All language subtitles for The Merry Widow (1925)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,616 --> 00:01:25,725 Castellano. Capitale du royaume de Monteblanco. 2 00:01:25,825 --> 00:01:32,531 ... cern� par les Montagnes Blanches. 3 00:01:44,497 --> 00:01:49,964 Un peuple fier et courageux, sans autre crainte que Dieu... 4 00:01:50,065 --> 00:01:56,178 ...d�vou� � son roi jusqu'� la mort. 5 00:02:18,057 --> 00:02:24,512 Sa majest� Nikita 1er, roi hospodar de tout le Monteblanco libre. 6 00:02:27,427 --> 00:02:31,388 Sa majest�, la reine Milena. 7 00:02:38,439 --> 00:02:44,817 Le baron Sadoja, dont les millions font la force du tr�ne. 8 00:02:54,557 --> 00:03:00,615 Une journ�e � Castellano. L'arm�e de Monteblanco de retour de manoeuvres... 9 00:03:01,016 --> 00:03:07,966 ... fait une halte pour la nuit. 10 00:03:37,610 --> 00:03:44,836 Le pr�tendant au tr�ne, son altesse, le prince Mirko. 11 00:04:24,458 --> 00:04:30,614 "Vous n'avez rien trouv� de mieux pour moi ?" 12 00:04:32,991 --> 00:04:35,146 "Une porcherie !" 13 00:04:46,002 --> 00:04:48,967 "Je m'en souviendrai." 14 00:04:54,506 --> 00:04:55,832 "Prenez-en note." 15 00:04:58,682 --> 00:05:01,246 "Sur le champ !" 16 00:05:14,415 --> 00:05:19,433 Second successeur, le cousin du prince h�ritier... 17 00:05:19,433 --> 00:05:25,621 ... son altesse, le prince Danilo. 18 00:05:25,622 --> 00:05:35,917 "Comment diable avez-vous eu ces photographies ?" 19 00:05:37,613 --> 00:05:43,199 "De mon barbier. Il m'a dit qu'il les a achet� � Paris." 20 00:06:36,736 --> 00:06:38,391 "Charmant endroit !" 21 00:06:45,431 --> 00:06:47,108 "Joli petits cochons !" 22 00:06:57,894 --> 00:06:59,975 "Joiles petites femmes !" 23 00:11:37,692 --> 00:11:43,228 Sally O'Hara, danseuse vedette des "Manhattan Follies". 24 00:12:15,151 --> 00:12:18,106 "C'est donc �a le Monteblanco ?!" 25 00:13:25,654 --> 00:13:30,958 "Je parle anglais. Puis-je vous �tes utile ?" 26 00:13:39,877 --> 00:13:46,253 "Mon Dieu ! Quel bonheur d'entendre quelqu'un de sens� !" 27 00:14:12,247 --> 00:14:16,011 "Notre prochaine �tape est Castellano." 28 00:14:16,011 --> 00:14:19,867 "Mais nous devons passer la nuit ici." 29 00:14:19,867 --> 00:14:23,939 "Et nous n'arrivons pas � le faire comprendre � Omar, notre organisateur." 30 00:14:49,123 --> 00:14:52,769 "Excusez-moi, colonel. Quel est votre nom ?" 31 00:15:21,275 --> 00:15:26,557 "Il dit que les officiers ont pris toutes ses chambres." 32 00:15:36,299 --> 00:15:41,863 "Eh bien, je peux peut-�tre faire que certains de nos hommes..." 33 00:15:42,063 --> 00:15:49,432 "...fassent chambre commune. Les femmes auraient ainsi des chambres." 34 00:16:17,967 --> 00:16:21,871 "C'est avec joie, que je mets MA chambre � VOTRE disposition." 35 00:17:05,885 --> 00:17:15,670 "Je savais que vous accepteriez de faire chambre commune pour les filles." 