All language subtitles for Re Granchio

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:35,208 --> 00:02:40,292 O CONTO DO CARANGUEJO REI 2 00:02:56,492 --> 00:02:58,283 Giovanni, pare. 3 00:03:01,908 --> 00:03:03,408 Os outros est�o a caminho. 4 00:03:03,617 --> 00:03:07,450 - Bom dia. - Entrem, entrem. Ol�. 5 00:03:12,117 --> 00:03:14,783 Como voc� sabe que ele fez isso? 6 00:03:18,992 --> 00:03:23,033 - Ele colocou fogo nele. - Voc� o viu atear fogo nele? 7 00:03:43,550 --> 00:03:46,002 - � boato. - Boatos, meu p�! 8 00:03:46,003 --> 00:03:48,403 S�o hist�rias passadas pelos antepassados. 9 00:03:48,623 --> 00:03:53,039 O filho do m�dico � meio louco. 10 00:03:54,803 --> 00:03:59,428 Com fogo, f�ria e um rugido, venceu a todos. 11 00:04:02,540 --> 00:04:04,972 Luciano era o filho do m�dico da cidade. 12 00:04:04,973 --> 00:04:08,707 Era o final do s�culo XIX, in�cio do s�culo XIX. 13 00:04:08,832 --> 00:04:12,415 havia muita fome e pobreza em Vejano naquela �poca. 14 00:04:12,624 --> 00:04:15,332 Pr�ncipes e pessoas pobres. Certo, Bruno? 15 00:04:16,030 --> 00:04:20,864 Luciano odiava o pr�ncipe porque ele trancava a passagem ao redor do castelo 16 00:04:21,197 --> 00:04:24,655 onde Luciano costumava cortar caminho com suas ovelhas, ent�o ele ficou furioso. 17 00:04:25,030 --> 00:04:28,697 Ele cometeu o crime na noite da festa de S�o Orsio. 18 00:04:28,864 --> 00:04:31,239 - O dia da prociss�o. - Sim. 19 00:04:31,405 --> 00:04:34,030 Durante a prociss�o de S�o Orsio, assim eles dizem. 20 00:04:34,197 --> 00:04:36,822 - N�s n�o est�vamos vivos no s�culo XIX. - Certo. 21 00:04:36,947 --> 00:04:40,114 Naquela �poca as coisas eram diferentes, ent�o... 22 00:04:40,280 --> 00:04:45,239 n�o havia TV, � noite eles se sentavam ao redor da lareira e contavam hist�rias. 23 00:04:45,989 --> 00:04:48,614 Esta � a hist�ria de Luciano, 24 00:04:48,989 --> 00:04:50,648 � um conto sombrio. 25 00:04:50,649 --> 00:04:52,566 Bruno? 26 00:04:52,733 --> 00:04:55,733 - O que? - Ou�a-me cantar. 27 00:04:55,899 --> 00:04:58,024 - V� em frente. - Vamos. 28 00:04:58,517 --> 00:05:02,267 Sua m�e certamente n�o era uma bastarda. 29 00:05:03,577 --> 00:05:08,327 Mas se envergonha por fazer dele um bastardo. 30 00:05:08,785 --> 00:05:13,327 isso � o que eles disseram sobre ele, quem sabe se isso � verdade. 31 00:05:16,808 --> 00:05:21,183 Cap�tulo 1 "O delito de Santo Orsio". 32 00:05:30,435 --> 00:05:33,601 Muitas coisas foram ditas sobre Luciano. 33 00:05:35,268 --> 00:05:37,476 Luciano era louco. 34 00:05:38,351 --> 00:05:40,643 Luciano era um aristocrata. 35 00:05:41,651 --> 00:05:43,693 Luciano era um santo. 36 00:05:45,026 --> 00:05:47,276 Luciano era um b�bado. 37 00:05:48,235 --> 00:05:52,318 Ele era famoso por ter matado algu�m, mas depois ele fugiu. 38 00:07:12,182 --> 00:07:13,724 Est� trancado. 39 00:07:15,557 --> 00:07:18,099 O pr�ncipe n�o nos quer passando por este caminho. 40 00:07:18,307 --> 00:07:20,224 Obviamente. 41 00:07:26,896 --> 00:07:31,271 Eu n�o quero problemas, vamos pelo caminho mais longo, em dire��o ao rio. 42 00:07:31,521 --> 00:07:34,355 A �gua � rasa, as ovelhas podem atravessar... 43 00:07:34,521 --> 00:07:37,146 Eles podem pastar lentamente. 44 00:07:37,313 --> 00:07:39,771 Pr�ncipe canalha! 45 00:07:39,938 --> 00:07:41,480 O que voc� est� fazendo? 46 00:07:41,771 --> 00:07:44,271 N�o, deixe isso quieto. 47 00:07:44,272 --> 00:07:47,064 Pare com isso! O pr�ncipe... 48 00:07:47,230 --> 00:07:49,397 ir� apresentar queixa, pare! 49 00:07:49,564 --> 00:07:53,355 - Voc� est� com medo? - N�o, mas ele vai apresentar queixa. 50 00:07:53,522 --> 00:07:55,147 Pare com isso! 51 00:07:55,980 --> 00:07:57,980 Pare com isso. 52 00:07:58,147 --> 00:08:00,522 Corrompe-nos com os seus tesouros. 53 00:08:03,272 --> 00:08:04,772 Pare! 54 00:08:07,064 --> 00:08:09,439 O que voc� est� fazendo? 55 00:08:14,488 --> 00:08:17,238 Ainda bem que ele ama os plebeus. 56 00:08:17,947 --> 00:08:19,822 Todos o amam... 57 00:08:44,186 --> 00:08:49,353 Este pai gostaria de convid�-lo para jantar. 58 00:08:50,436 --> 00:08:54,895 Mas eu n�o tenho nada para lhe dar. 59 00:08:55,245 --> 00:08:58,328 O p�o est� duro, a faca n�o corta. 60 00:08:58,495 --> 00:09:02,495 Eu gostaria de colocar a mesa mas n�o t�m toalha de mesa. 61 00:09:02,661 --> 00:09:05,536 O p�o est� duro, a faca n�o corta. 62 00:09:05,870 --> 00:09:10,428 Eu gostaria de colocar a mesa mas n�o t�m toalha de mesa. 63 00:09:10,429 --> 00:09:13,012 - Se ele n�o nos deixar ir por esse caminho... - Voc� arrombou o port�o? 64 00:09:13,179 --> 00:09:15,595 Se ele o quer trancado, que o tranque. 65 00:09:19,805 --> 00:09:23,305 Se ele n�o quer que a porta seja aberta, n�o a abra. 66 00:09:23,471 --> 00:09:27,138 Os pastores t�m que passar com suas ovelhas. 67 00:09:27,305 --> 00:09:32,596 N�o � como voc� pensa que �, voc� est� errado. 68 00:09:32,763 --> 00:09:34,930 - E voc� est� certo? - Sim! 69 00:09:35,096 --> 00:09:37,680 - Voc� n�o � esperto! - Voc� n�o �! 