Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,616 --> 00:01:25,725
Castellano.
Capitale du royaume de Monteblanco.
2
00:01:25,825 --> 00:01:32,531
... cern� par les Montagnes Blanches.
3
00:01:44,497 --> 00:01:49,964
Un peuple fier et courageux,
sans autre crainte que Dieu...
4
00:01:50,065 --> 00:01:56,178
...d�vou� � son roi jusqu'� la mort.
5
00:02:18,057 --> 00:02:24,512
Sa majest� Nikita 1er,
roi hospodar de tout le Monteblanco libre.
6
00:02:27,427 --> 00:02:31,388
Sa majest�, la reine Milena.
7
00:02:38,439 --> 00:02:44,817
Le baron Sadoja,
dont les millions font la force du tr�ne.
8
00:02:54,557 --> 00:03:00,615
Une journ�e � Castellano.
L'arm�e de Monteblanco de retour de manoeuvres...
9
00:03:01,016 --> 00:03:07,966
... fait une halte pour la nuit.
10
00:03:37,610 --> 00:03:44,836
Le pr�tendant au tr�ne,
son altesse, le prince Mirko.
11
00:04:24,458 --> 00:04:30,614
"Vous n'avez rien trouv�
de mieux pour moi ?"
12
00:04:32,991 --> 00:04:35,146
"Une porcherie !"
13
00:04:46,002 --> 00:04:48,967
"Je m'en souviendrai."
14
00:04:54,506 --> 00:04:55,832
"Prenez-en note."
15
00:04:58,682 --> 00:05:01,246
"Sur le champ !"
16
00:05:14,415 --> 00:05:19,433
Second successeur,
le cousin du prince h�ritier...
17
00:05:19,433 --> 00:05:25,621
... son altesse, le prince Danilo.
18
00:05:25,622 --> 00:05:35,917
"Comment diable avez-vous
eu ces photographies ?"
19
00:05:37,613 --> 00:05:43,199
"De mon barbier.
Il m'a dit qu'il les a achet� � Paris."
20
00:06:36,736 --> 00:06:38,391
"Charmant endroit !"
21
00:06:45,431 --> 00:06:47,108
"Joli petits cochons !"
22
00:06:57,894 --> 00:06:59,975
"Joiles petites femmes !"
23
00:11:37,692 --> 00:11:43,228
Sally O'Hara,
danseuse vedette des "Manhattan Follies".
24
00:12:15,151 --> 00:12:18,106
"C'est donc �a le Monteblanco ?!"
25
00:13:25,654 --> 00:13:30,958
"Je parle anglais.
Puis-je vous �tes utile ?"
26
00:13:39,877 --> 00:13:46,253
"Mon Dieu !
Quel bonheur d'entendre quelqu'un de sens� !"
27
00:14:12,247 --> 00:14:16,011
"Notre prochaine �tape
est Castellano."
28
00:14:16,011 --> 00:14:19,867
"Mais nous devons passer la nuit ici."
29
00:14:19,867 --> 00:14:23,939
"Et nous n'arrivons pas � le faire
comprendre � Omar, notre organisateur."
30
00:14:49,123 --> 00:14:52,769
"Excusez-moi, colonel.
Quel est votre nom ?"
31
00:15:21,275 --> 00:15:26,557
"Il dit que les officiers
ont pris toutes ses chambres."
32
00:15:36,299 --> 00:15:41,863
"Eh bien, je peux peut-�tre
faire que certains de nos hommes..."
33
00:15:42,063 --> 00:15:49,432
"...fassent chambre commune.
Les femmes auraient ainsi des chambres."
34
00:16:17,967 --> 00:16:21,871
"C'est avec joie, que je mets
MA chambre � VOTRE disposition."
35
00:17:05,885 --> 00:17:15,670
"Je savais que vous accepteriez
de faire chambre commune pour les filles."
36
00:17:20,168 --> 00:17:23,968
"Voil� cher cousin,
la premi�re chose intelligente..."
