All language subtitles for Somnenie.1973.DVDRip.XviD.ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,380 --> 00:01:22,050 Vision Exchange Workshop и Rupayan Sansthan представляют 2 00:01:22,690 --> 00:01:27,210 СОМНЕНИЕ Раджастанская народная сказка 3 00:01:29,930 --> 00:01:33,790 По рассказу Виджайдана Детха "Сомнение" 4 00:01:50,550 --> 00:01:52,710 Рави Менон, Раиса Падамсе 5 00:01:52,880 --> 00:01:55,040 Хардан Шамбхудан 6 00:01:55,650 --> 00:01:59,490 И жители деревни Бараунда 7 00:02:45,240 --> 00:02:49,040 Музыка: Рамзан Кхан, Сари Кхан, Хамму Кхан, Латиф 8 00:02:51,410 --> 00:02:55,400 Звук: Биджендра Кумар Бисвас 9 00:02:59,850 --> 00:03:03,620 Монтаж: Рави Патнайк 10 00:03:14,430 --> 00:03:19,960 Продюсер и режиссер: МАНИ КАУЛ 11 00:03:38,360 --> 00:03:44,390 Люди болтают, что в ветвях этого баньяна, уже много лет живет призрак. 12 00:05:17,490 --> 00:05:22,390 Призрак увидел молодую невесту, и был очарован её молодостью. 13 00:05:51,250 --> 00:05:54,780 Внезапно, его охватило сильное желание ... 14 00:05:54,960 --> 00:05:57,480 ...заполучить красавицу невесту. 15 00:05:58,400 --> 00:06:01,850 И эта мысль приводила его в замешательство. Ничего подобного он не испытывал раньше. 16 00:06:02,970 --> 00:06:07,030 Едва скрылась повозка, как призрак выскочил из дерева. 17 00:06:08,410 --> 00:06:10,530 Тем временем, сидя в повозке, 18 00:06:10,670 --> 00:06:13,170 Молодой муж был встревожен, и растерян... 19 00:06:13,240 --> 00:06:15,770 Не сходились счета, и расходы на свадьбу. 20 00:06:15,980 --> 00:06:18,410 Для торговца, счета - самое главное. 21 00:06:18,820 --> 00:06:21,150 Можно ошибиться в чем угодно, но не в записях. 22 00:06:21,580 --> 00:06:24,210 Что в таком случае будет делать торговец? 23 00:06:45,240 --> 00:06:47,300 Я сказала мужу: 24 00:06:47,610 --> 00:06:50,080 "Пожалуйста, посмотрите вон туда..." 25 00:06:50,250 --> 00:06:53,180 ''Посмотрите на те прекрасные ягоды.." 26 00:06:53,350 --> 00:06:57,450 ''Вы не можете спуститься вниз, и принести мне немного?'' 27 00:06:58,960 --> 00:07:01,480 Он ответил: ''Только крестьяне едят эти ягоды!" 28 00:07:01,790 --> 00:07:03,950 ''Плохая затея!" 29 00:07:04,630 --> 00:07:08,290 ''Если хочешь, ешь эти фрукты, оставшиеся со свадьбы'' 30 00:07:12,070 --> 00:07:15,330 ''Или не хочешь?'' Но я сказала: ''Я сама принесу, именно те'' 31 00:07:17,070 --> 00:07:20,630 ''Не рассказывай никому, что эти ягоды растут дома.'' 32 00:07:22,510 --> 00:07:24,640 Я сказал ей: ''Все будут над тобой смеяться!'' 33 00:07:25,650 --> 00:07:26,880 ''Ну и пусть!'' 34 00:07:27,080 --> 00:07:29,020 Ответила молодая жена... 35 00:07:29,150 --> 00:07:31,710 ... и вышла из повозки. 36 00:08:07,220 --> 00:08:09,420 Теперь я понимаю что с ним такое. 37 00:08:09,560 --> 00:08:13,260 Он так боится своего отца, что глядит только в книги! 38 00:08:20,970 --> 00:08:23,530 Свадьба закончилась... 