36 00:17:20,168 --> 00:17:23,968 "Voil� cher cousin, la premi�re chose intelligente..." 37 00:17:23,968 --> 00:17:27,526 "... que vous ayez jamais faite." 38 00:17:36,135 --> 00:17:40,209 "Durant notre s�jour ici, Ne m'appelez pas Altesse..." 39 00:17:40,309 --> 00:17:46,180 "... juste Danilo Petrovich." 40 00:18:00,908 --> 00:18:05,921 "Gentlemen. Je bois � la sant� du "Juste Danilo Petrovich !" 41 00:18:10,629 --> 00:18:13,921 "Le champion du monde du sport en chambre !" 42 00:18:18,612 --> 00:18:22,651 "Enfin le prince h�ritier reconnait son ma�tre !" 43 00:19:42,104 --> 00:19:46,405 "C'est avec joie, que je mets MA chambre � VOTRE disposition." 44 00:21:10,273 --> 00:21:14,133 "Dites. Est-ce vraiment n�cessaire ?" 45 00:21:17,286 --> 00:21:21,138 "Vous abimez mes plus beaux souliers." 46 00:23:00,802 --> 00:23:05,230 "Pensez-vous que cela m'arr�tera ?" 47 00:23:08,113 --> 00:23:15,210 "Si vous n'arr�tez pas, vous aurez bien�t des ailes et une harpe !" 48 00:24:48,524 --> 00:24:52,481 "En tant qu'officier... et gentlemen..." 49 00:24:54,197 --> 00:24:58,395 "Il est de mon devoir de vous avertir..." 50 00:25:05,120 --> 00:25:07,869 "C'est un prince !" 51 00:25:16,471 --> 00:25:20,097 "Et un coureur de jupons sans scrupule !" 52 00:25:31,523 --> 00:25:33,330 "Vous savez..." 53 00:25:35,109 --> 00:25:37,775 "Amoureux d'un jour..." 54 00:25:42,465 --> 00:25:44,174 "Dispara�t pour toujours." 55 00:26:07,997 --> 00:26:12,523 "Dites colonel, votre ami me dit que..." 56 00:26:12,624 --> 00:26:17,971 "...vous seriez Prince ?" 57 00:26:37,599 --> 00:26:42,092 "Miss Sally. Si JE suis Prince..." 58 00:26:46,570 --> 00:26:49,841 "LUI est Prince h�ritier !" 59 00:26:58,507 --> 00:27:02,011 "Et moi. Je suis Anna Pavlova !" 60 00:32:41,637 --> 00:32:45,654 A ma douce rose irlandaise. Danilo. 61 00:33:40,126 --> 00:33:41,550 A ma douce rose irlandaise. Mirko. 62 00:35:44,365 --> 00:35:49,955 "... Mais c'est le baron Sadoja. L'homme le plus riche du pays." 63 00:36:36,128 --> 00:36:38,398 "Vous oubliez votre carte." 64 00:36:56,930 --> 00:37:06,147 "J'exaucerai vos moindre d�sirs, si vous veniez diner avec moi." 65 00:37:08,730 --> 00:37:12,680 "Je suis d�sol�e. J'ai d'autres obligations." 66 00:37:16,734 --> 00:37:21,512 "... Mais je vous pr�senterai � mes amis." 67 00:37:24,307 --> 00:37:29,918 "Je suis certaine qu'ils seront content d'�tre avec vous." 68 00:38:46,915 --> 00:38:49,015 "Je suis venue pour... euh..." 69 00:38:51,137 --> 00:38:52,896 "... vous emmener... euh..." 70 00:38:54,789 --> 00:38:55,800 "... � diner." 71 00:39:00,396 --> 00:39:01,921 "D�sol�... euh..." 72 00:39:02,772 --> 00:39:06,222 "J'ai d'autres engagements... euh..." 73 00:39:09,991 --> 00:39:11,769 "Quand... euh..." 74 00:39:13,780 --> 00:39:16,242 "... j'invite une dame... euh..." 75 00:39:18,249 --> 00:39:20,003 "... � diner... euh..." 76 00:39:21,559 --> 00:39:23,666 "... elle accepte g�n�ralement." 