37
00:17:23,968 --> 00:17:27,526
"... que vous ayez jamais faite."
38
00:17:36,135 --> 00:17:40,209
"Durant notre s�jour ici,
Ne m'appelez pas Altesse..."
39
00:17:40,309 --> 00:17:46,180
"... juste Danilo Petrovich."
40
00:18:00,908 --> 00:18:05,921
"Gentlemen. Je bois � la sant�
du "Juste Danilo Petrovich !"
41
00:18:10,629 --> 00:18:13,921
"Le champion du monde
du sport en chambre !"
42
00:18:18,612 --> 00:18:22,651
"Enfin le prince h�ritier
reconnait son ma�tre !"
43
00:19:42,104 --> 00:19:46,405
"C'est avec joie, que je mets
MA chambre � VOTRE disposition."
44
00:21:10,273 --> 00:21:14,133
"Dites.
Est-ce vraiment n�cessaire ?"
45
00:21:17,286 --> 00:21:21,138
"Vous abimez mes plus beaux souliers."
46
00:23:00,802 --> 00:23:05,230
"Pensez-vous que cela m'arr�tera ?"
47
00:23:08,113 --> 00:23:15,210
"Si vous n'arr�tez pas,
vous aurez bien�t des ailes et une harpe !"
48
00:24:48,524 --> 00:24:52,481
"En tant qu'officier...
et gentlemen..."
49
00:24:54,197 --> 00:24:58,395
"Il est de mon devoir de vous avertir..."
50
00:25:05,120 --> 00:25:07,869
"C'est un prince !"
51
00:25:16,471 --> 00:25:20,097
"Et un coureur de jupons
sans scrupule !"
52
00:25:31,523 --> 00:25:33,330
"Vous savez..."
53
00:25:35,109 --> 00:25:37,775
"Amoureux d'un jour..."
54
00:25:42,465 --> 00:25:44,174
"Dispara�t pour toujours."
55
00:26:07,997 --> 00:26:12,523
"Dites colonel,
votre ami me dit que..."
56
00:26:12,624 --> 00:26:17,971
"...vous seriez Prince ?"
57
00:26:37,599 --> 00:26:42,092
"Miss Sally.
Si JE suis Prince..."
58
00:26:46,570 --> 00:26:49,841
"LUI est Prince h�ritier !"
59
00:26:58,507 --> 00:27:02,011
"Et moi.
Je suis Anna Pavlova !"
60
00:32:41,637 --> 00:32:45,654
A ma douce rose irlandaise.
Danilo.
61
00:33:40,126 --> 00:33:41,550
A ma douce rose irlandaise.
Mirko.
62
00:35:44,365 --> 00:35:49,955
"... Mais c'est le baron Sadoja.
L'homme le plus riche du pays."
63
00:36:36,128 --> 00:36:38,398
"Vous oubliez votre carte."
64
00:36:56,930 --> 00:37:06,147
"J'exaucerai vos moindre d�sirs,
si vous veniez diner avec moi."
65
00:37:08,730 --> 00:37:12,680
"Je suis d�sol�e.
J'ai d'autres obligations."
66
00:37:16,734 --> 00:37:21,512
"... Mais je vous pr�senterai � mes amis."
67
00:37:24,307 --> 00:37:29,918
"Je suis certaine
qu'ils seront content d'�tre avec vous."
68
00:38:46,915 --> 00:38:49,015
"Je suis venue pour... euh..."
69
00:38:51,137 --> 00:38:52,896
"... vous emmener... euh..."
70
00:38:54,789 --> 00:38:55,800
"... � diner."
71
00:39:00,396 --> 00:39:01,921
"D�sol�... euh..."
72
00:39:02,772 --> 00:39:06,222
"J'ai d'autres engagements... euh..."
73
00:39:09,991 --> 00:39:11,769
"Quand... euh..."
74
00:39:13,780 --> 00:39:16,242
"... j'invite une dame... euh..."