39 00:08:23,610 --> 00:08:25,770 Но подсчеты не произведены! 40 00:08:26,910 --> 00:08:29,540 Счета сведены... 41 00:08:29,610 --> 00:08:33,070 ...Я должен уехать рано утром в Дисавар! 42 00:08:44,260 --> 00:08:46,190 Ты должна понять.. 43 00:08:46,400 --> 00:08:50,590 ...что это самое благоприятное время для нашего бизнеса. 44 00:09:02,150 --> 00:09:08,210 Молодая жена расстроилась, что её муж так скоро уедет. 45 00:09:08,380 --> 00:09:11,320 Джае эти фрукты казались сейчас безвкусными. 46 00:09:11,620 --> 00:09:13,950 Она чувствовала себя потерянной и заброшенной. 47 00:09:14,120 --> 00:09:16,150 Это была ужасная новость! 48 00:09:16,330 --> 00:09:18,390 Жена, почему ты не слушаешь? 49 00:09:18,560 --> 00:09:21,290 Разве я не говорил, не есть это? 50 00:09:21,800 --> 00:09:24,530 Эти плоды только для крестьян! 51 00:09:27,600 --> 00:09:29,870 Для таких как мы, они не годятся! 52 00:09:35,280 --> 00:09:36,470 Куда ты смотришь? 53 00:09:36,650 --> 00:09:38,340 Выбрось их! 54 00:09:40,620 --> 00:09:42,710 Посуши руки на солнце! 55 00:10:16,820 --> 00:10:19,010 Жена не произнесла ни слова. 56 00:10:20,520 --> 00:10:23,580 Просто сидела молча в повозке... 57 00:10:24,060 --> 00:10:27,120 ...Мысли её были далеко, в родительском доме. 58 00:10:28,900 --> 00:10:30,920 Она вспоминала мать и отца.. 59 00:10:31,900 --> 00:10:33,840 Подружек... 60 00:10:36,610 --> 00:10:38,040 Своих братьев... 61 00:10:39,380 --> 00:10:41,310 Пруд, в котором они купались... 62 00:10:43,810 --> 00:10:45,610 Песни, которые пели... 63 00:10:48,280 --> 00:10:50,180 Свои куклы и игрушки... 64 00:10:50,290 --> 00:10:54,190 Игры, в которые играли.. 65 00:11:16,710 --> 00:11:22,980 Держи, иди, быстро... Следующий! 66 00:11:23,290 --> 00:11:27,810 Держи, иди, быстро... Следующий! 67 00:15:38,910 --> 00:15:42,140 Хорошо веди хозяйство. 68 00:15:43,610 --> 00:15:46,740 Заботься о родителях. 69 00:15:48,650 --> 00:15:51,980 Помни, что наша честь, в наших руках. 70 00:15:52,620 --> 00:15:55,590 Не поддавайся искушениям. 71 00:15:58,760 --> 00:16:02,290 Иначе, нам придется страдать от последствий. 72 00:16:05,430 --> 00:16:08,270 5 лет, это совсем не много. 73 00:16:08,540 --> 00:16:11,600 Время пролетит быстро. Не заметишь, как я вернусь. 74 00:16:17,310 --> 00:16:19,250 У тебя здесь есть все, что нужно... 75 00:16:19,350 --> 00:16:23,250 Дом, светильники, комфорт. 76 00:16:23,690 --> 00:16:26,920 Не позволяй никому соблазнить тебя... 77 00:16:26,990 --> 00:16:28,680 ...Я ухожу. 78 00:16:34,330 --> 00:16:37,890 5 лет пролетят как один миг! 79 00:17:58,250 --> 00:18:03,380 Жених оставил дом отца, и отправился в Дисавар. 80 00:18:03,520 --> 00:18:06,280 Он планировал получить там большую прибыль. 81 00:18:06,460 --> 00:18:08,550 В руках у него была сумка... 82 00:18:08,720 --> 00:18:10,520 ...в которой лежало все имущество. 83 00:18:10,630 --> 00:18:13,290 На горизонте он уже видел жизнь... 