77 00:39:25,845 --> 00:39:29,299 "Eh bien. Voil� une exception." 78 00:39:36,679 --> 00:39:39,180 "Quand une fille... euh..." 79 00:39:40,913 --> 00:39:44,058 "... est insolente avec moi... euh..." 80 00:39:45,287 --> 00:39:48,091 "... elle le regrette g�n�ralement." 81 00:39:55,990 --> 00:39:58,993 "Hors de ma vue. Laidron !" 82 00:40:23,414 --> 00:40:26,918 "Comment �tes-vous entr� ?" 83 00:40:44,207 --> 00:40:47,530 "Vous ne manquez pas de toupet !" 84 00:40:55,080 --> 00:40:57,790 "Que voulez-vous ?" 85 00:41:00,584 --> 00:41:04,071 "Vous emmenez diner." 86 00:41:06,800 --> 00:41:09,833 "D�sol�. J'ai d'autres engagements." 87 00:41:14,000 --> 00:41:15,940 "Dans ce cas..." 88 00:42:13,908 --> 00:42:16,612 "Je suppose que je devrais vousremercier." 89 00:42:50,980 --> 00:42:56,962 "Prenez vos affaires et sortez ! Je dois m'habiller !" 90 00:43:04,412 --> 00:43:08,635 "Je suis trop fatigu�. Je dois dormir." 91 00:43:59,223 --> 00:44:04,284 Chez Fran�ois. Le rendez-vous de minuit. 92 00:44:04,485 --> 00:44:09,745 Service d'excellence. Cave � vin digne d'une abbaye. 93 00:44:16,614 --> 00:44:21,695 Tr�molos de violons et cymbales. Murs �pais et capitonn�s. 94 00:44:21,896 --> 00:44:27,168 "Chez Fran�ois" c'est discret. 95 00:45:40,419 --> 00:45:49,234 Pour ses r�unions informelles, le prince Danilo a ses appartements "Chez Fran�ois" 96 00:46:01,247 --> 00:46:07,504 "Vous les �trangers, savez bien faire les choses." 97 00:46:16,650 --> 00:46:21,443 "Vous devez avoir beaucoup d'admirateurs dans votre pays..." 98 00:46:21,444 --> 00:46:28,755 "... qui ont d� vous offrir des diners comme celui-ci." 99 00:46:37,127 --> 00:46:40,719 "Vous seriez surpris, du nombre de diners..." 100 00:46:40,720 --> 00:46:44,824 "... dont je suis partie affam�e..." 101 00:46:48,738 --> 00:46:51,960 "... � cause d'h�te devenus impertinents." 102 00:47:10,592 --> 00:47:14,069 "Vous �tes-vous toujours enfduie..." 103 00:47:16,326 --> 00:47:20,060 "... quand vos h�tes devenaient impretinents ?" 104 00:47:25,455 --> 00:47:26,858 "Toujours !" 105 00:47:49,623 --> 00:47:55,020 "Souhaitez-vous toujours que je reste diner ?" 106 00:49:45,514 --> 00:49:48,435 "Vous n'�touffez pas avec ce col ?" 107 00:50:57,241 --> 00:51:04,008 "Pardonnez moi. Ne laissons pas ceci g�cher notre soir�e. 108 00:51:05,833 --> 00:51:11,337 "Vous pouvez passer un peignoir et attendre dans la pi�ce � cot�." 109 00:51:11,438 --> 00:51:17,394 "Je vais faire s�cher votre robe." 110 00:51:39,049 --> 00:51:45,602 La musique, le charme de Danilo, sa fougue et son magn�tisme... 111 00:51:45,703 --> 00:51:52,886 Mais son coeur restait sourd, � ce que sa raison murmurait. 