Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,380 --> 00:01:22,050
Vision Exchange Workshop
и Rupayan Sansthan представляют
2
00:01:22,690 --> 00:01:27,210
СОМНЕНИЕ
Раджастанская народная сказка
3
00:01:29,930 --> 00:01:33,790
По рассказу
Виджайдана Детха "Сомнение"
4
00:01:50,550 --> 00:01:52,710
Рави Менон, Раиса Падамсе
5
00:01:52,880 --> 00:01:55,040
Хардан Шамбхудан
6
00:01:55,650 --> 00:01:59,490
И жители деревни Бараунда
7
00:02:45,240 --> 00:02:49,040
Музыка: Рамзан Кхан, Сари Кхан,
Хамму Кхан, Латиф
8
00:02:51,410 --> 00:02:55,400
Звук: Биджендра Кумар Бисвас
9
00:02:59,850 --> 00:03:03,620
Монтаж:
Рави Патнайк
10
00:03:14,430 --> 00:03:19,960
Продюсер и режиссер:
МАНИ КАУЛ
11
00:03:38,360 --> 00:03:44,390
Люди болтают, что в ветвях этого баньяна,
уже много лет живет призрак.
12
00:05:17,490 --> 00:05:22,390
Призрак увидел молодую невесту,
и был очарован её молодостью.
13
00:05:51,250 --> 00:05:54,780
Внезапно, его охватило
сильное желание ...
14
00:05:54,960 --> 00:05:57,480
...заполучить красавицу невесту.
15
00:05:58,400 --> 00:06:01,850
И эта мысль приводила его в замешательство.
Ничего подобного он не испытывал раньше.
16
00:06:02,970 --> 00:06:07,030
Едва скрылась повозка,
как призрак выскочил из дерева.
17
00:06:08,410 --> 00:06:10,530
Тем временем, сидя в повозке,
18
00:06:10,670 --> 00:06:13,170
Молодой муж был встревожен,
и растерян...
19
00:06:13,240 --> 00:06:15,770
Не сходились счета, и расходы
на свадьбу.
20
00:06:15,980 --> 00:06:18,410
Для торговца, счета - самое главное.
21
00:06:18,820 --> 00:06:21,150
Можно ошибиться в чем угодно,
но не в записях.
22
00:06:21,580 --> 00:06:24,210
Что в таком случае будет делать
торговец?
23
00:06:45,240 --> 00:06:47,300
Я сказала мужу:
24
00:06:47,610 --> 00:06:50,080
"Пожалуйста,
посмотрите вон туда..."
25
00:06:50,250 --> 00:06:53,180
''Посмотрите на те прекрасные
ягоды.."
26
00:06:53,350 --> 00:06:57,450
''Вы не можете спуститься вниз,
и принести мне немного?''
27
00:06:58,960 --> 00:07:01,480
Он ответил: ''Только
крестьяне едят эти ягоды!"
28
00:07:01,790 --> 00:07:03,950
''Плохая затея!"
29
00:07:04,630 --> 00:07:08,290
''Если хочешь, ешь эти фрукты,
оставшиеся со свадьбы''
30
00:07:12,070 --> 00:07:15,330
''Или не хочешь?'' Но я сказала:
''Я сама принесу, именно те''
31
00:07:17,070 --> 00:07:20,630
''Не рассказывай никому, что эти
ягоды растут дома.''
32
00:07:22,510 --> 00:07:24,640
Я сказал ей:
''Все будут над тобой смеяться!''
33
00:07:25,650 --> 00:07:26,880
''Ну и пусть!''
34
00:07:27,080 --> 00:07:29,020
Ответила молодая жена...
35
00:07:29,150 --> 00:07:31,710
... и вышла из повозки.
36
00:08:07,220 --> 00:08:09,420
Теперь я понимаю что с ним такое.
37
00:08:09,560 --> 00:08:13,260
Он так боится своего отца, что
глядит только в книги!
38
00:08:20,970 --> 00:08:23,530
Свадьба закончилась...