84 00:18:13,360 --> 00:18:16,060 ...полную богатства и процветания. 85 00:18:49,130 --> 00:18:51,960 Скрывающийся в баньяне призрак посмотрел на него, 86 00:18:52,130 --> 00:18:54,760 И сразу узнал жениха. 87 00:18:55,070 --> 00:18:58,340 Принявший облик человека, призрак явился перед ним. 88 00:19:01,480 --> 00:19:03,970 ''Брат,'' сказал он, ''Солнце только встало" 89 00:19:04,150 --> 00:19:06,210 ''Куда ты идешь в такой ранний час?'' 90 00:19:06,950 --> 00:19:09,580 ''Не такой уж и ранний. Иду в Дисавар.'' сказал молодой муж. 91 00:19:10,420 --> 00:19:13,550 ''Я собираюсь там жить, и работать целых 5 лет" 92 00:19:14,460 --> 00:19:18,860 "Мне нельзя упустить этот шанс. Это благословение" 93 00:19:21,430 --> 00:19:26,870 Призрак внимательно наблюдал за каждым жестом молодого мужа. 94 00:19:26,940 --> 00:19:28,430 И рассуждал так: 95 00:19:28,870 --> 00:19:31,430 ''Что, если я приму его облик," 96 00:19:31,970 --> 00:19:34,100 ''И появлюсь в деревне?" 97 00:19:34,210 --> 00:19:36,910 "У меня есть целых 5 лет." 98 00:19:37,110 --> 00:19:39,550 ''Даже жена не сможет понять разницу'' 99 00:22:06,030 --> 00:22:08,000 Отец, можно мне поговорить с вами? 100 00:22:08,100 --> 00:22:11,120 Утром, на своем пути, я встретил мудреца. 101 00:22:11,300 --> 00:22:13,530 Его тело было покрыто сыпью. 102 00:22:13,700 --> 00:22:17,540 Я позаботился о нем. Искупал и накормил. 103 00:22:17,710 --> 00:22:20,440 Великий мудрец дал мне благословение. 104 00:22:21,410 --> 00:22:23,540 Он сказал, что каждое утро, как только проснусь.. 105 00:22:23,610 --> 00:22:26,410 ...Буду находить по 5 золотых монет. 106 00:22:27,680 --> 00:22:30,280 Мне не нужно идти в Дисавар. 107 00:22:31,490 --> 00:22:35,050 Что мне делать, отец? Я жду ваше решение. 108 00:24:09,320 --> 00:24:12,340 Мое сердце подсказывало, что вы вернетесь. 109 00:24:17,460 --> 00:24:21,260 Знает ли твое сердце, где правда, а где обман? 110 00:24:21,660 --> 00:24:25,570 Сначала убедись в том, что это я, а не кто-то другой. 111 00:24:27,240 --> 00:24:29,600 Возможно, я не твой муж. 112 00:24:30,540 --> 00:24:35,530 Может быть, я тебя обманываю. 113 00:25:02,300 --> 00:25:04,530 Это вы. Я точно помню. 114 00:25:05,670 --> 00:25:07,300 То же лицо... 115 00:25:07,680 --> 00:25:09,300 Те же глаза... 116 00:25:10,350 --> 00:25:12,310 Тот же голос... 117 00:25:12,650 --> 00:25:14,010 Это вы! 118 00:25:19,820 --> 00:25:24,730 Затем дух рассказал молодй жене всю правду. 119 00:25:25,490 --> 00:25:29,660 Он рассказал ей, как увидел её под баньяном. 120 00:25:30,100 --> 00:25:34,060 Как из-за любви к ней, он обманул её мужа. 121 00:25:34,540 --> 00:25:37,990 И, как приняв его облик пришел в деревню. 122 00:25:38,310 --> 00:25:40,640 А ещё, как он придумал историю про мудреца. 123 00:25:40,980 --> 00:25:44,410 Он рассказал ей всю правду, ничего не скрывая. 124 00:25:49,990 --> 00:25:52,280 Его семью заботит только золото... 