112 00:52:54,098 --> 00:52:57,805 "Vous n'auriez pas d� entrer ici." 113 00:53:02,657 --> 00:53:09,771 "Je sais. Mais vous ne devriez pas �tre aussi charmante Sally." 114 00:53:17,290 --> 00:53:23,042 "De plus, pourquoi �tre si formel avec deux chaperons ?" 115 00:53:34,395 --> 00:53:35,306 "Adorables petits ongles !" 116 00:53:37,222 --> 00:53:41,874 "Je me demande s'ils me grifferaient, si je vous volais un baiser ?" 117 00:53:54,807 --> 00:53:58,847 "Je ferais mieux d'aller voir si me robe est s�che." 118 00:54:28,160 --> 00:54:31,091 "Je pensais. J'esp�rais... que vous �tiez diff�rent." 119 00:54:51,385 --> 00:54:56,743 "Est-ce parce que cela vous importe peu ?" 120 00:55:00,118 --> 00:55:03,052 "Je vous en prie. Sally. R�pondez-moi." 121 00:55:11,681 --> 00:55:14,712 "C'est parce que cela m'importe �norm�ment." 122 00:57:25,995 --> 00:57:32,929 "C'est �trange. Je vous ai emmen�e ici comme une lubie..." 123 00:57:42,319 --> 00:57:50,451 "Et maintenant, je ne veux plus vivre sans vous." 124 00:57:59,762 --> 00:58:03,801 "Vous �tes si bonne, si charmante, si douce." 125 00:58:08,725 --> 00:58:10,786 "Je vous aime, Sally." 126 00:59:23,287 --> 00:59:27,103 "Voyez ! Son altesse royale, le Prince Danilo !" 127 01:00:08,146 --> 01:00:10,242 "Attention messieurs !" 128 01:00:17,304 --> 01:00:21,819 "Gardez-vous d'insulter la future Princesse Petrovich !" 129 01:00:40,310 --> 01:00:43,929 "J'ai toujours su que vous �tiez une ordure !" 130 01:02:13,820 --> 01:02:19,277 "Alors, tout cela n'�tait qu'un mensonge. Vous �tes vraiment prince !" 131 01:02:28,446 --> 01:02:31,526 "Je comptais vous le dire ce soir." 132 01:02:35,004 --> 01:02:37,265 "Oui... Apr�s m'avoir ridiculis�e !" 133 01:02:42,968 --> 01:02:47,255 "Mais je vous aime vraiment Sally. Je le jure !" 134 01:04:07,608 --> 01:04:10,986 "Au revoir. Votre Altesse Royale !" 135 01:04:18,142 --> 01:04:20,642 "Sally. Ecoutez ! Je vous en prie !" 136 01:07:14,061 --> 01:07:16,525 "Je n'ai pas pu me r�soudre � partir." 137 01:07:21,394 --> 01:07:25,547 "Sally, vous allez �tre mienne pour toujours." 138 01:07:29,525 --> 01:07:31,525 "Toujours !" 139 01:08:32,016 --> 01:08:34,474 "Es-tu encore saoul ?" 140 01:08:39,012 --> 01:08:41,512 "Ou es-tu devenu fou ?" 141 01:08:43,016 --> 01:08:50,362 "Aucun des deux, votre Majest�. Je vais �pouser Miss O'Hara. Je l'aime" 142 01:09:07,490 --> 01:09:12,337 "Mais qu'est-ce que le mariage a � voir avec l'amour ?" 143 01:09:18,276 --> 01:09:23,201 "Oui. Qu'est-ce que l'amour a � voir avec le mariage ?" 144 01:09:47,041 --> 01:09:53,600 "Mon enfant. Ne vois-tu pas que c'est impossible pour toi de l'�pouser ?" 145 01:10:01,093 --> 01:10:07,444 "Elle devrait le savoir, elle. M�me si tu manques de discernement." 146 01:10:22,864 --> 01:10:30,234 "Tu sais. Certain ne peuvent �pouser n'importe quelle femme." 