39
00:08:23,610 --> 00:08:25,770
Но подсчеты не произведены!
40
00:08:26,910 --> 00:08:29,540
Счета сведены...
41
00:08:29,610 --> 00:08:33,070
...Я должен уехать рано утром
в Дисавар!
42
00:08:44,260 --> 00:08:46,190
Ты должна понять..
43
00:08:46,400 --> 00:08:50,590
...что это самое благоприятное
время для нашего бизнеса.
44
00:09:02,150 --> 00:09:08,210
Молодая жена расстроилась, что её муж
так скоро уедет.
45
00:09:08,380 --> 00:09:11,320
Джае эти фрукты казались сейчас
безвкусными.
46
00:09:11,620 --> 00:09:13,950
Она чувствовала себя потерянной
и заброшенной.
47
00:09:14,120 --> 00:09:16,150
Это была ужасная новость!
48
00:09:16,330 --> 00:09:18,390
Жена, почему ты не слушаешь?
49
00:09:18,560 --> 00:09:21,290
Разве я не говорил, не есть это?
50
00:09:21,800 --> 00:09:24,530
Эти плоды только для крестьян!
51
00:09:27,600 --> 00:09:29,870
Для таких как мы, они не годятся!
52
00:09:35,280 --> 00:09:36,470
Куда ты смотришь?
53
00:09:36,650 --> 00:09:38,340
Выбрось их!
54
00:09:40,620 --> 00:09:42,710
Посуши руки на солнце!
55
00:10:16,820 --> 00:10:19,010
Жена не произнесла ни слова.
56
00:10:20,520 --> 00:10:23,580
Просто сидела молча в повозке...
57
00:10:24,060 --> 00:10:27,120
...Мысли её были далеко, в
родительском доме.
58
00:10:28,900 --> 00:10:30,920
Она вспоминала мать и отца..
59
00:10:31,900 --> 00:10:33,840
Подружек...
60
00:10:36,610 --> 00:10:38,040
Своих братьев...
61
00:10:39,380 --> 00:10:41,310
Пруд, в котором они купались...
62
00:10:43,810 --> 00:10:45,610
Песни, которые пели...
63
00:10:48,280 --> 00:10:50,180
Свои куклы и игрушки...
64
00:10:50,290 --> 00:10:54,190
Игры, в которые играли..
65
00:11:16,710 --> 00:11:22,980
Держи, иди,
быстро... Следующий!
66
00:11:23,290 --> 00:11:27,810
Держи, иди,
быстро... Следующий!
67
00:15:38,910 --> 00:15:42,140
Хорошо веди хозяйство.
68
00:15:43,610 --> 00:15:46,740
Заботься о родителях.
69
00:15:48,650 --> 00:15:51,980
Помни, что наша честь, в наших руках.
70
00:15:52,620 --> 00:15:55,590
Не поддавайся искушениям.
71
00:15:58,760 --> 00:16:02,290
Иначе, нам придется страдать
от последствий.
72
00:16:05,430 --> 00:16:08,270
5 лет, это совсем не много.
73
00:16:08,540 --> 00:16:11,600
Время пролетит быстро. Не заметишь,
как я вернусь.
74
00:16:17,310 --> 00:16:19,250
У тебя здесь есть все, что нужно...
75
00:16:19,350 --> 00:16:23,250
Дом, светильники, комфорт.
76
00:16:23,690 --> 00:16:26,920
Не позволяй никому соблазнить тебя...
77
00:16:26,990 --> 00:16:28,680
...Я ухожу.
78
00:16:34,330 --> 00:16:37,890
5 лет пролетят как один миг!
79
00:17:58,250 --> 00:18:03,380
Жених оставил дом отца, и отправился
в Дисавар.
80
00:18:03,520 --> 00:18:06,280
Он планировал получить там большую прибыль.
81
00:18:06,460 --> 00:18:08,550
В руках у него была сумка...
82
00:18:08,720 --> 00:18:10,520
...в которой лежало все имущество.
83
00:18:10,630 --> 00:18:13,290
На горизонте он уже видел жизнь...