125 00:25:52,450 --> 00:25:54,720 И деньги, которые приносит торговля. 126 00:25:58,630 --> 00:26:00,460 Если бы я не сказал тебе правду... 127 00:26:00,530 --> 00:26:04,190 Ты никогда бы этого не узнала. 128 00:26:05,300 --> 00:26:07,860 И всегда считала меня мужем. 129 00:26:08,270 --> 00:26:10,200 Но, я не мог тебя обмануть. 130 00:26:46,140 --> 00:26:49,040 Я поступлю так, как ты скажешь. 131 00:26:50,310 --> 00:26:52,970 Теперь ты знаешь правду. Я ничего не утаил. 132 00:26:55,450 --> 00:26:58,080 Я не знаю. 133 00:26:58,690 --> 00:27:03,820 Лучше, бы мне не знать эту тайну. 134 00:27:04,390 --> 00:27:06,660 Что лучше ? Ложь, или правда? 135 00:27:06,960 --> 00:27:08,790 Я не могу принять решение. 136 00:29:53,330 --> 00:29:57,420 Для родителей дочь, то же, что и сорняк, который нужно вырвать. 137 00:29:57,600 --> 00:30:00,230 Сын - это совсем другое. 138 00:30:00,540 --> 00:30:02,530 Как только мне исполнилось 16 лет... 139 00:30:02,700 --> 00:30:06,230 ...они выдали меня замуж, и отправили подальше... 140 00:30:07,140 --> 00:30:09,040 От домашнего уюта, и материнской ласки... 141 00:30:09,210 --> 00:30:11,940 ...В новый дом мужа. 142 00:30:56,760 --> 00:30:59,690 Деньги свели с ума моего мужа, и он ушел ... 143 00:31:00,000 --> 00:31:02,260 ...Я не могу его вернуть. 144 00:31:03,230 --> 00:31:06,360 И все же, я попросила призрака остаться. 145 00:31:07,840 --> 00:31:10,200 Если я не могу остановить того, кто уходит... 146 00:31:10,670 --> 00:31:13,610 ...Как я могу прогнать того, кто рядом? 147 00:37:15,500 --> 00:37:18,800 Если бы мы не остановились в тот день под баньяновым деревом... 148 00:37:18,970 --> 00:37:22,270 ...Бог знает, как бы я жила эти 4 года. 149 00:37:22,540 --> 00:37:25,070 Одиночество невыносимо. 150 00:37:25,450 --> 00:37:27,880 Твои годы прошли бы спокойно. 151 00:37:27,950 --> 00:37:29,680 А вот я бы страдал... 152 00:37:29,980 --> 00:37:33,480 ...Бродил от дерева к дереву, убитый горем. 153 00:39:44,690 --> 00:39:49,450 Это тебе, подходите, берите. 154 00:39:49,820 --> 00:39:54,730 Это тебе, подходите, берите. 155 00:39:54,800 --> 00:39:57,890 Это тебе, подходите, берите. 156 00:39:58,230 --> 00:40:04,570 Это тебе, подходите, берите. 157 00:40:09,380 --> 00:40:15,320 Это тебе, подходите, берите. 158 00:40:16,050 --> 00:40:20,150 Это тебе, подходите, берите. 159 00:40:20,250 --> 00:40:23,190 Это тебе, подходите, берите. 160 00:41:01,160 --> 00:41:03,790 Однажды, несколько крестьян пришли в Дисавар... 161 00:41:03,900 --> 00:41:07,060 ...И были поражены, увидев там молодого мужа. 162 00:41:07,570 --> 00:41:10,370 ''Когда вы уехали из дома?'' спросили его. 163 00:41:10,540 --> 00:41:13,910 ''Несколько лет назад!'' ответил тот, удивленно. 164 00:41:13,980 --> 00:41:18,140 ''Но, мы видели вас несколько дней назад, в деревне.'' 165 00:41:18,280 --> 00:41:20,800 Он не поверил крестьянам, И сказал себе: 166 00:41:21,150 --> 00:41:24,050 ''Они просто завидуют моим успехам..." 