70 00:09:37,846 --> 00:09:40,820 - Eu sou o chefe das minhas coisas. - Voc� n�o entendeu. 71 00:09:41,166 --> 00:09:46,805 Depois de 20 anos, eu tenho o direito de passar. Entendeu? 72 00:09:46,971 --> 00:09:50,471 Suas coisas ainda s�o suas, 73 00:09:50,596 --> 00:09:52,930 mas a passagem tamb�m � minha. 74 00:09:53,138 --> 00:09:56,680 Lembro-me de caminhar por ali quando crian�a e estava sempre aberta. 75 00:09:56,846 --> 00:10:00,052 Severino sempre passou por ali com suas ovelhas, e Giovanni... 76 00:10:00,053 --> 00:10:02,637 E agora? Ele a fechou? 77 00:10:02,803 --> 00:10:06,262 Porque um dia ele decidiu que agora a quer fechada. 78 00:10:06,428 --> 00:10:08,389 - N�s temos que dar a volta. - Diga-lhe, Eccelso. 79 00:10:08,390 --> 00:10:11,473 Deve permanecer aberto como de costume. - Mas que direito voc� tem? 80 00:10:11,598 --> 00:10:14,973 - � propriedade do pr�ncipe. - Eu andei por l� quando era crian�a. 81 00:10:15,140 --> 00:10:18,807 - Voc� est� com medo, Severino? - Eu tenho uma filha para cuidar. 82 00:10:18,973 --> 00:10:22,640 Se eu for para a pris�o, minha filha ficar� sozinha! 83 00:10:22,807 --> 00:10:24,299 O chefe pode fazer o que lhe apetecer. 84 00:10:24,707 --> 00:10:27,957 Entendeu? Voc� n�o decide, o chefe o faz. 85 00:10:28,290 --> 00:10:33,999 Voc� age, causa problemas, ent�o seu pai vem e faz as repara��es. 86 00:10:35,082 --> 00:10:38,332 - O que voc� est� dizendo? - Seu pai � m�dico. 87 00:10:38,499 --> 00:10:42,124 - Ent�o? - Seu traseiro est� seguro, o nosso n�o est�. 88 00:10:56,070 --> 00:10:58,404 Aqui est� uma moeda. 89 00:11:00,570 --> 00:11:03,112 Para mim � in�til, Severino. 90 00:11:06,100 --> 00:11:08,141 � sua. 91 00:11:08,308 --> 00:11:11,058 Eu quero viver como quiser. 92 00:11:20,556 --> 00:11:22,890 Para mim � in�til. 93 00:12:25,412 --> 00:12:27,037 Pai? 94 00:12:29,745 --> 00:12:31,704 N�o h� muito leite. 95 00:12:31,829 --> 00:12:32,870 Eu sei. 96 00:12:34,842 --> 00:12:36,883 Eles n�o se alimentam o suficiente. 97 00:12:53,332 --> 00:12:56,290 Lembro-me de quando era crian�a 98 00:12:56,457 --> 00:12:58,873 voc� vinha sempre � nossa casa. 99 00:13:00,219 --> 00:13:03,344 Eu costumava me esconder atr�s das pernas de meu pai. 100 00:13:04,928 --> 00:13:06,428 Voc� era grande demais. 101 00:13:07,761 --> 00:13:10,303 Ent�o um dia descemos para o moinho, 102 00:13:10,469 --> 00:13:12,636 para nadar. 103 00:13:14,839 --> 00:13:16,881 Lembra? 104 00:13:18,964 --> 00:13:20,923 Voc� se lembra? 105 00:13:26,405 --> 00:13:28,447 Eu te pegava. 106 00:13:33,651 --> 00:13:37,026 O tempo passa e eu nem me dou conta. 107 00:13:39,527 --> 00:13:41,694 Eu sempre estive aqui. 108 00:13:53,402 --> 00:13:55,861 Voc� nunca pensou em partir? 109 00:13:56,027 --> 00:13:57,402 O tempo todo. 110 00:13:58,379 --> 00:14:00,171 Mas para onde eu iria? 111 00:14:01,546 --> 00:14:04,296 N�s nos contentamos com o que temos, certo? 112 00:14:04,463 --> 00:14:06,338 Errado. 113 00:14:08,416 --> 00:14:11,250 E por que voc� retornou de Roma? 114 00:14:11,416 --> 00:14:14,833 Estou curado agora, ou assim dizem... 115 00:14:15,208 --> 00:14:18,875 - Ent�o � verdade o que eles dizem sobre voc�? - Que eu sou um b�bado? 116 00:14:19,041 --> 00:14:21,250 Sim, eu gosto de beber. 117 00:14:21,368 --> 00:14:23,535 N�o, que voc� est� louco. 118 00:14:35,144 --> 00:14:37,353 Voc� n�o quer me beijar? 119 00:14:38,103 --> 00:14:39,894 Por que? 120 00:15:55,900 --> 00:15:58,025 Isso � uma cruz? 121 00:15:58,858 --> 00:16:01,900 H� coisas incr�veis sob a terra. 122 00:16:02,066 --> 00:16:04,191 � ouro Etrusco. 123 00:16:05,000 --> 00:16:07,292 Ent�o � valiosa? 124 00:16:10,453 --> 00:16:14,203 N�o se trata de seu valor, mas o que ela representa. 125 00:16:20,726 --> 00:16:22,518 � bonita. 126 00:16:25,476 --> 00:16:27,560 Eu tenho sonhado 127 00:16:28,870 --> 00:16:30,912 O que voc� sonhou? 128 00:16:35,662 --> 00:16:39,245 Que naveg�vamos pelos mares e �amos para longe. 129 00:16:41,412 --> 00:16:45,162 Senti imensa pena por mim, por voc�, e por todos. 130 00:16:45,370 --> 00:16:48,579 Mas ent�o o mar era apenas um lago como este. 131 00:17:00,053 --> 00:17:01,970 - Ajude-me! - Deixe-me colocar isto para baixo. 132 00:17:02,136 --> 00:17:05,845 Voc� s� fica ali segurando as coisas. Apresse-se! 133 00:17:06,376 --> 00:17:07,626 Vamos. 134 00:17:09,376 --> 00:17:11,168 Segure-o. 135 00:17:11,710 --> 00:17:13,626 Eu me encarregarei disso. 136 00:17:26,795 --> 00:17:28,670 Ele estava em um manic�mio. 137 00:17:32,087 --> 00:17:35,295 Ele parece, aparentemente, ser um bom rapaz, 138 00:17:35,462 --> 00:17:37,878 mas quando ele bebe, perde o controle. 139 00:17:54,420 --> 00:17:56,712 D�-me uma bebida, Ercole. 140 00:17:56,962 --> 00:17:58,754 Eu n�o me sinto bem. 141 00:17:58,879 --> 00:18:00,462 N�o, n�o o farei. 142 00:18:01,045 --> 00:18:02,045 Por que n�o? 143 00:18:02,170 --> 00:18:04,587 Porque o seu pai me deve dinheiro. 144 00:18:04,754 --> 00:18:07,212 - Dinheiro! - Bruno lhe trar� o dinheiro. 