792 --> 01:22:59,458 I say to him that he, my father, he should know what it is, 436 01:23:01,042 --> 01:23:02,167 a love like this, 437 01:23:04,042 --> 01:23:07,542 so strong that it'll never happens again in a lifetime, 438 01:23:08,583 --> 01:23:09,333 never. 439 01:23:20,000 --> 01:23:23,917 He wants this marriage with this young girl I've never seen. 440 01:23:29,375 --> 01:23:32,375 He shows no mercy for me. 441 01:23:33,333 --> 01:23:35,083 Shows none for anyone. 442 01:23:37,792 --> 01:23:40,333 And you, do you want this marriage? 443 01:23:44,833 --> 01:23:48,333 The question is not of wanting or not wanting. 444 01:24:01,083 --> 01:24:03,292 I'm nothing without my father's wealth. 445 01:24:07,083 --> 01:24:08,708 He told me, 446 01:24:11,292 --> 01:24:15,375 I'd rather see you dead than know you were with that white girl. 447 01:24:16,917 --> 01:24:20,458 But he's right. He's right because anyhow I'll leave. 448 01:24:21,208 --> 01:24:22,917 And I have no love for you. 449 01:24:42,417 --> 01:24:47,250 You see, it's here my mother, 450 01:24:47,292 --> 01:24:51,833 when I was little, wanted to erect a darn to protect her good-growing land. 451 01:24:54,583 --> 01:24:56,500 She wanted to become rich for us. She put all the savings left 452 01:24:59,458 --> 01:25:02,083 after my father's death into it. 453 01:25:06,167 --> 01:25:10,625 People lied to her, the land registrar agents 454 01:25:10,667 --> 01:25:12,500 sold her flood-lands, just to earn their premium. 455 01:25:14,458 --> 01:25:18,750 Salt-water covered everything. She lost everything here, everything. 456 01:25:20,917 --> 01:25:23,125 It took her years to believe that it was possible for people 457 01:25:23,167 --> 01:25:26,625 to steal all her savings and then never acknowledge her again, 458 01:25:26,667 --> 01:25:31,625 to throw her out. She would scream, she had fits. 459 01:25:32,292 --> 01:25:33,917 People started to say that she was crazy, 460 01:25:34,083 --> 01:25:38,125 to not believe what she said about her money any more, to say that she was lying. 461 01:25:41,625 --> 01:25:44,125 We never saw another White person for years. 462 01:25:45,292 --> 01:25:50,042 The Whites were ashamed of us. She had to give everything up. 463 01:25:50,625 --> 01:25:52,875 The upper rice-paddy, she gave it to the servants, 464 01:25:54,292 --> 01:25:57,292 along with the bungalow and all the furniture. 465 01:26:03,792 --> 01:26:07,000 We used to sit here with my mother and my little brother, 466 01:26:08,042 --> 01:26:12,125 and we'd watch the sky of Siam over there, behind the mountains. 467 01:26:24,542 --> 01:26:27,542 - You feel cold? - A little. 468 01:26:59,833 --> 01:27:03,958 That evening I know it, I know only that, 469 01:27:05,208 --> 01:27:08,333 later I will write my mother's life. 470 01:27:09,958 --> 01:27:13,375 How she was killed by the land-registrar agents, 471 01:27:14,167 --> 01:27:16,708 robbed by the government officials. 472 01:27:18,750 --> 01:27:23,667 To write. That's what I see beyond the moment, 473 01:27:24,375 --> 01:27:26,958 in the great desert, under the features... 474 01:27:27,000 --> 01:27:30,125 of which I see the extent of my life. 475 01:27:50,167 --> 01:27:53,167 - Is she beautiful? - She's rich. 476 01:27:57,583 --> 01:28:00,208 The family chose her also because of that. 477 01:28:03,208 --> 01:28:05,083 She is covered with gold, 478 01:28:06,167 --> 01:28:08,875 jade and diamonds. 479 01:28:15,417 --> 01:28:17,833 Did you ever sleep with a white girl before me? 480 01:28:22,958 --> 01:28:24,125 Yes, 481 01:28:24,542 --> 01:28:26,333 in Paris, of course, 482 01:28:28,667 --> 01:28:32,708 here no. - Why? 483 01:28:35,792 --> 01:28:42,917 Here, other than French prostitutes, it's impossible to have white women. 484 01:28:46,125 --> 01:28:47,500 Totally impossible. 485 01:29:20,458 --> 01:29:22,750 I want you to say it to me once, 486 01:29:26,542 --> 01:29:30,208 you came here so that I'd give you money. 