167 00:41:24,620 --> 00:41:26,880 ''...И хотят разрушить мое счастье'' 168 00:41:29,090 --> 00:41:34,530 Однажды утром, к нему пришел сосед, чтобы поведать новости из дома. 169 00:41:34,600 --> 00:41:36,890 Он сказал, что молодая жена беременна... 170 00:41:37,060 --> 00:41:39,190 И возможно, уже родила. 171 00:41:40,000 --> 00:41:43,400 Нет. Это не правда. Моя семья написала бы письмо. 172 00:41:43,500 --> 00:41:46,530 Я послал им много писем, но ответа так и не получил. 173 00:41:46,670 --> 00:41:48,160 Странный ты человек! 174 00:41:48,340 --> 00:41:52,180 Почему они будут тебе писать? 175 00:41:52,610 --> 00:41:55,240 У жениха кровь застыла в жилах... 176 00:41:55,320 --> 00:41:56,720 ...когда он услышал: 177 00:41:56,880 --> 00:41:59,250 Их сын никогда не уходил в Дисавар. 178 00:41:59,690 --> 00:42:03,560 Он вернулся на другой день, и все его признали! 179 00:42:04,730 --> 00:42:08,020 Теперь я вижу, что ты самозванец! 180 00:42:41,300 --> 00:42:44,030 Как я могу быть мошенником? 181 00:45:46,810 --> 00:45:50,180 Эти ягоды пригодны только для крестьян, но моя жена их любит. 182 00:45:50,350 --> 00:45:52,510 И это совершенно бесплатно. 183 00:45:52,850 --> 00:45:54,150 С этой мыслью... 184 00:45:54,390 --> 00:45:58,220 Муж собрал немного ягод, чтобы принести их домой. 185 00:47:21,480 --> 00:47:23,500 Что это за магия? 186 00:47:23,680 --> 00:47:25,840 Двое мужчин с одинаковыми повадками. 187 00:47:26,110 --> 00:47:29,550 И выглядят они одинаково. 188 00:47:29,720 --> 00:47:32,210 Кто из них настоящий, а кто нет? 189 00:47:33,090 --> 00:47:34,710 Я не понимаю. 190 00:49:10,780 --> 00:49:13,510 Повитухи старались... 191 00:49:13,690 --> 00:49:16,250 ...Но жена не могла родить... 192 00:49:16,420 --> 00:49:20,050 ...Ребенок отказывался появляться на свет. 193 00:49:33,040 --> 00:49:36,310 Кто ты? Мой сын давно вернулся. 194 00:49:36,380 --> 00:49:39,210 Уходи! Не позорь нас. 195 00:49:41,220 --> 00:49:43,150 Я был в Дисаваре 4 года. 196 00:49:43,320 --> 00:49:45,750 Как я мог быть здесь со своей женой? 197 00:49:57,130 --> 00:50:00,730 Я заработал там много денег. И принес их вам. 198 00:50:00,800 --> 00:50:02,360 Как такое случилось? 199 00:50:02,600 --> 00:50:05,700 Вы сами послали меня на заработки. 200 00:50:13,310 --> 00:50:14,580 Мама... 201 00:50:18,320 --> 00:50:21,720 Вы тоже отвергаете сына, которого родили? 202 00:51:08,870 --> 00:51:11,100 Прошли 4 года, как сон.. 203 00:51:11,470 --> 00:51:13,030 Сон закончился. 204 00:51:13,310 --> 00:51:15,300 Глупо мечтать, что он продлится. 205 00:51:15,640 --> 00:51:17,970 Наши мечты, как зыбучий песок. 206 00:51:24,750 --> 00:51:26,880 Спросите у моей жены про ягоды. 207 00:51:26,950 --> 00:51:28,890 Она скажет вам правду. 208 00:51:32,160 --> 00:51:33,420 Дурак! 209 00:51:33,790 --> 00:51:39,660 Моя невестка лежит при смерти, а ты говоришь про ягоды. 