145 00:18:07,379 --> 00:18:11,363 Eu tenho 14 rifles, se ele n�o pagar Vou atirar na cabe�a dele! 146 00:18:11,477 --> 00:18:14,852 Vamos l�, Ercole, me d� algo para beber. 147 00:18:16,352 --> 00:18:18,518 N�o me fa�a implorar. 148 00:18:19,118 --> 00:18:20,659 Tudo bem, eu pego. 149 00:18:20,826 --> 00:18:23,576 ent�o voc� se afoga de uma vez por todas. 150 00:18:31,266 --> 00:18:33,350 Feliz agora? 151 00:18:45,315 --> 00:18:48,523 � doce? Deixe-me experiment�-lo. 152 00:18:50,756 --> 00:18:52,673 Bom, n�o �? 153 00:18:54,548 --> 00:18:56,464 Voc� j� esteve apaixonado, Ercole? 154 00:18:56,589 --> 00:18:57,589 Claro. 155 00:18:57,693 --> 00:19:01,443 Por s� uma pessoa. Por minha esposa, s� ela. 156 00:19:01,609 --> 00:19:04,776 Eu tinha 20 anos, Eu estava ca�ando em Abruzzo, 157 00:19:04,943 --> 00:19:07,359 Ent�o eu a vi e decidi que me casaria com ela. 158 00:19:07,526 --> 00:19:08,643 E eu me casei... 159 00:19:08,750 --> 00:19:10,334 Imediatamente. 160 00:19:11,334 --> 00:19:13,875 Eu estava loucamente apaixonado. 161 00:19:16,125 --> 00:19:17,334 Mas... 162 00:19:18,000 --> 00:19:21,292 o que se pode fazer, ela se foi agora... 163 00:19:21,612 --> 00:19:23,904 e estamos sozinhos. 164 00:19:29,570 --> 00:19:32,070 Cante Tosca para mim, Ercole. 165 00:19:32,237 --> 00:19:33,779 - Tosca? - Sim. 166 00:19:34,583 --> 00:19:37,083 Vamos ver se eu me lembro. 167 00:19:39,906 --> 00:19:45,239 As estrelas estavam brilhando e a terra era perfumada. 168 00:19:45,989 --> 00:19:49,198 e alguns passos acariciaram a areia. 169 00:19:49,364 --> 00:19:55,198 � doces beijos, � l�nguidas car�cias, 170 00:19:56,698 --> 00:20:03,281 enquanto estreme�o as belas formas que se dissolvem nos v�us! 171 00:20:04,281 --> 00:20:10,989 Meu sonho de amor desapareceu para sempre. 172 00:20:11,698 --> 00:20:14,781 Tosca fugiu. 173 00:20:14,948 --> 00:20:22,198 A hora passou e estou morrendo de desespero! 174 00:20:23,156 --> 00:20:28,073 E eu nunca amei tanto a vida! tanta vida! 175 00:20:41,409 --> 00:20:43,492 - Um copo de branco. - Tinto. 176 00:20:43,659 --> 00:20:46,701 - Branco. - D�-me um pouco de tinto. 177 00:20:47,489 --> 00:20:49,781 Vou lhe dar o tinto. 178 00:20:50,198 --> 00:20:52,031 Apenas um salpico para ele. 179 00:20:52,198 --> 00:20:54,156 Isso � suficiente. 180 00:21:30,710 --> 00:21:33,043 A porta deve permanecer fechada! 181 00:21:33,835 --> 00:21:36,252 Eu mando em tudo... tudo. 182 00:21:37,752 --> 00:21:39,335 Entendeu? 183 00:21:40,338 --> 00:21:41,963 Entendeu? 184 00:21:48,950 --> 00:21:51,283 Ao nosso pr�ncipe. 185 00:21:57,738 --> 00:21:59,821 Aos nossos direitos. 186 00:22:07,988 --> 00:22:09,905 Para a Rep�blica. 187 00:22:15,974 --> 00:22:17,349 O que voc� disse? 188 00:22:26,262 --> 00:22:29,470 Quem voc� pensa que �? Voc�s s�o apenas fantoches. 189 00:22:34,366 --> 00:22:35,783 Eu o desafio. 190 00:22:48,748 --> 00:22:50,998 No que voc� se meteu? 191 00:22:51,915 --> 00:22:53,957 O que fizeram com ele? 192 00:22:54,123 --> 00:22:57,165 Voc�s o deixaram ficar b�bado novamente? 193 00:22:57,332 --> 00:23:00,665 Voc� o deixou ficar b�bado novamente. 194 00:23:16,693 --> 00:23:18,151 Escumalha! 195 00:23:20,568 --> 00:23:22,068 Porcos! 196 00:23:23,373 --> 00:23:24,707 Luciano! 197 00:23:26,748 --> 00:23:29,082 Todos voc�s! 198 00:23:58,950 --> 00:24:00,450 Veja o que eles fizeram com voc�! 199 00:24:01,136 --> 00:24:02,867 Veja! 200 00:24:03,200 --> 00:24:07,033 Essas s�o pessoas perigosas! Eles v�o mat�-lo. 201 00:24:07,697 --> 00:24:09,405 Entendeu? 202 00:24:17,220 --> 00:24:19,429 O que eu vou fazer com voc�? 203 00:24:22,554 --> 00:24:24,929 Voc� est� sempre b�bado. 204 00:24:30,517 --> 00:24:32,642 Eu n�o o suporto mais. 205 00:24:34,267 --> 00:24:36,559 Eu n�o o entendo mais. 206 00:24:38,380 --> 00:24:42,589 Eu lhe pedi para parar de ir a taverna, mas voc� continua. 207 00:24:48,240 --> 00:24:51,115 Voc� deveria ter me dito que voc� queria beber. 208 00:24:58,350 --> 00:25:00,475 Voc� poderia ter tomado uma bebida aqui. 209 00:25:01,975 --> 00:25:03,683 Ai! 210 00:25:04,142 --> 00:25:06,183 Voc� parece morto. 211 00:25:09,692 --> 00:25:14,067 Eu n�o aguento mais ver voc� assim. O que vou fazer? 212 00:25:17,900 --> 00:25:19,984 Diga-me. 213 00:25:21,859 --> 00:25:24,317 Diga-me o que eu devo fazer. 214 00:25:31,987 --> 00:25:34,403 Eu me sinto vazio. 215 00:25:46,055 --> 00:25:48,513 Eu estou apaixonado, Bruno. 216 00:25:51,555 --> 00:25:54,638 Apaixonado? Por quem? 217 00:25:58,367 --> 00:26:01,284 - Pela filha de Severino. - Ele vai mat�-lo. 218 00:26:06,132 --> 00:26:08,757 Quem o quereria? 219 00:26:13,132 --> 00:26:15,549 Eu te amo, pai. 220 00:26:32,620 --> 00:26:35,204 Mas prometa que n�o voltar� a beber. 221 00:26:35,704 --> 00:26:38,704 - Prometa que n�o vai beber. - Prometo. 222 00:26:40,152 --> 00:26:43,818 Sinto muito, Bruno. N�o sou nada al�m de um b�bado. 223 00:29:22,896 --> 00:29:27,146 H� uma beleza. 224 00:29:28,394 --> 00:29:32,894 Uma boca vermelha. 225 00:29:35,609 --> 00:29:40,026 Que desce da montanha... 226 00:29:41,442 --> 00:29:45,526 Para dentro da cidade. 