147 01:10:42,555 --> 01:10:47,202 "Evidement. C'est absurde. Une miserable danseuse !" 148 01:11:34,234 --> 01:11:41,628 "Si tu persistes dans cette folie. Je ferai de toi un mendiant !" 149 01:11:43,643 --> 01:11:46,301 "Que Dieu m'en soit t�moin !" 150 01:13:18,890 --> 01:13:21,297 "Je vais me marrier !" 151 01:13:41,928 --> 01:13:44,197 "Avec le prince Danilo ?" 152 01:15:17,388 --> 01:15:21,462 "Je voudrais vous parler seul." 153 01:15:38,203 --> 01:15:39,832 "Suis-je aussi concern� ?" 154 01:16:18,133 --> 01:16:23,180 "Danilo. Tu ne peux pas faire �a. Pense aux cons�quences." 155 01:16:58,874 --> 01:17:02,509 "Il n'y aura pas de marriage." 156 01:17:38,008 --> 01:17:45,040 "Un prince a des devoirs envers son pays..." 157 01:17:45,175 --> 01:17:53,202 "...plus important qu'envers lui-m�me, ou la femme qu'il aime." 158 01:18:05,342 --> 01:18:10,040 "Tu n'es pas le premier de la famille royale � aimer..." 159 01:18:10,041 --> 01:18:12,981 "...et souffrir." 160 01:18:19,773 --> 01:18:24,824 "Il y a longtemps, j'ai �t� amoureuse..." 161 01:18:24,825 --> 01:18:29,662 "...mais j'�tais Princesse et lui roturier." 162 01:18:34,491 --> 01:18:41,084 "Je l'aimais autant que tu aimes cette fille." 163 01:18:44,663 --> 01:18:50,735 "Dans ces cas Danilo, nous n'avons pas le choix..." 164 01:18:50,835 --> 01:18:59,609 "...ni m�me h�siter. Notre bonheur importe peu." 165 01:19:35,137 --> 01:19:40,919 "Sa Majest� exige que vous quittiez le pays." 166 01:19:44,833 --> 01:19:46,737 "Pour toujours !" 167 01:20:09,665 --> 01:20:13,631 "Mais le prince Danilo vous offre g�n�reusement..." 168 01:20:15,573 --> 01:20:17,253 "...par mon interm�diaire..." 169 01:20:20,512 --> 01:20:22,488 "... 50.000 Francs." 170 01:20:25,920 --> 01:20:30,948 "En guise de compensation pour... euh..." 171 01:20:37,474 --> 01:20:40,973 "Vous voulez me dire que le prince Danilo..." 172 01:20:40,974 --> 01:20:44,789 "... est au courant de ceci ?" 173 01:20:51,955 --> 01:20:54,413 "C'est un mensonge !" 174 01:21:21,732 --> 01:21:26,496 "Vous feriez bien de partir avant qu'il ne vous trouve ici !" 175 01:21:33,002 --> 01:21:37,399 "Si vous attendez le prince Danilo..." 176 01:21:40,115 --> 01:21:43,485 "... votre attente sera longue." 177 01:22:18,610 --> 01:22:23,176 "Je ne peux pas renoncer � elle !" 178 01:22:47,170 --> 01:22:54,641 "Je lui envoie imm�diatement ta lettre par coursier." 179 01:25:27,007 --> 01:25:32,943 "En m'�pousant, vous serez riche et puissante." 180 01:26:13,970 --> 01:26:19,086 "Si mon nom et mes millions vous laisse indiff�rente..." 181 01:26:19,086 --> 01:26:22,849 "...pensez � ceci..." 182 01:26:25,051 --> 01:26:29,475 "En tant que mon �pouse, le Roi et la Reine seront oblig�s..." 183 01:26:29,476 --> 01:26:35,039 "...de vous recevoir au palais !" 