487 01:29:32,750 --> 01:29:35,625 I came here so that you'd give me money. 488 01:29:41,708 --> 01:29:43,417 Repeat after me. 489 01:29:46,208 --> 01:29:50,833 I was thinking about money, and only about money, 490 01:29:52,000 --> 01:29:54,500 from the moment I saw you on the ferry. 491 01:29:55,958 --> 01:29:59,375 I was thinking about money, and only about money, 492 01:29:59,625 --> 01:30:01,917 since the moment I saw you on the ferry. 493 01:30:06,958 --> 01:30:11,375 You're a whore. You're a whore. 494 01:30:16,333 --> 01:30:20,708 I don't find that disgusting on the contrary. 495 01:30:44,250 --> 01:30:45,208 You know, 496 01:30:49,083 --> 01:30:50,208 before you, 497 01:30:52,500 --> 01:30:54,625 I knew nothing about suffering. 498 01:30:59,083 --> 01:31:00,542 I would love to... 499 01:31:03,292 --> 01:31:05,083 I would love to take you. 500 01:31:07,208 --> 01:31:08,833 But I'm without strength, 501 01:31:15,083 --> 01:31:16,833 I'm without any strength at all. 502 01:31:22,500 --> 01:31:23,708 I'm dead. 503 01:31:27,625 --> 01:31:29,583 I have no desire for you. 504 01:31:40,417 --> 01:31:43,500 My body no longer wants the one who doesn't love. 505 01:32:56,792 --> 01:33:00,083 Do you know what that's worth? You want to have us believe 506 01:33:00,125 --> 01:33:02,833 he just gave it to you for your pretty face? 507 01:33:07,042 --> 01:33:08,958 Why did he give you such a diamond? 508 01:33:09,208 --> 01:33:13,250 - Why? Because, he's rich! - Your daughter's whoring! 509 01:33:18,375 --> 01:33:21,292 Take it! Sell it! See if I care about that ring! 510 01:33:21,708 --> 01:33:26,500 You slept with him, I'm sure of it. Just take a look at her! She's a disgrace. 511 01:33:27,417 --> 01:33:29,583 - You've got to do something, Mum! - What are you saying? 512 01:33:29,667 --> 01:33:35,458 Me? With a Chinaman!? Nothing happened, nothing! Not even a kiss! 513 01:33:42,500 --> 01:33:44,333 It smells of Chinese! 514 01:33:48,500 --> 01:33:51,167 You slept with him, huh? 515 01:33:52,708 --> 01:33:53,917 Say it! 516 01:33:56,292 --> 01:33:58,833 Say it, say it. 517 01:33:58,917 --> 01:34:02,417 You gonna say it, you bitch! You filthy bitch! 518 01:34:02,500 --> 01:34:05,625 You slept with a chink! Did you like it! 519 01:34:07,000 --> 01:34:10,542 Stop it! Stop it! For God's sake! You're killing her, Pierre! 520 01:36:39,083 --> 01:36:41,250 I thought my child wouldn't come any more. 521 01:36:42,708 --> 01:36:44,167 I took a rickshaw. 522 01:36:48,542 --> 01:36:49,875 Did you smoke a lot? 523 01:36:51,500 --> 01:36:53,292 That's all I do. 524 01:36:55,542 --> 01:37:00,625 I have no desire left. I have no love left. 525 01:37:02,833 --> 01:37:04,208 It's wonderful. 526 01:37:04,917 --> 01:37:07,917 It's as though we'd never met, 527 01:37:09,708 --> 01:37:12,292 or as though you'd left months ago. 528 01:37:28,917 --> 01:37:30,333 When are you getting married? 529 01:37:35,625 --> 01:37:36,958 Next Friday, 530 01:37:38,625 --> 01:37:43,708 and you're leaving on the "Alexander Dumas" the twelfth. 531 01:37:47,250 --> 01:37:48,667 Look at me. 532 01:37:50,375 --> 01:37:53,500 I'm going to die of love for you. 533 01:38:00,042 --> 01:38:03,250 After your marriage, we'll meet here one time. 534 01:38:03,625 --> 01:38:07,750 Just once. You remember? You promised me. 535 01:40:27,125 --> 01:40:29,167 You're also selling the rose wood table? 536 01:40:30,917 --> 01:40:36,750 Yes I'm leaving everything. It's all finished here. 537 01:40:43,167 --> 01:40:45,417 The only thing I'll miss are the metal beds. 538 01:40:47,333 --> 01:40:50,458 In France, the beds are too soft. 539 01:40:55,458 --> 01:40:58,458 - What's that hat? - Mom, 540 01:40:59,667 --> 01:41:01,542 I've been wearing it for months! 541 01:41:03,083 --> 01:41:06,500 - Did I buy that for you? - Who else? Some days... 542 01:41:06,542 --> 01:41:09,958 we can make you buy anything we want. - I forgot. 543 01:41:15,458 --> 01:41:18,458 You know, I wasn't like you. 544 01:41:22,042 --> 01:41:24,167 I didn't study as easily as you do 545 01:41:26,333 --> 01:41:27,458 and I... 546 01:41:32,917 --> 01:41:34,667 I was very serious... 