84
00:18:13,360 --> 00:18:16,060
...полную богатства и процветания.
85
00:18:49,130 --> 00:18:51,960
Скрывающийся в баньяне призрак
посмотрел на него,
86
00:18:52,130 --> 00:18:54,760
И сразу узнал жениха.
87
00:18:55,070 --> 00:18:58,340
Принявший облик человека, призрак
явился перед ним.
88
00:19:01,480 --> 00:19:03,970
''Брат,'' сказал он,
''Солнце только встало"
89
00:19:04,150 --> 00:19:06,210
''Куда ты идешь в такой ранний час?''
90
00:19:06,950 --> 00:19:09,580
''Не такой уж и ранний. Иду в Дисавар.''
сказал молодой муж.
91
00:19:10,420 --> 00:19:13,550
''Я собираюсь там жить, и работать
целых 5 лет"
92
00:19:14,460 --> 00:19:18,860
"Мне нельзя упустить этот шанс.
Это благословение"
93
00:19:21,430 --> 00:19:26,870
Призрак внимательно наблюдал за
каждым жестом молодого мужа.
94
00:19:26,940 --> 00:19:28,430
И рассуждал так:
95
00:19:28,870 --> 00:19:31,430
''Что, если я приму его облик,"
96
00:19:31,970 --> 00:19:34,100
''И появлюсь в деревне?"
97
00:19:34,210 --> 00:19:36,910
"У меня есть целых 5 лет."
98
00:19:37,110 --> 00:19:39,550
''Даже жена не сможет понять разницу''
99
00:22:06,030 --> 00:22:08,000
Отец, можно мне поговорить с вами?
100
00:22:08,100 --> 00:22:11,120
Утром, на своем пути, я встретил мудреца.
101
00:22:11,300 --> 00:22:13,530
Его тело было покрыто сыпью.
102
00:22:13,700 --> 00:22:17,540
Я позаботился о нем.
Искупал и накормил.
103
00:22:17,710 --> 00:22:20,440
Великий мудрец дал мне благословение.
104
00:22:21,410 --> 00:22:23,540
Он сказал, что каждое утро, как
только проснусь..
105
00:22:23,610 --> 00:22:26,410
...Буду находить по 5 золотых монет.
106
00:22:27,680 --> 00:22:30,280
Мне не нужно идти в Дисавар.
107
00:22:31,490 --> 00:22:35,050
Что мне делать, отец?
Я жду ваше решение.
108
00:24:09,320 --> 00:24:12,340
Мое сердце подсказывало,
что вы вернетесь.
109
00:24:17,460 --> 00:24:21,260
Знает ли твое сердце,
где правда, а где обман?
110
00:24:21,660 --> 00:24:25,570
Сначала убедись в том,
что это я, а не кто-то другой.
111
00:24:27,240 --> 00:24:29,600
Возможно, я не твой муж.
112
00:24:30,540 --> 00:24:35,530
Может быть, я тебя обманываю.
113
00:25:02,300 --> 00:25:04,530
Это вы. Я точно помню.
114
00:25:05,670 --> 00:25:07,300
То же лицо...
115
00:25:07,680 --> 00:25:09,300
Те же глаза...
116
00:25:10,350 --> 00:25:12,310
Тот же голос...
117
00:25:12,650 --> 00:25:14,010
Это вы!
118
00:25:19,820 --> 00:25:24,730
Затем дух рассказал молодй жене
всю правду.
119
00:25:25,490 --> 00:25:29,660
Он рассказал ей, как увидел её
под баньяном.
120
00:25:30,100 --> 00:25:34,060
Как из-за любви к ней, он обманул
её мужа.
121
00:25:34,540 --> 00:25:37,990
И, как приняв его облик
пришел в деревню.
122
00:25:38,310 --> 00:25:40,640
А ещё, как он придумал историю
про мудреца.
123
00:25:40,980 --> 00:25:44,410
Он рассказал ей всю правду,
ничего не скрывая.