75
00:39:18,249 --> 00:39:20,003
"... � diner... euh..."
76
00:39:21,559 --> 00:39:23,666
"... elle accepte g�n�ralement."
77
00:39:25,845 --> 00:39:29,299
"Eh bien. Voil� une exception."
78
00:39:36,679 --> 00:39:39,180
"Quand une fille... euh..."
79
00:39:40,913 --> 00:39:44,058
"... est insolente avec moi... euh..."
80
00:39:45,287 --> 00:39:48,091
"... elle le regrette g�n�ralement."
81
00:39:55,990 --> 00:39:58,993
"Hors de ma vue. Laidron !"
82
00:40:23,414 --> 00:40:26,918
"Comment �tes-vous entr� ?"
83
00:40:44,207 --> 00:40:47,530
"Vous ne manquez pas de toupet !"
84
00:40:55,080 --> 00:40:57,790
"Que voulez-vous ?"
85
00:41:00,584 --> 00:41:04,071
"Vous emmenez diner."
86
00:41:06,800 --> 00:41:09,833
"D�sol�.
J'ai d'autres engagements."
87
00:41:14,000 --> 00:41:15,940
"Dans ce cas..."
88
00:42:13,908 --> 00:42:16,612
"Je suppose que
je devrais vousremercier."
89
00:42:50,980 --> 00:42:56,962
"Prenez vos affaires et sortez !
Je dois m'habiller !"
90
00:43:04,412 --> 00:43:08,635
"Je suis trop fatigu�.
Je dois dormir."
91
00:43:59,223 --> 00:44:04,284
Chez Fran�ois.
Le rendez-vous de minuit.
92
00:44:04,485 --> 00:44:09,745
Service d'excellence.
Cave � vin digne d'une abbaye.
93
00:44:16,614 --> 00:44:21,695
Tr�molos de violons et cymbales.
Murs �pais et capitonn�s.
94
00:44:21,896 --> 00:44:27,168
"Chez Fran�ois" c'est discret.
95
00:45:40,419 --> 00:45:49,234
Pour ses r�unions informelles, le prince Danilo
a ses appartements "Chez Fran�ois"
96
00:46:01,247 --> 00:46:07,504
"Vous les �trangers,
savez bien faire les choses."
97
00:46:16,650 --> 00:46:21,443
"Vous devez avoir beaucoup
d'admirateurs dans votre pays..."
98
00:46:21,444 --> 00:46:28,755
"... qui ont d� vous offrir
des diners comme celui-ci."
99
00:46:37,127 --> 00:46:40,719
"Vous seriez surpris,
du nombre de diners..."
100
00:46:40,720 --> 00:46:44,824
"... dont je suis partie affam�e..."
101
00:46:48,738 --> 00:46:51,960
"... � cause d'h�te devenus impertinents."
102
00:47:10,592 --> 00:47:14,069
"Vous �tes-vous toujours enfduie..."
103
00:47:16,326 --> 00:47:20,060
"... quand vos h�tes
devenaient impretinents ?"
104
00:47:25,455 --> 00:47:26,858
"Toujours !"
105
00:47:49,623 --> 00:47:55,020
"Souhaitez-vous toujours
que je reste diner ?"
106
00:49:45,514 --> 00:49:48,435
"Vous n'�touffez pas avec ce col ?"
107
00:50:57,241 --> 00:51:04,008
"Pardonnez moi.
Ne laissons pas ceci g�cher notre soir�e.
108
00:51:05,833 --> 00:51:11,337
"Vous pouvez passer un peignoir
et attendre dans la pi�ce � cot�."
109
00:51:11,438 --> 00:51:17,394
"Je vais faire s�cher votre robe."
110
00:51:39,049 --> 00:51:45,602
La musique, le charme de Danilo,
sa fougue et son magn�tisme...
111
00:51:45,703 --> 00:51:52,886
Mais son coeur restait sourd,
� ce que sa raison murmurait.