210 00:51:40,100 --> 00:51:42,590 Если тебе дорога честь, немедленно уходи... 211 00:51:42,700 --> 00:51:45,190 ...Или тебя вытолкают отсюда. 212 00:51:59,050 --> 00:52:01,490 Я не хочу твоих денег. 213 00:52:01,590 --> 00:52:04,560 Так что, не пытайся меня соблазнять. 214 00:52:04,660 --> 00:52:08,420 Возвращайся туда, откуда пришел. Или тебя побьют. 215 00:52:20,540 --> 00:52:24,270 ''Сетх Джи,'' сказали жители, ''Что сделано, то сделано." 216 00:52:24,910 --> 00:52:27,350 ''Если этот молодой человек готов..." 217 00:52:27,510 --> 00:52:30,180 ''...Почему бы его не испытать?" 218 00:52:31,250 --> 00:52:33,480 ''Пожалуйста, дайте ему шанс!" 219 00:52:33,890 --> 00:52:38,020 ''Спросите вашу невестку чтобы она рассказала историю про ягоды'' 220 00:52:38,330 --> 00:52:39,590 Это дело семейное. 221 00:52:39,660 --> 00:52:43,220 Мы сами разберемся. 222 00:52:43,700 --> 00:52:47,060 Я говорю вам, что этот парень с ягодами - мошенник! 223 00:52:47,130 --> 00:52:50,130 Я попрошу слугу, чтобы его выкинули вон. 224 00:52:55,140 --> 00:52:57,630 Отец, что это за безумие? 225 00:52:58,210 --> 00:53:01,650 Решать вам.. Но это несправедливо! 226 00:53:18,400 --> 00:53:20,920 Братья, почему он оскорбляет мою честь? 227 00:53:21,000 --> 00:53:23,270 Мы все должны помогать друг другу во времена большой нужды. 228 00:53:23,840 --> 00:53:26,140 Хорошо. Давайте вместе решим эту проблему. 229 00:53:26,410 --> 00:53:31,780 Но я вам скажу, что этот человек самозванец и мошенник! 230 00:53:35,780 --> 00:53:38,840 Жители деревни были рады. Они и пришли для того, чтобы рассудить... 231 00:53:39,190 --> 00:53:41,350 И они настаивали, что.. 232 00:53:41,820 --> 00:53:44,310 ''Этот вопрос должен быть решен,'' 233 00:53:44,660 --> 00:53:46,590 ''Виновный должен ответить!'' 234 00:53:46,760 --> 00:53:49,990 ''Мы не можем допустить присутствие двух мужей,'' Сказали они. 235 00:53:50,330 --> 00:53:54,200 ''Жизнь будет невозможной, если это продолжится'' 236 00:55:21,790 --> 00:55:24,620 Люди просили меня меня решить эту дилемму. 237 00:55:24,990 --> 00:55:27,720 ...Я бы отказалась.. 238 00:55:28,560 --> 00:55:31,830 Но не умею лгать... 239 00:55:32,070 --> 00:55:34,430 ...Я готова была рассказать. 240 00:56:18,810 --> 00:56:21,940 ''Как вы можете ожидать, что она расскажет правду?'' 241 00:56:22,350 --> 00:56:27,410 ''Мы не можем в этом разобраться,'' Объявил панчаят (сельский совет). 242 00:56:27,690 --> 00:56:30,160 ''Зачем шуметь?'' 243 00:56:30,720 --> 00:56:33,560 ''Мы пошлем этих двух мужчин к Радже'' Решили они. 244 00:56:33,930 --> 00:56:36,950 ''Как поступить, пусть решит Раджа'' 245 00:57:05,460 --> 00:57:08,020 Дух, который когда-то жил на дереве,... 246 00:57:08,300 --> 00:57:10,560 ...И теперь поселился в чужом доме,... 247 00:57:11,130 --> 00:57:13,600 ... Обратился к правосудию. 