124
00:25:49,990 --> 00:25:52,280
Его семью заботит только золото...
125
00:25:52,450 --> 00:25:54,720
И деньги, которые приносит торговля.
126
00:25:58,630 --> 00:26:00,460
Если бы я не сказал тебе правду...
127
00:26:00,530 --> 00:26:04,190
Ты никогда бы этого не узнала.
128
00:26:05,300 --> 00:26:07,860
И всегда считала меня мужем.
129
00:26:08,270 --> 00:26:10,200
Но, я не мог тебя обмануть.
130
00:26:46,140 --> 00:26:49,040
Я поступлю так, как ты скажешь.
131
00:26:50,310 --> 00:26:52,970
Теперь ты знаешь правду.
Я ничего не утаил.
132
00:26:55,450 --> 00:26:58,080
Я не знаю.
133
00:26:58,690 --> 00:27:03,820
Лучше, бы мне не знать эту тайну.
134
00:27:04,390 --> 00:27:06,660
Что лучше ? Ложь, или правда?
135
00:27:06,960 --> 00:27:08,790
Я не могу принять решение.
136
00:29:53,330 --> 00:29:57,420
Для родителей дочь, то же, что и
сорняк, который нужно вырвать.
137
00:29:57,600 --> 00:30:00,230
Сын - это совсем другое.
138
00:30:00,540 --> 00:30:02,530
Как только мне исполнилось 16 лет...
139
00:30:02,700 --> 00:30:06,230
...они выдали меня замуж, и
отправили подальше...
140
00:30:07,140 --> 00:30:09,040
От домашнего уюта,
и материнской ласки...
141
00:30:09,210 --> 00:30:11,940
...В новый дом мужа.
142
00:30:56,760 --> 00:30:59,690
Деньги свели с ума моего мужа,
и он ушел ...
143
00:31:00,000 --> 00:31:02,260
...Я не могу его вернуть.
144
00:31:03,230 --> 00:31:06,360
И все же, я попросила призрака
остаться.
145
00:31:07,840 --> 00:31:10,200
Если я не могу остановить того,
кто уходит...
146
00:31:10,670 --> 00:31:13,610
...Как я могу прогнать того, кто рядом?
147
00:37:15,500 --> 00:37:18,800
Если бы мы не остановились в тот день
под баньяновым деревом...
148
00:37:18,970 --> 00:37:22,270
...Бог знает, как бы я жила
эти 4 года.
149
00:37:22,540 --> 00:37:25,070
Одиночество невыносимо.
150
00:37:25,450 --> 00:37:27,880
Твои годы прошли бы спокойно.
151
00:37:27,950 --> 00:37:29,680
А вот я бы страдал...
152
00:37:29,980 --> 00:37:33,480
...Бродил от дерева к дереву,
убитый горем.
153
00:39:44,690 --> 00:39:49,450
Это тебе,
подходите, берите.
154
00:39:49,820 --> 00:39:54,730
Это тебе,
подходите, берите.
155
00:39:54,800 --> 00:39:57,890
Это тебе,
подходите, берите.
156
00:39:58,230 --> 00:40:04,570
Это тебе,
подходите, берите.
157
00:40:09,380 --> 00:40:15,320
Это тебе,
подходите, берите.
158
00:40:16,050 --> 00:40:20,150
Это тебе,
подходите, берите.
159
00:40:20,250 --> 00:40:23,190
Это тебе,
подходите, берите.
160
00:41:01,160 --> 00:41:03,790
Однажды, несколько крестьян
пришли в Дисавар...
161
00:41:03,900 --> 00:41:07,060
...И были поражены, увидев
там молодого мужа.
162
00:41:07,570 --> 00:41:10,370
''Когда вы уехали из дома?''
спросили его.
163
00:41:10,540 --> 00:41:13,910
''Несколько лет назад!''
ответил тот, удивленно.
164
00:41:13,980 --> 00:41:18,140
''Но, мы видели вас несколько дней
назад, в деревне.''