112
00:52:54,098 --> 00:52:57,805
"Vous n'auriez pas d� entrer ici."
113
00:53:02,657 --> 00:53:09,771
"Je sais. Mais vous ne devriez pas
�tre aussi charmante Sally."
114
00:53:17,290 --> 00:53:23,042
"De plus, pourquoi �tre si formel
avec deux chaperons ?"
115
00:53:34,395 --> 00:53:35,306
"Adorables petits ongles !"
116
00:53:37,222 --> 00:53:41,874
"Je me demande s'ils me grifferaient,
si je vous volais un baiser ?"
117
00:53:54,807 --> 00:53:58,847
"Je ferais mieux d'aller voir
si me robe est s�che."
118
00:54:28,160 --> 00:54:31,091
"Je pensais. J'esp�rais...
que vous �tiez diff�rent."
119
00:54:51,385 --> 00:54:56,743
"Est-ce parce que
cela vous importe peu ?"
120
00:55:00,118 --> 00:55:03,052
"Je vous en prie.
Sally. R�pondez-moi."
121
00:55:11,681 --> 00:55:14,712
"C'est parce que
cela m'importe �norm�ment."
122
00:57:25,995 --> 00:57:32,929
"C'est �trange.
Je vous ai emmen�e ici comme une lubie..."
123
00:57:42,319 --> 00:57:50,451
"Et maintenant, je ne veux plus
vivre sans vous."
124
00:57:59,762 --> 00:58:03,801
"Vous �tes si bonne,
si charmante, si douce."
125
00:58:08,725 --> 00:58:10,786
"Je vous aime, Sally."
126
00:59:23,287 --> 00:59:27,103
"Voyez ! Son altesse royale,
le Prince Danilo !"
127
01:00:08,146 --> 01:00:10,242
"Attention messieurs !"
128
01:00:17,304 --> 01:00:21,819
"Gardez-vous d'insulter
la future Princesse Petrovich !"
129
01:00:40,310 --> 01:00:43,929
"J'ai toujours su
que vous �tiez une ordure !"
130
01:02:13,820 --> 01:02:19,277
"Alors, tout cela n'�tait qu'un mensonge.
Vous �tes vraiment prince !"
131
01:02:28,446 --> 01:02:31,526
"Je comptais vous le dire ce soir."
132
01:02:35,004 --> 01:02:37,265
"Oui... Apr�s m'avoir ridiculis�e !"
133
01:02:42,968 --> 01:02:47,255
"Mais je vous aime vraiment Sally.
Je le jure !"
134
01:04:07,608 --> 01:04:10,986
"Au revoir.
Votre Altesse Royale !"
135
01:04:18,142 --> 01:04:20,642
"Sally. Ecoutez !
Je vous en prie !"
136
01:07:14,061 --> 01:07:16,525
"Je n'ai pas pu me r�soudre
� partir."
137
01:07:21,394 --> 01:07:25,547
"Sally, vous allez �tre mienne
pour toujours."
138
01:07:29,525 --> 01:07:31,525
"Toujours !"
139
01:08:32,016 --> 01:08:34,474
"Es-tu encore saoul ?"
140
01:08:39,012 --> 01:08:41,512
"Ou es-tu devenu fou ?"
141
01:08:43,016 --> 01:08:50,362
"Aucun des deux, votre Majest�.
Je vais �pouser Miss O'Hara. Je l'aime"
142
01:09:07,490 --> 01:09:12,337
"Mais qu'est-ce que le mariage
a � voir avec l'amour ?"
143
01:09:18,276 --> 01:09:23,201
"Oui. Qu'est-ce que l'amour
a � voir avec le mariage ?"
144
01:09:47,041 --> 01:09:53,600
"Mon enfant. Ne vois-tu pas que
c'est impossible pour toi de l'�pouser ?"
145
01:10:01,093 --> 01:10:07,444
"Elle devrait le savoir, elle.
M�me si tu manques de discernement."