227 00:29:47,109 --> 00:29:50,942 Quando a noite cai. 228 00:29:52,859 --> 00:29:56,984 A cidade dorme. 229 00:29:58,901 --> 00:30:02,859 Amor, amor. 230 00:30:04,109 --> 00:30:08,442 O cora��o canta. 231 00:30:09,359 --> 00:30:12,859 Mesmo que ele esteja distante, 232 00:30:13,026 --> 00:30:16,067 sempre volta para casa. 233 00:30:16,234 --> 00:30:19,866 O verdadeiro amor. 234 00:30:19,867 --> 00:30:23,117 Deixe-me termin�-la, d�-me isso. 235 00:30:35,597 --> 00:30:39,139 Voc� era t�o bonito! Mas agora voc� tem esta barba... 236 00:30:39,306 --> 00:30:40,722 Voc� n�o gosta mais de mim? 237 00:31:36,614 --> 00:31:40,531 E a lua nos ver�. 238 00:31:40,656 --> 00:31:44,156 A lua n�o pode nos denunciar. 239 00:31:44,572 --> 00:31:47,739 E a lua nos ver�. 240 00:31:47,947 --> 00:31:51,614 A lua n�o pode nos denunciar. 241 00:31:52,364 --> 00:31:55,947 E as estrelas nos ver�o. 242 00:31:56,072 --> 00:31:59,324 As estrelas n�o podem falar. 243 00:31:59,325 --> 00:32:02,700 E as estrelas nos ver�o. 244 00:32:02,908 --> 00:32:06,158 As estrelas n�o podem falar. 245 00:32:06,908 --> 00:32:10,575 E o Senhor nos ver�. 246 00:32:10,700 --> 00:32:13,742 E o Senhor nos perdoar�. 247 00:32:14,700 --> 00:32:17,992 E o Senhor nos ver�. 248 00:32:18,117 --> 00:32:21,450 E o Senhor nos perdoar�. 249 00:32:24,905 --> 00:32:27,030 Ele morreu de sede. 250 00:32:27,197 --> 00:32:30,988 E uma senhora cortou-lhe o bra�o inteiro para levar seu anel. 251 00:32:31,155 --> 00:32:33,905 Depois ela foi em peregrina��o pelo perd�o 252 00:32:34,072 --> 00:32:37,363 por ter matado a fam�lia inteira em um ataque de ci�mes. 253 00:32:38,032 --> 00:32:42,823 Mas parece estranho que ela tenha cortado seu bra�o inteiro apenas por um anel. 254 00:32:43,987 --> 00:32:46,153 � apenas uma lenda. 255 00:32:46,362 --> 00:32:50,028 De qualquer forma, decidi usar o vestido para a prociss�o, 256 00:32:50,195 --> 00:32:51,755 e eu vou falar com o pr�ncipe. 257 00:32:51,975 --> 00:32:53,850 Ele n�o vai lhe dar ouvidos. 258 00:32:54,016 --> 00:32:57,641 S� porque ele � um pr�ncipe voc� acha que ele � melhor do que eu? 259 00:32:57,808 --> 00:33:00,516 Eu sei quem sou e o que valho. 260 00:33:02,830 --> 00:33:04,913 Tacco morreu aqui. 261 00:33:06,622 --> 00:33:08,288 Descanse em paz. 262 00:33:19,828 --> 00:33:23,494 Sabe o que faz o louva-a-deus feminino para o macho depois de acasalarem? 263 00:33:24,828 --> 00:33:27,369 Ela lhe arranca sua cabe�a. 264 00:33:55,703 --> 00:33:56,953 O que est� errado? 265 00:34:01,780 --> 00:34:03,738 Ou�a aqui... 266 00:34:03,905 --> 00:34:07,738 Por que voc� n�o est� usando o colar que eu lhe dei? 267 00:34:08,274 --> 00:34:10,191 Voc� tem vergonha? 268 00:34:11,881 --> 00:34:14,340 Eu n�o tenho vergonha de nada. 269 00:34:14,506 --> 00:34:16,590 Voc� � t�o ing�nua, 270 00:34:16,756 --> 00:34:19,048 uma pequena menina. 271 00:34:20,643 --> 00:34:22,934 Parece-me que... 272 00:34:23,101 --> 00:34:25,559 voc� n�o se importa com nada. 273 00:34:25,726 --> 00:34:29,393 Sobre mim, sobre voc�, sobre qualquer coisa. 274 00:35:13,278 --> 00:35:15,570 Aqui, pegue-o de volta. 275 00:35:17,153 --> 00:35:19,487 Eu n�o quero seu dinheiro. 276 00:35:20,285 --> 00:35:22,451 Qual � o problema, Severino? 277 00:35:23,743 --> 00:35:26,951 As pessoas veem as coisas e falam. 278 00:35:27,769 --> 00:35:29,769 � uma cidade pequena. 279 00:35:29,936 --> 00:35:32,228 At� mesmo as rochas sabem. 280 00:35:34,488 --> 00:35:36,238 Sabem o que? 281 00:35:38,697 --> 00:35:40,655 Da minha filha. 282 00:35:42,947 --> 00:35:45,322 Eu cuido da sua filha. 283 00:35:46,163 --> 00:35:48,455 Voc� n�o � nada al�m de problemas, 284 00:35:48,621 --> 00:35:50,621 voc� arruinar� a reputa��o dela. 285 00:35:52,788 --> 00:35:55,496 Eu tenho s�rias inten��es. 286 00:36:00,221 --> 00:36:03,263 Voc� n�o est� mais na cabe�a dela. 287 00:36:04,596 --> 00:36:06,513 Na verdade, ela est� com o pr�ncipe. 288 00:36:12,155 --> 00:36:14,488 Voc� est� b�bado, Severino? 289 00:36:16,155 --> 00:36:18,030 Fique atento! 290 00:36:49,081 --> 00:36:51,623 Santo. 291 00:36:57,623 --> 00:37:00,706 Orsio. 292 00:37:05,790 --> 00:37:12,290 F�ria de sua m�o. 293 00:37:13,665 --> 00:37:19,998 E o sangue derramou. 294 00:37:20,998 --> 00:37:24,123 Santo 295 00:37:29,415 --> 00:37:33,123 Redentor. 296 00:37:37,525 --> 00:37:40,192 algo que pare�a com a Virgem Maria... 297 00:37:40,317 --> 00:37:43,692 ou com as estrelas, que ningu�m olha mais, ou a lua at�... 298 00:37:43,858 --> 00:37:46,525 A Virgem ainda tem essa rela��o com o universo. 299 00:37:46,858 --> 00:37:50,150 A Virgem ainda tem essa conex�o. 300 00:37:50,317 --> 00:37:54,108 - E a coroa dela? - Uma coroa n�o tem nenhum prop�sito. 301 00:37:54,275 --> 00:37:57,358 Serve apenas �s almas pobres 302 00:37:57,525 --> 00:38:01,025 que n�o entendem nada sagrado. 303 00:38:01,192 --> 00:38:04,317 � a Virgem que tem um cora��o de ouro, iluminado. 304 00:38:05,014 --> 00:38:07,556 � um campo que brilha. 