165
00:41:18,280 --> 00:41:20,800
Он не поверил крестьянам,
И сказал себе:
166
00:41:21,150 --> 00:41:24,050
''Они просто завидуют моим успехам..."
167
00:41:24,620 --> 00:41:26,880
''...И хотят разрушить мое счастье''
168
00:41:29,090 --> 00:41:34,530
Однажды утром, к нему пришел сосед,
чтобы поведать новости из дома.
169
00:41:34,600 --> 00:41:36,890
Он сказал, что молодая жена беременна...
170
00:41:37,060 --> 00:41:39,190
И возможно, уже родила.
171
00:41:40,000 --> 00:41:43,400
Нет. Это не правда.
Моя семья написала бы письмо.
172
00:41:43,500 --> 00:41:46,530
Я послал им много писем, но ответа
так и не получил.
173
00:41:46,670 --> 00:41:48,160
Странный ты человек!
174
00:41:48,340 --> 00:41:52,180
Почему они будут тебе писать?
175
00:41:52,610 --> 00:41:55,240
У жениха кровь застыла в жилах...
176
00:41:55,320 --> 00:41:56,720
...когда он услышал:
177
00:41:56,880 --> 00:41:59,250
Их сын никогда не уходил в Дисавар.
178
00:41:59,690 --> 00:42:03,560
Он вернулся на другой день,
и все его признали!
179
00:42:04,730 --> 00:42:08,020
Теперь я вижу, что ты самозванец!
180
00:42:41,300 --> 00:42:44,030
Как я могу быть мошенником?
181
00:45:46,810 --> 00:45:50,180
Эти ягоды пригодны только для крестьян,
но моя жена их любит.
182
00:45:50,350 --> 00:45:52,510
И это совершенно бесплатно.
183
00:45:52,850 --> 00:45:54,150
С этой мыслью...
184
00:45:54,390 --> 00:45:58,220
Муж собрал немного ягод,
чтобы принести их домой.
185
00:47:21,480 --> 00:47:23,500
Что это за магия?
186
00:47:23,680 --> 00:47:25,840
Двое мужчин с одинаковыми повадками.
187
00:47:26,110 --> 00:47:29,550
И выглядят они одинаково.
188
00:47:29,720 --> 00:47:32,210
Кто из них настоящий, а кто нет?
189
00:47:33,090 --> 00:47:34,710
Я не понимаю.
190
00:49:10,780 --> 00:49:13,510
Повитухи старались...
191
00:49:13,690 --> 00:49:16,250
...Но жена не могла родить...
192
00:49:16,420 --> 00:49:20,050
...Ребенок отказывался появляться
на свет.
193
00:49:33,040 --> 00:49:36,310
Кто ты? Мой сын давно вернулся.
194
00:49:36,380 --> 00:49:39,210
Уходи! Не позорь нас.
195
00:49:41,220 --> 00:49:43,150
Я был в Дисаваре 4 года.
196
00:49:43,320 --> 00:49:45,750
Как я мог быть здесь со своей женой?
197
00:49:57,130 --> 00:50:00,730
Я заработал там много денег.
И принес их вам.
198
00:50:00,800 --> 00:50:02,360
Как такое случилось?
199
00:50:02,600 --> 00:50:05,700
Вы сами послали меня на заработки.
200
00:50:13,310 --> 00:50:14,580
Мама...
201
00:50:18,320 --> 00:50:21,720
Вы тоже отвергаете сына,
которого родили?
202
00:51:08,870 --> 00:51:11,100
Прошли 4 года, как сон..
203
00:51:11,470 --> 00:51:13,030
Сон закончился.
204
00:51:13,310 --> 00:51:15,300
Глупо мечтать, что он продлится.
205
00:51:15,640 --> 00:51:17,970
Наши мечты, как зыбучий песок.
206
00:51:24,750 --> 00:51:26,880
Спросите у моей жены про ягоды.
207
00:51:26,950 --> 00:51:28,890
Она скажет вам правду.
208
00:51:32,160 --> 00:51:33,420
Дурак!