146
01:10:22,864 --> 01:10:30,234
"Tu sais. Certain ne peuvent �pouser
n'importe quelle femme."
147
01:10:42,555 --> 01:10:47,202
"Evidement. C'est absurde.
Une miserable danseuse !"
148
01:11:34,234 --> 01:11:41,628
"Si tu persistes dans cette folie.
Je ferai de toi un mendiant !"
149
01:11:43,643 --> 01:11:46,301
"Que Dieu m'en soit t�moin !"
150
01:13:18,890 --> 01:13:21,297
"Je vais me marrier !"
151
01:13:41,928 --> 01:13:44,197
"Avec le prince Danilo ?"
152
01:15:17,388 --> 01:15:21,462
"Je voudrais vous parler seul."
153
01:15:38,203 --> 01:15:39,832
"Suis-je aussi concern� ?"
154
01:16:18,133 --> 01:16:23,180
"Danilo. Tu ne peux pas faire �a.
Pense aux cons�quences."
155
01:16:58,874 --> 01:17:02,509
"Il n'y aura pas de marriage."
156
01:17:38,008 --> 01:17:45,040
"Un prince a des devoirs
envers son pays..."
157
01:17:45,175 --> 01:17:53,202
"...plus important qu'envers lui-m�me,
ou la femme qu'il aime."
158
01:18:05,342 --> 01:18:10,040
"Tu n'es pas le premier
de la famille royale � aimer..."
159
01:18:10,041 --> 01:18:12,981
"...et souffrir."
160
01:18:19,773 --> 01:18:24,824
"Il y a longtemps,
j'ai �t� amoureuse..."
161
01:18:24,825 --> 01:18:29,662
"...mais j'�tais Princesse
et lui roturier."
162
01:18:34,491 --> 01:18:41,084
"Je l'aimais autant
que tu aimes cette fille."
163
01:18:44,663 --> 01:18:50,735
"Dans ces cas Danilo,
nous n'avons pas le choix..."
164
01:18:50,835 --> 01:18:59,609
"...ni m�me h�siter.
Notre bonheur importe peu."
165
01:19:35,137 --> 01:19:40,919
"Sa Majest� exige
que vous quittiez le pays."
166
01:19:44,833 --> 01:19:46,737
"Pour toujours !"
167
01:20:09,665 --> 01:20:13,631
"Mais le prince Danilo
vous offre g�n�reusement..."
168
01:20:15,573 --> 01:20:17,253
"...par mon interm�diaire..."
169
01:20:20,512 --> 01:20:22,488
"... 50.000 Francs."
170
01:20:25,920 --> 01:20:30,948
"En guise de compensation pour...
euh..."
171
01:20:37,474 --> 01:20:40,973
"Vous voulez me dire
que le prince Danilo..."
172
01:20:40,974 --> 01:20:44,789
"... est au courant de ceci ?"
173
01:20:51,955 --> 01:20:54,413
"C'est un mensonge !"
174
01:21:21,732 --> 01:21:26,496
"Vous feriez bien de partir
avant qu'il ne vous trouve ici !"
175
01:21:33,002 --> 01:21:37,399
"Si vous attendez le prince Danilo..."
176
01:21:40,115 --> 01:21:43,485
"... votre attente sera longue."
177
01:22:18,610 --> 01:22:23,176
"Je ne peux pas renoncer � elle !"
178
01:22:47,170 --> 01:22:54,641
"Je lui envoie imm�diatement ta lettre
par coursier."
179
01:25:27,007 --> 01:25:32,943
"En m'�pousant,
vous serez riche et puissante."
180
01:26:13,970 --> 01:26:19,086
"Si mon nom et mes millions
vous laisse indiff�rente..."
181
01:26:19,086 --> 01:26:22,849
"...pensez � ceci..."
182
01:26:25,051 --> 01:26:29,475
"En tant que mon �pouse,
le Roi et la Reine seront oblig�s..."