305 00:38:07,931 --> 00:38:12,264 Imagine um campo de ovelhas banhado a ouro 306 00:38:12,438 --> 00:38:13,795 Esse � o vestido dela. 307 00:38:13,995 --> 00:38:15,328 Que ador�vel. 308 00:38:15,502 --> 00:38:17,460 Temos que esperar antes de dizer que � ador�vel. 309 00:38:23,210 --> 00:38:25,669 Vamos esperar mais um pouco. 310 00:38:25,835 --> 00:38:27,752 E ver o que acontece. 311 00:38:41,794 --> 00:38:45,085 Voc� encontrou tesouros aqui na cidade? 312 00:38:45,252 --> 00:38:47,669 N�o, os tesouros n�o existem. 313 00:38:48,002 --> 00:38:51,544 Os tesouros s�o a possibilidade de imaginar um vale... 314 00:38:51,669 --> 00:38:54,460 onde algo acontece. 315 00:38:54,627 --> 00:38:57,835 Mas primeiro a vida deve acontecer... 316 00:38:58,002 --> 00:39:00,960 Precisamos de uma apari��o da Virgem. 317 00:39:01,127 --> 00:39:03,384 e nesse vale, muito provavelmente estar� o tesouro. 318 00:39:09,882 --> 00:39:12,090 Quem � esse? 319 00:39:13,507 --> 00:39:15,965 Basicamente, ele �... 320 00:39:16,132 --> 00:39:18,465 Ele � um fantasma, � quem ele �. 321 00:39:21,879 --> 00:39:24,212 Que diabos voc� est� vestindo? 322 00:39:25,295 --> 00:39:27,504 Voc� parece um merengue. 323 00:39:29,670 --> 00:39:32,087 � a festa do Santo. 324 00:39:43,019 --> 00:39:45,644 Como voc� se encaixa com eles? 325 00:39:51,560 --> 00:39:53,602 Eu n�o me encaixo. 326 00:39:55,685 --> 00:39:57,477 E voc�? 327 00:40:10,552 --> 00:40:13,177 A porta deve permanecer aberta. 328 00:40:13,718 --> 00:40:15,760 Que porta? 329 00:44:49,517 --> 00:44:50,642 Amigo! 330 00:44:51,326 --> 00:44:53,368 Ele j� est� morto. 331 00:45:05,643 --> 00:45:07,143 Que amigo voc� tem... 332 00:45:11,758 --> 00:45:15,925 Ele o vendeu. Ele estava com medo que voc� fugisse com sua filha. 333 00:45:18,848 --> 00:45:21,765 Ele n�o quer um bastardo como um parente. 334 00:45:28,405 --> 00:45:30,946 O que voc� disse ao pr�ncipe? 335 00:45:38,130 --> 00:45:40,421 O que aconteceu com voc�? 336 00:45:42,615 --> 00:45:45,198 Voc� era um rapaz t�o bonito. 337 00:45:46,015 --> 00:45:47,640 Olhe para mim! 338 00:45:54,306 --> 00:45:56,764 Conserte-se 339 00:46:01,765 --> 00:46:04,432 Mais cedo ou mais tarde algu�m vai mat�-lo. 340 00:47:49,092 --> 00:47:52,056 O pr�ncipe quer v�-la imediatamente. 341 00:47:52,057 --> 00:47:54,182 - Agora? - Imediatamente. 342 00:48:28,683 --> 00:48:31,141 Que colar bonito. 343 00:48:37,128 --> 00:48:39,170 Que deu isso a voc�? 344 00:48:39,336 --> 00:48:41,336 Foi um presente. 345 00:49:01,073 --> 00:49:03,656 Eu devo ver o Pr�ncipe. 346 00:50:01,883 --> 00:50:07,633 Por que, oh por que. pobre Emma. 347 00:50:08,675 --> 00:50:14,133 Esta manh�, devemos cantar. 348 00:50:14,695 --> 00:50:19,445 Por que, oh por que. pobre Emma. 349 00:50:19,820 --> 00:50:24,111 Esta manh�, devemos cantar. 350 00:50:25,611 --> 00:50:30,986 Eu me sinto t�o mal que eu quero morrer 351 00:50:31,471 --> 00:50:37,096 Eu n�o consigo encontrar paz eu n�o quero sentir 352 00:50:37,596 --> 00:50:42,262 Eu me sinto t�o mal que eu quero morrer 353 00:50:42,471 --> 00:50:47,554 Eu n�o consigo encontrar paz eu n�o quero sentir 354 00:50:47,889 --> 00:50:53,222 Tr�s dias ap�s a sua morte. 355 00:50:54,266 --> 00:51:00,183 Para um outro mundo, ele teve que fugir. 356 00:51:00,391 --> 00:51:05,099 antes de sair ele foi ao seu t�mulo... 357 00:51:05,224 --> 00:51:10,849 Eu quero ver voc�, eu quero morrer. 358 00:51:11,058 --> 00:51:16,683 L� onde ela morreu, pobre Emma. 359 00:51:17,207 --> 00:51:23,165 Uma flor desabrochou e n�o murchou. 360 00:51:23,957 --> 00:51:28,874 L� onde ela morreu, pobre Emma. 361 00:51:28,999 --> 00:51:34,290 Uma flor desabrochou e n�o murchou. 362 00:52:25,329 --> 00:52:29,662 - Por que ele fez isso? Por �dio? - Sim, por �dio ao pr�ncipe. 363 00:52:29,829 --> 00:52:32,787 - Por n�o o deixar passar. - Ele n�o sabia que havia algu�m l� dentro. 364 00:52:32,912 --> 00:52:34,069 Ele n�o sabia. 365 00:52:34,070 --> 00:52:38,779 Todos estavam focados na prociss�o e ele fez aquela proeza. 366 00:52:39,487 --> 00:52:43,572 Ele ateou fogo ao castelo e uma pessoa morreu. 367 00:52:43,573 --> 00:52:48,698 Seu pai, o m�dico, tinha contatos e para evitar a pris�o... 368 00:52:48,865 --> 00:52:52,365 ele o fez deixar a It�lia e ir at� o fim do mundo. 369 00:52:52,531 --> 00:52:56,073 - Ent�o, ele emigrou. - Um Emigrante... 370 00:52:56,240 --> 00:52:59,698 Eu n�o o chamaria assim. 371 00:52:59,823 --> 00:53:01,281 Ele foi poupado da pris�o. 372 00:53:01,448 --> 00:53:05,656 Certo, poder�amos dizer ele foi extraditado... 373 00:53:05,823 --> 00:53:09,521 Ele foi extraditado para evitar a pris�o, seu pai o mandou embora. 374 00:53:09,628 --> 00:53:12,378 - Para poup�-lo da pris�o. - Sim, da pris�o. 375 00:53:12,545 --> 00:53:14,961 Ele estava com medo de ser morto. 376 00:53:16,992 --> 00:53:20,783 - E tinha a consci�ncia pesada. - Com certeza. 377 00:53:20,950 --> 00:53:23,742 Algo ele fez. caso contr�rio, teria voltado. 378 00:53:23,950 --> 00:53:26,700 Voc� n�o foge a menos que tenha feito algo. 379 00:53:26,867 --> 00:53:30,446 Ent�o eu nunca mais ouvi nada, voc� ouviu? 