184 01:28:07,704 --> 01:28:12,861 Nuit de noces. Sainte nuit. 185 01:32:20,648 --> 01:32:25,382 "Liber�e. Une ann�e de deuil seule." 186 01:32:25,383 --> 01:32:28,567 "Puis Paris." 187 01:32:28,568 --> 01:32:33,794 "Le Monteblanco eut alors enfin des nouvelles..." 188 01:32:33,795 --> 01:32:38,952 "...de la veuve de son banquier." 189 01:32:48,465 --> 01:32:51,510 "Honorable cousin, je vous salue !" 190 01:32:51,611 --> 01:32:54,997 "Je vous apporte des nouvelles d'une amie tr�s ch�re." 191 01:33:39,056 --> 01:33:43,589 "C'est une femme dont la beaut�, le charme et ses millions..." 192 01:33:43,590 --> 01:33:46,853 "...font sensation � Paris !" 193 01:33:56,653 --> 01:34:02,989 "Pour le monde entier, elle est "La veuve joyeuse" !" 194 01:34:27,434 --> 01:34:30,890 "Mais nous la connaissons, cher cousin..." 195 01:34:30,991 --> 01:34:33,939 "...comme "notre douce rose irlandaise"" 196 01:35:07,428 --> 01:35:12,765 "Je n'aurais jamais song� � �pouser Sally O'Hara." 197 01:35:20,338 --> 01:35:23,398 "Mais j'�prouve un grand int�r�t..." 198 01:35:23,499 --> 01:35:26,252 "...pour la baronne Sadoja." 199 01:35:34,120 --> 01:35:42,284 "Et p�re ne veut pas voir partir les millions des Sadoja � l'�tranger." 200 01:35:46,079 --> 01:35:49,638 "Je pars donc ce soir pour Paris." 201 01:35:55,330 --> 01:36:00,142 "Nul doute que la dame ai d�sormais de grandes ambitions..." 202 01:36:00,143 --> 01:36:06,172 "...et "Princesse h�riti�re" est un titre fort attrayant." 203 01:36:29,442 --> 01:36:33,417 Paris la capricieuse offre toute choses. 204 01:36:33,418 --> 01:36:37,478 A tous les hommes, musiques, rires, amours, folies... 205 01:36:37,479 --> 01:36:41,757 ...et parfois l'oubli. 206 01:37:30,388 --> 01:37:38,040 "J'ai v�cu la m�me chose avec mon premier amour." 207 01:37:53,262 --> 01:37:55,394 "Donnez moi une allumette." 208 01:38:02,377 --> 01:38:04,812 "Donnez moi une allumette." 209 01:39:56,819 --> 01:40:00,939 "Madame la Baronne conna�t surement son Altesse Royale." 210 01:40:06,972 --> 01:40:09,025 "En effet." 211 01:40:12,754 --> 01:40:15,711 "J'ai ce plaisir." 212 01:40:36,635 --> 01:40:40,404 "Madame la Baronne est �tincellente ce soir." 213 01:40:45,541 --> 01:40:49,224 "Votre Altesse est inhabituellement aimable..." 214 01:40:51,035 --> 01:40:52,652 "...ce soir." 215 01:41:21,539 --> 01:41:26,683 "Son Altesse Royale le prince Danilo vient d'arriver." 216 01:43:44,833 --> 01:43:46,292 "Cher cousin. Mes salutations." 217 01:43:50,672 --> 01:43:52,296 "Pourquoi si tard ?" 218 01:43:56,231 --> 01:44:01,978 "Peut-�tre que mes affaires ne sont pas aussi urgente que les votre." 219 01:44:09,563 --> 01:44:16,966 "Madame la Baronne connait bien sure son Altesse Royale, prince Danilo." 220 01:45:26,767 --> 01:45:31,369 "Cette valse rappelle-t-elle des choses � Madame ?" 