248 00:57:13,670 --> 00:57:16,800 Он должен придумать уловку ещё раз... 249 00:57:17,370 --> 00:57:21,570 ...Чтобы скрыть тайну. 250 00:58:03,820 --> 00:58:06,010 Брат, независимо от того, какое Раджа примет решение ... 251 00:58:06,120 --> 00:58:09,450 ...ты знаешь, что я - настоящий сын. 252 00:58:10,090 --> 00:58:11,750 Я - её муж. 253 00:58:11,930 --> 00:58:14,760 Но, скажи мне, кто ты? 254 00:58:17,200 --> 00:58:20,060 Я тот, кто живет в сердце женщины. 255 00:58:21,130 --> 00:58:23,300 Я жажду её любви. 256 00:58:24,770 --> 00:58:28,940 Ведь любовь выше всех благ. 257 00:58:31,210 --> 00:58:33,240 Не болтай чепуху. 258 00:58:33,410 --> 00:58:37,320 Просто скажи мне, разве ты принимал брачные обеты? 259 00:58:41,490 --> 00:58:44,080 Что означает брак? 260 00:58:44,320 --> 00:58:47,320 Это тайна жизни. 261 00:59:21,360 --> 00:59:24,260 Куда вы все идете? 262 00:59:25,630 --> 00:59:28,830 Пастуху рассказали историю. 263 00:59:29,270 --> 00:59:33,260 Он посмотрел на всех, и сказал: 264 00:59:33,910 --> 00:59:39,040 Зачем беспокоить Раджу таким пустяковым делом? 265 00:59:39,950 --> 00:59:42,970 Садитесь, и выпейте воды. 266 00:59:46,850 --> 00:59:50,350 Вы связали этих людей как преступников. 267 00:59:50,790 --> 00:59:52,420 Куда они скроются? 268 01:00:43,540 --> 01:00:45,480 Слушайте, братья! 269 01:00:45,680 --> 01:00:47,910 Один из них, нагло врет. 270 01:00:48,580 --> 01:00:50,950 Разве это проблема? 271 01:00:51,280 --> 01:00:53,220 Вы могли бы сразу их допросить. 272 01:00:56,520 --> 01:00:57,650 Я вижу. 273 01:00:58,590 --> 01:01:00,120 Я понимаю. 274 01:01:00,430 --> 01:01:03,290 Они научились врать, и делают это хорошо. 275 01:01:04,330 --> 01:01:05,890 Но это ничего не значит. 276 01:01:05,970 --> 01:01:08,700 Я через минуту узнаю правду. 277 01:01:09,670 --> 01:01:14,040 Тот, кто откроет рот перед этим ножом, говорит правду.. 278 01:02:10,530 --> 01:02:13,400 Очень хорошо, сынок. 279 01:02:14,930 --> 01:02:19,300 Ты говорил правду. А эти дураки к тебе плохо относились. 280 01:02:21,340 --> 01:02:23,710 Но я должен ещё вас испытать. 281 01:02:24,780 --> 01:02:27,140 Мне нужна помощь. 282 01:02:45,470 --> 01:02:47,630 Я хлопну в ладоши 7 раз. 283 01:02:47,700 --> 01:02:59,240 Тот, кто успеет собрать всех овец, и есть настоящий сын. 284 01:03:20,530 --> 01:03:22,430 Как удивительно... 285 01:03:25,440 --> 01:03:28,430 Кто как не настоящий муж имеет такое усердие? 286 01:03:33,250 --> 01:03:35,510 Проведем последнее испытание. 287 01:04:28,100 --> 01:04:31,900 Я щелкну пальцем 7 раз. Тот, кто первый залезет в бурдюк,.. 288 01:04:33,010 --> 01:04:35,070 ...И есть настоящий муж. 289 01:05:28,800 --> 01:05:33,390 Сегодня он будет наказан, и получит урок. 290 01:05:59,130 --> 01:06:03,760 Пустите меня! Пустите меня! 291 01:06:04,360 --> 01:06:10,430 Я хочу жить на свободе. 292 01:06:10,770 --> 01:06:15,500 Пустите меня! Пустите меня! 293 01:06:42,740 --> 01:06:47,070 Пустите меня! Я хочу на свободу! 