380 00:53:30,600 --> 00:53:33,142 N�o, ele foi para a Argentina para buscar a sorte, 381 00:53:33,267 --> 00:53:37,402 mas ent�o as hist�rias acabam, n�o h� mais nada sobre Luciano. 382 00:53:37,403 --> 00:53:40,862 As pessoas contam o que sabem... 383 00:53:41,362 --> 00:53:46,153 mas conte 10 palavras, depois suba para 15, depois 50... 384 00:53:46,320 --> 00:53:50,320 No final, h� um pouco de inventado e um pouco de verdade. 385 00:53:50,487 --> 00:53:52,653 Quem sabe o que � verdade ou n�o? 386 00:53:53,945 --> 00:53:58,320 Cap�tulo 2 "O cu do Mundo". 387 00:54:22,977 --> 00:54:25,352 Meu nome � Antonio Maria de la Vera, 388 00:54:26,019 --> 00:54:31,066 Sacerdote Salesiano em miss�o na Terra do Fogo. 389 00:54:31,067 --> 00:54:34,192 Eu estou escrevendo este di�rio para testemunhar a minha descoberta. 390 00:54:36,514 --> 00:54:41,514 H� uma hist�ria que circula entre ca�adores de ouro e marinheiros. 391 00:54:45,764 --> 00:54:48,681 Uma ilha no meio do mar, 392 00:54:48,931 --> 00:54:51,097 no fim do mundo. 393 00:54:51,844 --> 00:54:56,886 Um dos lugares mais selvagens e majestosos que existe no mundo. 394 00:54:58,510 --> 00:55:01,677 Seus penhascos s�o mais altos que torres, 395 00:55:01,968 --> 00:55:04,927 as �guas dos seus rios est�o envenenadas, 396 00:55:05,093 --> 00:55:08,260 e suas montanhas ainda est�o inexploradas. 397 00:55:09,052 --> 00:55:11,843 Mas h� um tesouro escondido l�. 398 00:55:12,066 --> 00:55:15,441 E eu sei como encontr�-lo. Tenho certeza. 399 00:55:31,914 --> 00:55:33,622 Eu pedi a um pastor 400 00:55:33,789 --> 00:55:37,122 para montar uma tripula��o e me levar at� aquela ilha. 401 00:55:37,354 --> 00:55:40,937 Em troca, eu lhe prometi parte do que encontrar�amos. 402 00:55:43,854 --> 00:55:45,317 Eu n�o conhe�o nenhum deles, 403 00:55:45,537 --> 00:55:48,662 mas muito provavelmente eles s�o piratas e mercen�rios. 404 00:55:48,870 --> 00:55:52,120 Traidores gananciosos por natureza. 405 00:55:52,495 --> 00:55:55,412 Quanto dinheiro vale a palavra de um pirata? 406 00:55:55,555 --> 00:55:56,680 N�s estamos aqui. 407 00:55:58,347 --> 00:56:03,972 O padre deve ter desembarcado do outro lado do promont�rio. 408 00:56:06,014 --> 00:56:07,930 Vamos alcan��-lo. 409 00:56:15,650 --> 00:56:18,817 O Janita, um navio da Coroa espanhola 410 00:56:18,984 --> 00:56:22,067 transportando de ouro inca de Antisuyu 411 00:56:22,234 --> 00:56:25,150 encalhou nestas costas depois de uma tempestade. 412 00:56:26,359 --> 00:56:29,400 O capit�o escondeu o tesouro na ilha. 413 00:56:30,605 --> 00:56:33,480 � uma obsess�o para os marinheiros. 414 00:56:34,688 --> 00:56:37,897 Eles chamam a isso de "febre do ouro". 415 00:56:39,825 --> 00:56:41,533 Voc� encontrou �gua? 416 00:56:44,045 --> 00:56:45,128 N�o. 417 00:56:45,712 --> 00:56:47,545 Ent�o, o que vamos beber? 418 00:56:47,712 --> 00:56:49,128 Conhaque. 419 00:57:00,212 --> 00:57:01,920 Para que lado ele foi? 420 00:57:02,191 --> 00:57:05,149 N�o h� igreja na Bahia Aguirre. 421 00:57:05,357 --> 00:57:07,816 Onde est�o os outros sacerdotes? 422 00:57:07,982 --> 00:57:09,941 Onde est�o as mulheres? 423 00:57:10,107 --> 00:57:12,566 S� h� ca�adores de ouro, 424 00:57:12,732 --> 00:57:14,691 sujos e b�bados. 425 00:57:49,599 --> 00:57:51,015 N�o! 426 00:57:51,682 --> 00:57:53,015 N�o beba essa �gua, pirata! 427 00:57:54,962 --> 00:57:58,295 - Por que n�o? - Est� envenenado por algas t�xicas. 428 00:57:59,962 --> 00:58:04,420 Foi como a tripula��o do Janita morreu. Ou�a-me, n�o seja est�pido. 429 00:58:51,495 --> 00:58:54,329 Pare! Acamparemos aqui. 430 00:59:06,447 --> 00:59:08,406 Capit�o, o que estamos fazendo aqui? 431 00:59:08,572 --> 00:59:10,697 O padre est� meio dia � nossa frente. 432 00:59:11,072 --> 00:59:13,614 Nunca conseguiremos alcan��-lo neste ritmo. 433 00:59:14,597 --> 00:59:16,514 Capit�o, ele est� certo. 434 00:59:27,600 --> 00:59:29,100 De novo... 435 00:59:29,559 --> 00:59:32,059 Um homem velho perseguido pela morte. 436 00:59:38,242 --> 00:59:39,575 Lennox. 437 00:59:41,700 --> 00:59:42,908 Levante-se. 438 01:00:06,984 --> 01:00:08,567 Levante-se. 439 01:00:11,775 --> 01:00:13,567 Desculpe, Capit�o. 440 01:00:15,910 --> 01:00:18,077 Eu n�o queria ofend�-lo. 441 01:00:39,169 --> 01:00:41,169 Desculpe, Capit�o. 442 01:00:46,294 --> 01:00:48,544 Aceite meu pedido de desculpas. 443 01:03:04,143 --> 01:03:06,102 Voc� queria embolsar todo o ouro? 444 01:03:07,175 --> 01:03:11,133 Isso � errado, Padre. Deus n�o gosta disso. 445 01:03:13,897 --> 01:03:16,814 Provavelmente n�o, mas ouro � ouro. 446 01:03:22,481 --> 01:03:24,522 Devemos mat�-lo? 447 01:03:24,731 --> 01:03:26,272 N�o podemos matar um padre. 448 01:03:30,481 --> 01:03:33,356 Como voc� planejava alcan�ar o tesouro, padre? 449 01:03:38,773 --> 01:03:40,982 Voc� n�o vai nos dizer? 450 01:03:41,482 --> 01:03:43,482 Existe um mapa? 451 01:03:47,425 --> 01:03:52,050 Para encontrar o tesouro... voc� deve seguir o caranguejo. 452 01:03:52,259 --> 01:03:54,675 O que ele est� dizendo? 