183
01:26:29,476 --> 01:26:35,039
"...de vous recevoir au palais !"
184
01:28:07,704 --> 01:28:12,861
Nuit de noces.
Sainte nuit.
185
01:32:20,648 --> 01:32:25,382
"Liber�e.
Une ann�e de deuil seule."
186
01:32:25,383 --> 01:32:28,567
"Puis Paris."
187
01:32:28,568 --> 01:32:33,794
"Le Monteblanco eut alors
enfin des nouvelles..."
188
01:32:33,795 --> 01:32:38,952
"...de la veuve de son banquier."
189
01:32:48,465 --> 01:32:51,510
"Honorable cousin,
je vous salue !"
190
01:32:51,611 --> 01:32:54,997
"Je vous apporte des nouvelles
d'une amie tr�s ch�re."
191
01:33:39,056 --> 01:33:43,589
"C'est une femme dont la beaut�,
le charme et ses millions..."
192
01:33:43,590 --> 01:33:46,853
"...font sensation � Paris !"
193
01:33:56,653 --> 01:34:02,989
"Pour le monde entier,
elle est "La veuve joyeuse" !"
194
01:34:27,434 --> 01:34:30,890
"Mais nous la connaissons,
cher cousin..."
195
01:34:30,991 --> 01:34:33,939
"...comme
"notre douce rose irlandaise""
196
01:35:07,428 --> 01:35:12,765
"Je n'aurais jamais song�
� �pouser Sally O'Hara."
197
01:35:20,338 --> 01:35:23,398
"Mais j'�prouve un grand int�r�t..."
198
01:35:23,499 --> 01:35:26,252
"...pour la baronne Sadoja."
199
01:35:34,120 --> 01:35:42,284
"Et p�re ne veut pas voir partir
les millions des Sadoja � l'�tranger."
200
01:35:46,079 --> 01:35:49,638
"Je pars donc ce soir
pour Paris."
201
01:35:55,330 --> 01:36:00,142
"Nul doute que la dame
ai d�sormais de grandes ambitions..."
202
01:36:00,143 --> 01:36:06,172
"...et "Princesse h�riti�re"
est un titre fort attrayant."
203
01:36:29,442 --> 01:36:33,417
Paris la capricieuse
offre toute choses.
204
01:36:33,418 --> 01:36:37,478
A tous les hommes,
musiques, rires, amours, folies...
205
01:36:37,479 --> 01:36:41,757
...et parfois l'oubli.
206
01:37:30,388 --> 01:37:38,040
"J'ai v�cu la m�me chose
avec mon premier amour."
207
01:37:53,262 --> 01:37:55,394
"Donnez moi une allumette."
208
01:38:02,377 --> 01:38:04,812
"Donnez moi une allumette."
209
01:39:56,819 --> 01:40:00,939
"Madame la Baronne conna�t surement
son Altesse Royale."
210
01:40:06,972 --> 01:40:09,025
"En effet."
211
01:40:12,754 --> 01:40:15,711
"J'ai ce plaisir."
212
01:40:36,635 --> 01:40:40,404
"Madame la Baronne
est �tincellente ce soir."
213
01:40:45,541 --> 01:40:49,224
"Votre Altesse est
inhabituellement aimable..."
214
01:40:51,035 --> 01:40:52,652
"...ce soir."
215
01:41:21,539 --> 01:41:26,683
"Son Altesse Royale
le prince Danilo vient d'arriver."
216
01:43:44,833 --> 01:43:46,292
"Cher cousin.
Mes salutations."
217
01:43:50,672 --> 01:43:52,296
"Pourquoi si tard ?"
218
01:43:56,231 --> 01:44:01,978
"Peut-�tre que mes affaires
ne sont pas aussi urgente que les votre."
219
01:44:09,563 --> 01:44:16,966
"Madame la Baronne connait bien sure
son Altesse Royale, prince Danilo."
220
01:45:26,767 --> 01:45:31,369
"Cette valse rappelle-t-elle
des choses � Madame ?"