294 01:06:47,840 --> 01:06:53,870 Я хочу жить на свободе. 295 01:06:54,280 --> 01:06:56,480 Хочу свободу! 296 01:11:02,430 --> 01:11:05,420 'Когда муж вернулся домой... 297 01:11:05,730 --> 01:11:07,760 ...Он пошел к жене 298 01:11:08,940 --> 01:11:10,730 Каждое слово, что он произносил... 299 01:11:11,040 --> 01:11:14,670 ...пронзало её, словно кинжалом. 300 01:11:15,680 --> 01:11:18,010 Но, она молчала. 301 01:11:18,480 --> 01:11:21,740 Она словно окаменела, лежа на кровати. 302 01:11:22,750 --> 01:11:24,720 Почему ты так печальна? 303 01:11:26,150 --> 01:11:28,920 Даже мои родители не могли отличить, кто их настоящий сын. 304 01:11:29,190 --> 01:11:32,060 Откуда ты могла знать, что это не я? 305 01:11:33,360 --> 01:11:35,290 Ты не виновата. 306 01:11:37,430 --> 01:11:40,130 Призрак получил хороший урок. 307 01:11:40,730 --> 01:11:42,500 Он этого заслуживает. 308 01:11:43,740 --> 01:11:46,800 Когда его поймали в бурдюк, он просил прощения. 309 01:11:47,440 --> 01:11:49,000 Но кто его послушает? 310 01:11:49,140 --> 01:11:50,940 Нас больше никогда не обманут. 311 01:11:51,910 --> 01:11:54,610 Мы его кинули в яму, 312 01:11:55,250 --> 01:11:57,220 И он перестал кричать. 313 01:11:58,550 --> 01:12:00,490 Коварный демон. 314 01:12:01,550 --> 01:12:03,750 Он надолго это запомнит. 315 01:14:50,760 --> 01:14:53,280 С этого момента, Что бы ни сказали в семье... 316 01:14:53,560 --> 01:14:55,320 ...Невестка повиновалась без вопросов. 317 01:14:55,530 --> 01:15:00,360 Она никогда не протестовала, Никогда не жаловалась. 318 01:15:00,900 --> 01:15:02,660 Её матушка... 319 01:15:02,840 --> 01:15:04,390 ...Приготовила для неё сладости. 320 01:15:05,100 --> 01:15:06,800 Она ела их, не проронив ни слова. 321 01:15:07,240 --> 01:15:10,440 Когда её попросили вымыть волосы, она повиновалась. 322 01:15:10,880 --> 01:15:12,040 Она молилась.. 323 01:15:12,480 --> 01:15:14,140 Вместе со священником.... 324 01:15:14,480 --> 01:15:16,880 ...И пела с женщинами. 325 01:15:17,020 --> 01:15:18,880 Она приготовила множество прекрасных блюд. 326 01:15:19,190 --> 01:15:22,710 И закрыла лицо желтой накидкой при виде матушки. 327 01:15:23,420 --> 01:15:27,090 Укачала ребенка, 328 01:15:27,630 --> 01:15:30,990 ...И украсила руки хной. 329 01:15:31,360 --> 01:15:33,300 Она сделала все, о чем её просили. 330 01:15:33,500 --> 01:15:38,490 Редко встретишь такую невестку. 331 01:15:48,450 --> 01:15:52,250 И в эту, благоприятную ночь.. 332 01:15:52,480 --> 01:15:56,940 ...она медленно поднялась по лестнице. 333 01:15:57,490 --> 01:16:00,390 Грудь отяжелела от молока, и ребенок спал у неё на руках. 334 01:16:00,790 --> 01:16:03,260 Голова склонилась... 335 01:16:03,460 --> 01:16:06,690 А сердце наполнилось скорбью. 336 01:16:08,630 --> 01:16:11,570 Там, в сладком ожидании, ждал её муж. 33574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.