453 01:03:55,169 --> 01:03:57,169 Um caranguejo? 454 01:03:58,669 --> 01:04:01,377 H� um balde ali... abra-o. 455 01:04:18,827 --> 01:04:20,119 Um caranguejo. 456 01:04:23,577 --> 01:04:25,910 O que isso significa? 457 01:04:27,285 --> 01:04:29,410 O caranguejo � nossa b�ssola. 458 01:04:31,805 --> 01:04:34,264 E eu sou o mapa. 459 01:05:04,834 --> 01:05:07,250 O que estamos fazendo? 460 01:05:10,167 --> 01:05:12,209 Tenha f�. 461 01:05:28,370 --> 01:05:30,620 O caranguejo nos mostrar� o caminho. 462 01:05:31,454 --> 01:05:32,870 � por ali.. 463 01:06:52,669 --> 01:06:54,961 Velho lobo do mar... 464 01:06:55,461 --> 01:06:57,669 Voc� morreu em um p�ntano. 465 01:06:58,994 --> 01:07:01,202 Eu fui envenenado. 466 01:07:01,994 --> 01:07:04,577 Quem teria pensado isso? 467 01:07:06,723 --> 01:07:09,432 Voc� deixou o oceano para tr�s, 468 01:07:09,848 --> 01:07:12,807 e para onde voc� est� indo n�o h� portos. 469 01:07:13,015 --> 01:07:17,515 - Am�m. Que Deus nos salve. - Deixe Deus fora disso. 470 01:07:18,764 --> 01:07:21,597 No momento da morte todos s�o iguais, 471 01:07:22,222 --> 01:07:24,514 culpado ou inocente. 472 01:07:27,962 --> 01:07:32,712 Passamos nossas vidas procurando agarrar uma ilus�o. 473 01:07:33,087 --> 01:07:35,545 Mas no fundo sabemos... 474 01:07:36,087 --> 01:07:38,670 que n�o somos nada. 475 01:08:06,214 --> 01:08:09,172 N�o dever�amos ter deixado o Capit�o l�. 476 01:08:09,714 --> 01:08:11,172 Ele n�o merecia. 477 01:08:11,880 --> 01:08:14,089 Este capit�o... 478 01:08:17,130 --> 01:08:22,089 n�o � metade do homem que o Capit�o do Janita era. 479 01:08:24,219 --> 01:08:26,844 Por que ele escondeu o ouro? 480 01:08:28,219 --> 01:08:30,511 Todos sabem. 481 01:08:31,469 --> 01:08:35,636 O navio naufragou e a tripula��o se amotinou. 482 01:08:36,835 --> 01:08:39,418 Ele teve que escond�-lo. 483 01:08:42,335 --> 01:08:45,335 Ele era um verdadeiro capit�o! 484 01:08:48,333 --> 01:08:51,041 Ele queria ficar com tudo, 485 01:08:51,375 --> 01:08:54,222 mas pertencia � coroa espanhola. 486 01:08:54,223 --> 01:08:56,473 � Coroa espanhola... 487 01:08:57,515 --> 01:08:59,348 ao Capit�o... 488 01:09:00,843 --> 01:09:03,135 Agora ser� nosso. 489 01:09:29,748 --> 01:09:32,165 Eu preciso descansar. 490 01:09:35,582 --> 01:09:38,207 Fique de guarda, Ventura. 491 01:09:57,997 --> 01:10:00,747 Agora que o Capit�o se foi, 492 01:10:00,955 --> 01:10:02,413 quem est� no comando? 493 01:10:08,125 --> 01:10:09,917 Lennox. 494 01:10:17,980 --> 01:10:20,397 Diga-me uma coisa, Padre. 495 01:10:22,730 --> 01:10:24,688 Um homem que mata... 496 01:10:26,152 --> 01:10:27,860 para onde ele vai? 497 01:10:35,323 --> 01:10:37,157 Eu vou falar com Deus, 498 01:10:39,407 --> 01:10:42,032 e mais tarde lhe respondo. 499 01:12:45,104 --> 01:12:47,812 E as p�ginas que faltam? 500 01:12:52,229 --> 01:12:54,229 Eu as comi. 501 01:13:05,789 --> 01:13:07,289 50-50. 502 01:14:14,512 --> 01:14:16,220 Eles fugiram. 503 01:16:00,730 --> 01:16:02,980 O que voc� vai fazer com o ouro? 504 01:16:05,480 --> 01:16:07,855 Vou comprar umas terras... 505 01:16:08,146 --> 01:16:10,230 e cavalos. 506 01:16:12,415 --> 01:16:14,790 Longe das montanhas. 507 01:16:19,165 --> 01:16:22,790 Eu sou um homem das plan�cies. E voc�? 508 01:16:23,838 --> 01:16:25,713 Por que voc� quer o ouro? 509 01:16:27,546 --> 01:16:29,546 Eu quero ir para casa. 510 01:17:17,526 --> 01:17:19,526 Posso tomar um gole? 511 01:17:30,421 --> 01:17:32,879 N�o tomo uma bebida h� 5 anos. 512 01:17:43,450 --> 01:17:44,950 � bom. 513 01:17:50,033 --> 01:17:52,200 Voc� n�o � o Padre Antonio. 514 01:18:00,636 --> 01:18:03,469 O que aconteceu? Voc� o matou? 515 01:18:03,678 --> 01:18:06,386 Voc� quer saber o que aconteceu? 516 01:18:10,761 --> 01:18:13,303 Eu estava passando pela Bah�a Aguirre. 517 01:18:13,948 --> 01:18:19,156 Ouvi falar de um homem que encontrou uma pepita do tamanho de um punho. 518 01:18:20,323 --> 01:18:23,073 J� viu uma t�o grande? 519 01:18:24,114 --> 01:18:26,823 Eu n�o conseguia parar de pensar nisso. 520 01:18:30,090 --> 01:18:33,424 Quatro dias sem comida. 521 01:18:33,715 --> 01:18:37,674 Eu vejo uma capela do outro lado da colina. 522 01:18:38,262 --> 01:18:41,637 Hoje deve ser o meu dia de sorte, eu pensei. 523 01:18:41,846 --> 01:18:44,846 O padre me dar� alguma comida. 524 01:19:07,562 --> 01:19:09,687 "�gua", disse o padre. 525 01:19:10,937 --> 01:19:12,562 �gua... 526 01:19:30,385 --> 01:19:32,885 Pelo amor de Deus... 527 01:19:34,052 --> 01:19:36,760 me d� um enterro aben�oado. 528 01:19:40,983 --> 01:19:43,983 Eu n�o quero ser comido pelos abutres. 529 01:19:45,733 --> 01:19:47,816 Quem � voc�? 530 01:19:50,062 --> 01:19:52,395 Eu sou o Padre Antonio. 531 01:19:56,569 --> 01:20:01,319 "Se voc� me enterrar... o ouro do Janita ser� seu"... 532 01:20:02,111 --> 01:20:03,486 disse o padre. 533 01:20:03,694 --> 01:20:04,861 Est� escrito aqui. 534 01:20:13,596 --> 01:20:15,346 O ouro... 535 01:20:19,679 --> 01:20:21,929 est� escondido no lago. 536 01:20:25,513 --> 01:20:27,471 Para encontr�-lo... 537 01:20:28,233 --> 01:20:30,566 voc� deve seguir o caranguejo. 