221 01:45:58,540 --> 01:46:03,746 "Je dois finir une danse int�rompue il y a bien longtemps..." 222 01:46:05,767 --> 01:46:08,191 "...avec le prince Danilo." 223 01:48:11,269 --> 01:48:14,837 "Quelle surprise de retrouver Votre Altesse Royale..." 224 01:48:14,938 --> 01:48:17,657 "...toujours c�libataire." 225 01:48:27,663 --> 01:48:31,621 "Peut-�tre que le mariage est contraire � vos principes ?" 226 01:48:31,622 --> 01:48:35,443 "Vous l'avez prudemment �vit� au dernier moment." 227 01:48:45,571 --> 01:48:50,388 "Vous vous �tes bien vite consol�e." 228 01:49:04,705 --> 01:49:08,126 "Maintenant, je suppose, que quelqu'un vous �pousera..." 229 01:49:08,227 --> 01:49:11,232 "...pour votre argent." 230 01:49:19,995 --> 01:49:27,736 "Votre Altesse veut-elle dire que personne ne peut m'aimer pour moi-m�me ?" 231 01:49:38,468 --> 01:49:42,044 "Je veux dire que votre argent effrayerai un homme..." 232 01:49:42,045 --> 01:49:46,915 "...sinc�rement amoureux de vous." 233 01:49:51,675 --> 01:49:55,397 "Comment votre Altesse peut-elle pr�sager..." 234 01:49:55,398 --> 01:50:00,207 "...ce qu'un homme sinc�rement amoureux ferait ?" 235 01:51:13,573 --> 01:51:18,515 Impossible pour "La veuve joyeuse" de ne pas comprendre les intentions... 236 01:51:18,516 --> 01:51:22,986 ...du Prince h�ritier. Impossible aussi de ne pas soup�onner... 237 01:51:22,987 --> 01:51:29,710 ...le Prince Danilo des m�me intentions. 238 01:51:53,095 --> 01:51:56,085 "Madame ne peut-elle oublier le pass� ?" 239 01:52:01,944 --> 01:52:07,970 "Et me croire quand je dis "Je vous aime" ?" 240 01:52:17,003 --> 01:52:22,944 "Je suis sinc�re. Je veux faire de vous ma femme." 241 01:52:30,252 --> 01:52:34,865 "Puis-je sugg�rer que m�me un Prince h�ritier..." 242 01:52:36,811 --> 01:52:40,337 "...avant de demander la main d'une dame..." 243 01:52:41,927 --> 01:52:46,065 "...devrait s'assurer que celle-ci ne consid�rera pas sa proposition..." 244 01:52:46,066 --> 01:52:49,315 "...comme impertinente." 245 01:53:55,070 --> 01:54:01,617 "Eh bien, n'est-ca pas notre cher cousin..." 246 01:54:09,285 --> 01:54:11,725 "...Juste Danilo Petrovich !" 247 01:54:43,762 --> 01:54:48,252 "Oui. Je r�alise que mon titre n'est pas aussi attrayant... 248 01:54:48,253 --> 01:54:51,581 "...que celui de Prince h�ritier." 249 01:55:01,457 --> 01:55:05,292 "Franchement, vous devriez consid�rer votre �chec..." 250 01:55:05,293 --> 01:55:09,509 "...avec un meilleur esprit." 251 01:55:17,683 --> 01:55:21,258 "Votre mission de me demander en mariage." 252 01:55:26,278 --> 01:55:35,644 "Je ne peux �chouer Madame, o� je n'ai rien tent� !" 253 01:55:45,150 --> 01:55:49,620 "Je suis heureuse alors, que vous n'ayez pas perdu..." 254 01:55:49,621 --> 01:55:52,368 "...votre pr�cieux temps." 