209
00:51:33,790 --> 00:51:39,660
Моя невестка лежит при смерти,
а ты говоришь про ягоды.
210
00:51:40,100 --> 00:51:42,590
Если тебе дорога честь,
немедленно уходи...
211
00:51:42,700 --> 00:51:45,190
...Или тебя вытолкают отсюда.
212
00:51:59,050 --> 00:52:01,490
Я не хочу твоих денег.
213
00:52:01,590 --> 00:52:04,560
Так что, не пытайся меня соблазнять.
214
00:52:04,660 --> 00:52:08,420
Возвращайся туда, откуда пришел.
Или тебя побьют.
215
00:52:20,540 --> 00:52:24,270
''Сетх Джи,'' сказали жители,
''Что сделано, то сделано."
216
00:52:24,910 --> 00:52:27,350
''Если этот молодой человек готов..."
217
00:52:27,510 --> 00:52:30,180
''...Почему бы его не испытать?"
218
00:52:31,250 --> 00:52:33,480
''Пожалуйста, дайте ему шанс!"
219
00:52:33,890 --> 00:52:38,020
''Спросите вашу невестку чтобы
она рассказала историю про ягоды''
220
00:52:38,330 --> 00:52:39,590
Это дело семейное.
221
00:52:39,660 --> 00:52:43,220
Мы сами разберемся.
222
00:52:43,700 --> 00:52:47,060
Я говорю вам, что этот парень
с ягодами - мошенник!
223
00:52:47,130 --> 00:52:50,130
Я попрошу слугу, чтобы его выкинули вон.
224
00:52:55,140 --> 00:52:57,630
Отец, что это за безумие?
225
00:52:58,210 --> 00:53:01,650
Решать вам..
Но это несправедливо!
226
00:53:18,400 --> 00:53:20,920
Братья, почему он
оскорбляет мою честь?
227
00:53:21,000 --> 00:53:23,270
Мы все должны помогать друг другу
во времена большой нужды.
228
00:53:23,840 --> 00:53:26,140
Хорошо. Давайте вместе решим эту проблему.
229
00:53:26,410 --> 00:53:31,780
Но я вам скажу, что этот человек
самозванец и мошенник!
230
00:53:35,780 --> 00:53:38,840
Жители деревни были рады. Они и
пришли для того, чтобы рассудить...
231
00:53:39,190 --> 00:53:41,350
И они настаивали, что..
232
00:53:41,820 --> 00:53:44,310
''Этот вопрос должен быть решен,''
233
00:53:44,660 --> 00:53:46,590
''Виновный должен ответить!''
234
00:53:46,760 --> 00:53:49,990
''Мы не можем допустить присутствие двух мужей,''
Сказали они.
235
00:53:50,330 --> 00:53:54,200
''Жизнь будет невозможной,
если это продолжится''
236
00:55:21,790 --> 00:55:24,620
Люди просили меня
меня решить эту дилемму.
237
00:55:24,990 --> 00:55:27,720
...Я бы отказалась..
238
00:55:28,560 --> 00:55:31,830
Но не умею лгать...
239
00:55:32,070 --> 00:55:34,430
...Я готова была рассказать.
240
00:56:18,810 --> 00:56:21,940
''Как вы можете ожидать,
что она расскажет правду?''
241
00:56:22,350 --> 00:56:27,410
''Мы не можем в этом разобраться,''
Объявил панчаят (сельский совет).
242
00:56:27,690 --> 00:56:30,160
''Зачем шуметь?''
243
00:56:30,720 --> 00:56:33,560
''Мы пошлем этих двух мужчин к Радже''
Решили они.
244
00:56:33,930 --> 00:56:36,950
''Как поступить, пусть решит Раджа''
245
00:57:05,460 --> 00:57:08,020
Дух, который когда-то жил на дереве,...
246
00:57:08,300 --> 00:57:10,560
...И теперь поселился в чужом доме,...
247
00:57:11,130 --> 00:57:13,600
... Обратился к правосудию.
248
00:57:13,670 --> 00:57:16,800
Он должен придумать уловку ещё раз...