547 01:41:37,333 --> 01:41:39,750 for so long, too long. 548 01:41:44,542 --> 01:41:47,958 That's how I lost the feeling of my own pleasure. 549 01:41:52,875 --> 01:41:56,417 - He did a really good thing, truly. - Who did a good thing? 550 01:41:57,792 --> 01:42:00,917 Your friend, your Chinese friend. 551 01:42:01,417 --> 01:42:03,792 He paid off your brother's debts at the opium den. 552 01:42:05,792 --> 01:42:10,792 He also paid for the trip, he was wonderful, very discreet, too. 553 01:42:12,042 --> 01:42:15,458 I had underestimated him. I'm sorry about that. 554 01:42:21,250 --> 01:42:23,667 Do you only see him for the money? 555 01:42:27,375 --> 01:42:28,375 Yes. 556 01:46:34,208 --> 01:46:37,042 It was when the boat uttered its first farewell, 557 01:46:37,792 --> 01:46:42,667 when the gangway had been hauled up and the tugs had started to tow it, 558 01:46:43,583 --> 01:46:46,792 to draw it away from land, that she had wept. 559 01:46:49,750 --> 01:46:52,417 She'd done it without showing her tears. 560 01:46:52,875 --> 01:46:57,458 Without showing her mother or her little brother that she was sad, 561 01:46:58,125 --> 01:47:01,667 without showing anything, as was the custom between them. 562 01:47:52,458 --> 01:47:54,083 He was there. 563 01:47:55,333 --> 01:48:00,042 That was him in the back, that scarcely visible shape, 564 01:48:01,417 --> 01:48:04,542 that made no movement, crushed. 565 01:48:12,417 --> 01:48:16,292 She was leaning on the railing like the first time on the ferry. 566 01:48:17,417 --> 01:48:21,083 She knew he was watching her. She was watching him, too. 567 01:48:44,208 --> 01:48:45,875 She couldn't see him any more, 568 01:48:46,375 --> 01:48:49,917 but she still looked towards the shape of the black oar. 569 01:49:00,167 --> 01:49:02,625 In the end, she didn't see it any more. 570 01:49:03,250 --> 01:49:06,917 The harbour had faded away and then the land. 571 01:49:25,792 --> 01:49:29,333 One night, during the crossing of the Indian Ocean, 572 01:49:29,792 --> 01:49:35,083 in the main room, on the big deck, there was a sudden burst of a waltz by Chopin. 573 01:49:42,042 --> 01:49:46,583 There wasn't a breath of wind, and that night, the music had spread all over 574 01:49:46,625 --> 01:49:52,417 the black liner, like an injunction from heaven related to something unknown, 575 01:49:53,042 --> 01:49:56,583 like an order from God whose meaning was inscrutable. 576 01:50:19,667 --> 01:50:25,208 She had wept because she had thought of that man from Cholon, her lover, 577 01:50:26,250 --> 01:50:29,667 and suddenly she wasn't not sure of not having loved him 578 01:50:29,958 --> 01:50:33,500 with a love she hadn't seen because it had lost itself 579 01:50:33,500 --> 01:50:38,425 in the story like water in the sand and that she was rediscovering it now 580 01:50:39,008 --> 01:50:42,625 in this moment of music flung across the sea. 581 01:51:07,375 --> 01:51:12,000 Years after the war, after the marriages, the children the divorces, 582 01:51:12,042 --> 01:51:15,250 the books, he had come to Paris with his wife. 583 01:51:16,417 --> 01:51:18,000 He had phoned her. 584 01:51:20,583 --> 01:51:23,708 He was intimidated, his voice trembled. 585 01:51:24,458 --> 01:51:28,542 And with the trembling, it had found the accent of China again. 586 01:51:29,125 --> 01:51:32,583 He knew she'd begun writing books, he had also heard 587 01:51:32,625 --> 01:51:36,167 about the younger brother's death, he had been sad for her. 588 01:51:37,583 --> 01:51:39,667 And then he hadn't known what to tell her. 589 01:51:41,583 --> 01:51:46,000 And then he'd told her. He had told her that it was as before, 590 01:51:46,958 --> 01:51:51,000 that he still loved her, that he would never stop loving her, 591 01:51:51,875 --> 01:51:54,167 that he would love her until his death. 48489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.