255 01:55:59,866 --> 01:56:07,454 "Je viens juste de me fiancer � votre cousin le Prince h�ritier Mirko." 256 01:56:43,638 --> 01:56:51,478 "Bien entendu, Madame insiste pour que vous soyez son t�moin !" 257 01:57:37,746 --> 01:57:39,069 "Pour cela..." 258 01:57:41,524 --> 01:57:43,196 "... vous mourrez !" 259 01:57:48,329 --> 01:57:51,814 "Je me tiens � votre disposition." 260 01:59:34,641 --> 01:59:41,208 "Votre Altesse Royal devrait se reposer avant..." 261 01:59:45,415 --> 01:59:50,276 "Vous pensez que je ne pourrai pas tirer ?" 262 01:59:52,604 --> 01:59:54,373 "Vous allez voir !" 263 02:00:59,523 --> 02:01:04,089 "Que faites-vous ici � cette heure ?" 264 02:01:07,670 --> 02:01:11,686 "Je veux vous parler seul" 265 02:02:23,859 --> 02:02:27,799 "Je suis venue vous demandez. Vous suppliez..." 266 02:02:27,800 --> 02:02:31,149 "...de ne pas vous battre en duel." 267 02:02:47,087 --> 02:02:48,587 "Pourquoi ? Vous avez peur pour lui ?" 268 02:03:01,368 --> 02:03:04,042 "Vous l'aimez tant que �a ?" 269 02:03:19,929 --> 02:03:29,435 "Vous l'aimez tant, que vous me suppliez d'�pargner sa vie ?" 270 02:04:19,623 --> 02:04:22,548 "Madame. Je ne comprend pas." 271 02:04:25,425 --> 02:04:28,586 "Est-ce une question d'honneur ?" 272 02:04:31,110 --> 02:04:33,437 "C'est moi, qui ai �t� provoqu� en duel." 273 02:05:30,892 --> 02:05:38,590 "Je ferais tout pour Madame, mais malheureusement un duel..." 274 02:06:09,852 --> 02:06:18,210 Selon les r�gles du code Barbasetti... 275 02:07:47,467 --> 02:07:52,754 "Il est de mon devoir d'arbitre impartial..." 276 02:07:52,755 --> 02:07:55,602 "...de tenter une conciliation." 277 02:08:17,982 --> 02:08:25,068 "Je vais compter jusqu'� 3. Ces messieurs pourront tirer..." 278 02:08:25,169 --> 02:08:31,801 "...entre le compte 1 et 3." 279 02:08:43,046 --> 02:08:45,082 "Pr�ts !" 280 02:09:33,826 --> 02:09:38,373 "Observez ces remarquables ciselures sur le canon." 281 02:10:24,557 --> 02:10:28,299 "C'est pour vous que je l'ai �pargn�." 282 02:10:48,772 --> 02:10:54,980 Survint alors la mort de sa Majest� Nikita 1er. 283 02:13:28,351 --> 02:13:31,673 "Sally ! Pourquoi �tes-vous l� ?" 284 02:13:37,948 --> 02:13:40,274 "Parce que je vous aime." 285 02:13:49,064 --> 02:13:52,206 "Je vous ai toujours aim�." 286 02:14:09,131 --> 02:14:12,995 "On vient d'assassiner le Prince h�ritier !" 287 02:14:24,922 --> 02:14:29,010 "Permettez-moi d'�tre le premier � appeler votre Altesse Royale..." 288 02:14:29,111 --> 02:14:31,940 "...Majest� !" 289 02:14:45,907 --> 02:14:47,951 Le roi est mort. Vive le roi ! 290 02:16:01,475 --> 02:16:02,983 "Eh bien, Sally O'Hara." 291 02:16:07,535 --> 02:16:08,535 "Oui votre Majest�." 292 02:16:17,303 --> 02:16:18,567 "Juste Danilo Petrovich." 293 02:16:45,007 --> 02:16:51,483 Sous-titres JF Sturm. 24361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.