249
00:57:17,370 --> 00:57:21,570
...Чтобы скрыть тайну.
250
00:58:03,820 --> 00:58:06,010
Брат, независимо от того, какое
Раджа примет решение ...
251
00:58:06,120 --> 00:58:09,450
...ты знаешь, что я - настоящий сын.
252
00:58:10,090 --> 00:58:11,750
Я - её муж.
253
00:58:11,930 --> 00:58:14,760
Но, скажи мне, кто ты?
254
00:58:17,200 --> 00:58:20,060
Я тот, кто живет в сердце женщины.
255
00:58:21,130 --> 00:58:23,300
Я жажду её любви.
256
00:58:24,770 --> 00:58:28,940
Ведь любовь выше всех благ.
257
00:58:31,210 --> 00:58:33,240
Не болтай чепуху.
258
00:58:33,410 --> 00:58:37,320
Просто скажи мне, разве
ты принимал брачные обеты?
259
00:58:41,490 --> 00:58:44,080
Что означает брак?
260
00:58:44,320 --> 00:58:47,320
Это тайна жизни.
261
00:59:21,360 --> 00:59:24,260
Куда вы все идете?
262
00:59:25,630 --> 00:59:28,830
Пастуху рассказали историю.
263
00:59:29,270 --> 00:59:33,260
Он посмотрел на всех, и сказал:
264
00:59:33,910 --> 00:59:39,040
Зачем беспокоить Раджу таким
пустяковым делом?
265
00:59:39,950 --> 00:59:42,970
Садитесь, и выпейте воды.
266
00:59:46,850 --> 00:59:50,350
Вы связали этих людей как преступников.
267
00:59:50,790 --> 00:59:52,420
Куда они скроются?
268
01:00:43,540 --> 01:00:45,480
Слушайте, братья!
269
01:00:45,680 --> 01:00:47,910
Один из них, нагло врет.
270
01:00:48,580 --> 01:00:50,950
Разве это проблема?
271
01:00:51,280 --> 01:00:53,220
Вы могли бы сразу их допросить.
272
01:00:56,520 --> 01:00:57,650
Я вижу.
273
01:00:58,590 --> 01:01:00,120
Я понимаю.
274
01:01:00,430 --> 01:01:03,290
Они научились врать,
и делают это хорошо.
275
01:01:04,330 --> 01:01:05,890
Но это ничего не значит.
276
01:01:05,970 --> 01:01:08,700
Я через минуту узнаю правду.
277
01:01:09,670 --> 01:01:14,040
Тот, кто откроет рот перед этим ножом,
говорит правду..
278
01:02:10,530 --> 01:02:13,400
Очень хорошо, сынок.
279
01:02:14,930 --> 01:02:19,300
Ты говорил правду.
А эти дураки к тебе плохо относились.
280
01:02:21,340 --> 01:02:23,710
Но я должен ещё вас испытать.
281
01:02:24,780 --> 01:02:27,140
Мне нужна помощь.
282
01:02:45,470 --> 01:02:47,630
Я хлопну в ладоши 7 раз.
283
01:02:47,700 --> 01:02:59,240
Тот, кто успеет собрать всех
овец, и есть настоящий сын.
284
01:03:20,530 --> 01:03:22,430
Как удивительно...
285
01:03:25,440 --> 01:03:28,430
Кто как не настоящий муж имеет
такое усердие?
286
01:03:33,250 --> 01:03:35,510
Проведем последнее испытание.
287
01:04:28,100 --> 01:04:31,900
Я щелкну пальцем 7 раз.
Тот, кто первый залезет в бурдюк,..
288
01:04:33,010 --> 01:04:35,070
...И есть настоящий муж.
289
01:05:28,800 --> 01:05:33,390
Сегодня он будет наказан,
и получит урок.
290
01:05:59,130 --> 01:06:03,760
Пустите меня! Пустите меня!
291
01:06:04,360 --> 01:06:10,430
Я хочу жить на свободе.