221
01:45:58,540 --> 01:46:03,746
"Je dois finir une danse
int�rompue il y a bien longtemps..."
222
01:46:05,767 --> 01:46:08,191
"...avec le prince Danilo."
223
01:48:11,269 --> 01:48:14,837
"Quelle surprise de retrouver
Votre Altesse Royale..."
224
01:48:14,938 --> 01:48:17,657
"...toujours c�libataire."
225
01:48:27,663 --> 01:48:31,621
"Peut-�tre que le mariage est
contraire � vos principes ?"
226
01:48:31,622 --> 01:48:35,443
"Vous l'avez prudemment
�vit� au dernier moment."
227
01:48:45,571 --> 01:48:50,388
"Vous vous �tes
bien vite consol�e."
228
01:49:04,705 --> 01:49:08,126
"Maintenant, je suppose,
que quelqu'un vous �pousera..."
229
01:49:08,227 --> 01:49:11,232
"...pour votre argent."
230
01:49:19,995 --> 01:49:27,736
"Votre Altesse veut-elle dire que
personne ne peut m'aimer pour moi-m�me ?"
231
01:49:38,468 --> 01:49:42,044
"Je veux dire que votre argent
effrayerai un homme..."
232
01:49:42,045 --> 01:49:46,915
"...sinc�rement amoureux de vous."
233
01:49:51,675 --> 01:49:55,397
"Comment votre Altesse
peut-elle pr�sager..."
234
01:49:55,398 --> 01:50:00,207
"...ce qu'un homme
sinc�rement amoureux ferait ?"
235
01:51:13,573 --> 01:51:18,515
Impossible pour "La veuve joyeuse"
de ne pas comprendre les intentions...
236
01:51:18,516 --> 01:51:22,986
...du Prince h�ritier.
Impossible aussi de ne pas soup�onner...
237
01:51:22,987 --> 01:51:29,710
...le Prince Danilo
des m�me intentions.
238
01:51:53,095 --> 01:51:56,085
"Madame ne peut-elle
oublier le pass� ?"
239
01:52:01,944 --> 01:52:07,970
"Et me croire quand
je dis "Je vous aime" ?"
240
01:52:17,003 --> 01:52:22,944
"Je suis sinc�re.
Je veux faire de vous ma femme."
241
01:52:30,252 --> 01:52:34,865
"Puis-je sugg�rer que
m�me un Prince h�ritier..."
242
01:52:36,811 --> 01:52:40,337
"...avant de demander
la main d'une dame..."
243
01:52:41,927 --> 01:52:46,065
"...devrait s'assurer que celle-ci
ne consid�rera pas sa proposition..."
244
01:52:46,066 --> 01:52:49,315
"...comme impertinente."
245
01:53:55,070 --> 01:54:01,617
"Eh bien, n'est-ca pas
notre cher cousin..."
246
01:54:09,285 --> 01:54:11,725
"...Juste Danilo Petrovich !"
247
01:54:43,762 --> 01:54:48,252
"Oui. Je r�alise que mon titre
n'est pas aussi attrayant...
248
01:54:48,253 --> 01:54:51,581
"...que celui de
Prince h�ritier."
249
01:55:01,457 --> 01:55:05,292
"Franchement, vous devriez
consid�rer votre �chec..."
250
01:55:05,293 --> 01:55:09,509
"...avec un meilleur esprit."
251
01:55:17,683 --> 01:55:21,258
"Votre mission de me demander en mariage."
252
01:55:26,278 --> 01:55:35,644
"Je ne peux �chouer Madame,
o� je n'ai rien tent� !"
253
01:55:45,150 --> 01:55:49,620
"Je suis heureuse alors,
que vous n'ayez pas perdu..."
254
01:55:49,621 --> 01:55:52,368
"...votre pr�cieux temps."
255
01:55:59,866 --> 01:56:07,454
"Je viens juste de me fiancer
� votre cousin le Prince h�ritier Mirko."