538 01:20:31,146 --> 01:20:33,605 Havia uma hist�ria no di�rio. 539 01:20:35,688 --> 01:20:39,646 Os selvagens da Terra do Fogo Para transmitir seus conhecimentos, 540 01:20:39,855 --> 01:20:42,980 contavam hist�rias engra�adas com uma moral 541 01:20:43,313 --> 01:20:47,063 que eram educacionais e divertidas. 542 01:20:47,771 --> 01:20:49,771 Ouvindo essas hist�rias, 543 01:20:49,938 --> 01:20:52,938 me deparei com uma lenda me ficou na minha mem�ria. 544 01:20:53,186 --> 01:20:56,436 Um homem encontra um caranguejo nas montanhas... 545 01:20:56,603 --> 01:21:01,012 "Por que voc� est� aqui e n�o no mar?", pergunta o homem. 546 01:21:01,013 --> 01:21:03,804 "Eu n�o vivo no mar", responde o caranguejo. 547 01:21:04,096 --> 01:21:07,179 "Mas em um lago no meio das montanhas". 548 01:21:07,929 --> 01:21:09,846 Ent�o o caranguejo diz: 549 01:21:10,013 --> 01:21:12,763 "Naquele lago est� escondido um tesouro. 550 01:21:12,971 --> 01:21:16,513 Quem quiser encontr�-lo deve saber esperar. 551 01:21:16,691 --> 01:21:19,483 Sigam-me e eu lhes mostrarei o caminho". 552 01:21:23,899 --> 01:21:26,024 As duas hist�rias s�o a mesma. 553 01:21:26,274 --> 01:21:27,691 Eu tenho certeza. 554 01:21:28,316 --> 01:21:32,566 O tesouro do Janita est� escondido no lago do caranguejo. 555 01:21:43,716 --> 01:21:48,841 Os Onas se vingaram porque Padre Antonio roubou a hist�ria deles. 556 01:21:49,549 --> 01:21:51,924 Eu vi uma oportunidade 557 01:21:52,091 --> 01:21:53,632 e eu a agarrei. 558 01:21:53,966 --> 01:21:56,132 Afinal de contas, estamos na Am�rica. 559 01:22:06,235 --> 01:22:07,485 Padre Antonio! 560 01:23:11,782 --> 01:23:14,240 Vamos l�, caranguejo. Mexa-se! 561 01:23:22,787 --> 01:23:23,787 Padre! 562 01:23:37,825 --> 01:23:39,533 Cubra-me! 563 01:24:50,417 --> 01:24:52,167 Filho da puta! 564 01:25:18,290 --> 01:25:20,123 Maldi��o! 565 01:26:59,576 --> 01:27:01,660 Leve-me at� o ouro, padre! 566 01:27:05,618 --> 01:27:07,451 Pare de atirar! 567 01:27:15,820 --> 01:27:17,653 Vamos dividi-lo. 568 01:27:20,986 --> 01:27:23,028 Eu e voc�. 569 01:27:35,726 --> 01:27:37,351 OK. 570 01:30:19,558 --> 01:30:21,142 Senhor... 571 01:30:21,892 --> 01:30:23,975 me ajude. 572 01:30:25,411 --> 01:30:29,161 Deixe-me morrer como um fara�. 573 01:30:29,327 --> 01:30:32,411 Coberto de ouro da cabe�a aos p�s. 574 01:30:36,851 --> 01:30:39,768 Voc� n�o � aquele quem faz milagres? 575 01:30:41,693 --> 01:30:43,859 Para onde eu devo ir? 576 01:30:45,443 --> 01:30:47,234 Eu s� preciso de um sinal. 577 01:30:48,734 --> 01:30:50,943 Eu s� preciso de um sinal. 578 01:30:52,907 --> 01:30:55,074 Obrigado, Senhor. 579 01:31:02,719 --> 01:31:05,885 Talvez eu tenha exagerado com esta hist�ria de padre. 580 01:31:12,821 --> 01:31:15,196 Eu vou ficar com raiva. 581 01:31:31,199 --> 01:31:33,324 Para onde eu devo ir? 582 01:31:50,509 --> 01:31:52,717 Para onde eu devo ir? 583 01:32:06,514 --> 01:32:08,764 A culpa n�o foi minha. 584 01:32:15,139 --> 01:32:17,598 Eu n�o sabia... 585 01:32:18,806 --> 01:32:21,139 que ela estava l�. 586 01:32:24,723 --> 01:32:28,764 O que voc� vai me dar? 587 01:32:31,111 --> 01:32:35,402 Eu lhe darei uma centena de moedas de ouro. 588 01:32:39,542 --> 01:32:44,376 E uma bolsa bordada. 589 01:32:49,709 --> 01:32:54,292 Eu n�o quero uma centena de moedas de ouro. 590 01:32:55,626 --> 01:33:00,709 Nem bolsa bordada. 591 01:33:02,292 --> 01:33:06,876 Eu quero um beijinho de amor. 592 01:33:13,465 --> 01:33:19,340 Se voc� quiser me dar. 593 01:33:26,830 --> 01:33:28,413 H� uma lagoa, 594 01:33:28,830 --> 01:33:31,163 quase perfeitamente redonda, sem nenhuma praia, 595 01:33:31,830 --> 01:33:35,788 que os Onas chamam de "Lagoa do Caranguejo". 596 01:33:41,166 --> 01:33:43,375 Cercada por montanhas, 597 01:33:43,750 --> 01:33:47,083 a lagoa fica na sombra o dia todo. 598 01:33:49,791 --> 01:33:51,583 De acordo com a lenda, 599 01:33:51,750 --> 01:33:54,625 ao p�r do sol, 600 01:33:55,000 --> 01:33:58,541 os raios do sol conseguem penetrar uma ravina estreita 601 01:33:58,864 --> 01:34:01,489 que se abre para o oeste. 602 01:34:04,865 --> 01:34:07,573 A �gua brilha como um escudo de fogo 603 01:34:09,156 --> 01:34:12,406 e uma luz dourada preenche o espa�o circular, 604 01:34:13,488 --> 01:34:15,821 revelando o tesouro. 605 01:35:40,661 --> 01:35:44,786 Sonhei que naveg�vamos pelos mares e �amos para longe. 606 01:35:44,911 --> 01:35:48,328 Senti imensa pena por mim, por voc�, e por todos. 607 01:35:49,244 --> 01:35:52,786 Mas ent�o o mar era apenas um lago como este. 608 01:35:54,264 --> 01:35:56,597 O sol refletiu sobre a superf�cie da �gua 609 01:35:56,722 --> 01:35:59,264 e tudo brilhou... 610 01:36:00,097 --> 01:36:02,306 porque havia um tesouro escondido, 611 01:36:02,431 --> 01:36:06,389 e quem o encontrou se tornou um rei, n�o um pr�ncipe. 612 01:36:34,450 --> 01:36:40,533 Legendas PtBr: RC *Para Sonata Premi�re* 44623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.