292
01:06:10,770 --> 01:06:15,500
Пустите меня! Пустите меня!
293
01:06:42,740 --> 01:06:47,070
Пустите меня! Я хочу на свободу!
294
01:06:47,840 --> 01:06:53,870
Я хочу жить на свободе.
295
01:06:54,280 --> 01:06:56,480
Хочу свободу!
296
01:11:02,430 --> 01:11:05,420
'Когда муж вернулся домой...
297
01:11:05,730 --> 01:11:07,760
...Он пошел к жене
298
01:11:08,940 --> 01:11:10,730
Каждое слово, что он произносил...
299
01:11:11,040 --> 01:11:14,670
...пронзало её, словно кинжалом.
300
01:11:15,680 --> 01:11:18,010
Но, она молчала.
301
01:11:18,480 --> 01:11:21,740
Она словно окаменела,
лежа на кровати.
302
01:11:22,750 --> 01:11:24,720
Почему ты так печальна?
303
01:11:26,150 --> 01:11:28,920
Даже мои родители не могли отличить,
кто их настоящий сын.
304
01:11:29,190 --> 01:11:32,060
Откуда ты могла знать, что это не я?
305
01:11:33,360 --> 01:11:35,290
Ты не виновата.
306
01:11:37,430 --> 01:11:40,130
Призрак получил хороший урок.
307
01:11:40,730 --> 01:11:42,500
Он этого заслуживает.
308
01:11:43,740 --> 01:11:46,800
Когда его поймали в бурдюк,
он просил прощения.
309
01:11:47,440 --> 01:11:49,000
Но кто его послушает?
310
01:11:49,140 --> 01:11:50,940
Нас больше никогда не обманут.
311
01:11:51,910 --> 01:11:54,610
Мы его кинули в яму,
312
01:11:55,250 --> 01:11:57,220
И он перестал кричать.
313
01:11:58,550 --> 01:12:00,490
Коварный демон.
314
01:12:01,550 --> 01:12:03,750
Он надолго это запомнит.
315
01:14:50,760 --> 01:14:53,280
С этого момента,
Что бы ни сказали в семье...
316
01:14:53,560 --> 01:14:55,320
...Невестка повиновалась без вопросов.
317
01:14:55,530 --> 01:15:00,360
Она никогда не протестовала,
Никогда не жаловалась.
318
01:15:00,900 --> 01:15:02,660
Её матушка...
319
01:15:02,840 --> 01:15:04,390
...Приготовила для неё сладости.
320
01:15:05,100 --> 01:15:06,800
Она ела их, не проронив ни слова.
321
01:15:07,240 --> 01:15:10,440
Когда её попросили вымыть волосы,
она повиновалась.
322
01:15:10,880 --> 01:15:12,040
Она молилась..
323
01:15:12,480 --> 01:15:14,140
Вместе со священником....
324
01:15:14,480 --> 01:15:16,880
...И пела с женщинами.
325
01:15:17,020 --> 01:15:18,880
Она приготовила множество
прекрасных блюд.
326
01:15:19,190 --> 01:15:22,710
И закрыла лицо желтой накидкой
при виде матушки.
327
01:15:23,420 --> 01:15:27,090
Укачала ребенка,
328
01:15:27,630 --> 01:15:30,990
...И украсила руки хной.
329
01:15:31,360 --> 01:15:33,300
Она сделала все, о чем её просили.
330
01:15:33,500 --> 01:15:38,490
Редко встретишь такую невестку.
331
01:15:48,450 --> 01:15:52,250
И в эту, благоприятную ночь..
332
01:15:52,480 --> 01:15:56,940
...она медленно поднялась по лестнице.
333
01:15:57,490 --> 01:16:00,390
Грудь отяжелела от молока,
и ребенок спал у неё на руках.
334
01:16:00,790 --> 01:16:03,260
Голова склонилась...
335
01:16:03,460 --> 01:16:06,690
А сердце наполнилось скорбью.
336
01:16:08,630 --> 01:16:11,570
Там, в сладком ожидании,
ждал её муж.
33574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.