256
01:56:43,638 --> 01:56:51,478
"Bien entendu, Madame insiste
pour que vous soyez son t�moin !"
257
01:57:37,746 --> 01:57:39,069
"Pour cela..."
258
01:57:41,524 --> 01:57:43,196
"... vous mourrez !"
259
01:57:48,329 --> 01:57:51,814
"Je me tiens � votre disposition."
260
01:59:34,641 --> 01:59:41,208
"Votre Altesse Royal
devrait se reposer avant..."
261
01:59:45,415 --> 01:59:50,276
"Vous pensez que
je ne pourrai pas tirer ?"
262
01:59:52,604 --> 01:59:54,373
"Vous allez voir !"
263
02:00:59,523 --> 02:01:04,089
"Que faites-vous ici
� cette heure ?"
264
02:01:07,670 --> 02:01:11,686
"Je veux vous parler seul"
265
02:02:23,859 --> 02:02:27,799
"Je suis venue vous demandez.
Vous suppliez..."
266
02:02:27,800 --> 02:02:31,149
"...de ne pas vous battre en duel."
267
02:02:47,087 --> 02:02:48,587
"Pourquoi ?
Vous avez peur pour lui ?"
268
02:03:01,368 --> 02:03:04,042
"Vous l'aimez tant que �a ?"
269
02:03:19,929 --> 02:03:29,435
"Vous l'aimez tant, que vous
me suppliez d'�pargner sa vie ?"
270
02:04:19,623 --> 02:04:22,548
"Madame.
Je ne comprend pas."
271
02:04:25,425 --> 02:04:28,586
"Est-ce une question d'honneur ?"
272
02:04:31,110 --> 02:04:33,437
"C'est moi,
qui ai �t� provoqu� en duel."
273
02:05:30,892 --> 02:05:38,590
"Je ferais tout pour Madame,
mais malheureusement un duel..."
274
02:06:09,852 --> 02:06:18,210
Selon les r�gles du code Barbasetti...
275
02:07:47,467 --> 02:07:52,754
"Il est de mon devoir
d'arbitre impartial..."
276
02:07:52,755 --> 02:07:55,602
"...de tenter une conciliation."
277
02:08:17,982 --> 02:08:25,068
"Je vais compter jusqu'� 3.
Ces messieurs pourront tirer..."
278
02:08:25,169 --> 02:08:31,801
"...entre le compte 1 et 3."
279
02:08:43,046 --> 02:08:45,082
"Pr�ts !"
280
02:09:33,826 --> 02:09:38,373
"Observez ces remarquables
ciselures sur le canon."
281
02:10:24,557 --> 02:10:28,299
"C'est pour vous
que je l'ai �pargn�."
282
02:10:48,772 --> 02:10:54,980
Survint alors la mort
de sa Majest� Nikita 1er.
283
02:13:28,351 --> 02:13:31,673
"Sally !
Pourquoi �tes-vous l� ?"
284
02:13:37,948 --> 02:13:40,274
"Parce que je vous aime."
285
02:13:49,064 --> 02:13:52,206
"Je vous ai toujours aim�."
286
02:14:09,131 --> 02:14:12,995
"On vient d'assassiner
le Prince h�ritier !"
287
02:14:24,922 --> 02:14:29,010
"Permettez-moi d'�tre le premier
� appeler votre Altesse Royale..."
288
02:14:29,111 --> 02:14:31,940
"...Majest� !"
289
02:14:45,907 --> 02:14:47,951
Le roi est mort.
Vive le roi !
290
02:16:01,475 --> 02:16:02,983
"Eh bien, Sally O'Hara."
291
02:16:07,535 --> 02:16:08,535
"Oui votre Majest�."
292
02:16:17,303 --> 02:16:18,567
"Juste Danilo Petrovich."
293
02:16:45,007 --> 02:16:51,483
Sous-titres JF Sturm.
24361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.